査明建:比较文学方法在外语教学中的运用(外教社2014年6月14日).

advertisement
比较文学方法
在英语教学中的运用
查明建
2014年6月14日
昆明
讲座提纲
 什么是比较文学
 比较文学的目的和意义
 比较文学方法在英语教学的运用
 比较文学方法之于英语教学的意义
一、什么是比较文学
What Is Comparative Literature?
Susan Bassnett:Comparative Literature: A
Critical Introduction
 Sooner or later, anyone who would claim to be working in
comparative literature has to try and answer the inevitable
question: What is it? The simplest answer is that
comparative literature involves the study of texts across
cultures, that it is interdisciplinary and that it is concerned
with patterns of connection in literatures across both time
and space.
What Is Comparative Literature?
 Most people do not start with comparative
literature; they end up with it in some way or
other, traveling towards it from different points
of departure. Sometimes the journey begins
with a desire to move beyond the boundaries of
a single subject area that might appear to be
too constraining, at other times, a reader may
be impelled to follow up what appear to be
similarities between texts or authors from
different cultural contexts.
What Is Comparative Literature?
 It could almost be argued that anyone who has an interest in
books embarks on the road towards what might be termed
comparative literature: reading Chaucer, we come across
Boccaccio; we can trace Shakespeare’s source materials through
Latin, French, Spanish and Italian; we can study the ways in
which Romanticism developed across Europe at a similar
moment in time, follow the process through which Baudelaire’s
fascination with Edgar Allan Poe enriched his own writing,
consider how many English novelists learned from the great 19th
century Russian writers (in translation, of course), compare how
James Joyce borrowed from and loaned of Italo Stevo. When we
read Clarice Lispector we are reminded of Jean Rhys, who in
turn recalls Djuna Barnes and Anaïs Nin.
比较文学的定义
比较文学是跨语言、跨民族、跨文化、跨学科
的文学研究。
比较文学是在世界文学的视域里,以自觉的比
较文学意识,对各种文学关系进行的跨文化的
文学研究。其研究宗旨是揭示民族文学特色,
寻求世界文学的共同规律。
比较文学“比较”之含义
1. 比较文学中的“比较”有着特殊的意义,它是一
种观念,一种研究的自觉意识,一种文学研究中
的基本立场。
2. 比较文学中的“比较”,表示的是跨文化的视野,
世界文学的眼光。
3. 目的是超越民族、语言、文化、学科界限,在跨
文化的视域中探讨不同民族文学的基本规律——
共同的诗心和文心。
二、比较文学的目的与意义
比较文学的目的和意义
 比较是判别事物、认识自我的手段、方法。
苏轼:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”
 通过比较可以更深刻地认识不同民族文学、文化
的特质。
中西爱情诗的抒情方式比较
西方诗长于“慕”,中国长于“怨”;西方诗直率,中国诗
委婉;
西方诗深刻,中国诗微妙。西方诗以铺陈胜,中国诗以简隽
胜。(朱光潜:《中西诗在情趣上的比较》)
萨福:《相思》
W.B.叶芝:《当你老了》
罗伯特·彭斯:《一朵红红的玫瑰》
拜伦:《想当初我们俩分别》
A Red, Red Rose
by Robert Burns (1759 – 1796)
O my luve’s like a red, red rose.
That’s newly sprung in June;
O my luve’s like a melodie
That’s sweetly play’d in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my Dear,
Till a’the seas gang dry.
啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开;
啊,我爱人象一支乐曲,
它美妙地演奏起来。
你是那么漂亮,美丽的姑娘,
我爱你是那么深切;
我会一直爱你,亲爱的,
一直到四海枯竭。
How Do I Love Thee?
