Prismatic Translation Oxford Comparative Criticism and Translation (OCCT) in collaboration with the European Humanities Research Centre (EHRC) St Anne’s College Oxford, 1-3 October 2015 REGISTRATION IS NOW OPEN Translation is prismatic when it produces multiple variants. This can happen in the process of a single translational act, or when a text is translated into different languages, or when it is translated into the same language several times. Our conference will explore all these aspects of the prism of translation in order to assess their origins, their effects and their potential. Questions to be considered include: what do translation prisms show us about the nature of the texts that are being translated? Can they illuminate the differences between script systems (Roman, Chinese, Arabic etc)? Is there virtue in translation practices that display variants instead of choosing between them? Are such practices more at home in new digital media than in the old technology of the book? Is the culture of translation shifting, with new ventures showing interest in prismatic translation? Is the discovery of variants a kind of creativity? What should we make of the disto rting effects of the prism (mistranslation, erasure, collage, pseudotranslation)? Is there political potential in the way prisms can be harnessed to invert, deviate, split apart? Is it problematic that global translation is dominated by a few major languages? Can machines contribute to a prismatic translation culture, or will they blight it? Could translation prisms be a resource for cross-linguistic, cross-scriptal, cross-cultural study at the micro level?’ Our conference brings together scholars, theorists, translators, writers and artists to explore these questions. With keynote presentations from Emily Apter (NYU), Philip Terry (Essex), John Cayley (Brown) and Rocío Baños Piñero (UCL). Some bursaries are available for postgraduate attendees. For details, please email Dr Xiaofan Amy Li on comparative.criticism@st-annes.ox.ac.uk and Alexandra Crosta: alejandra.crosta@modlangs.ox.ac.uk. To register, please go to: http://www.oxforduniversitystores.co.uk/browse/extra_info.asp?compid=1&modid=5&deptid=176 &catid=442&prodid=1090 Organising Committee: Prof Matthew Reynolds, Prof Phillip Rothwell, Dr Sowon Park, Dr Adriana Jacobs, Dr Mohamed-Salah Omri, Dr Ben Morgan, Dr Xiaofan Amy Li, Alexandra Crosta. Programme Thursday 1 Oct 9:00-9:15 coffee and registration 9:20-9:30 Welcome (Matthew Reynolds) 9:30-10:30 Keynote 1: Rocío Banos-Pineiro: The kaleidoscopic nature of Audiovisual Translation: a multiplicity of modalities, landscapes and challenges (chair: Phillip Rothwell) 10:30-10:45 coffee break 10:45-12:15 Panel 1 (3 papers) Resistances (chair: Ben Morgan) Shuangyi Li: De-pathologizing Perversion: Proust’s Sexual Discourses and Their Chinese Translations Ahmad Ayyad: Translating Occupied Jerusalem: A Palestinian-Israeli Struggle for Power and Legitimacy Jean Anderson : Refracting and Recomposing Cultures 12:15-1:30pm lunch 1:30-3pm Panel 2 (3 papers) Pseudo-writing and refraction. (chair: Matthew Reynolds) Chantal Wright: The translational prism of commentary. Antoine Berman’s L’Âge de la Traduction in English. Dennis Duncan : ‘Less than Paper-Thin’: See-through Translation in Harry Mathews’s Armenian Papers Kasia Szymanska: Literary Metatranslations: The Ethics of Prismatic Translation 3-3:15pm coffee break 3:15-4:45pm Panel 3 (3 papers) The Translation Machine (chair: Adriana X. Jacobs) Cosima Bruno : The Poet and the Machine. Machine Translation in Hsia Yü’s Pink Noise Tom Cheesman : Translation Arrays Emily Rose: Translating Intersexuality: Producing Multiple Readings with One Text/Body 4:45-5pm Coffee break 5-6:30pm Artist’s/Writer’s talk: Kilgallon and Eran Hadas (respondent: Adriana X. Jacobs) Friday 2 Oct 9:30-10:30 Keynote 2: John Cayley: Mirroring Events at the Sense Horizon: translation over time (chair: tbc) 10:30-10:45 coffee break 10:45-12:45 Panel 4 (4 papers) Shifting Contexts (chair: Kasia Szymanska) Ellen Jones: Translation or re-writing? Prismatic versions in Isabel del Río’s Cero negativo/ Zero Negative, Cecilia Rossi : The Writer’s Archive: A Source for Prismatic Translation Claudine le Blanc : Tales out of India: Jean-Antoine Dubois’s Translations of Indian Collections of Stories Régis Augustus Bars Closel : Five dramatists, a copyist and a censor in search of a Translation: Sir Thomas More and its Brazilian translation 12:45-2pm lunch 2-3:30pm Panel 5 German panel on translation of the Bible (chair: tbc) Henrike Laehnemann and Howard Jones 3:30-3:45pm Coffee break 3:45-5:15pm Panel 6 Fragments (chair: tbc) Audrey Coussy : “T pour Traduction(s) – Translating Nonsense Alphabets into French” Alexandra Lukes : The Schizophrenic Prism: Louis Wolfson’s Translation System Patrick Hersant : Coleridge diffracted 5:15-5:30pm coffee break 5:30-6:30pm Writer’s talk: Philip Terry: Oulipo and the prisms of translation (respondent: Matthew Reynolds) 7pm Conference dinner at St Anne’s College Saturday 3 Oct 9:15-10:15 Keynote 3: Emily Apter: The Prism-House of Language: Translational Collective or Corporate Monolingualism? (chair: Ben Morgan) 10:15-10:30 coffee break 10:30-11:55 Panel 7 (3 papers) Script and Image (chair: Xiaofan Amy Li) Sowon Park : Ancient Egyptian visual literariness between the unspoken and the untranslatable, Hany Rashwan: Transnational Scriptworlds Pari Azarm Motamedi : A Lingo-visual Translation of the Poetry of Shafii Kadkani, 12:00-12:30pm Roundtable and conclusion