Kay González-Vilbazo
Sarah Downey
Jeanne Heil
Bryan Koronkiewicz
Laura Bartlett
Shane Ebert
Bradley Hoot
Sergio Ramos
In/Between Conference
Thursday, March 1, 2012
Outline
Introduction
E XAMPLE : Sluicing
Methodological Concerns
Participant Selection
Stimuli Design
Experimental Procedure
Conclusions and Outlook
2
Introduction
Code-switching (CS)
The simultaneous use of two languages within a discourse by bilingual speakers
Linguistic Theory
Aims to understand the properties of speakers’ competence to access fundamental principles of the human language faculty
Studies I-language
(Chomsky 1986)
, which is reflected in every speaker’s competence
3
Introduction
CS and Linguistic Theory
Bilingual speakers have competence
They have clear intuitions about the acceptability of code-switched sentences
(Toribio 2001)
CS falls within the range of possible human languages
CS can give us access to combinations of linguistic elements that we may not otherwise be able to observe in monolingual data
(González-Vilbazo & López 2012)
How do we access this competence?
4
Introduction
5
Introduction
Goals
Focus on methodological issues specific to CS research
Provide illustrative examples and/or potential solutions to unique problems
Not intended to take into account the breadth of issues related to linguistic methodology
Intended to foment discussion, start a conversation, and build towards best practices
6
Outline
Introduction
E XAMPLE : Sluicing
Methodological Concerns
Participant Selection
Stimuli Design
Experimental Procedure
Conclusions and Outlook
7
Example: Sluicing
(1) John threatened someone, but I don’t know who <John threatened>.
Accounting for the deleted TP has been the subject of significant research
Two main theories:
Semantic identity
(Merchant 2001, van Craenenbroeck 2010)
Beyond semantics
(Sag 1976, Chung 2006)
8
Example: Sluicing
How can we bring empirical evidence to bear on this theoretical question?
Morphosyntactic feature to investigate: Case
Language pair: Spanish/German CS study
(González-
Vilbazo & Ramos forthcoming)
Case is overtly marked on the wh-word remnant in both languages
The verb threaten assigns accusative in Spanish, but dative in German
9
Example: Sluicing
Monolingual Spanish and German
(2)
(3)
Juan amenazó a alguien, pero no sé a quién.
Juan threatened ACC someone but not know.1
SING ACC who
‘Juan threatened someone, but I don’t know who.’
Juan hat jemandem gedroht, aber ich weiß nicht wem.
Juan has someone.
DAT threatened but I know not who.
DAT
‘Juan threatened someone, but I don’t know who.’
10
Example: Sluicing
Code-switching the sentences allows us to investigate if morphosyntax is in play
(4)
(5)
Juan amenazó a alguien , aber ich weiß nicht wen.
Juan threatened ACC someone, but I know not who.
ACC
‘Juan threatened someone, but I don’t know who.’
* Juan amenazó a alguien , aber ich weiß nicht wem.
Juan threatened ACC someone, but I know not who.
DAT
‘Juan threatened someone, but I don’t know who.’
Supports the “beyond semantics” account
(Sag 1976, Chung
2006)
11
Outline
Introduction
E XAMPLE : Sluicing
Methodological Concerns
Participant Selection
Stimuli Design
Experimental Procedure
Conclusions and Outlook
12
Participant Selection
Maximum degree of overlap between bilinguals and their monolingual counterparts
Need not be global
At least with respect to relevant feature(s) amenazar
ACC
Monolingual Bilingual
13
Participant Selection
How can we verify this?
In addition to code-switched stimuli, test monolingual items to assess L
A
(and/or L
B features)
E XAMPLE : Spanish/German CS study
(González-Vilbazo &
Ramos forthcoming)
Monolingual Spanish dative vs. accusative assignment
E XAMPLE : Spanish/English CS study
(Hoot in preparation)
Monolingual English that-trace effect differences
(6)
(7)
Who i do you believe t i saw Edgar?
* Who i do you believe that t i saw Edgar?
14
Participant Selection
5,00
Mean scores of included vs. excluded participants
4,20
4,00
3,29
3,00
2,60
2,05
Participants with that-trace effect (included)
Participants without thattrace effect (excluded)
2,00
1,00
Who did John say que compró el libro ?
Who did John say that compró el libro ?
15
Outline
Introduction
E XAMPLE : Sluicing
Methodological Concerns
Participant Selection
Stimuli Design
Experimental Procedure
Conclusions and Outlook
16
Stimuli Design
Naturalness of CS
Grammaticality judgments are constrained by performance issues, including real-world plausibility
(Bader & Häussler 2010)
Lexical items
E XAMPLE : Spanish/Taiwanese CS study
(González-
Vilbazo, Bartlett, Ebert & Vergara in preparation)
17
Stimuli Design
Code-switched Spanish and Taiwanese
(8) Mirta compró hia-e tue-chit riab bat-zang ?
Mirta bought those which CL rice-dumpling
‘Which of those rice dumplings did Mirta buy?’
(9) Mirta compró hia-e tue-chit pun ttse ?
Mirta bought those which CL book
‘Which of those books did Mirta buy?’
A bat-zang is a rice dumpling specific to Taiwanese culture
To paraphrase our consultant: If you are talking about books, why switch?
