ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ 1430 УДК 81’33 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ДОКУМЕНТОВ, СОПРОВОЖДАЮЩИХ ИНВЕСТИЦИОННЫЙ ПРОЕКТ) © Р. Р. Лукманова Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32. Тел.: +7 (937) 331 96 90. E-mail: renata89373319690@gmail.com В статье проанализированы особенности текстов официально-делового стиля, имеющие значение в связи с переводческой проблематикой. В качестве материала исследования выбраны документы на русском и английском языках, сопровождающие инвестиционный проект по строительству хирургического комплекса: бизнес-план, маркетинговый план, предварительный перечень оборудования, функциональное описание проекта, договор, заявление о неразглашении коммерческой тайны (всего 15 текстов). Особое внимание уделяется анализу терминологии, номенклатурной лексики, процедурной лексики, поскольку именно по ее наличию можно судить о принадлежности того или иного текста к официально-деловому стилю языка. Ключевые слова: лексические особенности текстов официально-делового стиля, перевод с русского языка на английский, номенклатурная лексика, термин, процедурная лексика, инвестиционный проект. Интенсивные глобализационные процессы, доминирующие в рамках современного общества, приводят к необходимости быстрого, точного, качественного обмена информации в разных сферах жизнедеятельности. Расширение международных связей, а значит, лежащая в их основе эффективная межкультурная коммуникация – это то, без чего нельзя представить себе современный, постоянно изменяющийся мир. В подобных условиях актуальным становится вопрос о переводе текстов с одного языка на другой. Чертой, отличающей перевод от других видов языкового посредничества (language mediation), является единство формы и содержания переводного текста. Это выражается в первую очередь в том, что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Воспроизведение в переводе содержания и формы оригинала должно быть максимально точным, от этого напрямую зависит то, насколько перевод будет тождественен оригиналу. Характер точности напрямую зависит от специфики переводимого текста. Учитывая то, что современный мир характеризуется расширением экономических связей и сотрудничества, в частности, в связи с заданным государством курсом на привлечение инвестиций в российскую экономику, мы посчитали необходимым провести анализ оригинальных текстов и текстов переводов, сопровождающих инвестиционные проекты. В качестве материала исследования в статье выступают тексты документов, сопровождающих инвестиционное предприятие по строительству хирургического комплекса в городе Уфе (инвестор – Joint Replacement Hospitals of America, LLC). Предварительный анализ упомянутых текстов на предмет их лексических особенностей показал, что им (текстам) присущи признаки официальноделового стиля (ОДС) и научно-технического стиля (НТС). Это обусловливается, прежде всего, практической необходимостью: в рамках проекта применяются соглашения, договоры, справки, выдержки из законов, бизнес-план, бухгалтерские отчеты, а также перечни оборудования, эксплуатационное обоснование проекта, которые изобилуют техническими терминами хирургической отрасли. В связи с вышеизложенным рассмотрим специфику перевода официальных документов с русского языка на английский, в первую очередь выясним, что такое официально-деловой стиль (ОДС) языка и каковы его особенности. Так, ОДС – это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официальных деловых отношений, возникающих между органами государства, организациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процессе их производственной, экономической, хозяйственной, дипломатической и юридической деятельности [1, с. 250]. Необходимо отметить, что в рамках ОДС происходит распределение текстов в зависимости от сферы их употребления, так, можно говорить о законодательном, юрисдикционном, дипломатическом и административном подстилях [2, с. 129]. Вопрос о наличии подстилей становится в рамках настоящего исследования значимым, поскольку отличия, возникающие в текстах, принадлежащих ОДС возникающие на лексическом уровне, намного заметнее, чем, например, в художественном стиле – это важно учитывать в процессе перевода с одного языка на другой. ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2014. Т. 19. №4 Текстам ОДС присущи такие специфические черты, которые, в свою очередь определяют наличие в них наличие определенных лексико-грамматических особенностей. Так, тексты ОДС характеризуются: -высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения); -официальностью (строгость изложения: слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки); -безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личного)» (выделено нами. – Р. Л.) [цит. по: 3]. Обратимся к описанию и выявлению лексических особенностей текстов ОДС, которые являются чрезвычайно важными в связи с переводческой проблематикой. С точки зрения лексического наполнения интересующие нас тексты ОДС наполнены терминаПример из оригинального текста Налоговая льгота Бюджетное финансирование Государственные гарантии Государственно-частное партнерство Сметная стоимость проекта Финансирование проекта Собственные средства Привлеченные средства Заемные средства Сроки строительства и монтажа Срок окупаемости проекта Заявление о коммерческой тайне Иностранные инвестиции Приволжский Федеральный округ Республика Башкортостан Социально-значимый проект Цель проекта Частный партнер Собственность Обучение персонала Точка безубыточности Высококвалифицированное рабочее место Высокооплачиваемое рабочее место Бюджетная система Всего Перечень приоритетных инвестиционных проектов Налог на имущество Покупка оборудования Оборотный капитал Дополнительная налоговая выплата Добавленная стоимость Налог на добавленную стоимость Налог на прибыль Налог на землю Налог на имущество Расчет Бюджетная эффективность Налогооблагаемая база 1431 ми, фразеологическими сочетаниями и клише. Значение слова «термин» трактуется нами в данном случае в широком смысле. Так, в «Большом Толковом словаре современного русского языка» находим: «Термин – это специальное слово или выражение, принятое для обозначения чего-нибудь в той или иной среде, профессии» [4]. Словарь лингвистических терминов дает следующее определение термину: «Термин – это слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличии от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия» [5]. Приведем некоторые примеры перевода терминов, которые извлечены нами из экономических текстов (здесь и далее перевод наш. – Р. Л.): Перевод Tax privilege Budgetary financing State guarantees State-private partnership Budget cost of the project Project financing Own means Obtained funds Debt funds Сconstruction and installation terms Project payback period Statement for a trade secret Foreign investments The Volga federal region The Republic of Bashkortostan Socially significant project Purpose of the Project Private partner Property Staff training A breakeven point Highly qualified workplace And highly paid workplace Budgetary system In total amount Priority investment projects list Property tax Purchase of the equipment Working capital Extra taxation expense Add value Value-added tax (VAT) Profit tax Land tax Property tax Calculation Budgetary efficiency Taxable base 1432 ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ Налог на имущество организаций Налог на добычу полезных ископаемых Пример из оригинального текста Местный бюджет Налог на доход физических лиц (НДФЛ) Выплаты во внебюджетные фонды Производственная мощность Поставщики медицинских услуг Субподрядчики Схема производственного процесса Фонд оплаты труда Ивестиционная заявка Общество с ограниченной ответственностью Как видим, с точки зрения своей структуры большинство представленных терминов являются многословными. Для них характерна особая связанность компонентов, которая, во-первых, порождает точность в их изложении, а, во-вторых, схожа по своей природе со связанностью компонентов фразеологических единиц. Данное замечание важно также с практической точки зрения – эта связанность позволяет воспроизводить и переводить единицы оригинала в готовом виде, что несомненно экономит время и усилия переводчика. Пример из оригинального текста Пояснительная записка Стратегии выхода Структура совета директоров Зарегистрированное название Бизнес коэффициент Приложение Анализ потока денежных средств Отчет о прибылях и убытках Анализ слабых и сильных сторон бизнеса Маркетинговый план Дата вступления в силу Заявление о коммерческой тайне Название отдела Предварительный перечень оборудования Сторона (соглашения, договора) Статья 36 (кодекса, закона) Земельный Кодекс Российской Федерации Общество с ограниченной ответственностью Тележка для флеботомии Кресло для забора крови Медицинский контейнер Sharps Pharmmobile, 12 галлонов Инфузионный насос для МРТ (магнитно-резонансная томография) 5356.00 Состав номенклатурной лексики может варьироваться. Можно говорить, например, о номенклатуре наименований (общество с ограниченной ответственностью (ООО) – Limited Liability Corporation (LLC)), о номенклатуре должностей (Генеральный секретарь – Secretary General, посменная медсестра – charge