02. O puritanismo - materiais de língua inglesa e literaturas

advertisement
THE PURITANS
Puritanism was a Protestant religious reform movement. It
developed within the church of England during the late
16th century. The Puritan movement found its origins in
the writings and thinking of early religious reformers such
as Thomas Cranmer, and was heavily influenced by the
Protestant theologian, John Calvin, his religious movement
within Puritanism was called Calvinism.
O puritanismo foi um movimento de reforma religioso
Protestante. Desenvolveu-se dentro da igreja da Inglaterra
durante o final do século XVI. O movimento puritano
encontrou suas origens nos escritos e pensamentos dos
primeiros reformadores religiosos como Thomas Cranmer,
e foi intensamente influenciado pelo teólogo protestante,
John Calvin, sua corrente religiosa dentro do Puritanismo
foi chamada de Calvinismo.
The Puritans wanted to purify the church of any
remaining Roman Catholic influence. They
rejected the authority of the Roman Catholic Pope
and relied on the Bible as a source of religious
truth. They believed in predestination: a person
was either predestined by God for eternal
salvation or to eternal damnation.
Os Puritanos queriam ‘purificar’ a igreja de
qualquer remanecência da influência Católica.
Eles rejeitaram a autoridade do papa católico e
tinha a Bíblia como uma fonte da verdade
religiosa. Eles acreditavam em predestinação:
uma pessoa era tanto predestinada por Deus a
ter a salvação eterna ou condenação.
Their religious beliefs influenced every aspect
of their daily life: social, political and economic.
They observed austere morality, dress and
behaviour. They cultivated family piety, thrift,
honesty, business enterprise, education and
science.
Suas crenças religiosas influenciaram vários
aspectos de seu cotidiano: social, política e
economicamente.
Eles
seguiam
uma
moralidade
austera,
vestimenta
e
comportamento. Eles cultivavam uma devoção
familiar, parcimônia, honestidade, os negócios,
a educação e a ciência.
In England they were often persecuted and
they strongly desired to go to the New World
where they could finally practise their religion
freely, and create a settlement completely
governed by Puritan ideas and laws.
Na Inglaterra, eles eram sempre perseguidos.
Eles queriam muito ir para o Novo Mundo
onde finalmente poderiam praticar sua
religião livremente e criar um povoado
completamente governado pelas ideias e leis
puritanas.
In 1629 a group of Puritans and merchants convinced
King Charles I of England to grant their newly formed
Massachusetts Bay Company an area north of the
Plymouth Colony for settlement. Initially, the company
was considered a business venture, but the Puritan leader,
John Winthrop, decided to use the colony as a refuge for
persecuted Puritans.
Em 1629 um grupo de Puritanos e comerciantes
convenceu Rei Charles I da Inglaterra em doar a
companhia da Baía de Massachussets, uma área no norte
da Colônia Plymouth para povoamento. Inicialmente a
companhia foi considerada um negócio arriscado, mas o
líder puritano, John Withrop, decidiu usar a colônia como
um refúgio para os puritanos perseguidos.
In March 1630, Governor John Winthrop led
700 Puritans to the New World. The Puritans
arrived in Massachusetts Bay and landed in
what is now Salem. Shortly after, Governor
Winthrop founded Boston, which became a
prosperous seaport and the capital city.
Em Março de 1630, o Governador John
Winthrop leva 700 puritanos para o Novo
Mundo. Os puritanos chegaram na Baía de
Massachussets e desembarcaram no que é
hoje Salém. Pouco depois, o governador funda
Boston que se tornou um porto próspero e a
capital da cidade.
After the persecution suffered in England, they were now
able to practise their stern religion freely and they began to
persecute their own dissenters! Those who were not good
members of the church were persecuted, punished and
banished. If a person was accused of being a witch or a
heretic, he or she was burned at the stake or hanged.
Blasphemy was punished very severely: the guilty person's
ears were cut off!
Depois da perseguição sofrida na Inglaterra, eles puderam
praticar sua religião austera livremente e começaram a
perseguir seus próprios dissidentes. Aqueles que não eram
bons membros da igreja eram perseguidos, punidos e
banidos. Se uma pessoa fosse acusada de ser uma bruxa ou
um herege, ele ou ela eram jogados na fogueira ou
enforcados. A blasfêmia era punida severamente: o culpado
tinha suas orelhas cortadas!
