Explicitation

advertisement
TRANSLATION LAWS AND
UNIVERSALS AS SIGNALS OF
RISK-AVERSION
ANTHONY PYM
BEHAVIORAL TENDENCIES
• Levý, Jiří. 1963/2011. Umění překladu: “it is the
psychology inherent in the activity of translating
that is behind the tendency for translators
themselves to opt for generalisation, neutralisation
and repetition [as opposed to variation].”
SOME TENDENCIES
• Simplification: “the process and/or result of making
do with less [different] words” (Blum-Kulka and
Levenston 1983)
• Explicitation: making implicit information explicit
(Blum-Kulka 1986)
• Equalizing: avoidance of extremes of language use
(Shlesinger 1989)
• Unique items: items only found in the target
language tend not to be used (Tirkkonen-Condit
2004)
SOME LAWS
• Standardization: “conversion of textemes into
repertoremes” (Toury 1995/2012)
• Interference: “The greater the text unit (phrase,
sentence, paragraph, chapter), the greater the
interference.” (Toury 1995/2012)
PROBLEMS WITH CORPORA
• All units are presumed to have the same value.
• Few probabilistic statistics are in sight.
• No modeling can be made of translation processes
(especially effort).
• No causes can be identified.
CAUSES FOR TENDENCIES?
• Vinay and Darbelnet (1958): “prudence but also
ignorance”
• Levý (1963): “communication” vs. “aesthetic
function”
• Popovič (1975): “commercialization” vs. “quality”
• Chesterman (2004): “translators are also readers”
• Davidson (1973) “charity” or “rational
accommodation”
• Quine (1990, 1995) “empathy”
RATIONAL RISK ANALYSIS
• Manage risk of communicative failure (when there
a no mutual benefits for partners)
• Some items are high-risk, others are low-risk.
• Work hard on high-risk items (i.e. reduce risk)
• Do not work hard on low-risk items (i.e. accept risk)
• Blame someone else when high-risk items are not
worth the effort (i.e. transfer risk)
• Run high risk?
A SIMPLE TRANSLATION PROBLEM
A SIMPLE TRANSLATION PROBLEM
• Ting Ting Maggie Hui, RISK MANAGEMENT BY
TRAINEE TRANSLATORS: A STUDY OF TRANSLATION
PROCEDURES AND JUSTIFICATIONS IN PEER-GROUP
INTERACTION (2012)
“SHOP FEARLESSLY”
“SHOP FEARLESSLY”
No.
Solution
1
购物愉快!
(during the process)
享受这个旅程!
(during the process)
祝您购物愉快哦!
(during the process)
2
3
4
Literal backtranslation
Happy shopping!
Adaptation
Risk
management
R-
Enjoy your tour!
Substitution
R-
Explicitation
R-
Substitution
R-
Wish you
happiness when
you do the
shopping!
享受你在该店的“旅程” 。 Enjoy your “tour”
(in final TT)
in the shop.
Procedure
“SHOP FEARLESSLY”
C4: Hmm… hmmm… “(ST) Enjoy
your adventure” 呢?
C7: “(ST) Enjoy your adventure”, “愛
你的冒險”, haha…
C4: “冒險” 不好…… 不要 “冒險”, 但
是說……
C7: 這是說, 你來第一次你會享受……
對, 第一次來你會享受…… 只要來一次
你會想享受這裡面……
C4: 對呀對呀! 因為他有點敢著說…...
來到一個…... 一個地方, 然後你…… 你
享受可以找到很多東西…… 所以這個
要翻成…… “好好享受你的新發現吧!”
C7: Hmm, 挺好的!
C4: Hmm… hmmm… “(ST) Enjoy your
adventure”?
C7: “(ST) Enjoy your adventure”, “Love
your adventure”, haha…
C4: “Adventure” is not good… Not to
say “adventure”, how about…
C7: So it means: When you come the
first time you enjoy… right, when you
come the first time you enjoy… just
come once and you enjoy being
here…
C4: Right, right! Because it seems to
say… come to a… a place, then you…
you enjoy making many discoveries…
so it can be translated as… “Enjoy the
discoveries you make!”
C7: Hmm, sounds good!
“SHOP FEARLESSLY”
No.
Solution
1
爱你的冒险
2
Literal backProcedure
translation
Love your adventure Literalism
好好享受你的新发 Enjoy the discoveries
现
you make
Shift of
focus
Risk
management
R -> ST
R-
“GET HUNGRY, SHOP FEARLESSLY”
No.
Solution
1
感到饿,就大胆
的……
感到饿,就行动
吧!
2
Literal backtranslation
Get hungry,
audaciously…
Get hungry, act
now!
Procedure
Risk
management
Exaggeration
R+
Omission
R-
“FEARLESS”
TRANSLATOR’S RISK PROFILE
SOME TENDENCIES
• Simplification: “the process and/or result of making
do with less [different] words” (Blum-Kulka and
Levenston 1983)
• Explicitation: making implicit information explicit
(Blum-Kulka 1986)
• Equalizing: avoidance of extremes of language use
(Shlesinger 1989)
• Unique items: items only found in the target
language tend not to be used (Tirkkonen-Condit
2004)
SOME LAWS
• Standardization: “conversion of textemes into
repertoremes” (Toury 1995/2012)
• Interference: “The greater the text unit (phrase,
sentence, paragraph, chapter), the greater the
interference.” (Toury 1995/2012)
AN EXPLANATION
With no equivalence
With no fidelity
With no essentialist Skopos or purpose
With no assumption of “complete information”
(Levý)
• With no more than a subject who estimates
probable efforts and probable effects.
•
•
•
•
A UNIVERSAL REWARD
STRUCTURE?
• “Authors always get the praise for what is good in a
translation, and translators just get the blame for
what is wrong” (Leonardo Bruni 1405)
Download
Related flashcards

Halomethanes

38 cards

Halomethanes

37 cards

Sewerage

17 cards

Dams in France

15 cards

Create Flashcards