Message and Symbols in Intercultural Communication Guan Shijie Peking University OUTLINE Part 1. Message and Encoding Part 2. Language I. Language and Perception II. The Influence of Language on Intercultural Communication III. The Translation of Language Part 3. Nonverbal Language I. Intro of Nonverbal Language(Non-linguistic Symbols) II. Nonverbal Communication and Culture III. Body Language IV. Chronemics V. Proxemics VI. Others Part 1. Message and Encoding 1. Message and encoding In communication, people employ different ways to encode messages to form symbols. The symbols are supposed to be understood by the receiver. There are simple and complex symbols. Different symbol systems have different amounts of users. Verbal 2.Types of Symbols Language With sounds: spoken spoken language language Without sounds: written words Nonverbal language With sounds: music, whistle, stereo... Without sounds: body language, dance, pictures... With sounds Music... Written words Without sounds Body language, Pictures... Nonverbal 3. Encoding, symbols and culture Encoding is a process that is accepted through common practice. Symbols are results of this process. Encoding and symbols come into being in specific historical and cultural backgrounds. Two key points: Signifier and signified The nature of encoding Signifier and Signified Semiotics divide any symbols into signifier and signified. The signified refers to objects (e.g.: goat, cow) The signifier refers to the subjective ability of human beings to create (making sounds, creating images). Encoding is the process by which human beings use signifier to assign the signified and the result of this process is called “symbols” 山羊(Chinese), signifier goat signifier signified signifier (painting) The Nature of Encoding The nature of encoding is an assignment, i.e., the relationship between a signifier and a signified is assigned, depending on a set of rules between the users (senders and receivers.) signifier(1)牛 signifier(2) ox signified signifier (3) Different encoding of cultures Hieroglyphic Cuneiform Latin Encoding, symbols and culture Different cultures prefer different symbols and encoding processes (e.g.: body languages) Part 2. Language 1. The features of language Language is a special social phenomenon objectively existing in human society. It is a symbol system established by usage and acquired by learning, consisting of sounds, vocabulary, grammar and so on. It is a communication tool used for delivering meanings and ideas for members of a specific region or cultural group. Language symbols are random (established by usage) Linguist Sausure brought about the idea of randomness of the language symbols Language is a symbol system and the symbols are consisted of signifier and signified. Language symbols are random When we say “newspaper”, we produce a sound (a signifier), expressing something made of paper and carrying pictures and printed symbols which is accessible through daily purchase (a signified). The relationship between a signifier and a signified is random, i.e., the word ”newspaper” does not have any necessary relationship with the things referred to except for the common usage. This point of view states that meaning is an unstable feature which relies on the expression on different discourse structures. What language provides us is just our description of the reality, not reality itself. What is meaning of “cool”? 5 hundred most used words in English language can produce 14 thousand meanings. 2. Relation between Language and Perception For long, people have been employing language as the tool to express ideas and concepts, i.e.: language does not play any role in the human’s perception of existence. Sapir’s challenge In 1921, American linguist Sapir challenged this traditional view by stating that language affect the perception of the outside world in priority, just like a pair of colored glasses. When asked “can you think without language?”, most people tend to say “yes, I know I can do it although it is not easy.” language is but a coat! However, language could not just be a coat, but a readymade track, or channel. The function of language is not only carrying message, but also shape our perception in real life. Language is a guideline for real-society. People are under the control of some specific language that serves as the main way to express meanings. It is a fantasy to regard language as an additional method to solve practical communication or thinking problem. The fact is, “real-world” is, to a large extent, constructed with language customs used by a specific group of people. Edward Sapir 1884-1939 Wolfe’s development This point of view was not paid enough attention to until Sapir’s student Wolfe issued relative works in 1930s. There is some plain relationship between understanding a word in specific context and the reason for a fire. Gasoline drums Empty gasoline drums. Benjamin Lee Whorf 1897-1941 He believes that: in two different languages, the influences of language on perception are different. Proof (1) Grammar level Hopi language recognizes events according to the duration of time, therefore Hopis do not say “I stayed five days” but say “I left on the fifth day”. This is quite different from English in that it cannot objectify time. The “subject-object” syntax of English is in fact a dichotomous world view which reduces an