m usic at emory concer t se ries 201 4 – 2 0 1 5 seas o n Fall into song faculty recital at emory Stephanie Adrian, soprano Abigail Santos Villalobos, soprano Bradley Howard, tenor Wade Thomas, baritone Elena Cholakova, piano Patricia Dinkins-Matthews, piano Deborah Thoreson Slover, piano sunday, october 5, 2014, 4:00 p.m. Emerson Concert Hall Schwartz Center for Performing Arts P r ogr am Chanson triste Henri Duparc L’invitation au voyage (1848–1933) Le Manoir de Rosamonde Phidylé Bradley Howard, tenor; Deborah Thoreson Slover, piano The Daisies Sergei Rachmaninoff Before My Window (1873–1943) Floods of Spring Stephanie Adrian, soprano; Elena Cholakova, piano Rain Has Fallen Samuel Barber Sleep Now (1910–1981) I Hear an Army Wade Thomas, baritone; Patricia Dinkins-Matthews, piano Canciones Clásicas Amatorias Enrique Granados 1. Descubrase el pensamiento (1867–1916) 2. Mananica era 3. Mira que soy niña 4. No lloreis ojuelos 5. Iban al pinar 6. Gracia mia Abigail Santos Villalobos, soprano; Elena Cholakova, piano Duet: “Sull’aria . . .” Wolfgang Amadeus Mozart from Le Nozze di Figaro (1756–1791) Susanna: Stephanie Adrian; Countess: Abigail Santos Villalobos Patricia Dinkins-Matthews, piano Duet: “In un coupé . . . O Mimi . . . “ Giacomo Puccini from La Bohème (1858–1924) Rodolfo: Bradley Howard; Marcello: Wade Thomas Patricia Dinkins-Matthews, piano Quartet: “Dunque è proprio finita . . .” from La Bohème Puccini Mimi: Stephanie Adrian; Musetta: Abigail Santos Villalobos; Rodolfo: Bradley Howard; Marcello: Wade Thomas Patricia Dinkins-Matthews, piano 2 t e x ts and t r ans lati ons Chanson tristeSad Song Dans ton cœur dort un clair de lune, In your heart sleeps moonlight, Un doux clair de lune d’été, A gentle moonlight of summer, Et pour fuir la vie importune, And to escape the hardship of life Je me noierai dans ta clarté. I will drown myself in your light. J’oublierai les douleurs passées, I will forget the sorrows of the past, Mon amour, quand tu berceras My love, when you cradle Mon triste cœur et mes pensées My sad heart and thoughts Dans le calme aimant de tes bras. In the loving calm of your arms. Tu prendras ma tête malade, You will take my sick head, Oh ! Quelquefois, sur tes genoux, Oh! Sometimes on your lap, Et lui diras une ballade And tell it a ballad, Une ballade, qui semblera parler de nous ; A ballad that will seem to speak of us; Et dans tes yeux pleins de tristesse, And from your eyes full of sadness, Dans tes yeux alors je boirai From your eyes then I shall drink Tant de baisers et de tendresses So many kisses and caresses Que peut-être je guérirai. That perhaps then I shall heal. —Jean Lahor L’invitation au voyageInvitation to the Voyage Mon enfant, ma sœur, My child, my sister, Songe à la douceur Dream of the sweetness D’aller là-bas vivre ensemble, Of going down there to live together! Aimer à loisir, To love at leisure, Aimer et mourir Love and die Au pays qui te ressemble. In a country that resembles you! Les soleils mouillés The watery suns De ces ciels brouillés In those blurry skies Pour mon esprit ont les charmes For my spirit have Si mystérieux The mysterious charm De tes traîtres yeux, Like your traitorous eyes Brillant à travers leurs larmes. Shining through their tears. Là, tout n’est qu’ordre et beauté, There, all is only order and beauty, Luxe, calme et volupté. Luxury, calm, and voluptuousness. Vois sur ces canaux See, on the canals, Dormir ces vaisseaux Sleep these vessels Dont l’humeur est vagabonde; Who long to wander.,k C’est pour assouvir ton moindre désirIt is to satisfy your slightest desire Qu’ils viennent du bout du monde. They come from the ends of the world. Les soleils couchants revêtent les champs, The setting suns clothe the fields, Les canaux, la ville entière, The canals, the whole city D’hyacinthe et d’or; In hyacinth and gold. Le monde s’endort The world falls asleep Dans une chaude lumière! In a warm light. Là, tout n’est qu’ordre et beauté, There, all is order and beauty, Luxe, calme et volupté. luxury, calm, and voluptuousness. —Charles Baudelaire 3 t e x ts and t r ans lati ons Le Manoir de Rosamonde Rosamonde’s Manor De sa dent soudaine et vorace, With its teeth, sudden and voracious, Comme un chien l’amour m’a mordu . . . Like a dog, love has bitten me! En suivant mon sang répandu, In following the trail of my spattered blood, Va, tu pourras suivre ma trace . . . Go! You will be able to follow my tracks! Prends un cheval de bonne race, Take a horse of good breed Pars, et suis mon chemin