Introduction to second language acquisition and Specific Language Impairments in Children 37-975-01 Challenges to Language Acquisition: Bilingualism and Language Impairment Dr. Sharon Armon-Lotem Bar Ilan University 1. Bilingualism and Second Language Acquisition Who is bilingual? How does one become bilingual? Is it a homogeneous group? Are these facts related? Why? How? Related issues How are bilinguals different from monolinguals? Who is bilingual? A bilingual knows two languages A bilingual speaks two languages A bilingual is native or near-native in two languages Functional Bilingualism (Kohnert 2008) How does one become bilingual? Immigrants Indigenous minorities Bidialectal populations Privileged populations (e.g. Anglophones in Canadian French immersion programs, Israelis who have returned from extended stays in North America) By parental choice Is it a homogeneous group? Age of acquisition Birth order and family size Order of L1/L2 acquisition (simultaneous/ sequential) Acquisition context (e.g. one parent for each language/L1 at home and L2 at school). Are these facts related? Why? How? Age – most L2 learners are older than L1 learners Degree of success attained by the learner Fossilization – L2 learners often get stuck at a point short of native-like grammar Related issues Simultaneous vs. sequential bilingualism Critical period Transfer vs. access How are bilinguals different from monolinguals? Simultaneous bilingual (age 3;7( 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. *EFR: Do you want to read the Jungle Book? *YAR: I can see Mowgli going. *EFR: what can you see here? *YAR: Bagheera take him to the animals. *EFR: really? who are these? *YAR: the wolfim. *EFR: and here? *YAR: I can see Baloo and the Mowgli. *EFR: what are they doing? *YAR: they throwing nuts. *EFR: they throwing nuts. *EFR: and now? *YAR: Mowgli going quickly and Bagheera’s sleeping. *EFR: oh. *YAR: now Baloo want to eat the monkeys. *EFR: and now? *YAR: here Mowgli with Shere Khan. *EFR: what happened to Mowgli? *YAR: and he is doing fire to Shere Khan. *EFR: Shere Khan is scared. *YAR: why? *EFR: he is afraid of Mowgli. *YAR: yeah, from the esh. L1 Hebrew, L2 English (age 5;1, LoE 6 mos) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. INV: do you want to tell me what happened yesterday at school? GAL: yeh. INV: what happened? GAL: we are do a project. INV: you did a project, yes. GAL: and we we play with play-doe in Miss Pam. INV: oh, you played with play-doe? GAL: yes. GAL: and Miss Lilach come back. INV: ah, Miss Lilach came back? GAL: yeh. GAL: and ... INV: did she play with you? GAL: no. INV: did she tell you a story? GAL: no. INV: what did she do? GAL: they, they show a picture of his baby and give us stickers. com: <1,2> she <7> her L1 Russian, L2 Hebrew (Age 4;7) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Lital Int 1 Lital Int 1 Lital Int 1 Lital Int 1 Lital Int 1 Lital Int 1 Lital Int 1 Lital Ani roca she taasi li meshulash. Bevakasha. Aval gam et ha-ceva shelo taasi. Kaxa? Ve gam po ve gam po. Ribua. Kaze davar. ….. Kmo xalon ze. Naxon. Az tavi li ani ecayer lax mashu. Ma at taasi? Ani ose im ze ceva kaxol i ceva yarok. Boi ani aazor lax. Od lo asitnu et ha-ribua. Az ma ze? ze ribua? Aval ze ktana ribua. Az eze at roca? Gdola gdola 2. Specific Language Impairment Language impairment with no hearing loss (no history of otitis media), no emotional and behavioral problems, no below average nonverbal IQ(>=85), no neurological problems, and no oral or facial defects (Tallal & Stark 1981). A developmental language disorder characterized by Gleason (2001, p. 504) as involving ‘delayed or deviant language development in a child who exhibits no cognitive, neurological or social impairment’ (Radford 2006). Sample narrative (MoSLI) אמא הכינה לילדים שלה אוכל ואכלו ואכלו .