Group1

advertisement
Translation
Word for Word Translation
Restaurant
Fried fish with garlic
Salt-grilled fish
Restaurant
Casseroled prawns/shrimps
with glass noodles
Fried crab in yellow curry
Restaurant
Thai Pork Salad
http://googigg.exteen.com
Fried rice with seafood
Meaning lost in translation
ควรใช้ Men/Boys fitting room
ควรใช้
Welcome
ควรใช้ Please don't make noise
ควรใช้ Please dress politely.
ควรใช้ public toilet
Wrong sentence  Wrong meaning
1.
Sweden: in the window of a Swedish furrier:
Fur coats made for ladies from their own skin.
ร้ านขายเสือ้ ขนสัตว์ ในสวีเดน
X
เสือ้ โค้ ชขนสัตว์ สาหรั บสุภาพสตรี ทาจากหนังของสุภาพสตรี ผ้ สู ่ ังตัด
ความหมายทีต่ ้ องการจะสื่ อ: เสือ้ โค้ ชขนสัตว์ แท้ สาหรับสุภาตรี
2. Czechoslovakian tourist agency:
Take one of our horse-driven city tours--we guarantee no
miscarriages.
ป้ายที่บริษัททัวร์ ในประเทศเชคโกสโลวาเกีย
X ลองนั่งรถม้ าชมเมืองสิ เรารับประกันว่ าท่ านไม่ แท้ งลูกแน่
ความหมายทีต่ ้ องการจะสื่ อ: ลองนั่งรถม้ าชมเมืองสิ เรารับประกันว่ าไม่ มีอันตราย
Wrong sentence  Wrong meaning
3. Bangkok temple:
It is forbidden to enter a woman even a foreigner if
dressed as a man.
ป้ายหน้ าวัดในกรุ งเทพ
X ห้ ามผู้หญิงเข้ า ไม่ เว้ นแม้ แต่ ชาวต่ างชาติ ถ้ าหากแต่ งตัวเป็ นผู้ชาย
ความหมายที่ต้องการจะสื่อ: ห้ ามผู้หญิงที่แต่ งกางเกงเข้ าวัด (ต้ องใส่ กระโปรง)
ทัง้ คนไทยและชาวต่ างชาติ
Wrong sentence  Wrong meaning
4. Finnish washroom faucet:
To stop the drip, turn X to right.
ป้ายที่ก๊อกนา้ ในห้ องนา้ ประเทศฟิ นแลนด์
X ถ้ าต้ องการปิ ดนา้ ให้ หนั (จู๋) ไปทางขวา
ความหมายที่ต้องการจะสื่อ: ถ้ าต้ องการปิ ดนา้ ให้ หมุนก๊ อกไปทางขวา
Wrong sentence  Wrong meaning
5. India at Indian restaurant
“AFTER ONE VISIT WE GUARANTEE YOU WILL BE
REGULAR.”
This mean “After one visit we guarantee you will not be
constipated. (or…you will have regular bowel
movements)”
แปลไทย: เข้ าร้ านเราเพียงครั ง้ เดียว เรารับประกันว่ าคุณจะไม่ ท้องผูกอีกเลย
ดังนัน้ ควรแก้ ส่วนหลังเป็ น we guarantee you will become a regular
customer.
Wrong sentence  Wrong meaning
6. Taiwan ฉลากที่ขวดแชมพูของไต้ หวัน
“USE REPEATEDLY FOR SEVER DAMAGE.”
This mean “Use repeatedly for severe damage= Use repeatedly
to cause severe damage (to your hair).”
แปลไทย: สระบ่ อยๆผมจะได้ เสียอย่ างรุ นแรง
ดังนัน้ ควรแก้ เป็ น Use repeatedly on damaged hair.
Wrong sentence  Wrong meaning
7. China สายไฟ สาหรับประดับ ต้ นคริสต์ มาส เขียนหน้ าถุงว่ า
“ FOR IN DOOR OR OUT DOOR USE ONLY.”
