detailed information is available here

advertisement
TERTIARY
INSTITUTIONS
OFFERING
TRANSLATION
AND/OR
INTERPRETING
COURSES
March 2001
TABLE OF CONTENTS
Universities:
Rand Afrikaans University (RAU)
1
Potchefstroom University (PU for CHE)
5
University of Stellenbosch (US)
9
University of Port Elizabeth (UPE)
12
University of the Orange Free State (UOFS)
13
University of South Africa (UNISA)
23
University of the Witwatersrand (WITS)
31
University of Natal
42
University of the North
45
Technikons:
Technikon Free State
49
Technikon Pretoria
51
1
RAND AFRIKAANS UNIVERSITY (RAU)
1.
DEPARTMENT:
Linguistics & Literary Theory
2.
HEAD OF DEPARTMENT:
Prof. C S Johl
3.
TEL.NO:
(011) 489 2694
4.
FAX.NO:
(011) 489 3061
5.
NAME OF COURSE (S):
5.1
Linguistics and Literary Theory 3
5.2
University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Text and Language
Editing
5.3
University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Interpreting/Legal
Interpreting
5.4
University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Translation
5.5
BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in Translation and
Interpreting
5.6
MA Linguistics and Literary Theory (Translation and Interpreting)
6.
ENTRANCE REQUIREMENTS:
6.1
University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Text and
Language Editing


6.2
University Diploma for Language
Interpreting/Legal Interpreting


6.3
Candidates should have a Senior Certificate or equivalent; and
Two years’ experience as a language practitioner.
Practitioners
with
specialisation
Candidates should have a Senior Certificate or equivalent; and
Two years’ experience as a language practitioner.
University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Translation


Candidates should have a Senior Certificate or equivalent; and
Two years’ experience as a language practitioner
1
in
6.4
BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in
Translating/Editing for Language Practitioners



A BA degree or equivalent qualification with Linguistics and/or Literary Theory;
At least one language or a relevant specialisation in Communication as a major
subject (at third-year level); and
Students must have passed at least one further language at second-year level.
7.
SYLLABUS:
7.1
Linguistics and Literary Theory 3


7.2
Translation Theory and Practice
Text Editing: Theory and Practice
University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Text and
Language Editing

The course consists of 12 subjects spread over three years. Students enroll for 4
prescribed subjects in each of the three years:
-
7.3
University Diploma for Language
Interpreting/Legal Interpreting

Practitioners
with
specialisation
in
The course consists of 12 subjects spread over three years. Students enroll for 4
prescribed subjects in each of the three years:
-
7.4
Textlinguistics and Discourse Analysis
Editing Aids
Practical Editing
Language Enhancement
Introduction to Law
Interpreting and Translating Theory & Skills
Language Enhancement
Practical Interpreting
University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Translation

The course consists of 12 subjects spread over three years. Students enroll for 4
prescribed subjects in each of the three years:
-
Translation Theory
Translation Aids
Language Enhancement
Practical Translation
2
7.5
BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in
Translating/Editing for Language Practitioners




Translation Theory and Application
Practical Translation
Editing
Interpreting
8.
DURATION OF COURSE(S):
8.1
University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Text and
Language Editing
3 years
8.2
University Diploma for Language
Interpreting/Legal Interpreting
Practitioners
with
specialisation
in
3 years
8.3
University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Translation
3 years
9.
AMOUNT OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:
9.1
Linguistics and Literary Theory 3
5 students
9.2
BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in
Translation and Interpreting
7 students
9.3
MA Linguistics and Literary Theory (Translation and Interpreting)
8 students
10.
PRESCRIBED TEXT BOOKS FOR EACH COURSE:
10.1
Linguistics and Literary Theory (Translation Studies)

Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.

Departmental Study Guide.
3
10.2
10.3
BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in
Translation and Interpreting

Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.

Erasmus, M. (ed). LIAISON INTERPRETING IN THE COMMUNITY.

Moeketsi, R. DISCOURSE IN A MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL
COURTROOM. A COURT INTERPRETER’S GUIDE.

Kingsberg, G. CHILDREN’S FICTION IN THE HANDS OF TRANSLATORS.

Baskette, Floyd, K et al. THE ART OF EDITING.

Raffel, B. THE ART OF TRANSLATING PROSE.

Talgeri, P. LITERATURE IN TRANSLATION.

Baker, M. 1992. IN OTHER WORDS. London: Routledge.

Nida, E.A. & C. Taber. THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION.

Nord, C. TRANSLATION AS A PURPOSEFUL ACTIVITY: FUNCTIONALIST
APPROACHES EXPLAINED.

Bell, R.T. TRANSLATION AND TRANSLATING.

Various specialised dictionaries

Various articles and journals
MA Linguistics and Literary Theory (Translation and Interpreting)

Bibliographies are compiled depending on the topic.
4
POTCHEFSTROOM UNIVERSITY (PU for CHE)
1
DEPARTMENT:
English Language and Literature
2.
HEAD OF DEPARTMENT:
Prof. J L van der Walt
3.
TEL.NO:
(018) 299 1553
4.
FAX.NO:
(018) 299 1562
5.
NAME OF COURSE(S):
5.1
University Diploma in Legal Interpreting
5.2
Translation Studies/Vertaalkunde: Theory and Practice)
6.
ENTRANCE REQUIREMENTS:
6.1
Diploma in Translation and Interpreting for Legal Interpreters

6.2
A Senior Certificate or equivalent approved by the University
Translation Studies: (Theory and Practice)


Write an entrance test; and
Three language courses on 1st year level.
7.
SYLLABUS:
7.1
University Diploma in Legal Interpreting
ENR113:





Ethics of court interpreting
The role of the interpreter
General introduction
Liaison interpreting
The interpreter’s aim
ENR123:





Listening skills
Memory skills
Coping
Translation aids
Terminology
5
ENR213:






Interpreting modes
Interpreting types
The role of the interpreter and the right to a fair trial
Translation Theory and practice
Approaches to translation
Translation methods and procedures
ENR223:



Models of translation and interpreting
Sight translation and sight interpreting
Note-taking
ENR313:






7.2
Language practice and professionalisation
The role of the interpreter
Professional ethics
Principles and problems
Termbanks
Language editing
Translation Studies: (Theory and Practice)
ENR211/221:



















Translation theory: Definition
Role-players
Characteristics
Rights and duties
Linguistic translation models
Descriptive models
Interpretative models
Functionalist models
Community translation
Equivalence
Language and culture
Linguistic theories as background to translation
Older theories
Text linguistics
sociolinguistics
Pragmatics
Lexicography
Terminology
Text quality
6

The professional translator
ENR311/321:












Genre studies
Models and approaches in translation
Text quality
Annotations
Terminology
Research methodology
Text editing
Introduction to Interpreting
Marketing
Planning and client relationships
Financing and equipment
Ethics and management
8.
DURATION OF COURSE(S):
8.1
University Diploma in Legal Interpreting
3 years (6 semesters)
8.2
Translation Studies: (Theory and Practice)
2 year major subject for BA (4 semesters)
9.
NUMBER OF STUDENTS ENROLLED
9.1
University Diploma in Legal Interpreting



9.2
ENR113/123:
ENR213/223:
ENR313/323:
13
24
42
Translation Studies: (Theory and Practice)


ENR211/221:
ENR311/323:
11
6
10.
PRESCRIBED TEXTBOOKS
10.1
University Diploma in Legal Interpreting

No prescribed texts apart from dictionaries
7
10.2
Translation Studies: (Theory and Practice)

Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.
PLUS
For students with Afrikaans as source/target language:

Bosman,
Van
der
Merwe
and
WOORDEBOEK/BILINGUAL DICTIONARY.

Van der Merwe, H J J M & Ponelis, F A. 1991. DIE KORREKTE WOORD.
Pretoria: Van Schaik.

Afrikaanse Woordelys en spelreëls. 1991. Cape Town: Tafelberg.
Hiemstra.
TWEETALIGE
For students with English as source/target language:

Oxford Advanced Learner’s Dictionary (new edition).

Riget, P M. 1987. ROGET’S THESAURUS. Ed. B. Kirkpartick. London: Longman.
As well as one of the following:

Fowler, H W. 1983. A DICTIONARY OF MODERN ENGLISH USAGE. Oxford:
Oxford University Press.