ardu, Leave, and follow my arduous path, Fondrière ou sentier perdu, Bogs or lost paths, Si la course ne te harasse! If the way is not too exhausting for you! En passant par où j’ai passé, In passing by where I have passed, Tu verras que seul et blessé You will see that, alone and injured, J’ai parcouru ce triste monde. I have passed through this sad world. Et qu’ainsi je m’en fus mourir And so thus, I went to my death Bien loin, bien loin, sans découvrir Far away, far away, without ever finding Le bleu manoir de Rosamonde. The blue manor of Rosamonde. —Raymond de Bonnières PhidyléPhidylé L’herbe est molle au sommeil The grass is soft for sleeping sous les frais peupliers, Under the fresh poplars, Aux pentes des sources moussues, On the banks of the mossy springs, Qui dans les prés en fleur germant Which, in the meadows flower par mille issues, a thousand plants, Se perdent sous les noirs halliers. Losing themselves under dark bushes. Repose, ô Phidylé! Midi sur les feuillages Rest, o Phidylé! Midday on the foliage shines Rayonne et t’invite au sommeil. And invites you to sleep! Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil, Among clover and thyme, alone, in full sunlight Chantent les abeilles volages. Hum the flighty honeybees. Un chaud parfum circule a A warm perfume circulates u détour des sentiers, about the winding paths, La rouge fleur des blés s’incline, The red cornflower inclines itself, Et les oiseaux, rasant de l’aile la colline, And the birds, grazing the hill with their wings, Cherchent l’ombre des églantiers. Search for shade among the wild rose bushes. Mais, quand l’Astre, But when the sun, incliné sur sa courbe éclatante, turning in its brilliant curve, Verra ses ardeurs s’apaiser, Finds its ardor calming, Que ton plus beau sourire Let your most beautiful smile et ton meilleur baiser and most passionate kiss Me récompensent de l’attente! Reward me for waiting! —Charles Marie René Leconte de Lisle Daisies, op. 38, No. 3 O look how many daisies both here and there. They blossom, they blossom in abundance. Their three-edged petals are like wings, Like whitened silk. The summer’s essence fills them! In their radiant multitude. Earth, prepare a draught of dews For these flowers, give life to their stalk. O, maidens, O, stars of daisies, I love you! —Igor Severyanin 4 t e x ts and t r ans lati ons Before My Window, op. 26, No. 10 At my window a bird cherry blossoms, Blossoms pensively in its silvery raiment . . . And with its fresh and fragrant branch It inclines and beckons . . . Of its quivering, ethereal petals I joyfully take in the cheerful breath, Their sweet fragrance obscures my consciousness, And they sing love songs without words. —Glafira Galina Floods of Spring, op. 14, No. 11 In the fields snow still lies, But torrents resound with the joy of spring, They surge and awaken the sleeping shore, Flowing, sparkling, proclaiming, Proclaiming to all ends of the earth: “Spring comes, spring comes, We are heralds of spring, We are sent forth to say: Spring comes, spring comes!” And the quiet warm days of May In a rosy, bright round dance, Crowd joyfully in spring’s step. —Feodor Tyutchev; translations by Natalia Challis Rain Has Fallen Rain has fallen all the day. O come among the laden trees: The leaves lie thick upon the way Of mem’ries. Staying a little by the way Of mem’ries shall we depart. Come, my beloved, where I may Speak to your heart. Sleep Now Sleep now, O sleep now, O you unquiet heart! A voice crying “Sleep now” Is heard in my heart. The voice of the winter Is heard at the door. O sleep, for the winter Is crying “Sleep no more.” My kiss will give peace now And quiet to your heart— Sleep on in peace now, O you unquiet heart! 5 t e x ts and t r ans lati ons I Hear an Army I hear an army charging upon the land, And the thunder of horses plunging, foam about their knees: Arrogant, in black armour, behind them stand, Disdaining the reins, with flutt’ring whips, the charioteers. They cry unto the night their battlename: I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter. They cleave the gloom of dreams, a blinding flame, Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil. They come shaking in triumph their long, green hair: They come out of the sea and run shouting by the shore. My heart, have you no wisdom thus to despair? My love, my love, why have you left me alone? —James Joyce Canciones Clásicas Amatorias Descúbrase el pensamiento Unveil the Thought Descúbrase el pensamiento Unveil the thought de