אח"כ בא לו זבוב אח"כ הוא כעס אח"כ שמו לה בייגלה בזנב אח"כ שמו לה בשערות משהו חם . אח"כ ניקו אותה וזהו Mom prepared food for her children and pro ate.pl and pro ate.pl Then, came a fly. Then, he was angry Then, pro put.pl a pretzel on her tail. Then, pro put.pl something hot in her hair Then, pro cleaned.pl her and that’s it Major Issues Frequency of SLI Genetic basis of SLI Neurological basis of SLI Overall characteristics of SLI Sentences produced by children with SLI (Radford 2006) Sentences produced by the SLI children in the Leonard files on the childes data-base . No 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Child B B C C C C D D D D D D E F G G H H J K Child utterance Maybe goes on this one What say? Can get us some them? Do this come out? Billy wanna has his blocks out The tree must broken off Superman have him hands up And they’re jump in water This is mine daddy’s I will be Chad brother Them is boys Me don’t know how do it How you knowed? It cames off I didn’t sawed you come in Think her too growed up What is this is? What next one is? Hope him gonna hit him butt Me no like him Adult counterpart Maybe it goes on this one What did you/d’you say? Can you get us some of them? Does this come out? Billy wants to have his blocks out The tree must have broken off Superman has his hands up And they’re jumping in the water This is my daddy’s I will be Chad’s brother They are boys I don’t know how to do it How did you know? It came off I didn’t see you come in I think she’s too grown up What is this? What’s the next one?| I hope he’s gonna hit his butt I don’t like him Expressive vs. receptive deficit SLI children typically show some (or all) of the following types of impairment : Phonological (e.g. problems with consonant clusters and syllable-final consonants) Lexical (delayed acquisition of words – e.g. first word appears around 23 months in SLI children, but around 11 months in TD children; SLI children also have word-finding problems) Semantic (problems in determining the linguistic meaning of words, phrases and sentences, and understanding the meaning of metaphors) Grammatical (e.g. problems with affixes/inflections and articles/particles, complex syntax) Pragmatic (e.g. problems in the use of language in appropriate contexts) Reading problems Delay versus Deviance Delay: Protracted acquisition of language, following typical developmental pattern. Deviance: Different developmental sequences and processes. Delay Plateau Profile differences Abnormal frequency of errors Qualitative difference “Two of a Kind” ? Some parallels are found between the language of sequential bilingual children and the language of children with SLI – e.g., both use bare verbs (*He go). Paradis & Crago 2000 - while children with SLI tend to omit the auxiliary in past or future periphrastic verb constructions, L2 children substitute the auxiliary with the base or present tense form. Paradis (2008) - only L2 children generalize the use of BE, in order to fill a gap between their communicative demands and their knowledge of the L2 with a morphosyntactic expression. Both the high proportions of substitution errors and the overgeneralization of BE single out L2 children with TLD from children with SLI. 3. Bilingual SLI Bedore, L.M. & Pena, E.D. (2008). Assessment of Bilingual Children for Identification of Language Impairment: Current Findings and Implications for Practice. International Journal of Bilingual Education & Bilingualism, 11,1, 1-29. L1 Russian, L2 Hebrew (4;7) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Int 1 Child Int 1 Child Int 1 Child Int 1 Child Int 1 Child 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. Int 1 Child Int 1 Child Int 1 Child Int 1 Child Int 1 Child Int 1 Child Ma ata mecayer Lo yodeya. Ata roce be-acmexa o she ani azor? Izo. Izor? Keilu ani aazor? Ken. Aval tesaper li ma ata roe ba sefer tov? Ze. Mi ze? Yosenet. Com % In the pictures he sees a boy. Ma? Yoshenet. Osenet po. Oshenet po. Ma maxzik ha-yeled? Yeled mazik bi ze…… shinaim. Ma? Et ze. Ve ma ze? Xatul. Ma hu ose sham? Ee…. Pes kelev. Ma hu ose? Ani roca ladaat ani lo yodaat,… Hu mecayer. Ken. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. Int 1 Ve ma hu roe ba xalon. Child Ba-xalon i bait. Int 1 Ba-xalon i ibait. Child Ze kelev. Int 1 Ve ma ze? Bait shel kelev? Child Ze.. Ine ze kelev bait. Int 1 Ve ze? Child Ze…bait kelev. Olex kaxa. Int 1 Ze bait kelev olex kaxa . Ma od ata roe ma ze? Child Be.. Ec. Int 1 Naxon ec, kol ha-kavod,….. Ata o(h)ev ecim yesh lexa ba-bait ec? Child Lo. Int 1 Lama? Child Li yesh ba-bait peax. Int 1 Ve mi metapel ba-perax? Child Eee…ima. Int 1 Ma hi osa? ChildHi osa.. Main mm peax. Int 1 Hi osa maim praex …tov.… Ve mi zot? Child Lo yodeya. Int 1 Ulai zot maxshefa? 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. Child Int 1 Child Int 1 Child Int 1 Child Int 1 Child Int 1 Child Int 1 Child Int 1 Child Int 1 Child com Child Int 1 Child Int 1 dvarim? Child Child Aval ze uga yom -uledet. Naxon. Li yesh yom –uledet. Matai yesh lexa yom –uledet. Ein li …aya. Aaa… aya lexa, evanti, ve ex aya? Aya kef. Ma ata omer?, ivi(h)u lexa uga? Ken, ima. Ima? Ken. Kan o ba-bait? Ba-bait. Ma ata omer?