Uploaded by liliannalovedorama

Лексические особенности перевода официальных текстов с корейского языка на русский

advertisement
ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
1430
УДК 81’33
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ
С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
(НА МАТЕРИАЛЕ ДОКУМЕНТОВ, СОПРОВОЖДАЮЩИХ ИНВЕСТИЦИОННЫЙ ПРОЕКТ)
© Р. Р. Лукманова
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (937) 331 96 90.
E-mail: renata89373319690@gmail.com
В статье проанализированы особенности текстов официально-делового стиля, имеющие значение в связи с переводческой проблематикой. В качестве материала исследования
выбраны документы на русском и английском языках, сопровождающие инвестиционный проект по строительству хирургического комплекса: бизнес-план, маркетинговый план, предварительный перечень оборудования, функциональное описание проекта, договор, заявление о
неразглашении коммерческой тайны (всего 15 текстов). Особое внимание уделяется анализу
терминологии, номенклатурной лексики, процедурной лексики, поскольку именно по ее наличию можно судить о принадлежности того или иного текста к официально-деловому стилю
языка.
Ключевые слова: лексические особенности текстов официально-делового стиля, перевод с русского языка на английский, номенклатурная лексика, термин, процедурная лексика,
инвестиционный проект.
Интенсивные глобализационные процессы,
доминирующие в рамках современного общества,
приводят к необходимости быстрого, точного, качественного обмена информации в разных сферах
жизнедеятельности. Расширение международных
связей, а значит, лежащая в их основе эффективная
межкультурная коммуникация – это то, без чего
нельзя представить себе современный, постоянно
изменяющийся мир. В подобных условиях актуальным становится вопрос о переводе текстов с одного
языка на другой.
Чертой, отличающей перевод от других видов
языкового посредничества (language mediation),
является единство формы и содержания переводного текста. Это выражается в первую очередь в том,
что рецепторы перевода считают его полностью
тождественным исходному тексту. Воспроизведение в переводе содержания и формы оригинала
должно быть максимально точным, от этого напрямую зависит то, насколько перевод будет тождественен оригиналу. Характер точности напрямую
зависит от специфики переводимого текста.
Учитывая то, что современный мир характеризуется расширением экономических связей и сотрудничества, в частности, в связи с заданным государством курсом на привлечение инвестиций в
российскую экономику, мы посчитали необходимым провести анализ оригинальных текстов и текстов переводов, сопровождающих инвестиционные
проекты. В качестве материала исследования в статье выступают тексты документов, сопровождающих инвестиционное предприятие по строительству хирургического комплекса в городе Уфе (инвестор – Joint Replacement Hospitals of America,
LLC).
Предварительный анализ упомянутых текстов
на предмет их лексических особенностей показал,
что им (текстам) присущи признаки официальноделового стиля (ОДС) и научно-технического стиля
(НТС). Это обусловливается, прежде всего, практической необходимостью: в рамках проекта применяются соглашения, договоры, справки, выдержки
из законов, бизнес-план, бухгалтерские отчеты, а
также перечни оборудования, эксплуатационное
обоснование проекта, которые изобилуют техническими терминами хирургической отрасли.
В связи с вышеизложенным рассмотрим специфику перевода официальных документов с русского языка на английский, в первую очередь выясним, что такое официально-деловой стиль (ОДС)
языка и каковы его особенности. Так, ОДС – это совокупность языковых средств, функция которых –
обслуживание сферы официальных деловых отношений, возникающих между органами государства,
организациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процессе их производственной, экономической, хозяйственной, дипломатической и юридической деятельности [1, с. 250].
Необходимо отметить, что в рамках ОДС происходит распределение текстов в зависимости от
сферы их употребления, так, можно говорить о законодательном, юрисдикционном, дипломатическом и административном подстилях [2, с. 129].
Вопрос о наличии подстилей становится в рамках
настоящего исследования значимым, поскольку
отличия, возникающие в текстах, принадлежащих
ОДС возникающие на лексическом уровне, намного заметнее, чем, например, в художественном стиле – это важно учитывать в процессе перевода с
одного языка на другой.
ISSN 1998-4812
Вестник Башкирского университета. 2014. Т. 19. №4
Текстам ОДС присущи такие специфические
черты, которые, в свою очередь определяют наличие в них наличие определенных лексико-грамматических особенностей.
Так, тексты ОДС характеризуются:
-высокой регламентированностью речи
(определенный запас средств выражения и способов их построения);
-официальностью (строгость изложения: слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы
очень редки);
-безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личного)» (выделено нами. –
Р. Л.) [цит. по: 3].