คาว่ า only ทาให้ ผ้ ูอ่านสับสนและเข้ าใจว่ า สายไฟนีต้ ้ องใช้ ในที่ร่มหรื อไม่ กก็ ลางแจ้ ง
เท่ านัน้
การใช้ only ทาให้ ผ้ ูอ่านต้ องหงุดหงิด เพราะ มันได้ กาหนดเงื่อนไขว่ า ต้ องเลือกใช้
อย่ างใดอย่ างหนึ่ง
ดังนัน้ ควรแก้ เป็ น FOR INDOOR USE ONLY หรือ For outdoor
use only. อย่ างใดอย่ างหนึ่ง
แต่ ถ้ามันใช้ งานได้ ทงั ้ สองแบบ ควรแก้ เป็ น For both indoor and outdoor
use.
Situation where differences in cultures and languages
can bring about misunderstandings.
Dialogue I
Thai Student: I’m freshy.
Mike: Really?
(Freshman)
Dialogue II
Thai student: I’m boring, please open TV.
American student: ???
(Bored, Turn on)
Dialogue III
Devid: Sak said you walked 30 miles.
Somsri: No! He is over. It was only about 15.
(He's exaggerating)
Dialogue IV
Somjai: We are going to eat outside. Do you want to jam?
Marco: What? !!!
(“Do you want to join us?”,
“Do you want to come with us?”
“Do you want to come along?” )
Dialogue V
Chris: What are you eating?
Thai: I’m eating Son-in-law eggs. (ไข่ ลูกเขย)
(Egg with Tamarind Sauce)
Dialogue VI
Peter: What’s in the noodle?
Thai: Pig balls! (อัณฑะหมู)
(Pork ball)
การใช้ คาทับศัพท์ ท่ คี นไทยมักนามาใช้ ผิดในการเขียนบริบทภาษาอังกฤษ
1. เขาสอบเอนทรานซ์ ไม่ ตดิ มา 2 ปี แล้ ว (กริยา)
X He could not entrance the university for two years now.
(verb)
/ He has not been able to pass the entrance examination
for two years now. (noun)
2. โต๊ ะตัวนีน้ อตหลุดไปหนึ่งตัว
X A knot of this table is missing.
***(Knot = a join made by tying together two pieces or ends of
string or rope = ปม, เงื่อน)
/ A screw of this table is missing.
3. กางเกงยีนส์ ตัวนีฟ้ ิ ตจังเลย
X This pair of jeans are very fit, aren’t they?
/ This pair of jeans are very tight, aren’t they?
*** ฟิ ต สาหรับคนไทย แปลว่ า คับ ซึ่งตรงกับภาษาอังกฤษว่ า tight
แต่ คาว่ า fit นัน้ แท้ จริงหมายถึง เหมาะสม, พอดีตัว
Example of Using Wrong Word or Phrase by Thais
เมื่อต้ องการดูหนังฝรั่ งที่พากย์ ภาษาอังกฤษ
คนไทยมักใช้ ว่า “I want to watch a soundtrack film.”
แต่ ควรจะใช้ ว่า “I want to watch an English film.” เพราะ
ความหมายของคาว่ า " soundtrack" คือ ดนตรี ท่ อี ยู่ในภาพยนตร์
ต่ างคนต่ างจ่ าย
คนไทยมักใช้ American share
แต่ ควรใช้ ว่า You pay for yourself. (จ่ ายในส่ วนของคุณเอง)
Example of Good Translation
การแปลข่าวและสารคดี
งานท่องเที่ยวนานาชาติ 37
18-21 สิงหาคม
ศูนย์ประชุมแห่งชาติสิริกิต์ ิ กรุงเทพฯ
เป็ นงานที่จดั ขึน้ เพื่อให้นักธุรกิจไทยประเทศอาเซียนและแถบอินโดจีน ได้
พบปะเจรจาธุรกิจกับตัวแทนบริษทั ท่องเที่ยวจากยุโรป ออสเตรเลียและอเมริกา อัน
เป็ นประโยชน์ ต่อการท่องเที่ยวในในภูมิภาคอาเซียนในอนาคต
International Travel Show’ 94
August 18-21
Queen Sirikit Convention
Centre, Bangkok
This annual event features a travel exchange for local travel agents,
exhibitions, scintillating cultural performances from many regions, handicraft
manufacturing demonstrations and sales, and slide- presentations on important
tourism topics.