Bruton-Simmonds, I. 1990. Mend your English. London: Ivy Publishing.

Ridout, R. 1960. Word perfect spelling. Aylsbury: Gain and Company Ltd.
For students with Tswana as source/target language:

Snyman, J W & M K Mothoagae. 1990. SEGARONA SA BORUTABANA.
Johannesburg: Varia.
8
UNIVERSITY OF STELLENBOSCH (US)
1.
DEPARTMENT:
Afrikaans and Dutch
2.
HEAD OF DEPARTMENT:
Prof. F A Ponelis & Dr A E Feinauer (Head of
Translation)
3.
TEL.NO:
(021) 808 2162
4.
FAX.NO:
(021) 808 3815
5.
NAME OF COURSE(S):
5.1
Postgraduate diploma in Translation
5.2
MPhil in Translation (Starts 2001)
6.
ENTRANCE REQUIREMENTS:
6.1
Postgraduate diploma in Translation


6.2
Any Degree; and
Entrance exam.
MPhil in Translation


Any Degree; and
Entrance exam.
7.
SYLLABUS:
7.1
Postgraduate diploma in Translation

Primary contents:
-
-
Translation theory
Practical translation from English to Afrikaans
Editing in Afrikaans
Practical translation from Afrikaans to English
Editing in English
Practical translation from English into Xhosa
Editing in Xhosa
(Please note: students choose two of the three language options mentioned
above.)
Lexicography
Stylistics and Textual analysis
9

Secondary contents (These contents are supportive in the sense that students are
exposed to the areas in which translation often takes place.)
-

Economy
Law
Medicine
Journalism
Computers
Mechanics
Literature
Outside work
Compulsory work is organised for students as an outside establishment for four
weeks during the June recess.
7.2
MPhil in Translation

First year of study:
Students follow four components, two obligatory and two optional.
-
Obligatory components:
*
*
-
Advanced translation theory
Practical translation and editing that consist of:
(a)
Practical translation from English into Afrikaans
(b)
Editing in Afrikaans
(c)
Practical translation from Afrikaans into English
(d)
Editing in English
(e)
Practical translation from English into Xhosa
(f)
Editing in Xhosa
Please note: students choose two of the three language
options mentioned above.)
Optional components:
Two of the following are chosen after consulting the lecturers:
*
*
*
*
*
Culture and translation
Lexicography
Literary translation
Bible translation
Models for machine translation
(Not all the components will necessarily be offered every year.)
10

Second year:
Students write a thesis in continuation of any component followed in the first year
of study to make up the remaining 50% of the final mark.
8.
DURATION OF COURSE(S):
8.1
Postgraduate diploma in Translation
One year
8.2
MPhil in Translation
Two years
9.
NUMBER OF STUDENTS ENROLLED for 2000:
9.1
Postgraduate diploma in Translation
8 students
9.2
MPhil in Translation
Starts in 2001
10.
PRESCRIBED TEXT BOOKS
10.1
Postgraduate diploma in Translation

10.2
Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.
MPhil in Translation
-
11
UNIVERSITY OF PORT ELIZABETH (UPE)
1.
DEPARTMENT:
School for Languages
2.
HEAD OF DEPARTMENT:
Prof. E F Kotzé
3.
TEL.NO:
(041) 504 2226
4.
FAX.NO:
(041) 504 2229
5.
NAME OF COURSE(S):
MA in Applied Languages (Translation Studies)
6.
ENTRANCE REQUIREMENTS:
BA with a language at 3rd year level.
7.
SYLLABUS:



8.
Linguistics
Applied Linguistics
Theory and Practice of Translation
DURATION OF COURSE:
2 years
9.
NUMBER OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:
2 students
10.
PRESCRIBED TEXT BOOKS:

Fromkin and Rodman. 1998. Introduction to Language
12
UNIVERSITY OF THE ORANGE FREE STATE (UOFS)
1.
DEPARTMENT:
Unit for Language Facilitation and Empowerment
2.
HEAD OF DEPARTMENT:
Dr T du Plessis
3.
TEL.NO:
(051) 401 2405
4.
FAX.NO:
(051) 448 3976
5.
NAME OF COURSE(S):
5.1
BA (Language Practice) (General Language Practice)
5.2
BA (Language Practice) (Liaison Interpreting)
5.3
BA (Language Practice) (Legal Interpreting)
5.4
Sign Language
5.5
Postgraduate Diploma in Language practice
5.6
MA (Language practice)
6.
ENTRANCE REQUIREMENTS:
6.1
BA (Language Practice) (General Language Practice)

6.2
BA (Language Practice) (Liaison Interpreting)

6.3
The general admission requirements as stipulated by the University apply.
Sign Language

6.5
The general admission requirements as stipulated by the University apply.
BA (Language Practice) (Legal Interpreting)

6.4
The general admission requirements as stipulated by the University apply.
The usual University admission for BA study applies.
Postgraduate Diploma in Language practice


The general admission requirements as stipulated by the University apply.
Students also have to pass a selection test.
13
6.6
MA (Language practice)


The general admission requirements as stipulated by the University apply.
Students also have to pass a selection test.
7.
SYLLABUS:
7.1
BA (Language Practice) (General Language Practice)
FIST YEAR
SECOND YEAR

Language Practice and Professions
- Language Practice Fields
- Translation (theory)
- Translation (practice)
- Liaison Interpreting (theory)
- Liaison Interpreting (practice)

Language Practice and Language
Professions
Editing (theory and practice)
Copy writing (theory and
practice)
Language technology

Language Skills
- English: Language Usage
- Basiese
Afrikaanse
Taalpatrone en –funksies OR
Afrikaans in Afrika
- Basiese
Afrikaanse
Taalgebruikskunde
OR
Afrikaanse woord-, sin- en
uitingsbetekenis
OR
- Basic sentence structure in
Sesotho OR Sesotho grammar:
phonology ad morphology
- Advanced sentence structure in
Sesotho OR Sesotho grammar:
Syntax & Semantics
OR
- Zulu: Linguistics OR Zulu:
Grammar
- Basic
Zulu
Conversational
Skills OR Zulu Skills
OR
- Sign
Language:
Basic
grammar, language skills and
culture
- Sign
Language:
Sentence
structure
and
situational
dialogue, history and culture

Language Skills
Students continue with languages
offered in the first year.

Linguistics
- Nature and systematic aspects
of language
- Syntax, Pragmatics, Semantics

Communication Studies
- Nature and systematic aspects
of communication

Skills domain
- Computer Literacy

Non Focused Discipline
Students have to select a minimum
of 28 credits from any relevant
-
-
-
-
-

Advanced English Language
Usage
Advanced English Language
Usage
Gevorderde
Afrikaanse
Taalpatrone OR Vernuwing in
die Afrikaanse woordeskat
Voortgesette
Afrikaanse
Taalgebruikskunde OR Eenheid
en verskeidenheid in Afrikaans
OR
Verb conjugations in Sesotho
OR Discourse analysis in
Sesotho
Types of sentence and time
references in Sesotho OR
Sociolinguistics in Sesotho
OR
Intermediate
Zulu
communication skills OR Zulu:
Grammar
Self management OR Zulu skills
OR
Sign Language: Phonology and
advanced language use
Sign Language: Syntax and
contextualised discourse
Linguistics
Sociolinguistics
sociology of Language
Discourse

Literature Science
Nature and systematic aspects
of literature and texts

Non focused Discipline
A continuation of the modules in the
fist year. A minimum of 24 credits
14
THIRD YEAR

Language Practice and Language
Professions
- Translation (theory)
- Translation (Practice)
- Terminology
- Language Policy and Language
rights
- Language Resources
- Language Planning

Language Skills
Students continue with languages
offered in the second year
- Advanced English Language
Usage
- Advanced English Language
Usage
- Taalverskeidenheid
in
Afrikaans OR Sin in Afrikaanse
sinne
- Gevorderde
Afrikaanse
Taalgebruikskunde OR Bronne
van betekenis en begrip in
Afrikaans
OR
- Idiomatic
expressions
in
Sesotho
or
Historical
development OR Sesotho as
functional language
- Sesotho language and culture
OR Sesotho terminology and
lexicography