mi secreto cuidado, of my hidden secret, pues descubrir mis dolores, then reveal my anguish, mi vivir apasionado; my passionate life. no es de agora mi pasión, My passion is not of the here and now; días ha que soy penado.I’ve suffered for days. Una señora a quien sirvo The lady I serve mi servir tiene olvidado. has forgotten my servitude. Su beldad me hizo suyo, Her beauty made me hers, el su gesto tan pulido and her shining face en mi alma está esmaltado. is enameled in my soul. ¡Ay! ¡Ay de mí! Ah! Woe is me Que la miré, que la miré who looked at her para vivir lastimado, only to live wounded, para llorar y plañir to weep and lament glorias del tiempo pasado. glories of times gone by. ¡Ay! Mi servir tiene olvidado. Ah! She has forgotten my servitude. —Poet: Comendador de Avila Mañanica era Daybreak Mañanica era, mañana It was daybreak—the morning de San Juan1 se decía al fin, of Saint John dawned at last, cuando aquella diosa Venus when that goddess Venus dentro de un fresco jardín in a cool garden tomando estaba la fresca was taking in the air a la sombra de un jazmín, beneath the shade of jasmine; cabellos en su cabeza, with her hair parecía un serafín. she resembled a seraph. Sus mejillas y sus labios Her cheeks and lips como color de rubí the color of ruby, y el objeto de su cara and the expression on her face figuraba un querubín; seemed that of a cherub. 6 t e x ts and t r ans lati ons Mañanica era (continued) allí de flores floridas hacía un rico cojín, de rosas una guirnalda para el que venía a morir, ¡ah!, [lealmente]1 por amores sin a nadie descubrir. Daybreak (continued) From blossoming flowers she fashioned a rich cushion, a garland of roses for one who came to die loyally for a love without revealing it to anyone. Mira que soy niña Look, I Am but a Child Mira que soy niña, ¡Amor, déjame! Look, I am but a child. Love, let me be! ¡Ay, ay, ay, que me moriré! Ah, for I shall die! Paso, amor, no seas a mi gusto extraño, no quieras mi daño pues mi bien deseas; basta que me veas sin llegárteme. ¡Ay, ay, ay, que me moriré! Gently, love, thwart not my desire, do not wish me harm. Since you wish me well, suffice it to see me without drawing near. Ah, for I shall die! No seas agora, por ser atrevido; sé agradecido Ah! con la que te adora, que así se desdora mi amor y tu fe. ¡Ay, ay, ay, que me moriré! Mira que soy niña . . . Do not now be forward for the sake of it. Be grateful to the one who adores you, lest you tarnish my love and your faith. Ah, for I shall die! Look, I am but a child No lloréis, ojuelos No lloréis, ojuelos, porque no es razón que llore de celos quien mata de amor. Don’t Cry, Little Eyes Don’t cry, little eyes, for it is not right to cry with jealousy if you kill with love. Quien puede matar no intente morir, si hace con reír más que con llorar. She who can kill should not seek to die, if she can do more with laughter than with tears. No lloréis ojuelos, porque no es razón que llore de celos quien mata de amor. Don’t cry, little eyes, for it is not right to cry with jealousy if you kill with love. —Poet: Lope de Vega 7 t e x ts and t r ans lati ons Iban al pinar Serranas de Cuenca iban al pinar, unas por piñones, otras por bailar. Bailando y partiendo las serranas bellas, un piñón con otro, si ya no es con perlas de amor las saetas huelgan de trocar: unas por piñones, otras por bailar, Pine Grove Mountain girls of Cuenca were going to the pine grove, some for pine nuts, others to dance. The fair highland girls dance, dividing one nut with another, if not with pearls merrily deflecting the arrows of Cupid, some for pine nuts, others to dance. Entre rama y rama cuando el ciego dios pide al Sol los ojos por verlas mejor, los ojos del Sol las veréis pisar, unas por piñones, otras por bailar. Between the branches, when the blind god begs the sun for eyes to see them better, you will see them treading on the eyes of the sun, some for pine nuts, others to dance. —Poet: Luis de Gongora Gracia mía Gracia mía, juro a Dios que sois tan bella criatura que a perderse la hermosura se tiene de hallar su voz. My Graceful One My graceful one, I swear to God you are so fair a creature that were beauty to be lost it would be found in you. Fuera bien aventurada en perderse en vos mi vida porque viniera perdida para salir más ganada. My life would be blessed to be lost in you, for it would be lost to emerge enriched. ¡Ah! Seréis hermosuras dos en una sola figura, que a perderse la hermosura se tiene de haller en vos. Ah, you would be two