Example of Good Translation
การแปลข่าวและสารคดี
การแข่งขันกีฬาเอเชี่ยนเกมส์
ครัง้ ที่ 13
กรุงเทพฯ และจังหวัดหลักอื่นๆ
6-20 ธันวาคม
ประเทศไทยเป็ นเจ้าภาพจัดการแข่งขันกีฬาเอเชี่ยนเกมส์ ครัง้ ที่ 13 มี
นักกีฬาเข้าร่วมแข่งขันจาก 43 ประเทศ ประกอบด้วย กีฬา 36 ประเภท
โดยสถานที่แข่งขันจะจัดในกรุงเทพฯ และจังหวัดหลักอื่นๆ
The 13th Asian Games
Bangkok and Major Provinces
December6-20
Thailand will host the 13th Asian Games in Bangkok and major
provinces. Athletes from 43 countries will complete in 36 sports events
Example of Good Translation
การแปลงานวิชาการ
ประวัติศาสตร์สงั คมเมืองเชียงใหม่
เชียงใหม่ได้รบั การสถาปนาเป็ นเมืองหลวงของอาณาจักรล้านนาไทย เมื่อ
พ.ศ. 1839 โดยมีพญามังรายเป็ นปฐมกษัตริย์ ตลอดระยะเวลาที่ผา่ มา เชียงใหม่เป็ น
ศูนย์รวมแห่งอานาจและวัฒนรรมของอาณาจักรล้านนาไทย ดังปรากฏให้เห็นถึง
ความเจริญ รุ่งเรืองทางศาสนา ศิลปวัฒนธรรม ตลอดจนความเจริญทางเศรษฐกิจ
ด้านเกษตรกรรมและการค้า
SOCIAL HISTORY OF CHIANG MAI
Chiang Mai was established as the capital city of the Lan Na Thai
Kingdom in A.D. 1292 with King Mengrai as the first ruler. Throughout its
history, Chiang Mai has been the center of power and culture of the Lan Na Thai
Kingdom as can be seen through the richness of its religions, art and culture, the
economy, agriculture and trade.
Example of Good Translation
การแปลงานบันเทิงคดีและวรรณกรรม
บทแปลวรรณกรรมประเภทนิทาน นิยาย และเรื่องเล่า
Example from Royal writing of His Majesty King Bhumibol Adulyadej “The Story
of Tongdeang”
ความฉลาดของ “ทองแดง”
ทองแดงเป็ นสุนัขที่ฉลาด และ “รู้ภาษา” ไม่ว่า พระบาทสมเด็จพระ
เจ้าอยู่หวั จะรับสั ่งทองแดงว่าอย่างไร ทองแดงก็จะรู้เรื่องและทาตาม
Tongdaeng’s intelligence
Tongdaeng is an intelligent dog and to understand. Whatever the king
tells Tongdaeng, even very softly, she would understand and do accordingly.
Example of Good Translation
การแปลงานบันเทิงคดีและวรรณกรรม
บทแปลภาพยนตร์
Example from Jan Dara
คุณหลวง : ไอ้เด็กจัญไร ไปให้พ้น
ทะลึ่งใหญ่แล้วนะมึง
มึงเกิดมาทาไมวะ
เกิดมาก็ทาแม่ตาย
จัญไรๆ จริงๆ นะมึงนี่
Father: Go away, Jan-rai (Damned bastard)!
Unfilial!
Why were you born?
Your birth killed your mother!
A real bastard !
Group’s members
1. Nattapon Kawnopparat No. 530110026
2. Woramon Rongsanam No. 530110056
3. Prompakorn Poomriew No. 530110057
4. Uthaiwan Pinthong
No. 530110108
Download