Uploaded by Elyor Tukhsonov

Л-7

advertisement
РАЗДЕЛ VIII. О некоторых особенностях компьютерного сленга.
Наряду с некоторыми сленгами известное место в последние десятилетия
стал занимать жаргон компьютерщиков. Его положение чрезвычайно прочное,
устойчивое, продолжающее развиваться и обогащаться, хотя отдельные
сленги во многом утратили свои функции, чем-то успев пополнить
общемолодежный жаргон.
Словарный состав компьютерного жаргона по своей структурной
организации разнообразен – он представлен отдельными лексемами: гамить –
играть в компьютерную игру; мыло – письмо; инет – интернет; ковер – коврик
для мышки; окно – прямоугольник на экране и др.; сложными словами:
блохолов – программа-отладчик для поиска и исправлений глюков, а также для
взлома программ; танцплощадка – тряпка; мышедром – коврик для мыши;
междумордие, междурожа – интерфейс; мухобойка – 8-дюймовая дискета для
СМ-1420 и др.; фразеологическими единицами с разной степенью
устойчивости – от слабоустойчивых, номинативных, терминологических до
словесных комплексов с высокой степенью семантической слитности
компонентов - идиом (сращений и единств): таблица электронная –
программа-калькулятор с большими возможностями; набить текст – создать
текстовой файл; тискать клаву – печатать на клавиатуре; двинул кони – сгорел,
потерял работоспособность; укуси себя гадюкой – низкая оценка творчества
автора и предложение покончить жизнь самоубийством; голодный дед –
редактор почты GOLD EDIT by ODINN sorenser; вбей два гвоздя – 2 щелчка на
иконке в индах; словами-оппозитивами: кыш-память – специально
выделенная область быстродействующей памяти, к которой процессор имеет
непосредственный доступ; Вы-нам – проигрыватель WinAmp; фак-сервер –
пользовательский тематический сервер, создающий нейтмейл – ответ с
текстом; Скрип-трахер – музыкальный редактор Seream Tracker by Sanomi
Tamicehto; аббревиатурами: De-Se – режим выкачки файлов, при котором
используется режим ZMODEM (Download/Zmodem); ИП (от англ. Internet
Protokol); му-му – мультимедиа; БББ – подержанный винт без вэд-биков;
сокращениями: Авэ - – Авэ-Мария – звуковая плата Sound blaster AWE32 by
Creative Labs Ins. На сегодняшний день лидер среди музыкального
мультимедиа; БОТ – робот, программа для автоматизированного выполнения
задач.
При создании компьютерного жаргона авторы часто прибегают к
переоформлению слов, их видоизменению благодаря отдельным морфемофонетическим совпадениям (в основном в русском и английском языках). Ср.:
алкоголик – программист на языке Алгол; астма – язык программирования
низкого уровня Assembler; девица – девайс, любое устройство (Device),
представляющее собой законченную техническую систему, имеющее
определенное функциональное назначение; гнус, гнусавый – GNUC,
программированный продукт, распространяемый по лицензии GNU; эсесовец
– (S)creen (S)aver; Лариса – Lora BBS; Ексель-моксель – Microsoft Exsel, Емеля
– адрес E-mail.
В большинстве же случаев жаргонная компьютерная лексика образуется
благодаря широкому использованию метафорического переноса названий,
обозначающих самые различные реалии окружающей действительности.
Сравните: животный мир – названия зверей, домашних животных, птиц,
рептилий, насекомых: обезьяна, бычок, овца, хомяк, собака, кобель, лиса,
мышь, глист, гнус, блоха, клоп, муха, оса. (например: бычок – Notbook; хомяк
– 1) домашняя страница, 2) пользователь компьютера (в коммерческих
структурах), 3) пользователь; названия различных предметов быта, утвари:
ковер, комод, керогаз, грабли, вешалка, веревка, матрац, веник, тачка,
вжикалка, бочонок, лом, лопата и др. (например: вешалка – таблица векторов
прерываний (interrupt vertors). Находится по адресу 0000:0000; веревка – 1)
локальная сеть; 2) соединяющий провод; названия частей тела (соматизмы):
язык, рука, ухо, морда, анус, глаз, задница, кишка. (например: ж…па – задняя
панель компьютера (принтера, сканера и т.д.), глаз – компьютерный монитор;
названия предметов питания, напитков: перловка, батон, овсянка, бутерброд,
бублик, блины, вобла, водка, грядка, компот, какао, колбаса, сосиска, яблоко и
др. (например: овсянка – видеоадаптер Геркулес HGC и др.); профессий,
званий: окулист, танкист, профессор, трубочист, тракторист (например:
окулист – Fine Reader (OCR); названия болезней: аппендицит, астма,
астматик (например: астма – язык программирования низкого уровня
Assembler); астматик – программист на Assembler); название наций,
принадлежность к ним: мексиканец, албанский, армянский.
Исключительно в редких случаях авторы компьютерного жаргона
используют топонимы (Бобруйск), названия растений, деревьев (осина, лопух),
музыкальных инструментов (уснуть за роялем), наименования денежных
единиц (таньга, рубль). Однако наиболее полно представлены в
рассматриваемом жаргоне имена собственные (реже – фамилии): Борман,
Воротов, Хасбулатов, Гэйс, Аська, Бася, Вася, Васик, Вовчик, Вика, Гога,
Димка, Емеля, Катюша, Ксеня, Ксюша, Лариса, Лазарь, Матрешка, Муся,
Макс, Мануэль, Петя, Ромка, Римка, Троян, Федора. (Например: Ася, Аська –
программа, позволяющая общаться в реале по протоколу isg). Имя
собственное представлено в жаргоне и как лексема, и как сочетания лексем:
тетя Ася, Клава с триппером, Авэ Мария, Вовчик Воротов и др.