….ve (h)ayu lexa orxim? Ken orxim ve ba-bait. Ve mi ba? Saba vee lo yodeya…. Ima veeee.. Lo yodeya. Child sees a car in the picture Oto!!! Oto! Ata o(h)ev oto? Ma ze ? Ma ose? Ma hu ose? Hu xoshev, hu xoshev ma lecayer. Naxon she ata ciyarta Ken. Ken… hu cayer. Paradis (1999) and Crago & Paradis (2000) L1 and L2 French-speaking SLI children A range of measures related to the ‘optional infinitive’ phenomenon “Significant similarities” between SLI and L2 learners,: Tense marking Avoidance of object clitics Verb diversity Use of general purpose verbs (e.g. do, make). tense-marking may not be an effective clinical indicator of SLI for second language learners. Naming (Simonsen, 2002) 6 years old Swedish- Finish BL Naming task (Renfrew Word Finding Vocabulary test) Scores Total naming time SLI Controls BL 25.9 28.6 ML 28.5 36.3 SLI Controls BL 06:26 06:02 ML 04:11 04:53 Findings MSLI- phonological naming problems more often than the other groups (can explain their fast naming speed) Substitution of phonemes: MSLI > BSLI The bilingual children have difficulty in finding words BLC is slow in naming, does not find the target word as accurately as the MLC, but uses strategies that are pragmatically efficient: describes, chooses a Finnish word, or uses gestures. The use of definite article (Scheaffer at al., 2003) In children with SLI (14 Subjects: 3;11-4;10), pragmatic principles develop normally as a function of age, rather than as a function of grammar developmental stage. Grammatically, 4-year old children with SLI make errors comparable to younger normally developing children. Predictions Omission of the indefinite article in English will be found both for TD and for at-risk children, and cannot be considered indicative of SLI. Omission of definite articles in both languages will be found for at-risk children, and can be indicative of SLI. Armon-Lotem, Danon & Walters (2006) 12 sequential bilinguals, ages 4-7 (mean age 5;9), from Englishspeaking homes exposed to L2 Hebrew in Hebrew-speaking pre-school programs for over two years, who attend “language preschools”. 6 age matched TD bilinguals, from English-speaking homes, who attend regular preschools. 10 are younger TD bilinguals (mean age 4;1) from bilingual or monolingual non-Hebrew-speaking homes, who attend regular preschools. Most children come from the same neighbourhood and all from the same (middle-high) SES Children are screened for both languages and are classified as children with typical development (TD), Hebrew typical development (H-TD), English typical development (E-TD), atypical development (A-TD). H-TD, E-TD, and A-TD are considered to be At-Risk for SLI. This division reflects their linguistic abilities as diagnosed by standardized tests (e.g., CELF Preschool for English, Goralnik for Hebrew). TD is less than 1.5 SD below the norm. Method Spontaneous data were collected and supplemented by an elicited production task (Thornton 1996, Scheaffer 1997 for definiteness). All data were collected in separate sessions for each language by native speakers. Findings were analyzed for each child separately, yielding individual language profiles, which, when combined, yield group profiles Naturalistic Samples – Young TD Frequency of correct use, omission and commission (wrong article) of articles in Hebrew and English 140 120 100 80 60 40 20 0 Correct Omission Wrong article Correct The/ha- Omission a- English Hebrew Wrong article Naturalistic sample – At Risk Use, omission and commission (wrong article) of articles in Hebrew and English (raw numbers) 160 140 120 100 80 60 40 20 0 12% 20% 8% Correct Omission Wrong article Correct The/ha- Omission a- English Hebrew Wrong article Spontaneous sample Summary Both TD and At-Risk bilingual children omit the indefinite article in English. This error reflects the typological difference between Hebrew and English, and the process of feature reassembly. Only the At-Risk children drop the definite article in obligatory contexts in both languages: 8% in English naturalistic 12% in Hebrew naturalistic data. This error resembles Scheaffer at al’s (2003) for English monolingual SLI children The projects 37-975-01 Challenges to Language Acquisition: Bilingualism and Language Impairment Dr. Sharon Armon-Lotem Bar Ilan University Syntax