object into smaller particles by analyzing and depriving. However, Hopi’s syntax reflects a holistic, synthetic world view. Grammar level The language system of each language (the grammar) is not only a tool to represent the ideas, but also a tool that shapes the idea. It is a procedure and guideline for people to carry out the thinking, analyze the phenomena and synthesize... We anatomize the natural world according to the rules set by our own languages. The reason that we can abstract areas from the phenomenon world is not because they are right there. Contrarily, the world is a kaleidoscope of feelings and expressions which requires a brain to organize. That is to say, we need language system in our brain to organize. Proof(2) The level of vocabulary The differentiation of words refers to the number of words in a particular area. The higher the differentiation in a specific area is, the more concise meaning each word carries. Different languages have different levels of differentiation. For example, in Hopi, every flying objects except the birds, say, the flying locust, airplanes, pilots, are expressed in one word. It is almost incredible for an English speaker. A illustration to show the Wolfe hypothesis Just like we use a telescope to see the mountains far away and use a microscope to see the bacteria, people use language to understand the historical events and foreign scenery as well as the inner feelings of a friend which are all far away from us. Language is our telescope and microscope. Then do the lens of different cultures affect the perception of reality? That is to say, are material through all the lens the same picture? A illustration to show the Wolfe hypothesis person A’s perception same object language A person B’s perception same object language B person C’s perception same object language C This difference in world views is not abstracted from the objective natural world but set in advance by different languages. With different languages spoken, we perceive different worlds. Wolfe’s thoughts could be concluded in two terms: Linguistic relativity: speakers of different languages have respectively different perception and thinking. (weak influence) Linguistic determinism: language determine the perception and thinking towards the existence. (strong influence) Wolfe’s arguments arises great debate and discussion. It has been a common understanding for most people that language does pose influence on the perception. The question is, just to how large an extent does language affect the thinking process of human beings? Since the 1960s, Chomsky and some other cognitive scientists set the tone for this question that language difference is not so important because language is a common social feature of human beings. What we rely on to talk with each other should be attributed to our common genetic characteristics but not protean cultures. Avram Noam Chomsky 1928- But things changed again since 1990s. Dan Slobin in UC Berkeley said that language is not only symbols. The brain is made up of experiences. Difference, trivial may it be, between languages could have affected the world view of the speakers. conclusion Scholars have done a lot of researches from the perspectives of one language, comparison of two languages, bilingualists, alexia, deaf persons and children until 2004. The result showed that language affects the thinking process of different culture members in subtle form but not in strong form. III. The Influence of Language on Intercultural Communication -----in the case of Chinese and English Analysis Model of this section Phonetics Vocabulary Meaning Grammar Pragmatics Contex t structure Words The frame of analysis Language relates to culture as a whole. Language, as a whole, is connected to culture. The interaction of the two appear in the levels of phonetics, meaning, vocabulary, grammar, syntax, context, structure and words. So we are adopting a multi-variants frame to analyze the phonetics problem. paragraph context structure vocabulary meaning grammar 1. Phonetics and intercultural communication Toned language and non-toned language. Mandarin Chinese has four tones but English and other Indo-European languages don’t, which is the foremost difference between the two languages in phonetics. Chinese is a single-syllable language. In all the 1,300 syllables there are only 429 if deprived of tones. There are 1,200 syllables in English, with stresses but without tones. Phonetics and intercultural communication There are many words sharing the same pronunciation in Chinese, far more than in English There are many words sharing the same pronunciation. For example, Xin Hua Dictionary has 1,514 characters in it with 424 syllables. According to a research on 45,300 Chinese words, the words sharing the same pronunciation occupies as many as 38.6%. For example: My name is 关世杰 Guan Shi Jie There are 80 Chinese characters who’s pronunciation are “guan” There are 150 Chinese characters who’s pronunciation are “shi” There are 187 Chinese characters who’s pronunciation are “jie” partial tone of “guan shi jie” have many meanings: they can be sentences or words 关是杰(Guan is a hero)、关是桀(Guan is tyrant)、官是桀(Officer is tyrant)、 关视桀(Guan watches tyrant)、关视姐 (Guan watch his elder sister)……关师 姐(an elder female classmate Guan), 世界观(world view) It can be written a story by using the pronunciation “guan”, ” shi” and “jie”. in Chinese 关世杰 观世界 关视羯 关十羯 管是羯 关嗜羯 惯食羯 惯弑羯 关 失节 关师姐 官十阶 官示戒 管世杰 关世杰 关视姐 关氏嗟 使关节 官释杰 translates into English: Professor Guan Shijie watched the world and saw rams. He reared ten of them in pens to manage. He likes eating rams and is used to doing it. Also he killed a lot of them which is a wrongdoing. Guan’s sister was then a high official, Shi wants to punish the misfeasor , imprisoned Guan to change his mind. Guan looked at his sister and sighed. Finally he bribed the officials and got free. Misunderstandings caused by phonetics (1) It offers a rich resource for Chinese literature and arts but hard to translate into English. (2) Chinese characters are not good at expressing phonetics. Therefore the translation is generally done through using charaters. A direct result is that you get different images of the external word because of the inborn feelings of the Chinese words. Good ones: America 美国 (a beautiful country), England 英国(the country of heroes), Sweden 瑞典(lucky standard) Bad ones: Jew 犹太 (beast-related) From bad to good: coca cola (蝌口蝌蜡 tadpoles eating wax可口 可乐 delicious and fun) Additional meaning: revolution Translation of brands: Johnson:庄臣强生 Reebok:雷宝锐步 Head & Shoulders:海飞丝 Safe guard: 舒肤佳 Olay:玉兰油 BMW:宝马 Panten: 潘婷 Translation of brands: Johnson (strong and lively) Reebok (fast pace) Head & Shoulders Safe guard Olay BMW (precious horse) Panten (3). English is not good at delivering the image so that the Chinese calligraphy could not be translated. (4). Misunderstandings also exist in the process when Chinese is translated into English (5). Different preference on the onomatopoeia (6). Spending time is different when using different language to express the same meaning or same thing. (7) There are no consonant sounds in English::zh ch sh r j vowel:Ü (发许音困难) There are no consonant sounds in Chinese: t d (8) English people not getting used to express Chinese Tones; Chinese people not getting used to express English stress. (9) Chinese is a musical language while English is not. It is difficult to translate Chinese poem into English. 2. Vocabulary and Intercultural Communication The number of words is difference in various language. Sami language of Kiruna Sweden has five hundred words to explain snow and several thousand more to define reindeer. Yi-ching(易经), and vocabulary of 仁(benvolence) and 道(Tao). Cooking verbs in Chinese, food, dishes. Hinduism, Buddhist words Islamic words. The differentiation of words Terms for different colors Terms to address relatives Keigo (complimentary words) in Japanese Arabic vocabulary for camels Idiomatic phrases 3. Meaning and intercultural Communication The features of characters and words The meaning of characters and words is both stable and changeable, comparatively stable but absolute changeable. Example: word to address the blacks in English and words for Mr., Miss The meanings mainly fall into two categories: Denotation Connotation Meaning and intercultural Communication Meanings are different in different cultures The word “comrade”: result Score 3.5 means neutral <3.5 means positive >3.5 means negative The word “individualism”: result The meaning of “He”: in English it means harmony, peace, unity, kindness and amiableness back Result comrade Average Standard variation Numbers Chinese (88) 2.61 1.02 19 Chinese (91) English 3.58 4.89 1.36 53 1.34 14 back Result individualism Chinese(88) Average 5.87 Standard variation 1.44 Numbers 19 Chinese(91) English 4.70 1.82 1.50 53 1.03 14 Hegemony and 霸权 In the post-war world, when mentioning “hegemony”, the first world that appear in people’s mind would be “U.S.”. Many works domestic and abroad have described the definition of “hegemony”. According to Modern Chinese Dictionary, hegemony refers to the behavior of manipulating or controlling others through power in international relations; while an American dictionary defines it as “leadership, authorities or influences, often refers to the political dominance of a nation or government in the league or federal.” We can see from here that for the definition of hegemony, there is a difference between the west and the east. In Chinese way of thinking, hegemony is firstly a “behavior”, a subjective policy rather than an objective situation; therefore we have “become the hegemony”, “assume the hegemony” in Chinese. It is a negative word which incurs us to think of bullying people. A “hegemonism” (霸权主义) would make things even worse. So we often declare that we China don’t assume hegemony and will not forever no matter how strong we will be. Because of the long history of being suppressed by western hegemony, China has a inborn repel for hegemony in world politics. Hegemony and 霸权 Hegemony in English originates from an abstract Greek word with no plain negative meanings. It refers to the dominant position or power a specific country, a group of countries or a sovereign has. Hegemony has something to do with control but nothing to do with bullying. There is no such “hegemonism” in English dictionary and it is rarely used in western academic works. The so-called hegemon is also a neutral word, referring to “the nation which is able and willing to manage the principles of international relations”. Therefore, Americans will have no negative response when called hegemon. Meaning and intercultural Communication Different connotations for same words