Success in the work world was seen as a sign of God's
favour, and one's predestination to salvation. In fact,
shortly after their arrival, the Puritans established a
flourishing fish, fur and lumber trade with many countries.
Devotion to hard work and business enterprise is at the
basis of the Puritan philosophy. Accumulation of wealth is
not considered sinful, as long as it doesn’t lead to an idle,
dissolute life.
A prosperidade no campo do trabalho era visto como um
sinal da generosidade de Deus e uma predestinação a
salvação. Na verdade, pouco depois de sua chegada, os
puritanos estabeleceram um próspero comércio de
pescados, peles e madeiras com muitos países.
A devoção ao trabalho árduo e os negócios eram as bases
da filosofia puritana. A acumulação de riquezas não é
considerado um pecado desde que não leve a uma vida
ociosa e libertina.
The Salem
Witchcraft
Belief in witches and witchcraft was common in Europe and
New England during the 17th century. Before the dramatic
Salem witchcraft trials, almost 300 New Englanders (mostly
lower-class, middle-aged women, spinsters or widows) had
been accused of witchcraft, and more than 30 had been
hanged. However, the Salem trials exceeded all precedents in
their intensity.
A crença em bruxas e bruxarias era comum na Europa e na
Nova Inglaterra durante o século XVII. Antes dos dramáticos
julgamentos em Salém, quase 300 novos ingleses (a maioria
de classe mais baixa, mulheres de meia idade, solteiras ou
viúvas) foram acusados de bruxarias e mais de 30 foram
enforcados. No entanto, os julgamentos em Salém
excederam todos os precedentes por sua intensidade.
In 1692, a few adolescent girls became entranced
listeners of voodoo stories told by Tituba, a slave
from the West Indies. Suddenly, these girls began
acting strangely-they shouted, barked, grovelled,
twitched - without any apparent reason. The town
doctor concluded that they had been bewitched. The
girls pointed to Tituba and two white women as the
culprits.
Em 1692, algumas garotas foram ouvintes das
histórias de vodu contadas por Tituba, uma escrava
vinda do oeste. De repente, estas garotas
começaram a agir estranhamente, elas gritavam,
latiam, rastejavam, debatiam-se sem nenhum motivo
aparente. O médico da cidade concluiu que elas
foram enfeitiçadas. As garotas apontaram Tituba e
duas mulheres brancas como culpadas.
Examination of a witch (1855) by Thomas H. Matteson
The townspeople were seized by panic as the word
spread that the devil was among them. At a hearing
before the magistrates, the "bewitched" girls shrieked
and rolled on the floor in convulsive fits as they were
questioned by the magistrates. In the midst of this
hysteria, Tituba shocked her listeners by confessing
to the charge and accusing many others in the
community of performing the devil’s work.
As pessoas da cidade estavam em pânico com o boato
do demônio estar entre eles. Em uma audiência
diante dos juízes, as garotas ‘enfeitiçadas’ gritavam e
rolavam no chão de forma convulsiva quando eram
questionadas por eles. No meio da histeria, Tituba
choca os ouvintes confessando e acusando muitos
outros da comunidade de fazerem trabalhos para o
diabo.
At this point, the crazed girls began accusing
dozens of townspeople, including several of the
most respected members of the Puritan
community.
After a few months, the Salem prison was filled
with townspeople-men, women and children - all
accused of practicing witchcraft. There was
general hysteria everywhere in the area.
Neste momento, as garotas enlouquecidas
acusam dezenas de pessoas da cidade, incluindo
vários dos membros mais respeitados da
comunidade puritana.
Depois de alguns meses, a prisão de Salém estava
repleta de pessos da cidade, homens, mulheres e
crianças – todos acusados de praticarem bruxaria
– A histeria foi geral no local.
Within ten months, 19 people had been hanged and
more than 100 had been put in prison. One man, Giles
Corey, was pressed to death with heavy stones. Sarah
Good, who was hanged on July 19, 1692, put a curse on
Reverend Noyes. She told him that if she was hanged,
he would have blood to drink. Tradition says that
twenty-five years later, Reverend Noyes died of a throat
haemorrhage.