nurse, медсестра высшей категории – registered nurse), номенклатуре товаров (сосуд для отходов, 23 галлона –waste receptacle, gal, микро- Corporate property tax Mineral extraction tax Перевод Local budget Personal income tax Non-budgetary fund expenses Capacity Medical care suppliers Subcontractors Production scheme Payroll fund Investment application Limited liability company Проанализированные нами тексты на предмет их лексической специфики характеризуются высокой частотностью употребления так называемой номенклатурной лексики [3]. Номенклатурная лексика имеет конкретно-денотативное значение, за счет чего в текстах ОДС экономической направленности повышается уровень точности. Приведем некоторые примеры перевода так называемых номенклатурных лексических единиц, извлеченных из перечисленных выше текстов. Перевод Explanatory note Exit strategies Board of directors composition Registered name Business ration Appendix Cash Flow Analysis Profit and Loss Statements SWOT Analysis Marketing plan Date of entry Statement for a trade secret Department Draft equipment list Party Article 36 Land Code of the Russian Federation Limited Liability Corporation Cart, Phlebotomy procedure Chair, Blood Drawing Sharps Container, Pharmmobile 12 gal Pump, infusion-MRI 5356.00 скоп лабораторный с одной линзой – microscope, lab, single head, анализатор – analyzer, point of care testing, центрифуга с рабочей поверхностью – centrifuge, countertop), номенклатуре названий (частей) документов (пояснительная записка – Explanatory note, договор – Contract). Для текстов ОДС характерно также наличие лексики с обобщенным значением или так называемой процедурной лексики. «Процедур- ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2014. Т. 19. №4 ная лексика представляет в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в Пример из оригинального текста Cоздание (хирургического центра) Поставка (оборудования, товаров) Получение (высокотехнологичной медицинской помощи) Эндопротезирование Помещение (кабинет, альков) Постройка (здание) Услуги (медицинские) Нами было проанализировано всего 15 текстов (бизнес план /Business Plan (11 отдельных текстов), «Финансовое прогнозирование и технико-экономическое описание проекта» / Financial Forecasting and Feasibility Description of the Project», «Стратегический маркетинговый план» / Strategic Marketing Plan, Перечень оборудования / Draft Equipment List, Презентация проекта / Project’s Presentation), включающих 22231 слово, из них около 7000 могут быть квалифицированы как экономические термины, это примерно 31.5% слов из их общего числа, 445 слов (примерно 2%) относятся к числу номенклатурной лексики, что касается лексики с обобщенным значением, то ее меньшинство – около 80 слов, это всего 0.004%. Большое количество терминов и номенклатурной лексики в проанализированных текстах – прямое свидетельство высокого уровня терминологичности текстов ОДС экономической направленности. Таким образом, нами были проанализированы основные особенности текстов официально-делового стиля. Большинство текстов, функционирующих в рамках инвестиционного проекта по строительству хирургического комплекса, относятся к группе экономических. Они характеризуются официальностью, стабильностью и стандартизированностью. Однако особое внимание необходимо обратить на то, что мы имели дело не с текстами документов официально-делового стиля в чистом виде, а с текстами, которые помимо признаков ОДС имеют и черты научно-технического стиля, это выражается в первую очередь на лексическом уровне: тексты содержат хирургические термины, хирурги- 1433 официально-деловой интерпретации [3]. Приведем примеры. Перевод To create (the center) – при переводе была использована трансформация – замена части речи (существительное заменено на глагол) Supply Availability to hi-tech medical care Joint replacement surgery Room Building Medical care ческую номенклатуру. Это обусловлено тематикой инвестиционного проекта – строительство хирургического медицинского центра. В связи с этим перспективами начатого в данной статье исследования станет подробный анализ медицинских терминов и номенклатурной лексики, а также исследование способов и приемов ее перевода. ЛИТЕРАТУРА 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Граудина Л. К., Ширяева Е. Н. Культура русской речи. М.: НОРМА-ИНФА М, 1999. 560 с. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с. Пестова С. М., Ефремова А. Ю. Особенности перевода текстов официально-делового стиля // Jazyk a kultúra. 