世纪商务英语翻译教程(第三版) Unit 1 Business Cards 名片 返回 Lead-in SECTION 2 Sec 1 I. 试把下列名片中出现的词组翻译成英语或汉语 (1) (2) Sec 4 (3) Sec 6 Sec8 名誉主席 __________________ (7) 世纪新村 (8) Facsimile (9) 传真 __________________ P.O.B. Financial Controller 财务主任 __________________ (5) Assistant Engineer C.O.O (Chief Operating Officer ) 首席运营官 __________________ Century Village __________________ (4) Honorary Chairman Inc. 公司 __________________ 助理工程师 __________________ 返回 (6) Harbin __________________ Sec 3 Sec 7 哈尔滨 邮政信箱 __________________ (10) Export Sales Manager 外销部经理 __________________ SECTION 2 Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Lead-in II. 请翻译下面名片。 中国东方航空公司北京营业部 王 建 CHINA EASTERN AIRLINES BEIJING BRANCH (OFFICE) 总经理 Wang Jian 北京王府井大街67号 电话:010-46655363 电子邮箱:wangjian@yahoo.com 传真:010-4665536 General Manager 67 Wangfujing St. Tel: 010-46655363 Beijing, China Fax: 010-46655364 E-mail:wangjian@yahoo.com Sec 7 Sec8 TRANSLATION 返回 SECTION 2 Sec 1 Lead-in II. 请翻译下面名片。 International Education Foundation Sec 3 国际教育基金会 琳达·琼斯 联络员及项目主任 Linda Jones Liaison and Program Director Sec 4 Sec 6 International Office 4 west 43rd Street New York, NY10036 Tel:(212)944-7466 ext.42 Fax (212)944-6683 Email: ljones@iefint1.org 纽约西43街4号国际总部NY10036 传真:(212)9446683 电话:(212)944\|7466转42 电子信箱:ljones@iefint1.org Sec 7 Sec8 TRANSLATION 返回 SECTION 2 Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回 Lead-in III. 请根据相关内容为你自己设计一个名片,要求包含名片的七个方面的内容。 SECTION 7 Sec 1 Practice Ⅰ. 以下有关名片的说法正确的是哪些? (1)名片上如果未写出职务、职称,应在姓名的前面标明Mr.或Mrs.等 ( T) Sec 2 Sec 3 字样。 (2) 一般来说,男子的名片稍大,女子的名片略小。 ( F) (3) 名片分为业务名片和社交名片。 ( T) (4) 名片还可以起到请柬、贺信、便条、慰问信等作用。 ( T) Sec 4 Sec 6 Sec8 返回 (5) 就名片的翻译而言,主要强调的是其信息功能和交际功能。 ( T) SECTION 7 Sec 1 Practice Ⅱ. 以下关于名片的递送、接受和存放的说法哪些是正确的? (1)交换名片的顺序一般是:“先客后主,先低后高”。 (F ) Sec 2 (2)递送时应将名片正面面向对方,双手奉上。眼睛应注视对方,面带 (T ) 微笑。 Sec 3 (3)名片的递送应在介绍之前,在尚未弄清对方身份时不应急于递送名 (F ) 片,更不要把名片视同传单随便散发。 Sec 4 (4)接受名片时应起身,面带微笑注视对方。 (T ) Sec 6 Sec8 返回 ( T )(5)接过别人的名片应放在西服左胸的内衣袋或名片夹里,以示尊重。 SECTION 7 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回 Practice Ⅲ. 请把以下名片中经常出现的一些职务翻译成英语。(1) (1) 高级顾问 (2) 公司总裁 (3) 执行副经理 (4) 高级工程师 (5) 工艺师 (6) 技师 (7) 科长 (8) 处长 (9) 名誉教授 (10) 客座教授 ________________________________ senior advisor ________________________________ chief executive vice executive manager ________________________________ ________________________________ senior engineer technologist ________________________________ technician ________________________________ section chief ________________________________ ________________________________ division chief ________________________________ emeritus professor/honorary professor ________________________________ visiting professor SECTION 7 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Ⅲ. 请把以下名片中经常出现的一些职务翻译成英语。(2) (11)特级教师 (12)研究员 (13)主任委员 (14)秘书长 (15)乡长 Sec8 返回 special grade teacher ________________________________________ ________________________________________ research fellow ________________________________________ chairman secretary general ________________________________________ administrative chief of … Town/chief executive of ________________________________________ township government ________________________________________ Sec 4 Sec 6 Practice (16)主治医师 (17)总编辑 (18)会计师 (19)总经理助理 (20)责任编辑 physician-in-charge ________________________________________ editor-in-chief ________________________________________ accountant ________________________________________ assistant to president ________________________________________ commissioning editor/an executive editor/editor ________________________________________ in charge ________________________________________ SECTION 7 Practice Ⅳ. 