Em 10 meses, 19 pessoas foram enforcadas e mais de
100 foram aprisionadas. Um homem, Giles Corey, foi
morto com pedras pesadas que pressionavam o seu
corpo. Sarah Good, que foi enforcada em 19 de julho de
1692, jogou uma maldição no Reverendo Noyes. Ela lhe
disse que se fosse enforcada, ele beberia sangue. A
tradição diz que vinte e cinco antos depois, o Reverendo
Noyes morreu de hemorragia na garganta.
As the accusations spread beyond Salem,
colonial leaders began to worry that the witchhunts were out of control. When the bewitched
girls accused Samuel Willard, the devoted pastor
of Boston's First Church and president of
Harvard College, the magistrates decided that
something was wrong.
Com as acusações se espalhando por Salem, os
líderes da colônia começaram a se preocupar
com a caça às bruxas sair do controle. Quando
as garotas enfeitiçadas acusaram Samuel
Willard, o devoto pastor da primeira igreja de
Boston e presidente da faculdade de Harvard, os
juízes perceberam que algo estava errado.
The governor himself intervened when his own wife was
accused of worshipping the devil. He disbanded the special
court that was responsible for the witch-hunt and released the
remaining suspects.
A year after it had started, the terrible witch-hunt was finally
over.
There was never another witch-hunt like it in the New England
colonies. In Europe, however, witches were still being executed
in the 18th century.
O próprio governador interferiu quando sua mulher foi acusada
de adorar ao demônio. Ele dispensou a corte especial que foi
responsável pela caça às bruxas e libertou os suspeitos.
Um ano depois que tudo começou, a terrível caça às bruxas
terminou. Nunca houve outra caça às bruxas como a das
colônias da Nova Inglaterra. Na Europa, no entanto, as bruxas
ainda eram executadas no século XVIII.
Arthur Miller, the famous
American
playwright,
wrote a play about the
Salem witch trials, called
The Crucible. A film,
based on the play, was
produced.
Arthur
Miller,
famoso
escritor
americano,
escreveu uma peça sobre
os julgamentos das bruxas
de Salém, chamada The
Crucible.
Um
filme,
baseado na peça, foi
produzido.
Biographical Information Relating to
Nathaniel Hawthorne
Nathaniel Hawthorne was born on
July
04,
1804
in
Salem,
Massachusetts.
Nathaniel Hawthorne nasceu no dia
04 de julho de 1804 em Salém,
Massachusetts.
HAWTHORNE E O
SEU PASSADO
Major William Hathorne
(Hawthorne’s paternal forefather: c.1606-1681)
“A bitter persecutor of Quakers.”
Hawthorne
•William Hathorne arrived in the
New World in 1630.
•William Hathorne chegou ao
novo mundo em 1630.
•He is remembered for ordering
the whipping of Ann Coleman.
•Ele é lembrado por ordenar o
açoite de Ann Coleman.
• “Main Street”, “The Custom House”
sketch and “Young Goodman Brown”,
Hawthorne refers to this ancestor as
a persecutor of Quakers.
• “Main Street”, “The Custom House”,
Young Goodman Brown”, Hawthorne
faz referências aos seus ancestrais
como perseguidores dos Quakers.
Justice John Hathorne
(son of Major William Hathorne and Hawthorne’s
paternal great-great-grandfather: 1641-1717)
• John
Hathorne
became
a
prosperous merchant in Salem
and a judge on the Superior
Court.
• John Hathorne se tornou um
comerciante próspero em Salém
e um juíz na corte suprema.
Salem witch trials
He is best known as the “witch judge” as
he was a magistrate of the Court of Oyer
and Terminer and the chief interrogator
of the accused witches in the Salem
witchcraft hysteria of 1692.
Ele é conhecido como ‘o juiz das bruxas’.
Ele era um dos magistrados da corte de
Oyer e Terminer e chefe do interrogatório
dos acusados de bruxaria na histeria de
Salém em 1692.
