PowerPoint

advertisement

Methods in Code-switching

Research

Kay González-Vilbazo

Sarah Downey

Jeanne Heil

Bryan Koronkiewicz

Laura Bartlett

Shane Ebert

Bradley Hoot

Sergio Ramos

In/Between Conference

Thursday, March 1, 2012

Outline

 Introduction

 E XAMPLE : Sluicing

 Methodological Concerns

 Participant Selection

 Stimuli Design

 Experimental Procedure

 Conclusions and Outlook

2

Introduction

 Code-switching (CS)

 The simultaneous use of two languages within a discourse by bilingual speakers

 Linguistic Theory

 Aims to understand the properties of speakers’ competence to access fundamental principles of the human language faculty

 Studies I-language

(Chomsky 1986)

, which is reflected in every speaker’s competence

3

Introduction

 CS and Linguistic Theory

 Bilingual speakers have competence

 They have clear intuitions about the acceptability of code-switched sentences

(Toribio 2001)

 CS falls within the range of possible human languages

 CS can give us access to combinations of linguistic elements that we may not otherwise be able to observe in monolingual data

(González-Vilbazo & López 2012)

 How do we access this competence?

4

Introduction

5

Introduction

 Goals

 Focus on methodological issues specific to CS research

 Provide illustrative examples and/or potential solutions to unique problems

 Not intended to take into account the breadth of issues related to linguistic methodology

 Intended to foment discussion, start a conversation, and build towards best practices

6

Outline

 Introduction

 E XAMPLE : Sluicing

 Methodological Concerns

 Participant Selection

 Stimuli Design

 Experimental Procedure

 Conclusions and Outlook

7

Example: Sluicing

(1) John threatened someone, but I don’t know who <John threatened>.

 Accounting for the deleted TP has been the subject of significant research

 Two main theories:

 Semantic identity

(Merchant 2001, van Craenenbroeck 2010)

 Beyond semantics

(Sag 1976, Chung 2006)

8

Example: Sluicing

 How can we bring empirical evidence to bear on this theoretical question?

 Morphosyntactic feature to investigate: Case

 Language pair: Spanish/German CS study

(González-

Vilbazo & Ramos forthcoming)

 Case is overtly marked on the wh-word remnant in both languages

 The verb threaten assigns accusative in Spanish, but dative in German

9

Example: Sluicing

 Monolingual Spanish and German

(2)

(3)

Juan amenazó a alguien, pero no sé a quién.

Juan threatened ACC someone but not know.1

SING ACC who

‘Juan threatened someone, but I don’t know who.’

Juan hat jemandem gedroht, aber ich weiß nicht wem.

Juan has someone.

DAT threatened but I know not who.

DAT

‘Juan threatened someone, but I don’t know who.’

10

Example: Sluicing

 Code-switching the sentences allows us to investigate if morphosyntax is in play

(4)

(5)

Juan amenazó a alguien , aber ich weiß nicht wen.

Juan threatened ACC someone, but I know not who.

ACC

‘Juan threatened someone, but I don’t know who.’

* Juan amenazó a alguien , aber ich weiß nicht wem.

Juan threatened ACC someone, but I know not who.

DAT

‘Juan threatened someone, but I don’t know who.’

 Supports the “beyond semantics” account

(Sag 1976, Chung

2006)

11

Outline

 Introduction

 E XAMPLE : Sluicing

 Methodological Concerns

 Participant Selection

 Stimuli Design

 Experimental Procedure

 Conclusions and Outlook

12

Participant Selection

 Maximum degree of overlap between bilinguals and their monolingual counterparts

 Need not be global

 At least with respect to relevant feature(s) amenazar

ACC

Monolingual Bilingual

13

Participant Selection

 How can we verify this?

 In addition to code-switched stimuli, test monolingual items to assess L

A

(and/or L

B features)

 E XAMPLE : Spanish/German CS study

(González-Vilbazo &

Ramos forthcoming)

 Monolingual Spanish dative vs. accusative assignment

 E XAMPLE : Spanish/English CS study

(Hoot in preparation)

 Monolingual English that-trace effect differences

(6)

(7)

Who i do you believe t i saw Edgar?

* Who i do you believe that t i saw Edgar?

14

Participant Selection

5,00

Mean scores of included vs. excluded participants

4,20

4,00

3,29

3,00

2,60

2,05

Participants with that-trace effect (included)

Participants without thattrace effect (excluded)

2,00

1,00

Who did John say que compró el libro ?

Who did John say that compró el libro ?

15

Outline

 Introduction

 E XAMPLE : Sluicing

 Methodological Concerns

 Participant Selection

 Stimuli Design

 Experimental Procedure

 Conclusions and Outlook

16

Stimuli Design

 Naturalness of CS

 Grammaticality judgments are constrained by performance issues, including real-world plausibility

(Bader & Häussler 2010)

 Lexical items

 E XAMPLE : Spanish/Taiwanese CS study

(González-

Vilbazo, Bartlett, Ebert & Vergara in preparation)

17

Stimuli Design

 Code-switched Spanish and Taiwanese

(8) Mirta compró hia-e tue-chit riab bat-zang ?

Mirta bought those which CL rice-dumpling

‘Which of those rice dumplings did Mirta buy?’

(9) Mirta compró hia-e tue-chit pun ttse ?

Mirta bought those which CL book

‘Which of those books did Mirta buy?’

 A bat-zang is a rice dumpling specific to Taiwanese culture

 To paraphrase our consultant: If you are talking about books, why switch?

