STANISŁAW KAROLAK DANUTA WASILEWSKA УЧЕБНИК ПОЛЬСКОГО ЯЗЫ КА S T A N I S Ł A W D A N U T A K A R O L A K W A S I L E W S K A УЧЕБНИК ПОЛЬСКОГО языкл ш 3 W I E D Z A W A R S P O W S Z E C H N A Z A W A - 1 9 7 7 Ogólna koncepcja metodyczna M IE C ZY S ŁA W JA W O R O W SK I Recenzenci А. С. П О СВЯ Н СК АЯ канд. филологических наук, старший преподаватель кафедры славянских языков МГУ doc. dr hab. B A R B A R A B A R T N IC K A -D Ą B K O W S K A mgr J A N IN A D E M B O W SK A Okładka K. T A R K O W S K A -G R U S ZE C K A Ilustrował Z B IG N IE W L E N G R E N Copyright by Państwowe Wydawnictwo ,.Wiedza Powszechna” — Warszawa 1962, Poland PR IN T E D IN P O L A N D P W „Wiedza Powszechna” — Warszawa 1977. Wydanie XI. Nakład 50 000 + 100 egz. Obj. 29,2 ark. wyd., 37,5 ark. druk. Zakłady Graficzne w Katowicach, ul. Armii Czerwonej 138 Zarm 1545/3/77 Цена 1 руб. 20 коп. PAŃSTW OW E W Y D A W N IC T W O STANISŁAW KAROLAK УЧЕБНИК „W IE D Z A POW SZECHNA” — W A R SZA W A DANUTA WASILEWSKA ПО Л Ь С К О Г О ЯЗЫКА Zeszyt 1 ОГЛАВЛЕНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ КАК РАБОТАТЬ С КНИГОЙ ФОНЕТИКА И ОРФОГРАФИЯ ОГЛАВЛЕНИЕ ПРЕД ИСЛОВИЕ Ф О Н Е Т И К А И О Р Ф О Г РА Ф И Я Урок XI ................................................................. X I I I # XVI ............................................................................... К АК РАБОТАТЬ С К Н И Г О Й ? 1. Rozmowa ...................................... . 1 .......................................................... 8 Род имен существительных Глаголы типа czytać Урок 2. Zwiedzam y miasto. Образование множественного числа существительных Глаголы типа czytać (продолжение) Имя прилагательное Урок 3. Zbliżają się wakacje .................................................15 Винительный падеж ед. ч. существительных Настоящее время глаголов типа czytać (I I I спряжение) Урок 4. W iz y t a ............................................................. ....... . . 2 2 Творительный падеж имен существительных Настоящее время глагола być Урок 5. Chcę napisać list . .............................................. 29 Родительный падеж ед. ч. существительных Настоящее время глаголов типа móc (I спряжение) Отсутствие личных местоимений при глаголах Урок 6. Rozmowa telefoniczna . . 37 Предложный падеж существительных м. и ср. родов Настоящее время глаголов типа mówić (I I спряжение) Конструкция nie та 4- род. падеж Урок 7. W deszczowy dzień . . . 45 Дательный-предложный падежи существительных на -а Простое будущее время Kiedy, gdy Урок 8. Со pokażemy naszym gościom? Дательный падеж и звательная форма существительных и личных местоимений Склонение имен прилагательных Образование качественных наречий Составное будущее время I Наречия со значением направления и места 59 VIII Урок Оглавление 9. Gdzie będą mieszkać M aryjka i Włodek? . 71 Множественное число существительных (продолжение) Существительные с чередованием 6 : о в основе Глаголы 11-го спряжения с чередованием в основе Урок 10. Mieszkanie T a d k a .............................. ....... . . 81 Существительные с беглым е Родительный пад. мн. числа существительных Повелительное наклонение Урок 11. Na przystanku tram wajowym . . . . . . . 94 Предложный пад. ед. ч. существительных м. и ср. родов Родительный-винительный падежи личных местоимений Прошедшее время Урок 12. Spotkanie ............................................................................... 103 Родительный падеж ед. ч. существительных м. и ср. родов Формы 3-го лица повелительного наклонения Прошедшее время (продолжение) Союз że Урок 13. Kolacja u M a r k a ...................................... 117 Дательный-предложный падежи слов ж. рода (продолжение) Краткие и полные формы местоимений ja, ty, on Повелительное наклонение (продолжение) Урок 14. Pierw szy wieczór u O l i .............................. 131 Возвратное и личные местоимения Глаголы с суффиксами -q-, -nq- в инфинитиве Урок 15. Następnego dnia rano ..............................................145 Безличный оборот — настоящее время Составное будущее время II Урок 16. W rażenia z teatru 155 Образование им. пад. мн. ч. личных существительных м. рода Образование лично-мужских форм прилагательных Урок 17. Z a m e ld o w a n ie ............................................................. 164 Имя числительное Образование степеней сравнения прилагательных Урок 18. Zwiedzam y Warszawę 176 Именительный пад. мн. ч. личных существительных мужского рода (продолжение) Образование страдательных причастий прошедшего времени Страдательный оборот Урок 19. Jan Knothe , A tu jest Warszawa (fragment) . Урок 20. Na koncercie . . . . . . 1 8 8 .............................. 193 Винительный падеж мн. числа существительных Образование степеней сравнения прилагательных жение) Страдательные причастия настоящего времени (продол­ IX Оглавление Урок 21. W poszukiwaniu „Zachęty ” 209 Образование степеней сравнения наречий Лично-мужские формы страдательных причастий Урок 22. List do k o l e g i .................................................... 221 Родительный падеж мн. числа существительных (продолже­ ние) Образование страдательных причастий (продолжение) Образование отглагольных существительных Урок 23. Poczta. Telegraf. T e l e f o n ..................................... ....... 232 Место прилагательного в сочетании с существительным Сослагательное наклонение Урок 24. Odwiedzamy warszawskie księgarnie . . . . . 248 Урок 25. Maria Dąbrowska, Przygody człowieka myślącego (fragment) 258 Дательный падеж ед. ч. м. рода (продолжение) Творительный падеж мн. ч. (продолжение) Союзы żeby, aby Союзы gdyby, jeśliby, jeżeliby Урок 26. Czytamy w i e r s z e ............................................................ 265 Описательные формы степеней сравнения прилагательных и наречий Powinien Урок 27. Na plaży nad Wisłą . . . . . . 276 Эквиваленты русских местоимений „некого, нечего” Выражение долженствования (продолжение) Урок 28. W r e s t a u r a c j i ......................................................................... 288 'Прошедшее время глаголов Урок 29. Podajemy wiadomości 301 Конструкции со страдательным причастием Безличные обороты (продолжение) Урок 30. Przygotowanie do p o d r ó ż y .............................. 314 Предложный падеж ед. числа Выражение долженствования (продолжение) Урок 31. Podróż do K r a k o w a ............................................................324 Действительные причастия настоящего времени и деепри­ частия несовершенного вида Урок 32. W K r a k o w i e .......................................................... Урок 33. W dwóch słowach oK r a k o w i e .............................................. 341 333 Безличные обороты (продолжение) Урок 34. Włodek zachorował ...................................... ....... Местоимения nikt, nic с предлогами 348 Оглавление X Урок 35. Z a k u p y ...................................... Сочетаемость числительных с личными м. рода Неопределенные местоимения Урок 36. W kawiarni . . . 355 существительными .............................................. 366 Личные существительные м. рода Урок 37. Pożegnanie .................................................................................... 375 ТЕК СТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ Stefania Grodzieńska, Krytyk i minister . . . . . . 381 Jarosław Iwaszkiewicz, Dziewczyna i gołębie (fragmenty) . . 382 Anatol Potemkowski, Oszust . 387 Maria Zientarowa, Metoda P a w ło w a ..................................................... 389 Wojciech Źukrowski, Córeczka (fragmenty) . . . . . 393 Maria Zientarowa, List z k o l o n i i ...................................... . 398 Stanisław Dygat, Pan Trąbka sprzedaje gazety . . . . 403 Mieczysław Jastrun, Piękna choroba (fragment) . . . . 406 Jan Parandowski, Pow rót do życia (fragmenty) . . . . 409 Adolf Rudnicki, Niekochana (fragmenty) . . . . . . 417 Stefania Grodzieńska, Lizbona . . . . . . . . 424 Stefania Grodzieńska, Fotografuję s i ę .......................................... 428 Leon Kruczkowski, Pierwszy dzień wolności (fragment) . . 431 Stanisław Dygat, Nie ma tego złego co by na dobre nie wyszło . 435 Adolf Rudnicki, Bukiet kwiatów dla Puszkinowców . . 440 Jerzy Broszkiewicz, Kształt miłości (fragment) . . . . 443 Jarosław Iwaszkiewicz, I k a r ............................................. 447 Bohdan Czeszko, Scena b a lk o n o w a ...................................... 454 О Б РА ЗЦ Ы СК Л О Н Е Н И Й И СП РЯ Ж Е Н И Й . . . . . . СП ИСОК Н А И Б О Л Е Е У П О Т Р Е Б И Т Е Л Ь Н Ы Х ГЛАГО ЛОВ С* Р А З Н Ы М И Ч Е ­ РЕД О В АН И Я М И в о с н о в е . . . . . . • . . Т А Б Л И Ц А Ч И С Л И Т Е Л Ь Н Ы Х .............................................................. КЛЮ Ч К УП РА Ж Н Е Н И Я М п о л ь с к о -р у с с к и й . словарь Р У С С К О -П О Л Ь С К И Й С Л О В А Р Ь . . . . . . . . . 474 477 478 495 (ДЛЯ У П Р А Ж Н Е Н И Й ) У К А З А Т Е Л Ь ГРА М М А Т И Ч Е С К И Х В О П РО С О В . 463 , . . . . . . 562 . 567 ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящий учебник предназначен для желающих самостоятельно заниматься польским языком. Главный упор сделан на разговорный язык, что и обусловило в основном бытовую тематику предлагаемых текстов. Авторы стремились поставить своих „героев” в различные повседневные ситуации, чтобы таким образом ознакомить учащихся со словами, выражениями и оборотами, которыми обычно пользуются в подобных ситуациях. Задачей настоящей книги является ознакомле­ ние изучающих польский язык с основными законами и правилами польской грамматики, с наиболее употребительными в разговорной речи словами и оборотами, с достаточным количеством слов, чтобы учащиеся, проработав материал учебника, могли активно овладеть на­ выками разговорной речи. Следовательно, учебник предназначен для широких кругов лиц, ж е­ лающих практически овладеть польским языком; он может быть также использован туристами, все чаще посещающими нашу страну. Комментарии и грамматические пояснения подчинены основной за­ даче книги — научить правильно говорить по-польски. Такая сугубо практическая установка книги явилась причиной некоторого упроще­ ния теоретических объяснений и заставила авторов ограничиться лишь самыми необходимыми сведениями по грамматике, ограничить до ми­ нимума употребление специальной грамматической терминологии. Книга рассчитана на самостоятельные занятия языком и постоянный самоконтроль (что, конечно, не исключает возможности работы с пре­ подавателем). В первых 15-ти уроках указывается произношение, дается перевод всех польских текстов основного курса на русский язык, подробно объясняется каждое впервые встречающееся язы ­ ковое явление. В конце книги даны образцы всех типов склонений и спряжений, прилагается ключ, который даст возможность проверить все задания, алфавитный указатель грамматических вопросов и, на­ конец, словари. В разделе „Тексты для чтения” даются отрывки из произведений современной польской литературы с необходимыми объяснениями и ука­ занием значений слов, не помещенных в общем словаре. К книге прилагается пластинка, на которой записаны примеры слов из раздела „Фонетика и орфография” и некоторые тексты основного курса. XII Предисловие Издательство и авторы считают своим долгом выразить глубокую благодарность сотруднику кафедры славянских языков Московского университета кандидату филологических наук А. С. Посвянской и со­ трудникам Издательства иностранных и национальных словарей за ценные замечания, способствовавшие улучшению книги. Учебник является первой попыткой построить занятия польским языком с установкой на активное овладение разговорной речью. Как первая попытка, он, несомненно, обладает многими недостатками. Авто­ ры будут благодарны за все критические замечания, касающиеся как общей концепции книги, так и отдельных деталей. Отзывы о книге просим направлять по адресу: П О ЛЬШ А , W A R S Z A W A , U L . J A S N A 26 W YD A W N IC TW O „ W I E D Z A P O W S Z E C H N A *' КАК РАБОТАТЬ С КНИГОЙ? Сначала советуем ознакомиться с основными сведениями по польской фонетике и орфографии, а также с условными знаками, применяемыми в транскрипции польских текстов. Описание звуков польского языка, отличных от русских, дается в сравнении их с близкими по звучанию русскими звуками, что, конечно, дает о них лишь более или менее близкое представление. Д ля полного овладения правильным польским произношением необходимо использование прилагаемой пластинки, ра­ бота с преподавателем или непосредственное общение с поляками. Авторы считают применяемый ими метод более плодотворным, чем подробное описание точного произношения польских звуков, которое для лиц, не знакомых с фонетикой, было бы непонятным и лишило бы их возможности даже приблизительно правильно воспроизводить поль­ ские тексты. Работая над систематическим курсом, необходимо постоянно сравни­ вать свое произношение с транскрипцией текста (или с записью на пластинке), особенно в первых уроках, где дается она сразу под орфо­ графическим польским текстом. Каждый урок построен следующим образом: сначала дается польский текст и словарь, в котором указываются значения слов, впервые встре­ чающихся в данном тексте, потом русский перевод текста, затем новые обороты и идиоматические выражения, даваемые без объяснений. После этого следует комментарий к тексту, в котором объясняются отдельные грамматические факты польского языка. В конце урока излагаются некоторые вопросы грамматики, необходимые для активного овладения языковым материалом, и даются упражнения. Предлагаемый в книге перевод польского текста на русский язык не дословный, а ситуационный, хотя в основном авторы стремились к воз­ можно более точному переводу. Лишь в случаях, где имеются большие расхождения между ситуационным и дословным переводом, в скобках приводится перевод, иногда даже не очень удачный с точки зрения стилистических норм русского литературного языка, но показывающий сущность данной польской конструкции. Переводя польские тексты на русский язык, не следует пользоваться русскими переводами, помещенными в книге. Д ля этой цели служит словарик, следующий за текстом, и общий словарь. Русским переводом можно пользоваться лишь для проверки самостоятельно сделанного XIV Как работать с книгой? перевода польского текста. Его можно использовать также для так называемого „обратного” перевода, с русского языка на польский. Обратный перевод следует делать после усвоения всего языкового материала данного урока. Такое упражнение очень полезно, оно помо­ гает быстрее овладеть характерными польскими конструкциями и обо­ ротами, употребляемыми в данной ситуации. Цифры при польском тексте помогают найти соответствующее место в русском переводе и в приводимой транскрипции этого текста. Цифры, набранные жирным шрифтом, указывают на то, что в данном отрезке встречается языковой факт, объясняемый в комментарии. В польском тексте выделены жирным шрифтом те грамматические формы, которые являются основной темой урока. Помещенный в конце книги польско-русский словарь построен на тех же принципах, которыми характеризуется вся книга: он подчинен задаче оказать максимальную помощь желающим активно овладеть польским языком. В нем приводятся наиболее трудные формы отдель­ ных слов, а именно: а) в г р у п п е существительных: формы родительного и предложного падежей существительных мужского рода на согласный, а также формы именительного падежа множественного числа личных существительных мужского рода; формы дательного-предложного падежей существительных на -а и формы предложного падежа сущ. среднего рода, а также формы именительного падежа множественного числа сущ. женского рода на согласный (типа noc); б) в группе прилагательных: лично-мужские формы именительного падежа множественного чи­ сла, а также формы наречий, образующихся от основ имен прила­ гательных; в) в группе глаголов: формы 1-го и 2-го лица единственного числа настоящего времени. В некоторых случаях приводятся также формы 3-го лица мно­ жественного числа. При глаголах несовершенного вида, как правило, даются соответству­ ющие глаголы совершенного вида. Исключения составляют те случаи, когда нет полного совпадения обоих глаголов во всех отмеченных в рус­ ской части словаря значениях. При глаголах с отличным от русского управлением даются указания на падеж (предлог и падеж), с которым они сочетаются. Глаголы, при которых нет особых указаний, не отличаются управлением от соот­ ветствующих русских глаголов. XV Как работать с книгой? В словаре жирным шрифтом выделены элементы слов, изменяющиеся во всех формах, образуемых данным словом, а курсивом — элементы, изменяющиеся лишь в некоторых его формах (т. е. в основном части слов, в которых происходят чередования). Притом звуковые чередо­ вания отмечаются лишь там, где им соответствует чередование букв. В других случаях они не отмечены, так как простое сложение букв и даст нужное звучание формы (как, например, в слове czas предл. czasie). Выделяются также чередования букв, которые не отражаются на звуковом облике формы (например, cień род. cienia). Таким образом, словарь построен так, чтобы, отбросив элементы, вы­ деленные в исходной форме жирным шрифтом или жирным шрифтом и курсивом, и прибавив отмеченные так же элементы требуемой фор­ мы, механически получить нужный результат. Например, в исходной форме слова adresat нет элементов, выделенных жирным шрифтом. Следовательно, к полному составу букв этого слова прибавляем эле­ менты требуемой формы, выделенные жирным шрифтом, например род. пад. adresat + а = adresata Буква t этого слова выделена курсивом, значит, в некоторых формах она чередуется с другими буквами. Например, в предложном падеже курсивом выделены буквы ci; следовательно, чтобы получить форму предложного падежа, отбрасываем t, к части adres а прибавляем ci и окончание -е (данное жирным шрифтом) и получаем требуемый ре­ зультат: adresat — t + ci + е = adresacie Все приводимые в словаре формы следует образовывать аналогично этому примеру. В книге имеется также русско-польский словарь, в котором помещены все слова, необходимые для выполнения заданий. Для справок даются образцы склонений и спряжений, а также список наиболее употреби­ тельных глаголов с разными чередованиями в основах. СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В СЛОВАРЕ ж. — ж енский род ллс. — ли чн о-м уж ская л. МП. — мужской род пр. форма им. пад. мн. ч. множественного числа пар. несов. род. — именительный падеж ед. ч. род. мн. — родительный падеж — наречие — несовершенный вид — предложный падеж (у слов на -а дательный-предложный падежи) — родительный падеж сов. ср. множественного числа — совершенный вид — средний род ФОНЕТИКА И ОРФОГРАФИЯ Польский язык пользуется латинским алфавитом, в который были введены некоторые дополнительные знаки для обозначения звуков польского языка, отсутствующих в латинском языке. В польском алфавите 32 буквы: a, ą, b, с, ć, d, е, ę, f, g, h, i, j, k, 1, ł, m, n, ń, o, ó, p, r, s, ś, t, u, w, y, z, ź, ż. Некоторые звуки обозначаются сочетаниями букв (об этом см. ниже). Большинство польских звуков совпадает в произношении с соответ­ ствующими русскими звуками, но во многих случаях польское произ­ ношение отлично от русского. В тех случаях, когда данные звуки польского и русского языков со­ впадают, сразу даются их русские буквенные соответствия. В осталь­ ных случаях буквы в приводимых ниже таблицах снабжены цифрами, под которыми описываются обозначаемые ими звуки. ГЛАСНЫЕ а е i о — всегда произносится как русское ударное а — произносится как русское ударное э в словах „это, поэт” — и — всегда произносится как русское ударное о У ы ( 1) В польском языке, в отличие от русского, нет редукции безударных гласных. Все польские гласные произносятся одинаково как под уда­ рением, так и в безударном положении. Необходимо привыкнуть к чет­ кому (нередуцированному) их произношению. Это касается главным образом звуков а, о, е, которые в русском языке в безударном поло­ жении подвергаются значительной редукции. Ударение в польрком языке, как правило, падает на п р е д п о с л е д ­ н и й слог слова. Слова, в которых ударение падает на другой слог, снабжены знаком ударения. XVII Фонетика и орфография СОГЛАСНЫЕ Ь —б С — ц п —и ń — нь р —п Г — Р d — d f - 0 e — г i — й к — к I — л m — л — ж s c sz — ш t — т W — oz — dż — Ć— Ś— (2) (3) (4) (5) — ( 6) dź — (7) dz — (8) I — (9) 6 Z — 3 1. Буквы ą и ę служат для обозначения носовых гласных о и э. Произношению этих звуков надо учиться следующим образом: нужно подготовиться к произношению сочетаний [он], [эн], не давая кончику языка упереться в верхние зубы. Этого лучш е всего достигнуть, одно­ временно придерживая чем-нибудь (например, специальной лопаткой) кончик языка. В результате неносовые о, э получат носовой резонанс, так как для струи воздуха открыт вход в носовую полость. Этот резо­ нанс ни в коем случае не должен получить звучания согласного н, по­ этому нельзя допустить, чтобы кончик языка прикасался к верхним зубам. Язык должен быть опущен, лежать за нижними зубами. Для примера сравните положение органов речи при произношении следую­ щих звуков. п е Приложите все усилия, чтобы научиться произношению носовых звуков. Замена их сочетаниями [он], [эн] абсолютно недопустима.2 2 Uczebnik XVIII Фонетика и орфография Вот примеры слов с носовыми гласными *): chcą dążenie gąszcz mąż proszą wąchają wąski wąwóz wodą wstążek związek [хцо11] хотят стремление [zoHmful] чаща [моаш] муж [прошон] просят [вонхаён] нюхают [вонски] узкий [воИвус] ущ елье [водон] водой [фстоыжэк] лент [звёнзэк] союз [донэ#сэне] chcę gęsty język mężny oręż parę proszę rzęsy węch węższy wodę [Х1^ЭЯ] [гэнсты] [ензык] 1[мэнжпы] [орэнш] [парэи] [прошэн] [жэвсы] [8ЭИЖ] [вэншшы] [водэн] хочу густой язык храбрый оружие пару прошу ресницы обоняние уж е воду Однако, не всегда буквы ą и ę обозначают носовые гласные. Носовые гласные произносятся только перед щелевыми согласными s, z, ś, ź, sz, ż, rz, w, /, ch и на конце слов а *1). В других случаях эти буквы обозна­ чают сочетания гласного о или э с носовыми согласными м или н . Произношение [ом], [эле] выступает перед согласными Ь, р; [он], [эн] — перед согласными d, t, dz, с, cz; [ онъ], [энъ] — перед согласными ć (ci), dź (dzi) (см. п. 4, 7). Примеры: gołąb rąbie ząb [голомп] [ромбе] [зомп] голубь рубит зуб gołębie postęp zęby [голэмбе] [постэмп] [ззмбы] голуби прогресс зубы dokąd gorąco kąt mądry piątek [доконт] [горонцо] [конт] [мондры] [пёнтэк] куда жарко угол умный пятница prędko nakręca zajęta będę chętnie [прэнтко] [пакрэнца] [заента] [бэндэп] [хэнтне] быстро заводит занята буду охотно sądzi zginąć [сонъдэюи] судит [згиноньч] погибнуть będzie pięć [бэнъд&е] [пенъч] будет пять Перед задненебными согласными д, к буквы ą, ę обозначают соче­ тания Гласных о, э с задненебным согласным н. Этот звук произносится как в английском сочетании ng. В нашей транскрипции применяется знак [д]. *) Здесь и в дальнейшем астериск обозначает, что приводимые ниже примеры слов польского языка записаны на пластинке. i) Гласный ę на конце слова может произноситься также как [э]. XIX Фонетика и орфография Примеры*): łą k a m ąk a p a ją k rą k ok rągły pstrągi u rą g a [лодка] [лодка] [паёдк] [роцк] [окродглы] [пстроуги] [урот/га] лу г błękitny мука m ęka паук piękny РУК круглы й rę k a kręgi ф о р ел ь potęga издевается tęgi [блэдкитны] [мэдка] [педкны] [рэдка] [крэдги] [потэдга] [тэдги] голубой мука прекрасный рук а круги мощь полный Только перед согласными I и I (см. п. 9) буквы ą, ę обозначают чистые гласные о, е. Примеры: minął zginął minęła zginęła minęli zginęli [минол] [згинол] [минэла] [згинэла] [минэ1и] [згинэЬи] миновал, прошел :мимо погиб, пропал миновала,, прошла мимо погибла, пропала миновали , прошли мимо погибли, пропали 2*). Звук, обозначаемый сочетанием букв cz, в русском языке пает лишь в одном слове лучше. Он состоит из звуков г + ш, носимых не раздельно, а