Обратимся к описанию и выявлению лексических особенностей текстов ОДС, которые являются
чрезвычайно важными в связи с переводческой
проблематикой.
С точки зрения лексического наполнения интересующие нас тексты ОДС наполнены терминаПример из оригинального текста
Налоговая льгота
Бюджетное финансирование
Государственные гарантии
Государственно-частное партнерство
Сметная стоимость проекта
Финансирование проекта
Собственные средства
Привлеченные средства
Заемные средства
Сроки строительства и монтажа
Срок окупаемости проекта
Заявление о коммерческой тайне
Иностранные инвестиции
Приволжский Федеральный округ
Республика Башкортостан
Социально-значимый проект
Цель проекта
Частный партнер
Собственность
Обучение персонала
Точка безубыточности
Высококвалифицированное рабочее место
Высокооплачиваемое рабочее место
Бюджетная система
Всего
Перечень приоритетных
инвестиционных проектов
Налог на имущество
Покупка оборудования
Оборотный капитал
Дополнительная налоговая выплата
Добавленная стоимость
Налог на добавленную стоимость
Налог на прибыль
Налог на землю
Налог на имущество
Расчет
Бюджетная эффективность
Налогооблагаемая база
1431
ми, фразеологическими сочетаниями и клише.
Значение слова «термин» трактуется нами в данном
случае в широком смысле. Так, в «Большом Толковом словаре современного русского языка» находим: «Термин – это специальное слово или выражение, принятое для обозначения чего-нибудь в
той или иной среде, профессии» [4]. Словарь лингвистических терминов дает следующее определение термину: «Термин – это слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие,
применяемое в науке, технике, искусстве. В отличии от слов общеупотребительных, которые часто
бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия» [5].
Приведем некоторые примеры перевода терминов, которые извлечены нами из экономических
текстов (здесь и далее перевод наш. – Р. Л.):
Перевод
Tax privilege
Budgetary financing
State guarantees
State-private partnership
Budget cost of the project
Project financing
Own means
Obtained funds
Debt funds
Сconstruction and installation terms
Project payback period
Statement for a trade secret
Foreign investments
The Volga federal region
The Republic of Bashkortostan
Socially significant project
Purpose of the Project
Private partner
Property
Staff training
A breakeven point
Highly qualified workplace
And highly paid workplace
Budgetary system
In total amount
Priority investment projects list
Property tax
Purchase of the equipment
Working capital
Extra taxation expense
Add value
Value-added tax (VAT)
Profit tax
Land tax
Property tax
Calculation
Budgetary efficiency
Taxable base
1432
ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
Налог на имущество организаций
Налог на добычу полезных ископаемых
Пример из оригинального текста
Местный бюджет
Налог на доход физических лиц (НДФЛ)
Выплаты во внебюджетные фонды
Производственная мощность
Поставщики медицинских услуг
Субподрядчики
Схема производственного процесса
Фонд оплаты труда
Ивестиционная заявка
Общество с ограниченной ответственностью
Как видим, с точки зрения своей структуры
большинство представленных терминов являются
многословными. Для них характерна особая связанность компонентов, которая, во-первых, порождает точность в их изложении, а, во-вторых, схожа
по своей природе со связанностью компонентов
фразеологических единиц. Данное замечание важно
также с практической точки зрения – эта связанность позволяет воспроизводить и переводить единицы оригинала в готовом виде, что несомненно
экономит время и усилия переводчика.
Пример из оригинального текста
Пояснительная записка
Стратегии выхода
Структура совета директоров
Зарегистрированное название
Бизнес коэффициент
Приложение
Анализ потока денежных средств
Отчет о прибылях и убытках
Анализ слабых и сильных сторон бизнеса
Маркетинговый план
Дата вступления в силу
Заявление о коммерческой тайне
Название отдела
Предварительный перечень оборудования
Сторона (соглашения, договора)
Статья 36 (кодекса, закона)
Земельный Кодекс Российской Федерации
Общество с ограниченной ответственностью
Тележка для флеботомии
Кресло для забора крови
Медицинский контейнер Sharps Pharmmobile,
12 галлонов
Инфузионный насос для МРТ
(магнитно-резонансная томография) 5356.00
Состав номенклатурной лексики может варьироваться. Можно говорить, например, о номенклатуре наименований (общество с ограниченной ответственностью (ООО) – Limited Liability Corporation (LLC)), о номенклатуре должностей (Генеральный секретарь – Secretary General, посменная медсестра – charge nurse, медсестра высшей категории
– registered nurse), номенклатуре товаров (сосуд для
отходов, 23 галлона –waste receptacle, gal, микро-
Corporate property tax
Mineral extraction tax
Перевод
Local budget
Personal income tax
Non-budgetary fund expenses
Capacity
Medical care suppliers
Subcontractors
Production scheme
Payroll fund
Investment application
Limited liability company
Проанализированные нами тексты на предмет их лексической специфики характеризуются
высокой частотностью употребления так называемой номенклатурной лексики [3]. Номенклатурная лексика имеет конкретно-денотативное
значение, за счет чего в текстах ОДС экономической направленности повышается уровень точности. Приведем некоторые примеры перевода так
называемых номенклатурных лексических единиц, извлеченных из перечисленных выше текстов.