18
Stimuli Design
Modality of Stimuli Presentation
CS can be influenced by prosody, pauses, etc.
(MacSwan 1999, Toribio 2001)
Although sometimes written, CS is primarily a spoken phenomenon
Aural stimuli
+ phonological control - harder to create/administer
+ more natural
Written stimuli
+ easier to create/administer - no phonological control
+ common theoretical practice
E XAMPLE : Spanish/English CS study
(Hoot in preparation)
19
Stimuli Design
20
Outline
Introduction
E XAMPLE : Sluicing
Methodological Concerns
Participant Selection
Stimuli Design
Experimental Procedure
Conclusions and Outlook
21
Experimental Procedure
Potential confounds
CS is often subject to stigma
(Poplack 1980)
The results may be artificially depressed
CS is influenced by situation
Participants should be comfortable producing or listening to mixed language
(Grosjean 1998)
Bilingual language mode continuum
(Grosjean 1985,
1994, 1997, 1998, 2001)
22
Experimental Procedure
Potential solutions
Instructions in CS
Priming
Training
E XAMPLE : Spanish/English CS study
(González-Vilbazo &
Koronkiewicz submitted)
Confounds
Stigma Comfort Level Mode Continuum
Instructions in CS (+) + +
Priming
Training + +
+
+
23
Experimental Procedure
Mean scores by training type
5,00
4,00
3,00
3,53
4,18
2,00
1,66 1,67
1,00
Ella fights all the time.
Ese duende fights all the time.
No CS-specific training
CS-specific training
24
Outline
Introduction
E XAMPLE : Sluicing
Methodological Concerns
Participant Selection
Stimuli Design
Experimental Procedure
Conclusions and Outlook
25
Participant Selection
Overlap between monolinguals and bilinguals with respect to relevant feature(s)
Stimuli Design
Choose relevant features and language pairs, naturalness of CS, modality of stimuli
Experimental Procedure
Instructions in CS, priming tasks, and training to help with possible stigmatization, situational influence and the mode continuum
26
One step forward
Report on these issues clearly in the literature
Ultimate goal
Have discipline-wide standards
27
References
Bader, Markus, & Jana Häussler. 2010. Toward a model of grammaticality judgments. Journal of Linguistics 46.
273-330.
Chomsky, Noam. 1986. Knowledge of Language. New York: Praeger.
Chung, Sandra. 2006. Sluicing and the lexicon: The point of no return. In Rebecca T. Cover & Yuni Kim (eds.)
Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society 31. 73–91. Berkeley, California: Berkeley
Linguistics Society.
van Craenenbroeck, Jeroen & Anikó Lipták. 2009. What sluicing can do, what it can’t and in which language: On the cross-linguistic syntax of ellipsis. Ms. HUB.
González-Vilbazo, Kay, Laura Bartlett, Shane Ebert & Daniel Vergara. In preparation. Wh constructions in
Taiwanese-Spanish code-switching.
González-Vilbazo, Kay & Bryan Koronkiewicz. Submitted. Pronouns in Spanish-English code-switching.
González-Vilbazo, Kay & Luis López. 2012. Little v and parametric variation. Natural Language & Linguistic
Theory, 30(1). 33-77.
González-Vilbazo, Kay & Sergio E. Ramos. Forthcoming. A Morphosyntactic condition on sluicing: Evidence from Spanish/German code-switching.
Grosjean, Francois. 1985. The bilingual as a competent but specific speaker-hearer. Journal of Multilingual and
Multicultural Development 6. 467-477.
28
References
Grosjean, Francois. 1994. Individual bilingualism. The encyclopedia of language and linguistics. 1656-1660.
Oxford: Pergamon Press.
Grosjean, Francois. 1997. Processing mixed language: Issues, findings, and models. In A. M. B. de Groot & J. F.
Kroll (eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives. 225-254. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum
Associates.
Grosjean, Francois. 2001. The bilingual’s language modes. In Janet L. Nicol (ed.) One Mind, Two Languages:
Bilingual Language Processing. Oxford: Blackwell.
Hoot, Bradley. In preparation. Complementizers in Spanish/English code-switching.
MacSwan, Jeff. 1999. A Minimalist Approach to Intrasentential Code Switching. New York: Garland Pub.
Merchant, Jason. 2001. The syntax of silence: Sluicing, islands, and the theory of ellipsis. Oxford: Oxford
University Press.
Poplack, Shana. 1980 Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a typology of code-switching. Linguistics 18(7/8). 581-618.
Sag, Ivan. 1976. Deletion and logical form. Doctoral dissertation, MIT. Cambridge, Massachusetts.
Toribio, Almeida Jacqueline. 2001. On the emergence of code-switching competence. Bilingualism: Language
and Cognition 4(3). 203-231.
29
Acknowledgments
We would like to acknowledge and thank:
Luis López, Lukasz Adamczyk, Christian Alvarado, Jesse
Banwart, Blanca Bustos, Enas El-Khatib, Liz Remitz, Marlen
Romero, Ivette Serrano, Jack Waas, Kara Morgan-Short and the members of the Cognition of Second Language
Acquisition Laboratory
This material is based upon work supported by:
National Science Foundation under Grant No. 1146457
UIC Provost’s Award for Graduate Research
Thank you!
30