A geminate is a word that has identical second and third root consonants, such as סָ בַ בand ָארר. ַ In several of the perfect verb forms, the first twin consonant assimilates into the second twin consonant and manifests itself as a dagesh. In the case of ָארר, ַ the רcannot take a dagesh, and as a result, the vowel under the first consonant lengthens according to the principles of compensatory lengthening introduced in lesson 2. Standard Strong Geminate Guttural Geminate 3ms קָ טַ ל סָ בַ ב ָארר ַ 3fs קָ ְטלָה סָ בֲבָ ה אֳ ְר ָרה 2ms ת ָָּ ְקָ טַ ל ָּסַ ּבו ָֹת ָָּארו ָֹת 2fs ְָּקָ טַ לְ ת סַ ּבוֹת ָארוֹת 1cs קָ טַ לְ ִּתי סַ ּבו ִֹּתי ָארו ִֹּתי 3cp קָ ְטלּו סָ בֲבּו אֳ ְררּו 2mp ְקטַ לְ תֶּ ם סַ ּבוֹתֶּ ם ָארוֹתֶּ ם 2fp ְקטַ לְ תֶּ ן סַ ּבוֹתֶּ ן ָארוֹתֶּ ן 1cp קָ טַ לְ נּו סַ ּבוֹנּו ָארוֹנּו PNG In cases where the first twin consonant assimilates into the second twin consonant, notice the addition of the ָּ ֹוbefore the suffix. The presence of the ָֹּו before the suffix is a good indication that the verb is a geminate. The words עִּ םand אֶּ ת־both mean “with” and can receive pronominal suffixes as follows: עִּ ִּמי עִּ ְמָך עִּ מָ ְך עִּ מָֹּו עִּ מָ ּה עִּ מָ נּו עִּ מָ כֶּם עִּ מָ כֶּן with me with you (ms) with you (fs) with him with her with us with you (mp) with you (fp) ִּא ִּתי ִּא ְתָך ִּאתָ ְך ִָּּאת ֹו ִּאתָ ּה ִּאתָ נּו ִּא ְתכֶּם ִּא ְתכֶּן עִּ מָ ם with them (mp) ִּאתָ ם עִּ מָ ן with them (fp) ִּאתָ ן with me with you (ms) with you (fs) (not to be confused with עַ םpeople – we’ll study the difference in a moment) with him with her with us with you (mp) with you (fp) with them (mp) with them (fp) (not to be confused with the direct object marker— we’ll see the difference on the next slide) The words עִּ םand אֶּ ת־both mean “with” and can receive pronominal suffixes as follows: עִּ ִּמי עִּ ְמָך עִּ מָ ְך עִּ מָֹּו עִּ מָ ּה עִּ מָ נּו with me עַ ִּמי my people your people (ms) with her עַ ְמָך עַ מֵּ ְך ָּעַ מ ֹו עַ מָ ּה with us עַ מֵּ נּו our people with you (ms) with you (fs) with him your people (fs) his people her people עִּ מָ כֶּם with you (mp) עַ ְמכֶּם your people (mp) עִּ מָ כֶּן עִּ מָ ם עִּ מָ ן with you (fp) עַ ְמכֶּן עַ מָ ם עַ מָ ן your people (fp) with them (mp) with them (fp) their people (mp) their people (fp) Main difference: hireq (with) vs. patakh (people) Note the difference between the direct object marker (listed first) and “with” (listed second): א ִֹּתי א ְֹתָך אֹתָ ְך ָּאֹתו אֹתָ ּה אֹתָ נּו אֶּ ְתכֶּם אֶּ ְתכֶּן אתָ ם ָּ or אֶּ ְתהֶּ ם אתָ ן ָּ or אֶּ ְתהֶּ ן me you (m. s.) you (f. s.) him her us you (m. p.) you (f. p.) them (m. p.) them (f. p.) ִּא ִּתי ִּא ְתָך ִּאתָ ְך ִָּּאת ֹו ִּאתָ ּה ִּאתָ נּו ִּא ְתכֶּם ִּא ְתכֶּן ִּאתָ ם ִּאתָ ן with me with you (ms) with you (fs) ָּאֵּ תָּ\ אֶּ ת־ Direct Object Marker with him with her with us ָּאֵּ תָּ\ אֶּ ת־ with, together with with you (mp) with you (fp) with them (mp) with them (fp) Differences: vowels & dagesh A resumptive pronoun is a pronoun that refers back to a previously realized item within the same syntactic structure. For example: “The man who died” (who is the resumptive pronoun); “The girl to whom I spoke” (whom is the resumptive pronoun). In lesson 5 we learned that the word אֲ ֶּשרcan be translated as who, which, or that, depending on context. We will now learn how to create the Hebrew equivalent of the English phrases to whom and for whom. אֲ ֶּשרis not usually combined with a preposition to create phrases such as to whom or for whom. Instead, a pronoun is included in the relative clause that אֲ ֶּשרintroduces. Note the following examples: ָּרָּדּבֶּ ְר ִּתיָּל ֹו ִּ הָ ִּאישָּאֲ ֶּש אָּממֶּ נָה ִּ ַהַ ּבַ יִּתָָּּאֲ ֶּשר יָצ הָ ִּא ָשהָָּּאֲ ֶּשר ִּדּבְ רּוָּעִּ מָ ּה Literal: the man who I spoke to him Idiomatic: the man to whom I spoke Literal: the house which he came from it Idiomatic: the house from which he came Literal: the woman who they spoke with her Idiomatic: the woman with whom they spoke In some cases, adverbs such as ָשםand ָשמָ הcan be used instead of a pronoun. For example: הַ כִּ סֵּ אָּאֲ ֶּשרָּי ַָשבָּשם אָּשמָ ה ָ ַהַ ּבַ יִּתָּאֲ ֶּשר יָצ Literal: the throne which he sat there Idiomatic: the throne on which he sat Literal: the house which he went thither Idiomatic: the house to which he went When אֲ ֶּשרrefers to a verb’s direct object, the pronoun is optional. For example: רָּשכַ ְח ִּתיָּאֹתָֹּו ָ הַ סֵּ פֶּ רָּאֲ ֶּש רָּשכַ ְח ִּתי אֹתָֹּו ָ ֶּהַ סֵּ פ Literal: the book that I forgot it Idiomatic: the book that I forgot Literal: the book I forgot it Idiomatic: the book that I forgot Generally, אֲ ֶּשרcorresponds with the relative pronouns who, which, or that. In some cases, אֲ ֶּשרtakes on a relative meaning such as that or which. אֲ ֶּשרcan also take the position of a subordinating conjunction such as since or because. The possible uses of אֲ ֶּשרas a relative pronoun or a subordinating conjunction are extensive. For our purposes, be aware of these possible uses as you determine how to translate אֲ ֶּשר. Note the translation values for אֲ ֶּשרin the following examples: כַ אֲ ֶּשר ַאחֲריָּאֲ ֶּשר ֵּ יַעַ ןָּאֲ ֶּשר when, as, according as after (or) after that/which because (or) because that The examples from the previous page are the most common exceptions that you will encounter. Additionally, keep in mind that the presence of אֲ ֶּשרis not required to introduce a relative clause. אֲ ֶּשרis more commonly found in prose than poetry. For example: ָָּּיָּמי־הּואָּי ְַר ִּשיעֵּ נִּי ִּ ִּהֵּ ןָּאֲ ֹדנָיָּיְהוִּ הָּ ַי ֲעזָר־ל Behold, the Lord God will help me; who is he that shall condemn me? (Isaiah 50:9)