Teaching Translation for ILR Level 3. Developing Students` Mindset

advertisement

TEACHING TRANSLATION

AT ILR LEVEL 3

Claus

Mathiesen

SOME THOUGHTS AND IDEAS

Head of

Language

Training

Section

Institute for

Languages and

Culture

Royal Danish

Defence

College

THE INTUITIVE APPROACH…..

Student to me:

”Translation?

But, Claus, isn’t that just to…?”

ILR SKILL LEVEL DESCRIPTIONS FOR

TRANSLATION PERFORMANCE (PREFACE)

 “A successful translation is one that conveys the explicit and implicit meaning of the source language into the target language as fully and accurately as possible .

 From the standpoint of the user , the translation must also meet the prescribed specifications and deadlines.”

ILR SKILL LEVEL DESCRIPTIONS FOR

TRANSLATION PERFORMANCE (PREFACE)

 “Competence in two languages is necessary but not sufficient for any translation task . Though the translator must be able to

 (1) read and comprehend the source language and

 (2) write comprehensibly in the target language, the translator must also be able to

 (3) choose the equivalent expression in the target language that both fully conveys and best matches the meaning intended in the source language

(referred to as congruity judgment ).

ILR SKILL LEVEL DESCRIPTIONS FOR

TRANSLATION PERFORMANCE (PREFACE)

 “A weakness in any of these three abilities will influence performance adversely and have a negative impact on the utility of the product. Therefore, all three abilities must be considered when assessing translation skills.”

------------------------------------------------------------------------------

 (One) conclusion: When translating between two languages, you can only reach the level of your reading/writing skills in the two languages .

 From a foreign language into your own: 3(?)

LEVEL 3 (PROFESSIONAL PERFORMANCE)

 Can translate texts that contain not only facts but also abstract language , showing an emerging ability to capture their intended implications and many nuances .

 Such texts usually contain situations and events which are subject to value judgments of a personal or institutional kind , as in some newspaper editorials, propaganda tracts, and evaluations of projects.

 Linguistic knowledge of both the terminology and the means of expression specific to a subject field is strong enough to allow the translator to operate successfully within that field.

 Word choice and expression generally adhere to target language norms and rarely obscure meaning.

 The resulting product is a draft translation , subject to quality control.

SOME USEFUL TOOLS TO INCLUDE IN

DISCUSSIONS WITH STUDENTS

1.

MEANING

2.

INFORMATION

3.

FUNCTIONAL STYLES

-----------------------------------------

4.

TRANSLATION NORM(S)

1) SEMANTICS – MEANING - DISSECTION

 Lexical

 referential

 pragmatic

 intralinguistic

 Grammatical

 morphological/ grammatical categories

 syntactical

 Contextual

 close

 wider

 Extralinguistic

 time/place

EXTRALINGUISTIC SITUATION

(time, place, surroundings, subject matter, participants etc.)

CONTEXT – close - wider

REFERENTIAL

1) completely coinciding

2) partly coinciding

3) no coinciding

PRAGMATIC

- style (neutral, spoken, written, poetic, term)

- register (colloquial, informal, neutral, formal, ceremonial)

- emotional colouring

(negative, neutral, positive)

---------

- word order

---------

- metaphors

- connotations(?)

INTRALINGUISTIC

- rhyme, rhythmic, allitterations etc.

- word play, nicknames etc.

- such as: number, gender, case, aspects, time

- syntactical meanings (active, passive)

- OPTIONAL or

- OBLIGATORY?

2) TYPES OF INFORMATION

cognitiv

emotional-expressive

dynamic

aesthetic

COGNITIV

INFORMATION

”descriptive” compressed

AESTHETIC

INFORMATION

EMOTIONAL

INFORMATION

”subjective” metaphorical

APPELATIVE

INFORMATION

”prescriptive”

TEXT TYPES can be differentiated by the dominating type or the mix of types of information they contain

3) TYPOLOGY OF STYLES

FIVE (SIX) ”FUNCTIONAL ST YLES”

NON-FICTION

Official/business

Scientific/technical

Publicistic/newspaper

FICTION

Literary

Written

(monologic, prepared)

(conventionalized)

(”no conventions”,

”individual style”)

Colloquial

Spoken

(dialogic, unprepared)

4) TRANSLATION NORMS

equivalence – adequacy

target language correctness

style and genre

(super)pragmatics

HIERARCHY OF NORM(S)

PRAGMATICS

STYLE – and GENRE

TARGET LANGUAGE

EQUIVALENCE/ADEQUACY

GUIDELINES FOR ”DECISIONMAKING”

 the dissection of meaning

 the idea of the dominance of one kind of information being typical to different kinds of texts

 the understanding of the hierarchy of norms in translation

 provide good tools for the students, when deciding which of, normally, (too) many choices will be the best in a given situation

METHODOLOGICAL APPROACHES-1

 defining the recipient(s)

 picking relevant texts representing increasing complexity

 providing general guidelines to the students

 setting time limits/”deadlines”

DEFINING THE RECIPIENT(S)

 individual/group/collective?