by Elizabeth Barrett Browning ( 18061861)
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth, breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
When We Two Parted
by George Gordon Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
想从前我们俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。
(查良铮译)
中国古代爱情诗歌:含蓄、委婉
 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。(《诗经·邶风·击鼓》)
 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。(张籍:《节妇吟》)
 多情自古伤离别。更那堪,冷落清秋节。今宵酒醒何处? 杨柳岸晓风
残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有,千种风情,更与何人
说。(柳永:《雨霖铃》)
 梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。
(温庭筠:《更漏子》)
中国古代爱情诗歌:含蓄、委婉
 泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。(欧阳修:《蝶恋花》)
 试问闲情都几许?一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。(贺铸:《青玉
案》)
 从别后,忆相逢,几回魂梦与君同。(晏几道《鹧鸪天》)
 多情只有春庭月,犹为离人照落花。(张泌:《寄人》)
 欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处。(晏殊:《鹊踏枝》)
通过比较,揭示了中西爱情诗歌的不同特点
西方诗长于“慕”,中国长于“怨”;西方诗直率,
中国诗委婉;西方诗深刻,中国诗微妙。西方诗以铺陈
胜,中国诗以简隽胜。(朱光潜:《中西诗在情趣上的比较》,载
《诗论》)
从中西小说的心理描写看审美差异
西方:详细描述心理活动
中国:心理活动描写比较简洁,主要是通过细微的行为动
作来外化人物的心理状态和心理活动。
京剧《白蛇传·断桥》
《水浒传》“武松杀嫂”、“鲁智深拳打镇关西”。
《奥赛罗》奥赛罗杀妻
Othello Act V, Scene 2
A bedchamber in the castle
Desdemona in bed asleep; a light burning.
[Enter Othello]
Othello.
It is the cause, it is the cause, my soul,—Let me not name it to you, you
chaste stars!—It is the cause. Yet I'll not shed her blood; Nor scar that whiter
skin of hers than snow, And smooth as monumental alabaster. Yet she must die,
else she'll betray more men. Put out the light, and then put out the light: If I
quench thee, thou flaming minister, I can again thy former light restore,
Should I repent me: but once put out thy light, Thou cunning'st pattern of
excelling nature, I know not where is that Promethean heat that can thy light
relume. When I have pluck'd the rose, I cannot give it vital growth again. It
must needs wither: I'll smell it on the tree.
[Kissing her]
Ah balmy breath, that dost almost persuade Justice to break her sword! One
more, one more. Be thus when thou art dead, and I will kill thee, And love
thee after. One more, and this the last: So sweet was ne'er so fatal. I must weep,
but they are cruel tears: this sorrow's heavenly; It strikes where it doth love.
She wakes.
贾平凹:《武松杀嫂》
要我说,武松是这样杀的嫂:
潘金莲,淫荡妇,你既是嫁给了武家,恁狠心就同奸夫害我哥
哥?!武大无能却有武二,我岂能饶了你这贱人!今日你睁眼看
看,这把钢刀白的要进去,红的要出来,割你的头祭我哥哥,我还
要戳了你的胸腹掏出心来,瞧瞧天下的女人心是怎么个黑法?
……
啊,这么美的尤物,我怎么就要杀了她呢?她是害死我哥哥,
哥哥实在是与她不般配,一朵花插在牛粪上,她是委屈了。武松若
不是武二,武二若没有个太矮的哥哥,我也会是同情这女人的,也
会是不满意这门婚姻的,可武大毕竟是我的哥哥,一个奶头掉下来
的同胞,我哪能不维护亲生的兄长呢?哼,杀人者偿命,你就是九
天玄女,是观音菩萨,武松若不杀你,武松算什么英雄武松?!
贾平凹:《武松杀嫂》
武松呀武松,你这是想到什么地方去了,现在哥哥的灵前,灵
堂阴气凝重,哥哥的屈死的灵魂在呼唤着你来伸冤,你怎能就要饶
了狠毒角色?是的,你个潘金莲,就是不爱我的哥哥,你可以再嫁
他人,嫁谁都可以,却偏偏是同那个泼皮西门庆?同了西门庆也还
可以,竟合谋害了哥哥性命,我武松放过了你,别人又会怎样议论
我呀!一顶绿帽子戴给了哥哥,也戴给了景阳冈的英雄。或许更有
人说武松不杀嫂,是嫂曾经爱过武松,我一场英雄会在人们眼中是
个什么形象呢?
杀吧,杀吧,潘金莲,武松真格要杀你了!
刀怎么提不起来,这般重呀?那么一刃,一代美色就灭绝了
吗?世上少了潘金莲,多少人为之丧气了,我武松是不是心太硬
了?哥哥,哥哥,我该怎么办呢,我已杀了西门庆,咱就放了这个
尤种吧?