and morphology Syntax and morphology are sources of linguistic indicators of SLI and a central focus of ongoing research on bilingual SLI (Armon-Lotem et al. 2008; Chilla & Barbur 2008; Jacobson & Schwartz 2002; de Jong et al. 2007; Marinis 2007; Papadopoulou 2009; Roeper 2004; Rothweiler et al. 2007). This project will target morphosyntactic and syntactic phenomena in both languages that have been shown to be vulnerable in monolingual children with SLI ,e.g. verbal inflections (third person s He walks), auxiliaries (such as in He is walking), plural marking on nouns and adjectives (such as the suffix im in yeladim ktanim ‘little children’ in Hebrew or ‘the little children’ in English, determiners (such as the in The boy walked), prepositions (such as at in He laughed at the girl, or on in He turned on the light), and case marking (such as Russsian On dal mashinu mal'chiku‘ He gave car to boy .(’Omission and/or substitution of such morphemes is often taken to be an indicator of SLI, but in bilingual contexts such errors could reflect L2 characteristics and/or crosslinguistic influence. For example, Russian does not have definite articles, and Russian-Hebrew bilingual children often omit the definite article in Hebrew .In terms of syntax, we include sentences with non-canonical wordorder, e.g. passives (The elephant was pushed by the giraffe), wh-questions (Who did the elephant push), and relative clauses (The elephant who the giraffe pushed ran away), but leave room for other phenomena, based on the typology of the language pairs .In this context, a distinction between code interference errors and errors which cannot be traced to code interference has been shown to be an effective marker for distinguishing TDL and SLI bilingualism (Armon-Lotem & Walters 2008, 2009). Sentence Repetition (SR) Sentence Repetition (SR), effective in distinguishing typically-developing children from children with language impairment (ContiRamsden et al. 2001) will be used to study syntax and its interface with morphology by identifying structures which are less sensitive to crosslinguistic differences, and are vulnerable for monolingual and bilingual children with SLI, but not for typically developing bilingual children . Level 1 – 20 sentences 1. SVO with one auxiliary X2, SVO with one modal x2 1. The kitten is chasing the rat up and down. noun-noun, 9 words, 3 lexical, 6 functional, 11 syllables 2. They are eating the bananas in the park . pronoun – noun, 8 words, 3 lexical, 5 functional, 11 syllables 3. The boy must sweep the floor in the kitchen . noun – noun, 9 words, 4 lexical, 5 functional, 10 syllables 4. She can bring the glass to the table . pronoun - noun, 8 words, 3 lexical, 5 functional, 9 syllables Level 2 – 20 sentences 3. Long actional and non-actional passives 4X 9. The sandwich was eaten by the postman. (actional, noun, 7 words, 3 lexical, 4 functional, 10 syllables) 10. He was kicked in the leg by the donkey. (actional, pronoun, 9 words, 3 lexical, 6 functional, 10 syllables) 11. The bear was feared by the boy in the park. (non-actional, 10 words, 4 lexical, 6 functional, 10 syllables) 12 .She was seen by the doctor in the morning. (non-actional, pronoun, 9 words, 3 lexical, 6 functional, 11 syllables) 4. wh-object which question 2X and indirect object wh-questions 2x 13. Which drink did the milkman spill in the house? (noun, 9 words, 4 lexical, 5 functional, 10 syllables) 14. Which picture did he paint at home yesterday? (pronoun, 8 words, 3 lexical, 5 functional, 11 syllables) 15. Who did the father cook the meal for today? (noun, 9 words, 3 lexical, 6 functional, 11 syllables) 16. Who did she give the beautiful rose to? (pronoun, 8 words, 3 lexical, 5 functional, 10 syllables) Level 3 – 20 sentences 2. SO relative clause – centre embedded 4x 5. The swan that the dear chased knocked over the plant. (noun – noun – noun, 10 words, 5 lexical, 5 functional, 11 syllables) 6. The horse that the farmer pushed kicked him in the back. (noun – noun - pronoun, 11 words, 5 lexical, 6 functional, 12 syllables) 7. The boy that the milkman helped has lost his way. (noun – noun - noun, 10 words, 5 lexical, 5 functional, 11 syllables) 8. The bee that the man swallowed had hurt him. (noun – noun – pronoun, 9 words, 4 lexical, 5 functional, 10 syllables) 3. Sentence Complex sentences with conditionals (2 simple, 2 complex) 9. The people will get a present if they clean the house. (11 