Анализ русского жаргона компьютерщиков как системы показал, что его
лексическому составу свойственна полисемия, синонимия, омонимия и
вариантность. Однако в отличие от общемолодежного жаргона все эти
смысловые особенности компьютерного сленга представлены слабо.
Нами отмечено наибольшее количество полисемичных слов, имеющих по
два и три значения, очень редко – четыре. Сравните: блины – 1) Компакт-диск.
2) Диски у винчестера. 3) Флоппи-диски. 4) Вообще какие-нибудь диски; либа
– 1) Звуковая плата Adeib. 2) Библиотека файлов Adeib. Сравните, омонимы:
жук – бацилла, компьютерный вирус; жук – вентилятор в блоке питания.
Сравните, синонимы: символ @ - бобрик, жаба, собака, «А» коммерческое,
краказябла, кракозябла; корпус компьютера – гроб, коробок; архивировать
файл – жать, заворачивать; красиво, шикарно – гламурненько, кошерно,
брутально, амперично. Сравните, вариантность: Лейба, лейбочка, лейбуха –
устройство типа стример; кукис, куки, кукисы – небольшой кусочек данных,
которыми веб-сервер помечает браузер при его посещении; кракер, крякер –
компьютерный взломщик; голдед, гололед, голодный дед – редактор почты
GOLD EDIT by ODINN Sorenser.
Рассматривая словарь компьютерного сленга с точки зрения
происхождения, замечаем, что в его словарном составе наряду с собственно
русскими лексемами, фразеологизмами и аббревиатурами в довольно
значительном количестве содержатся заимствования из английского языка.
Сравните: ВА – ничего (англ. bugger all), ВВ – до свидания! (англ. bye-bye);
БАН – принудительный запрет доступа клиента к конкретному веб-ресурсу
(англ. to ban); брякпойнт – точка прерывания, место в программе, где может
быть прервано ее выполнение (англ. break point); фрайер батон – кнопка
«огонь» (англ. fire button).
Исключительно в редких случаях в компьютерном сленге встречаются
заимствования из немецкого языка: Ахтунг! – призыв к другим комментаторам
обратить внимание на то, что в тексте имеется намек на гомосексуальную
ориентацию (нем. Achtung – внимание), убер – очень высокая положительная
оценка (нем. uber – над), фюрер – Hachers viewer и нек. др.
Авторы компьютерного сленга довольно часто при образовании
жаргонных слов используют сложение иноязычных слов (опять же
заимствованных в основном из английского языка) и собственно русских.
Сравните: файлопомойка, технокрыса, пятидюймовка, полуглюк, полулайб,
полувирус, пеньинфо, мелкософт, крысодром, видимокарта, брякпоинт,
бигбублик и др.
Заметим, что в возникновении компьютерного жаргона участвуют
буквально
все
способы
русского
словообразования.
Сравните,
суффиксальный: вирусяна, пищалка, секстюх, фифошка, видюха, виндец,
виндюк, дельфинист, лейбочка, лейбуха, жучка и др.; префиксальный: отлуп,
откат, отжиг, оброс, прилада, приблуда и др.; префиксальносуффиксальный: перебутоваться, поножовщина, посыпавшийся, засейфить,
отхачить, захачить, пофигатор, прикладуха, прикладушка; префиксальносуффиксально-постфиксальный; заloopиться, повеситься; суффиксальнопостфиксальный: дрыгаться, коннектиться.
Анализ словарного состава рассматриваемого сленга с грамматической
точки зрения показывает, что подавляющее большинство жаргонов
представляет собой имена существительные, что является закономерным, т.к.
основная функция языка – номинативная. Например: алкоголик – программист
на языке Алгол; алтын – дисковод 3,5; астма – язык программирования
низкого уровня Assembler; башня – корпус типа tuner и minituner; белка –
перегрузка по непонятным причинам; бирюля – компьютерная игра; сапог –
системный программист; сарай – нечто весьма значительных размеров и очень
ресурсоемкое и др.
Другая значительная часть компьютерного жаргона – глаголы. Это также
представляется естественным, т.к. компьютер предполагает самые
разнообразные действия. Например: свернуть/развернуть – упаковать или
распаковать файлы или выполняемые программы вместе с файлами-данными;
замочить – создать эффект размытости; залапить – перегрузить путер;
закачать – передать файлы на станцию; клиперить – компилировать
программу на языке Clipper; пнуть – 1) послать файл или письмо, 2)
перегрузиться; похерить – делать копию на ксероксе; отстрелить,
пристрелить – отключить от эхоконференции; эфтепнуть – вытащить чтолибо по FTP; ююкнуть – послать uucode и др.
Сравните другие части речи. Прилагательные: кривой – плохо
работающий; портабельный – переносный компьютер и др.
В количественном отношении они занимают третье место после
существительных и глаголов.
Значительно меньше компьютерный сленг содержит наречий, причастий
и междометий. Сравните, наречия: кул, кульно – здорово, клево, классно,
круто, в кайф; душевно – образное выражение, «хорошо»; причастия:
затонченный – специально разработанный под конкретную вещь; зипнутый –
файл, сжатый архиватором ZIP; зуженный – файл, сжатый архиватором ZOO;
междометия: Ину! Вуе! – выражение удивления, восхищения; йопта! –
выражение раздражения.
Своеобразной особенностью русского компьютерного сленга,
отличающего его от всех других жаргонов, является то, что в его среде
зародилась особая разновидность с очень своеобразной лексикой и
фразеологией – т.н. «словарь подонков», распространившийся в Рунете в
самом начале XXI века.
Download