CORPUS-BASED CONTRASTIVE ANALYSIS OF ENGLISH ADJECTIVES IN SPANISH TRANSLATIONS: A TYPOLOGICAL ISSUE Noelia Ramón University of León, Spain ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference Berlin, 30 Sept. – 2 Oct. 2010 ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference INTRODUCTION • Germanic vs. Romance languages • Unmarked adjective position in the NP: ▫ Pre-modifying position in English ▫ Post-modifying position in Spanish • However, the pre-modifying position is possible too in Spanish. • Consequence: more pre-modifying adjectives in translations (Rabadán et al. 2009) CORPUS-BASED STUDY • Analysis of the most frequent Spanish adjectives in original and translated texts ▫ Monolingual corpus: CREA ▫ Parallel corpus: P-ACTRES • Analysis & results: 1. Quantitative study 2. Qualitative study • Aim: improve translator training & translation quality assessment ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference TYPOLOGY • Word order as a major issue. • Greenberg (1963): universal 17 ▫ “Languages with a dominant VSO word order most often present the adjective after the noun.” • English vs. Spanish ▫ Strict word order vs. rich inflectional morphology ▫ adjective morphology: invariable vs. variable in number (and gender) ▫ pre-modifying position vs. post-modifying position ▫ poor man vs. un hombre pobre / un pobre hombre ▫ Descriptive adjectives only have the double option ▫ Classifying adjectives may occur only in post-modifying positions. ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference METHODOLOGY • Corpora: empirical data vs. intuition • Monolingual corpus: CREA (Corpus de Referencia del Español Actual) ▫ 18,500,104 words (Spain, from 2000, written texts only, all registers) • English-Spanish parallel corpus: P-ACTRES (Parallel-Contrastive Analysis and Translation English-Spanish) ▫ 1,287,349 words (translations from English originals from 2000, written texts only, all registers) CREA INTERFACE ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference P-ACTRES INTERFACE ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference METHODOLOGY • Stages: 1. Quantitative analysis of the most frequent Spanish adjectives in original and translated texts. 2. Qualitative analysis of representative numbers of the most frequent Spanish adjectives in original and translated texts. ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference DATA • The 25 most frequent adjectives in Spanish: gran, general, mayor, nacional, mejor, nuevo, pasado, nueva, social, grandes, posible, importante,final, unidos, cierto, largo, claro, español, buena, internacional, igual, española, interior, buen, especial. • The 25 most frequent adjectives in English: new, good, old, long, little, great, high, best, big, national, small, full, young, free, public, important, white, local, black, able, early, political, real, hard, available. ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference DATA • Adjectives not included in the qualitative section of the study: 1. Morphologically reduced forms for the premodifying position: ▫ Gran (from grande) / buen (from bueno) 2. Classifying adjectives limited to the postmodifying position: ▫ nacional, social, internacional ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference DATA • Final selection: ▫ grande, bueno, nuevo, importante, largo (with all their morphological forms) • Issues to be compared in the quantitative analysis: ▫ a) overall frequency of use in original texts and in translations, ▫ b) statistical significance of the differences identified using chi-square test ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference RESULTS: STAGE 1 GRAN - GRANDE/S - MAYOR/ES Original Spanish 900 Translated Spanish 813.29 800 700 632.26 591.4 600 553.07 500 370.52 331.61 400 300 200 146.03 135.56 125.84 90.48 100 0 gran grande Statistically significant overuse grandes mayor mayores Fig. 1. Number of cases per million words. ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference BUEN - BUENO/A/OS/AS - MEJOR/ES Original Spanish Translated Spanish 600 494.1 504.91 500 400 300 206.43 200 205.07 219.35 212.84 153.8 91.94 100 82.33 60.37 83.89 51.99 buenos buenas 104.81 110.3 0 buen bueno buena Statistically significant overuse mejor mejores Statistically significant overuse Fig. 2. Number of cases per million words. ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference NUEVO/A - NUEVOS/AS Original Spanish Translated Spanish 600 500 479.07 400 326.32312.26 300 279.64 199.07 194.7 200 137.49 144.48 100 0 nuevo nueva Statistically significant underuse nuevos nuevas Statistically significant underuse Fig. 3. Number of cases per million words. ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference IMPORTANTE - IMPORTANTES 400 350 300 339.02 285.85 250 Original Spanish 200 137.83 150 131.27 Translated Spanish 100 50 0 importante Statistically significant underuse importantes Fig. 4. Number of cases per million words. ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference LARGO/A - LARGOS/AS Original Spanish 300 250 Translated Spanish 280.75 249.34 200 150 100 77.62 97.87 27.35 37.28 50 25.51 38.06 0 largo larga largos largas Statistically significant overuse Fig. 5. Number of cases per million words. ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference RESULTS: STAGE 2 • Statistical formula to ensure the analysis of a sufficiently representative number of instances: • n= N _ • (N-1) E2 + 1 CREA P-ACTRES Total Selected Total selected nuevo 8,863 383 360 190 importante 6,272 376 368 192 largo 371 321 178 5,194 The case of nuevo Position in context ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference Number of cases in Number of cases in CREA P-ACTRES Pre- + post-modification 170 – 44.3% 75 – 39.4% Single pre-modifier 122 – 31.8% 65 – 34.2% Fixed expression ‘de nuevo’ 63 – 16.4% 14 – 7.3% Single post-modifier 21 – 5.4% 19 – 10% Adjective used as noun 4 – 1.04% - Predicative position 2 – 0.5% 5 – 2.6% Multiple pre-modification 1 – 0.2% 5 – 2.6% Multiple post-modification - 7 – 3.6% 383 190 Total ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference The case of nuevo • Pre- & post-modification ▫ other adjectives, especially of the classifying type (el nuevo planeamiento urbanístico consistiría en …) ▫ participle clauses (un nuevo caso revelado ayer) ▫ relative clauses (un nuevo movimiento, que sorteaba la censura) • Single pre-modification ▫ el nuevo sistema debe compensar a los ayuntamientos, el nuevo servicio se ubicaría en el recinto …, Kurtz había encontrado un nuevo conductor, no le gusta nada mi nuevo trabajo. The case of nuevo Original Spanish 45 40 ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference Translated Spanish 44.3 39.4 35 31.8 34.2 30 25 20 16.4 15 10 10 7.3 5.4 5 0 pre & postmodif. single pre-modif. fixed expr. 'de nuevo' single post-modif. ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference The case of importante Position in context Number of cases in Number of cases in CREA PACTRES Single post-modification 112 – 29.7% 59 – 30.7% Predicative adjective 95 – 25.2% 78 – 40.6% 94 – 25% 27 – 14.06% Pre- + post-modification 50 – 13.2% 24 – 12.5% Single pre-modification 24 – 6.3% 3 – 1.5% Adjective used as noun 1 – 0.2% - - 1 – 0.5% 376 192 Multiple postmodification Multiple pre-modification Total ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference The case of importante • Single post-modification: ▫ fue una decisión importante, ▫ poseía una experiencia importante • Predicative position: • le afectan numerosos factores y es importante analizarlos • Multiple post-modification: ▫ información estadística importante ▫ un salto cualitativo importante. ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference The case of importante Original Spanish Translated Spanish 45 40.6 40 35 30 29.7 30.7 25.2 25 25 20 14.06 15 13.2 12.5 10 5 0 single post-modif. predicative multiple post-modif. pre & post-modif. ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference The case of largo Position in context Number of cases Number of cases in CREA In PACTRES Fixed expression ‘a lo largo de …’ 195 – 52.5% 8 – 4.4% Single pre-modification 85 – 22.9% 74 – 41.5% Pre- & post-modification 35 – 9.4% 29 – 16.2% Noun 26 – 7% 24 – 13.4% Single post-modification 8 – 2.1% 21 – 11.7% Predicative 8 – 2.1% 6 – 3.3% Multiple post-modification 7 – 1.8% 14 – 7.8% Multiple pre-modification 5 – 1.3% 2 – 1.1% Numeral 2 – 0.5% - 371 178 TOTAL ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference The case of largo • Fixed expression a lo largo de … • a lo largo de la historia • Single pre-modification: ▫ su largo cuerpo, recogió un largo aplauso, el largo verano • Pre- & post-modification: ▫ el largo enfrentamiento que mantienen ambas administraciones, ▫ iniciar un largo proceso evolutivo ▫ un largo camino que desciende hacia el río • Noun (in expressions of measure): • tiene más de 4.500 kilómetros de largo • Single post-modification: ▫ memorizar un poema largo ▫ tenían el morro largo ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference The case of largo Original Spanish 55 Translated Spanish 52.5 45 41.5 35 22.9 25 16.2 13.4 15 9.4 5 -5 4.4 fixed expr. a lo largo de single premodif. 11.7 7 2.1 pre & post-modif. noun single post-modif. ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference CONCLUSIONS • Initial hypothesis: generalized overuse of the pre-modifying position. • Not proven in the case of the 3 adjectives analyzed, as they are already frequent in the premodifying position in original Spanish. • Further studies are needed focusing on other (perhaps less frequent) adjectives. ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference CONCLUSIONS • However, other interesting data have been revealed: • From the quantitative perspective: ▫ Several adjectives presented overuse in translations (bueno, grande, largo), but others were actually underused (nuevo & importante) • From the qualitative perspective: ▫ Some of the most common adjectives present different usage patterns in originals and translations: Fewer fixed expressions (de nuevo, a lo largo de) (lower degree of typicality of translated language). More predicative uses than in original texts ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference REFERENCES • • • • • • • • • • Baker, M. 1993: “Corpus Linguistics and Translation Studies.” In Baker et al. (eds.) Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 233-250. Comrie, B. 1981: Language Universals and Linguistic Typology. Chicago: Chicago University Press. Croft, W. 1990: Typology and Universals. Cambridge: CUP. Greenberg, J.H. 1963: Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements. In: Greenberg, J.H. (ed.) Universals of Language. Cambridge, Mass.: MIT Press. 73-113. Laviosa, S. 1996: “Comparable corpora: Towards a corpus linguistic methodology for the empirical study of translation.” In Thelen, M. and Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds.) Translation and Meaning, Part 3. Maastricht: Hogeschool Maastricht. 153-163. Mallinson, G. & Blake, B.J. 1981: Language Typology. Amsterdam: North Holland. Rabadán, R., B. Labrador & N. Ramón. 2009: Corpus-based contrastive analysis and translation universals: a tool for translation quality assessment English-Spanish? Babel 55: 4, 303-328. Ramón, N. 2009: Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus. Meta 54: 1, 73-96. Ramón, N. & B. Labrador. 2009: Translations of –ly Adverbs of Degree in an English-Spanish Parallel Corpus. Target 20: 2, 275-296. Toury, G. 1995: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ICLC 6 - International Contrastive Linguistics Conference