beauties within one form, for were beauty to be lost it would be found in you. En vuestros verdes ojuelos In your little green eyes nos mostráis vuestro valor you show us your worth, que son causa del amor for they inspire love; y las pestañas son cielos; and your eyelashes are heavens, nacieron por bien de nos. created for our delight. Gracia mía . . . My graceful one . . . —anonymous 8 t e x ts and t r ans lati ons Sull’aria On the Air (Susanna siede e scrive una lettera.) (Susanna sits down to write a letter.) SusannaSusanna Sull’aria . . . Song to the breeze . . . CountessCountess Che soave zeffiretto . . . What a gentle, little breeze . . . SusannaSusanna . . . zeffiretto . . . little breeze CountessCountess . . . questa sera spirerà . . . . . . this evening will blow . . . SusannaSusanna . . . questa sera spirerà. . . . this evening will blow. CountessCountess Sotto i pini del boschetto. Beneath the pine trees of the little grove. SusannaSusanna . . . sotto i pini. . . . beneath the pine trees. CountessCountess Ei già il resto capirà. He will understand the rest. SusannaSusanna Certo, certo il capirà. Certainly, he will understand. (Susanna piega la lettera.) (Susanna folds the letter.) —translation from IPA Source Duet: “In un coupé . . . O Mimi . . . “ from La Bohème In soffitta. La stessa scena del accto primo. At the Garret. The same scene as act one. (Marcello sta ancora dinanzi al suo cavalletto, (Marcello is still in front of his trestle, come Rodolfo sta seduto al suo tavolo:Rodolfo is seated at the table: they would like vorrebbero persuadersi l’un l’altro che to convince each other that they are tirelessly lavorano indefessamente, mentre invece non working; while all they are really doing fanno che chiacchierare) is gossiping) Marcello (continuando il discorso)Marcello (continuing his narration) *In un coupe;?In a coupé? RodolfoRodolfo Con pariglia e livree. With a pair and livery. Mi salutò ridendo. Musetta greeted me with laughter. “To’, Musetta!”I asked her, “How’s your heart?” Le dissi:–e il cuor?–“Non batte o non she answered, “It’s not beating or I lo sento grazie al velluto che il copre.” don’t feel it, thanks to its cover of velvet.” Marcello (sforzandosi di ridere)Marcello (forcing himself to laugh) Ci ho gusto. Davver . . . Delighted to hear it. Really . . . Rodolfo (fra sé)Rodolfo (to himself) Loiola, va!You can’t fool me! You’re Ti rodi e ridi. tormented and yet you laugh. (Ripiglia il lavoro) (back to work) MarcelloMarcello (Dipinge a gran colpi di pennello) (He paints with large brush strokes) . . . Non batte? Bene! Io pur vidi . . . . . . Not beating? That’s good! Well! I also saw . . . 9 t e x ts and t r ans lati ons RodolfoRodolfo Musetta?Musetta? MarcelloMarcello Mimì.Mimì. Rodolfo (Trasalendo, smette di scrivere)Rodolfo (Startled, he stops writing) L’hai vista?You have seen her? (Si ricompone) Oh, guarda? (now composed) Oh, really, you’ve seen her? Marcello (Smette il lavoro)Marcello (stopping work) Era in carrozza vestita come una regina.In a carriage dressed like a Queen. Rodolfo (allegramente)Rodolfo (cheerfully) Evviva! Ne son contento. Hurrah! I’m glad about that. Marcello (fra sé)Marcello (to himself) (Bugiardo, si strugge d’amor) (Liar, he’s consumed with love) RodolfoRodolfo Lavoriam. Back to work. MarcelloMarcello Lavoriam. (Riprendono il lavoro) Back to work. (they resume their work) Rodolfo (Getta la penna)Rodolfo (tossing his pen down) Che penna infame! What a dreadful pen! (sempre seduto e molto pensieroso) (remaining seated and pensive) Marcello (Getta il pennello)Marcello (tossing his paint brush down) Che infame pennello! What a dreadful brush! (Guarda fissamente il suo quadro, poi di (He looks at his painting fixedly, then secretly, nascosto da Rodolfo estraedalla so Rodolfo won’t see him, he takes from his tasca un nastro di seta e lo bacia) pocket a silk ribbon and kisses it) RodolfoRodolfo O Mimi tu piu non torni, o giorni belli,Oh Mimi, will you never return, oh, beautiful days, piccole mani, odorosi capelli . . . tiny hands, the fragrance of your tresses . . . MarcelloMarcello (riponendo il nastro ed osservando (putting the ribbon away di nuovo il suo quadro) and examining his painting again) Io non so come sia che il mio pennel lavoriI don’t know why it is, but my brush keeps ed impasti colori contro la voglia mia . . . working and paints colors against my will . . . RodolfoRodolfo . . . collo di neve! . . . Your snow white neck! Ah! Mimì, mia breve gioventù!Oh! Mimì, how brief my youth