咳,咳,这是个景阳冈的老虎就好了。
汪曾祺:《大淖记事》
小锡匠被他们打死了。
锡匠们听说十一子被保安队的人绑走了,他们四处找,
找到了泰山庙。
老锡匠用手一探,十一子还有一丝悠悠气。老锡匠叫人
赶紧去找陈年的尿桶。他经验过这种事,打死的人,只有喝
了从桶里刮出来的尿碱,才有救。
十一子的牙关咬得很紧,灌不进去。
巧云捧了一碗尿碱汤,在十一子的耳边说:“十一子,
十
一子,你喝了!”
十一子微微听见一点声音,他睁了睁眼。巧云把一碗尿碱
汤灌进了十一子的喉咙。
不知道为什么,她自己也尝了一口。
汪曾祺(1920年3月5日——1997年5
月16日)
《大淖纪事》
《受戒》
《詹大胖子》
“贴着人物写”
23
汪曾祺与他的联大老师沈从文先生
24
张爱玲:《金锁记》
七巧似睡非睡横在烟铺上。三十年来她戴着黄金的枷。她用那沉重的枷角劈
杀了几个人,没死的也送了半条命。她知道她儿子女儿恨毒了她,她婆家的人恨
她,她娘家的人恨她。她摸索着腕上的翠玉镯子,徐徐将那镯子顺着骨瘦如柴的
手臂往上推,一直推到腋下。她自己也不能相信她年轻的时候有过滚圆的胳膊。
就连出了嫁之后几年,镯子里也只塞得进一条洋绉手帕。十八九岁做姑娘的时候,
高高挽起了大镶大滚的蓝夏布衫袖,露出一双雪白的手腕,上街买菜去。喜欢她
的有肉店里的朝禄,她哥哥的结拜弟兄丁玉根,张少泉,还有沈裁缝的儿子。喜
欢她,也许只是喜欢跟她开开玩笑,然而如果她挑中了他们之中的一个,往后日
子久了,生了孩子,男人多少对她有点真心。七巧挪了挪头底下的荷叶边小洋枕,
凑上脸去揉擦了一下,那一面的一滴眼泪她就懒怠去揩拭,由它挂在腮上,渐渐
自己干了。
中西互参、互证、互释
 William Wordsworth
Poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings:it
takes its origin from emotion recollects in tranquility.
 T.S.Eliot
Poetry is not a turning loose of emotion, but an escape from
emotion; it is not the expression of personality, but an escape
from personality . But of course, only those who have
personality and emotions know what it means to want to escape
from these things.
 狄德罗《关于戏剧演员的诡论》:“演员必须自己内心冷静,
才能惟妙惟肖地体现所扮角色的热烈情感,他先得学会不
‘动于中’,才能把角色的喜怒哀乐生动地‘形于外’”。
 中国:“先学无情后学戏。”
中西互参、互释
卞之琳:《断章》、《无题》
无题四
卞之琳
隔江泥衔到你梁上,
隔院泉挑到你杯里,
海外的奢侈品舶来你胸前,
我想要研究交通史。
昨夜付一片轻喟,
今朝收两朵微笑,
付一枝镜花,收一轮水月……
我为你记下流水账。
三、比较文学的问题意识
问题意识与课题的发现
学术研究,始于问题。
由问题而发现课题。
1. 钱锺书:《诗可以怨》
2. 王德威:《被压抑的现代性:没有晚清,何
来五四?》


中国古代文人爱情诗的抒情主体问题
中国古代文人爱情诗,抒情主体为何多虚拟为女
性,并以女性口吻来表达思念或哀怨?