Hawthorne x Hathorne
The story that Hawthorne added the “w” to his name to
distance himself from his Hathorne ancestors has no clear
evidence to support it. We do know that in October, 1830, he
published “Sights from a Steeple” in The Token, and in
November he published “The Hollow of the Three Hills” in The
Salem Gazette, both under the name of Nathaniel Hathorne.
After this date, however, his name appears as Nathaniel
Hawthorne.
A história que Hawthorne adicionou a letra ‘w no seu nome
para se distanciar dos seus ancestrais não possui clara
evidênia. Sabemos que em outubro de 1830, ele publicou
Sights from a Steeple” e em novembro “The hollow of the
three hills” na Gazeta de Salém, ambos com o mesmo nome
Nathaniel Hathorne. Depois desta data, no entato, seu nome
aparece como Nathaniel Hawthorne.
HAWTHORNE
VIDA E OBRAS
Hawthorne was always a reader. While
convalescing from his foot injury as an
adolescent, Hawthorne read prodigiously.
Shakespeare, Spenser, Scott, and Rousseau
were all on the list, but his favorites were
Bunyan and Montaigne.
Hawthorne sempre foi um leitor. Enquanto se
recuperava de um ferimento no pé quando
adolecente, Hawthorne leu prodigiosamente.
Shakespeare, Spenser, Scott e Rousseau
estavam em sua lista, mas seus favoritos eram
Bunyan e Montaigne.
• Between
late August and late September of 1820,
Hawthorne and his sister, Louisa, published seven
issues of The Spectator, a witty imitation of the
Salem Gazette containing short literary pieces,
news, and advertisements, and circulated it to
members of the family. Although revealing
Hawthorne’s comic side, pieces in The Spectator
often focused on death.
•Entre o final de agosto e setembro de 1820,
Hawthorne e sua irmã, Louisa, publicaram sete
ediçõs de “The spectator”, uma inteligente
reprodução da Gazeta de Salém contendo curtas
peças literárias, notícias, anúncios e era circulado
entre os membros da família. Apesar de revelar o
lado cômico de Hawthorne, as peças no The
Spectator sempre focava a morte.
One poem, in the last issue of The Spectator,
seems likely to refer to this early tragedy in
Hawthorne’s life:
Um poema, na última edição, parece referir-se à
uma tragédia que acontecera cedo na vida de
Hawthorne:
The billowy Ocean rolls its wave,
O oceano revolto agita suas ondas,
Above the shipwreck’d Sailor’s Grave,
Sobre o náufrago túmulo do marinheiro,
Around him ever roars the Deep,
Ao seu redor ruge a Profundeza,
And lulls his wearied form to sleep,
Que embala sua figura exausta para dormir,
Low in the deep Sea’s darkest dell,
Na profundeza do vale mais escuro do mar,
He hears no more the tempest swell.
Ele não mais escutará a tempestade se aproximar.
• After graduating from Bowdoin College in 1825, he
returned to his Salem home, living in semi-seclusion
and writing. His work received little public
recognition. Hawthorne attempted to destroy all
copies of his novel Fanshawe (1828), which he had
published at his own expenses.
• Depois de sua graduação em 1825 na Faculdade
Bowdoin, retornou a Salém, vivendo em uma quase
reclusão e escrevendo. Seu trabalho recebeu pouco
reconhecimento público. Hawthorne tentou destruir
todas as cópias de sua novela Fanshawe que foi
publicada com seus próprios recursos.
•During this period he also contributed
articles and short stories to periodicals.
Several of the stories were published in
Twice-Told Tales (1837), which, although not
a financial success, established Hawthorne as
a leading writer.
• Durante
este
período
ele
também
contribuiu com artigo e pequenas histórias
para períodicos. Várias histórias foram
publicadas em Twice-Told Tales, o qual, apesar
de não ter sido um sucesso financeiro,
estabeleceu Hawthorne como um escritor de
liderança.
• In 1842 Hawthorne became friend with the
Transcendentalists in Concord, Ralph Waldo
Emerson and Henry David Thoreau, who also drew
on the Puritan legacy.
• Em 1842 Hawthorne se tornou amigo dos Transcendentalistas, Ralph
Waldo Emersone Henry David Thoreau, que também descreveram sobre o
legado puritano.
