Unit5

advertisement
世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit 5
Company Introductions
公司介绍
返回
SECTION 2
Sec 1
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
Lead-in
I. 试把下列词语译成汉语。
(1) corporation
公司
________________
(2) stockholder
股东
________________
(3) capital
资本
________________
(4) the board of the directors
(5) location
董事会
________________
位置、方位
________________
(6) rank
排位、官衔
________________
(7) enterprise
企业
________________
(8) stated-owned
国有的
________________
(9) individual-owned
________________
个人所有的
(10) collective-owned
集体所有的
________________
SECTION 2
Lead-in
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习。(1)
Sec 1
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
Established in 1996, Manpower Staffing Servicing Pte. Ltd is wholly
owned subsidiary of Manpower Inc. Manpower Singapore has carved a
reputation for itself as an industry innovator and has worked with both
public and private sectors to develop new staffing policies and solutions.
Manpower Singapore offers a full expert recruitment service backed
by award winning training, HR Services, outsourcing and consulting. Our
extensive resources, world-class client list, and reputation attracted a
diverse group of talents, with every level of education, skills and
experience.
SECTION 2
Lead-in
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习。(2)
Sec 1
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
We support the workforce needs of businesses of every size – from
start-up to Fortune 500, from entry-level to top management, from
temporary to permanent.
At Manpower, we lead in the creation and delivery of services that
enable our clients to win in the changing world of work.
Manpower Inc. is a world leader in the employment services industry,
offering customers a continuum of services to meet their needs throughout
the employment and business cycle. The company specializes in
permanent, temporary and contract recruitment; employee assessment;
training; career transition; organizational consulting; and professional
financial services.
SECTION 2
Lead-in
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习。(3)
Sec 1
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
Manpower’s worldwide network of 4,400 offices in 72 countries and
territories enables the company to meet the needs of its 400,000
customers per year, including small and medium size enterprise in all
industry sectors, as well as the world’s largest multinational corporations.
The focus of Manpower’s work is on raising productivity through improved
quality, efficiency and cost-reduction, enabling customers to concentrate
on their core business activities. In addition to the Manpower brand, the
company operates under the brand names of Right Management
Consultants, Jefferson Wells and Elan.
More
information
www.manpower.com.
on
Manpower
Inc.
is
available
at
Lead-in
SECTION 2
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习。(4)
Sec 1
Sec 3
1. 本公司介绍传递的信息是:
A.
C.
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
公司的宗旨
公司的性质
____________
公司的名称
_______________
公司的经营范围
________________
B.
D.
2. 你认为公司介绍中应该包含哪些内容?
(a)
(b)
(c)
(d)
地理位置
创立时间
投资方式
主要产品 (产品名称、规格及适
用范围)
(e) 生产规模 (产量、产值、占市场
份额、固定资产占地面积等)
ANSWER
(f) 行业排名 (国内、国际权威性
的排名)
(g) 公司宗旨
(h) 公司文化
(i) 发展趋势
(j) 公司其他特点
(a) (b) (d) (e) (g)
SECTION 2
Lead-in
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习。(5)
Sec 1
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
3. 你认为公司介绍的语言应该有哪些特点?
(a)通俗易懂
(b)简洁规范
(c)符合语言习惯
(d)避免死译、硬译
(e)符合时代特点
ANSWER
(f)尽可能使用数字来说明
(g)逻辑性强
(h)紧凑客观
(i)富有吸引力
(j)精炼而生动
全部包括
SECTION 7
Practice
Ⅰ. 请找出以下有关公司介绍的正确说法。
Sec 1
(1) 企业介绍中应涉及经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人
(T )
Sec 2
员、厂房占地面积、产品介绍、联系方式等。
(2) 企业在宣传自己的企业前应对当地的城市进行较为详细的描写。
(F )
Sec 3
(T )
(3) 企业介绍应采用平实和准确的语言。
(4) 在翻译公司介绍时应尽可能详尽地把企业所获得的荣誉和奖项列出
(F )
Sec 4
Sec 6
Sec 8
返回
来。
( T )(5) 翻译企业介绍的最好方法就是站在客户的角度,以平实的语言、简
洁的措辞译出企业的核心内容。
(T )
(6) 简洁、达意、交代清楚企业的基本内涵是企业介绍的翻译基准。
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 8
返回
Practice
Ⅱ.完成下面的公司介绍翻译,并谈谈英文公司介绍的特点。
中国冶金进出口上海公司是国营专业外贸企业,经上海市工商管理部门
注册登记,工贸一体、技贸结合,具有法人地位。
Being a legal ______________
registered with Shanghai Municipal
entity
Administration for Industry and Commerce, China Metallurgical Import &
Export Shanghai Company (CMIESC) is a state-owned specialized foreign
industry
integration
trade enterprise. It practices ____________
of__________
with trade and
technology with trade.