金昌绪《春怨》
王昌龄《闺怨》
杜甫《月夜》
《蒹葭》(《诗经·秦风》)
蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
蒹葭凄凄,白露未晞。
所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。
溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。
所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右;
溯游从之,宛在水中沚。
中国民间爱情诗歌的奔放、热烈
《诗经·郑风·出其东门》
出其东门,有女如云。
虽则如云,匪我思存。
缟衣綦巾,聊乐我员。
出其闉阇,有女如荼。
虽则如荼,匪我思且。
缟衣茹藘,聊可与娱。
中国古代文人爱情诗的抒情主体问题
中国古代文人诗歌,纪念友谊、同僚之间的唱和、
叙述友情的比爱情诗歌要多得多。如:
1. 李白《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》、《黄鹤楼
送孟浩然之广陵》
2. 王维《 送元二使安西》
3. 王昌龄《芙蓉楼送辛渐》

中国古代文人爱情诗的抒情主体问题
文化原因:
知识分子人生的最高目标:为天地立心、为生民
立命,为往圣续绝学,为万世开太平。
中国古代文人爱情诗歌的抒情主体问题
文人爱情诗中,写得感情最充沛的,是写生离
或死别,而不是追慕和爱怜。
苏轼:《江城子》
陆游:《钗头凤》
晏几道:《临江仙》
缺乏比较研究学术价值的案例
表面现象相似不一定具有可比性。
《安娜·卡列尼娜与繁漪》
1. 都有一个富裕、有地位的家庭;
2. 缺少爱情的婚姻;
3. 有冲破家庭、追求爱情的渴求;
4. 最终为情人所抛弃
缺乏比较研究学术价值的案例
为比较而比较,牵强寻找到一些共同点,但
研究缺乏学术价值。
1.鲁迅、高尔基、普列姆昌德之比较
比较理由:1.三位作家都是20世纪著名作家;2.都在
1936年逝世。
2. 杜甫与歌德 1.生平;2.诗与政治;3.诗与自然
3. 吴敬梓与菲尔丁之比较 1.透刺性;2.光明性;3.独
创性(人物对比手法)
肤浅比较之案例:
《猪八戒与福斯塔夫之比较》
肤浅比较之案例:
《猪八戒与福斯塔夫之比较》
1.
这两个人物都很胖;
2.
外形都滑稽可笑;
3.
都是作品中的喜剧角色。
“可比性”问题
钱锺书:
“在某一意义上,一切事物都是可以引合而相与比较的;
在另一意义上,每一事物都是个别而无可比拟的。
按照前者,希腊的马其顿(Macedon)可比英国的蒙墨斯
(Monmouth),因为两地都有一条河海(Shakespeare,Henry
V.IV.ii)。但是,按照后者,同一河流里的每一个水波都自
别于其它水波(La Boetie:“Vers a Magurite de Carle”)。
可比性与学术价值
如果文章的立论和展开,完全建基在表面现象的某
些相似点上,而没有更深入的问题发掘,则容易
沦为肤浅的比较,缺乏研究的深度和学术价值。
关键是要找到了一个有学术价值的可比性的基点。
“可比性”问题
 表面上没有共同之处,但不一定不具有可比性和研究价
值。
 关键是要寻找到一个富有学术价值的问题,以此作为比
较展开的核心视点。这样的研究的结果,很可能富有较
高的学术价值。
 寻找到一个恰当的切入点(有价值的问题),所得出的
结论往往令人耳目一新。
《沈从文与福克纳》
切入点:
1. 乡土作家
2. 以自己故乡为背景题材:湘西与美国南方
(约克纳帕塌法)
3. 如何由自己的故乡创作出一个文学世界
类似事例:
川端康成的 “雪国”,
加西亚·马尔克斯的“马孔多镇”,
哈代的“威塞克斯”,
汪曾祺的“高邮”,
莫言的“高密东北乡”
……
寻找恰当、有价值的比较研究切
入点
《河、海、园——《红楼梦》、《莫比·迪克》
和《哈克贝里·芬》的比较研究》(周珏良,
《文艺理论研究》1983年第4期)
1、河、海、园是三部小说发展的空间,也是人
物性格形成发展的环境。
2、河、海、园是对外界相对封闭的世界,外在
世界侵入这个封闭的世界就会发生冲突,造成
戏剧性的场面。成为全书结构的枢纽。——
(潜藏的)共同的结构原则。
方平:《王熙凤和福斯塔夫——
谈“美”的个性和“道德化的思
考”》
寻找恰当、有价值的比较切入点
方平:《王熙凤和福斯塔夫——谈“美”的个性
和“道德化的思考”》(《文学评论》1982年
第3期)
Falstaff ,the most famous figure in the Henry Ⅳ
and The Merry Wives of Windsor.