Linguistics
- Philosophy of Language
- Human
and
machine
processing

Information studies
- Information skills

Non focused Discipline
A continuation of the modules
offered in the second year
- Corporate Communication
- Information Studies
- Political Science
- Economics
- Business Management
- Culture Studies
disciplines
offered
in
any
programmes.
The
following
disciplines are recommended:
- Corporate Communication
- Information Studies
- Political Science
- Economics
- Business
ManagementCulture studies
7.2
BA (Language Practice) (Liaison Interpreting)
FIST YEAR

Language Practice and Professions
- Language Practice Fields
- Translation (theory)
- Translation (practice)
- Liaison Interpreting (theory)
- Liaison Interpreting (practice)

Language Skills
- English: Language Usage
- Basiese
Afrikaanse
Taalpatrone en –funksies OR
Afrikaans in Afrika
- Basiese
Afrikaanse
Taalgebruikskunde
OR
Afrikaanse woord-, sin- en
uitingsbetekenis
OR
- Basic sentence structure in
Sesotho OR Sesotho grammar:
phonology ad morphology
- Advanced sentence structure in
Sesotho OR Sesotho grammar:
Syntax & Semantics
OR
- Zulu: Linguistics OR Zulu:
Grammar
- Basic
Zulu
Conversational
Skills OR Zulu Skills
OR
- Sign
Language:
Basic
grammar, language skills and
culture
- Sign
Language:
Sentence
structure
and
situational
dialogue, history and culture

have to be obtained
Corporate Communication
Information Studies
Political Science
Economics
Business Management
Culture Studies
SECOND YEAR

Language Practice and Language
Professions
Liaison Interpreting(theory and
practice)
Liaison Interpreting(theory and
practice)
Language technology

Language Skills
Students continue with languages
offered in the first year.
-
-
-
Linguistics
- Nature and systematic aspects
of language
- Syntax, Pragmatics, Semantics

Communication Studies
- Nature and systematic aspects
of communication

Skills domain
- Computer Literacy

Non Focused Discipline
Students have to select a minimum
of 28 credits from any relevant
disciplines
offered
in
any
programmes.
The
following
disciplines are recommended:
- Health Sciences
- Social Work
- Psychology

Advanced English Language
Usage
Advanced English Language
Usage
Gevorderde
Afrikaanse
Taalpatrone OR Vernuwing in
die Afrikaanse woordeskat
Voortgesette
Afrikaanse
Taalgebruikskunde OR Eenheid
en verskeidenheid in Afrikaans
OR
Verb conjugations in Sesotho
OR Discourse analysis in
Sesotho
Types of sentence and time
references in Sesotho OR
Sociolinguistics in Sesotho
OR
Intermediate
Zulu
communication skills OR Zulu:
Grammar
Self management OR Zulu skills
OR
Sign Language: Phonology and
advanced language use
Sign Language: Syntax and
contextualised discourse
Linguistics
Sociolinguistics
sociology of Language
Discourse

Literature Science
Nature and systematic aspects
of literature and texts

Non focused Discipline
A continuation of the modules in the
fist year. A minimum of 24 credits
have to be obtained
Health Sciences
- Social Work
- Psychology
- Industrial Psychology
15
THIRD YEAR

Language Practice and Language
Professions
- Liaison Interpreting (theory and
practice)
- Liaison Interpreting (theory and
practice)
- Terminology
- Language Resources

Language Skills
Students continue with languages
offered in the second year
- Advanced English Language
Usage
- Advanced English Language
Usage
- Taalverskeidenheid
in
Afrikaans OR Sin in Afrikaanse
sinne
- Gevorderde
Afrikaanse
Taalgebruikskunde OR Bronne
van betekenis en begrip in
Afrikaans
OR
- Idiomatic
expressions
in
Sesotho
or
Historical
development OR Sesotho as
functional language
- Sesotho language and culture
OR Sesotho terminology and
lexicography

Linguistics
- Philosophy of Language
- Human
and
machine
processing

Information studies
- Information skills

Non focused Discipline
A continuation of the modules
offered in the second year
Health Sciences
- Social Work
- Psychology
- Industrial Psychology
- Sociology
- Economics
- Business Management
- Tourism
- Culture Studies
-
7.3
Industrial Psychology
Sociology
Economics
Business Management
Tourism
Culture Studies
Corporate Communication
-
Sociology
Economics
Business Management
Tourism
Culture Studies
Corporate Communication
-
Corporate Communication
BA (Language Practice) (Legal Interpreting)
FIST YEAR

Language Practice and Professions
- Language Practice Fields
- Translation (theory)
- Translation (practice)
- Legal Interpreting (theory)
- Legal Interpreting (practice)

Language Skills
- English: Language Usage
- Basiese
Afrikaanse
Taalpatrone en –funksies OR
Afrikaans in Afrika
- Basiese
Afrikaanse
Taalgebruikskunde
OR
Afrikaanse woord-, sin- en
uitingsbetekenis
OR
- Basic sentence structure in
Sesotho OR Sesotho grammar:
phonology ad morphology
- Advanced sentence structure in
Sesotho OR Sesotho grammar:
Syntax & Semantics
OR
- Zulu: Linguistics OR Zulu:
Grammar
- Basic
Zulu
Conversational
Skills OR Zulu Skills
OR
- Sign
Language:
Basic
grammar, language skills and
culture
- Sign
Language:
Sentence
structure
and
situational
dialogue, history and culture

-
SECOND YEAR

Language Practice and Language
Professions
Legal Interpreting(theory and
practice)
Legal Interpreting(theory and
practice)
Language technology

Language Skills
Students continue with languages
offered in the first year.
-
-
-
Linguistics
- Nature and systematic aspects
of language
- Syntax, Pragmatics, Semantics

Communication Studies
- Nature and systematic aspects
of communication

Skills domain
- Computer Literacy

Non Focused Discipline
Students have to select a minimum
of 28 credits from any relevant
disciplines
offered
in
any
programmes.
The
following
disciplines are recommended:
- Criminal Law
- Criminal Procedure
- Labour Law
-Public Law

Advanced English Language
Usage
Advanced English Language
Usage
Gevorderde
Afrikaanse
Taalpatrone OR Vernuwing in
die Afrikaanse woordeskat
Voortgesette
Afrikaanse
Taalgebruikskunde OR Eenheid
en verskeidenheid in Afrikaans
OR
Verb conjugations in Sesotho
OR Discourse analysis in
Sesotho
Types of sentence and time
references in Sesotho OR
Sociolinguistics in Sesotho
OR
Intermediate
Zulu
communication skills OR Zulu:
Grammar
Self management OR Zulu skills
OR
Sign Language: Phonology and
advanced language use
Sign Language: Syntax and
contextualised discourse
Linguistics
Sociolinguistics
sociology of Language
Discourse

Literature Science
Nature and systematic aspects
of literature and texts

Non focused Discipline
A continuation of the modules in the
fist year. A minimum of 24 credits
have to be obtained
- Criminal Law
- Criminal Procedure
- Labour Law
- Public Law
16
THIRD YEAR

Language Practice and Language
Professions
- Legal Interpreting (theory and
practice)
- Legal Interpreting (theory and
practice)
- Terminology
- Language Resources

Language Skills
Students continue with languages
offered in the second year
- Advanced English Language
Usage
- Advanced English Language
Usage
- Taalverskeidenheid
in
Afrikaans OR Sin in Afrikaanse
sinne
- Gevorderde
Afrikaanse
Taalgebruikskunde OR Bronne
van betekenis en begrip in
Afrikaans
OR
- Idiomatic
expressions
in
Sesotho
or
Historical
development OR Sesotho as
functional language
- Sesotho language and culture
OR Sesotho terminology and
lexicography

Linguistics
- Philosophy of Language
- Human
and
machine
processing

Information studies
- Information skills

Non focused Discipline
A continuation of the modules
offered in the second year
- Criminal Law
- Criminal Procedure
- Labour Law
- Public Law
7.4
Sign Language
FIRST YEAR




7.5
SECOND YEAR
Structure of South African Sign
Language
Basic grammar and language
proficiency
Producing
and
understanding
signed utterances in dialogues
Introduction to the history and
culture of the Deaf and their sign
language