was! MarcelloMarcello . . . Se pingere mi piace . . . Though I wish to paint o cieli o terre o inverni o primavere, skies or landscapes or winter or spring, egli mi traccia due pupille nere it seems to trace two dark pupils and e una bocca procace, e n’esce a provocative mouth, which di Musetta e il viso ancor . . . becomes Musetta’s face again . . . RodolfoRodolfo (Dal cassetto del tavolo (He pulls Mimi’s bonnet out leva la cuffietta di Mimì) of the table drawer) (fra sé) (to himself) E tu, cuffietta lieve, And you, soft bonnet, che sotto il guancial partendo ascose, that she left concealed under the pillow, 10 t e x ts and t r ans lati ons tutta sai la nostra felicità, vien sul mio cuor! Sul mio cuor morto, poich’è morto amor. you know all our happiness. Come to my heart! My poor heart is dead, since our love is dead. MarcelloMarcello . . . E n’esce di Musetta . . . And there’s Musetta’s face il viso tutto vezzi e tutto frode. with all its charms and betrayals. Musetta intanto gode Musetta in the meantime is enjoying life e il mio cuor vil la chiama and my cowardly heart calls for her e aspetta il vil mio cuor . . . and waits, my cowardly heart . . . —translation by Dennis Albert Quartet: “Dunque è proprio finita . . . “ from La Bohème RodolfoRodolfo Dunque è proprio finita! Te ne vai, te ne vai, So is it really all over! Must you go, must you go, la mia piccina?! Addio, sogni d’amor! My little one?! Farewell, to our dreams of love! MimìMimì Addio, dolce svegliare alla mattina! Goodbye, sweet awakening I knew each morning! RodolfoRodolfo Addio, sognante vita . . . Goodbye, to our dreams of love! Mimì (sorridendo)Mimì (smiling) Addio, rabbuffi e gelosie! Goodbye, rebukes and jealousies . . . RodolfoRodolfo . . . che un tuo sorriso acqueta! . . . that your smile would wash away! MimìMimì Addio, sospetti! . . . Goodbye, suspicions . . . RodolfoRodolfo . . . baci . . . . . . kisses . . . MimìMimì Pungenti amarezze! . . . and bitter sadness! RodolfoRodolfo Ch’io da vero poeta rimavo con carezze! That I, being a true poet, would rhyme with caresses! MimìMimì Soli d’inverno è cosa da morire! To be alone in the winter is a deathly thing! RodolfoRodolfo Soli! è cosa da morire! To be alone is a deathly thing! MimìMimì Soli!Alone! Mimì e RodolfoMimì and Rodolfo Mentre a primavera c’è compagno il sol! While in spring . . . the sun is a companion! MimìMimì C’è compagno il sol! (nel tavernafracasso di The sun is a companion! (from the tavern comes piatti e bicchieri rotti) sounds of plates and glasses being broken) Marcello (di dentro)Marcello (from inside) Che facevi, che dicevi . . . What were you doing and saying . . . Musetta (di dentro)Musetta (from inside) Che vuoi dir? What are you saying? 11 t e x ts and t r ans lati ons MarcelloMarcello presso al fuoco a quel signore? . . . to that gentleman, so close to the fire? Musetta (Esce correndo)Musetta (running out) Che vuoi dir? What are you saying? MimìMimì Niuno è solo l’april.No one is alone in April. Marcello (fermandosi sulla portaMarcello (Stopping her at the door of the del Taverna, rivolto a Musetta) Tavern, he turns towards Musetta) Al mio venire hai mutato colore! When I arrived you changed color! Musetta (con attitudine di provocazione)Musetta (with an attitude of provocation) Quel signore mi diceva: That gentleman asked me: “Ama il ballo, signorina?” . . . “Mademoiselle, do you love to dance?” . . . RodolfoRodolfo Si parla coi gigli e le rose.One can speak with lilies and roses. MarcelloMarcello Vana, frivola, civetta! Vain, frivolous, minx! MusettaMusetta . . . Arrossendo rispondeva: . . . blushing, I responded: Ballerei sera e mattina. “I would dance from sunset to sunrise.” MarcelloMarcello Quel discorso asconde mire disoneste.Your words conceal dishonest thoughts. MimìMimì Esce dai nidi un cinguettio gentile. Gentle twittering can be heard from birds’ nests. MusettaMusetta Voglio piena libertà!I want full freedom! Marcello (quasi avventandosi contro Musetta)Marcello (brushing up against Musetta) Io t’acconcio per le feste . . . I’ll teach you a lesson . . . Mimì e RodolfoMimì and Rodolfo Al fiorir di primavera When the flowers bloom in spring, c’è compagno il sol! we’ll have the sun as our companion! MusettaMusetta Ché mi canti? What are you whining about? MarcelloMarcello . . . se ti colgo a incivettire! . . . if I catch you to flirting! MusettaMusetta Ché mi gridi? What you shouting about? Ché me canti? All’altar non What are you whining about? We’re not married, siamo uniti. we’ve not been joined at the alter! MarcelloMarcello Bada, sotto il mio cappello Watch out, you can’t be certain that non ci stan certi ornamenti . . . under my hat there’s not a pair of horns! MusettaMusetta Io detesto quegli amantiI dislike those lovers che la fanno da mariti . . . that that carry on like husbands . . . Mimì and RodolfoMimì and Rodolfo Chiacchieran le fontane The chattering of the fountains la brezza della sera. in the gentle evening breezes . . . 