слитно. Поэтому его нельзя ни в коем подменять звуком ч, так как польское cz произносится твердо. Б крипции текстов для его обозначения мы применяем знак [fu l] указывает на слитный характер произношения). высту­ произ­ случае транс­ (дужка Примеры: czas czy poczeka ręcznik rzecz teczka wieczór wystarczy zręczny życzenie [fulac] [fulbt] [noful37ca] время ли подождет [p3HfvXHUK] полотенце [жэНШ] вещь [rafulTca] портфель [eefulyp] вечер [выстар&й1ы] хватит [3p3HfulHbl] ловкий [ж ы ^ э н е ] пожелание Согласно произношению, после cz всегда пишем у; i никогда в этом положении не пишется: czyta zaczyna [fvlbiTa] [заЯхйына] читает начинает В польском языке имеется также сочетание звуков тш, которое про­ износится, как в русских словах отшвырнуть, отшуметь, отшельник, но оно пишется иначе — trz. В транскрипции оно передается знака­ ми [тш] (без дужки). XX Фонетика и орфография Сравните следующие пары слов и обратите внимание на разницу в произношении и транскрипции. trz cz czy czas często płacz poczeka zaczyna [fulbl] [fulac] [fui3HCTO] [n./iatfгй] [поЯТйэка] [заЯШына] ли время часто плач подождет начинает trzy trzask trzęsą patrz potrzeba zatrzyma [ТШЫ] [тшаск] [ тшэИсон] три треск трясут [патш] смотри [погшэба] потребность [затшыма] остановит 3*). Звук cz составляет пару „глухой— звонкий” с согласным dż. Это тоже один звук, не два, и поэтому его нужно произносить иначе, чем сочетание дж в таких словах как джемпер, джунгли, джигит и др. В транскрипции мы применяем знак [дз$]. Примеры: dżdżysty [джджысты] дождливый gwiżdżę [гвгосдасэ11] свищу w yjeżdżam [ выежджам] уезжаю, выезжаю В польском языке имеется также сочетание звуков дж, произносимое так, как в выше приведенных русских словах, но оно обозначается drz: drzewo mądrze drzemie [дэюэво] [монджэ] [ джэме] дерево умно дремлет 4*). Польский согласный ć по произношению близок к русскому ч, но это звук средненебный. В транскрипций мы применяем для его обозна­ чения знак [ч]. Примеры: pięć powtarzać uczyć wróćmy zobaczyć żyć [пеньч] [пофтажач] [yfulbi4] [вручмы] [ 3o6afulu4] [жыч] пять повторять учить (кого) давайте вернемся увидеть жить Этот звук передается на письме буквой ć только на конце слов и пе­ ред согласными. Перед гласными он изображается на письме сочета­ нием букв ci. ciało cień ciężki czytacie [ чяло] [ченъ] [ чеашки] [1чйытаче] тело тень тяжелый читаете XXI Фонетика и орфография napięcie odpoczywacie pociąg pojęcie przecież życie [ напеньче] [отпотываче] \почёт)к\ [поеньче] [пшэчеш] [жыче ] напряжение отдыхаете поезд понятие, представление ведь жизнь Буква i не обозначает здесь никакого звука. Это просто графический знак для обозначения мягкости предшествующего согласного. Но когда за нею не следует гласный, она обозначает звук и: [дофучлт] dowcip tracić trzeci uczciwy wróci [ тратт] [тгиэчи] [уЯйчивы] [вручи] острота терять, тратить третий честный вернется Сравните следующие пары слов и обратите внимание на разницу в произношении: c badać ci ciekawy cierpię grać leci mieć płać życie [бадач] [чи] [чекавы] [ черпеП] [грач] [1эчи] [меч] [плач] [жыче] cz исследовать тебе интересный страдаю играть летит иметь плати жизнь badacz czy czekamy czerpię gracz leczy miecz płacz życzę [6adafm] [•ты] [т экам ы] [ f i йэрпен] [гр а т ] [1эт ы] [м ет ] [плат,] [ж ы т э н] исследователь ли ждем черпаю игрок лечит меч плач желаю 5. Согласный ś в русском языке не встречается в самостоятельном виде. Звук близкий к польскому ś слышитСйпри произношении русско­ го щ как звука долгого и мягкого [ш*], например, в таких словах как пища, щенок, счастье, песчаный, но без долготы, характерной для рус­ ского щ. В нашей транскрипции для его обозначения применен знак [ш ъ]. Примеры*): głośno ktoś pierś śmiały śpiewać środa właśnie zaproś [глошьно] [ктошь] [першь] [шьмялы] [шъпевач] [шьрода] [влашьне] [запрошь] громко кто-то грудь смелый петь среда именно пригласи XXII Фонетика и орфография Перед гласными (см. п. 4 относительно с) он передается сочетанием букв s i* ): cieszę się czeszę się dosięgnąć książka musi nosić prosić siadać sień sierpień siła siostra trzęsie [чешэн шея] [1чйэшэя шен] [iдошеугнонъч] я рад причесываюсь достать книга должен носить просить садиться сени август сила сестра трясет [кшёвшка] [муши] [пошич] [прошич] [шядач] [шень] [шерпень] [шила] [шёстра] [тшэаше] Одновременно обратите внимание на транскрипцию: д ля обозначения этого звука после буквы ш мы ставим т. наз. йотированные буквы и и. Для обозначения звука sz мы ставим после ш нейотированные буквы и ы. Сравните: ś SZ prosię [прош ен] поросенок siada [шяда] [шерота] [шила] [шёстра] садится sierota siła siostra Сирота сила сестра proszę szafa szeroka szyła szorstka [прошэя] [шафа] [ шэрока] [шыла] [шорстка] прошу шкаф широкая шила шероховатая Сочетание ść в транскрипции передается знаками [шьч] *): część gość iść jeść szczęście sześć usiąść w yjść [1чйэяшг>ч] часть [гошъч] [ишьч] [ешъч] [ш,Яйэпшьче] [шэшъч] [ушё”шъч] [выйшьч] ГОСТЬ ИДТИ есть счастье шесть сесть ВЫ ЙТИ Сравните следующие пары слов и обратите внимание на разницу в произношении: ść gość pu ści ś c ie r a tre ść w ie ś ć [гошъч] [пушъчи] [шъчера] [трэшъч] [вешъч] szcz стирает szczera содерж ан и е dreszcz [гопшгЯ й] [пуш'Яйы] [ш'РШэра] [дрэшЯй] весть w ie s z c z [a e iu fu l] ГОСТЬ gąszcz п устит pu szczy чащ а пущ и искрен н яя дрож ь прориц атель Фонетика и орфография XXIII 6. Звонкий согласный ź близок к русскому мягкому жъ в таких еловах как вожжи, дрожжи, визжать, позже, но это звук нормальной долготы, т. е. он короче, чем :в приведенных словах. В транскрипции применяется знак [жъ]. Примеры*): groźba mężczyźni mroźny przyjaźń spóźniać się teraźniejszy weźmie wyraźny źródło [грожъба] [мэншЯйыжъни] [мрожъны] [пшыяжънъ] [спужъняч шеП] [тэражънейгиы] [вэжъме] [выражъны] [жърудло] угроза мужчины морозный дружба опаздывать настоящий возьмет разборчивый источник Перед гласными (см. п. 4) пишется zi. gałęzie obrazić zziębnąć wziąć ziarno ziemia zięć zima zioła [галэнже] [ображич] [зжембнонъч] [вжёнъч] [жярно] [жемя] [женъч] [жима] [жёла] ветви обидеть промерзнуть взять зерно земля зять зима лекарственные растения Обратите внимание на транскрипцию: для обозначения этого звука после буквы ж мы ставим йотированные гласные и и; для обозначения звука ж мы ставим после ж нейотированные гласные и ы. Сравните: ź obrazi ziarno ziewać zioła [ображи] [жярно] [жевач] [жёла] ż (rz) обидит зерно зевать лек. раст. marzy żart żenić żołądek [мажы] [жарт] [жэнич] [жолондэк] мечтает шутка женить желудок 7*). Звук ć составляет пару „глухой — звонкий” с согласным dź. Звук dź состоит из двух элементов: подготовки к произношению зву­ ка д (но без его образования) и мягкого жъ, произносимых слитно. Это один слр|тный звук [д^сЬ]. В русском языке звук близкий к нему можно иногда (в быстрой речи) услышать на конце некоторых слов, напри­ мер, в таких сочетаниях слов как: дочь бежит ночь длинная XXIV Фонетика и орфография П р и м е р ы: dźwięk dźw ig dźwigać ludźmi niedźwiedzie [дЯсЬвецк] [дЗсъвик] [дб&Ьвигач] [1удбсЬми\ [недЯсЬведже] звук кран тащить, нести (тяжесть) людьми медведи Перед гласными (см. п. 4) он изображается сочетанием dzi. Обратите внимание на транскрипцию: для обозначения этого звука после знака дэё мы ставим йотированные буквы и и . Примеры: dzień dziękuję dziesięć dziś dziura dziwić się goździki jeździć młodzi niespodzianka nigdzie październik radziecki [дЗденъ] [dSderjKyeB] [д&ешенъч] [дЗдишъ] [дб&юра] [дойивич шеа] [гожьджики] [ежъдЗЬич] [млодд&и] [ несподЗдянка] [нигдЗЬе] [пажъдЗЬерпик] [радясецки] день спасибо десять сегодня дыра удивляться гвоздика ездить молодые сюрприз нигде октябрь советский 8*). Соответствующий звуку с по признаку звонкости согласный dz состоит из слитно произносимых двух элементов: подготовки к произ­ ношению звука д (но без его образования) и звука з. В русском языке его иногда (в быстрой речи) можно услышать на конце некоторых слов, например, отец дарит книгу. Здесь ц перед д может озвончиться. Так именно надо произносить поль­ ское dz. В транскрипции применен знак [дз]. Примеры: bardzo dogadza drodzy dzwonić naradzać się pędzą pieniądze siedzę spędzać widzę władza [бардзо] [догадза] [дродзы] [ дзвонич ] [нарадзач шея] [пэн&зон] [пенёндзэ] [шедЗэн] [спэпдзач] [видЗэм] [владда] очень устраивает дорогие звонить совещаться бегут быстро деньги сижу проводить вижу власть Фонетика и орфография XXV 9*). Остался еще один звук, не свойственный русскому языку — со­ гласный 1. Очень трудно найти для сравнения какой-нибудь сходный с ним русский звук. Это согласный боковой, и в этом отношении он совпадает с русскими звуками л и лъ, но не произносится ни как л, ни как лъ. При его образовании кончик языка прикасается к границе верхних зубов и неба, а средняя часть языка ниже, чем при лъ. Это звук твердый. В транскрипции мы сохраняем латинский знак [I]. Примеры: ale butelka flaga klasa lampa lekki luźno lżej myśl palce talent w ęgiel źle lab] [бутэ1ка] [ф1ага] [Klaca] [1ампа] [1экки] [i1ужъно] [1жэй] [мышь1] [па1цэ] [та1энт] [вэг)ге1] [жь1э] но бутылка флаг класс лампа легкий свободно легче мысль пальцы талант уголь плохо Только перед i его произношение близко к произношению русского звука лъ, так как в этом положении он произносится мягко: list literatura szczęśliwy [Ыст] [ Ытэратура] [ш ^ э ншъ1ивы] письмо литература счастливый 10. В польском правописании для обозначения мягкости согласных перед последующим гласным используется буква i, которая в таком положении не обозначает никакого звука (см. п. 4). Это орфографиче­ ское правило касается не только охарактеризованных выше мягких XXVI Фонетика и орфография согласных 6, ś, z, dź, но и других мягких звуков. Обратите внимание на транскрипцию: после мягких согласных мы ставим йотированные буквы, [р*]: dopiero [ доперо] только; pieniądze [пенёндзэ] деньги; piasek [пясэк] песок [Ь*]: lubię [1убеЙ] люблю; bielizna [беШзна] белье; biały [бялы] белый [f]: ofiara [офяра] жертва; szafie [ шафе] шкафу [го*]: zostawiać [зоставяч] оставлять; wieczór [eeftUyp] вечер; w ielki [ eelKu] большой, великий [ш9]: namiot [намёт] палатка; pamiętać [паментач] помнить; umieć [умеч] уметь [ń9]: przyjemnie [пшыемне] приятно; panią [панёв] вас (о женщине); niestety [нестэты] к сожалению [k9]: kiedy [кеды] когда; kieszeń [кешэнъ] карман [р*]: giąć [гёнъч] сгибать; w ęgiel [вэцгеЦ уголь Следовательно, не надо произносить звук u в таких словах как: pionier pianista [пёнер] [пяниста] пионер пианист Иногда, обычно в словах иностранного происхождения, в сочетаниях „согласный + i + гласный” буква i обозначает звук й (в русском языке им соответствуют сочетания с гласным и: ия, иа> ио и другие). Примеры: armia biologia Dania filologia historia linia partia genialny kostium materiał radio [армъя] [бё1огъя] [данъя] [фиШогъя] [хисторъя] [1инъя] [партъя] [гэньяЫы] [костъюм] [матэръял] [радъё] армия биология Дания филология история линия партия гениальный костюм материал радио Как видно из приведенных примеров, в таких случаях нет звука м, чем и отличается польское произношение от соответствующего русского. 11. Когда после буквы i нет никакого гласного, оно обозначает звук u и ставится всегда после мягких согласных. После твердых ее заменяет у = ы. Сравните: pisać [писан] robi [робч] widzieć [eudafcen] [милы] miły cennik [цэнпик] писать делает видеть милый прейскурант pytać doby wyglądać myśleć cenny [пытан] [добы] [выг1ондач] [мышъ1еч] [цэнны] спрашивать суток смотреть думать ценный Фонетика и орфография XXVII Поэтому, соответственно произношению, после всегда твердых со­ гласных t, d, cz, dż, r, sz, ż, rz, c, dz, s, z всегда пишется у, а не i (исклю­ чения составляют лиш ь некоторые слова иностранного происхождения). Примеры: tydzień dym czytać dżdżysty szybko życie marzyć pracy władzy syn w ozy [тыдэюенъ] [дым] [fulbiTaH] [джджысты] [шыпко] [жыче] [мажыч] [працы] [вла&зы] [сын] [возы] неделя дым читать дождливый быстро жизнь мечтать работы власти сын возы Правда, после четырех последних букв может выступать также i, но тогда эти буквы обозначают совершенно другие звуки — мягкие ч, ddcfe, шъ, жь. Сравните: cyrk pracy pieniędzy władzy nosy posyła mrozy wozy [цырк] [працы] [пенен&Зы] [владбы] [носы] [посыла] [мрозы] [возы] цирк работы денег власти носы посылает морозы возы cichy traci pędzi chodzi nosi prosiła mrozi wozi [чихы] [трачи] [пэньдбки] [ходЗди] [ноши] [прошила] [мрожи] [вожи] тихий теряет, тратит бежит быстро ходит носит просила морозит возит После k, g всегда пишется и произносится i (так же и в русском языке): ręki nogi [рэцки] [ноги] руки ноги После ch в основном выступает у. Исключений немного (например, Chiny — Китай). В этом отношении польский язык отличается от рус­ ского*): пожалуй [хыба] chyba хитрый [хытры] chytry тихий [чихы] cichy мухи [мухы] muchy покатый [похылы] pochyły pończochy [понъЯШохы] чулки После h может быть как i, так и у: hymn historia [хымн] [хисторъя] гимн история XXVIII Фонетика и орфография После I всегда пишется у, после 1— только 1 1 szkoły łyżw y [школы] [лыжвы] школы коньки [1мст] list litera [Ытэра] письмо буква 12. Характерным для польского языка (следовательно, отличающим его от русского) является оглушение звуков rz, w после глу х и х соглас­ ных (т. е. произношение их в этом положении как ш, ф): chrzan krzesło krzyw y przyjaciel przyjemnie trzeba trzymać chwila czwarty [хшан] [кшэсло] [кшывы] [пшыячеХ] [пшыемне] хрен стул кривой друг приятно [тшэба] надо [тшымач] держать [хфи1а] минута [тгйфарты] четвертый ćwiczyć ćwierć kwiat Moskwa swój świat świetnie twardy tworzyć [чфи^гйыч] упражняться [чферч] четверть [кфят] цветок Москва [москфа] свой [сфуй] мир, свет [шьфят] [шьфетне] чудесно [тфарды] твердый [тфожыч] создавать 13. Другие фонетические явления польского языка в общем сходны с Соответствующими явлениями в русском языке. Так, например, на конце слов и перед глухими согласными звонкие согласные оглушаются: nóż ząb żaglówka prędko [нуш] [зомп] [жагХуфка] [ прэнтко] нож зуб парусная лодка быстро Перед звонкими глухие согласные озвончаются: prośba liczba [прожьба] просьба [Ыдэйба] число 1 4 14. Польский алфавит имеет по две буквы для обозначения следу­ ющих звуков: Какие буквы следует писать в каждом конкретном случае отчасти по­ может узнать сравнение с русским языком. Буква ó пишется тогда, когда в родственных словах в русском языке имеется о или е: Фонетика и орфография góra kw iatów róg pióro [гура] [кфятуф] [рук] [пюро] XXIX гора цветов рог перо Буква rz пишется там, где в русском языке выступает р’ (р мягкое): orzeł rzeka krzyk Гоасэл] [аюэка] [кшык] орел река крик Буква eh пишется там, где в русском языке имеем х: mucha chodzić chcieć [муха] [ходбйчч] [ хчеч ] муха ходить хотеть Букве h соответствуют в русском языке г, j (тогда пишется йотиро­ ванная буква) или ноль звука: herb hektar hymn Helena humor harfa historia [хэрп] [хэктар] [хымн] [хэ1эпа] [хумор] [харфа] [ хисторъя] герб гектар гимн Елена юмор арфа история В тех случаях, кода в русском языке нет слова родственного поль­ скому, старайтесь его написание запомнить. ТАБЛИЦА Б УК В И ИХ ЗНАКОВЫ Х ЭКВИВАЛЕНТОВ В ТРАНСКРИПЦИИ ТЕКСТОВ (польские буквы даются в алфавитном порядке) А, а ą >ą в, ь С, с Ch, ch Cz, cz C, ć D, d Dz, dz Dź, dź (Почет, ia передаем знаком [я]) [оя], [ож], [он], [Off] (сочет. ią пере­ даем знаками [ё я], [ёж], [ён], [eff]) [a] J, j [й] К, L, Ł, М, N, ЯГ, О, [K ] [6] M [x ] [#гй] [4] [d] [d3] [dScb] (ci = ч + йотиро­ ванная буква: е, ё, я, ю или и) (dzi = дж + + йотированная буква: е, ё, я, ю ИЛИ Dż, dż E, e Ę> F, f G, g H, h I. i [dSdl [Э] и) (сочет. ie пере­ даем знакам [е]) [эИ], [ Э М ] У [ЭН], [Э0] (сочет. ię переда­ ем знаками [ен], [ем]> [ен], [е//]) № [г] M [* ] к 1 ł ш п ń о (для написаний ja, je, ju и т. д. в транскрипции применяем бук­ вы: я, е, ю и т. д.) [i] U] [ж] [H] [H b ] сочет. io переда­ ем знаком [в]) (сочет. ió переда­ ем знаком [ю] [0] Ó, 6 [y ] Р, Р R, г Rz, rz S, s Sz, sz §, ś [»] [p] [шъ] T, t U, u [у ] W, w Y, у Z, z Ż, ź Ż, ż [3K ] [C ] [Ш ] (si = ш 4- йоти­ рованная буква или и ) [Г ] сочет. iu переда­ ем знаком [ю] [в] [ы ] [3 ] [эюъ] (zi = ж + йоти­ рованная буква или и) [а с ] ПОЛЬСКИЙ Рукописные буквы Печатные буквы Прописные АЛФАВИТ Строчные Прописные Строчные А а Oj Л ą Ч В ь 63 4 С с c с i С Ć c Ó D d 2D d Е е 8 е Ę ę § Ч F f G g § 9 Н h Ж А I i У i J j J / К k Ж А L 1 оС А Ł ł с£ Г f XXXII Печатные буквы Рукописные буквы Прописные Прописные Строчные Строчные м ш ж га N п ж 7Ь N ń О о О о Ó Ó Ó о р Р & П' R г SŁ 7* S S S Ś X 6 т t т t и u ч СО w w 7Г их Y У Ч У Z z 2€ 2С г ź Ź ż тъ 6 зс 2Ż % PAŃSTW OW E W Y D A W N IC T W O .W IE D Z A P O W S Z E C H N A ” — W A R S Z A W A STANISŁAW KAROLAK УЧЕБНИК DANUTA WASILEWSKA П О Л Ь С К О Г О ЯЗЫКА Zeszyt 2 Lekcje 1—9 1 LEKCJA PIERWSZA 1. Род имен существительных 2. Глаголы типа czytać. ROZMOWA [розмова] 1. — То jest moja koleżanka Wanda. [то ест моя ко1эжанка Ванда] 2. — Ona tu mieszka. [она ту мешка] 3. — To jest jej siostra Irena, a to jej brat Janusz. [то ест ей шёстра ирэна а то ей брат януш] 4. — A kto to jest? [а кто то ест] 5. — То jest jej matka, a to jej ojciec. [то ест ей матка а то ей ойчец] 6. — То są jej rodzice. [го сон ей роджице] 7. — Czy oni też tu mieszkają? [fwtaH они тэт ту мешкаёя] 8. — Nie, oni tu nie mieszkają. [не они ту не мешкаён] 3 Uczebnik 2 Первый урок Rodzina: dziadek — babka ojciec — matka syn — córka 9. — To nie jest ich mieszkanie. [го не ест их мешкане] 10. — Tu mieszka tylko Wanda i Irena. [ту мешка тьйко ванда и ирэнаJ 11. — Gdzie one są teraz? [гдже онэ соя тэрас] 12. — Wanda i Irena są w domu. [ванда и ирэна сон в дому] 13. — One odpoczywają. [окэ OTnofuXbieaeH] 14. — Co to jest? [цо то ест] 15. — To jest ich książka, gazeta i czasopismo. [го ест их кшёпшка газэта и тгйасописмо] 3 Первый урок 16. — Czy Wanda czyta? [fгйы ванда fuiura] 17. — Tak, Wanda czyta, a Irena słucha. [так ванда тШыта а ирэна слуха] С Л О ВА РЬ brat со czasopismo czy czytać gazeta gdzie je j koleżanka książka matka mieszkać mieszkanie mój брат что ж урнал ли читать газета где ее подруга книга мать жить квартира мой nie odpoczywać ojciec rodzice rozmowa siostra słuchać tak teraz też to tu tylko РАЗГО ВО Р 1. Это моя подруга Ванда. 2. , Она здесь живет. 3. Это ее сестра Ирина, а это ее брат Януш. 4. А это кто? 5. Это ее мать, а это ее отец. нет, не отдыхать отец родители разговор сестра слушать да теперь тоже это здесь только 4 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Первый урок Это ее родители. Ойи тоже здесь живут? Нет, они здесь не живут. Это не их квартира. Здесь живут (живет) только Ванда и Ирина. Где они теперь? Ванда и Ирина дома. Они отдыхают. Что это? Это их книга, газета и журнал. Ванда читает? Да, Ванда читает, а Ирина слушает. Ж И ТЬ' w domu mieszkać żyć дома КОММЕНТАРИЙ 1., 3., 6. и др. В нескольких предложениях первого урока встречаются слова: jest, są, например: 1. То jest moja koleżanka Wanda. 3. To jest jej siostra Irena. 6. To są jej rodzice. 12. Wanda i Irena są w domu. Это формы 3-их лиц глагола być быть: 3 л. ед. ч. jest 3 л. мн. ч. są Запомните пока эти две формы и сразу старайтесь привыкать к их употреблению. Сравнивая польский текст с его русским переводом, Вы, наверно, заметили, что везде там, где выступают формы: jest, są, в рус­ ском языке глагол отсутствует. И х употребление во всех этих случаях обязательно. 1., 3., 5. и др. Притяжательные местоимения: mój, moja, moje twój, twoja, twoje jego*), jej nasz, nasza, nasze wasz, wasza, wasze ich i) Произносите здесь [г], не [ej. мой, моя, мое твой, твоя, твое его, ее наш, наша, наше ваш, ваша, ваше их Первый урок 5 Примеры из текста: moja koleżanka je j siostra, brat ich mieszkanie (1) моя подруга (2) ее сестра, брат (9) их квартира Другие примеры: mój (tw ój, jego, jej, ich) dom moja (twoja, jego, jej, ich) książka moje (twoje, jego, jej, ich) mieszkanie Согласно правилу о месте ударения в словах польского языка, ставьте ударение на предпоследний (здесь первый) слог местоименных форм: m’oja, tw ’oja, m’oje, tw ’oje, j’ego. 2., 7., 11., 13. Личные местоимения 3-го лица: ед. ч. мн. ч. on, ona, ono oni, one i (он, она, оно) (они) Русскому местоимению „они” соответствуют в польском языке две формы: oni, one. Форма oni употребляется для обозначения лиц муж ­ ского рода. Это т. наз. лично-мужская форма. Кроме того, она употребляется, когда говорят о двух или нескольких лицах, если среди них есть хотя бы один мужчина. Во всех остальных случаях употребляется форма one. Помните о месте ударения (предпоследний слог): ’ona, ’ono, ’oni, ’one. 6 Первый урок 7. Д ля постановки вопроса обычно пользуемся словом czy? (соответ­ ствует русскому „л и ”), которое всегда стоит в начале вопросительного предложения. Сравните следующие пары предложений: Tu mieszka Wanda. Czy tu mieszka Wanda? One odpoczywają. Czy one odpoczywają? Wanda czyta. Czy Wanda czyta? (Здесь ли живет Ванда?) (Отдыхают ли они?) (Ванда читает?) Вопросительное слово czy? употребляется в польском языке гораздо чаще, чем слово „л и ” в русском языке. 8. Отрицательное слово nie соответствует двум русским словам: и „не” . C z y oni tu mieszkają? Nie, oni tu nie mieszkają. C z y one odpoczywają? Nie, one nie odpoczywają. „нет” (Нет’ они здесь не живут-> дает они не отдыхают.) Утвердительное слово „да” — по-польски tak. C z y one odpoczywają? Tak, one odpoczywają. (Да- они вды хаю т.) РОД ИМ ЕН СУ Щ Е С Т ВИ Т Е ЛЬН Ы Х В польском языке, так же как и в русском, имеются три граммати­ ческих рода. Примеры существительных всех трех родов даны в тексте урока. м. род на согласный ojciec brat czasopismo mieszkanie koleżanka siostra matka książka noc przyjaźń ср. род с окончанием -о ср. род с окончанием -е ж. род с окончанием -а ж. род на согласный (см. рис. на стр. 3) Однако в некоторых случаях грамматический род слова в польском и русском языках не совпадает. Сравните: medal cień plenum muzeum kontrola metoda (M.p.) (M.p.) (cp.p.) (cp.p.) (ж.р.) (ж.р.) — — — — — — медаль тень пленум музей контроль метод (ж.р.) (ж.р.) (м.р.) (м.р.) (м.р.) (м.р.) Первый урок 7 ГЛАГОЛЫ Т И П А czytać В текст настоящего урока мы ввели формы 3-го лица ед. и мн. ч. гла­ голов типа czytać (I I I спряжение). Запомните следующие формы польских глаголов и сравните их с рус­ скими эквивалентами: 3. л. ед. ч. mieszka odpoczywa czyta słucha rozmawia живет отдыхает читает слушает разговаривает 3. л. мн. 4. mieszkają odpoczywają czytają słuchają rozmawiają живут отдыхают читают слушают разговаривают инфинитив: mieszkać odpoczywać czytać słuchać rozmawiać В отличие от русского языка форма 3-го лица ед. числа не имеет ни­ какого окончания, а в окончании 3-го лица мн. числа -ją нет -т. УПРАЖНЕНИЯ I. Дайте утвердительный и отрицательный ответы на следующие во­ просы: 1. 2. 3. 4. 5. Czy Czy Czy Czy Czy Irena tu mieszka? to jest jej koleżanka? to jest jej mieszkanie? jej rodzice odpoczywają? oni rozmawiają? II. Замените существительные (в скобках) имениями: 1. 2. 3. 4. 5. соответствующими место­ (moja matka i moja siostra) rozmawiają. (rodzice) odpoczywają. (mój ojciec i jego ojciec) czytają. (matka i ojciec) są w domu. (Wanda i Irena) tu mieszkają. III. Замените инфинитивы (в скобках) личными формами: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Oni (czytać). Rodzice (być) w domu. To (być) ich mieszkanie. One tu (mieszkać). Co to (być)? Czy ona (czytać)? 2 LEKCJA DRUGA 1. Образование множественного числа существительных. 2. Глаголы типа czytać (продолжение). 3. Имя прилагательное. ZWIEDZAMY MIASTO*> [зведЪамы място] 1. — Czy pani jest tu po raz pierwszy? [tftifcw, пани ест ту по рас перфгиы] 2. — Tak. [так] 3. — A pan? [а пан] 4. — Ja również. [я рувпеги] 5. — Co państwo chcą teraz zobaczyć? [цо паньстфо хцон тэрас зобаЯШыч] 6. — Ja chcę zwiedzić muzeum i zobaczyć Stare Miasto **> [я хцэн зведЗдич музэум и зобаЯШыч старэ място] 7. — Właśnie teraz w muzeum jest ciekawa wystawa: współ­ czesne malarstwo polskie. Czy pan również chce zwiedzić muzeum? [влашъне тэрас в музэум ест чекава выстава фспулНЫэснэ ма1арстфо по1ске futbi пан рувнеш хцэ зведэйич музэум]^ 8. — Owszem. Poz’a tym chcę zobaczyć tutejsze teatry. Jakie tu są teatry? [офшэм поза тым хцэ11 зобаЯйыч тутэйшэ тэатры яке ту тэатры] сон * ) Текст записан на пластинке. **) S t a r e M i a s t o — (старый город) старинная часть (район) города. Stare Miasta есть в Варшаве, Гданьске, Люблине и других городах Польши. 