of ___________
SECTION 7
Practice
Sec 1
Ⅲ. 将下列句子翻译成汉语。(1)
Sec 2
(1) According to “Financial Times”, this group was ranked the second most
competitive steel producer globally.
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 8
返回
在金融时报的排名中,该集团名列最具竞争力的钢铁公司第二位。
(2) NISCO is located in the northern suburb of Nanjing City, Jiangsu
Province, covering an area of 3.54 million square meters, with Yangtze
River in the south, Ning-Yang .
南京钢铁集团位于江苏省南京市北郊,占地面积354万平方米,南临长
江,(西靠)宁扬(公路)。
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 8
返回
Practice
Ⅲ. 将下列句子翻译成汉语。(2)
(3) Shanghai Baosteel Group Corporation (Baosteel), the largest steel
producer in China, sets foot in diversified industries such as trade,
finance, equipment manufacturing, information, chemical industry and
etc.
上海宝钢集团公司(以下简称宝钢)是中国最大的钢铁公司。宝钢发展了
多元产业,包括贸易、金融、设备制造、信息和化工等。
(4) The core of Sunshine’s development is study, innovation and pursuit
of the first-class of the world.
阳光集团的发展核心是学习、创新、争创世界一流。
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 8
返回
Practice
Ⅲ. 将下列句子翻译成汉语。(3)
(5) The crankshaft company is the biggest crank shaft manufacturer in the
North-East region and the products are marketed in America, Japan and
Singapore etc. and more than 30 cities in the country.
曲轴公司为东北地区最大的曲轴生产厂家,其产品远销到美国、日本、新
加坡等国家以及国内30多个城市。
SECTION 7
Sec 1
Practice
Ⅳ.翻译下列句子。(1)
(1)太原钢铁集团有限公司(简称太钢)成立于1943年。
Sec 2
Taiyuan
Iron & Steel (Group) Co., Ltd. (TISCO) was founded in 1934。
_________________________________________________________
(2)至2001年底,太钢资产总额达23.711 亿元,钢年产能力达400万吨。
Sec 3
By the end of 2001, the total assets of TISCO (Group) is 23.711 Billion
_________________________________________________________
Yuan. TISCO has annual steel output capacity of 4 million tons.
_________________________________________________________
Sec 4
(3)四川长虹电器股份有限公司(Sichuan Changhong Electric Co., Ltd.)总
部位于“中国科技城”——四川省绵阳市。
Sec 6
The headquarters of Sichuan Changhong Electric Co., Ltd. are located
__________________________________________________________
in
Mianyang city, which is known as the “technical city of China” in
__________________________________________________________
Sichuan province.
__________________________________________________________
Sec 8
返回
SECTION 7
Sec 1
Practice
Ⅳ.翻译下列句子。(2)
(4)泰山电器有限公司位列中国企业500强第121位。
Sec 2
Taishan
Electric Co., Ltd. was listed as the 121st of top 500
________________________________________________________
enterprises in China.
________________________________________________________
(5)王氏集团是由家电、信息、通讯三大领域组成的现代企业集团。
Wang Group, as a modernized corporation, is now involved in three
_________________________________________________________
fields, household electrical appliances, information and communication.