words, 5 lexical, 6 functional, 13 syllables) 10. If the kids behave we will go in the garden. (10 words, 4 lexical, 6 functional, 12 syllables) 11. He wouldn’t have brought his friend if she was nasty. (10 words, 4 lexical, 6 functional, 12 syllables) 12. If she was poorly she would go to the nurse. (10 words, 4 lexical, 6 functional, 11 syllables) NWR Phonological processing and auditory memory, claimed to be impaired in children with SLI (Graf-Estes et al. 2007), should be intact in bilingual children with TLD, offering a promising direction for disentangling the two. Previous research has shown that monolingual and bilingual children with SLI perform poorly on nonword repetition (NWR) tasks (Gathercole & Pickering 2000; Girbau & Schwartz 2007). This task requires children to repeat nonce words and primarily taps phonological memory, but can also address lexical processing when the words are designed to reflect syllable structure, stress patterns and phonotactic rules similar to words in the target language. The task has been claimed to relate to vocabulary development (Gathercole 2006, and possibly to the development of syntax too (Stokes et al. 2006). The project will use a non-word repetition (NWR) task, developed in collaboration with Chiat (Chiat 2006; Roy & Chiat 2004) which include both non-words and pseudo words to make it possible to tap both on auditory memory and linguistic knowledge in both languages. Words will vary in syllable length (from one to four syllables) to tap on short term memory and in terms of clusterhood (no cluster, initial cluster and medial cluster), since clusters often pose greater difficulty for children with SLI (Marshall et al. 2009). The Russian-Hebrew task Version 1: 48 words were used in each language. Variables: Length (1-4 syllables) Clusterhood (with or without a cluster, initial cluster or medial cluster) Degree of similarity to the target language (target like/pseudo words vs. non-target like/non-words). 14 categories. Each category (with two exceptions) was represented by three items. Version 2: A subset of 16 items – 8 pseudo words, 8 non-words, 1-4 syllables, with and without a cluster. מספר מילה 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 מספר מילה 13 14 15 16 מילה מַ גָט תֶ נֹוג סְפיר פְמּון קְ ריּפר דְ פּולה ַּפ ְלבָן רּומְ דיק ָרדיקּות ניסְּפּולֶר מַ ְבלֶפה וֹולּושֶן מילה דָ נְפּותִ יּות מֹוסֹונֶטָל דיפ ְֶרנֶסיל היתְ ב ְָרשֶ בּות ילד תקין magat tenog sfir fmun qripar dfula palban rumdiq radiqut nispuler mavlepa volushen תקין danfutiyut mosonetal difrenesil hitbarshevut ילד Narrative and discourse abilities Narrative and discourse abilities pose difficulties for children with SLI, since the ability to construct a narrative relies on a range of linguistic skills, including lexical, grammatical and discourse abilities (e.g. temporality, cohesion, etc.). SLI children generally use fewer connectives, more lexical ties and more unclear reference, and find it difficult to gain entry to an existing dyadic interproject (Thompson, Craig & Washington 2004). Research on bilingual narrative skills is still limited (e.g. Pearson 2001, 2002; Fiestas & Peña 2004), and even more limited among BISLI children (Guttierez-Clellan et al. 2008; Uccelli & Paez 2007). Potentially diagnostic features are informed by Ravid and Berman (2006) and will be targeted from: 1. lexicon (lexical diversity, general purpose verbs; 2. morphosyntax, i.e. tense/aspect markers found in narrative discourse; 3. syntax, e.g. subordination and other means to distinguish main ideas from details; 4. narrative structure (e.g. story grammar categories, connectives, clause sequencing; 5. discourse features, e.g. information density, elaborations, topic maintenance, explicitness; 6. fluency features including repetitions, false starts, pauses, discourse markers; and 7. frequency, locus and directionality of codeswitching . Story Retelling The project will make use of a bilingual retelling task in which a child is asked to retell stories in L1-L2, L2-L1 and codeswitched conditions to listeners with different language preferences (Raichlin & Walters 2007; IluzCohen 2008). This task has been found effective in distinguishing between bilinguals with TLD and those with SLI (Iluz-Cohen 2008; Iluz-Cohen et al. 2009). Retelling permits examination of the range of features mentioned above, assessment of language dominance and codeswitching patterns based on: frequency, locus and directionality (L1->L2 vs. L2->L1) and pragmatic differences in codeswitching related to story content and listener's preferred language . The Story retelling Task (Stein & Glen, 1979) Three conditions (Walters & Reichlin 2005): 1. Story told in Hebrew (L2) was retold in English (L1) to an English monolingual puppet. 