9 Второй урок 9. — Dwa teatry dramatyczne, opera i operetka. A może pań­ stwo chcą również zobaczyć nasze parki? Niedaleko mu­ zeum są dwa piękne parki i ogród botaniczny. [два театры драматы&йхнэ опора и опэрэтка а ложе панъстфо хцоИ рувпеш зобаЯШыч пагиэ парки недаЬко лузоул сов два пеукно парки и огрут ботани^Шны] 10. — Chętnie, ale najpierw proszę nam pokazać Stare Miasto, [яэнтне а1э найперф npomoB нам показан старо лясто] 11- — Czy państwo chcą jechać, czy iść pieszo? \fHXbi панъстфо хцов ехач fuXbi ишъч nemo] 12. — Ja wolę pójść pieszo. Chcę oglądać domy, sklepy, wystawy. [я во1эа пуйшъч nemo хцов ог1ондач долы ск1эпы выставы] 13. — A pan? [а пан] 14. — Ja także. [я тагжэ] СЛ О ВА РЬ ale botaniczny chcieć chętnie ciekawy dramatyczny iść jaki jechać malarstwo miasto może muzeum najpierw nasz niedaleko oglądać ogród opera operetka owszem pan pani HO ботанический хотеть с удовольствием интересный драматический идти какой ехать живопись город может быть музей сначала наш недалеко от осматривать сад опера оперетта Да вы (при обращении к мужчине) вы (при обращении к женщине) państwo park pierwszy pieszo piękny pokazać polski poza tym pójść proszę raz również sklep stary teatr tutejszy właśnie woleć współczesny wystawa zobaczyć zwiedzać zwiedzić вы парк первый пешком прекрасный показать польский кроме того пойти пожалуйста раз тоже магазин старый театр здешний как раз предпочитать современный выставка, витрина увидеть, посмо­ треть осматривать осмотреть, посетить Второй урок ю О СМ АТРИ ВАЕМ ГОРОД 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Вы здесь впервые (первый раз)? Да. А вы? Я тоже. Что вы хотите теперь посмотреть (увидеть)? Я хочу посетить музей и посмотреть Старый город. Как раз теперь в музее интересная выставка: современная польская живопись. Вы тоже хотите посетить музей? Да. Кроме того, я хочу посмотреть здешние театры. Какие здесь есть театры? Два драматических театра, опера и оперетта. А не хотите ли посмо­ треть также наши парки? Недалеко от музея есть два прекрасных парка и ботанический сад. С удовольствием (охотно), но сначала покажите нам, пожалуйста, Старый город! Вы хотите поехать или пойти пешком? Я предпочитаю пойти пешком. Хочу осмотреть дома, магазины, ви­ трины. А вы? Я тоже. miasto место город miejsce выставка витрина (магазина) wystawa tu, tutaj — tutejszy tam — tamtejszy może państwo chcą zobaczyć proszę nam pokazać не хотите ли посмотреть покажите нам, пожалуйста КОММЕНТАРИЙ 1. po raz pierwszy По этому образцу: po raz drugi po raz trzeci впервые, (в) первый раз (во) второй раз (в) третий раз и т. д. И Второй урок 1.* 3., 5. pani — принятая в Польше форма обращения к женщине и к девушке pan — форма обращения к мужчине Обе они передаются в русском языке обращением „вы ” . Czy pani jest tu po raz pierwszy? Czy pan również chce zwiedzić muzeum? Вы здесь впервые? Вы тоже хотите посетить музей? Слова pani, pan всегда сочетаются с глаголом в третьем лице ед. ч. (здесь: jest, chce). Форма państwo употребляется в качестве обращения к женщине (де­ вушке) и мужчине или к группе лиц, в которой есть женщины (девуш­ ки) и мужчины (по-русски тоже „вы ” ). Со państwo chcą teraz zobaczyć? Что вы хотите теперь посмотреть? Слово państwo сочетается с формой 3-го лица мн. ч. (здесь: chcą). Оно может сочетаться также с формой второго лица мн. ч., но такая конструкция считается более фамильярной. 5., 6. и др. Формы глагола chcieć [хчеч] хотеть: chcę chce chcą 6., 7. и др. [хцэп] [хцэ] [хцов] хочу хочет хотят Слова с окончанием -um — среднего рода: muzeum музей plenum пленум konserwatorium консерватория Эти слова в ед. ч. н е склоняются. Teraz w muzeum jest ciekawa w y ­ stawa. Niedaleko muzeum są dwa piękne parki. Теперь в музее интересная вы­ ставка. Недалеко от музея есть два пре­ красных парка. 8. Синонимом утверждения tak является слово owszem. Owszem считается более вежливой формой утвердительного ответа. — Czy pan również chce zwiedzić muzeum? — Owszem. 11. Русскому „или” в вопросительных в польском языке двойное czy: предложениях Czy państwo chcą jechać czy iść pieszo? Вы хотите ехать или идти пешком? или одно czy перед вторым членом вопроса соответствует 12 Второй урок Państwo chcą jechać czy iść pieszo? 12. woleć w olę [во1эч] предпочитать предпочитаю [во1эн] ОБРАЗОВАНИЕ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Одним из нескольких окончаний, образующих множественное число существительных мужского и женского рода, является окончание -у (-i) (относительно распределения звуков у, i см. фон. п. 11). m. teatr dom sklep park ж . p. p. wystawa siostra książka teatry domy sklepy parki w ystawy siostry książki Это окончание получают существительные женского рода на -а и муж­ ского рода с основой на твердый согласный, а также большинство су­ ществительных женского рода на согласный, например: kość — kości część — części rzecz — rzeczy Все приведенные формы функционируют как именительный и вини­ тельный падежи мн. ч. Jakie tu są teatry? (им. падеж) Chcę zobaczyć teatry, (вин. падеж) Niedaleko muzeum są piękne parki. (им. падеж) Chcę oglądać domy, sklepy, wystawy, (вин. падеж) 13 Второй урок Сказанное н е к а с а е т с я н а з в а н и й л и ц м у ж с к о г о р о ­ да, о которых речь будет ниже (см. урок 16). Запомните, что числительные dwa (два), dwie (две), в отличие от рус­ ского языка, сочетаются с им. пад. мн. ч. dwa parki dwie siostry два парка две сестры ГЛАГОЛЫ Т И П А c z y t a ć (продолжение) В настоящем уроке Вы встречаетесь с новой формой известного Вам уж е типа глаголов — с формой 1-го лица мн. ч.: zwiedzamy (посещаем, осматриваем) — форма 1-ого лица мн. ч. гла­ гола zwiedzać Обратите внимание на отличное от русского языка окончание - т у . В от еще формы 1-ого лица мн. ч., образованные от известных Вам уж е из первого урока слов: mieszkamy czytamy słuchamy rozmawiamy живем читаем слушаем разговариваем И М Я П РИ Л А Г А Т Е Л Ь Н О Е В настоящем уроке впервые встречаются отдельные формы при­ лагательных: Stare Miasto (6) ciekawa wystawa (7) współczesne malarstwo polskie (7) teatry dramatyczne (9) tutejsze teatry (8) piękne parki (9) ogród botaniczny (9) Постарайтесь запомнить их родовые окончания: м. род -у ciekaw y интересный ж. РОД -а ciek aw a интересная ср. род мн. ч. -е ciekaw e интересное -е ciekaw e интересные Форма им. пад. мн. ч. совпадает с формой им. пад. среднего рода. За­ помните однако, что эта форма множественного числа не сочетается с существительными, обозначающими лиц мужского рода. Д ля этого служит специальная форма, о которой речь будет ниже (см. урок 16). Второй урок 14 Такие же окончания принимают все местоименные прилагательные (как и в русском языке), например, jaki (какой), jaka (какая), jakie (какое), jakie (какие); nasz, nasza, nasze, nasze. Сравните: mój, moja, moje, moje (в мужском роде гласный ó в основе). В польском языке, в отличие от русского, прилагательные не имеют кратких и полных форм. Двум русским формам соответствует в поль­ ском языке одна. Польские прилагательные доставят Вам много трудностей в другом отношении: они могут стоять перед или после существительного, но выбор их места не свободный. Вернитесь к тексту и посмотрите, какое место занимают те или иные прилагательные по отношению к существительным. Просим Вас следить впредь за каждым употреблением прилагатель­ ного. УПРАЖНЕНИЯ I. Ответьте на следующие вопросы, давая утвердительный ответ: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Czy Czy Czy Czy Czy Czy pani pani pani pani pani pani (pan) (pan) (pan) (pan) (pan) (pan) chce zwiedzić muzeum? czyta książki? zgadza się najpierw zobaczyć teatry? tu mieszka? zwiedza miasto? ogląda sklepy i wystawy? II. Добавляя везде числительное два (две), измените формы прилага­ тельных и существительных (а также, где нужно, глаголов). Образец: Tu jest piękny park. Tu są dwa piękne parki. 1. 2. 3. 4. Tu jest ogród botaniczny. Tam jest ciekawa wystawa. Oglądam stary dom. One chcą zobaczyć teatr dramatyczny. III. Переведите на польский язык: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Вы (обращаетесь к мужчине и женщине) здесь второй раз? Вы (к женщине) осматриваете город? Они (женщина и мужчина) осматривают драматические театры. Они (девушки) хотят пойти пешком. Вы (к мужчине) хотите поехать или пойти пешком? Там есть два прекрасных парка. 3 LEKCJA TRZECIA 1. Винительный пад. ед. ч. существительных. 2. Настоящее время глаголов типа czytać (II I спряжение). ZBLIŻAJĄ SIĘ WAKACJE *> [зб1ижаён шеп вакацъе] 1. — Dzień dobry, Olu! Co pani czyta? [дженъ добры oly цо пани fuiura] 2. — A, to pan! Dzień dobry. Powtarzam literaturę. [а то пап дженъ добры пофтажам Ытэратурэ11] 3. — То chyba pani ostatni egzamin? Przecież za tydzień zaczy­ nają się wakacje. [то хыба пани остатни эгзамин пшэчеш за тыдженъ затгйынаёв те4 вакацъе] 4. — Nie, jeszcze nie ostatni. [не emfuls не остатни] 5. — A ja od wczoraj mam urlop. [а я от фтШорай мам yplon] 6. — Dokąd wybiera się pan w tym roku? [доконт выбера ше11 пан ф тым року] 7. — Ja i moja żona co rok spędzamy urlop nad morzem. Bardzo dobrze tam odpoczywamy. Mamy własny namiot, żaglówkę. [я и моя жона цо рок спэндзамы yplon над можэм бардзо добжэ там отпоЯгНывамы мамы власны намёт жаг1уфкэн] 8. ,— Kiedy państwo wyjeżdżają? [кеды панъстфо выежджаён] 9. — Za trzy dni. Dziś chcę kupić bilety. A gdzie pani spędza wakacje? [за тшы вакацъе] дни дэюишъ хцэн купич билэты а гдяде пани спэндза *) Текст записан на пластинке. i) Различайте слитное и раздельное произношение г + ш. В словах t r z e c i a [т ш ч я ], trzy [ т ш ы ] сочетание т ш произносится раздельно, как в русском слове о т ш в ы р н у т ь . Следовательно, надо различать в произношении: czy [ т ш ы ] ли и trzy [ т ш ы ] три. 16 Третий урок 10. — Dopiero się zastanawiam, dokąd pojechać. [доперо шев застанавям доконт поехач] И. — Zapraszamy panią nad morze! [запрашамы панёв над можэ] 12. — Bardzo chcę zobaczyć góry. [бардзо хцэп 3o6afuXbin гуры] 13. — Tatry czy Sudety? [татры fulbi судэты] 14. — Tatry znam. Chcę zobaczyć Sudety: Kudowę, Polanicę, Duszniki **> [татры знам хцэ11 зобаЯгйыч судэты кудовэв по1аницэп душ­ ники] 15. — Так, tam warto pojechać... Kiedy pani ma egzamin? [так там варто поехач кеды пани ма эгзамин] 16. — Jutro. [ютро] 17. — Już jutro? О, to przepraszam, nie przeszkadzam. Proszę się uczyć. Do widzenia! [юш ютро о то пшэпрашам не пшэшка&дам прошэв шев уРйХыч до видзэня] 18. — Do widzenia! Proszę pozdrowić żonę. [óo видзэня прошэн поздрович оюонэ*] 19. — Dziękuję. [дЗсеукуев] С Л О ВА РЬ bardzo bilet chyba dobrze dokąd dopiero dzień dziękować dziś egzamin góra jeszcze jutro już kiedy kupić literatura очень билет наверное хорошо куда только день благодарить сегодня экзамен гора еще завтра уж е когда купить литература **) K u d o w a , Polanica, (Нижняя Силезия). mieć morze namiot od wczoraj ostatni pani pojechać powtarzać pozdrowić przecież przeszkadzać rok spędzać tam tydzień uczyć się Duszniki иметь море палатка со вчерашнего дня последний ваш поехать повторять передать привет ведь мешать год проводить там, туда неделя учиться, учить (что), заниматься — курортные местности в Судетах 17 Третий урок urlop wakacje warto własny wybierać się wyjeżdżać za отпуск каникулы стоит собственный, свой собираться выезжать, ехать через zaczynać się zapraszać zastanawiać się zbliżać się znać żaglówka żona начинаться приглашать думать приближаться знать парусная лодка жена П РИ Б Л И Ж АЮ ТС Я К А Н И К У Л Ы 1. Здравствуйте (добрый день), Оля! Что вы читаете? 2 . : А, это вы! Здравствуйте! Я повторяю литературу. 3. *Это, наверное, ваш последний экзамен? Ведь через неделю начи­ наются каникулы. 4. Нет, еще не последний. 5. А я со вчерашнего дня в отпуске (у меня отпуск). 6. Куда вы собираетесь поехать в этом году? 7. Мы с женой (я и моя жена) каждый год проводим отпуск у моря. Там мы очень хорошо отдыхаем. У нас собственная палатка, па­ русная лодка. 8. Когда вы едете (выезжаете)? 9. Через три дня. Сегодня я хочу купить билеты. А где вы будете про­ водить (проводите) каникулы? 10. Я еще не решила, куда поехать. 11. Приглашаем вас к морю! 12. Я очень хочу увидеть горы. 13. Татры или Судеты? 14. Татры я знаю. Хочу увидеть Судеты: Кудову, Поляницу, Душники. 15. Да, туда стоит поехать... Когда у вас экзамен? 16. Завтра. 17. У ж е завтра? О, тогда извините, не буду мешать (не мешаю). Зани­ майтесь, пожалуйста (прошу заниматься)! До свидания! 18. До свидания! Передайте, пожалуйста (прошу передать), привет жене. 19. Спасибо! Dzień dobry! Здравствуйте! Здравствуй! Добрый день! Доброе утро! Dobry wieczór! Добрый вечер! Do widzenia! До свидания! Dobranoc! Спокойной ночи! k i e d y ? wczoraj dziś, dzisiaj 4 liczebnik o d k i e d y ? od wczoraj od dziś, od dzisiaj 18 Третий урок jutro dawno niedawno od jutra od dawna od niedawna w tym roku в этом году nad morze (вин. пад.) nad morzem (твор. пад.) к морю, на море у моря, на море pojechać nad morze być nad morzem поехать к морю, на море быть у моря, на море przepraszam извините, простите pozdrowić поздравить передать привет powinszować, pogratulować КОММЕНТАРИЙ 1. Olu! — зват. форма слова Ola. 3. В настоящем уроке впервые появляются возвратные глаголы. Воз­ вратные глаголы характеризуются наличием частицы się, которая в польском языке пишется отдельно от глагола. Она может стоять как после глагола, так и перед ним. Сравните следующие пары предло­ жений: Za tydzień zaczynają się wakacje. Wakacje już się zaczynają. Dokąd wybiera się pan w tym roku? Dokąd pan się wybiera w tym roku? Zastanawiam się, dokąd pojechać. Dopiero się zastanawiam, dokąd pojechać. Частица się не имеет самостоятельного ударения и в интонационном отношении примыкает к предшествующему слову, не изменяя его места Ударения: zaczynają ńczyć dopiero — zaczynają się — uczyć się — dopiero się zastanawiam Частица się почти всегда стоит внутри предложения (не на конце). Исключения составляют те случаи, когда предложение состоит из од­ ного возвратного глагола. Третий урок 19 3. В тех случаях, когда в обращении употребляются слова pani, pan, państwo, русским местоимениям „ваш, ваша, ваше, ваши” соответствуют в польском языке слова pani, pana, państwa. То pani ostatni egzamin? Czy to pana książka? Czy to państwa bilety? Это ваш последний экзамен? Это ваша книга? Это ваши билеты? 3, 9. za tydzień (вин. пад) za trzy dni через неделю через три дня По этому образцу: za za za za rok miesiąc godzinę minutę 7. со rok (им. пад.) через через через через год месяц час минуту каждый год По этому образцу: со со со со со miesiąc tydzień dzień godzina minuta каждый каждую каждый каждый каждую месяц неделю день час минуту 9. Множественное число (им. и вин. пад.) существительного dzień — dni. Напоминаем, что числительное dwa (dwie) сочетается с именительным и винительным падежом мн. числа. То же касается числительных trzy [ тшы] и cztery рчйгэры]: dwa dni, egzaminy dwie godziny, minuty trzy dni, egzaminy, godziny, minuty cztery dni, egzaminy, godziny, minuty два дня, экзамена два часа, две минуты три дня, экзамена, часа, минуты четыре дня, экзамена, часа, минуты В И Н И Т Е Л ЬН Ы Й П АД ЕЖ (kogo? СО?) ЕД. Ч. С У Щ Е С ТВИ ТЕ ЛЬН Ы Х literaturę литературу Формы с окончанием ~ę, — это вин. пад. слов на -a, -i: żaglówka Kudowa Polanica żona godzina minuta gospodyni — — — — — — — żaglówkę Kudowę Polanicę żonę godzinę minutę gospodynię 20 Третий урок Единственное исключение представляет слово pani: вин. пад. — panią ср.; Zapraszamy panią nad morze. Zapraszam koleżankę nad morze. В сущ. мужского и женского родов на согласный и ср. рода вин. пад. совпадает с именительным, как и в русском языке. Это правило не касается одушевленных существительных мужского рода. НАСТОЯЩ ЕЕ ВРЕМ Я ГЛАГОЛОВ Т И П А czytać (III СПРЯЖ ЕНИЕ) В первом и втором уроках В ы уже познакомились с тремя формами глаголов этого спряжения. Теперь мы познакомим Вас с полным соста­ вом форм этих глаголов. Это самое простое спряжение польского язы­ ка, но оно необычно для Вас, и поэтому требует особого внимания. ед. ч. (ja) czytam (ty) czytasz (on, ona, ono) czyta MH. 4. (my) (w y) (oni, one) czytamy czytacie czytają По этому образцу спрягается значительное количество глаголов. Характерные черты этого спряжения: 1-ое л. ед. ч. 3-е л. ед. ч. 1-ое л. мн.ч. 3-е л. мн. ч. — — — — польских оконч. - т отсутствие окончания оконч. - т у отсутствие т в окончании (это характерно для всех спряжений) В нашем словаре мы указываем принадлежность глаголов к этому спряжению следующим образом: czytać, -m По этому образцу спрягается также глагол mieć, отличающийся от всех остальных лишь инфинитивом. Сравните: czytać czytam czytasz и т. д. mieć mam masz ma mamy macie mają В польском языке глагол mieć играет значительно большую роль, чем „иметь” в русском. Он выступает в качестве эквивалента не только глагола „иметь” , но и русской конструкции „у меня есть, у тебя есть и т.д.” . В обоих случаях нужно употреблять соответствующие формы глагола mieć. Третий урок 21 Примечание: Личные местоимения 1-го и 2-го лица обоих чисел при глаголах почти не употребляются. Местоимения 3-го лица ед. и мн. числа употребляются гораздо реже, чем в русском языке. Подробнее об этом см. урок 5. УПРАЖНЕНИЯ I. Замените существительные в скобках соответствующими польскими падежными формами в ед. и мн. числах: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Zapraszam (подруга) nad morze. Czytamy (книга и газета). Oglądacie (горы). Zwiedzasz (опера и драматический театр). Czy pan chce zobaczyć (выставка)? Oni mają (палатка и парусная лодка). II. Образуйте нужные глагольные формы и замените ими инфинитивы: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Czy państwo (wyjeżdżać) za tydzień? Czy pani (mieć) czasopismo? W akacje (zaczynać się) za cztery dni. Ja i moja koleżanka (oglądać) morze. (my — znać) polskie góry. (ty — mieć) bilety. III. Дополните предложения соответствующими выражениями (по-поль­ ски): через неделю, через три часа, каждый год, каждый день, через две минуты, каждый месяц. 1. 2. 3. 4. 5. 6. M ój urlop zaczyna się . . . . . . . Chcę kupić bilety nad morze . . . . . . . . . . . oglądam góry i morze. Jestem w d o m u .......................... W yjeżdżam y . . . . . . . . . . . . . . zastanawiam się, dokąd pojechać. 4 LEKCJA CZWARTA 1. Творительный падеж имен существительных. 2. Настоящее время глагола być. WIZYTA *> [визыта] Dzwonek. Krystyna otwiera drzwi. [дзвонэк крыстына отфера джвиJ)] 1. —- Dobry wieczór! Czy pan Marek Kalinowski jest w domu? [добры eefulyp fuLbi пан марж калинофски ест в дому] Z, — Nie, ale proszę wejść, brat za chwilę wraca. [не а1э прошэ11 вэйшьч брат за хфи1эн враца] 3. — То pani jest jego siostrą! Bardzo mi przyjemnie poznać panią. Jestem jego przyjacielem. Nazywam się Tadeusz Zalewski... Czy można poczekać? Nie przeszkadzam? [то пани ест его 2) шёстроa бардзо ми пшыемне познан панёя естэм его2) пшыячеЪм называм ш ен тадэуш за1эфски тШы можна nofui3Ka4 не пшэшкадзам] 4. — Ależ nie, wcale pan nie przeszkadza. Proszę usiąść! [а1эш не фца1э пан не пшэшкадза прошэ11 ушёншъч] 5. — Dziękuję... Pani podobno jest studentką konserwatorium? [джеукуе* пани подобно ест студэнтко11 консэрваторъюмЩ 6. — Nie, to nie ja. Studentką konserwatorium jest moja siostra. [не то не я студэнтков консэрваторьюм3) ест моя шёстра] 7. — A kto jest jej profesorem? [а кто ест ей профэсорэм] 8. — Profesor Drzewiecki. [продбэсор джевецки] 9. — То znakomity pianista. [то знакомиты пяниста] * ) Текст записан на пластинке. 1) В слове d r z w i д + ж надо произносить слитно. 2) Напоминаем, что в слове j e g o надо произносить г , а не в (как в русском „его”). 3) В слове k o n s e r w a t o r i u m буква i обозначает звук й (см. фон. п. 10). Четвертый урок 23 10. — Pan również interesuje się muzyką? [пан рувнеш интэрэсуе шеи музыкоа] 11. — Owszem, i nawet trochę gram, ale mój zawód nie pozwala mi dużo ćwiczyć. [офшэм и навэт трохэв грам ale муй завут не noseala ми дужо чфи^шыч] 12. — A czym pan jest z zawodu? [a fulbiM пан ест з заводу] 13. — Proszę zgadnąć! [прошэП згаднонъч] 14. — Lekarzem? Inżynierem? Nauczycielem? [1екажзм инжынерэм нау1Чйыче1эм] 15. — Nie, jestem dziennikarzem. [не естэм дженникажэм] 16. — Dziennikarzem? Jesteśmy więc kolegami, ja również je­ stem dziennikarką. [дженникажем естэшьмы венц ко1эгами я рувнеш естэм дженникарков] 17. — Jak długo pani pracuje? [як длуго пани працуе] 18. — Bardzo krótko. Dopiero rok. [бардзо крутко доперо рок] (Dzwonek) [дЪвонэк] 19. — То chyba Marek wraca. Przepraszam. [то хыба марж враца пшэпрашам] С Л О ВА РЬ chwila chyba ćwiczyć długo drzwi dużo dziennikarka dziennikarz dzwonek grać interesować się inżynier jak kolega konserwatorium krótko момент, минута вероятно упражняться, заниматься долго дверь много журналистка журналист звонок играть интересоваться инженер как коллега консерватория коротко lekarz można muzyka nawet nauczyciel nazywam się otwierać pianista poczekać podobno poznać pozwalać pracować profesor przyjaciel przyjemnie врач можно музыка даже учитель меня зовут открывать пианист подождать кажется познакомиться позволять работать профессор, преподаватель друг приятно 24 studentka trochę usiąść wcale wejść wieczór więc Четвертый урок студентка немного сесть вовсе войти вечер значит, тогда wizyta wracać zawód zgadnąć znakomity посещение, визит возвращаться профессия, спе­ циальность отгадать знаменитый ВИЗИТ Звонок. Кристина открывает дверь. 1. Добрый вечер! Марк Калиновский дома? 2. Нет, но войдите, пожалуйста! Брат вернется (возвращается) через несколько минут (через минуту). 3. Вы его сестра! (Мне) очень приятно познакомиться с вами. Я его друг. Меня зовут Тадеуш Залевский... Можно подождать? Я не мешаю? 4. - Нет, конечно, вы вовсе не мешаете! Садитесь, пожалуйста! 5. Спасибо. Кажется, вы студентка консерватории. 6. Нет, это не я. Это моя сестра студентка консерватории. 7. Кто ее преподаватель? 8. Профессор Джевецкий. 9. Это знаменитый пианист. 10. Вы тоже интересуетесь музыкой? 11. Да, и даже немного играю, но моя профессия не позволяет мне много заниматься. 12. А кто вы по специальности? 13. Отгадайте, пожалуйста (прошу отгадать). 14. Врач? Инженер? Учитель? 15. Нет, я журналист. 16. Ж урналист? Тогда мы коллеги, я тоже журналистка. 17. А вы давно работаете? 18. Нет, недавно. Только год. (Звонок). 19. Это, вероятно, вернулся Марк. Извините! chwila minuta z zawodu момент, минута, мгновение (короткий отрезок вре­ мени) минута (единица измерения времени) по профессии, по специальности только dopiero 25 Четвертый урок КОММЕНТАРИЙ 1. Слова pan, pani, państwo выполняют еще одну функцию (об обра­ щении см. урок 2): они употребляются с именем и (или) фамилией, когда говорят о ком-нибудь, с кем разговаривающие (или по крайней мере один из них) на „вы ” , а также когда говорят о нем с незнако­ мыми (так, напр., в тексте). В русском языке им соответствует просто имя и фамилия или имя и отчество, а в более официальном языке „товарищ + имя и фамилия” . Czy pan Marek Kalinowski jest w domu? „Марк Калиновский дома?” или „Марк (напр.) (офиц. „Товарищ Марк Калиновский дома?” ). Васильевич дома?” Czy pan zna panią Krystynę Kalinowską? „Вы знакомы с Кристиной Калиновской?” или „Вы знакомы с Кристи­ ной (напр.) Дмитриевной?” (офиц. „Вы знакомы с товарищем Кристиной Калиновской?” ) Pan Tadeusz Zalewski jest dziennikarzem. Pani Krystyna Kalinowska też jest dziennikarką. 