2011. №8. С. 12–24. Д. Н. Ушаков. Большой толковый словарь современного русского языка // Термин. URL: http://www.classes.ru/allrussian/russian-dictionary-Ushakov-term-75210.htm Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов // Термин. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/ Linguist/DicTermin/t.php Harrap’s Standard Learner’s English Dictionary. London: Intellectual Publishing. Co, 1990. 541 p. Oxford Student’s Dictionary of Current English. Oxford, 1983. 769 p. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1995. 2106 с. URL: http://www.alleng.ru/d/engl/engl150.htm Таубе А. М. Русско-английский словарь. 9-е изд. / Под ред. Р. С. Даглиша. М.: Рус. яз., 1993. 624 с. Лукманова Р. Р. Семантическая адекватность оригинального и переводного текстов: к постановке проблемы // Вестник Башкирского университета. 2010. Т. 15. №1. С. 105–109. Поступила в редакцию 05.11.2014 г. ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ 1434 LEXICAL PECULIARITIES OF THE OFFICIAL TEXTS TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO ENGLISH (BASED ON THE DOCUMENTS SUPPLYING THE INVESTMENT PROJECT) © R. R. Lukmanova Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia. Phone: +7 (937) 331 96 90. Email: renata89373319690@gmail.com Lexical peculiarities of the official texts, which are of importance within the theory, and practice of translation are analyzed in the article. The survey is based on the documents in Russian and English languages used within the Joint Replacement Hospital Investment Project. In particular, we observed such documents as Business Plan, Marketing Plan, Draft Equipment List, Feasibility Description of the Project, contract, Statement for a Trade Secret (15 texts in total). Terminology, nomenclature vocabulary, and procedure vocabulary are of special attention within the paper, because only the text containing terms, nomenclature and procedure lexical units can be qualified as official. Broadly defined, “term” is a special word or an utterance that is usually used to determine something within given environment or profession – this is the working “term” definition. Most of the terms in the analyzed texts consist of more than one lexical unit, e.g.: налоговая льгота – tax privilege, точка безубыточности – a breakeven point, заявление о коммерческой тайне – statement for a trade secret. Approximately 31.5% of all lexical units within given texts can be considered as terms – this is the language style-forming vocabulary. Nomenclature language units (общество с ограниченной ответственностью – Limited Liability Corporation, инфузионный насос для МРТ 5356.00 – Pump, Infusion, MRI, 5356.00) are also under the consideration within this scientific paper, in particular, peculiarities of their representation are significant. Due to the fact that this lexis is of concrete and denotative meaning, the level of accuracy of the official-business texts increases. Official texts are also characterized by generalized lexical meaning units or so-called procedural units (поставка (оборудования, товаров) – supply). Such units represent concrete activity, subject or property as official-business interpretant in the document. As for the frequency of their use, it is nearly 0.004% of the total number of the examined words and utterances. Keywords: lexical peculiarities of the official text, translation from English into Russian, nomenclature vocabulary, procedure vocabulary, investment project. Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article. REFERENCES 1. 2. Graudina L. K., Shiryaeva E. N. Kul'tura russkoi rechi [Culture of Russian Speech]. Moscow: NORMA-INFA M, 1999. Kozhina M. N., Duskaeva L. R., Salimovskii V. A. Stilistika russkogo yazyka [Stylistics of the Russian Language]. Moscow: Flinta: Nauka, 2008. 3. Pestova S. M., Efremova A. Yu. Jazyk a kultúra. 2011. No. 8. Pp. 12–24. 4. D. N. Ushakov. Bol'shoi tolkovyi slovar' sovremennogo russkogo yazyka Termin. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russiandictionary-Ushakov-term-75210.htm 5. Rozental' D. E. Slovar' lingvisticheskikh terminov Termin. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/t.php 6. Harrap’s Standard Learner’s English Dictionary. London: Intellectual Publishing. Co, 1990. 7. Oxford Student’s Dictionary of Current English. Oxford, 1983. 8. Anglo-russkii slovar'. Moscow: Russkii yazyk, 1995. 2106 pp. URL: http://www.alleng.ru/d/engl/engl150.htm 9. Taube A. M. Russko-angliiskii slovar' [Russian-English Dictionary]. 9-e izd.. Ed. R. S. Daglisha. Moscow: Rus. yaz., 1993. 10. Lukmanova R. R. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2010. Vol. 15. No. 1. Pp. 105–109. Received 05.11.2014.