12 t e x ts and t r ans lati ons MarcelloMarcello Io non faccio da zimbelloI do not intend to be a laughing stock ai novizi intraprendenti. for your enterprising novices. Mimì e RodolfoMimì and Rodolfo Balsami stende sulle doglie umane. . . . spreads a healing balm on human suffering. MusettaMusetta Fo all’amor con chi mi piace!I shall make love to whom I please! MarcelloMarcello Vana, frivola, civetta! Vain, frivolous, flirt! MusettaMusetta Non ti garba? Ebbene, pace. Don’t you like it? Well you’ll just have to accept it! ma Musetta se ne va. But Musetta is still going as she wishes! MarcelloMarcello Ve n’andate? Vi ringrazio! (ironico)You’re going! I’m very thankful! (ironically) or son ricco divenuto. Vi saluto.I’ll become rich now! Goodbye! Mimì e RodolfoMimì and Rodolfo Vuoi che spettiam la primavera ancor? Would you like to wait until spring comes again? MusettaMusetta Musetta se ne va! (ironica) Musetta’s going! Yes, she’s off! (ironically) sì, se ne va! Vi saluto.Yes, she’s off! Goodbye! Signor: addio! Sir: it is with the greatest of vi dico con piacer. pleasure I bid you goodbye! MarcelloMarcello Son servo e me ne vo! At your service, but now I’m leaving! Musetta (S’allontana correndoMusetta (she runs off furiously furibonda, a un tratto si sofferma e gli grida) then stops and shouts) Pittore da bottega! Shop painter! Marcello (dal mezzo della scena, gridando)Marcello (shouting at her across the scene) Vipera!Viper! MusettaMusetta Rospo! (Esce) Toad! (flounces off) MarcelloMarcello Strega! (Entra nel Taverna) Witch! (He goes inside the Tavern) Mimì (avviandosi con Rodolfo)Mimì (leaves with Rodolfo) Sempre tua per la vita . . . I’m yours for life. RodolfoRodolfo Ci lasceremo . . . We’ll part . . . MimìMimì Ci lasceremo alla stagion dei fior . . . We’ll part when it’s the season for flowers again . . . RodolfoRodolfo . . . alla stagion dei fior . . . . . . when it’s the season for flowers again . . . MimìMimì Vorrei che eterno durasse il verno!I wish winter would be everlasting! Mimì e Rodolfo (dall’esterno)Mimì and Rodolfo (from outside) Ci lascerem alla stagion dei fior! We’ll part when it’s the season for flowers again! —translation by Dennis Albert 13 p e rf or me r b io g r a phi es STEPHANIE ADRIAN, soprano Stephanie Adrian, DMA, joined the voice faculty at Emory University in Atlanta in fall 2011. Adrian teaches private voice lessons for undergraduate and graduate music majors at Emory, diction courses for singers, and masterclasses. As a guest clinician and speaker, Adrian also teaches masterclasses for the Atlanta Opera High School Opera Institute and she enjoys giving pre-opera lectures for Atlanta Opera main stage productions. Adrian has taught at the Ohio State University as a graduate teaching assistant, Otterbein University, and Kenyon College. Adrian has a DMA from the Ohio State University, where she studied with Robin Rice. She also has degrees from the Meadows School of the Arts at Southern Methodist University and the University of Tulsa. In 2003 Adrian was selected by the National Association of Teachers of Singing to participate in its prestigious summer internship program and worked with master teacher Judith Nicosia (Rutgers University). She is a correspondent for Opera News as well asartsatl.com and has written articles and reviews about music and the art of singing for Opera News, Classical Singer, Journal of Singing, and Atlanta magazine. In January 2013 Adrian’s research was featured in the Washington Post within Katherine Boyle’s article, “Pregnant artists continue to perform with precision.” As a light lyric soprano, Adrian’s operatic repertoire spans contemporary heroines including Susannah (Floyd), Abigail (Ward), and Rosina (Corigliano), as well as those in light opera such as Hannah (Léhar), Mabel, and Aline (Gilbert and Sullivan). Adrian was a Young Artist at Opera North and has performed with regional opera companies and orchestras throughout the United States. ABIGAIL SANTOS VILLALOBOS, soprano Abigail Santos Villalobos has been celebrated for her