3, 11. mi (мне) — краткая форма дательного падежа местоимения ja. Форма mi не имеет ударения и в интонационном отношении примыкает к предшествующему слову. Bardzo mi przyjemnie poznać panią. Mój zawód nie pozwala mi dużo ćwiczy 16. Некоторые существительные мужского рода оканчиваются на -а. Их значительно больше, чем в русском языке. Сравните: kolega pianista poeta komunista mężczyzna товарищ, коллега пианист поэт коммунист мужчина В е д и н с т в е н н о м ч и с л е они склоняются, как существительные женского рода на -а (относительно мн. ч. см. урок 16) 10, 17. interesuje się интересуется interesować się интересоваться. pracuje работает pracować работать1 8 18. Русскому слову „только” соответствуют два польских слова: dopiero и tylko. 26 Четвертый урок Dopiero является эквивалентом русского „только” в значениях „пока еще” , „пока лишь” и „раньше (какого-то момента) не...” Dopiero się zastanawiam, dokąd pojechać (см. урок 3, предл. 10). я пока еще думаю ... = еще не решила. Pracuję dopiero rok. Я Dopiero dziś zwiedzam miasto. работаю только год ( = пока лишь год). Только сегодня я осматриваю го­ род ( = раньше не осматривал). В других случаях употребляется слово tylko. Tylko one tu mieszkają (см. урок 1). Oni chcą zwiedzić tylko Stare Miasto. Только они здесь живут. Они хотят осмотреть только Старый город. ТВО РИ ТЕ ЛЬН Ы Й ПАДЕЖ (kim? czym?) ИМЕН СУЩ ЕСТВИ ТЕЛЬН Ы Х В текст четвертого урока мы ввели новую форму существительных — творительный падеж. Творительный падеж ед. ч. сущ. мужского и среднего рода характе­ ризуется окончанием -е т . м. род przyjaciel — lekarz — inżynier — nauczyciel — ср. род miasto morze przyjacielem (другом) lekarzem (врачом) inżynierem (инженером) nauczycielem (учителем) — miastem — morzem (городом) (морем) У существительных с основой на к, д перед окончанием творительного падежа появляется буква г, знак смягчения k, g. м. род robotnik słownik pociąg brzeg — — — — ср. род dziecko łóżko — dzieckiem — łóżkiem robotnikiem słownikiem pociągiem brzegiem (рабочим) (словарем) (поездом) (берегом) (ребенком) (кроватью) Творительный падеж сущ. женского рода и мужского рода на -а имеет окончание -ą: ж. род siostra studentka noc część — — — — м. род pianista kolega — pianistą — kolegą siostrą studentką nocą częścią (сестрой) (студенткой) (ночью) (частью) (планистом) (товарищем, коллегой) 27 Четвертый урок Не смешивайте форм творительного падежа с винительным паде­ жом, у которого окончание -ę: siostrę mężczyznę (вин пад.) — siostrą (твор. пад.) (вин пад.) — mężczyzną (твор. пад.) Лишь у одного слова pani обе формы совпадают (см. урок 3): Zapraszamy panią nad morze (вин. пад.). On interesuje się panią (твор. пад.). Форма творительного падежа мн. ч. огромного большинства суще­ ствительных имеет окончание -ami: kolegami siostrami nocami lekarzami НАСТОЯЩ ЕЕ В РЕ М Я ГЛА ГО Л А być В первых уроках Вы познакомились с двумя формами глагола być: jest, są. В тексте настоящего урока употреблены другие его формы. А вот полный состав форм: ед. ч. 1. jestem 2. jesteś 3. jest мн. ч. 1. jesteśmy 2. jesteście 3. są В отличие от русского языка, польский глагол być образует в наст, времени все личные формы. И х употребление обязательно во всех тех случаях, когда в русском языке нет никакого глагола (см. урок 1): Czy pan Marek Kalinowski jest w domu? Jestem jego przyjacielem. Jesteśmy więc kolegami. Обратите внимание на то, что в двух последних примерах (см. также предл. 3., 5., 7., 12., 13., 14.) существительное следующее за формами гла­ гола być принимает форму твор. пад. Сравните: być lekarzem jestem lekarzem быть врачом я врач Вопросительные местоимения kto? со? также выступают в твори­ тельном падеже: Czym pan jest z zawodu? Czym on jest? K im on jest? Кто Кто по Кто вы по специальности? он (по специальности, профессии)? он? 28 Четвертый урок Примечание: Местоимение czym? употребляется лиш ь в вопросах о профессии. Местоимение kim? употребляется в вопросах с другим значением. Однако, в разговорной речи допускается употребление ме­ стоимения kim? также в вопросе о профессии. Указательные местоимения: ten ta to te этот эта это эти Ten mężczyzna jest sportowcem. tamten tamta tamto tamte тот та то те Tamten mężczyzna jest również sportowcem. УПРАЖНЕНИЯ I. Ответьте на следующие вопросы: 1. Czy pani (pan) jest lekarzem? (нет) 2. Czy ta pani jest studentką? (да) 3. Czy ten mężczyzna jest poetą? (нет) 4. Czym pani (pan) jest? (инженер) 5. Czym są tamte kobiety? (машинистки) 6. Czym jest ten mężczyzna? (учитель) II. Замените множественное число единственным: 1. Jesteśmy komunistami. 2. One są robotnicami. 3. Jesteście lekarzami. 4. Oni są studentami konserwatorium. 5. Te kobiety są konduktorkami. 6. Państwo są nauczycielami. Четвертый!пятый урок 29 7. Jesteśmy mechanikami. 8. Jesteście górnikami. III. Поставьте слова в скобках в соответствующей падежной форме: 1. Przepraszam (pani). 2. Bardzo mi przyjemnie poznać (pani). 3. Chcę zobaczyć jego (siostra). 4. Ona interesuje się (literatura i malarstwo). 5. Zwiedzam (Warszawa). 6. Jesteśmy jego (rodzice). 5 LEKCJA PIĄTA 1. Родительный падеж ед. ч. существительных. 2. Настоящее время глаголов типа móc (I спряжение). 3. Отсутствие личных местоимений при глаголах. CHCĘ NAPISAĆ LIST *> [ая^э*1* написан 1ист] 1. — Może masz przypadkiem adres Wandy? Nie pamiętam, gdzie ona mieszka i nie mogę znaleźć jej adresu. [можэ м ш пшыпаткем адрэс ванды не паментам гдзде она мешка и не могэн знаЪшьч ей адрэсу] 2. — Nie, adresu Wandy nie mam, ale możesz zadzwonić. Ona chyba ma telefon. [не адрэсу ванды не мам а1э можэш задзвонич она хыба ма тэЬфон] 3. — Zdaje się, że tak, ale nie znam numeru jej telefonu ani nie mam książki telefonicznej. [здае шеа жэ так а1э не знам нумэру ей тэ1эфону ани не мам кшёншки тэ1эфони?шнэй] 4. — Masz z’a to bardzo zły humor. Dlaczego? [маш за то V бардЗо злы хумор дЫЯшэго] *) Текст записан на пластинке. 1) z’ a t o — ударение падает на слово za. Обратите внимание на раздельное написание. 30 Пятый урок 5. — Nie umiem napisać listu po rosyjsku. [не умел написан 1исту по росыйску] 6. — Ńie umiesz? [не умеш] 7. — Przecież dopiero zaczynam się uczyć rosyjskiego. Czasem pomaga mi Marek albo Tadek, ale dziś oni nie mogą. Nie mają czasu. [пшэчеш доперо затгйынам me11 yfuiun росыйскего fгйасэм помага ми марж al6o тадэк а1э джигиь они не могон не маем fulacy] 8. — A czyż Wanda ma czas? Przecież pracuje jako tłumacz i jednocześnie studiuje historię Polski. Nie, ona też na pewno nie ma czasu. [a fuLbim ванда ма futac пшэчеш працуе яко тлуматгй и едHofvXsmbHe студъюе О хисторъен 1) по1ски не она тэш на пэвно не ма fulacy] 9. — Так, masz rację. Więc со robić? [тате маш рацъеи венц цо робич] 10. — Nie rozumiem! Czy nie możesz napisać tego listu jutro albo pojutrze? Dlaczego chcesz pisać właśnie dziś? [не розумем fulu не можэш написач тэго 1исту ютро а1бо поютшэ dlafuXdio*2) хцэш писан влашьне джишъ] И. — Nie mogę zwlekać. То bardzo pilny list. [не могэн звХэкач то бардзо пи1ны 1ист] 12. — Czy Ola nie może ci pomóc? [fu1ы ola не можэ чи помуц] 13. — Ona zna chyba tylko język francuski. [ona зна хыба ты1ко еннзык француски] 14. — Nie, zna również inne języki: rosyjski, angielski. [не зна рувнеш иннэ ензыки росыйски анге1ски] 15. — A czy dobrze zna rosyjski? [a fxUbi добжэ зна росыйски] 16. — Tak. Swobodnie rozmawia, czyta utwory literatury pięk­ nej. Ona może ci pomóc. [так сфободне розмавя тгйыта утфоры Ытэратуры пеукнэй она можэ чи помуц] 1) i в словах s t u d i u j e и h i s t o r i ę произносится как й (см. фон. п. 10). 2) В слове d l a c z e g o произносится звук г, а не в (как в русском для чего — [для чево]). Так же в род. пад. прилагательных, напр.: rosyjskiego, angielskiego, francuskiego, и местоим.: czego, kogo. 31 Пятый урок С Л О ВА Р Ь adres albo angielski ani czas czasem czyż dlaczego francuski historia humor inny jednocześnie język list móc na pewno napisać numer pamiętać pilny pisać pojutrze адрес или английский ни время иногда разве почему французский история настроение другой одновременно язык письмо мочь наверное написать номер помнить срочный писать послезавтра Polska pomagać po rosyjsku przypadkiem robić rosyjski rozmawiać rozumieć studiować swobodnie telefon telefoniczny tłumacz umieć utwór właśnie zadzwonić zdawać się zły znaleźć zwlekać że Польша помогать по-русски случайно делать русский говорить понимать изучать свободно телефон телефонный переводчик уметь произведение именно позвонить казаться плохой найти медлить что Х О Ч У Н А П И С А Т Ь ПИСЬМО 1 0 9 8 7 6 5 4 3 2 1. Нет ли у тебя случайно адреса Ванды? Я не помню, где она живет и не могу найти ее адрес. 2. Нет, адреса Ванды у меня нет, но ты можешь позвонить. У не< вероятно, есть телефон. 3. Кажется, да, но я не знаю номера ее телефона, и у меня нет те лефонной книги. 4. Зато у тебя плохое настроение. Почему? 5. Не умею написать письмо по-русски. 6. Не умеешь? 7. Я ведь только начинаю учить русский язык. Иногда мне помогав Марек или Тадек, но сегодня они не могут. У них нет времени. 8. А разве у Данды есть время? Она ведь работает переводчиком и о, повременно изучает в университете историю Польши. Нет, у н тоже, наверное, нет времени. 9. Да, ты права. Что же делать? 10. Не понимаю. Н еуж ели ты не можешь написать это письмо завт или послезавтра? Почему ты хочешь написать его именно сегодн 11. Не могу откладывать (медлить). Это очень срочное письмо. 12. А Оля не может тебе помочь? 13. Она, кажется, знает только французский язык. 14. Нет, она знает также другие языки: русский, английский. 32 Пятый урок 15. Она хорошо знает русский? 16. Да, она свободно говорит, читает произведения художественно^ литературы. Она может тебе помочь. . .^-настроение humor г-—' ----- -юмор literatura piękna художественная литература uczyć się czego (род. дад.) uczyć się alfabetu uczyć się literatury dopiero zaczynam się uczyć rosyjskiego учиться чему, учить что учить азбуку учиться литературе я только начинаю учить русский язык КОММЕНТАРИЙ 1. może может быть, возможно Конструкция: Masz może je j adres? синонимична конструкции: Czy nie masz jej adresu? Może kolega ma agrafkę? Czy kolega nie ma agrafki? 1. и др. В третьем уроке впервые выступают формы глагола mieć (предл. 2, 5, 7). Напоминаем, что глагол mieć отличается от всех осталь­ ных глаголов этой группы лишь формой инфинитива. Посмотрите в текст настоящего урока (предл. 1, 2, 3, 4, 7, 8, 9) и срав­ ните все случаи употребления этого глагола с русским переводом текста. Одновременно усвойте следующие выражения, в составе которых выступает глагол mieć: mieć mieć mieć mam К zły humor dobry humor rację rację быть в цлохом настроении быть в хорошем настроении быть правым я прав(-а) третьему спряжению принадлежат также (предл. 5, 6, 10) глаголы umieć (уметь), rozumieć (понимать), porozumieć się (договориться), но они, в отличие от глагола mieć, не видоизменяют основы. Сравните: mieć mam masz ma umieć umiem umiesz umie umiemy umiecie umieją 33 Пятый урок 3, 7. формы род. пад. прилагательных и местоимений: м. и ср. род -ego, напр.: ciekawego, złego, mojego, tego ж. род -ej, напр.: telefonicznej, ciekawej, mojej, tej Если конечный согласный основы — звук к или g, то в род. пад. появляется буква i знак смягчения этих звуков. м. и ср. род ж. род 5. po По po po po po po rosyjskiego, warszawskiego rosyjskiej, warszawskiej. rosyjsku этому образцу: polsku francusku angielsku niemiecku warszawsku по-русски по-польски по-французски по-английски по-немецки по-варшавски В этих наречиях в польском языке на конце всегда -и 8. pracować jako tłumacz (им. пад.) работать переводчиком. Другие примеры: pracować jako kierowca pracować jako dziennikarz pracować jako kelnerka работать водителем работать журналистом работать официанткой и т. д. 12, 16. В уроке 4 Вы познакомились с формой дат. пад. mi (мне) (от местоимения ja). Теперь постарайтесь запомнить краткую форму дат. пад. местоимения ty — ci (тебе). Czy Ola nie może ci pomóc? Ona może ci pomóc. РОД И ТЕЛЬН Ы Й П АД ЕЖ ( kogo? А О ля не может тебе помочь? Она может тебе помочь. czego?) ЕД. Ч. СУ Щ Е С ТВИ ТЕ ЛЬН Ы Х Adresu Wandy nie mam. (2) Nie znam numeru jej telefonu. (3) Все встречающиеся в тексте слова с окончанием -и — это формы род. пад. ед. ч. существительных м. рода:5 adres numer telefon list czas humor 5 liczebnik — — — — — — adresu numeru telefonu listu czasu humoru Пятый урок 34 В польском языке род. пад. м. рода имеет два окончания -и и -а. Б оль­ шое количество существительных принимает окончание -и. Старайтесь запоминать, какие слова, встречающиеся в наших уроках, получают окончание -и. Трудно дать точные правила об употреблении оконча­ ний -и и -а. Поэтому окончание род. пад. ед. ч. слов мужского рода дается в нашем словаре: adres м.у род. -и Образование род. пад. существительных ж. род гораздо проще. Все существительные принимают окончание -у (-i), в зависимости от ка­ чества основы (см. фон. п. 11). literatura siostra noc ziemia rola książka — — — — — — literatury (литературы) (сестры) siostry (ночи) nocy ziemi (земли) roli (роли) (книги) książki Поэтому формы род. пад. существительных женского рода з словаре не даются. Запомните, что глаголы, сочетающиеся с винительным падежом (переходные), после отрицания в с е г д а заменяют винительный падеж родительным (в русском языке, как Вам известно, это не всегда так). Znam numer telefonu. Я знаю номер телефона. Nie znam numeru telefonu. Я не знаю номера телефона. Wołam siostrę. Зову сестру. Nie wołam siostry. Не зову сестру. Piszesz list. Пишешь письмо. N ie piszesz listu. Не пишешь письма (письмо). НАСТОЯЩ ЕЕ ВРЕМ Я ГЛАГОЛОВ Т И П А móc (I СП РЯЖ ЕН И Е) В настоящем уроке мы хотим познакомить Вас с новым спряжением глагола. К этому спряжению принадлежат глаголы с различными че­ редованиями в основе, и поэтому оно труднее других. По типу оно сов­ падает с русским первым спряжением. В качестве образца возьмем глагол móc (мочь) 1). ед. ч. 1. mogę 2. możesz 3. może i) См. также таблицу на конце книги. мн. ч. 1. możemy 2. możecie 3. mogą 35 Пятый урок Четыре формы требуют специальной тренировки: а) 1-ое лицо, где русскому окончанию -у (могу) соотв. польское -ę; б) 3-е лицо ед. ч., в котором на конце нет звука -т ср.: может — może (в польском языке его вообще нет в этой глагольной форме); в) 1-е лицо мн. ч. с гласным -у в конце - е т у (см. глаг. типа czytać), ср.: можем — możemy г) 3-е лицо мн. ч., где русскому -уг соответствует польское -ą (опять без конечного -т). ср.: могут — mogą В случае чередований огласовка основы 3-го лица мн. ч. в польском языке всегда совпадает с 1-ым лицом ед. ч.: mogę — mogą Из известных Вам уж е глаголов по этому образцу спрягаются: chcieć — chcę, -esz и группа, в которой суффикс инфинитива -owa- чередуется с -ujв настоящем времени: dziękować interesować się pracować studiować (ср. русск.: — — — — dziękuję, -uje sz interesuję się, -ujesz się pracuję, -ujesz studiuję, -ujesz рисовать — рисую = рис-uj-y). О ТСУТСТВИЕ Л И Ч Н Ы Х МЕСТОИМЕНИЙ П РИ ГЛАГОЛАХ Вы, наверное, уже заметили, что в польском языке личные место­ имения при глаголах почти не употребляются. Это относится к место­ имениям 1-го и 2-го лица: ja, ty, my, wy. Примеры, иллюстрирующие это правило, встречаются в каждом уроке. Возьмем несколько предложений по выбору. Dopiero się zastanawiam, dokąd pojechać. Jestem dziennikarzem. N ie pamiętam, gdzie ona mieszka. Nie mogę zwlekać. Możesz napisać Ust jutro lub po­ jutrze. Я еще не решила, куда поехать. Я журналист. Я не помню, где она живет. Я не могу откладывать. Ты можешь написать письмо за­ втра или послезавтра. Местоимения 1-го и 2-го лица употребляются лишь тогда, когда на них падает логическое ударение (например, при противопоставлении). A ja od wczoraj mam urlop. (т. e. я в отличие от Вас) 36 Пятый урок Ja chcę zwiedzić muzeum i zobaczyć Stare Miasto. (т. e. это касается только меня, так как я не знаю, что Вы хотите посетить) Ja również jestem dziennikarzem. (здесь ja подчеркивается словом również) Чтобы не употреблять несвойственных польскому языку оборотов, старайтесь избегать употребления местоимений 1-го и 2-го лица, когда для этого нет особых причин. В польском языке могут опускаться также местоимения 3-го лица, когда подлежащее известно из контекста. Это чаще всего имеет место в группе (двух или нескольких) предложений с общим подле­ жащим. Подлежащее, как правило, выражено только в первом пред­ ложении, напр.: (13) (14) (15) (16) Ona zna chyba tylko język francuski. Nie, zna również inne języki. Czy dobrze zna rosyjski? Tak, swobodnie rozmawia, czyta utwory literatury pięknej. УПРАЖНЕНИЯ I. II. III. а) Переведите следующие предложения на польский язык: 1. Вы (обращаетесь к мужчинам и женщинам) правы. 2. Он прав. 3. Мы сегодня в хорошем настроении. 4. Ты сегодня в плохом настроении. 5. Вы умеете говорить по-польски. 6. Они (девушки) понимают простой русский текст. б) В переведенном Вами тексте замените утвердительные предло­ жения (1, 2, 5, 6) отрицательными. Вместо точек поставьте слова dopiero или tylko: 1............ teraz rozumiem ten utwór. 2. Ona z n a .........język angielski. 3. M a m ......... trzy godziny czasu. 4............ rok pracuję jako tłumacz. 5. N ie mamy jej adresu, m a m y ........numer jej telefonu. 6............ dziś mogę ci pomóc. Употребите нужные глагольные формы: 1. Pani nie (chcieć) być tłumaczem? 2. (Studiować — ja) literaturę. 3. N ie (umieć — my) mówić po niemiecku. 4. N ie (mieć — ty) matki. 5. On (móc) napisać list po polsku. 6. Państwo (pracować) tu dopiero pół roku. 6 LEKCJA SZÓSTA 1. Предложный падеж существительных мужского и среднего родов. 2. Настоящее время глаголов типа mówić (I I спряжение). 3. Конструкция: nie ma + р о д. п а д е ж . ROZMOWA TELEFONICZNA [розмова тэ1эфони?Шна] 1. — Halo, słucham! [a:aZo слухам] 2. — Czy to Irena? [fulbi то ирэиа] 3. — Nie, Ireny nie ma w domu, jest w instytucie. [не ирэны не ма в дому ест в инстытуче О] 4. — То ty, Wanda? Dzień dobry! [то ты ванда дЯденъ добры] 5. — Kto mówi? [кто муви] 6. — Nie poznajesz? То ja, Tadek. Dzwonię już po raz drugi. Chcę pomówić z Ireną i z tobą. [не познает то я тадэк дзвоне71 юш по раз други] [хц9н пому вин з ирэно111) и с тобон] 7. — Proszę, słucham. [прошэП слухам] 8. — Czy masz dziś czas? [fulbi мат дожить fUlać] 9. — Nie słyszę, co mówisz. [не слышэп цо мувит] 10. — Halo! Halo! Słyszysz teraz? [xalo xalo слытыт тэрас] i) В словах, начинающихся со звука i, не происходит изменения этого звука в у под влиянием конечного твердого согласного предшествующего слова. Сле­ довательно, произносите [в и и с т ы т у ч е ], а не 1в ы и с т ы т у ч е ] . То ж е [з и р э н о в ] , а не [з ы р э н о в \. 38 Шестой урок И. — Так, teraz już słyszę. [тате тэрас юш слышэв] 12. — Czy masz dziś czas? [•Яйы маш джишъ futac] 13. — А о со chodzi? [а о цо ходэгси] 14. — Ola, Marek i ja chcemy dziś wieczorem obejrzeć wystawę książki radzieckiej w Klubie Międzynarodowej Prasy i Książki. Czy masz chęć pójść z nami? [ola марж и я хцэмы джишъ ветшорэм обэйжэч выставэ11 кшёпшки раджецкей в к 1убе мендзынародовэй прасы и кшёншки ОШы маш хэнъч пуйшъч з нами2)] 15. — Bardzo chcę, ale niestety nie mam czasu. [барддо хцэн ale нестзты не мам fulacy] 16. — А со robisz? [а цо робиш] 17. — Jestem zajęta i dziś nie mogę z wami pójść. [естэм заента и джишъ не могэп з вами2) пуйшъч] 18. — Jesteś zajęta? Przecież ani ty, ani Irena dzisiaj nie pra­ cujecie. [естэшъ заента пшэчеш ани ты ани ирэна джишяй не працуече] 19. — Dziwisz się? Mam dużo pracy w domu. Ireny nie ma, ja sama sprzątam. Właśnie teraz myję podłogę. Tu straszny nieporządek, a przecież jutro jest święto. [дживиш шен мам дужо працы в дому ирэны не ма я сама епшонтам влашъне тэрас мыев подлогэ11 ту страшны непожондэк а пшэчеш ютро ест шъвенто] 20. — А со Irena robi w instytucie? [а цо ирэна роби в инстытуче] 2) Обратите внимание на произношение предлога z (з). Следовательно, z nami произносите [з н а м и ) z w am i „ [з в а м и ] z Markiem „ [з м а р к е м ] z Olą „ 1з o l o B ] z nimi ,, [3 н и м и ] 39 Шестой урок 21. — Pisze referat. [пишэ рэфэрат] 22. — Więc nie możecie iść z nami? Szkoda! [вепц не можэче ишъч з нами шкода] 23. — Możemy przecież jutro pójść razem. [можэмы пшэчеш ютро пуйшъч разэм] 24. — No tak, ale trzeba się umówić z Olą i z Markiem. Teraz tu ich nie ma, są w barze na obiedzie. Mogę zobaczyć się z nimi dopiero za godzinę. A gdzie chcecie jutro spotkać się z nami? [но так ale тшэба3) шен умувич з oloH и з маркем2) тэрас ту их не ма соп в бажэ на обедже могэи зобаЯгйыч шен з ними2) доперо за годжинэ11 а гдже хцэче ютро споткач шен з нами] 25. — Może na Starym Mieście koło muzeum lub koło księgarni? [можэ на старым мешьче коло музэум lyn коло кшенгарни] Z6. — Może lepiej w Łazienkach *>. [можэ 1эпей в лаженках] 27. — No, dobrze, w Łazienkach koło pałacu. [но добже в лаженках коло палацу] СЛ О В А Р Ь bar chęć dużo dzisiaj dziwić się dzwonić godzina instytut klub koło księgarnią lepiej międzynarodowy mówić myć nieporządek niestety no obejrzeć obiad pałac закусочная охота много сегодня удивляться звонить час институт клуб у, около книжный магазин лучше международный говорить мыть беспорядок к сожалению ну посмотреть обед дворец podłoga pomówić poznawać pracą prasa radziecki razem referat sam słyszeć spotkać się sprzątać straszny szkoda święto trzeba umówić się w z zajęty zobaczyć się пол поговорить узнавать работа печать советский вместе доклад один слышать встретиться убирать ужасный жаль праздник надо условиться в с занятый увидеться з) В слове t r z e b a т + ш надо произносить раздельно (ем. фон. пп. 2, 12 и урок 3). •) Ł a z i e n k i — бывший королевский парк. Самый большой парк в В ар- 40 Шестой урок РАЗГО ВО Р ПО ТЕЛЕ Ф О Н У 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. А лло, слушаю! Это Ирина? Нет, Ирины нет дома, она в институте. Это ты, Ванда? Здравствуй! Кто говорит? Не узнаешь? Это я, Тадек. Я звоню уже второй раз. Хочу пого­ ворить с Ириной и с тобой. Пожалуйста, слушаю. У тебя сегодня есть свободное время? Я не слышу, что ты говоришь. А л л о ! А л л о ! Теперь слышишь? Да, теперь слышу. У тебя сегодня есть свободное бремя? А в чем дело? Мы с Олей и Марком хотим сегодня вечером посмотреть выставку советской книги в К лубе международной печати и книги. Хочешь пойти с нами? Очень хочу, но, к сожалению, у меня нет времени. А что ты делаешь? Я занята и сегодня не могу пойти с вами. Ты занята? Ведь нй ты, ни Ирина сегодня не работаете! Тебя это удивляет (удивляешься)? У меня много работы дома. Ирины нет, я убираю одна. Как раз теперь мою пол. Здесь ужасный беспорядок, а ведь завтра праздник. А что делает Ирина в. институте? Она пишет доклад. Значит, вы не можете идти с нами? Ж а ль! Можем ведь завтра пойти вместе. Н у да, но надо условиться с Олей и Марком. Теперь их здесь нет, они обедают в закусочной. Я могу увидеться с ними только через час. А где вы хотите завтра встретиться с нами? Скажем (может быть), в Старом городе у музея или у книжного магазина? А не лучш е ли в Лазенках? Ну, хорошо, в Лазенках у дворца. czas час о со chodzi? mieć chęć mam chęć время godzina в чем дело? хотеть, иметь желание хочу 41 Шестой урок КОММЕНТАРИЙ 6., 14., 17., 24. В шестом уроке Вы встречаете новые формы местоиме­ ний — твор. пад. ед. и мн. ч. ty my wy oni, one — — — — tobą (тобой) nami (нами) wami (вами) nimi (ими) z z z z tobą (с тобой) nami (с нами) wam i (с вами) nimi (с ними) Одновременно запомните: ja on, ono ona — mną (мною) — nim (им) — nią (ею) ze mną (со мною) z nim (с ним) z nią (с ней) 6., 19. Как мы уж е сказали (см. урок 5), в глаголах первого спряжения могут иметь место изменения основы. Вот две других группы глаголов с такими изменениями: 1) wa : j poznawać dawać stawać — poznaję, -jesz — daję, -jesz — staję, -jesz (узнавать, познавать) (давать) (останавливаться) (cp. русск. давать — даю ( = даjy) 2) myć żyć szyć pić — myję, — — — -jesz (мыть) żyję, -jesz (жить) szyję,-jesz (шить) piję, -jesz (пить) Запомните личные формы второй группы глаголов, так как они отличаются от соответствующих форм в русском языке. 