请翻译下面名片中的内容。(1) Sec 1 Sec 2 (1)韶山北路 North Shaoshan Road 或者Shaoshan Road (N). 理由: Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec8 如果简单地采用直译的办法将其翻译成Shaoshan Bei Road,则会让人 产生一种错觉,认为其跟Shaoshan Road 没有关系,是不相干的路。而 通过灵活意译,则会更形象些。 (2)中山二路 Second Zhongshan Road 理由: 同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。 返回 SECTION 7 Sec 1 Sec 2 Practice Ⅳ.请翻译下面名片中的内容。(2) (3)九三学社 Jiusan Society 理由: Sec 3 Sec 4 单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况 下可以采用直译的办法。 (4)组织部 organization department Sec 6 理由: Sec8 返回 译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据 其定译进行直译。 SECTION 7 Sec 1 Practice Ⅳ.请翻译下面名片中的内容。(3) (5)宣传部 Sec 2 propaganda/information department 或者publicity department Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回 理由: 为做到规范正确,一定要认真分析。“宣传部”中的“宣传”应根据宣传 本身的功能而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者; 相反,若是一般社团中的宣传部则宜采用后者。 SECTION 7 Sec 1 Practice Ⅴ. 请根据以下名片空白处的一些话和缩略语判断该名片的作用。 (1)p.p. Mr. William Green Sec 2 (2)With best wishes for your happy birthday. 介绍某人 ____________ 祝愿或祝贺 ____________ 探望、慰问 (3)With best wishes for your turning for the better. ____________ Sec 3 Sec 4 Sec 6 (4)To meet Mr. White. 恭贺乔迁 (5)Sincere greetings on your moving into new flat. ____________ 吊唁 ____________ (6)With deep sympathy. (7)With thanks for your kind inquiry. 感谢 ____________ (8)IOU = I owe you 欠条 ____________ (9)p.m. Sec8 返回 邀请 ____________ (10)p.f. (11)p.c. (pour memorandum)备忘 _____________________ (pour felicitation)敬贺 _____________________ (pour condolence)谨唁 ______________________ SECTION 7 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回 Practice Ⅵ. 谈谈下列英文名片的特点,并把它们翻译、设计成汉语名片。 SECTION 7 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回 Practice Ⅶ. 翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。(1) (1) After the receipt of the inventory, the company will render to the agent a statement showing total accountability for consignments, prefaced by the chairman, etal., accountants of the company. 接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部交托物 的责任与义务状况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。 (2) The principal shall have no right to debit the agent for the loss of any sum in any invoice from the principal to the customer, unless that customer is the agent itself. 委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借 方,除非顾客即代理人本人。 SECTION 7 Sec 1 Sec 2 Practice Ⅶ. 翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。(2) (3) The liabilities include sums or damages as may have been awarded by the arbitration board. 债务包括由仲裁委员会指定的余额或赔偿损失费。 Sec 3 Sec 4 (4) The contractor shall take reasonable precautions to prevent his workmen or any other persons from removing or damaging any such article or thing. Sec 6 承包商可以采取合理的预防措施,以防止工作人员和其他人员随便移 动或损伤货品。 Sec8 返回 SECTION 7 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回 Practice Ⅶ. 翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。(3) (5) The partner shall convey to the new corporation their entity business, including the name, real estate in Qingdao, except cash on hand and contracts not scheduled belonging to the customer. 除了手头的现金与不属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号以 及在青岛的不动产在内的全部业务转让给股份有限公司。 返回