将这两个看似不相干的人物相提并论,提出了对
于“美”和“善”、艺术魅力和道德评价间的问
题。
罗丹:《老妓女》
罗立中:《父亲》
寻找恰当、有价值的比较切入点
 罗丹:“在自然中一般人所谓‘丑’,在艺术中能
变成非 常美,在艺术中有性格的作品,才能算是
美的。”
 方平先生的《王熙凤和福斯塔夫——谈“美”的个
性和“道德化的思考”》提出了对文艺中“真、善、
美”的重新思考
 艺术的“美”并非必然依赖“善”而存在。——艺
术法则与道德法则
四、比较文学方法在英语教学中的运用
发散性思维与中西联系
 Mathew Arnold:
Everywhere there is connection, everywhere there is
illustration. No single event, no single literature is
adequately comprehended except in relation to other
events, to other literature.
英语教学的语言文化意识
 对语言的敏感
 对语言(修辞)艺术的敏感
 语言分析能力
 对语言背后文化的敏感
 对语言审美意蕴的敏感
语文修养与想象
 想像——憧憬——追求——提升
 林清玄 (today, yesterday, tomorrow)
 范仲淹:《岳阳楼记》
53
语言与审美体验
语言的意蕴、美感
Robert Frost:“Stopping by Woods on a Snowy
Evening”
柳宗元:《江雪》
刘长卿:《逢雪宿芙蓉山主人》
打油诗:《雪》
(问题:语言通俗、简淡、质朴、口语化,是否就不
能成为好诗?)
54
Marguerite Duras : L’Amant
 Un jour, j'étais âgée déjà, dans le hall d'un lieu public,
un homme est venu vers moi. Il s'est fait connaître et il
m'a dit: "Je vous connais depuis toujours. Tout le monde
dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis
venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus
belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais
moins votre visage de jeune femme que celui que vous
avez maintenant, dévasté.
Marguerite Duras: The Lover
 One day, I was already old, in the entrance of a
public place, a man came to me. He introduced
himself and said: "I've known you for years.
Everyone says you were beautiful when you were
young, but I want to tell you I think you're more
beautiful now than then. Rather than your face as a
young woman, I prefer your face as it is now.
Ravaged.
《情人》篇首译文
 我年事已高。有一天,在一个公共场所的前厅里,有一位男
子朝我走来。他做了自我介绍,对我说道:“我早就认识您。
大家都说您年轻时很漂亮,我却来告诉您,我觉得您比年轻
时还要美。我喜欢您现在凋残的面孔,它胜过您青春的红
颜。——李玉民译,译名《此情悠悠》,载《获法国龚古尔
奖作家作品选》。
 当我年华已逝的时候,一天,在某个公共场所的大厅里,一
个男子朝我走来。他做了自我介绍,对我说:“我认识你很
久了。人们都说你年轻时很美,我来是对你说,我认为你现
在比年轻时更美。我爱你现在的毁损的面容,胜过爱你年轻
时的面容。”——王东亮译
 我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男
人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,我
永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你很美,现在,
我是特为来告诉你,对我来说,我觉得你比年轻的时候还要
57
美,那时你是年轻女人,与你年轻时相比,我更爱你现在备
受摧残的容貌。 ——王道乾译
Early Autumn
By Langston Hughes(1902 - 1967)
When Bill was very young, they had been in love. Many nights
They had spent walking, talking together. Then something not
very important had come between them, and they didn’t speak.
Impulsively, she had married a man she thought she loved. Bill
went away, bitter about women.
Yesterday, walking across Washington Square, she saw him for
the first time in years.
“Bill Walker,” she said.
He stopped. At first he did not recognize her, to him she looked
so old.
“Mary! Where did you come from?”
Early Autumn
By Langston Hughes
Unconsciously, she lifted her face as though wanting a kiss,
but he held out his hand. She took it.
“I live in New York now,” she said.
“Oh” — smiling politely. Then a little frown came quickly
between his eyes.
“Always wondered what happened to you, Bill.”
“I’m a lawyer. Nice firm, way downtown.”
“Married yet?”
“Sure. Two kids.”
“Oh,” she said.
A great many people went past them through the park. People
they didn’t know. It was late afternoon. Nearly sunset. Cold.
Early Autumn
By Langston Hughes
“And your husband?” he asked her.
“We have three children. I work in the bursar’s office at
Columbia.”
“You’re looking very . . .” (he wanted to say old) “. . . well,” he
said.
She understood. Under the trees in Washington Square, she
found herself desperately reaching back into the past. She had
been older than he then in Ohio. Now she was not young at all.
Bill was still young.
“We live on Central Park West,” she said. “Come and see us
sometime.”