18

Stimuli Design

 Modality of Stimuli Presentation

 CS can be influenced by prosody, pauses, etc.

(MacSwan 1999, Toribio 2001)

 Although sometimes written, CS is primarily a spoken phenomenon

 Aural stimuli

+ phonological control - harder to create/administer

+ more natural

 Written stimuli

+ easier to create/administer - no phonological control

+ common theoretical practice

 E XAMPLE : Spanish/English CS study

(Hoot in preparation)

19

Stimuli Design

20

Outline

 Introduction

 E XAMPLE : Sluicing

 Methodological Concerns

 Participant Selection

 Stimuli Design

 Experimental Procedure

 Conclusions and Outlook

21

Experimental Procedure

 Potential confounds

 CS is often subject to stigma

(Poplack 1980)

 The results may be artificially depressed

 CS is influenced by situation

 Participants should be comfortable producing or listening to mixed language

(Grosjean 1998)

 Bilingual language mode continuum

(Grosjean 1985,

1994, 1997, 1998, 2001)

22

Experimental Procedure

 Potential solutions

 Instructions in CS

 Priming

 Training

 E XAMPLE : Spanish/English CS study

(González-Vilbazo &

Koronkiewicz submitted)

Confounds

Stigma Comfort Level Mode Continuum

Instructions in CS (+) + +

Priming

Training + +

+

+

23

Experimental Procedure

Mean scores by training type

5,00

4,00

3,00

3,53

4,18

2,00

1,66 1,67

1,00

Ella fights all the time.

Ese duende fights all the time.

No CS-specific training

CS-specific training

24

Outline

 Introduction

 E XAMPLE : Sluicing

 Methodological Concerns

 Participant Selection

 Stimuli Design

 Experimental Procedure

 Conclusions and Outlook

25

Conclusions and Outlook

 Participant Selection

 Overlap between monolinguals and bilinguals with respect to relevant feature(s)

 Stimuli Design

 Choose relevant features and language pairs, naturalness of CS, modality of stimuli

 Experimental Procedure

 Instructions in CS, priming tasks, and training to help with possible stigmatization, situational influence and the mode continuum

26

Conclusions and Outlook

 One step forward

 Report on these issues clearly in the literature

 Ultimate goal

 Have discipline-wide standards

27

References

Bader, Markus, & Jana Häussler. 2010. Toward a model of grammaticality judgments. Journal of Linguistics 46.

273-330.

Chomsky, Noam. 1986. Knowledge of Language. New York: Praeger.

Chung, Sandra. 2006. Sluicing and the lexicon: The point of no return. In Rebecca T. Cover & Yuni Kim (eds.)

Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society 31. 73–91. Berkeley, California: Berkeley

Linguistics Society.

van Craenenbroeck, Jeroen & Anikó Lipták. 2009. What sluicing can do, what it can’t and in which language: On the cross-linguistic syntax of ellipsis. Ms. HUB.

González-Vilbazo, Kay, Laura Bartlett, Shane Ebert & Daniel Vergara. In preparation. Wh constructions in

Taiwanese-Spanish code-switching.

González-Vilbazo, Kay & Bryan Koronkiewicz. Submitted. Pronouns in Spanish-English code-switching.

González-Vilbazo, Kay & Luis López. 2012. Little v and parametric variation. Natural Language & Linguistic

Theory, 30(1). 33-77.

González-Vilbazo, Kay & Sergio E. Ramos. Forthcoming. A Morphosyntactic condition on sluicing: Evidence from Spanish/German code-switching.

Grosjean, Francois. 1985. The bilingual as a competent but specific speaker-hearer. Journal of Multilingual and

Multicultural Development 6. 467-477.

28

References

Grosjean, Francois. 1994. Individual bilingualism. The encyclopedia of language and linguistics. 1656-1660.

Oxford: Pergamon Press.

Grosjean, Francois. 1997. Processing mixed language: Issues, findings, and models. In A. M. B. de Groot & J. F.

Kroll (eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives. 225-254. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum

Associates.

Grosjean, Francois. 2001. The bilingual’s language modes. In Janet L. Nicol (ed.) One Mind, Two Languages:

Bilingual Language Processing. Oxford: Blackwell.

Hoot, Bradley. In preparation. Complementizers in Spanish/English code-switching.

MacSwan, Jeff. 1999. A Minimalist Approach to Intrasentential Code Switching. New York: Garland Pub.

Merchant, Jason. 2001. The syntax of silence: Sluicing, islands, and the theory of ellipsis. Oxford: Oxford

University Press.

Poplack, Shana. 1980 Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a typology of code-switching. Linguistics 18(7/8). 581-618.

Sag, Ivan. 1976. Deletion and logical form. Doctoral dissertation, MIT. Cambridge, Massachusetts.

Toribio, Almeida Jacqueline. 2001. On the emergence of code-switching competence. Bilingualism: Language

and Cognition 4(3). 203-231.

29

Acknowledgments

 We would like to acknowledge and thank:

 Luis López, Lukasz Adamczyk, Christian Alvarado, Jesse

Banwart, Blanca Bustos, Enas El-Khatib, Liz Remitz, Marlen

Romero, Ivette Serrano, Jack Waas, Kara Morgan-Short and the members of the Cognition of Second Language

Acquisition Laboratory

 This material is based upon work supported by:

 National Science Foundation under Grant No. 1146457

 UIC Provost’s Award for Graduate Research

Thank you!

30

Download