warm stage presence and satiny voice. Her recent performances include singing with the Cincinnati Symphony, the Kentucky Bach Choir, Lynn Philharmonia, Voices of Ascension of New York City, the Santa Fe Opera apprentice program, and Cincinnati Chamber Orchestra, and in Carnegie Hall. Future performances include her debut with the Atlanta Opera as Barbarina in Le Nozze di Figaro and collaborating with world famous conductor John Nelson in Costa Rica, New Jersey, and Chicago. A College Conservatory of Cincinnati graduate, Villalobos has performed as Morgana in Handel’s Alcina, Sofia in Rossini’s Il Signor Bruschino, Cleopatra in Handel’s Giulio Cesare, and Zerlina in Mozart’s Don Giovanni. She has performed with renowned opera programs such as Cincinnati Opera, San Francisco Merola Opera program, International Vocal Arts Institute, and CCM 14 Spoleto. Villalobos was named a finalist of the 2014 MONC Southeast region and the 2013 Santa Fe Opera Anna Case MacKay Award recipient. Other honors include particpating in the 2012 Kentucky Bach Choir Competition, winning the 2011 Sam Adams Award and the 2010 Italo Tajo Memorial Award, and being named a 2010 Metropolitan Opera National semifinalist. BRADLEY HOWARD, tenor Bradley Howard, director of vocal studies at Emory, enjoys a career spanning the classical and modern choral works, solo recitals, and operatic roles. Howard has developed a repertoire of some of opera’s most classic roles, including Mozart’s Tamino in The Magic Flute and Ferrando in Cosi fan tutte, Puccini’s Rodolfo in La Boheme, Leoncavallo’s Beppe in I Pagliacci, Rossini’s Count Almaviva in The Barber of Seville, Britten’s Peter Quint in The Turn of the Screw, and the title roles of Albert Herring and Candide. Howard’s concert engagements include Beethoven’s Ninth Symphony, Andrew Lloyd Webber’s Requiem, Weill’s Seven Deadly Sins, Mozart’s Requiem, Haydn’s Creation, Mendelssohn’s Lobgesang, Handel’s Messiah and Saul, and Bach’s St. John Passion and B Minor Mass. Howard’s solo recitals have been heard across the United States and most recently here at Emory University. WADE THOMAS, baritone Wade Thomas, a native of Calhoun, Georgia, has performed with numerous opera companies, most recently with Atlanta Opera and St. Petersburg Opera in St. Petersburg, Florida. Thomas’s vibrant, yet smooth baritone vocal quality and compelling stage presence have garnered acclaim in performances including Guglielmo in Così fan tutte, Falstaff in Merry Wives of Windsor, Count Almaviva in Le Nozze di Figaro, Germont in La Traviata, Enrico in Lucia di Lammermoor, Tonio and Silvio in I Pagliacci, and Belcore in L’elisir d’amore. Earlier in his training, Thomas participated in renowned opera apprentice programs such as Central City Opera in Colorado and the Santa Fe Opera, where he performed the role of the School Teacher in Osvaldo Golijov’s new and Grammy Award–winning opera, Ainadamar. Thomas went on to perform this opera in Carnegie Hall and Lincoln Center in New York City. He has also appeared with Opera Omaha, Natchez Opera, Opera Theatre of Northern Virginia, Brevard Music Festival, Opera Columbus, Opera Birmingham, Ohio State Opera, and Samford Operaworks. His concert and oratorio work include Carmina Burana, Mozart’s Requiem, Bach’s Magnificat, and Five Mystical Songs by Vaughn-Williams. Awards include the Richard F. Gold Career Grant, the Campbell Watcher Memorial Award, the Anna Case MacKay Vocal Grant from Santa Fe Opera, the Carmen D’Esopo Award from the Connecticut Opera Guild, and Opera Columbus Voice Competition. Thomas is a graduate of Samford and Ohio State Universities. 15 ELENA CHOLAKOVA, piano Bulgarian pianist Elena Cholakova has appeared as a soloist and chamber musician in Eastern and Western Europe, South America, and the United States. She has given solo recitals at the Liszt Academy and the United States Embassy in Budapest, Hungary; Bulgaria Hall and Sofia Conservatory in Sofia, Bulgaria; Aosta Concert Hall in Aosta, Italy; Fellbach Musicschulle in Fellbach, Germany; Fazioli Salon in Chicago; and more. She has collaborated with members of the New York Philharmonic and the Atlanta Symphony. Her performances have been broadcast live on NPR, Atlanta’s WABE, Chicago’s classical music radio station WFMT, and Bulgarian TV and radio stations. As a member of the Atlanta Chamber Players, Cholakova has appeared in the International Chamber Music Festival in San Miguel de Allende, Mexico, has regularly performed in Atlanta’s Spivey Hall, and