_________________________________________________________
Sec 4
Sec 3
Sec 6
Sec 8
返回
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 8
返回
Practice
Ⅴ. 完成下面一篇公司介绍的翻译。 (1)
ABC公司
ABC集团股份有限公司创办于1981年,是一家综合性大型国有企业。经
过22年的发展,ABC集团从一个制作音像磁带的小型地方工厂发展成为自主
经营(不用国家资本投入)的大型企业,年销售超过了30亿。如今ABC集团
已成为国内外知名企业,在多媒体电子、家用电器、通讯设施、信息以及电
工等许多领域都有所发展。同时ABC集团一直稳步发展,在过去十年中以
47%的复合年增长率不断增长,是增长速度最快的工业制造企业之一。目前,
ABC涉及的家电、通讯设施、信息以及电工四大主导产品都居国内同行前列。
从整体上看,ABC集团在全国知名电子信息百强企业中列第4名,2002年其品
牌价值达人民币18.769亿元。2002年ABC集团销售总额达人民币31.9亿元,
出口创汇1.16亿美元。同时2002年ABC产生利润人民币1.5亿元,纳税人民币
1.9亿元。
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 8
返回
Practice
Ⅴ. 完成下面一篇公司介绍的翻译。 (2)
ABC Corporation
large-scale state-owned enterprise,
ABC Corporation is a comprehensive ____________________________
in 1981. 22 years has ____________________
that
established
witnessed
_________________
exceeding
ABC has become an enterprise with annual sales__________________
30
billion from a small audio cassette-made, local factory, into which without
plunging. Now, ABC is well known from home to abroad,
state capital
______________
and has developed in many areas such as Multimedia Electronics,
Home Electronics Appliances Telecommunication Equipment, Information
________________________
Components, and Electronics Components.
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 8
返回
Practice
Ⅴ. 完成下面一篇公司介绍的翻译。 (3)
Moreover, ABC has undergone a period of substantial progress, and is one
of the fastest-growing major industry manufactures, having racked up a
compound annual growth rate of 47 percent in the past decade. Today, all
key industries
the four ________________
lead the tide in their fields. As a whole, ABC is
ranked four in a rating for the China 100 prestigious Electronics & IT
enterprises and ABC_______________
in 2002 reached RMB 1.8769 billion.
brand value
In 2002, the ABC Group had total sales of RMB 3.19 billion and export
came to US$0.116 billion. ABC also generated a
revenues
______________
profit
of RMB0.15 billion in 2002, and paid RMB 0.19 billion in
______________
taxes.
SECTION 7
Sec 1
Practice
Ⅵ.试用增译法和省译法翻译下列句子。(1)
1. 搞好重点商品、重点市场、重点地区大案要案的清查。(省译重复词语)
Sec 2
Sec 3
Sec 4
We should investigate key commodities, markets and areas to clear up
major cases.
2. 今年上半年的进口计划的执行情况,也是好的。(省译表范畴的词语)
Our import-export in the first half of this year has gone very well.
3. 打字机物美价廉。(增补动词)
Sec 6
The typewriter is low in price and fine in quality.
Sec 8
返回
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Practice
Ⅵ.试用增译法和省译法翻译下列句子。(1)
4. 留得青山在,不怕没柴烧。(增补连词)
Where there is life, there is hope.
5. 只有播种才能有收获。(增补作主语的代词)
Sec 3
One must sow before one can reap.
Sec 4
6. Inflation was and still is the NO. 1 problem for that country. (省译介词)
通货膨胀过去是,现在仍然是该国的首要问题。
Sec 6
7. The purpose of engineering is to create useful goods, to make them
better, cheaper and more abundant. (省译物主代词)
Sec 8
返回
策划的目的是要创造有用的物品,使其质量更好,价格更低,数量更充
足。
SECTION 7
Sec 1
Practice
Ⅵ.试用增译法和省译法翻译下列句子。(2)
8. We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience.
(省译并列连词)
Sec 2
盼你方早日交货。
Sec 3
9. Please expedite the L/C so that we may execute the order smoothly.
(在英语名词前后增译汉语动词)
Sec 4
请速开信用证,以便我方顺利执行订单。
Sec 6
Sec 8
返回
10. Hiring outstanding people is an acquired skill. (增译语气连贯词)
征聘出类拔萃的人才是一种要经过实践才能获得的技能。
返回
Download