24. Ich (их) — род. пад. мн. ч. местоимений oni, one. П РЕД ЛО Ж Н Ы Й П АД ЕЖ (о kim? о czym?) СУЩ Е СТ ВИ ТЕ ЛЬН Ы Х М УЖ СКОГО И СРЕДНЕГО РОДОВ Просим Вас познакомиться с новой падежной формой — предлож­ ным падежом (см. предл. 3, 14, 20, 24, 26). В польском языке предложный падеж ед. ч. м. и ср. родов имеет два окончания -е и -и. Пока мы вводим лишь одно (-е), совпадающее с соответствующим русским окон­ чанием. Оно прибавляется к существительным с основами на следующие согласные: b, d, f, ł, m, n, p, r, s, t, w, z. Окончание -e вызывает разные, не известные русскому языку, изме­ нения согласных (и гласных) основы. Поэтому усвоение форм предлож­ ного пад. с окончанием -е не так легко, как это может показаться на первый взгляд. 42 Шестой урок Существительные с основами на согл. b, f, m, n, р, w подвергаются таким изменениям, как в русском языке (т. е. лишь смягчаются; на письме появляется знак смягчения i): — klub niebo dym kran słup gniew słowo klubie niebie dymie kranie słupie — — — — gniewie sło wie — — Остальные согласные подвергаются другим изменениям. Пока за­ помните три таких чередования: t : ć(ci) instytut święto d : dź(dzi) obiad wygląd bar r : rz teatr — — — — — — instytucie święcie obiedzie w yglądzie barze teatrze [инстытуче] [шьфенъче] [обедже] [выг1оньдже] [бажэ] [тэатшэ] В слове miasto чередуются две последние согласные: st : ść(ści) miasto — mieście Одновременно запомните, что гласный а может чередоваться с е: świat miasto lato obiad świecie mieście lecie obiedzie [ шьфече] [мешъче] [1эче] [обедже] О других случаях чередования мы скажем впоследствии. Предложеный падеж мн. ч. существительных всех склонений характе­ ризуется окончанием -ach: Łazienki instytuty święta teatry — — — — Łazienkach instytutach świętach teatrach В нашем словаре предложный падеж ед. ч. отмечен следующим образом: instytut, пр. -сге Н АСТО ЯЩ ЕЕ В РЕ М Я ГЛАГО ЛО В Т И П А mówić (И СП РЯЖ ЕН И Е) В текст шестого урока мы ввели формы настоящего времени гла­ голов второго спряжения (предлож. 5, 6, 9, 10, 11, 14, 16, 19, 20). Оно соответствует второму русскому спряжению. Вот образец: 43 Шестой урок ед. ч. 1. mówię 2. mówisz 3. mówi мн. ч. 1. mówimy 2. mówicie 3. mówią После твердых согласных в окончании по фонетическим причинам имеется не i, но у (см. фон. п. 11): patrzyć patrzę patrzysz У некоторых глаголов в инфинитиве окончание -eć (słyszeć, woleć), но личные формы абсолютно тождественны остальным: słyszę słyszysz w olę wolisz Принадлежность к этой глагольной группе отмечается нами в сло­ варе следующим образом: mówić, -ię, słyszeć, -ę, КОНСТРУКЦ ИЯ: n ie -isz -ysz m a + РОД. НАД. Нам придется еще несколько раз остановиться на употреблении глагола mieć. Теперь нас интересует лишь одна форма т а , которая вместе со словом nie (nie ma) заменяет отрицательные формы глагола być. Русским эквивалентом конструкции nie ma является „нет” . Заметьте, что конструкция nie ma, подобно русскому „нет” , сочетается с родительным падежом. Ср.: Wanda jest w domu. Ванда дома. Wandy nie ma w domu. Ванды нет дома. Irena jest w instytucie. Ирина в институте. Ireny nie ma w instytucie. Ирины нет в институте. Oni są w barze. Они в закусочной. Ich nie ma w barze. И х нет в закусочной. nie ma czasu tu nie ma teatru nie ma mrozu нет времени здесь нет театра нет мороза Не смешивайте конструкции: 1) On ma książkę. On ma pracę. On nie ma książki. On nie ma pracy. 44 Шестой урок — Przepraszam, czy kolega nie ma przypadkiem agrafki? 2) Tu jest książka. Tu jest nieporządek. Tu nie ma książki. Tu nie ma nieporządku. В первом случае отрицается глагол mieć, а во втором być. Вернитесь к тексту! Найдите в нем предложения с конструкцией nie ma (предл. 3, 19, 24) и сравните их с предложениями без отрицания. УПРАЖНЕНИЯ I. Раскрывая скобки, образуйте предложный падеж (с соотв. пред­ логом): 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. II. Ona ma pracę (instytut). M oja siostra jest (teatr). (klub) jest telefon. (miasto) jest piękny park. Ten mężczyzna pracuje (teatr). Chcemy pokoju (świat). Oni są (bar, obiad). Замените конструкцию nie ma словами ma или jest, są: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. On nie ma czasu. W mieście X nie ma muzeum. Czy pani nie ma chęci pójść tam? Nie ma ich w barze. Jeszcze nie ma obiadu. Dziś nie ma wiatru. W sklepie nie ma wystawy. Шестой/седьмой урок III. 45 Образуйте нужные глагольные формы: 1. One (dzwonić) dziś po raz trzeci. 2. Czy pani (słyszeć), có on (mówić). 3. Czy (móc — ty) pójść z nami? Przecież nie (robić) dziś nic. 4. One (słuchać) koncertu. 5. (mieć — ja) dużo pracy: (pisać) referat i (czytać) książkę. 6. (myć się — my) rano i wieczorem. 7. (dawać — ja) ci książkę. 7 LEKCJA SIÓDMA 1. Дательный-предложный падежи существи­ тельны х на -а. 2. Простое будущее время. 3. Kiedy, gdy. W DESZCZOWY DZIEŃ [в дэшИШовы джень] Tekst А *) 1. — Jaka dziś okropna pogoda! Deszcz pada już prawie trzy godziny i w ogóle nie wiadomo, kiedy przestanie padać. 1яка дЗдишъ окропна погода дэшЯШ nada юш праве тшы годолины и в огу1э не вядомо кеды пшэстане падач] 2. — Instytut Meteorologiczny со dzień zapowiada piękną po­ godę, nic więc dziwnego, że jest pochmurno i mokro. [инстытут мэтэоро1оги?шны цо Ó3Ъенъ заповяда пеукно11 погодэв ниц венц до1дивнэго жэ ест похмурно и мокро] 3. — Jeżeli takie będzie całe lato, to nigdzie nie warto wyjeż­ dżać. [ежэ1и таке бэкъдбйе цалэ 1ато то нигдЗде не варто выежд&ач] *) Текст записан на пластинке. 46 Седьмой урок 4. — Oczywiście. Wszędzie, nad morzem, w górach i nad jezio­ rami, będzie jednakowo zimno i ponuro: deszcz, wiatr, chmury, mgły. [ofuLbiBuiubue фшэиъдяде над можэм в гурах и над ежёрами бэньдже еднаково жимно и понуро дэшЯШ вятр хмуры мглы] 5. — A wtedy na wczasach można będzie umrzeć z nudów. [а фтэды на фтгйасах можна бэньдже умжэч з нудуф] 6. — Со za przesada! Stwarzacie taką atmosferę, jak w tej ba­ nalnej piosence: . . . 'ponury dzień, jak co dzień . . . Dwa dni pada deszcz, a wam się już wydaje, że takie bę­ dzie całe lato. [цо за пшэсада стфажаче тако11 атмосфэрэ11 як ф тэй банаЫэй пёсэнцэ понуры джень як цо джень два дни пада дэuifut а вам шеи юш выдав жэ таке бэньдо/се цалэ 1ато] 7. — A ja lubię siedzieć w domu i czytać, gdy pada deszcz. [а я 1убеа шедШеч в дому и $шытач гды пада дэшЯТй] 8. — То dlatego i teraz, zamiast rozmawiać z nami, cały czas czytasz gazetę. [то д1атэго и тэрас замяст розмавяч з нами цалы ИШас f гйыташ газэтэн] 9. — W gazecie też piszą o pogodzie. Przeczytam wam, chcecie? Instytut Meteorologiczny... [в газэче тэш пишон о погодже пшэЯгйытам вам хцэче ипстытут мэтэоро1оги&й1ны] 10. — Może skończysz z tymi żartami? [люясэ CKOHbfutbiuL с тыми жартами] 11. — Z wami nigdy pożartować nie można. Zawsze jesteście nie w humorze. [3 вами нигды пожартовач не можна зафшэ естэшьче не в хуможэ] 12. — Dziwisz się? Kto ma chęć na wczasach wiecznie patrzeć na deszcz i cały czas tylko czytać książki. W lecie każdy woli słońce niż niepogodę. [дживиш шен кто ма хэньч на фтгйасах eefume патшэч на douiful и цалы fmac тьйко ЯШытач кгиёншки в 1эче кажды eolu слоньцэ ниш непогодэн] 13. — A ja zawsze jadę na wczasy w zimie. Wolę mróz niż upał. Poz’a tym lubię jeździć na nartach, gdy pada biały, puszy­ sty śnieg. Седьмой урок 47 [а я зафшэ ядэ11 на фтшасы в жиме во1эн ярус ниж упал поза тым 1убен ежъджич на нартах гды пада бялы пушисты шьнек] 14. — W tobie odzywa się raczej romantyk niż narciarz. [ф тобе одзыва meHl) рсгЯйэй романтик ниш нарчяш] С Л О ВА Р Ь atmosfera banalny biały cały chmura deszcz deszczowy dlatego dziwny gdy jednakowo jezioro jeżeli każdy lato lubić meteorologiczny mgła mokro mróz narciarz narty nic niepogoda nigdy nigdzie niż nuda oczywiście odzywać się okropny patrzeć piosenka настроение банальный белый весь туча дождь дождливый поэтому удивительный когда одинаково озеро если каждый лето любить метеорологический туман сыро мороз лыжник лыжи ничто, ничего непогода никогда никуда чем скука конечно здесь: говорить ужасный смотреть песенка pochmurno pogoda ponuro pożartować prawie przeczytać przesada przestać puszysty raczej romantyk siedzieć skończyć słońce stwarzać śnieg taki umrzeć upał wczasy wiadomo wiatr wiecznie w ogóle wszędzie wtedy wydawać się zamiast zapowiadać zawsze zimno żart облачно погода уныло пошутить почти прочитать преувеличение перестать пушистый скорее романтик сидеть кончить солнце создавать снег такой умереть жара курорт известно ветер вечно вообще везде тогда казаться вместо предсказывать всегда холодно шутка В ДО Ж ДЛИ ВЫ Й ДЕНЬ 1. Какая сегодня ужасная погода! Дождь идет уже почти три часа, и вообще неизвестно, когда он перестанет идти. 2. Институт прогнозов ежедневно (каждый день) обещает (предска­ зывает) прекрасную погоду, и поэтому нет ничего удивительного, что облачно и сыро. i) В слове odzywać się d 4ваться” з произносится раздельно, как в русском „отзы­ 48 Седьмой урок 3. Если все лето будет такбе, то никуда не стоит ехать (выезжать). 4. Конечно. На море, в горах и на озерах — везде будет одинаково холодно и уныло: дождь, ветер, тучи, туманы. 5. И тогда на курорте можно будет умереть со скуки. 6. Какое преувеличение! Создаете настроение, как в этой банальной песенке: ... унылый день, и таков каждый день... Два дня идет дождь, а вам уж е кажется, что все лето будет такое. 7. А я люблю сидеть дома и читать, когда идет дождь. 8. Поэтому-то и теперь, вместо того чтобы с нами разговаривать, ты все время читаешь газету! 9. В газете тоже пишут о погоде. Прочитаю вам, хотите? Институт прогнозов... 10. Прекрати эти шутки! (Может быть, ты покончишь с этими шут­ ками?) 11. С вами никогда пошутить нельзя! Всегда вы не в духе. 12. Это тебя удивляет? Кому хочется на курорте вечно смотреть на дождь и все время только читать книги? Летом каждый предпо­ читает солнце непогоде. 13. А я всегда еду на курорт зимой. Предпочитаю мороз жаре. Кроме того, я люблю ходить на лыжах, когда идет белый пушистый снег. 14. Ты (в тебе говорит) скорее романтик, чем лыжник! deszcz pada ] pada I Д0ЖДЬ ИД6Т śnieg pada снег идет Pada! СеОьмой урок wszędzie — zawsze — nad morzem, nad jeziorami umrzeć z nudów można (можно 49 nigdzie nigdy на море, на озерах (см. комм, к 3-му уроку) умереть со (от) скуки — nie można — нельзя) być nie w humorze быть не в духе być w humorze быть в хорошем настроении (ср. урок 5: mieć zły (dobry) humor) jeździć na nartach ходить на лыжах КОММЕНТАРИЙ 1. Глаголы przestawać (несов. вид) — przestać (сов. вид) принадлежат к первому спряжению: przestawać — przestaję, przestajesz przestać — przestanę, przestaniesz 2. że, что (союз) Nic dziwnego, że jest pochmurno i mokro. Нет ничего удивительного, что облачно и сыро. Не смешивайте под влиянием русского языка союза że и местоиме­ ния со (в русском языке в обоих случаях „что” ), ср.: N ie słyszę, со mówisz. Не слышу, что ты говоришь. М ы вернемся еще к этому вопросу (см. урок 12). 3., 8. cały (-а, -е) весь, целый całe cały cały cały cała lato czas miesiąc rok rodzina все лето все время весь (целый) месяц весь (целый)' год вся семья Польские слова wszystek, wszystka, wszystko (весь, вся, всё) в ед. ч. употребляются лиш ь с вещественными существительными: wszystek chleb, cukier wszystka mąka, kasza wszystko wino б Uczebnik весь хлеб, сахар вся мука, каша все вино 50 Седьмой урок Кроме того, слова wszystko, мн. ч. wszyscy употребляются самостоя­ тельно (без существительных): wszystko wszyscy 8. zamiast(вместо), в отличие от средственно с инфинитивом: zamiastrozmawiać z nami 12., всё все русского „вместо” ,сочетается непо­ вместо того,чтобы разговаривать с нами 13. woleć (предпочитать) спрягается по образцу mówić (II спряжение): wolę, wolisz Każdy w oli słońce niż niepogodę. Каждый предпочитает солнце непогоде. Предпочитаю мороз жаре. W olę mróz niż upał. При глаголе woleć конструкция niż + в и н . п а д е ж соответствует в русском языке дательному падежу. Niż + с у щ е с т в и т е л ь н о е может в других случаях соответство­ вать русскому „чем” : W tobie odzywa się raczej romantyk niż narciarz, (предл. 14) Ты скорее романтик, чем лыжник. 13. Глагол jechać не только образует настоящее время от другой основы (совпадая в этом отношении с русским „ехать” ), но, кроме того, в нем наблюдаются не свойственные русскому языку чередования гласных а : е и согласных d : dź (dzi). ед. ч. jadę jadziasz jedzie [ядэн] мн. ч. [еджеш] [едже] jadziamy jedziacie jadą [едядемы] [едэсече] [я<Эон] (См. замечание в 5-ом уроке относительно совпадения огласовки осно­ вы 1-го лица ед. ч. и 3-го лица мн. ч.). Так же спрягаются производные от него глаголы сов. вида: przyjechać — przyjadę, przyjadziesz pojechać — pojadę, pojadziesz wyjechać — wyjadę, wyjadziesz (приехать) (поехать) (выехать, уехать). 14. w tobie в тебе, we mnie во мне (предл. пад.). Вы знаете уж е 4 формы местоимений ja и ty (см. уроки 4, 5, 6). (дат. пад.) (твор. пад.) (предл. пад.) ja ty mi (мне) mną (мной) mnie (мне) ci tobą tobie (тебе) (тобой) (тебе) Седьмой урок 51 УПРАЖНЕНИЯ I. Употребите, где нужно, слова cały (-а, -е), или wszystko: 1...............lato pada deszcz. 2. . . . . . . . , co mówisz, jest okropne. 3.............. dzień jesteś nie w humorze. 4. Nie wiadomo, co t o ...........znaczy. 5. D la c z e g o .........czas na wczasach czytasz książki? 6.......... świat i ......... na świecie się zmienia. II. Переведите на польский язык: 1. 2. 3. 4. 5. 6. III. Предпочитаю лето зиме. Предпочитаю читать книги, чем разговаривать с вами. Вместо того, чтобы быть в институте, Ъы пишешь письмо дома. С вами никогда нельзя пошутить. Я скорее учительница, чем инженер. Не понимаю, как ты можешь проводить с ними все лето. Образуйте нужные формы существительных и глаголов: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Dziś mój brat (jechać, wczasy). Cały rok (mieć — my) ładną (pogoda). Całą (zima) (myć się — ja) zimną (woda). Państwo nie (lubić, deszcz i wiatr). Pani zawsze (rozmawiać, książki i teatr). Dlaczego cały swój urlop (spędzać) państwo (miasto)? Tekst В 1. — Może ty przypadkiem wiesz, kiedy wreszcie przyjdzie Ma­ rek? Czekamy na niego już pół godziny. Dlaczego jeszcze go nie ma?! [можэ ты пшыпаткем веш кеды врэшче пшыйдже марЗк fuLoкамы на него х) юш пул годжины д1атШэго еш'тШэ го не ма] 2. — Nie wiem, pewnie boi się deszczu. On zawsze ma katar, gdy trochę zmoknie. [не вем пэвне бои шен дэштгйу он зафшэ ма катар гды трохэ11 змокне] 3. — Nie ma sensu dłużej na niego czekać, ja już idę. [не ма сэнсу длужэй на него ИШэкач я юш идэ 11] 4. — Już idziesz? Nie zaczekasz? Porozmawiamy jeszcze. [юш иджеш не 3afui3Kaui порозмавямы ештшэ] i) В слове n i e g o произносите г. 52 Седьмой урок 5. — О czym? О pogodzie? Szkoda czasu na takie rozmowy! [o futUM о погодЗде шкода fulacy на таке розмовы] 6. — Marek na pewno zaraz przyjdzie. [марж на пэвно зарас пшыйдЗсе] 7. — On czeka na pogodę, więc możecie tu siedzieć jeszcze trzy dni. Ja idę. Cześć! [он 'Яиэка на погодзи венц можэче ту шедядеч emfuXo тшы дни я идэн ЯШэшъч] 8. — Słychać kroki na schodach! To pewnie Marek. [слыхач кроки на сходах то пэвне марж] 9. — No, oczywiście! Z olbrzymim parasolem i w kaloszach. [но оНгйывишъче з оШжымим парасоХэм и ф каХошах] 10. — Marek: —■ Ależ dziś ulewa i błoto na dworze. Zupełnie jak jesienią. Kiedyż wreszcie będzie ciepło!... Ale o czym z takim ożywieniem rozmawiacie? [alsm дудишь уХэва и блото на двожэ зупелне як ешенёа кедыш врэшче бэньдже чепло аХэ о тгйым с таким ожывенем розмавяче] 11. — Nie mają о czym mówić, więc narzekają na pogodę: albo im za zimno, albo za gorąco. [не маёП o fxubiM мувич венц Нажжаён на погодэн аХбо им за жимно а1бо за горонцо] 12. — A ja mam dla was nowinę. Za tydzień przyjadą Maryjka i Włodek. Będą w Polsce cały miesiąc. [а я мам dla вас новинэ71 за тыджень пшыядо11 марыйка и елодэк бэндон в по1сце цалы мешёнк,] СЛОВАРЬ ależ bać się błoto ciepło czekać cześć! dla dłużej gorąco jesień kalosz katar krok miesiąc narzekać nowina ну и бояться грязь тепло ждать пока! для дольше ж арко осень галоша насморк шаг месяц жаловаться новость olbrzymi ożywienie parasol pewnie przyjechać przyjść schody sens słychać ulewa wiedzieć wreszcie zaczekać zmoknąć zupełnie огромный оживление зонт наверное приехать прийти лестница смысл слышен, -а, -о, -ы ливень знать наконец подождать промокнуть точно, совсем Седьмой урок 53 Б 1. Ты случайно не знаешь, когда, наконец, придет Марк? Мы ждем его уж е полчаса. Почему его еще нет. 2. Не знаю. Он, наверное, боится дождя. У него всегда насморк, когда он немного промокнет. 3. Нет смысла дольше ждать его, я пошел (я уж е иду)! Пока! 4. Т ы уж е идешь? Не будешь ждать? Поговорим еще. 5. О чем? О погоде? Ж а л ь времени на такие разговоры! 6. Марк, наверное, сейчас придет. 7. Он ждет хорошей погоды, и поэтому вы можете здесь сидеть еще три дня. Я пошел. 8. Слышны шаги на лестнице! Это, наверное, Марк! 9. Н у конечно! С огромным зонтом и в галошах. 10. М.: Н у и ливень сегодня и грязь на дворе. Точно осенью. Когда же, наконец, будет тепло... Но о чем вы так оживленно разго­ вариваете? 11. Не о чем им говорить, так жалуются на погоду: то (или) им слиш­ ком холодно, то (или) слишком жарко. 12. А у меня для вас новость: через неделю приедут Марийка и Во­ лодя. Они пробудут (будут) в Польш е весь месяц. Pory roku: wiosna, lato, jesień, zima весной летом осенью зимой Na wiosnę wiosną latem jesienią zimą и na wiosnę w lecie na jesieni w zimie W lecie Na jesieni W zimie — Czy długo czekasz na mnie, kochanie? 54 Седьмой урок ^/znać (обладать знанием, быть знакомым с кем) X^wiedziec (иметь сведения) nie ma sensu jest sens czekać na kogo, со нет смысла есть смысл ждать кого, чего, что czekamy na niego czekam na tramwaj czeka na pogodę czekam na koleżankę мы ждем его я жду трамвая он ждет хорошей погоды жду подругу КОММЕНТАРИЙ 1. Глагол wiedzieć (знать) спрягается, как umieć, rozumieć (см. урок 5., л. 1) wiem, wiesz, wie, wiem y, wiecie но обратите внимание на форму 3-го лица мн. ч.: wiedzą Так же как wiedzieć, спрягаются следующие глаголы: dać jeść odpowiedzieć opowiedzieć powiedzieć — — — — — dadzą jedzą odpowiedzą opowiedzą powiedzą (дать) (есть) (ответить) (рассказать) (сказать) 1., 2. Русскому глаголу „знать” соответствуют два польских эквива­ лента: wiedzieć и znać. Чем руководствоваться в употреблении этих глаголов? несколько примеров: Дадим Вам Ты знаешь номер телефона? Czy znasz numer telefonu? Нет, не знаю (номера телефона). Nie, nie znam (numeru telefonu). Ты знаешь польский язык? Czy znasz język polski? Да, знаю (польский язык). Tak, znam (język polski). (Другие примеры в уроках 3., 5.) Следовательно, глагол znać употребляется с винительным падежом, или когда вин. пад. предполагается (после отрицания, конечно, роди­ тельный). 55 Седьмой урок Ты не знаешь, когда придет Марк? Czy nie wiesz, kiedy przyjdzie Marek? Не знаю (к о г д а ___ ) N ie w iem (kiedy .. . ) Знаешь, что сегодня идет дождь? Czy wiesz, że dziś pada? Знаю (что ___ ). W iem (że ___ .). Я знаю, что он говорит. W iem, со on mówi. Я знаю, что он говорит (неправду). W iem, że on m ówi (nieprawdę). Когда за глаголом „знать” в русском языке следует (или предпола­ гается) придаточное предложение, тогда ему соответствует польский глагол wiedzieć. Глагол wiedzieć сочетается также с конструкцией: о + п р е д л. падеж. Wiem о tobie wszystko. Я о тебе все знаю. 1. niego, go него, его (формы род.-вин. пад. местоимения on). Форма niego, как и русск. „него” , употребляется только с предлогами: patrzę na niego czekam na niego mam dla niego nowinę (вин. пад.) смотрю на него (вин. пад.) ж ду его (род. пад.) у меня для него новость Форма go употребляется лиш ь без предлогов: jeszcze go nie ma (род. пад.) его еще нет nie ma go w domu (род. пад.) его нет дома znam go bardzo dobrze (вин. пад.) я его очень хорошо знаю Форма go не имеет своего ударения и в интонационном отношении примыкает к предшествующему слову. Она не может стоять в начале предложения. 2. Глагол bać się (бояться) епрягается по образцу mówić: Обратите внимание на изменения в основе: boję się, boisz się, boi się, boją się. Так же спрягается глагол stać (стоять): stoję, stoisz, stoi, stoją. 3., 4. В формах наст, времени глагола iść (идти) наблюдается чередо­ вание d : dź(dzi) idą [гедэн], idziesz [ udoicemJ, idzie [идЗде], idą [гедон]. 56 Седьмой урок Так же спрягаются производные от него глаголы сов. вида: przyjść pójść wejść wyjść [пгиыйгиьч] [пуйгиьч] [вэйгиъч] [выйшьч] — — — — przyjdę pójdę w ejdę w yjdę [пгиыйдэ11], przyjdziesz [пшыйджеш] [пуйджеш] pójdziesz [вэйджеш] wejdziesz [выйджеш] wyjdziesz [пуйдэя], [вэйдэн], [выйдэн], и глагол znaleźć (найти что-н.): znajdę [знайдэн], znajdziesz [знайджеш], [знайдон]. znajdzie [знайдже], znajdą 11. Еще одно употребление глагола mieć, характерное для польского языка: m i e ć с о т р и ц а н и е м + ф о р м ы с л о в а с о + и н ф и ­ н и т и в = нечего, нечему и т. д. nie ma о czym mówić nie mają о czym mówić не о чем говорить не о чем им говорить Подробно см. урок 27. 11. za в сочетании с прилагательным (наречием) имеет значение „слиш ­ ком” . za zimny, za zimno za gorący, za gorąco слишком холодный, слишком холодно слишком жаркий, слишком жарко Д А Т Е ЛЬН Ы Й (komu? czemu?) — П РЕД ЛО Ж Н Ы Й (о k i m ? ПАД ЕЖ С У Щ Е С Т В И Т Е Л Ь Н Ы Х Н А -а о c z y m?) В обоих текстах 7-го урока Вы встретили новую падежную форму — предложный падеж существительных женского рода. Предложный падеж существительных женского и мужского рода на -а характеризуется окончанием -е. Но это окончание, в отличие от русского языка, принимают лиш ь существительные с твердым соглас­ ным основы (за исключением согл. с, cz, dz, dż, 1, rz, sz, ż) и, кроме того, здесь, так как в группе существительных мужского и среднего родов, оно влечет за собой изменение согласных (а иногда и гласного а) основы. Некоторые чередования Вам уж е известны: t : ć(ci) d : dź(dzi) r : rz gazeta pogoda pora — —— gazecie pogodzie porze [газэче] [погодэде] [позгсэ] Чередования, характерные лиш ь для существительных на -а: к:с g : dz [пёсэнцэ] książka — — — piosence Polsce książce [по1сцэ] [кшёпшцэ] podłoga kolega — — podłodze koledze [коЬдзэ] piosenka Polska [подлодзэ] 57 Седьмой урок В этой группе существительных форма дательного падежа совпадает с предложным. В словаре форма дат.-предл. пад. существительных на -а отмечается следующим образом: piosenka, пр. -се П РО СТО Е БУД УЩ ЕЕ В РЕ М Я В польском языке, так же как и в русском, у глаголов имеются ви­ довые различия (несовершенный — совершенный вид). Глаголы совершенного вида, в полном соответствии с русскими гла­ голами, не образуют настоящего времени. Формы, внешне похожие на известное Вам уж е настоящее время, имеют значение будущего вре­ мени. Это и есть простое будущее время. Так как образование форм простого будущего времени ничем не отличается от образования настоя­ щего времени глаголов несовершенного вида, мы не будем рассматри­ вать их отдельно. ср.: kończę czytam rozmawiam moknę skończę (кончу) przeczytam (прочитаю) porozmawiam (поговорю) zmoknę (промокну) и др. В текстах 7-го урока Вы встретили ряд примеров употребления форм будущего времени. Вот некоторые из них: N ie wiadomo, kiedy przestanie padać. Przeczytam wam, chcecie? K iedy wreszcie przyjdzie Marek? Porozm awiam y jeszcze? (7a,l) (7a,9) (76,1) (76,4) Одновременно просим Вас усвоить будущее время глагола być (обра­ тите внимание на чередование d : dź (dzi). ед. ч. będę będziesz będzie [бэкбэн] мн. ч. [бэпъдЗЬеш] [бэнъдяде] Ki edy, będziemy będziecie będą [бэнъдясемы] [бэнъдЗдече] [бэндо gdy Русскому слову „когда” соответствуют в польском языке два слова: когда kiedy gdy K ied y можно употреблять как полный заменитель русского „когда” , gdy функционируют лишь как союз в придаточных предложениях вре~ мени, и в этой функции он употребительнее слова kiedy. 