More advanced work on the
structure of South African Sign
Language in respect of phonology,
morphology and syntax
Higher level of language proficiency
Producing
and
understanding
signed utterances in contextualised
discourses
Historical and cultural analysis of
the sign language used by the Deaf.
THIRD YEAR

High-level analysis of the structure
of South African Sign Language in
respect
of
morphosyntax,
pragmatics, discourse analysis

Advanced
level
of
language
proficiency

Production and understanding of
signed utterances in contextualised
discourses

Creation
of
sign
language
constructions

Analysis of details of sign language
texts

Socio-political and cultural analysis
of the sign languages used by the
Deaf.
Students have to pass a written
examination as well as a practical
examination every semester.
Postgraduate Diploma in Language practice
Learners may register for one of the following fields:




Translation
Interpreting
Lexicography and Terminology
Language Management

Translation:
Language Practice and
Language Professions
-
Translation Theory
Translation
Lexicography
and
Terminology
Interpreting Theory
Language planning
and Management
Cross
Cultural
Communication
Language
Technology
Editing and Copy
Writing
Linguistics
- Structure of language
Language Skills
Students register for English
and one other language
Advanced English
Language
Afrikaans:
Gevorderde
Taalgebruikskunde
OR
Sesotho Advanced
Language Usage
OR
Zulu
Advanced
language usage
OR
Sign
Language:
Advanced language
usage
17
Any relevant module
offered in any programme

Interpreting
Linguistics
Language Practice and
Language Professions
-
Interpreting Theory
Interpreting
Translation Theory
Lexicography
and
Terminology
Language planning
and Management
Cross
Cultural
Communication
Language
Technology
Editing and Copy
Writing

- Structure of language
-

Lexicography
and
Terminology
Lexicography
Terminology
Translation Theory
Interpreting Theory
Language Planning
and management
Cross
Cultural
Communication
Language
Technology
Editing and Copy
writing
-
Students register for English
and one other language
Advanced English
Language
Afrikaans:
Gevorderde
Taalgebruikskunde
OR
Sesotho Advanced
Language Usage
OR
Zulu
Advanced
language usage
OR
Sign
Language:
Advanced language
usage
Linguistics
- Structure of language
Language Skills
Any relevant module
offered in any programme
Students register for English
and one other language
Advanced English
Language
Afrikaans:
Gevorderde
Taalgebruikskunde
OR
Sesotho Advanced
Language Usage
OR
Zulu
Advanced
language usage
OR
Sign
Language:
Advanced language
usage
Language Management
Language Practice and
Language Professions
-
Any relevant module
offered in any programme
Lexicography and Terminology
Language Practice and
Language Professions
-
Language Skills
Language planning
and
Language
Management
Translation Theory
Interpreting Theory
Lexicography
and
Terminology
Cross
Cultural
Linguistics
- Structure of language
Language Skills
Students register for English
and one other language
Advanced English
Language
Afrikaans:
Gevorderde
Taalgebruikskunde
OR
18
Any relevant module
offered in any programme
Communication
Language
Technology
Editing and Copy
writing-
-
-
-
-
7.7
Sesotho Advanced
Language Usage
OR
Zulu
Advanced
language usage
OR
Sign
Language:
Advanced language
usage
MA (Language practice)
Learners may register for one of the following fields:




Translation
Interpreting
Lexicography and Terminology
Language Management

Translation
FIRST YEAR


Linguistics
- Structure of Language

Language Skills
Students register for English and one other language
-

SECOND YEAR
Language Practice and Language Professions
- Translation Theory
- Translation
- Lexicography and Terminology
- Interpreting Theory
- Language Planning and Management
- Cross Cultural Communication
- Language Technology
- Editing and Copy writing

Language Practice and Language Professions
Translation Theory
Translation

Research Methodology
Introduction to Research Methodology
Research Design and Process

Mini Dissertation
Advanced English Language
Afrikaans: Gevorderde Taalgebruikskunde OR
Sesotho: Advanced Language Usage OR Zulu:
Advanced Language Usage OR Sign Language:
Advanced Language Usage
Electives
Any relevant modules offered in any programme
19
 Interpreting
FIRST YEAR


Linguistics
- Structure of Language

Language Skills
Students register for English and one other language
-

SECOND YEAR
Language Practice and Language Professions
- Interpreting theory
- Interpreting
- Translation Theory
- Lexicography and Terminology
- Language Planning and Management
- Cross Cultural Communication
- Language Technology
- Editing and Copy writing

Language Practice and Language Professions
Interpreting
Interpreting Theory

Research Methodology
Introduction to Research Methodology
Research Design and Process

Mini Dissertation

Language Practice and Language Professions
Lexicography and Terminology

Research Methodology
Introduction to Research Methodology
Research Design and Process

Mini Dissertation
Advanced English Language
Afrikaans: Gevorderde Taalgebruikskunde OR
Sesotho: Advanced Language Usage OR Zulu:
Advanced Language Usage OR Sign Language:
Advanced Language Usage
Electives
Any relevant modules offered in any programme
 Lexicography and Terminology
FIRST YEAR


Linguistics
- Structure of Language

Language Skills
Students register for English and one other language
-

SECOND YEAR
Language Practice and Language Professions
- Lexicography and Terminology
- Lexicography
- Terminology
- Translation Theory
- Interpreting Theory
- Language Planning and Management
- Cross Cultural Communication
- Language technology
- Editing and Copy writing
Advanced English Language
Afrikaans: Gevorderde Taalgebruikskunde OR
Sesotho: Advanced Language Usage OR Zulu:
Advanced Language Usage OR Sign Language:
Advanced Language Usage
Electives
Any relevant modules offered in any programme
20
 Language Management
FIRST YEAR


Linguistics
- Structure of Language

Language Skills
Students register for English and one other language
-

SECOND YEAR
Language Practice and Language Professions
- Language Planning and Language Management
- Translation Theory
- Interpreting Theory
- Lexicography and Terminology
- Cross Cultural Communication
- Language Technology
- Editing and Copy Writing

Language Practice and Language Professions
Language planning and Language Management

Research Methodology
Introduction to Research Methodology
Research Design and Process

Mini Dissertation
Advanced English Language
Afrikaans: Gevorderde Taalgebruikskunde OR
Sesotho: Advanced Language Usage OR Zulu:
Advanced Language Usage OR Sign Language:
Advanced Language Usage
Electives
Any relevant modules offered in any programme
8.
DURATION OF COURSE(S):
8.1
BA (Language Practice) (General Language Practice)
Three years
8.2
BA (Language Practice) (Liaison Interpreting)
Three years
8.3
BA (Language Practice) (Legal Interpreting)
Three years
8.4
Sign Language
Three years
8.5
Postgraduate Diploma in Language practice
One year
8.6
MA (Language practice)
Two years
21
9.
NUMBER OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:
9.1
BA (Language Practice) (General Language Practice)
Course started in 2001.
9.2
BA (Language Practice) (Liaison Interpreting)
Course started in 2001.
9.3
BA (Language Practice) (Legal Interpreting)
Course started in 2001
9.4
Sign Language
32 students
9.5
Postgraduate Diploma in Language practice
Course started in 2001
9.6
MA (Language practice)
14 students
10.