Early Autumn
By Langston Hughes
“Sure,” he replied. “You and your husband must have
dinner with my family some night. Any night. Lucille and
I’d love to have you.”
The leaves fell slowly from the trees in the Square. Fell
without wind. Autumn dusk. She felt a little sick.
“We’d love it,” she answered.
“You ought to see my kids.” He grinned.
Suddenly the lights came on up the whole length of Fifth
Avenue, chains of misty brilliance in the blue air.
Early Autumn
By Langston Hughes
“There’s my bus,” she said.
He held out his hand. “Good-bye.”
“When . . .” she wanted to say, but the bus was ready to
pull off. The lights on the avenue blurred, twinkled,
blurred. And she was afraid to open her mouth as she
entered the bus. Afraid it would be impossible to utter a
word.
Suddenly she shrieked very loudly. “Good-bye!” But
the bus door had closed.
Early Autumn
By Langston Hughes
The bus started. People came between them
outside, people crossing the street, people they
didn’t know. Space and people. She lost sight of
Bill. Then she remembered she had forgotten to
give him her address — or to ask him for his — or
tell him that her youngest boy was named Bill too.
言外之意
 瑞恰慈(I.A.Richards,1893-1980)
 伪陈述(pseudo-statement)虚构性(fictionality)、情
感性(emotive)
 贾岛:《寻隐者不遇》
 “庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖
矣。”(归有光:《项脊轩志》)
64
言外之意
 瑞恰慈(I.A.Richards,1893-1980)
 伪陈述(pseudo-statement)虚构性(fictionality)、情
感性(emotive)
 “后来,张蕴之死了,王文蕙也死了(她一直没有
嫁人)。詹大胖子也死了。 这城里很多人都死了。”
(汪曾祺:《詹大胖子》)
65
语言与文化意识
语言的文化意蕴
郑愁予:《错误》
我打江南走过
那等在季节里的容颜如莲花的开落
东风不来,三月的柳絮不飞
你底心如小小的寂寞的城
恰若青石的街道向晚
跫音不响,三月的春帷不揭
你底心是小小的窗扉紧掩
我达达的马蹄是美丽的错误
我不是归人,是个过客
67
词汇教学的文化意识
 “Never Say Goodbye” (《综合教程》第一册第一单元




课文)
Grandpa告诉小主人公Never say goodbye , 因为
“Goodbye is such a sad word…. It seems too final, too
cold….”
1. Goodbye是否能翻译成“再见”?“再见”充满期
许和希望,而Grandpa说Goodbye意味着悲伤、终结、
冷酷。
2. Goodbye is derived from the late 16th century
expression “God be with you”. (I won’t be with you; May
God be with you)——origin and historical development of
words(etymology,linguistics).
3. “God be with you”与宗教、九死一生的大航海时
代的关系?(西方历史与文化)
Anti-climax
 It is a truth universally acknowledged that a single
man in possession of a good fortune must be in want
of a wife.
 It’s a truth that a rich single man must want a wife.
 I can resist everything except temptation.
Anti-climax(反高潮)
六出飘飘降九霄,
街前街后尽琼瑶。
有朝一日天晴了——
使扫帚的使扫帚,使锹的使锹。
天兵百万下南阳,
也无救援也无粮。
有朝一日城破了——
哭爹的哭爹,哭娘的哭娘。
跨文化比较意识
 Grandpa是小主人公Billy的外祖父。
Grandpa将其子和外孙都命名为Billy,在中
国父子、舅甥同名可以吗?
 中西文化对比
语音教学——语音的意蕴
Annabel Lee
Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
语言节奏的意蕴
 Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my
soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of
three steps down the palate to tap, at three, on the teeth.