Перевод
Explanatory note
Exit strategies
Board of directors composition
Registered name
Business ration
Appendix
Cash Flow Analysis
Profit and Loss Statements
SWOT Analysis
Marketing plan
Date of entry
Statement for a trade secret
Department
Draft equipment list
Party
Article 36
Land Code of the Russian Federation
Limited Liability Corporation
Cart, Phlebotomy procedure
Chair, Blood Drawing
Sharps Container, Pharmmobile 12 gal
Pump, infusion-MRI 5356.00
скоп лабораторный с одной линзой – microscope,
lab, single head, анализатор – analyzer, point of care
testing, центрифуга с рабочей поверхностью – centrifuge, countertop), номенклатуре названий (частей)
документов (пояснительная записка – Explanatory
note, договор – Contract).
Для текстов ОДС характерно также наличие
лексики с обобщенным значением или так
называемой процедурной лексики. «Процедур-
ISSN 1998-4812
Вестник Башкирского университета. 2014. Т. 19. №4
ная лексика представляет в тексте документа
конкретное действие, предмет или признак в
Пример из оригинального текста
Cоздание (хирургического центра)
Поставка (оборудования, товаров)
Получение (высокотехнологичной
медицинской помощи)
Эндопротезирование
Помещение (кабинет, альков)
Постройка (здание)
Услуги (медицинские)
Нами было проанализировано всего 15 текстов
(бизнес план /Business Plan (11 отдельных текстов),
«Финансовое прогнозирование и технико-экономическое описание проекта» / Financial Forecasting
and Feasibility Description of the Project», «Стратегический маркетинговый план» / Strategic Marketing
Plan, Перечень оборудования / Draft Equipment List,
Презентация проекта / Project’s Presentation), включающих 22231 слово, из них около 7000 могут быть
квалифицированы как экономические термины, это
примерно 31.5% слов из их общего числа, 445 слов
(примерно 2%) относятся к числу номенклатурной
лексики, что касается лексики с обобщенным значением, то ее меньшинство – около 80 слов, это
всего 0.004%. Большое количество терминов и номенклатурной лексики в проанализированных
текстах – прямое свидетельство высокого уровня
терминологичности текстов ОДС экономической
направленности.
Таким образом, нами были проанализированы
основные особенности текстов официально-делового стиля. Большинство текстов, функционирующих в рамках инвестиционного проекта по строительству хирургического комплекса, относятся к
группе экономических. Они характеризуются официальностью, стабильностью и стандартизированностью. Однако особое внимание необходимо обратить на то, что мы имели дело не с текстами документов официально-делового стиля в чистом виде, а с текстами, которые помимо признаков ОДС
имеют и черты научно-технического стиля, это выражается в первую очередь на лексическом уровне:
тексты содержат хирургические термины, хирурги-
1433
официально-деловой интерпретации [3]. Приведем примеры.
Перевод
To create (the center) – при переводе
была использована трансформация –
замена части речи (существительное
заменено на глагол)
Supply
Availability to hi-tech medical care
Joint replacement surgery
Room
Building
Medical care
ческую номенклатуру. Это обусловлено тематикой
инвестиционного проекта – строительство хирургического медицинского центра. В связи с этим
перспективами начатого в данной статье исследования станет подробный анализ медицинских терминов и номенклатурной лексики, а также исследование способов и приемов ее перевода.
ЛИТЕРАТУРА
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Граудина Л. К., Ширяева Е. Н. Культура русской речи. М.:
НОРМА-ИНФА М, 1999. 560 с.
Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А.
Стилистика русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 464
с.
Пестова С. М., Ефремова А. Ю. Особенности перевода
текстов официально-делового стиля // Jazyk a kultúra.
2011. №8. С. 12–24.