PRESCRIBED TEXT BOOKS:
Study material is provided as there are not text books available for all the subjects.
22
UNIVERSITY OF SOUTH AFRICA (UNISA)
1.
DEPARTMENT:
Department of Linguistics (Section Translation Studies)
2.
HEAD OF DEPARTMENT:
Dr A Kruger
3.
TEL.NO:
(012) 429 6280
4.
FAX.NO:
(012) 429 3355
5.
NAME OF COURSE(S):
5.1
BA with specialisation in Court Interpreting
5.2
Diploma in Translation
5.3
BA Honours in Linguistics (with specialisation in Translation Studies)
6.
ENTRANCE REQUIREMENTS:
6.1
BA with specialisation in Court Interpreting



6.2
Diploma in Translation


6.3
Matriculation exemption or equivalent.
If you have a Senior Certificate without matriculation exemption, but are 23 years
old
If you are younger than 23 years old and have a Senior Certificate without
matriculation exemption, you may register for UNISA’s access modules. Once you
have passed these access models and have a Senate Discretionary Conditional
Certificate issued by UNISA, you may register for the BA (with specialisation in
Court Interpreting).
Have at least a recognised Bachelor’s degree; and
Have a high degree of proficiency in the two languages chosen (see 7.2).
BA Honours in Linguistics (with specialisation in Translation Studies)



Must be in possession of a recognised BA degree;
Must have passed a third course in one language and at least a second course in
another language; or
Linguistics III and at least second courses in two languages.
23
7.
SYLLABUS:
7.1
BA with specialisation in Court Interpreting
Level I:


Principles of Interpreting I
Introduction to interpreting: The difference between translation and
interpreting, Types and modes of interpreting, The role of the interpreter,
Interpreters' code of practice
-
The interpreting process: Analysing the situation, Preparation; active listening,
memorising and visualising, Encoding the message
-
Monolingual and bilingual preparatory exercises and language enhancement:
Oralising, visualising, activating passive memories, Text analysis,
Paraphrasing, gist exercises, closing, anticipation exercises
Court Interpreting I
-







Introduction
History of court interpreting
Interpreting: Theory and Practice
Multilingualism: The role of languages in SA
A Language (module 1)
B Language (module 1)
C Language (module 1)
Introduction to the Theory of Law I (module 1)
Introduction to the Theory of Law I (module 2)
Fundamental Rights or Criminology (module 1)
Level II:

Principles of Interpreting II
Liaison interpreting: Conversational principles: co-operation and politeness,
The interpreted interview, The dynamics of liaison interpreting, Specialist
liaison interpreting settings

Court Interpreting II
-





Professional Issues
Translation and Editing Techniques
A Language (module 2)
B Language (module 2)
C Language (module 2)
Criminal Procedure (module 1)
24


Criminal Procedure (module 2)
Criminal Law (module 1)
Level III:


Principles of Interpreting III
Introduction to simultaneous interpreting: Introduction, Fields of application
of simultaneous interpreting, What makes a simultaneous interpreter,
Professionalism and ethics, Monolingual preparatory exercises, Bilingual
preparatory exercises, The simultaneous interpreting process, Preparation
for accreditation as court interpreter with the SA Translators' Institute
-
The interpreting process: Gile's (1995) effort model for consecutive
interpreting, Gile's (1995) strategies and coping tactics in consecutive
interpreting, Note-taking skills
-
Monolingual and bilingual interpreting exercises: Oralising, visualising,
paraphrasing, dual tasking, anticipation exercises, Consecutive interpreting
practice in various settings (e.g. health), consecutive interpreting with notes
Court Interpreting III
-









Court interpreting in specialized areas
Strategies
Translation and Editing Practice
A Language (module 3)
B Language (module 3) or
D Language (module 1)
C Language (module 3) or
D Language (module 2)
Law of Evidence (module 1)
Other law courses
Court Practice
Interpreters in the African languages may take 3 or 4 languages. The following are
recommended:

If your first language (A language) is a Nguni languages (siSwati, isiZulu, isiXhosa), then
your C language should be a Sotho language (Sepedi, Sesotho, Setswana) or
Tshivenda or Xitsonga. If your first language (A language) is a Sotho language, your C
language should be a Nguni language or Tshivenda or Xitsonga. If your first language (A
language) is either Tshivenda or Xitsonga, your C language may be either a Sotho or a
Nguni language.
 If you take 4 languages, your D language may be any African language which you have
not already chosen as you’re a or C language or Afrikaans.
25
 English or Afrikaans is always the B language (the language of the court).
7.2
Diploma in Translation
Two languages should be chosen from the list below:
Afrikaans
English
French
German
Southern Sotho
Italian
Spanish
Tsonga
Northern Sotho
Portuguese
Xhosa
Zulu
Tswana
Venda
Dutch
Paper 1: Introduction to Translation

Study Unit 1: Text processing skills
Text analysis
Paraphrase
Précis/Summary
Editing
Writing to a brief

Study Unit 2: Translation and basic translation skills
-

Theoretical approaches to translation
Source text analysis with a view to translation
Translation methods
Translation aids
Translation criticism
Study Unit 3: Translation as intercultural activity
-
The text as cultural phenomenon
Translation of culture-bound texts
Translation in South Africa
Paper 2: Equivalence in Translation

Study Unit 1: Equivalence from word level to sentence level
-

Equivalence at word level
Equivalence above word level
Study Unit 2: Equivalence at text level
-
Principles of text linguistics
Text typology and text comparison
Problems in obtaining equivalence for the following text types:
26
Arabic
Greek
Hebrew
*
*
*
*
*
*
*
*
Service prose/administrative texts
Political texts
Legal texts
Economic texts
Literary texts
Journalistic texts
Tourist brochures
Public education texts
Paper 3: Translation of specific purposes

Study Unit 1: Terminology skills for translators
-

Principles of terminology
Relevance of terminology for translators
Terminological documentation and term banks and setting up own term lists
Information on National Terminology Services
Study Unit 2: Specialised translation strategies
-
Text types and modes of translation
Reformulating to a brief: making specialised texts accessible
Paper 4: Professional Practice

Study Unit 1: Refining translation skills
-

Study Unit 2: The translator as professional

Rights and duties of the translator
Client contact (Examples of contracts and invoices)
Practical advantages of using a computer/indexing system
Study Unit 3: Translation project
-
7.3
Further translation according to a brief/rewriting for different markets and
readerships
Brief
Contract
Invoice
Annotated translation
Discussion of translation problems
List of sources
BA Honours in Linguistics (with specialisation in Translation Studies)

Paper 1: Linguistic perspectives on translation
27
Apart from practical translation work, the following aspects of linguistics are dealt
with:
-
One or more basic concepts from theoretical linguistics
Semantics and pragmatics:
*
*
*
-
Text linguistics:
*
*
*
*
-

Text, context, co-text
Norms of textuality: cohesion, coherence
Text typology
Text analysis
Sociolinguistics
*
*
*
*
-
Meaning and translation
Figurative use of language and translation
Componential analysis and translation
Standard language and language variety
Non-standard language and translation
Translation in a multilingual speech community
Translation and language development
Contrastive linguistics
Psycholinguistics
Stylistics
Paper 2: Lexicographical and terminological perspectives on translation
Apart from practical translation work, this paper covers the following:
-
Various aspects of lexicology and lexicography which are relevant to
translation, e.g.
*
*
-
Terminology and terminography for translators:
*
*
*
*
*

Dictionary structure and typology
Explanatory and bilingual dictionaries
Scientific and technical language
Creation of words and terms
Technical dictionaries and glossaries
Standardisation of terms
Terminological documentation and data banks
Multilingual terminology development and translation
Paper 3: Theoretical perspectives on translation
28
Apart from practical translation work, the following theoretical aspects are
covered:
Apart from practical translation work, the following theoretical aspects are
covered:

Overview of the history of translation theory
Linguistic relativity and translatability
Modern theoretical models of translation
An interdisciplinary approach to translation
Paper 4: Translation practice, methods and techniques
-
Translation strategies for different text types
Translation criticism
Evaluation of translation
Research skills
8.
DURATION OF COURSE(S):
8.1
BA with specialisation in Court Interpreting
Three to four years part-time
8.2
Diploma in Translation
One year (full-time) or 2 years (part-time)
8.3
BA Honours in Linguistics (with specialisation in Translation Studies)
At least two years
9.
AMOUNT OF STUDENTS REGISTERED FOR 2000:
9.1
BA with specialisation in Court Interpreting
Principles of Court Interpreting I: 57 students (there may be more or less students for any
of the other first level modules).
9.2
Diploma in Translation
Paper I1 & 2:
Paper 3 & 4:
9.3
55 students each
34 students each
BA Honours in Linguistics (with specialisation in Translation Studies)
Paper 1 & 2:
Paper 3:
12 students each
6 students
29
Paper 4:
3 students
10.
PRESCRIBED TEXT BOOKS:
10.1
BA with specialisation in Court Interpreting

10.2
Diploma in Translation

10.3
Moeketsi, R. 1999. DISCOURSE IN A MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL
COURTROOM: A COURT INTERPRETER’S GUIDE. Pretoria: Van Schaik.
Baker, M. 1992. IN OTHER WORDS: A COURSEBOOK ON TRANSLATION.
London: Routledge.
BA Honours in Linguistics (with specialisation in Translation Studies)
Paper 1:

Baker, M. 1992. IN OTHER WORDS: A COURSEBOOK ON TRANSLATION.
London: Routledge.