2. Story told in English (L1) was retold in Hebrew (L2) to a Hebrew monolingual puppet. 3. Story told in a switched manner was retold to a bilingual puppet. Language of retelling depended on the child's choice. Child is recorded and transcribed. Home setting School setting Neutral setting Executive Functions Executive functions ,among other cognitive skills, seem to offer a promising direction for disentangling bilingualism and SLI. Monolingual children with SLI perform worse than typically developing children on tasks tapping executive functions (e.g., Montgomery 2002; Baddeley & Hitch 1974; Baddeley 2007), and this suggests that they have a deficit in memory-related executive functions. On the other hand, recent research on adult bilinguals has demonstrated enhanced abilities in executive functions tapping inhibition and shifting (Bialystok & Martin 2004), which relate to monitoring two languages at the same time and being able to switch between the two languages .The question is whether bilingual children with SLI will be able to take advantage of the better performance found with adult bilinguals or whether their language impairment will have a weakening effect on their performance in executive function tasks . This project will target executive functions in bilingual children with SLI in language and non-language oriented tasks. Cognitive (non-linguistic) tasks include the Embedded Figures Task (Piaget & Inhelder, 1971; Pascual-Leone, 1989) which tests inhibition, and classification tasks adapted to test shifting in bilingual preschool children (Smidts et al. 2004). Tasks of this type are also found in standardized tests such as the Cambridge Neuropsychological Test Automated Battery (CANTAB) and the Wisconsin Card Sort test. Impairment in executive function could influence language abilities which have direct manifestations in bilinguals. A bilingual verbal fluency task (Luk & Bialystok, 2008) taps language control abilities, and will also serve as a measure of proficiency in both languages. A bilingual picture naming task (Hernandez et al., 2001; Festman et al., in press; Biran & Friedmann, 2005) will be used to test language control, that is, interference of the nontarget language. Cognitive executive control Inhibition The Embedded Figures Task (based on Piaget & Inhelder, 1966; Pascual-Leone, 1989; De-Avila & Ducan, 1980). Ten pictures were presented, each includes an embedded mouse, which the child was asked to spot as fast as possible. Pictures were presented in a gradually increasing level of difficulty. Time was measured, and errors, failures and successful turns were noted. Degree of inhibition ability: the number of correct answers, ranging from 0 to 10. Where is the mouse? Shifting 18 cards were presented. The Classification 3 different shapes Task (based on Ben-Zeev, (circle, triangle, square) 1977) 3 different patterns (no color, partial-color, full-color). 1 vs. 3 items of each shape. Procedure & Analysis Child is requires to classify them, and reclassify them in a different way, and in a third way. Scoring for each classification: Immediate success: 3 First clue: 2 Second clue: 1 No success: 0 Time is measured, and successful, unsuccessful, and aided trials were noted. Language Control The Verbal Fluency Task (Luk & Bialystok, 2007; Festman et al., in press). Subjects produce as many words as they could of one semantic category within one minute, twice in either of the languages. English – food and clothing. Hebrew – animals and body parts. Instructions are given in alternating languages Degree of language control: the ratio between the number of CSs and the number of words. 2. The Bilingual Picture Naming Task (Hernandez et al., 2001, Festman et al., in press; Biran & Friedmann, 2005). Name pictures of objects in English (L1; 20), and Hebrew (L2; 20). High frequency words were chosen excluding cognates and compounds. Order of presentation: two Hebrew words (blue background), and two English words (yellow background). Errors are retested in the end to check familiarity with the items. Child is recorded and transcribed.