Lo. Lee. Ta. (Lolita)
 洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我
的灵魂。洛-丽-塔;舌尖得由上腭向下移动三次,到第三次
再轻轻贴在牙齿上:洛-丽-塔。(主万译)
 洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。
洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿
上。洛。丽。塔。(于晓丹译)
语言节奏和音韵的意蕴
 “环滁皆山也。”(欧阳修:《醉翁亭记》)
 “在我的后园,可以看见墙外有两株树,一
株是枣树,还有一株也是枣树。”(鲁迅:
《野草·秋夜》)
语音的象征意蕴
闻官军收河南河北
杜甫
剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。
却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。
白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。
即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。
75
比较文学方法之于翻译课教学
余光中:《乡愁》
小时侯
乡愁是一枚小小的邮票
我在这头
母亲在那头
长大后
乡愁是一张窄窄的船票
我在这头
新娘在那头
后来呵
乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头
母亲呵在里头
而现在
乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头
When I was a child
My nostalgia was a little stamp
I was here
Mother was there
When I grew up
My nostalgia was a small ship ticket
I was here
My bride was there
Later on
My nostalgia was a low grave
I was outside
Mother was inside
Now
My nostalgia is a narrow strait
I am on this side
Mainland is on other side
《诗歌翻译中丢失的是什么?——
以<乡愁>英译为例》
互文性理论
 任何一部作品里的符号都与未在作品里出现的其他符号相关联,
因而任何文本都与别的文本互相交织,没有任何独立的文本,文
本皆“互文”(intertext)。除明显的借用和融化之外,构成文本
的任何语言符号皆与文本之外的其他符号形成差异,从而显示自
己的特性。
 巴特和克里斯蒂娃认为:互文性指任何文本与赋予该文本意义的
知识、代码和表意实践之总和的关系,而这些知识、代码和表意
实践形成了一个潜力无限的网络。
 互文性理论不仅注重文本形式之间的相互作用和影响,而且更注
重文本内容形成的过程,注重研究那些“无法追溯来源的代码”,
无处不在的文化传统的影响。(参见 Jonathan Culler, The Pursuit
of Signs:Semiotics, Literature, Deconstruction, London : Routledge
and Kegan Paul, 1981,pp.103-104.)
互文性与翻译
秋菊有佳色,裛露掇其英。
汎此忘忧物,远我遗世情。(《饮酒·其七》)
Autumn chrysanthemums have beautiful color,
With dew in my clothes I pluck their flower.
I float this thing in wine to forget my sorrow,
To leave far behind my thoughts of the world.
(柳无忌译)
互文性与翻译
秋菊有佳色,裛露掇其英。
汎此忘忧物,远我遗世情。(《饮酒·其七》)
Autumn chrysanthemums have a lovely tint,
I pluck their fresh petals so full of dew.
Drowned in this sorrow-banishing liquor
I leave behind a world-laden heart.
(方重译)
译文中巧妙地采用了互文手法
秋菊有佳色,裛露掇其英。
汎此忘忧物,远我遗世情。(《饮酒·其七》)
Autumn chrysanthemums have a lovely tint,
I pluck their fresh petals so full of dew.
Drowned in this sorrow-banishing liquor
I leave behind a world-laden heart.
译文中有意识地互文:
屈原:“朝饮木兰坠露兮,夕餐秋菊之落英。”
陶渊明:少无适俗韵,性本爱丘山。 误落尘网中,一去
三十年。羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
互文与翻译
Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their
shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle
quivering alone showing that it was not complete sleep, or if
sleep, that it was sleep with dreams.
译文1:
在我们的前面有一些渔船。它们的影子在水面上睡着了,
或者说几乎睡着了。一个轻微的颤抖,表明它还没有完全
睡着,或者说如果睡了,那它是在做梦。
译文2:
眼前不远,渔舟三五,停滞不前。樯影斜映在水上,仿佛
睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。
翻译中的译语文化问题
译文对比中引发的问题
He made you a highway to my bed,
But I, a maid, die maiden-widowed. (Romeo & Juliet)
译文1:他要借你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守
空闺的怨女而死去。(朱生豪译)
译文2:他本要借你做捷径,登上我的床;/可怜我这处女,到
死是处女。(方平译)
翻译策略背后的译入语文化原因
I had not known you a month before I felt that you
were the last man in the world whom I could ever be
prevailed on to marry.
我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个
人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。
( 王科一译)
王科一翻译策略背后的时代文化
原因
 王科一:《译者前记》:
奥斯丁“写得那样精确细致,可以说明她的观察力的敏锐,
她的唯物主义的世界观”。
“伊丽莎白向达西的挑战,实在是当时妇女对当时的婚姻
制度、门第观念等一系列腐朽的社会现象的强烈抗议,是
当时的妇女要求自己的人格独立、争取平等的呼声!”