58 Седьмой урок Примеры: K ied y przestanie padać? N ie wiadomo, kiedy przestanie padać. K iedy państwo wyjeżdżają? N ie wiem, kiedy przyjedzie Marek. K ied y wreszcie będzie ciepło! Так как ни одно из этих предложений не является придаточным времени, замена kiedy словом gdy недопустима. Ja lubię siedzieć w domu i czytać, gdy pada deszcz. Lubię jeździć na nartach, gdy pada śnieg. On zawsze ma katar, gdy trochę zmoknie. В этих предложениях можно было бы употребить слово kiedy, но gdy здесь употребительнее. УПРАЖНЕНИЯ I. II. Употребите соответственно формы глаголов znać или wiedzieć. 1. Czy p a n ....... . о со tu chodzi? 2. Czy n i e ......... pan numeru telefonu pani X? 3. Czy ( t y ) ......... .., że oni rozmawiają o pogodzie. 4. Pew nie nie (w y) ............ . kto przyjeżdża za tydzień. 5. ( J a ) ......... was bardzo dobrze. 6. Czy p a n ........., ile już czasu tu czekam? Вставьте нужные формы существительных и местоимений: 1. Patrzę (on). 2. Czy państwo czekają (autobus)? 3. (lato) jest za gorąco. 4. One rozmawiają (ty). 5. Czy boicie się (niepogoda)? 6. (wiosna) pada deszcz. III. Замените инфинитивы личными формами: 1. Za trzy godziny (przestać) padać deszcz. 2. Dokąd pan (wyjechać) w lecie? 3. W krótce (poznać — ja) to miasto. 4. Zaraz (być) pogoda. 5» Czy państwo (dać) mi wody? 6. Jutro (pójść — my) tam. IV. Употребите слово kiedy или gdy. 1. ........... pada deszcz, narzekamy na pogodę. 2. N ie w ie m ,............ on tu przyjdzie. 3.............. będę w Warszawie, zobaczę pałac w Łazienkach. 4. Pytam p a n ią ,.........przyjedzie pani nad morze. 5. Zastanawiam s i ę , _______wreszcie będzie pogoda. 8 LEKCJA ÓSMA 1. Дательный падеж и звательная форма существительных и личных местоимений. 2. Склонение имен прилагательных. 3. Образование качественных наречий. 4. Составное будущее время I. 5. Наречия со значением направления и места. СО POKAŻEMY NASZYM GOŚCIOM? [цо покажемы нашим гошъчём?] 1. Tadek: — Kiedy przyjadą Maryjka i Włodek ** [кеды пшыядов марийка и влодэк] 2. Marek: — Prawdopodobnie za tydzień. Przyślą mi jeszcze depeszę. Wówczas będziemy dokładnie wiedzieć, kiedy przyjadą. [правдоподобие за тыдЗсенъ пшышъ1ов ми eiufuis дэпэшэн вуфЯхйас бэпъдЗсемы докладне ведЗдеч кеды пшиядов] 3. Ola: — Może opowiesz nam, со piszą w liście? [можэ оповеш нам цо пишо11 в Ышъче] 4. Marek: — Ich list jest bardzo krótki. Zawiadamiają mnie o swoim przyjeździe, piszą, ile radości sprawia im wycieczka do Polski. Maryjka jest bardzo zado­ wolona, że będzie w Polsce właśnie w lecie. Na­ stępnie przesyłają wam wszystkim pozdrowienia: Wandzie, Irenie, Tadkowi. [их Iuct ест бардзо крутки завядамяёв мне о сфоим пшыежьдже пишон и1э радошьчи справя им eunefulка до по1ски марийка ест бардзо задово1она жэ бэнъдШе в по1сцэ влашьне в 1эче настэмпне пшэсылаён вам фшыстким поздровеня вандэюе ирэне таткови] *) Волсщя — по польски: W ł o d e k (Włodzimierz — Владимир). 60 5. Ola: Восьмой урок — Bardzo się cieszę, że wreszcie zapoznamy się z twoimi kolegami. Tak często opowiadasz nam o nich. [бардзо шев чешэн эюэ врзшъче запознамы шен с тфоими ко1эгами так ?гйэпсто onoвядаш нам о них] 6. Tadek: — Prawdopodobnie dlatego wydaje mi się, że znam ich od dawna. [правдоподобие д1атэго выдав ми шеп жэ знам их од давна] 7. Irena: — A ja prawie nic о nich nie wiem. Czy Maryjka jest studentką? [а я праве ниц о них не вем fulu марыйка ест студэнткоП] 8. Marek: — Tak. Studiuje filologię polską na Uniwersytecie Moskiewskim. [так студъюе фи1о1огъев по1скоп на унивэрсытэче москефским] 9. Wanda: — A czym jest Włodek? [а fulbiM ест влодэк] 10. Marek: — Włodek jest ekonomistą. Pisze teraz pracę kan­ dydacką o stosunkach handlowych między Polską a Związkiem Radzieckim. [влодэтс ест экономистон пишэ тэрас працэн кандыдацкошо стосунках ханд1овых мендзы по1скоя а звенскем радШецким] 11. Tadek: — Maryjka bardzo podoba się Markowi. Podobno jest miła, towarzyska, wesoła i nieprzeciętnie ładna, co, jak wiadomo, też nie jest bez znaczenia. Ma piękne, czarne oczy, długie, ciemne włosy. [марыйка бардзо подоба шеп маркови подобно ест мила товажыска вэсола и непшзчентне ладна цо як вядомо тэш не ест бзз зна1гй1эня ма перкнэ 1чйарнэ ofulbi длуге чемнэ влосъь] 12. Irena: — Czy oni są stałymi mieszkańcami Moskwy? [тгйы они coR сталыми мешканъцами москфы) 13. Marek: — Maryjka tak. Włodek stale mieszka w Krasnodarze, ale studiuje cały czas w Moskwie. [марыйка так влодэк ста1э мешка ф краснодажэ а1э студъюе цалы fulaс ф москфе] Восьмой урок 61 14. Wanda: — Bardzo żałuję, że ani ja, ani Irena nie poznamy ich osobiście. [бардЗо жалуе11 жз ани я ани ирэна не познамы их особишьче] 15. Ola: — Dlaczego, Wando? [dlafulszo вандо] 16. Wanda: — Wtedy ,gdy oni przyjadą do Warszawy, będziemy na praktyce. Mam nadzieję, że będziecie do nas pisać, jak spędzacie czas, jak Maryjka i Włodek czują się w Polsce. [фтэды гды они пшыядоп до варгиавы бэнъдЗдемы на практыцэ мам надЗдее11 жэ бэньдядече до нас писач як спэнддаче тшас як марыйка и елодэк f iЛуён шен ф по1сцэ] 17. Marek: — Na pewno będziemy pisać. Szkoda jednak, że nie możemy być wszyscy razem. [на пэвно бэньдядемы писач шкода еднак жэ не можэмы быч фшысцы разэм] 18. Ola: — Trzeba się teraz zastanowić, co będziemy robić, gdy oni przyjadą, jakie wycieczki będziemy orga­ nizować, dokąd pojedziemy. [тшэба шен тэрас застанович цо бэнъдЗсемы робич гды они пшыядо11 яке в ы ч е с к и бэньдясемы организовач доконт поедаемы] 19. Marek: — Uważam, że naszym gościom należy pokazać przede wszystkim Warszawę. [уважам жэ нашым гошъчём наЪжы показач пшэдэ фшыстким варшавэн] 20. Ola: — Owszem, ale nie będziemy przecież cały miesiąc siedzieć w mieście. Może pojedziemy z nimi naj­ pierw nad morze, a potem do Zakopanego *>... [офшэм ale не бэньдясемы пшэчеш цалы мешёнц шедясеч в мешъче можэ поедядемы з ними найперф над можэ а потэм до закопанэго] 21. Tadek: — Ja mam inną propozycję. Zwiedzimy z nimi Warszawę, potem Kraków... Kraków jest przecież *) Z a k o p a n e — курортная местность в Татрах. 62 Восьмой урок drugą naszą stolicą. Będziemy tam tydzień. Stam­ tąd pojedziemy na Dolny Śląsk. Pokażemy im Wrocław. Tu zatrzymamy się dwa lub trzy dni. Następnie zwiedzimy Poznań i dopiero stąd uda­ my się nad morze. [я мам инпон пропозыцъея зведЗдимы з ними варъиаеэн потэм кракуф кракуф ест пшэчеги другоп нашоя сто1ицоя бэньджемы там тыдЗ&енъ сталтоит поедЗдемы на до1ны шь1онск покажэмы им вроцлав ту затшымамы шен два Iуп тшы дни настэмпне зведжимы По­ знань и доперо стоит удалы шен над можэ] 22. Ola: A nasze piękne Tatry? Czyż nie pokażemy ich Maryjce i Włodkowi? [а нашэ пеукнэ татры ЯШыш не покажэмы их марыйцэ и влоткови] 23. Tadek: Chyba nie będzie czasu tam pojechać... Marek, dlaczego masz taką niezadowoloną minę? [хыба не бэнъдясе fulacy там поехач марж dlafulszo маш такоя незадово1оноП минэн] 24. Marek: Wiesz... 25. Ola: Widocznie nie podoba mu się twój projekt. [веш] [eudofulHe не подоба му шеи тфуй проект] 26. Tadek: A ty, Olu, со powiesz na mój projekt? 27. Ola: Uważam, że plany trzeba będzie jednak układać razem z Maryjką i Włodkiem. [а ты oly цо повеш на муй проект] [уважал жэ п1аны тшэба бэпъдже еднак укладач ра­ зам з марыйкон и влоткем] 28. Marek: Masz rację, Olu. Zaczekamy z projektami, do­ póki nie przyjadą. [маш рацъен oly за^лиэкамы с проектами допуки не пшыядов] СЛОВАРЬ chyba ciemny cieszyć Się czarny często пож алуй темный радоваться черный часто czuć się depesza długi do dokładnie чувствовать себя телеграмма длинный в точно 63 Восьмой урок dopóki ekonomista filologia gość handlowy ile jednak kandydacki ładny mieszkaniec między mina moskiewski nadzieja należy następnie nieprzeciętnie niezadowolony oko opowiadać opowiedzieć organizować osobiście plan podobać się pozdrowienia praktyka prawdopodobnie пока экономист филология гость торговый сколько однако кандидатский красивый житель между выражение лица, мина московский надежда следует затем незаурядно недовольный глаз рассказывать рассказать организовать лично план нравитьоя привет практика вероятно projekt propozycja przesyłać przyjazd przysłać radość stale stały stamtąd stąd stolica stosunek towarzyski udać się uniwersytet uważać wesoły widocznie włos wówczas wycieczka zadowolony zapoznać się zastanowić się zatrzymać się zawiadamiać znaczenie związek żałować проект предложение з д е с ь : передавать приезд прислать радость все время постоянный оттуда отсюда столица отношение общительный отправиться университет считать веселый по-вйдимому волос тогда экскурсия довольный познакомиться подумать остановиться сообщать значение союз жалеть Ч ТО М Ы П О К А Ж Е М Н А Ш И М ГОСТЯМ? 1. Когда приедут Марийка и Володя? 2. Вероятно, через неделю. Они пришлют мне (еще) телеграмму. Тогда будем точно знать, когда они приедут. 3. Может быть, ты нам расскажешь, что они пишут в письме? 4. И х письмо очень короткое. Они сообщают мне о своем приезде, пишут, как много (сколько) радости доставляет им экскурсия в Польшу. Марийка очень довольна тем, что будет в Польш е именно летом. Затем, они передают всем вам привет: Ванде, Ирине, Тадеку. 5. Я очень рада, что мы, наконец, познакомимся с твоими товарищами. Т ы так часто нам о них рассказываешь... 6. Вероятно, поэтому мне кажется, что я давно с ними знаком. 7. А я почти ничего о них не знаю. Марийка студентка? 8. Да. Она студентка польского отделения филологического ф акуль­ тета Московского университета. 9. А Володя кто? 10. Володя экономист. Он пишет теперь кандидатскую диссертацию о торговых отношениях между Польш ей и Советским Союзом. 64 Восьмой урок 11. Марийка очень нравится Марку. Она, насколько мне известно, очень мила, общительна, весела и незаурядно красива, что, как известно, тоже не лишено значения. У нее красивые, черные глаза, длинные темные волосы. 12. Марийка и Володя (они) — постоянные жители Москвы? 13. Марийка да. Володя (постоянный) житель Краснодара, но учится он все время в Москве. 14. Сожалею, что ни я, ни Ирина не познакомимся с ними лично. 15. Почему, Ванда? 16. В то время (тогда), когда они приедут в Варшаву, мы будем на практике. Надеюсь, что вы будете нам писать, как проводите время, как Марийка и Володя чувствуют себя в Польше. 17. Конечно, мы будем писать, но жаль, что мы не можем быть все вместе. 18. Теперь надо подумать, что мы будем делать, когда они приедут, какие экскурсии организуем, куда поедем. 19. Я думаю, что нашим гостям надо (следует) показать прежде всего Варшаву. 20. Да, но ведь весь месяц мы не будем сидеть в городе. Я предлагаю поехать с ними сначала к морю, а потом в Закопане! 21. У меня другое предложение. Мы посмотрим с ними Варшаву, по­ том К р а к ов ___ Ведь Краков — наша вторая столица... Проведем (будем) там неделю. Оттуда мы поедем в Нижнюю Силезию. Пока­ жем им Вроцлав. Здесь мы остановимся на два или три дня. Затем посмотрим Познань и только оттуда отправимся к морю. 22. А наши прекрасные Татры! Неуж ели мы не покажем их Марийке и Володе? 23. Туда, пожалуй, не будет времени п оехать... Марк, почему у тебя такое недовольное выражение лица? 24. З наеш ь... 25. Ему, повидимому, не нравится твой проект. 26. А ты, Оля, что скажешь насчет моего проекта? 27. По-пбему (я считаю), все планы надо будет обсудить вместе с Ма­ рийкой и Володей. 28. Ты права, О ля! Подождем с проектами, пока они не приедут. przesyłać pozdrowienia pozdrawiać (см. урок 3) sprawiać radość mieć nadzieję przede wszystkim układać plany привет доставлять радость надеяться прежде всего строить планы Восьмой урок 65 drugi второй другой inny na uniwersytecie в университете Studiuje filologię polską па Uniwersytecie Moskiewskim. Она студентка польского отделения филологического факуль­ тета Московского университета, On wykłada język rosyjski na Uniwersytecie Warszawskim. Он преподает русский язык в Варшавском университете. pisać do kogo писать кому Będziecie do nas pisać. Будете нам писать. КОММЕНТАРИЙ 2. przysłać (I спряжение) — przy ślę, przyślesz, przyśle и т. д. 3., 4. и др. У основ существительных, оканчивающихся сочетанием со­ гласных st, zd, sn, sm, zn, оба согласных звука в предложном падеже заменяются соответственно ść, idź, śń, śm(i), źń, cp.: miasto — mieście Другие примеры: list wiosna czasopismo bielizna — — — — liście wiośnie czasopiśmie bieliźnie [1ишъче] [ вёшъне] [futaconuiiibMe] [беЫжъне] Существительные с чередованием а : е (см. урок 7): [пшыежьдже] м. род przyjazd przyjeździe [выежъдЗсе] wyjazd wyjeździe [coHuieddide] sąsiad sąsiedzie [ветшэ] wiatr wietrze [мешьче] cp. род miasto mieście [ежьдже] ж. род jazda jeździe [гвежъдже] gwiazda gwieździe 4., 6. Винительный падеж местоимений: mnie (им. пад. ja) ich (им. пад. oni) 7 Uczebinik 66 Восьмой урок 13. око глаз им.-вин. мн. ч. oczy (глаза) 16. Русской конструкции „в языке: do + р о д . п а д . + вин. пад.” соответствует в польском do 4- род. пад. = в + вин. пад. Wycieczka do Polski. (4) Oni przyjadą do Warszawy. (16) Pojedziem y z nimi do Zakopanego. (20) Д А Т Е ЛЬН Ы Й П АД ЕЖ (komu? czemu?) И З В А Т Е Л Ь Н А Я Ф О Р М А С У Щ Е С Т ВИ Т Е ЛЬН Ы Х И Л И Ч Н Ы Х М ЕСТИ М ЕН И Й Огромное большинство существительных мужского рода принимает в дательном падеже окончание -ow i (в русском языке этого окончания нет): student inżynier profesor syn projekt list sklep — — — — — — — studentowi inżynierowi profesorowi synowi projektowi listowi sklepowi Лиш ь небольшая группа слов м. рода имеет совпадающее с рус­ ским окончание -и. Пока запомните лишь одно слово с этим оконча­ нием: pan — panu Существительные среднего рода имеют в дательном падеже оконча­ ние -и, а форма дат. пад. существительных женского рода, как бь&ю сказано выше (см. урок 7), совпадает с известной Вам уж е формой предложного падежа. 67 Восьмой урок Примеры из текста: Przesyłają wam wszystkim pozdrowienia: Wandzie, Irenie, Tadkowi. (4) Maryjka bardzo podoba się Markowi. (11) Czyż nie pokażemy ich M aryjce i W łodkowi? (22) Дательный падеж множественного числа существительных всех ро­ дов оканчивается на - о т : м. род panom studentom kolegom gościom ж. род paniom studentkom koleżankom ср. род miastom Naszym gościom należy pokazać przede wszystkim Warszawę (19). Дательный падеж личных местоимений: им. дат. ja mi ty ci on, ono mu ona je j my nam wy wam oni, one im Краткие формы местоимений: mi, ci, mu не имеют своего ударения. В интонационном отношении они примыкают к предшествующему слову и не могут стоять в начале предложения. Przyślą mi jeszcze depeszę. Opowiem ci o nich. N ie podoba mu się tw ój projekt. В польском языке имеется также звательная форма, которая употреб­ ляется как обращение. У существительных мужского рода на соглас­ ный она совпадает с формой предложного падежа. Исключений почти нет. Существительные женского и мужского родов на -а образуют зва­ тельный падеж с помощью окончания -о: kolega kobieta koleżanka dziewczyna — — — — kolego! kobieto! koleżanko! dziewczyno! Уменьшительные женские имена могут принимать окончание -и: Ola Basia — Olu! — Basiu! Примеры из текста: Dlaczego, Wando? (15) A ty, Olu, co powiesz na mój projekt? (25) 68 Восьмой урок Так как Вы знаете уж е все падежи единственного числа существитель­ ных с твердой основой, повторите все склонения ед. ч. по таблице на конце книги. Усвойте также склонение местоимений kto? со? СКЛОНЕН ИЕ ИМ ЕН П РИ Л А Г А Т Е Л Ь Н Ы Х В тексте настоящего урока Вы встречаете почти все падежные фор­ мы имени прилагательного. Выучите все формы по таблице на конце книги {за исключением лично-мужских форм мн. ч., о которых см. урок 16). Здесь мы хотим обратить ваше внимание лишь на некоторые детали, отличающие склонение польских прилагательных от русских. 1) Формы творительного и предложного падежей мужского и сред­ него родов совпадают. твор. Warszawa jest dużym miastem. предл. Studiuje filologię opolską na Uniwersytecie Moskiewskim. 2) Совпадают также винительный и творительный падежи женского рода. твор. Studiuje filologię polską. Pisze teraz pracę kandydacką, Kraków jest przecież drugą naszą stolicą. { 3) Совпадают также формы им. пад. ед. ч. среднего рода и им. пад. мн. ч. прилагательных всех родов (за исключением лично-мужских форм). piękne lato piękne góry Склонение прилагательных мягкой разновидности (например: ostatni, poprzedni, zachodni) ничем не отличается от твердой (появляется лишь знак смягчения г): ostatni ostatniego и т. д. В соответствии с произношением буква i появляется также после к, g вместо у (см. фон. § 11) и перед буквой е. род. krótki krótkiego им. мн. krótkie и др. długi długiego długie и др. (ср. cichy cichego ciche) Так ж е как прилагательные, склоняются местоимения-прилагательные и порядковые числительные (например: jaki, taki, mój, nasz, sam, pierwszy, drugi и др.). И х склонения мы отдельно рассматривать не будем. В о с ь м о й ур о к 69 О Б РА ЗО В А Н И Е К А Ч Е С Т ВЕ Н Н Ы Х Н АРЕ Ч И Й От основ имен прилагательных образуются качественные наречия на -о и на -е. Образование наречий в польском языке отличается от их образования в русском языке в двух отношениях: 1) в польском языке суффикс ~е гораздо продуктивнее, чем в русском. С помощью этого суффикса образуется большое количество наречий от прилагательных с твердой основой (но ни одно от основ на мягкий согласный); 2) суффикс -е, подобно окончанию -е в предложном падеже имен существительных, вызывает изменения предшествующих согласных основы. Приведем примеры встретившихся Вами наречий (в скобках для сравнения приводим прилагательные в форме ср. рода): chętnie samotnie swobodnie jednocześnie (chętne) (samotne) (swobodne) (jednoczesne) pochmurno zimno mokro ponuro (pochmurne) (zimne) (mokre) (ponure) Трудно найти какое-либо точное правило распределения обоих суф­ фиксов. Как видно из приведенных выше примеров, основы с одина­ ковым согласным в конце могут принимать то - е , то - о . Можно лишь указать на то, что мягкие основы и основы на согласные с, cz, dz, 1, rz, sz, ż, k, g, ch, всегда принимают - о (в противном случае произошло бы совпадение форм среднего рода с наречием): poprzednio (poprzednie) dużo (duże) długo (długie) krótko (krótkie) В словаре наречия, образованные от прилагательных, даются вместе с ними. Они отхмечены следующим образом: dobry, нар. -rze zimny,нар. - о СОСТАВНОЕ БУДУЩ ЕЕ В РЕ М Я I От глаголов несовершенного вида будущее время образуется, как и в русском языке, с помощью форм будущего времени глагола być и инфинитива: będę będziesz znać, znać, kupować, kupować mówić mówić и T. д. Примеры из текста: Wówczas będziemy dokładnie wiedzieć, kiedy przyjadą. (2) Będziecie do nas pisać, jak spędzacie czas. (16) Nie będziemy przecież cały miesiąc siedzieć w mieście. (20) 70 Восьмой урок Н АР Е Ч И Я СО ЗН АЧЕН И ЕМ Н А П Р А В Л Е Н И Я И М ЕСТА Для выражения места в русском языке употребляются наречия „где” , „там” , „здесь” , „нигде” , „везде” и др., а для выражения направления в сторону предмета (с глаголами движения) — „куда” , „туда” , „сюда” , „никуда” и др. В польском языке такого различия нет. В обоих случаях употребля­ ются одни и те же наречия. Единственное исключение — dokąd?, употребляемое только в сочета­ нии с глаголами движения (но допустимо и gdzie?) Jestem tu (tutaj). Jestem tam. Gdzie jesteś? Nigdzie go nie ma. Idę tu (tutaj). Idę tam. Dokąd (gdzie) idziesz? Nigdzie nie idę. Примеры из текстов: урок 2: Teraz jest tam ciekawa wystawa. Czy pani zgadza się pójść tam najpierw? урок 3: Zastanawiam się, dokąd pojechać. Tam warto pojechać. урок 7: Nigdzie nie warto wyjeżdżać. урок 8: Chyba nie będzie czasu tam pojechać. (там) (туда) (куда) (туда) (никуда) (туда) Конечно, отсутствие такого различия в польском языке ограйичено лишь рамками наречий. место gdzie? tu (tutaj) tam wszędzie nigdzie gdzie indziej направл. в стор. предм. направл. со стор. предм. dokąd? (gdzie?) tu (tutaj) tam wszędzie nigdzie gdzie indziej skąd? stąd stamtąd zewsząd znikąd skądinąd УПРАЖНЕНИЯ I. От инфинитивов в скобках образуйте соответствующие формы бу­ дущего времени: 1. Oni (przysłać) ci depeszę. 2. Państwo (spędzać) urlop w Polsce. 3. Szkoda że pani ich nie (poznać). 4. Kiedy (układać — my) plany? 5. Jutro (opowiedzieć — ja) mu wszystko. 6. Nad morzem (być — ty) tydzień. 7. Czy (pokazać — my) im Tatry? Восьмой/девятый урок II. Поставьте прилагательные и существительные в соответствующей форме: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. III. 71 Wiosna jest (piękna рога) roku. W (gazeta rosyjska) piszą o (Polska). One śpiewają (banalna piosenka). Oni rozmawiają (pogoda). K w iaty stoją (podłoga). Daję (mój kolega) ciekawe czasopismo, Dajemy kw iaty (nauczyciel). Przyjazd (Warszawa) sprawi mu (w ielka radość). O (co) oni piszą w (ostatni list)? Piszą o (w yjazd) (Moskwa). Ona studiuje (Uniwersytet Warszawski). От приведенных (в скобках) прилагательных образуйте наречия: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Dziś jest (zimny i pochmurny). (Chętny) pojadę teraz nad morze. Ona (dobry) mówi po rosyjsku. On (zły) mówi po angielsku. Jutro i pojutrze będzie (gorący i słoneczny). (Przyjem ny) spędzam czas. Będę w W arszawie bardzo (krótki). Poznamy ich (osobisty). 9 LEKCJA DZIEWIĄTA 1. Множественное число существительных (продолжение). 2. Существительные с чередованием ó : о в основе. 3. Глаголы второго спряжения с чередованием в основе. GDZIE BĘDĄ MIESZKAĆ MARYJKA I WŁODEK? [гдже бэндо11 мешкач марыйка и влодэк] 1. — Czy Maryjka i Włodek przyjadą do Warszawy pociągiem, czy przylecą samolotem? [fulbt марыйка и влодэк пшыядоп до варшавы почёугем fvXbi пшы1эцои само1отэм] 72 Девятый урок 2. — Przyjadą pociągiem pospiesznym Moskwa—Berlin. Będą w Warszawie już za dwa dni. [пгиыядо11 почёугем поспешным москфа бэрЫн бэндок шаве юш за два дни] в Вар­ 3. — Musimy więc pomyśleć, gdzie będą mieszkać. [мушимы венц помышъ1эч гдже бэндо11 мегикач] 4. — Hotele są za drogie. [хотэХэ со11 за дроге] 5. — Ach, przecież nie chodzi o cenę. Chodzi o to, że będzie im przyjemnie mieszkać razem z nami. Ja mam dość duże mieszkanie i Tadek również. [ах пшэчеш не ходжи о цэнэн ходжи о то жэ бэнъдя&е им пшыемне мешкай разэм з нами я мам дошьч дужэ мешкапе и тадэк рувнеш] # 6. — Tadek mieszka na Starym Mieście w zabytkowej kamie­ niczce. [тадэк мешка на старым мешьче в забытковэй каменшЯйцэ] 7. — Wszystkie kamieniczki na Starym Mieście zewnętrznie zachowują dawny styl. [фшыстке каменитшки на старым мешьче зэвпэнтшне заховуен давны стъй] 8. — Również sienie i korytarze są takie same jak kiedyś: ciemne, trochę ponure, o kamiennych ścianach. [рувнеш шене и корытажэ со11 таке самэ як кедышь чемнэ трохэн понурэ о каменных шъчянах] 9. — Ale mieszkania są całkowicie nowoczesne, z centralnym ogrzewaniem i wszystkimi wygodami. [а?э мешканя сон цалковиче ново1гй1эснэ с цэнтраХным огжэванем и фшысткими выгодами] 10. — Kamieniczki te nie są zbyt wysokie: trzy- lub cztero­ piętrowe, wąskie, o niewielkich oknach i stromych da­ chach. Ich zewnętrzne ściany zdobią kolorowe ornamenty i malowidła. [каменшРгйки тэ не с ои збыт высоке тшы 1уп тШтэропентровэ вонске о невеХких окнах и стромых дахах их зэвнэнтшнэ шьчяны здобёя коХоровэ орнаменты и ма1овидла] Девятый урок 11 73 — Na parterze znajdują się kawiarnie, restauracje, bary *\ księgarnie, kwiaciarnie. [на партэжэ зиайдуён ше.п кавярне рэстаурацъе бары кшен~ гарне кфячярне] 12. — Wchodzimy do bramy. Na prawo są drzwi do sieni. [фходжимы до брамы на право соП джви до шени] 13. — Kamienne schody prowadzą na piętra i do piwnicy. Scho­ dami ^chodzimy na trzecie piętro. [каменнэ сходы провадзо11 на пентра и до пивницы сходами входжимы на тшэче пентро] 14. — Windy tu oczywiście nie ma. [вгшды ту о^Шывишъче не ма] 15. — Pukamy do drzwi. [пукамы до джви] 16. — Tadek zaprasza nas do pokoju. [тадэк запраша нас до покою] С Л О ВА РЬ brama całkowicie cena czteropiętrowy dach dawny dość drogi hotel kamieniczka kamienny kawiarnia kiedyś kolorowy korytarz kwiaciarnia malowidło musieć na prawo niewielki nowoczesny ogrzewanie okno ornament parter piętro ворота вполне цена пятиэтажный крыша прежний довольно дорогой гостиница каменный дом каменный кафе прежде, когда-то цветной коридор цветочный магазин роспись нужно, необходимо направо небольшой современный отопление окно орнамент первый этаж этаж piwnica pociąg pokój pomyśleć pośpieszny prowadzić przyjemnie przylecieć pukać restauracja sień stromy styl ściana wąski wchodzić winda wygoda zabytkowy zachowywać zbyt zdobić zewnętrznie zewnętrzny znajdować się *) В Польше широко распространены закусочные молочная) Bar подвал поезд комната подумать скорый вести приятно прилететь стучать ресторан сени покатый стиль стена узкий входить, подни­ маться лифт удобство старинный сохранять слишком украшать внешне внешний находиться mleczny (кафе 74 Девятый урок ГДЕ Б У Д У Т Ж И Т Ь М А Р И Й К А И ВОЛОДЯ? 