Red in Chinese Red in English Festive red cloth Hot Being successful Bloody Welcome Communist Revolution and good Arctic sense of politics Red bonus English Meaning and intercultural Communication Vocabulary problems in intercultural communication It is a key for intercultural communication for people to understand different connotations caused by cultural differences in the languages. We can analyze the influence of vocabulary on intercultural communication by comparing the sameness and difference in connotations and denotations. Meaning of “和” meanings of “和” include:harmony, peace, unity, kindness and amiableness Wolf Chinese: have a heart of wolf and lungs of dog (really really bad people) a wolf’s ambition (over-ambitious person, usually with evil target) getting together like wolf and Bei (conspiracy) devour like wolves and tigers be like wolf and tiger (cruel and harsh) Zhong Shan wolf (中山狼) Uigur: Ah, wolf, wolf. Warriors, wolves, You should be! Legend of Oğuz Han has a depiction that: In the dawn, a wolf walked out of the blue light and led the way for Oğuz’s troops. They marched along when the wolf went and they stopped when it stopped. Finally they enjoyed victory. From then on, a golden wolf’s head was set in all the flags. Warriors like wolf never failed. Let us practice a survey on the meaning of “dragon” comparison of word meanings in two different languages Types of Meanings Examples Influence on Intercultural issues The extent of being understood Proportion + high The situation is different in different two languages relationship denotation connotation Overlapping same same 头/head、 狐狸/fox、猪/pig totally understood Parallel words different same 牛(ox)/dog 猴 (monkey)/shado w almost understood vacancy does not exist does not exist Tank、catch-22 荔枝(litchi)、秦桧 (Qin Hui) Haze and ask Semivacancy words same does not exist 13、250、4、8、9。 松/pine、梅/plum blossom、兰/orchid、 菊/chrysanthemum 竹 /bamboo、牡丹/peony Confused or misunderstood Conflicting words same opposite 鹤/crane、蝠/bat 农民/peasant、 政治/politics misundersto od words words 0 - low 4. Grammar and intercultural communication Syntax and Intercultural Communication Syntax refers to the principles of words forming a sentence, i.e.: the relationship among the symbols of words. It is part of the grammar. Grammar is related with the thinking patterns, I will deal with it in detail in next lecture. Before my bed by Li Bai 李白《静夜思》: 床前明月光, There is bright moonlight, So that it seems 疑是地上霜。 like frost on the ground. 举头望明月, Lifting my head I watch the bright moon, 低头思故乡。 Lowering my head I dream that I'm home. (Translated by Arthur Cooper) 5. Pragmatics and intercultural communication. Pragmatics was brought about as a concept in recent 20-30 years. It is generally regarded that there are at least two sets of rules for languages: The structure rules: phonetics, vocabulary, grammar … The usage rules: if the using of language is appropriate or not. A sentence correct in grammar could have failed its original purpose if it is used in inappropriate situation, identity or against the local customs. An American: “You speak very good English.” A Chinese: “Oh, no! My English still needs improving.” Difference in phone calls Schmidt did 215 telephone calls of Egyptians, finding that they don’t introduce each other at the beginning; and the topic will not start until they guess each other right. Chinese American (other-oriented) (self-oriented) Hi, who are you looking for? Hello, John Smith. Is Mr. Guan there? Can I speak to Mary, please? Hold on, I’ll get him/ He is not here. Sure, hold on. The pragmatic rules include How to address others? How to greet with each other? How to propose a requirement? How to accept or refuse the requirement of others? The sequence of speech The amount of speech How to say goodbye How to make an invitation? If Americans say “we must get together soon”, it is just being polite but not a formal invitation. However, Chinese will take it real. A formal invitation will usually include time and place: Come over for dinner next Saturday night. Thanks In Arabic cultures people use numerous words to express thanks In Britain, limited thanks is appropriate In China, “a really big favor requires no thanks” Face Dilemma: how to say No? Directness ------indirectness (roundabout) In case of face, different cultures will have different ways to cope with. For example, in eastern cultures, no is rarely used. If you want to refuse something, you go in an indirect way. Therefore even if Asian people say “right” or “yes”, sometimes they just men “could be” or “I am listening”. This may cause misunderstandings. For others’ favor, Chinese NO does not necessarily confer refusal, sometimes it is just a way to be polite. For example, people say NO to be polite when someone offers tea and pastries for the first time and accept it for the second time. Europeans and Americans will not offer twice, however, which always makes Chinese thinking they are not hospitable. Case Study Would you like some Coffee? A: No, Please don't go to any trouble. a customary refusal in Chinese, it poses trouble for those who do not understand Chinese culture. (8 persons, 13%) B: Yes, please. an appropriate acceptance. (20 persons, 33%) C: Thank you. an ambiguous answer. (33 persons, 54%) The negative influence of pragmatic errors is bigger than what is caused in grammars Native speakers are tolerant of foreigners’ errors in phonetics and syntax, attributing it to the lack of relative training; but they are not sensitive enough to find the errors in pragmatics, therefore they are always taken as hostility, unfriendliness or impoliteness. 