(王科一:《译者前记》,《傲慢与偏见》,新文艺出版
社,1956年,第8、10页。
翻译与大众文化
 电影片名的翻译
 商标品牌的翻译
 广告的翻译
这些都可能与时代文化、大众文化心理、大众
的接受度有关
翻译与大众文化









Rebecca《蝴蝶梦》
Ghost《人鬼情未了》
The Waterloo Bridge《魂断蓝桥》
Pretty Woman《风月俏佳人》
My Darling Clenentine《侠骨柔情》
Thelma&Louise《末路狂花》
Bathing Beauty《出水芙蓉》
Mr. Holland’s Opus 《春风化雨》
Red Shoes《红菱艳》
《电影片名翻译与译入语观众的审美期待视野》
翻译与大众文化
外来语音译措辞与时代文化内涵
 饮食文化:可口可乐(Coca-Cola)、“必胜客”(Pizza
Hut)、 “百事可乐”(Pepsicola)、“雪碧”(Spring)、
“乐口福”(Lacove)等;
 交通工具:“奔驰”(Benz)、“宝马”(BMW)、“万事得”
(Mazda)、“捷安特”(Giant)、“美利达”(Merida)
等;
外来语音译措辞与时代文化
内涵
 日常用品:“诗芬”(Sifone)、“雅倩”
(Arche)、“海飞丝”(head-shoulders)、
“百爱神”(Poison)、“舒肤佳”(Safeguard)
等,从“格力”(Gree)、“康佳”(Konka)、
“万宝路”(Marlboro)、“金利来”
(Goldenlion)、“惠普”(Hewlett—Packard)
等;
 商店、旅馆:“家乐福”(Carrefour)、“宜
家”(Ikea)、“格林豪泰”(Green Hotel)、莫
泰(Motel)等。
When You Are Old
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
William Butler Yeats (1865-1939)
Maud Gonne & W.B. Yeats
66
《当你老了》(袁可嘉译)
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
When You Are Old
《当汝老去》(网络译文, FNY译)
当汝老去,青丝染霜。
朦朦胧胧,迷迷茫茫。
信手拈书,垂首炉旁。
恍若梦境,明眸流光。
柔情如水,仪态万方。
慕者云集,虚实迷惘。
吾情独钟,爱汝心香。
当汝老去,黯然神伤。
唯吾一人,真情如常。
喃喃低语,跪伴炉旁。
情意绵绵,随风轻扬。
飞越群山,隐入星光。
星光深处,永存芬芳。
When You Are Old
《当狐老去》(网络译文, 火狐狸译)
当狐老去,狐毛焦黄
狐爪取书,胡吟胡唱
狐思当年,风流倜傥
如火如荼,若痴若狂
唯吾火狐,爱吾情狼
光阴似锉,锉吾老狼
勾肩搭爪,亲昵如常
狐飞狼翔,越过山岗
独守狐穴,狐意惆怅
唱得好听,大家鼓掌
眼流狐光,勾断狼肠
狼才狐貌,恋恋不放
知狼心肺,热吾狐肠
唯吾火狐,不嫌吾狼
爱意深深,生出翅膀
飞向蓝天,隐入星光
后现代特征
 彻底颠覆传统
 消解崇高、拒绝高尚
 消除深度,将一切平面化。消除深度,将一切平
面化。
 消解纯文学与通俗文学的界限
如:
伊凡(孔慧怡)1994年发表在《香港文学》上的系列
短篇《才子佳人的背后》(《后花园赠金》),解构
《西厢记》式的古典爱情。
2. 王朔的小说《顽主》、《玩的就是心跳》等。
3. 朱文的小说《我爱美元》
4. 韩东的诗歌《关于大雁塔》(比较杨炼的《大雁塔》)
1.
比较文学方法之于英语教学的意
义

钱锺书:“人文学科的各个对象彼此系连,
交互映发,不但跨越国界,衔接时代,而且
贯串不同的学科。”

比较文学方法,可以帮助教师挖掘教材内容内涵、
扩充相关人文知识
技能教学的人文知识化;人文课程的技能化

比较文学方法之于英语教学的意义
 英语教学中融入比较文学方法,可以扩大学生知
识面,潜移默化提高学生人文素养,开阔其人文
视野。
 培养学生中西文化比较意识和发散性思维能力,
激发学生的学习和研究兴趣。
 培养跨文化沟通人才。
 中国文化国际传播人才。
Download