Al-Kasimi, A.M. 1977. LINGUISTICS AND BILINGUAL DICTIONARIES. Leiden:
Brill.

Recommended books and study guides.
Paper 3:

Gentzler, E. 1993. CONTEMPORARY TRANSLATION THEORIES. London:
Routledge.

Recommended books and study guides.
Paper 4:

Recommended books and study guides.
30
UNIVERSITY OF THE WITWATERSRAND (WITS)
1.
DEPARTMENT:
Graduate School for Translators and Interpreters
(From 2001: School of Literature and Language
Studies: Translation And Interpreting)
2.
HEAD OF DEPARTMENT:
Dr Elizabeth Meintjes
3.
TEL.NO:
011 717 4261/2
4.
FAX.NO:
011 717 4270
5.
NAME OF COURSE(S):
5.1
Postgraduate Diploma in Translation (Translation Option)
5.2
Postgraduate Diploma in Interpreting (Interpreting Option)
5.3
Honours In Translation
5.4
Master of Arts in Translation
5.5
Masters of Arts in Translation (Interpreting Option)
5.6
University Diploma in Interpreting and Translation (with options in Legal or Sign
Language Interpreting)
6.
ENTRANCE REQUIREMENTS:
6.1
Postgraduate Diploma in Translation (Translation Option)

6.2
Postgraduate Diploma in Interpreting (Interpreting Option)

6.3
First Degree plus entrance examination
Honours In Translation

6.4
First Degree plus entrance examination
First Degree plus entrance examination
Master of Arts in Translation

First Degree plus entrance examination
31
6.5
Masters of Arts in Translation (Interpreting Option)

6.6
First Degree plus entrance examination
University Diploma in Interpreting and Translation (with options in Legal or
Sign Language Interpreting)

Senior certificate
7.
SYLLABUS:
7.1
Postgraduate Diploma in Translation (Translation Option)
Paper 1: General Practice of Translation










Ethics and code of conduct of profession
Analysis of texts
Gist exercises
Assimilation of information (memory skills)
Editing of texts
Conference procedures
Government structures
Local and world current affairs
Information retrieval
General translation
Paper 2:






South African financial system
The language of economic and financial discourse
Important economic and financial mechanisms and analytical methods
Concepts of economic policy (national and international)
International trade and current financial and economic affairs
Financial and technical translation
Paper 3:




Principles of Economics and Finance
Translating Financial and Technical Discourse
Principles of National and International Law
Translating Legal Discourse
Major legal systems of contemporary law
Major political systems
South African legal system and comparison with other countries
Legal translation
32
Paper 4:



7.2
Principles and methodology of translation
Methodological approaches to the practice of translation (applied translation
studies)
The nature of discourse/discourse and translation
Non-linguistic factors contributing to the understanding of discourse, such as
thematic knowledge, social, geographical and temporal context
Postgraduate Diploma in Interpreting (Interpreting Option)
Paper 1










Ethics and code of conduct of the profession
Assimilation of information (memory skills)
Public speaking
Voice projection
Note-taking
Conference procedures
Government structures
Local and world current affairs
Consecutive interpreting
Introduction to simultaneous interpreting
Paper 2:






Principles of National and International Law
Interpreting Legal Discourse
Major legal systems of contemporary law
Major political systems
South African legal system and comparison with other countries
Paper 4:



Principles of Economics and Finance
Interpreting Economic and Financial Discourse
South African financial system
The language of economic and financial discourse
Important economic and financial mechanisms and analytical methods
Concepts of economic policy (national and international)
International trade and current financial and economic affairs
Paper 3:



General Practice of Interpreting
Methodology of interpretation
Importance of world knowledge and understanding
Memory
Non-linguistic and linguistic factors (thematic knowledge, spatio-temporal context,
language, languages, active knowledge, passive knowledge, correspondences
and equivalences)
Consecutive interpreting
33
7.3
Honours In Translation
Paper 1:







General Practice of Translation
Ethics and code of conduct
Analysis of texts, gist exercises
Assimilation of information (memory skills)
Editing of texts
Conference procedures
Government structures
Local and world current affairs
Paper 2:
Principles of Economics and Finance
This course is aimed at familiarising students with the:






South African financial system;
Language of economic and financial discourse;
Important economic and financial mechanisms and analytical methods;
Concepts of economic policy (national and international);
International trade; and
Current financial and economic affairs
Paper 3:





Principles of National and International Law
Major legal systems of contemporary law: Roman-Dutch, Roman-Germanic,
common law, socialist legal systems and so-called religious systems (China,
Japan, Arab states)
Major political systems such as in Britain, European Union, Federal Republic of
Germany, France, Russia, South Africa and other African, particularly Southern
African states
South African legal system: comparison with other countries
European Union and community law
International Law: principal mechanisms and major international organisations
Linked to papers 1, 2 and 3 are translation tutorials/workshops in appropriate language
combinations (equivalent to interpreting tutorials in interpreting stream).
Paper 4:



Principles and methodology of translation (part one)
Methodological approaches to the practice of translation (applied translation
studies)
The nature of discourse/discourse and translation
Non-linguistic factors contributing to the understanding of discourse: thematic
knowledge, social, geographical and temporal context
34
Introduction to Translation Studies (part two)



Linguistic approaches to translation theory
Literary theoretical approaches in translation
Descriptive approaches to translation
Paper 5: Research essay
7.4
Master of Arts in Translation
PART I (First qualifying course for MA (Translation)
Paper 1:









Ethics and code of conduct of profession
Analysis of texts
Gist exercises
Assimilation of information (memory skills)
Editing of texts
Conference procedures
Government structures
Local and world current affairs
Information retrieval, and general translation
Paper 2:







Principles of National and International Law
Translating Legal Discourse
Major legal systems of contemporary law
Major political systems
South African legal system and comparison with other countries
Legal translation
Paper 4:

Principles of Economics and Finance
Translating Financial and Technical Discourse
South African financial system
The language of economic and financial discourse
Important economic and financial mechanisms and analytical methods
Concepts of economic policy (national and international)
International trade and current financial and economic affairs
Financial and technical translation
Paper 3:




General Practice of Translation
Principles and methodology of translation
Methodological approaches to the practice of translation (applied translation
studies)
The nature of discourse/discourse and translation
35

Non-linguistic factors contributing to the understanding of discourse such as
thematic knowledge, and social, geographical and temporal context
PART II
TRANSLATION II

Paper 1:
Practical Translation

Paper 2:
Translation Theory
-
Part 1: Linguistic theory and translation
Part 2: Advanced translation theory
TRANSLATION RESEARCH REPORT
7.5
Masters of Arts in Translation (Interpreting Option)
First qualifying course for MA (Interpreting):
Paper 1:








Ethics and code of conduct of the profession
Assimilation of information (memory skills)
Public speaking
Voice projection
Note-taking
Conference procedures
Government structures
Local and world current affairs
Paper 2:





Principles of Economics and Finance
South African financial system
The language of economic and financial discourse
Important economic and financial mechanisms and analytical methods
Concepts of economic policy (national and international)
International trade and current financial and economic affairs
Paper 3:





General Practice of Interpreting
Principles of National and International Law
Major legal systems of contemporary law
Major political systems
South African legal system and comparison with other countries
European Union and community law
International Law (principal mechanisms and major international organisations)
36
Paper 4:



Theory of interpretation
Importance of world knowledge and understanding
Memory
Non-linguistic and linguistic factors (thematic knowledge, spatio-temporal context,
language, languages, active knowledge, passive knowledge, correspondences
and equivalences)
PART II
Second qualifying course for MA (Interpreting)
Paper 1:



Conference preparation
Theme-based work with conference dossiers
Minutes
Texts governing international organisations
Students are required to apply the methodology of consecutive, simultaneous, sight
translation and text-based simultaneous in simulated conference situations with technical
papers presented by conference specialists.
Paper 2:
International life
Economic, political and legal notions underpinning the interaction between states within
international organisations and the historical context within which that interaction takes
place.
Paper 3:




Methodology and Theory of Interpretation
Advanced theory of interpretation
Methods of simultaneous interpreting
Principles of simultaneous interpreting
Methodology of sight translation
TRANSLATION RESEARCH REPORT
7.6
University Diploma in Interpreting and Translation (with options in Legal or
Sign Language Interpreting)
First year of study

Interpreting and Translation Skills I (Legal interpreting option):
-
General principles of translation: methodology, translation strategies, text
analysis, paraphrase and reformulation
An introduction to computer skills and word-processing
37

Interpreting and Translation Skills (Sign Language option)
-

Methodology of Sign Language Interpreting
Translation of videos
Transcription of Sign Language
Critical assessment of Sign Language Interpreting
Introduction to Deaf culture: basic theory; culture in the South African
context; culture and language; culture and identity
Language enhancement I
Language enhancement in languages A, B and C, to include English and one or
two other languages.
Each of the courses stresses the enhancement of linguistic and related skills in
the students’ first, second and third languages. The courses include both oral and
written skills, with the focus on improving comprehension and communication
skills in each language; expressive skills for interpreting; report-writing; public
speaking and voice projection; enunciation and pronunciation.

