从文化视角看归化和异化翻译 ------《红楼梦》两译本诗词翻译对比 讲座大纲 • 一、归化与异化 1、采用归化与异化的原因 2、归化与异化 3、归化与异化的应用 • 二、透过《红楼梦》部分诗词翻译比较看 归化与异化翻译 • 三、结语 一、归化与异化 1、采取归化与异化的原因 长期以来,翻译中一直存在着源语 (source language)与目的语(target language), 原文作者与目的语读者之间的矛盾。 如何解决这些矛盾呢? 怎样尊重及保存民族文化? 怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者? 如何在翻译中保持源语的文化特征? 语言是用以表达情意的手段, 是一种社会文化现象,是社会文化 发展的产物。 任何语言的生存发展都 离不开其赖以生长的社会文化环境。 社会文化又在一定程度上制约着语 言使用者的思维方式和表达能力。 2、归化与异化 • 翻译中对文化因素的处理: ( 1)主要以目的语文化为归宿 (归化) (2)主要以源语文化为归宿 (异化) 归化(domestication): 在译文中把源语的文化观念和 价值观,用目的语中的文化观念和价值观 来替代,特别是把原文的比喻、形象和民 族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、 形象和民族地方色彩来替代。 异化(foreignization): 在译文中保留源语的文化观念 和价值观,特别是保留原文的比喻、形象 和民族地方色彩等。 • 直译和意译所关注的核心问题是如 何在语言层面处理形式和意义; • 异化和归化则突破语言因素的局限, 将视野扩展到语言、文化和美学等因素。 • 直译 = 异化 • 意译 ≠ 归化 • Kill two birds with one stone. 归化 一箭双雕 意译 一举两得 异化 一石二鸟 谋事在人,成事在天。 • 霍译: Man proposes, God disposes. • 杨译: Man proposes, Heaven disposes. 用归化法翻译下列习语 • 1. Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 • 2. go through fire and water 赴汤蹈火 • 3. add fuel to the flames / pour oil on the flames 火上浇油 • 4. an ass in a lion’s skin 狐假虎威 • 5. a wolf in sheep’s clothing 笑面虎 • 6. kill two birds with one stone 一箭双雕 用异化法翻译下列习语 • 1. armed to the teeth 武装到牙齿 • 2. an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙 • 3. a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼 • 4. kill two birds with one stone 一石二鸟 • 5. All roads lead to Rome. 条条道路通罗马。 • 6.笑里藏刀 hide a dagger in a smile • 7.天下乌鸦一般黑。All crows are equally black. 二、透过《红楼梦》部分诗词翻译归化与异化翻译 • 红楼梦 • The Story of the Stone (霍译) • A Dream of Red Mansions (杨译) 世人都晓神仙好,惟有功名忘不了! 古今将相在何方?荒冢一堆草没了。 杨译: All men long to be immortals. Yet to riches and rank each aspires; The great ones of old, Where are they now? Their graves are a mass of briars. 世人都晓神仙好,惟有功名忘不了! 古今将相在何方?荒冢一堆草没了。 霍译: Men all know that salvation should be done. But with ambition won’t have done, have done. Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, every one. 痴男怨女 ,可怜风月债难偿。 霍译: Groan that love’s debts should be so hard to pay. 杨译: Pity silly lads and plaintive maids hard put to it to requite debts of breeze and moonlight. 霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流 灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。 霍译: Seldom the moon shines in a cloudless sky, And days of brightness all too soon pass by. A noble and aspiring mind, In a base-born frame confined, Your charm and wit did only hatred gain, And in the end you were by slanders slain, Your gentle lord’s solicitucle in vain. 霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流 灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。 杨译: A clear moon is rarely met with, Bright clouds are easilyscattered; Her heart is loftier than the sky, But her person is of low degree. Her charm and wit give rise to jealousy, Her early death is caused by calumny. In vain her loving master’s grief must be. 丰年好大雪 霍译: The Nanking Xue So rich are they. 杨译: The Xues in their affluence 三、结语 “归化”和“异化”各有其长,亦各 有其短。两种译本对读者所起的作用不 一样,其所完成的翻译目的也不一样, 所适应的读者群也不一样。 霍克斯:为了取悦于译文读者,是为一 般的英美读者翻译的,因此他遵循了以 目的语文化为归宿的原则,即采用了 “归化”的方法。 杨宪益:想尽可能多地把中国文化介绍 给英美读者,是以想多了解中国文化的 英美读者为对象的,因而基本上遵循了 以源语文化为归宿的原则,即采用了 “异化”的方法。 翻译中“归化”和“异化”不仅是不 矛盾的,而且是互为补充的。不管怎样 发展,“归化”和“异化”将永远同时 并存,缺一就不成其为翻译。