1. Марийка и Володя приедут в Варшаву поездом или прилетят са­ молетом? 2. Они приедут скорым поездом „Москва—Берлин” . Они будут в Вар­ шаве уж е через два дня. 3. Значит, нам надо подумать, где они будут жить. 4. Гостиницы слишком дороги. 5. Дело ведь не в цене! Дело в том, что им будет приятно жить вместе с нами. У меня довольно большая квартира, и у Тадека тоже. 6. Тадек живет в Старом городе, в старинном каменном доме. 7. Все дома Старого города внешне сохраняют прежний стиль. 8. Сени и коридоры тоже такие, как и прежде: темные, немного мрачные, с каменными стенами. 9. Но квартиры здесь вполне современные, с центральным отопле­ нием и всеми удобствами. 10. Дома эти не очень высокие: четырех- или пятиэтажные, узкие, с небольшими окнами и покатыми крышами. И х внешние стены украшает цветной орнамент и роспись. 11. На первом этаже обычно находятся кафэ, рестораны, закусочные, книжные и цветочные магазины. 12. Мы входим в ворота. Направо дверь в сени. 13. Каменная лестница ведет на верхние этажи и в подвал. По лест­ нице мы поднимаемся на четвертый этаж. 14. Лифта здесь, конечно, нет. 15. Мы стучим в дверь. 16. Тадек приглашает нас в комнату. о со chodzi? в чем дело? (урок 6) chodzi о to, że ... дело в том, что . .. (nie) chodzi о cenę дело (не) в цене современный nowoczesny (новейший) współczesny (теперешний) nowoczesne mieszkanie nowoczesne malarstwo nowoczesny samochód bar współczesne malarstwo współczesna sztuka współczesny poeta закусочная Девятый урок wchodzić—wejść (na górę) schodzić—zejść (w dół) 75 подниматься—подняться (наверх) спускаться—спуститься (вниз) zewnętrzny — wewnętrzny zewnątrz — wewnątrz КОММЕНТАРИЙ 6. na Starym Mieście но: w mieście в Старом городе в городе Если обозначаемое нами место — название района какого-нибудь го­ рода, тогда употребляем предлог па: Mokotów Muranów Bielany — na Mokotowie \ — na Muranowie г названия районов Варшавы — na Bielanach ' Напоминаем, что в слове miasto чередуются гласный и последние два согласных основы (см. урок 6). miasto — w mieście 6. kamienica kamieniczka каменный дом уменьшительное существительное от kamienica Так называют каменные дома в старинных районах польских го­ родов. 7. Не известная Вам до сих пор форма мн. ч. wszystkie ( = все) (другие формы, см. урок 7) употребляется со всеми существительными за исключением личных существительных мужского рода: wszystkie kamieniczki wszystkie mieszkania wszystkie pokoje 7. К первому спряжению (тип móc) принадлежит еще одна группа глаголов. В этой группе суффикс инфинитива -yw a- заменяется суф­ фиксом -u j- в настоящем времени (о других группах глаголов I спря­ жения см. урок 4 и след.): zachowywać przygotowywać odbudowywać obiecywać przekonywać pokazywać — — — — — — zachowuję, -ujesz przygotowuję, -ujesz odbudowuję, -ujesz obiecuję, -ujesz przekonuję, -ujesz pokazuję, -ujesz 76 Девятый урок Обратите особое внимание на этот тип чередования, так как его в русском языке нет, ср.: pokazywać (показывать 8. — pokazuję — показываю) takie same taki sam taka sama takie samo tak samo Следовательно: такие же такой же такая же такое же так же Слова taki (такой) и sam (сам, самый, один) склоняются , как при л ага* тельные: samego samemu takiego takiemu 8. kiedyś и т. д. когда-нибудь, когда-то С помощью "ś образуются неопределенные местоимения. Суффикс -ś соответствует по значению русским -нибудъ, - то, но пишется слитно: czyj jaki który jak kto co gdzie skąd — — — — — — — — czyjś jakiś któryś jakoś ktoś coś gdzieś skądś (чей-нибудь, чей-то) (какой-нибудь, какой-то) (какой-нибудь, какой-то) (как-нибудь, как-то) (кто-нибудь, кто-то) (что-нибудь, что-то) (где-нибудь, где-то, куда-нибудь, куда-то) (откуда-нибудь, откуда-то) При склонении ~ś остается всегда на конце слова: род. пад. дат. пад. kogoś komuś jakiegoś jakiemuś czyjegoś czyjemuś 8., 10. В 7-ом уроке Вы познакомились с новой предложной конструк­ цией: о + п р е д л. пад. , которая соответствует такой же конструкции в русском языке. В настоящем уроке она выступает в необычной для современного русского языка функции и переводится на русский язык по разному: korytarze о kamiennych ścianach kamieniczki о niewielkich oknach i stromych dachach pokój o dwóch oknach dziewczyna o pięknych oczach artysta o światowej sławie człowiek o kulach коридоры с каменными стенами каменные дома с небольшими окнами и покатыми крышами комната в два окна девушка ć прекрасными глазами артист с мировой славой (извест­ ностью) человек на костылях Девятый урок 77 М Н ОЖ ЕСТВЕНН О Е ЧИ СЛО ИМ ЕН СУ Щ Е С Т ВИ Т Е ЛЬН Ы Х (ПРОД ОЛЖ ЕНИ Е) Вернитесь ко второму уроку! Там мы сказали, что одним из окон­ чаний, образующих именительный и винительный падежи мн. ч., явля­ ется окончание -у (-i). В настоящем уроке Вы знакомитесь с новым окончанием, на которое просим Вас обратить особое внимание, так как оно почти не встреча­ ется в русском языке и, наоборот, широко распространено в польском: kawiarnia restauracja księgarnia piwnica — — — — kawiarnie restauracje księgarnie piwnice pani korytarz pokój — panie — korytarze — pokoje rodzice wakacje Это окончание принимают существительные женского рода на -а и мужского рода с мягким конечным согласным основы, а также с со­ гласным с, dz, cz, sz, rz, ż, 1 (ср. тот же перечень согласных л р и предл. пад.). Окончание -е принимает также часть существительных женского рода на согласный, например: noc łódź sień twarz wieś — — — — — noce łodzie sienie twarze wsie В этой последней группе наряду с окончанием -е выступает и окон­ чание -i (-у) (см. урок 2). Трудно дать точные правила употребления в этой группе окончания -е или -i (-у). Можно лишь указать, что существительные на -ść (напр., nowość, kość) никогда не принимают этого окончания (всегда -i). Поэтому форма им.-вин. пад. мн. ч. существительных женского рода на согласный дается в нашем словаре: twarz, мн. -е nowość, мн. -ci Повторяем: все сказанное об образовании мн. ч. не касается названий лиц м. рода, о которых речь будет ниже. Им.-вин. падежи существительных ср. рода образуется, как и в рус­ ском языке, с помощью окончания -а: mieszkanie morze piętro miasto — — — — mieszkania morza piętra miasta 78 Девятый урок СУЩ ЕСТВИ ТЕЛЬН Ы Е С ЧЕ РЕД О В АН И Е М О : О В ОСНОВЕ В польском языке имеется группа существительных, у которых наблюдается типичное для польского языка чередование о ; о. Основа с гласным ó = основа им. (-вин.) пад. ед. ч. Во всех остальных падежах обоих чисел в основе имеется о. Огромное большинство существитель­ ных этого типа — слова мужского рода. им.-вин. пад. lód mróz ogród pokój wieczór zawód (лед) (мороз) (сад) (комната, мир) (вечер) (профессия) Это чередование наблюдается женского рода на согласный: им.-вин. пад. sól łódź (соль) (лодка) род. пад. также в род пад. lodu mrozu ogrodu pokoju wieczoru zawodu группе существительных soli łodzi Такие существительные мы отмечаем в словаре следующим образом: mróz л., (о) род, -u, пр. -ie Чередование ó : о не ограничено рамками существительных. встречается также в других частях речи, например: mój — mojego tw ój — twojego móc pomóc Оно — mogę — pomogę ГЛАГОЛЫ II-ГО СП РЯЖ ЕН И Я С ЧЕРЕД О ВАН ИЕМ В ОСНОВЕ К о второму спряжению принадлежит группа глаголов с чередую­ щимися основами. У этих глаголов основа 1-го лица ед. ч. и 3-го лица мн. числа (см. замечание в уроке 4 относительно совпадения основ этих форм) настоящего времени (у глаголов сов. вида - - буду­ щего простого) отличается от основы инфинитива и других форм. В настоящем уроке Вы встретили глаголы с тремя чередованиями: ć (c i): с przylecieć [пшы1эчеч] — przylecę [-эцэн], ‘ przylecisz płacić [плачич] — płacę [-сщэн], płacisz wrócić [вручич] — wrócę [-УЦЭИ], wrócisz [-эчиш] [-ачиш] [-учиш] Другие глаголы: tracić, święció(się), odwrócić(się), zwrócić и др. dżfdzi) :dz wchodzić [фходойич] — wchodzę [-одЗэн], wchodzisz prowadzić [провадбйич] — prowadzę [-адзэн], prowadzisz siedzieć [шедбйеч] — siedzę [шедЗэн], siedzisz [-оджиш] [-адзйчш] [шедядиш] 79 Девятый урок Другие глаголы: chodzić, budzić, sądzić, słodzić и др. ś(si): sz musieć [мушеч] prosić [прошич] nosić [ногиич] — muszę — proszę — noszę [мушэп], musisz [прогиэ11], prosisz [ношэ11], nosisz [мушиш] [прошиш] [ногииш] Другие глаголы: zaprosić, zmusić и др. Это, конечно не единственные, но самые распространенные типы чередования в этом классе глаголов. УПРАЖНЕНИЯ I. Образуйте им. пад. мн. ч. следующих слов: rola, kamienica, pociąg, mieszkanie, morze, samolot, korytarz, noc, nóż, pokój, lekcja, część, rzecz, styl, dach, gmach, wieczór. II. Заменяя глаголы в следующих предложениях глаголами в скобках, соответственно измените предложные конструкции: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Jestem w domu (iść). Przebywam na wczasach (pojechać). Oni są w Polsce (przyjechać). Będziemy w Moskwie za tydzień (polecieć). Mieszkasz na drugim piętrze (wejść). Spotykam panią w teatrze (zapraszać). III. Образуйте I-oe и II-o e лицо ед. ч. глаголов: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. (patrzeć) na niebo i (widzieć) chmury. (chodzić) co dzień do kawiarni. (siedzieć) w domu i nie (wychodzić) na ulicę. Za dwa miesiące (zwiedzić) Warszawę i Kraków. (zaprosić) swojego kolegę do Polski. (musieć) pójść na obiad do restauracji. (zaprowadzić) koleżankę do księgarni. пустая страница бумажного оригинала я PAŃSTWOWE W YDAWNICTW O „WIEDZA POWSZECHNA” — W ARSZAW A DANUTA WASILEWSKA STANISŁAW KAROLAK УЧЕБНИК П О Л Ь С К О Г О Zeszyt 3 ЯЗЫКА Lekcje 10— 14 LEKCJA DZIESIĄTA 1. Существительные с беглым e. 2. Родительный падеж мн. числа существительных. 3. Повелительное наклонение. MIESZKANIE TADKA [мегикане татка] Tekst А 1. — Mieszkanie Tadka składa się z trzech pokojów, kuchni, łazienki i przedpokoju. [мешкане татка склада шеЕ с тшэх покоюф кухни лаженки и пшэтпокою] 2. — Jeden pokój zajmują rodzice, drugi — siostry, w trzecim mieszka Tadek. [едэн покуй займуёЕ родЗдицэ други шёстры ф тшэчим мешка тадэк] 3. — Jego pokój jest jasny, słoneczny. Okna wychodzą na połu­ dnie, na rynek staromiejski. [его покуй ест ясны слопэФиШы окна выходзон на полудне на рынэк старомейски] 8 Uczebnik 82 Десятый урок 4. — Mieszkanie nie ma balkonu. Na Starym Mieście prawie nigdzie nie ma balkonów. Jest to jeszcze jedna cecha stylu kamieniczek staromiejskich. [мешкане не ма баЛкопу на старым мешьче праве нигдже не ма ба1конуф ест то emfula една цэхаустьйу камениЯШзк старомейских] 5. — Tadek lubi swój pokój. Stoją tu ładne i proste meble. W oknach wiszą firanki i story. [тадэк 1уби сфуй покуй стоён ту ладнэ и проста мэб1э в окнах бишоЕ фиранки и сторы] 6. — Dwie ściany od podłogi do sufitu zajmują półki pełne książek. Stoi tu również biblioteczka. W niej są tylko czasopisma. [две щьчяны от подлоги до суфиту займуён пулки пэлнэ кшёнжэк стой ту рувнеш биб1ъётэ^ка в ней соП тъйко fuiaconucMa] 7. — Obok biblioteczki stoi biurko. Na nim lampka. [оботс бибЬъётэЯШки стой бюрко на ним 1ампка] 8. — Jest tu także tapczan, są wygodne fotele. Przed tapczanem na podłodze leży dywanik. [есг ту тагжэ тапЯШан coE выгодна фота1э пшат ташпйанам на подлодзз 1эжы дываник] 9. — Tadek woli pracować tu niż w bibliotece. [гадэк solu працовач ту ниш в биб1ъётэца] 10. — Do pokoju rodziców jest wejście i z przedpokoju, i z po­ koju Tadka. [do покою родядицуф ест вайшьче и с пшатпокою и с покою татка] 11. — Jest to duży, wygodny pokój o dwóch oknach. [ест то дужы выгодны покуй о двух окнах] 12. — Pośrodku stoi okrągły stół, a dokoła stołu sześć krzeseł. Nad stołem wisi żyrandol. [пошьротку стой окроуглы стул а докола столу шэшъч кшэсзл нат столам виши жырандоУ] 13. — Również i tu nie ma łóżek. Jest tapczan i amerykanka. [рувнеш и ту не ма луж эк ест Tanfulan и амарыканка] 83 Десятый урок 14. — Na wprost tapczanu stoi telewizor i aparat radiowy. [на фпрост Tanfuiauy стой тэ1эвизор и апарат радъёвы] 15. — Na ścianach wiszą prace współczesnych gr’afikow. [wa шьчянах вишов працэ фспул^гйэсных графикуф] С Л О ВА РЬ amerykanka aparat radiowy balkon biblioteczka biblioteka biurko cecha dokoła dywanik firanka grafik jasny krzesło kuchnia lampka leżeć łazienka łóżko mebel nad na wprost кресло-тахта радиоприемник балкон книжный шкаф библиотека письменный стол свойство, характер­ ная черта вокруг коврик гардина график светлый стул кухня лампочка лежать ванная комната кровать предмет мебли­ ровки над напротив obok okrągły południe pośrodku półka prosty przed przedpokój rynek składać się słoneczny stać staromiejski stora stół sufit tapczan telewizor wejście wisieć wygodny zajmować żyrandol возле круглый юг посредине полка простой перед передняя рынок (площадь) состоять солнечный стоять старогородский штора стол потолок тахта телевизор вход висеть удобный занимать люстра КВАРТИРА ТАДЕКА А 1. Квартира Тадека состоит из трех комнат, кухни, ванной и передней. 2. Одну комнату занимают родители, вторую — сестры, в третьей жи­ вет Тадек. 3. Его комната светлая, солнечная. Окна выходят на юг, на рынок Старого города ( = площадь). 4. В квартире нет балкона. В Старом городе почти нигде нет балко­ нов. Это еще одна характерная черта стиля домов Старого города. 5. Тадек любит свою комнату. Здесь стоит красивая и простая ме­ бель. На окнах висят гардины и шторы. 6. Две стены от пола до потолка заняты полками, полными книг. Здесь стоит также книжный шкаф. В нем есть только журналы. 7. Возле книжного шкафа стоит письменный стол. На нем лампочка. 84 Десятый урок 8. Здесь есть также тахта и удобные кресла. Перед тахтой на полу лежит коврик. 9. Тадек предпочитает работать здесь, чем в библиотеке. 10. В комнату родителей можно войти (вход) и из передней, и из ком­ наты Тадека. 11. Это большая, удобная комната в два окна. 12. Посредине стоит круглый стол, а вокруг стола шесть стульев. Над столом висит люстра. 13. И здесь также нет кроватей, а только тахта и американка (раз­ движная кресло-тахта). 14. Напротив тахты стоит телевизор и радиоприемник. 15. На стенах висят работы современных графиков. północ а zachód < > wschód v południe południe юг, полдень północ север, полночь wygodny выгодный удобный korzystny wygoda выгода удобство korzyść mebel (м. род) предмет меблировки meble (мн. ч.) мебель stół стул fotel СТОЛ krzesło кресло КОММЕНТАРИЙ 6. biblioteka библиотека biblioteczka (также: biblioteka) книжный шкаф Напоминаем (см. урок 7), что слова на -а с конечным согласным основы к заменяют в дат.-предл. пад. к на с 85 Десятый урок biblioteka biblioteczka 6., 7. w niej na nim niej nim — bibliotece — biblioteczce в ней на нем — предл. пад. местоимения ona — предл. пад. местоимений on, ono (здесь: ono) Таким образом, Вы уж е знаете следующие формы местоимения on: род. пад. дат. пад. вин. пад. твор. пад. предл. пад. so mu go (после предлогов: niego) (после предлогов: niemu) (после предлогов: niego) nim nim 8., 12. Предлоги, сочетающиеся с творительным падежом: przed (czym) za (czym) nad (czym) pod (czym) перед за над под przed nad ф pod za УПРАЖНЕНИЯ I. II. III. Замените отрицательные предложения утвердительными: 1. N ie mam pokoju. 2. Dziś nie ma dużego mrozu. 3. N ie mamy stołu. 4. Na Starym Mieście nie ma rynku. 5. W tym mieście nie ma hotelu. 6. To mieszkanie nie ma balkonu. Переведите на польский язык: 1. Москва расположена на восток от Варшавы. 2. Берлин расположен на запад от Москвы. 3. Варшава расположена на север от Праги. 4. Белград расположен на юг от Варшавы. 5. Эта комната удобна. 6. Посредине комнаты стоит стол, вокруг стола — четыре стула. 7. На стене висят картины. 8. Это вполне современная квартира. Ответьте на вопросы, употребляя по-польски наречия: 1. Czy państwo tutaj mieszkają? (нет, в другом месте). 2. Skąd pan wraca? (оттуда). 3. Dokąd idziesz? (никуда). 4. Czy tam warto pojechać? (нет, в другое место). 5. Gdzie państwo chcą pojechać? (везде). 6. Skąd przyjeżdżają delegacje do Warszawy? (отовсюду). 86 Десятый урок Tekst В 1. — Włodkowi oddasz chyba swój pokój? [ влоткови оддаш хыба сфуй покуй] 2. — Oczywiście. Wprawdzie teraz wolne są i pozostałe pokoje — rodziców i sióstr nie ma — ale za trzy dni wszyscy wrócą z wczasów. [о^Шывишьче фправдШе тэрас во1нэ соП и позосталэ покое родЗдицуф и шюстр не ма а1э за тшы дни фшысцы вруцоП с фЯгйасуф] 3. — Przygotujmy już teraz ten pokój. [пшыготуймы юш тэрас тэн покуй] 4. — Olu, poradź, со tu trzeba zrobić! [oly порач цо ту тшэба зробич] 5. — Posprzątajmy! Tadek, poukładaj te książki! Schowaj swoje ubrania do szafy! Ja zetrę kurz z półek. [поспшонтаймы тадэк поукладай тэ кшёншки сховай сфое убраня до шафы я зэтрэн куш с пулэк] 6. — Marek, nie otwieraj teraz okien. Wywietrzymy potem. Wyrzuć te papiery. [марж не отферай тэрас окен выветшымы потэм выжуч тэ пиперы] 7. — Olu, nie wyrzucaj moich gazet, są mi jeszcze potrzebne. [oly не выжуцай моих газэт сон ми ешЯШе потшэбнэ] 8. — То zabierz je z półki i schowaj, przeszkadzają mi. Daj mi odkurzacz, a ty wyfroteruj teraz podłogę! [то забеш e с пулки и сховай пшэшкадзаён ми дай ми откужаРШ а ты выфротэруй тэрас подлогэ11] 9. — Zaraz tu będzie porządek. [зарас ту бэнъдЗде пожондэк] * 10. — Muszę jeszcze przynieść z pokoju rodziców swój aparat radiowy. [мушэн ешЯТйэ пшынешьч с покою роджицуф сфуй апарат радъёвы] И. — Na czym będziesz spać, jeśli oddasz Włodkowi swój tap­ czan? [wa fulbiM бэнъдЗсеш спач ешь1и оддаш влоткови сфуй тап:Яйан] 12. — Rozstawię dla siebie łóżko połowę [россгавен dla шебе лушко по1овэ] 87 Десятый урок 13. — No, na dziś wystarczy. A jutro, Olu, pomożemy ci przy­ gotować pokój dla Maryjki. [но на джигиъ выстарЯШы а ютро oly поможэмы чи пгиыготовач покуй dla марыйки] СЛ О ВА РЬ dać kurz łóżko połowę oddać odkurzacz papier poradzić porządek potrzebny poukładać pozostały przygotować przynieść rozstawić schować дать пыль раскладушка отдать пылесос бумага посоветовать порядок нужен сложить остальной приготовить принести расставить спрятать spać szafa ubranie wolny wprawdzie wyfroterować wyrzucać wyrzucić wystarczyć wywietrzyć ęabrać zaraz zetrzeć zrobić спать шкаф одежда свободный правда натереть выбрасывать выбросить хватить проветрить убрать сейчас стереть сделать Б 1. Володе ты отдашь, пожалуй, свою комнату? 2. Конечно. Правда, теперь свободны и другие (остальные) комнаты, — родителей и сестер нет, — но через три дня все вернутся с ку­ рорта. 3. Давайте приготовим уже теперь эту комнату! 4. Оля, посоветуй, что здесь надо сделать! 5. Давайте уберем! Тадек, сложи эти книги! в шкаф! Я сотру пы ль с полок. Спрячь свою одежду 6. Марк, не открывай теперь окон! бумаги! Проветрим потом. 7. Оля, не выбрасывай мои газеты! Они мне еще нужны. 8. Тогда убери их с полки и спрячь, они мне мешают! лесос, а ты натри теперь пол! Выбрось эти Дай мне пы­ 9. Сейчас здесь будет порядок. 10. Мне надо еще принести из комнаты родителей свой радиоприем­ ник. 11. На чем ты будешь спать, если отдашь Володе свою тахту? 12. Раставлю для себя раскладушку. 13. Ну, на сегодня хватит. комнату для Марийки. А завтра, Оля, поможем тебе приготовить 88 Десятый урок О времени спрашиваем: K ied y? и отвечаем: kiedyś teraz (теперь) potem (потом) zaraz (сейчас) niedawno (недавно) dawno (давно) zawsze nigdy kiedy indziej (когда-то, когда-нибудь, некогда) (всегда) (никогда) (в другое время) КОММЕНТАРИЙ 3., 5., 8. им. пад. род. пад. Местоимение ten (этот) склоняется, как прилагательное: ten to tego Так же ta tej te tych tamta tamtej tamte tamtych tamten (тот): им. пад. tamten tamto род. пад. tamtego Единственное исключение — форма вин. пад. ед. ч. ж. рода: tę эту 5., 8. Познакомьтесь еще с другими глаголами 1-го спряжения, в кото­ рых происходит чередование основы. В глаголе zetrzeć (стереть) rz чередуется с г (конечно, rz после t произносится [ш]): zetrzeć — zetrę, zetrzesz, zetrą Так же drzeć (рвать): drzeć — drę, drzesz, drą В глаголах brać (брать), zabrać (забрать, взять), wybrać (выбрать, избрать, подобрать), przebrać się (переодеться), ubrać się (одеться), roze­ brać się (раздеться) выступает чередование г : rz и, кроме того, чере­ дование гласных поль звука: о : е. brać — biorę, bierzesz, biorą Обратите внимание на выпадение е после roz- в личных формах гла­ гола rozebrać się: rozebrać się — rozbiorę się, rozbierzesz się, rozbiorą się. К этой группе принадлежит также глагол prać (стирать): prać — piorę, pierzesz, piorą Напоминаем, что основа 1-го лица ед. ч. и 3-го лица мн. ч. в поль­ ском языке совпадает. Десятый урок 89 8. je (их) — форма вин. пад. местоим. one (т. е. местоимения, заме­ няющего существительные мужского, женского и среднего родов,, за исключением названий лиц мужского рода): zabierz gazety zabierz je znam te studentki znam je widzę domy widzę je lubię psy lubię je m yję okna m yję je возьми газеты возьми их я знаю этих студенток я знаю их вижу дома вижу их люблю собак люблю их мою окна мою их 12. siebie (себя) — род.-вин. пад. Здесь родительный падеж. z + род. пад. wrócić z wczasów zetrzeć kurz z półek zabrać gazety z półki wejście z pokoju i z przedpokoju przynieść aparat radiowy z pokoju с + род. пад. из + род. пад. вернуться с курорта стереть пы ль с полок убрать газеты с полки вход из комнаты и из передней принести радиоприемник из ком­ наты СУЩ ЕСТВИ ТЕЛЬН Ы Е С БЕГЛЫ М Е Кроме чередования о : о, в группе существительных мужского рода и женского рода на согласный наблюдается еще один тип чередования е : ноль звука. Основа с гласным е имеется в форме именит.-винит, пад. ед. ч. В других падежах обоих чисел выступает основа без е: им.