Ralph Waldo Emerson
Henry David Thoreau
• In 1846 Hawthorne worked as a surveyor of the Salem Custom
House.
• In 1853 Franklin Pierce became President. Hawthorne, who had
written a campaign biography for him, was appointed as consul in
Liverpool, England. He lived there for four years, and then spent a
year and half in Italy writing The Marble Faun (1860).
• Em 1846 Hawthorne trabalhou como inspetor na alfândega de
Salém.
• Em 1853 Franklin Pierce se torna presidente. Hawthorne, que
escreveu uma biografia de campanha para ele, foi eleito consul em
Liverpool, Inglaterra. Ele morou lá por quatro anos e então passou
um ano e meio na Itália escrevendo The Marble Faun.
•Hawthorne died on May 19, 1864, in Plymouth, N.H.
on a trip to the mountains with his friend Franklin
Pierce.
• After his death, Sophia Hawthorne edited and
published his notebooks.
• Hawthorne morreu dia 19 de Maio de 1864 em
Plymouth, NH em uma viagem para as montanhas
com seu amigo Franklin Pierce.
• Depois de sua morte, Sophia Hawthorne editou e
publicou seus materiais.
Hawthorne’s Literary Times
Época literária de Hawthorne
Hawthorne wrote during the Romantic Period in
American literature which lasted from 1830 to
1865. Ralph Waldo Emerson, Henry David
Thoreau, Herman Melville, Harriet Beecher Stowe,
Edgar Allen Poe and Walt Whitman were his
literary contemporaries.
Hawthorne escreveu durante o período romantico
na literatura americana que durou de 1830 a
1865. Ralph Waldo Emerson, Henry David
Thoreau, Herman Melville, Harriet Beecher Stowe,
Edgar
Allen
Poe
foram
seus
literários
contemporâneos.
Hawthorne’s literary career and works
Carreira literária e obras de Hawthorne
• Fanshawe (1828) – First work of his youth.
•Twice-told Tales (1837) was praised by Edgar Allan
Poe in Graham’s Magazine. “We know of few
compositions which the critic can more honestly
commend that these Twice-Told Tales,” Poe stated.
“As Americans, we feel proud of the book.”
•Fanshawe – primeiro trabalho de sua juventude.
• Twice-told tales – foi elogiado por Edgar A. Poe na
revista Graham. “Conhecemos poucas composições
cuja crítica pode recomendar mais que estas em
Twice-told tales” afirma Poe. “Como americanos, nos
sentimos orgulhosos com este livro.”
• Among Hawthorne’s most widely anthologized
stories are Young Goodman Brown (1835), originally
published in the New-England Magazine, The
Birthmark (1843), published in Pioneer, and
Rappaccini’s Daughter (1844), which first appeared
in Democratic Review, and was collected in Mosses
From an Old Manse (1846).
•Entre as maiores histórias de Hawthorne estão
Young Goodman Brown, originalmente publiada na
revista New-England, The birthmark publicada no
Pioneer e Rappaccini’s Daughter que apareceu
primeiramente na Democrati Review e foi compilada
em Mosses from an old manse.
•Hawthorne’s carrer as a novelist was boosted by
The Scarlet Letter in 1850.
• A carreira como romancista levantou com A letra
escarlate.
•The Scarlet Letter attained an immediate and lasting success
because it addressed spiritual and moral issues from a
uniquely American standpoint. In 1850, adultery was an
extremely risqué subject, but because Hawthorne had the
support of the New England literary establishment. The
Scarlet Letter represents the height of Hawthorne’s literary
genius; dense with terse descriptions. It remains relevant for
its philosophical and psychological depth, and continues to be
read as a classic tale on a universal theme.
A letra escarlate atingiu um sucesso imediato e duradouro porque
abordava questões morais e espirituais sobre um ponto de vista
americano unânime. Em 1850,
o adultério era um assunto
estremamente arriscado, mas Hawthorne tinha o apoio da instituição
literária da Nova Inglaterra. A letra escarlate representa o auge da
genialidade literária de Hawthorne; denso em descrições sintetizadas.
E mantem relevante por sua profundidade filosófica e psicológica, e
continua a ser lida como um conto clássico de tema universal.
Download