Д. Н. Ушаков. Большой толковый словарь современного
русского языка // Термин. URL: http://www.classes.ru/allrussian/russian-dictionary-Ushakov-term-75210.htm
Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов //
Термин.
URL:
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/
Linguist/DicTermin/t.php
Harrap’s Standard Learner’s English Dictionary. London:
Intellectual Publishing. Co, 1990. 541 p.
Oxford Student’s Dictionary of Current English. Oxford,
1983. 769 p.
Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1995. 2106 с.
URL: http://www.alleng.ru/d/engl/engl150.htm
Таубе А. М. Русско-английский словарь. 9-е изд. / Под
ред. Р. С. Даглиша. М.: Рус. яз., 1993. 624 с.
Лукманова
Р.
Р.
Семантическая
адекватность
оригинального и переводного текстов: к постановке
проблемы // Вестник Башкирского университета. 2010. Т.
15. №1. С. 105–109.
Поступила в редакцию 05.11.2014 г.
ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
1434
LEXICAL PECULIARITIES OF THE OFFICIAL TEXTS TRANSLATION
FROM RUSSIAN INTO ENGLISH
(BASED ON THE DOCUMENTS SUPPLYING THE INVESTMENT PROJECT)
© R. R. Lukmanova
Bashkir State University
32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (937) 331 96 90.
Email: renata89373319690@gmail.com
Lexical peculiarities of the official texts, which are of importance within the theory, and practice of translation are analyzed in
the article. The survey is based on the documents in Russian and English languages used within the Joint Replacement Hospital Investment Project. In particular, we observed such documents as Business Plan, Marketing Plan, Draft Equipment List, Feasibility
Description of the Project, contract, Statement for a Trade Secret (15 texts in total). Terminology, nomenclature vocabulary, and
procedure vocabulary are of special attention within the paper, because only the text containing terms, nomenclature and procedure
lexical units can be qualified as official. Broadly defined, “term” is a special word or an utterance that is usually used to determine
something within given environment or profession – this is the working “term” definition. Most of the terms in the analyzed texts
consist of more than one lexical unit, e.g.: налоговая льгота – tax privilege, точка безубыточности – a breakeven point, заявление
о коммерческой тайне – statement for a trade secret. Approximately 31.5% of all lexical units within given texts can be considered
as terms – this is the language style-forming vocabulary. Nomenclature language units (общество с ограниченной
ответственностью – Limited Liability Corporation, инфузионный насос для МРТ 5356.00 – Pump, Infusion, MRI, 5356.00) are
also under the consideration within this scientific paper, in particular, peculiarities of their representation are significant. Due to the
fact that this lexis is of concrete and denotative meaning, the level of accuracy of the official-business texts increases. Official texts
are also characterized by generalized lexical meaning units or so-called procedural units (поставка (оборудования, товаров) – supply). Such units represent concrete activity, subject or property as official-business interpretant in the document. As for the frequency
of their use, it is nearly 0.004% of the total number of the examined words and utterances.
Keywords: lexical peculiarities of the official text, translation from English into Russian, nomenclature vocabulary, procedure
vocabulary, investment project.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.
REFERENCES
1.
2.
Graudina L. K., Shiryaeva E. N. Kul'tura russkoi rechi [Culture of Russian Speech]. Moscow: NORMA-INFA M, 1999.
Kozhina M. N., Duskaeva L. R., Salimovskii V. A. Stilistika russkogo yazyka [Stylistics of the Russian Language]. Moscow: Flinta:
Nauka, 2008.
3. Pestova S. M., Efremova A. Yu. Jazyk a kultúra. 2011. No. 8. Pp. 12–24.
4. D. N. Ushakov. Bol'shoi tolkovyi slovar' sovremennogo russkogo yazyka Termin. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russiandictionary-Ushakov-term-75210.htm
5. Rozental' D. E. Slovar' lingvisticheskikh terminov Termin. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/t.php
6. Harrap’s Standard Learner’s English Dictionary. London: Intellectual Publishing. Co, 1990.
7. Oxford Student’s Dictionary of Current English. Oxford, 1983.
8. Anglo-russkii slovar'. Moscow: Russkii yazyk, 1995. 2106 pp. URL: http://www.alleng.ru/d/engl/engl150.htm
9. Taube A. M. Russko-angliiskii slovar' [Russian-English Dictionary]. 9-e izd.. Ed. R. S. Daglisha. Moscow: Rus. yaz., 1993.
10. Lukmanova R. R. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2010. Vol. 15. No. 1. Pp. 105–109.
Received 05.11.2014.
Download