Linguistics of Sign Language
An introduction to Sign Language: phonology and morphology.

Interpreting Practice I
An introduction to consecutive interpreting, including listening skills, memory skills,
gist exercises, non-verbal skills and body language. Professional ethics of
interpreting and translation.

Introduction to Law
-
-
Introduction to the study of South African law: history of law; sources of law;
structure of the courts and court systems; people in law; entry into the
profession
Nature of legal aid in South Africa
Constitution and Human Rights
Perspectives of law
Legal argument and logic
International systems
Second year of study

Interpreting and Translation Skills (Legal Interpreting option):
-
Approaches to translation
Advanced analysis of texts and practical translation
Reformulation and paraphrase
38

Interpreting and Translation Skills (Sign Language Interpreting option):
-

Language Enhancement
-

Sign Language Linguistics: syntax; pragmatics and semantics
Language in use
Interpreting Practice II (Legal Interpreting option):
-

Register and levels of formality
Report-writing
Oral and written communication
Problems of non-equivalence
Terminology development
Linguistics of Sign Language
-

Further methodology of Sign Language Interpreting
Politics of Deaf culture
Consecutive interpreting: an introduction to note-taking, advanced listening,
memory and analytical skills
Ethics of legal interpreting.
Law II
-
Aspects of criminal law
Aspects of procedural law
Aspects of civil procedure
Aspects of evidence
Third year of study

Interpreting and Translation Skills III:
-

Legal and specialised translation practice
Terminology management and development
Introduction to sociolinguistics, language policy and planning
Introduction to text and discourse analysis
Interpreting Practice III:
-
Sight translation
Advanced consecutive interpreting
Introduction to principles and practice of simultaneous interpreting
Effort models and coping tactics
39

Sign Language Linguistics III
-

Law III:
-

Narrative
Poetry
Story telling
Register variation: spoken and signed languages; court language; political
language
Contrastive analysis: SASL and English
Global perspective: contrastive analysis; modality differences; language
status
Aspects of private law: law of delict; family law; labour law; commercial law
Language Enhancement III
-
Register and language varieties
Practical translation of different types of texts
Advanced written and oral skills
8.
DURATION OF COURSE(S):
8.1
Postgraduate Diploma in Translation (Translation Option)
One year full-time, two years part-time
8.2
Postgraduate Diploma in Interpreting (Interpreting Option)
One year full-time, two years part-time
8.3
Honours In Translation
One year full-time, two years part-time
8.4
Master of Arts in Translation
Two years full-time, four years part-time
8.5
Masters of Arts in Translation (Interpreting Option)
Two years full-time, four years part-time
8.6
University Diploma in Interpreting and Translation (with options in Legal or
Sign Language Interpreting)
Three years in total
40
9.
AMOUNT OF STUDENTS REGISTERED FOR 2000:
9.1
Postgraduate Diploma in Translation (Translation Option)
8 students
9.2
Postgraduate Diploma in Interpreting (Interpreting Option)
0 students
9.3
Honours In Translation
5 students
9.4
Master of Arts in Translation
9 students
9.5
Masters of Arts in Translation (Interpreting Option)
9 students
9.6
University Diploma in Interpreting and Translation (with options in Legal or
Sign Language Interpreting)
First year:
Second year:
Third year:
11 students
22 students
30 students
10.
PRESCRIBED TEXT BOOKS:
10.1
Postgraduate Diploma in Translation (Translation Option)

10.3
Honours In Translation

10.6
The required reading is extensive, covering most methodological works on
translation.
The required reading is extensive, covering most methodological works on
translation
University Diploma in Interpreting and Translation (with options in Legal or
Sign Language Interpreting)

Various texts are prescribed for the different courses and some reading packs
provided
41
UNIVERSITY OF NATAL
1.
DEPARTMENT:
Translation Studies &Intercultural Communication
2.
HEAD OF DEPARTMENT:
Dr Ileana Dimitriu
3.
TEL.NO:
(031) 2602316 or (031)2603051
4.
FAX.NO:
(031) 2601243
5.
NAME OF COURSE(S):
Translation Studies and Intercultural communication 2 B (second-level course)
6.
ENTRANCE REQUIREMENTS:
Second level of study (for Human Science students)
7.
SYLLABUS:
Week 1: 7 - 11 Aug:

Definitions:
*
*
Types of translation
Communicative models
Week 2: 14 - 18 August:



Pragmatic text analysis: situational dimensions
Source-language text-processing skills: context and register
Applied exercises
Week 3: 21 - 25 August



Pragmatic text analysis: communicative function of texts and translations
Source language text-processing skills
Applied exercises
Week 4: 28 August - 1 September




Pragmatic text analysis: text-function within situation within culture
Equivalence-based vs. functional teaching models
Source language text-processing skills
Determining initiator and translation brief
42
Week 5: 4 - 8 September


Intra-textual factors for translation-oriented text analysis
Text-type/ tutorial 6 September: Task 1: for marks
Week 6: 11- 15 September


Extra-textual factors for translation-oriented text analysis
Text-type/ tutorial: 13 September: political event = Task 2
Week 7:18 - 22 September





Levels of translation
Translation methods in relation to language functions
Relationships between source and target text: fidelity/ liberty/ equivalence
Assignment
Text-type/ tutorial 20 September: informational/ promotional brochure = Large
assignment
Week 8: 2 - 6 October



Translation methods and text-types: overview
Fidelity/ liberty/equivalence relationships between source text and target text
Text-type/ tutorial 4 October: legal texts/ official documents = Task 3
Week 9: 9 - 13 October

Text-type/ tutorial 11 October: business letters/memos/ reports/ agreements =
Task 4
Week 10: 16 - 20 October



Functionality-cum-loyalty; semantic/ communicative translation
Common problems of non-equivalence
Text-type/ tutorial 18 October: ‘scientific’ text (for informed readers) = Task 5
Week 11: 23 - 27 October


Non-equivalence: strategies used by professional translators
Text-type/ tutorial 25 October: advertisements = Task 6
Week 12: 30 October - 3 November


Elements of cultural translation and translation criticism, contrastive translation
analysis
Text-type/tutorial 1 November: literary text
43
Week 13: 6 - 10 November




8.
Literary vs. non-literary translation?
The translation of metaphor
Evaluation of own work
Overview/ tutorial 8 November: critical evaluation of all practical tasks
DURATION OF COURSE(S):
One semester
9.
NUMBER OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:
54 students
10.
PRESCRIBED TEXTBOOKS:
Selections from the following:

Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.

Baker, M. 1992. IN OTHER WORDS. London: Routledge.

Nord, C. 1991. TRANSLATION AS A PURPOSEFUL ACTIVITY. Manchester: St
Jerome Publishing.