 ”persons, who are interested in the country and what is going on there, but who do not possess any specialised knowledge of the country’s background or reality”

• of utmost importance when deciding to which extent it will be necessary to make implicit meaning explicit

• ”State Duma” – ”Ptasie Mleczko”

PICKING THE RIGHT TEXTS-1

PUBLICISTIC/NEWSPAPER ST YLE

 shares features with the scientific style : coherent and logical syntactical structure, careful paragraphing, expanded system of connectives

 shares features with the style of belleslettres : words with emotive meaning, imagery

Publicistic vs. newspaper style

 the goal of the publicistic style:

‘views’, i.e. to shape the audience, to influence public opinion, to make the audience accept the speaker’s point of view

 the goal of the newspaper style:

‘news’, i.e. to inform the audience

PICKING THE RIGHT TEXTS-2

PUBLICISTIC/NEWSPAPER ST YLE

Syntactical Features

 coherent and logical syntactical structure

 careful paragraphing

 simple rather than complex sentences

 expanded system of connectives

 brevity of expression

 abundant use of modifiers

(adjectives, adverbs)

Lexical Features

 emphasis on accessibility and easy understanding > paraphrasing rather than special terms

 only established and generally understood terms (e.g. Cold

War)

 evaluating adjectives (e.g. the strongest pressure, growing menace, elementary blunder)

 traditional, unoriginal metaphors and similes

 newspaper clichés

 numerals, abbreviations, symbols

PICKING THE RIGHT TEXTS-3

PUBLICISTIC/NEWSPAPER ST YLE

 short news items (preferably complete texts)

 start with reports on events that could happen almost anywhere

 car accidents, fires, official visits

 continue with texts with a more ”local” flavour

 anniversaries, social matters, etc.

 move on to texts with a highly ”local” flavour including references, comments, elements of criticism, irony, humor, even poetry, etc.

 15-20 texts for translation totally

STUDENT GUIDELINES-1

 The purpose of reading the text before starting to translate

 general idea, intention of the author, ”tone” etc.

 ”pre-translation analysis”

 The first part of the translation is the most time -consuming

 Main difficulties/challenges

 Standardized expressions

 situational, unseparable, clichees

 Metaphors

 Terminology

 References to source-language reality

 geography, institutions, history, culture

 ethnography (dress, food, tools etc.)

 intertextuality (in the broadest sense)

 note: references can be ”historical” or contemporary

 Poetic language

STUDENT GUIDELINES-2

What to avoid?

 ”argot” or ”semitranslations”

 ”translator’s remarks”

 formulations influenced by the source language

 punctuation influenced by the source language(!)

STUDENT GUIDELINES-3

 on translitteration

 on titles, names

 on using dictionaries

 on using the internet

 on using web-based resources

METHODOLOGICAL APPROACHES-2

 make your own ”reference translation”, before correcting the output of the students

 correct the students’ translations, providing good and exact guidance

 discuss (a few) general challenges in the translation with the class

 develop critical/self-critical awareness in smaller groups/pairs

APPROACHES TO BE DEVELOPED IN THE

WORKING PROCESS

 taking full responsibility for the translation

 thoroughnes (first language competence etc.)

 handling time pressure

 language awareness in general

 translation awareness

 ”the discussions during the process are more important than the result”

 the possibilities of the internet have raised the bar regarding the quality of translation significantly!

 if you search, you will find (almost anything)!!

 ”hunting instinct”

TRANSLATABILITY

Is it possible to translate everything?

Yes,

 but not always without loss of meaning,

 which might even be significant.

”WORD-TO-WORD” OR ”SENSE-TO-SENSE”?

( T H E O L D ES T O F AL L D I S C U S SIO NS AB O U T T R A NS L AT I O N)

 as ”word-to-word” as possible (”imitating”)

 as ”sense-to-sense” as necessary (”recreating”)

 but first of all NATURALLY !

MISSION ACCOMPLISHED…

”Claus, now I really understand,

WHY translation is NOT just to…”

(Yeah, and you be glad, it’s only a DRAFT, too, you little i….!)

FURTHER STEPS

the described way of working with translation has proved to be a good

”stepping stone” for training:

 translation to a foreign language

 translation of military texts

 although they mainly belong to the scientific-technical functional style

 interpretation in general

Download