7. Context and intercultural communication High-context language The meaning of a sentence is restricted by its context. A Chinese poem “松下问童子,言师 采药去,只在此山 中,云深不知处。” Low-context language The meaning of a sentence is not much influenced by the context. In English: (I) Asked a kid under the pine tree, (he) said master has gone for herbals. (the master is) in this hill, (I) don’t know A Comparison of the Two Contexts Low-context Individualism Linear way of thinking Being straightforward Tell the truth Informal language style Talk much Take the feeling and face of the senders in priority High-context Collectivism Spiral way of thinking Indirect Downplaying or exaggeration Formal language style Talk little Take the feeling and face of the recipient in priority Case 1. Style of Low-context Communication Bella (knocks on her neighbor’s screen door): Excuse me, it’s past 11 o’clock already, and your loud music and dancing around are really disturbing my sleep. Please stop your jumping and banging around immediately! I have an important job interview tomorrow morning, and I want to get a good night’s sleep. Some of us do need to pay rent! Hayden resentfully): Well, this is the only time I can rehearse! I have an important audition coming up tomorrow. You’re not the only one that is starving, you know. I also need to pay my rent. Stop being so petty! Case 1. Style of Low-context Communication Bella (frustrated): I really think YOU’RE being VERY ANNOYING and INTRUSIVE! There is an apartment noise ordinance, you know. And if you don’t stop banging around immediately, I’m going to file a complaint with the apartment manager and he could evict you… Hayden (sarcastically and turning up the music louder): Whatever! Do what you want. I’m going to practice as I please. Don’t bother to ask for my autograph when I become a big-time Hollywood star! Case 2. Style of High-context Communication Mrs. Kurogl: Hello, Mrs. Yamashita..Your son Toji is entering his high school karaoke contest, isn’t he? I envy you, because you must be so proud of his talent. You must be looking forward to his future as a pop singer….I’m really impressed by his enthusiasm--everyday, he practices so hard, for hours and hours, until late at night… Mrs. Yamashita: Oh, I’m so sorry...Toji is just beginner in karaoke singing. We don’t know his future yet… He is so silly boy singing so late. We didn’t realize you can hear all the noise next door. I’ll tell him to stop right away. I’m so sorry about all your trouble, it won’t happen again. Dimension of High/Low-contexts High context Japanese Chinese Korean African American American Indian Arab Greek Latin-American Italian British French American Scandinavian German German Switzer Low context 8. structure and Intercultural Communication Cultural factors’ influence on structure Robert Norton who had been teaching for many years in Korea thought at first that the students didn’t have very clear logical thinking. After doing a relative research he found the problem was not in the English learning but the different structure of paragraphs determined by different ways of thinking. Cultural factors’ influence on structures Kim did a research on the Korean way of thinking and writing style in1996 and by working on 30 editorials in Korean and American university newspapers she found out that, Americans tend to bring about the theme in the beginning while Koreans do it in the end. Theme appears in Korean students writing in Korean Korean students writing in English American students writing in English beginning middle 1 0 7 1 1 1 end total 8 9 2 10 10 10 9. Varieties and diversity within one language There are many accents in Chinese. There are British English and American English Pronunciation Vocabulary and meaning Syntax Pragmatics IV. Translation of Language Translation of language Translation The possibility and impossibility of translation Possible and impossible (100%) Different difficulties in translation of different languages Translation and Equivalence Dimensions of the equivalence in translation Source Language Target Language Phonetics Vocabulary Meaning Grammar Pragmatics Contex t structure Words The nature of translation Translation is not a word-for-word change, but intercultural communication An American expert on editing the translation said: under some circumstances, it is not convincing to translate Chinese into English no matter how good it is translated. When I was told to edit speeches I would tell the translator that what we need is adaptation not translation. Translation is both inter-language and intercultural communication. Translation is to convert, as much as possible, as effective as possible, the content of the speaker with a specific cultural background to the recipient with different cultural background. The strategies of domestication and foreignization in translation Domestication: adopt a ethnocentric attitude and translate the source language into target language with strong color of local culture. Foreignization: accept the features and difference of the source language, put the reader into exotic context. The end