Kussmaul, P. 1995. TRAINING THE TRANSLATOR.
44
UNIVERSITY OF THE NORTH
1.
DEPARTMENT:
Linguistics
2.
HEAD OF DEPARTMENT:
Prof. S Mmusi
3.
TEL.NO:
(015) 268 3083
4.
FAX.NO:
(015) 268 3142
5.
NAME OF COURSE(S):
5.1
Postgraduate Diploma in Translation and Linguistics OR MA First Year
5.2
Masters in Translation and Linguistics (Course-work)
The above is essentially a two-year MA degree by course work. Students may exit with a
Postgraduate Diploma after completion of the MA first year courses.
6.
ENTRANCE REQUIREMENTS:
6.1
Postgraduate Diploma in Translation and Linguistics OR MA First Year

6.2
BA degree in Languages; Linguistics; or Language -related majors
Masters in Translation and Linguistics (Course-work)


BA degree in Languages; Linguistics; or Language -related majors (TWO years)
For Second Year MA, a student should have completed the Postgraduate
Diploma, or MA First Year.
7.
SYLLABUS:
7.1
Postgraduate Diploma in Translation and Linguistics OR MA First Year
Lexicography and Terminography






Introduction to Lexicography
The Bilingual Dictionary
The Multilingual Dictionary
Equivalence
The status of Lexicography in South Africa
The status of Lexicography in the world
45
Introduction to Translation Studies




The Practice of Translation
Principles and Methods of Translation
Non-equivalence in Translation
Literary Translation
Introduction to Interpreting




7.2
The Practise of Interpreting
Principles and Methods of Interpreting
Community Interpreting
Court Interpreting
Masters in Translation and Linguistics (Course-work)
Translation Theories


Theories of Translation
Theories of Equivalence
Translation Practice





Literary Translation
Copyright
Translation for the Health professions
Translation for the Legislature
Setting up a Translation Consultancy
Interpreting Theories



Conference Interpreting
Methodology and Theory of Interpreting
International Interpreting
Interpreting Practice




Simultaneous Interpreting
Community Interpreting
Court Interpreting
Interpreting for the Legislature
46
8.
DURATION OF COURSE(S):
8.1
Postgraduate Diploma in Translation and Linguistics OR MA First Year
One year
8.2
Masters in Translation and Linguistics (Course-work)
Two years
9.
PRESCRIBED AND RECOMMENDED TEXTBOOKS:

Bassnett, S & A Lefevre (eds.). 1990. TRANSLATION, HISTORY, AND CULTURE.
London: Pinter publishers.

Hermans, T. 1985. THE MANIPULATION OF LITERATURE. London: Croom Helum.

Holmes, J.S, Lambert, J & R Van den Broeck. 1978. LITERATURE AND
TRANSLATION: NEW PERSPECTIVES IN LITERARY STUDIES WITH A BASIC
BIBLIOGRAPHY OF BOOKS IN TRANSLATION. Leuven/Belgium: Acco.

Toury, G. 1980. IN SEARCH OF A THEORY OF TRANSLATION. Tel Aviv University:
The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Venuti, L. 1992. RETHINKING TRANSLATION: DISCOURSE , SUBJECTIVITY,
AND IDEOLOGY. Routledge.

Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.

Susan Bassnett-McGuire. TRANSLATION STUDIES. London: Methuen.

Finch, C A. 1969. AN APPROACH TO TECHNICAL TRANSLATION. Pergamon
Press. 1969.

Isadore Pinchuck. SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

Campbell, Stuart. 1998. TRANSLATING INTO THE SECOND LANGUAGE.
London: Longman.

Hatim, Basil & Ian Mason. 1991. DISCOURSE AND THE TRANSLATOR..
London: Longman.

Hatim, Basil & Ian Mason. 1997. THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR..
London Routledge.

Snell-Hornby, Mary. 1988. TRANSLATION STUDIES. Amsterdam: John
Benjamins.
47

1995. THE TRANSLATOR’S INVISIBILITY: A HISTORY OF TRANSLATION.
London: Routledge.
48
TECHNIKON FREE STATE
1.
DEPARTMENT:
Communication Sciences
2.
HEAD OF DEPARTMENT:
Dr H L Esterhuizen
3.
TEL.NO:
(051) 507 3328
4.
FAX.NO:
(051) 507 3320
5.
NAME OF COURSE(S):
B Tech: Language Practice (under revision)
6.
ENTRANCE REQUIREMENTS:


7.
Senior Certificate or equivalent qualification; and
Final selection is based on scholastic achievement in regional languages,
psychometric tests and a personal interview with potential candidates
SYLLABUS:

First year
-

Second year:
-

Language Dynamics I
Language and Translation Practice I
Computer Usage I
Intercultural Studies
Southern Sotho I or
German I or
French I or
Xhosa I or
Tswana I
Language Dynamics II
Language and Translation Practice II
Computer Usage II
Video: Theory and Practice I
Southern Sotho II or
German II or
French II or
Xhosa II or
Tswana II
Third year:
-
Language Dynamics III
49
-

Fourth year:
-
8.
Language and Translation Practice III
Public Speaking I
One of the following:
Business Administration I
*
Southern Sotho III
*
German III
*
French III
*
Xhosa III
*
Tswana III
Language Dynamics IV
Language and Translation Practice IV
Marketing and Advertising Language I
Research Methods and Techniques I
Computer Usage III or
Southern Sotho IV or
German IV or
French IV
DURATION OF COURSE:
Four years. After 3 years of successful study the option exists to utilise the exit level:
National Diploma: Language Practice.
9.
NUMBER OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:
82 students
10.
PRESCRIBED TEXT BOOKS:

Baker, M. 1992. IN OTHER WORDS. London: Routledge.

Cleary, S. 1999. THE COMMUNICATION HANDBOOK. Kenwyn: Juta.

Frankin, V & R. Rodman. 1998. AN INTRODUCTION TO LANGUAGE.
Philadelphia: Hareourt Brace College Publishers.

NORD, C. 1997. TRANSLATION as a purposeful activity. Manchester: St Jerome
Publishing.

Robinson, D. 1997. BECOMING A TRANSLATOR. London: Routledge.

Windschuttle, K & E Elliot. 1999. LANGUAGE WRITING, RESEARCHING,
COMMUNICATING. Australia: Mc Graw Hill Book Company.
50
TECHNIKON PRETORIA
1.
DEPARTMENT:
Language Dynamics
2.
HEAD OF DEPARTMENT:
Mr J Viljoen
3.
TEL.NO:
(012) 318 5410
4.
FAX.NO:
(012) 318 5881
5.
NAME OF COURSE(S):
5.1
B Tech Language Practice
5.2
M Tech Language Practice
5.3
D Tech Language Practice
6.
ENTRANCE REQUIREMENTS:
6.1
B Tech Language Practice



6.2
M Tech Language Practice






6.3
Senior Certificate, preferably with Higher Grade C symbols in two South African
languages.
B Tech in Language Practice
BA (Hons) in Languages, or an equivalent qualification
Departmental evaluation prior toregistration is required
Language proficiency test
Interview
D Tech Language Practice





7.
Senior Certificate, preferably with Higher Grade C symbols in two South African
languages.
Language proficiency test
Interview
Senior Certificate, preferably with Higher Grade C symbols in two South African
languages
M Tech in Language Practice, MA (Languages) or an equivalent qualification
Departmental evaluation prior to registration isrequired
Language proficiency test
Interview
SYLLABUS:
51
7.1
B Tech Language Practice









7.2
Business Administration
Computer Usage I,II,III
Intercultural Studies
Language and Translation Practice I,II,III,IV
Language Dynamics I,II,III,IV
Marketing and Advertising Language I
Practical Third Languages
Public Speaking (Semester B)
Video Theory and Practice I
M Tech Language Practice


Option 1:
Option 2:

Option 2:
Master's Degree with a Dissertation (Mini-Thesis)
Master's Degree specializing in computer-assisted
teaching
language
Two of the following three subjects:
*
Evaluation and application of CALT software
*
Planning and production of CALT software
*
Media text and graphics
Plus
*
A compulsory dissertation.
Please note: If a candidate has not completed and passed a course in Research Methodology
prior to registration for the M Tech, he/she will be required to include such an offering in the M
Tech.
7.3
D Tech Language Practice

Thesis:
The Doctorate in Technology: Language Practice, will be conferred on the basis of a thesis on a
topic recommended by the Head of Department and approved by the Faculty Council.
8.
DURATION OF COURSE(S):
8.1
B Tech Language Practice
4 years
8.2
M Tech Language Practice
Minimum 1 year
52
8.3
D Tech Language Practice
Minimum 2 years
9.
NUMBER OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:
9.1
B Tech Language Practice
75 students
9.2
M Tech Language Practice
6 students
9.3
D Tech Language Practice
0 students
10.
PRESCRIBED TEXTBOOKS:
td170167.doc
53
Download