has premiered commissioned works by leading American composers. Cholakova has been featured in the Highlands-Cashiers Chamber Music Festival in North Carolina as well as the International Days of Music Festival in Plovdiv, Bulgaria. Cholakova has an MMus and a DMus from Northwestern University and joined the faculty of Emory University in 2010. PATRICIA DINKINS-MATTHEWS, piano Patricia Dinkins-Matthews joined the faculty of Emory University Department of Music in 1998. She has been a member of the piano faculties at the University of Florida, Baylor University, the American Institute of Music Studies (Graz, Austria), and McLennan College. A native of Knoxville, Tennessee, Dinkins-Matthews has an undergraduate degree from the University of Tennessee and both a master of music degree in piano performance and a doctor of musical arts degree in piano pedagogy and performance from the University of Colorado. Dinkins-Matthews is an active solo and chamber music recitalist and has performed both in the United States and in Europe, including recitals in England, France, Austria, Belgium, and Germany. Among others, she has performed with Larry Combs, principal clarinetist with the Chicago Symphony Orchestra and John Reed of the D’Oyly Carte Theatre, London, England. Dinkins-Matthews has also been the pianist for the Florida Arts Trio and the American Chamber Winds and has appeared as soloist with the Colorado Symphony, the University of Tennessee Orchestra, and the Florida Symphony Orchestra. Dinkins-Matthews is currently the pianist for the Aevia Trio and the associate pianist for the Atlanta Symphony Orchestra Chorus. As a member of the Atlanta Symphony Chamber Chorus, she has performed several times in Carnegie Hall and with the Berlin Philharmonic Orchestra under the baton of Robert Spano, Donald Runnicles, and the late Robert Shaw. She is an adjudicator for the National Federation of Music Clubs and the Music Teachers National Association. 16 DEBORAH THORESON SLOVER, piano Pianist Deborah Thoreson Slover is known to concert audiences as an active and outstanding performer. The Atlanta Journal-Constitution noted after one collaborative performance that, “throughout these selections . . . Slover proved a skilled and sensitive partner.” An active performer, Slover has appeared as a collaborative pianist in major concert halls in the United States and Europe, including concerts in England, Wales, Russia, and Hungary. She has worked with principal players of the Atlanta Symphony Orchestra and the Los Angeles Philharmonic and performs regularly with faculty artists at Emory. Slover’s performances have been heard on NPR’s Performance Today, and she has recorded on the ACA Digital label. An active choral accompanist, she performs and records regularly with the Atlanta Master Chorale under the direction of Eric Nelson. She has worked with the Atlanta Symphony Orchestra Chorus, performed with the Atlanta Boy Choir on several European tours, and appeared in concert with many of Atlanta’s well-known choruses. She has accompanied the Emory Concert Choir and the University Chorus in numerous performances at Emory and throughout the United States, including concerts under the direction of the late Robert Shaw. In 2008, Slover appeared as piano soloist in Beethoven’s Choral Fantasy for Piano, Orchestra, and Chorus under the baton of conductor Richard Prior. A native of Atlanta, Slover has degrees in piano performance and literature from the University of Georgia and the Eastman School of Music. She joined the music faculty of Emory in 1978, where she teaches collaborative piano and serves as director of undergraduate and performance studies. Arts at Emory Box Office/Audience Information 404.727.5050 • arts.emory.edu IN CONSIDERATION Please turn off all pagers and phones. PHOTOGRAPHS AND RECORDINGS Not permitted without advance permission. COUGH DROPS In lobby, courtesy of Margery and Robert McKay. USHERS Members of Music at Emory Volunteers and Alphi Phi Omega, a national service and social fraternity. Call 404.727.6640 for ushering opportunities. event and program information Available online at arts.emory.edu. cover photographer credits Front: Piano in Emerson Concert Hall, Mark Teague Back (top to bottom): Emory Big Band, Bill Head; Atlanta Master Chorale: Eric Richards; Timothy Albrecht as Dracula: Carl Christie; Vega String Quartet, Dorn Brothers; Emerson Concert Hall, James Crissman; Roy Harran, Dan Smigrod; Emory University Symphony Orchestra, Mark Teague 17