-вин. пад. м. род. rynek nieporządek piasek początek przystanek sen (cp. русск. беспорядок: — — — — — — род. пад. rynku nieporządku piasku początku przystanku snu беспорядка; сон : сна и др.) ж. род. wieś — w si krew — krw i Существительные с чередованием е : ноль звука отмечены в словаре следующим образом: przystanek м., (nk) род. -и 90 Десятый урок РО ДИ ТЕЛЬН Ы Й ПАД ЕЖ ( kogo? czego?) МН. Ч. СУЩ Е СТВИ ТЕ ЛЬН Ы Х В текст обеих частей 10-го урока мы ввели новую форму — род. пад. мн. ч. всех трех родов. Одним из окончаний род. пад. мн. ч. слов м. рода является оконча­ ние -ów: pokój balkon grafik sufit tapczan stół papier — — — — — — — pokojów balkonów grafików sufitów tapczanów stołów papierów — — rodziców wczasów 4. rodzice wczasy Это окончание, как видно на примере слова pokój, встречается не только у существительных с твердым согласным основы. Оно высту­ пает также у существительных с основой на мягкий согласный и со­ гласные с, cz, dz, dż, rz, sz, ż, 1, наряду с другим окончанием. О нем мы скажем позднее. Существительные женского рода на -а с основой на твердый соглас­ ный, часть существительных с основой на мягкий согласный, а также огромное большинство существительных ср. рода в род. пад. мн. ч. не имеют никакого окончания. ж. род ściana praca szafa pani ср. род czasopismo miasto ubranie uczucie — — — — ścian prac szaf pań — — — — czasopism miast ubrań uczuć В род. пад. мн. ч. слов женского и среднего родов в связи с отсут­ ствием окончания основа существительного может подвергаться изме­ нениям. Одно из изменений — замена гласного о гласным о (явление харак­ терное для польского языка): ж. род siostra podłoga rozmowa noga droga — — — — — sióstr podłóg rozmów nóg dróg Десятый урок ср. род morze słowo czoło pole 91 — mórz — słów — czół — pól Замена гласного о гласным ó проведена в польском языке непосле­ довательно. Чаще она встречается у существительных, основа кото­ рых оканчивается на звонкий согласный. Примеры слов без такой замены: żona strona anegdota — żon — stron — anegdot Все случаи такой замены гласных в род. пад. мн. ч. отмечены в сло­ варе следующим образом: siostra, pod. мн. (ó) Второе изменение — это появление звука е при стечении согласных в основе (т. наз. беглое е): ж. род kamieniczka książka półka — kamieniczek — książek — półek ср. род krzesło łóżko okno — krzeseł — łóżek — okien Это изменение основы не отмечено в словаре. Появление беглых звуков в таких ж е условиях, как в польском языке, характерно и для русского языка, но там имеются два беглых звука: е и о. Напр.: ручка — ручек (rączek); полка — полок (półek). П О ВЕЛИ ТЕЛЬН О Е Н А К Л О Н Е Н И Е Повелительное наклонение в польском язы ке образуется иначе, чем в русском. Д ля глаголов первого и второго спряжения за основу надо взять форму 3-го лица ед. ч. От нее отбрасывается конечный гласный. Оставшаяся часть и является формой 2-го лица ед. ч. повелительного наклонения. Если отбрасывается гласный i, мягкость предшествующего согласного сохраняется и обозначается (как всегда на конце слова) специальной буквой, а не i: bierze pisze — bierz! — pisz! 92 Десятый урок w yfroteruje poradzi wyrzuci w yw ietrzy — — — — w yfroteru j! poradź! wyrzuć! w yw ietrz! Повелительное наклонение глаголов Ш -г о спряжения образуется от формы 3-го лица мн. ч., при этом отбрасывается конечное -ą: posprzątają schowają opowiedzą jedzą исключение: — — — — posprzątaj! schowaj! opowiedz! jedz! dadzą, но: daj! — Powiedz, czy mnie kochasz, Adasiu? Характерной чертой польского языка является наличие в нем фор­ мы 1-го лица мн. ч. повелительного наклонения. Она образуется от вы­ ше приведенных форм 2-го лица ед. ч. с помощью окончания - т у . bierz! w róć! wychodź! daj! posprzątaj! opowiedz! — bierzm y! — wróćm y! — wychodźm y! — dajm y! — posprzątajmy! — opowiedzm y! [ бешмы] [ вручмы] [выхочмы] [ даймы] [поспшоптаймы] [оповецмы] Обратите внимание на то, что конечный согласный перед оконча­ нием - т у всегда глухой (как в форме 2-го лица ед. ч.). 2-ое лицо мн. ч. образуется с помощью окончания -cie: bierzcie! wróćcie! wychodźcie! wiedzcie! [ бешче] [ вручче] [ выхочче ] [ вецче] Д е ся ты й урсгк 93 — Chodźmy lepiej do kina! УПРАЖНЕНИЯ I. Образуйте отрицательные предложения: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. II. То mieszkanie ma balkony. W oknach są firanki i kwiaty. Obok stołu są krzesła. Mam książki. Na północ od Moskwy są morza. Są tu półki na książki. W tym sklepie sprzedają telewizory i aparaty radiowe. Добавляя числительные 4 и 5, измените соответственно формы слов: 1. 2. 3. 4. 5. 6. W tym mieście jest bar. Na tej ulicy stoi dom. Na parterze tego domu jest apteka. On ma siostrę. Oni wyrzucą to krzesło. Oni posprzątają pokój. Образец: III. Tu jest biurko. Tu są cztery biurka. Tu jest pięć biurek. Образуйте все формы повелительного наклонения от следующих слов: sprzątać, poznać, brać, mieszkać, pracować, wchodzić, wejść, iść, jechać, odwrócić się, płacić, przeprosić, myć, pisać, rozmawiać, przeko­ nywać, odbudowywać, prowadzić, jeść, odpowiedzieć, wykonywać. 11 LEKCJA JEDENASTA 1. Предложный падеж ед. ч. существительных м. и ср. родов. 2. Родительный-винительный падежи личных местоимений. 3. Прошедшее время. NA PRZYSTANKU TRAMWAJOWYM 1. — Nareszcie jesteś, Olu! Ale dlaczego sama? Gdzie Marek? 2. — Obiecał przyjść do mnie o godzinie piątej. O pół do szóstej jeszcze go nie było. Przyjechałam więc sama. 3. — Ja czekam na was już kwadrans. 4. — Czyżby? Która teraz godzina? 5. — Punkt szósta. 6. — A o której dokładnie przychodzi pociąg? 7. — O osiemnastej dwadzieścia. Mamy niewiele czasu. 8. — Czy kupiłeś już bilety peronowe? 9. — Nie, nie zdążyłem kupić, nie byłem jeszcze na dworcu. 10. — Chodźmy na dworzec! 11. — Musimy czekać na przystanku, inaczej Marek nas nie znajdzie. 12. — O, widzę go! Właśnie wysiada z tramwaju. 13. — Ależ się wystroił! Na taki upał włożył krawat i ciemny garnitur. 14. — Marku, nie widzisz nas? Znów się spóźniłeś! 15. — Przepraszam cię, Olu, że się spóźniłem. Dostałem depeszę: Maryjka i Włodek nie przyjadą bezpośrednim pociągiem z Moskwy. Mają przesiadkę w Brześciu. 16. — Musimy więc pojechać na Dworzec Centralny.*) 17. — O której godzinie przychodzi do Warszawy pociąg brze­ ski? 18. — Możemy zapytać. Na Dworcu Gdańskim*) jest infor­ macja. 19. — Szkoda czasu! Jedźmy na Dworzec Centralny. Tam spraw­ dzimy w rozkładzie jazdy. Один на дц аты й урок 95 NA DWORCU CENTRALNYM 20. — Popatrzmy na rozkład jazdy! Pociąg pospieszny z Brześcia przychodzi o godzinie 1900 (dziewiętnastej). 21. — W której kasie sprzedają bilety peronowe? 22» — We wszystkich kasach biletowych. 23. Przy kasie. — Proszę trzy peronówki. Ile płacę? 24. Kasjer: — 6 (sześć) złotych. 25. — Chodźmy teraz do poczekalni! Pozostało nam jeszcze dwadzieścia minut czasu. 26. — Nie, tam jest duszno. Chodźmy na peron! * 27. 28. Przy wejściu na perony Ola, Marek i Tadek okazują bilety. Bileter sprawdza je i informuje ich, na który peron przy­ chodzi pociąg z Brześcia. 29. — Słyszycie? Ogłaszają przyjście pociągu. 30. ,,Uwaga! Uwaga! Pociąg pospieszny z Brześcia do War­ szawy Centralnej wjeżdża na tor czwarty przy peronie drugim. Powtarzam../’ [на пшыстанку трамваёвым 1. нарэшче естэшь oly а1э дХаЗлйэго сама гдЗде марж 2. обецал пшыйшъч до мне о годЗдине пёнтэй о пул до шустэй emfuxs го не было пшыехалам венц сама 3. я ^Шэкам на вас юш кфадрапс 4. fulыжбы ктура тэрас годжина 5. пуркт шуста 6. а о ктурэй докладне пшыходзди почерк 7. о ошемнастэй дваджешъчя мамы невеХэ fxhacy 8. fului купилэшь юга биЪты пэроновэ 9. не не здовжылэм купич не былэм еш'Шэ на дворцу 10, хочмы на двожэц 11, мушимы •Яйжач на пшыстанку ина^йХэй марж нас не знайдбйе 12, о видбэ* го влашъне вышяда с трамваю 13. а1зш шев выстроил на таки упал еложыл крават и чемны гарнитур 14. марку не видЗдиш нас знуф шев спужьнилэшъ 15. пшэпрашам чев oly же шев спужьнилэм досталэм дэпэшэв марыйка и влодж не пшыядов бэспошърэдним почёргем з москфы маёв пшэшяткэв в бжэшьчю 16. мушимы венц поехач на двожец цэнтраХны 17. о ктурэй годжине пшыходжи до варшавы поцёрк бжэски 18. можэмы запытач на дворцу гданьским ест информацъя 19. шкода fuŁacy ечмы на двожэц цэнтраЫы там справджимы в роскладже язды 20. попатшмы на росклат язды почерк поспешны з бжэшьчя пшыходжи о годжине джевентнастэй 21. ф ктурэй каше спшэдаён биЪты пэроновэ 22. вэ фшыстких касах биХэтовых 23. пшы *) Dworzec Centralny, Dworzec Gdański — вокзалы в Варшаве. S6 Оди нна дц аты й ур ок каше прршэн тшы пэронуфки и1э плацэв 24. касъер шэшьч злотых 25. хочмы тэрас до поЯШэкаЫи позодтало нам emfuls двад&ешъчя минут fulacy 26. не там ест душно хочмы на пэрон 27. пшы вэйшъчю на пэроны ola марж и тадэк оказуёп би1эты 28. биЪтэр справдЪа е и информуе их на ктуры пэрон пшыходжи почёук з бжэшъчя 29. слышыче оглашаёП пшыйшьче почёугу 30. увага увага почёук поспешны з бжэшъ­ чя до варгиавы цэнтраЫэй въежджа на тор 'РиХфарты пшы пэроне другим пофтажам] СЛОВАРЬ bezpośredni bileter czyżby do dokładnie dostać duszno dworzec garnitur inaczej informacja informować kasa kasjer krawat który kwadrans nareszcie obiecać ogłaszać okazywać peron peronowy peronówka płacić прямой контролер разве к точно получить душно вокзал костюм в противном слу­ чае справочное бюро зообщать, информи­ ровать касса кассир галстук который, какой четверть часа наконец обещать объявлять предъявлять платформа, перрон перронный перронный билет платить poczekalnia popatrzeć pozostać przesiadka przy przyjście przystanek punkt rozkład jazdy spóźnić się sprawdzać sprawdzić sprzedawać tor tram waj tram wajowy uwaga widzieć wjeżdżać włożyć wysiadać wystroić się zapytać zdążyć znów зал ожидания посмотреть остаться пересадка У прибытие остановка ровно расписание (двия ния поездов) опоздать проверять проверить продавать путь трамвай трамвайный внимание видеть въезжать, здесь; прибывать надеть выходить нарядиться спросить успеть опять Н А ТРАМ В АЙ Н О Й ОСТАНОВКЕ 1. Наконец ты явилась, Оля! Но почему одна? Где Марк? 2. Он обещал прийти ко мне в пять часов. В половине шестого его еще не было. Вот я и приехала одна. 3. Я вас жду уже четверть часа. 4. Разве? ... Который теперь час? 5. Ровно шесть, 6. А когда (во сколько) точно приходит поезд? 7. В 1820. У нас времени немного. 8. Ты купил уже перронные билеты? 9. Нет, не успел купить, я еще не был на вокзале. 10. Пойдем на вокзал! Одиннадцатый урок 97 11. Нам надо ждать на остановке, в противном случае Марк нас не найдет. 12. О, я его вижу! Вот он выходит из трамвая. 13. Ну и нарядился! В такую жару надел темный костюм и галстук. 14. Марк, ты нас не видишь? Ты опять опоздал! 15. Извини, Оля, что я опоздал. Я получил телеграмму: Марийка и Во­ лодя не приедут прямым поездом из Москвы. У них пересадка в Бресте. 16. Значит, мы должны поехать йа Центральный вокзал. 17. В котором часу прибывает в Варшаву брестский поезд? 18. Мы можем спросить. На Гданьском вокзале есть справочное бюро. 19. Ж а ль времени! Давайте поедем на Центральный вокзал! Там мы посмотрим (проверим) по расписанию. Н А Ц Е Н ТРАЛЬН О М ВО КЗАЛЕ 20. Посмотрим на расписание! Скорый поезд из Бреста прибывает в 19 часов. 21. В какой кассе продают перронные билеты? 22. Во всех билетных кассах. 23. У кассы: Дайте, пожалуйста, три перронных би лета!... Сколько с меня (плачу)? 24. Кассир: шесть злотых. 25. Пойдем теперь в зал ожидания. У нас осталось еще 20 минут (вре­ мени). 26. Нет, там душно. Пойдемте на перрон. 27. У выхода (входа) на перрон Оля, Марк и Тадек предъявляют би­ леты. 28. Контролер проверяет билеты (их) и сообщает им, на какую плат­ форму прибывает поезд из Бреста. 29. Вы слышите? Объявляют прибытие поезда! 30. „Внимание! Внимание! Скорый поезд Брест—Варшава (из Бреста в Варшаву Центральную) прибывает на четвертый путь второй платформы. Повторяю.......... ” pociąg przychodzi pociąg odchodzi (odjeżdża) wsiadać do tranrwaju (autobu­ su itd.) wysiadać z tramwaju (autobu­ su itd.) dworzec дворец 9 Uczebnik вокзал pałac поезд приходит, прибывает поезд отходит, отправляется садиться в (на) трамвай (авто­ бус и т. д.) выходить из (сходить с) трам­ вая (автобуса и т. д.) garnitur мужской костюм гарнитур komplet 98 Одиннадцатый урок przy + п р е д л. па przy kasie przy wejściu / У + Р°Д- пад. \ при + предл. пад. у кассы у входа (при входе) КОММЕНТАРИЙ 2., 3. и др. Która godzina? godzina szósta который час? godzina pół do jedenastej godzina pół do szóstej godzina dwunasta В польском языке для обозначения времени используются порядко­ вые числительные (их склонение не отличается от склонения прилага­ тельных) : godzina godzina szósta pół do szóstej шесть часов (не: шестой час) половина шестого Официальное обозначение времени (по радио, на железной дороге и т. п.). утром: godzina godzina вечером: g o d z i n a godzina szósta szósta trzydzieści шесть часов шесть часов тридцать минут osiemnasta osiemnasta trzydzieści восемнадцать часов восемнадцать часов тридцать минут Для указания времени употребляется известная Вам уж е конструк­ ция: о + п р е д л . па д. о której g o d z i n i e ? в котором часу? о godzinie о godzinie в пять часов в половине шестого piątej pół do szóstej Официальное: о g o d z i n i e piątej о g o d z i n i e piątej trzydzieści вечером: o g o d z i n i e siedemna­ stej o g o d z i n i e siedemnastej trzy­ dzieści в пять часов в пять часов тридцать минут в семнадцать часов в семнадцать часов тридцать ми^ нут Одиннадцатый урок 99 Слово godzina можно опускать. Сравните: Która teraz? O której przychodzi pociąg? — — O piątej. — Która teraz godzina? O której godzinie przychodzi po­ ciąg? O godzinie piątej. Начиная с этого урока усваивайте порядковые числительные по таблице на конце книги. Они склоняются как имена прилагательные. 2. В восьмом уроке Вы познакомились с предлогом do + р о д. п а д. Этот предлог имеет несколько значений. Он соответствует также рус­ скому предлогу к + д а т . п а д . do .+ род. пад. = к + дат. пад. Obiecał przyjść do mnie o godzinie piątej. Обещал прийти ко мне в пять часов. Другие примеры: podejść do stołu przygotować się do egzaminu zwrócić się do kogoś подойти к столу приготовиться к экзамену обратиться к кому-нибудь и т. д. 21., 23. Здесь Вы встречаете новое чередование согласных в предложном падеже: s : ś(si). Оно встречается у существительных всех трех родов: kasa — kasie [каше] 100 Одиннадцатый урок Другие примеры: ж. род м. род ср. род szosa — prasa — czas — głos — sos — mięso — szosie prasie czasie głosie sosie mięsie [шогие] [прайме] [fulame] [глоше] [соше] [менше] В некоторых случаях чередование s : ś (si) выступает с дополнитель­ ным чередованием гласных а : е las 21., 28. — lesie [ 1эше] który = который, какой Местоимение który употребляется как вопрос не о качестве предме­ тов, а о порядке их выбора (какой из нескольких?). W której kasie sprzedają bilety pe­ ronowe? Na który peron przychodzi pociąg? Którym tramwajem pojedziemy? Na którym piętrze pan mieszka? В какой кассе продают перронные билеты? На какую платформу приходит поезд? На каком трамвае мы поедем? На каком этаже вы живете? Местоимение jaki (какой) употребляется предметов. лрпиь как вопрос о качестве ПРЕДЛОЖНЫЙ ПАДЕЖ (о k i m? о c z y m?) ЕД. Ч. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ МУЖСКОГО И СР. РОДОВ (ПРОДОЛЖЕНИЕ) Вы уж е знаете (см. урок 6), что в предложном падеже мужского и среднего родов два окончания: -е и -и. В текст настоящего урока мы ввели формы предложного падежа с окончанием -и. Оно прибавляется к существительным с мягкой осно­ вой и с основой на следующие согласные: с, cz, dz, dż, sz, rz, ż, 1, k, g, ch. m . род dworzec — dworcu tramwaj — tramwaju pociąg — pociągu nauczyciel — nauczycielu dzień — dniu cp. род mieszkanie — mieszkaniu morze — morzu wejście — wejściu Исключения (существительные с основой на твердый согласный): dom pan — — domu panu syn państwo — — synu państwu 101 Одиннадцатый урок Так образуется звательная форма. Она тождественна форме падежа. Исключений из этого правила почти нет. За­ помните следующие отступления: же п р е д ло ж н о г о предл. panu — зват. ojcu — chłopcu — panie! ojcze! chłopcze! РОДИТЕЛЬНЫЙ-ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖИ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ род. вин. ja mnie mnie ty cię cię on go go my nas nas wy was was oni ich ich one ich je Примеры из текста: О pół do szóstej jeszcze go nie było. (2) O, widzę go! (12) Bileter sprawdza je ( = билеты) i informuje ich ( = нашйх знакомых). (28) Przepraszam cię, Olu. (15) Таким образом, Вы знаете уж е следующие формы местоимений: ja, ty, on: им. род. дат. вин. твор. предл. ja mnie mi mnie mną mnie ty cię ci cię tobą tobie on go (niego) mu (niemu) go (niego) nim nim Напоминаем, что краткие формы mi, ci, mu, cię, go не имеют своего ударения. Они не могут стоять в начале предложения и не сочетаются с предлогами. О соответствующих им полных формах будет сказано ниже (см. урок 13). Склонение местоимений my, w y, oni, one повторите по таблице в конце книги. ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ Прошедшее время в польском языке, в полном соответствии с рус­ ским, образуется от основы инфинитива путем добавления суффикса -ł: być czekać dziękować myć mówić — — — — — był czekał dziękował mył m ówił Но в отличие от русского, в польском языке приведенная выше форма является лишь формой 3-го лица ед. ч. м. рода. В других лицах прибавляются окончания, которых нет в русском языке. 102 Одиннадцатый урок м. род czekałem czekałeś czekał ж. род czekałam czekałaś czekała cp. род czekało Примечание: личные местоимения при формах прошедшего времени употребляются лишь тогда, когда на них падает логическое ударение (см. урок 5). Obiecał przyjść do mnie o godzinie piątej. (2) Przyjechałam więc sama. (2) Czy kupiłeś już bilety peronowe? (8) Nie, nie zdążyłem kupić, nie byłem jeszcze na dworcu. (9) A leż się wystroił! (13) и др. Усвойте пока лишь формы единственного числа. Формы множествен­ ного числа будут даны в следующем уроке. УПРАЖНЕНИЯ I. Вместо точек вставьте формы местоимений ty, on, oni, one: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. II. Spotkałem . . . na dworcu. W krótce . . . znajdziemy. Wczoraj . . . nie było. O pół do szóstej jeszcze . . . Przepraszam . . . . Wybaczę . . . . Pójdziem y jutro do . . . . Widzę . . . na przystanku. Należy . . . zapytać. nie było. Образуйте предложный падеж ед. ч. существительных и прила­ гательных: na(bilet kolejowy), o(godzina druga), na(peron trzeci), na(przystanek autobusowy), w(dom), w(morze), w(pokój), w(duże miasto), przy(kasa biletowa), o(pierwszy syn), w(pociąg pośpieszny), w(samolot), w(czas wojny), na(dworzec kolejowy), w(pałac królewski), przy(wejście na perony), w(ręka), w(czarny garnitur), w(autobus), w(duży las), na(podłoga), wszystko w(porządek), zupa na(talerz), w(ten rok). Одиннадцатый/двенадцатый урок 103 III. В приведенных ниже предложениях образуйте прошедшее время глаголов (формы мужского и женского родов): 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Kupuję bilety peronowe. Przychodzę na dworzec co dzień o godzinie czwartej. Czekam na was kwadrans. W yjedziesz do Warszawy. Dostaniesz depeszę. M yję się rano. Piszesz list. Biorę książkę. Wrócę do domu o pół do drugiej. Widzę was na przystanku tramwajowym. Pojedzie do Moskwy. IV. Прочитайте по-польски: 1) 2 ч. 2) B I 30 ч. 3) 8 ч. 4) В I I 30 ч. 5) В 7 ч. 6) 830 ч. 7) 5 ч. LEKCJA DWUNASTA 1. Родительный падеж ед. ч. существитель­ ных м. и ср. родов. 2. Формы 3-го лица повелительного накло­ нения. 3. Прошедшее время (продолжение). 4. Союз że. SPOTKANIE*» 1. Marek: — Dzień dobry, Maryjko! Dzień dobry, Włodku! Jakże się cieszę, że możemy powitać was w Warszawie. 2. Maryjka:— Dzień dobry, Marku! 3. Marek: — Poznajcie się! To Ola i Tadek, a to są moi przy­ jaciele z Moskwy. Na pewno szybko się zaprzy­ jaźnicie. Tadek, zawołaj numerowego, niech od­ niesie walizki do taksówki! *) Текст записан на пластинке. 104 Двенадцатый урок 4. Tadek: — Czyż sami nie możemy zanieść dwóch walizek? 5. Maryjka:— Chcecie wziąć taksówkę? Chodźmy pieszo! Tak długo czekałam, żeby zobaczyć Warszawę, a wy chcecie natychmiast zawieźć nas do domu! 6. Tadek: — Oddajmy więc walizki do przechowalni bagażu. Przywieziemy je potem. Niech państwo wezmą tylko nesesery. * 7. Tadek: 8. 9. 10. 11. 12. 13. * — Oddałem już walizki do przechowalni. Panie Włodku, niech pan schowa kwit bagażowy. Chodźmy! Marek: — Nie mogliśmy się was doczekać. Dlaczego nie przyjechaliście bezpośrednim pociągiem z Mo­ skwy? Maryjka: — Za późno zamówiliśmy bilety w biurze „Inturist” i nie było już miejscówek na pociąg ber­ liński. Musieliśmy więc jechać z przesiadką. Ola: — To mieli państwo chyba nie bardzo wygodną podróż? Czy do Brześcia jechali państwo pocią­ giem osobowym? Włodek: — Nie, pospiesznym. Pociąg brzeski zatrzymuje się tylko na dużych stacjach i idzie tak samo szybko, jak pociąg berliński. Jechaliśmy wago­ nem sypialnym. Jedliśmy w wagonie restaura­ cyjnym. Poza tym w Brześciu jest bardzo wy­ godne połączenie do Warszawy. Maryjka:— Mieliśmy bardzo sympatycznego konduktora. Gdy dowiedział się, że po raz pierwszy jedziemy za granicę, zaopiekował się nami. W Brześciu pokazał nam, z którego peronu odchodzi pociąg do Warszawy, i pomógł nam znaleźć wagon pierwszej klasy. Nie wiedzieliśmy, że „мягкий и жесткий вагоны” to w polskich pociągach wagony pierwszej i drugiej klasy. Włodek: — Potem nadawaliśmy do was telegram i omal nie spóźniliśmy się na pociąg. Двенадцатый урок 105 14. Maryjka:— W ogóle wszystko było bardzo niezwykłe. Czu­ łam się jakoś dziwnie, gdy mijaliśmy granicę. I nawet wówczas, gdy zobaczyłam żołnierza pol­ skiego i polskiego kolejarza z orzełkami *> na czapkach, nie mogłam uwierzyć, że już jestem w Polsce. 15. Włodek: — Maryjka wszystko przeżywała bardzo silnie. W Terespolu **> z wrażenia nie mogła znaleźć paszportu, a podczas odprawy celnej miała tak przerażoną minę, że rozśmieszyło to nawet cel­ nika. Zresztą celnik wcale nie zamierzał spraw­ dzać bagażu Maryjki. 16. Maryjka: — Wołodia też na swój sposób przeżywał tę po­ dróż. W wagonie interesowały go jedynie polskie napisy, które wielokrotnie aż do znudzenia od­ czytywał. 17. Włodek: — W przedziale z nami... 18. Maryjka:— Przepraszam cię, Wołodia, czy poznajesz? Przed nami Pałac Kultury i Nauki ***>. [Споткане 1. дэйенъ добры марыйко дженъ добры влотку, ягжэ шен чешэя жэ можэмы повитач вас в варшаве 2. дженъ добры марку 3. познайче шен то ola и тадэк а то сон мои пшыячеЪ з москфы на пэвно шыпко шеп запшыяжъниче тадэк заволай нумэровэго нех однеше ваЫски до таксуфки 4. •Яйыш сами не можэмы занешъч двух ваЫзэк 5. хцэче вжёнъч таксуфкэ11 хочмы пешо так длуго •Нйэкалам жэбы зобаЗДйыч варшавэя а вы хцэче натыхмяст завешъч нас до дому 6. оддаймы венц ваЫски до пшэховаЫи багажу пшывежемы е потэм нех панъстфо вэзмоя тъйко нэсэсэры 7. оддалэм юш ваЫски до пшэховаЫи пане влот­ ку нех пан схова кфит багажовы хочмы 8. не могЫшъмы шен вас доИШэкач dlafuioio не пшыехаЫшъче беспошърэдним почёргем з мо­ скфы 9. за пужъно замувиЫшъмы биЪты в бюжэ интурист и не было юш мейсцувэк на почерк бэрЫнъски мушеЫшъмы венц ехач с пшэшятко11 10. то ме1и панъстфо хыба не бардзо выгодно11 подруш тшы до бжэшъчя exalu панъстфо почёугем особовым 11. не поспешным почерк бжэски за*) O r z e ł e k — уменьшительное от orzeł (орел). Белый орел является гер­ бом Польской Народной Республики. **) T e r e s p o l — пограничный пункт на польско-советской границе. ***) P a ł a c K u l t u r y 1 N a u k i — Дворец культуры и науки (высотное здание в Варшаве, дар Советского Союза Польше). 106 Двенадцатый урок тшымуе шен тыХко па дужых стацъях и идже так само шыпко як почёук бэрЫньски ехаХишъмы вагонэм сыпяХным едЫшъмы в вагоне рэстаурацыйным поза тым в бжэшъчю ест бард*зо выгоднэ полоптгихэпе до варшавы 12. меХишъмы бардзо сымпатытгйнэго кондуктора гды доведжял шеП жэ по рас перфшы еджемы за границэ11 заопековал шен нами ś бжэшъчю показал нам с ктурэго пэрону отходжи почёук до варшавы и помугл нам зпаХэшъч вагон перфшэй к 1асы не веджеХишъмы жэ мягкий и жёсткий вагоны то ф по1ских почёугах вагоны перфшэй и другей кХасы 13. потэм надаваХишъмы до вас тэХэграм и омаХ не спужъниХишъмы шен на почёук 14. в огуХэ фшыстко было бардзо незвыклэ •Яйулам шен якошъ дживне гды мияХишъмы границэя и навэт вуф'тгйас гды зобатшылам жолнежа поХскего и поХскего коХэяжа з ожэлками на Ягйапках не моглам увежыч жэ юш естэм ф поХсцэ 15. марыйка фшыстко пшэжывала бардзо шиХне ф тэрэспоХу з вражэня не могла знаХэшъч пашпорту a noTfulac отправы цэХнэй мяла так пшэражоно11 минэн жэ росшъмешыло то навэт цэХника зрэштоя цэХник фг^аХэ не замежал справдзач багажу марыйки 16. володя тэш на сфуй спосуп пшэжывал тэн подруш в вагоне интэрэсовалы го едыне поХске написы ктурэ веХокротне аж до знудзеня от’тшытывал 17. ф пшэджяХэ з нами 18. пшэпрашам чен володя тгйы познаеш пшэд нами палац куХтуры и науки] СЛОВАРЬ bagażowy celnik celny czapka doczekać się dowiedzieć się dziwnie granica jakoś jeść klasa kolejarz konduktor kwit miejscówka mijać nadawać napis natychmiast neseser niezwykły numerowy odczytywać odnieść odprawa (celna) багажный таможенник таможенный шапка дождаться узнать странно граница как-то есть класс ж елезнодорожник проводник квитанция плацкарта переезжать отправлять надпись сразу ж е несессер необычный носильщик перечитывать отнести досмотр omal nie чуть не orzełek орел osobowy пассажирский paszport паспорт podczas во время podróż путешествие połączenie сообщение powitać приветствовать poznać się познакомиться przechowalnia камера хранения przedział купе przerażony испуганный przeżywać переживать rozśmieszyć рассмешить sam сам silnie сильно spotkanie встреча stacja станция sympatyczny симпатичный sypialny спальный szybko скоро, быстро taksówka такси telegram телеграмма поверить uwierzyć wagon restauracyjny вагон-ресторан 107 Двенадцатый урок walizka wielokrotnie wrażenie wziąć za granicę zamierzać zamówić чемодан много раз впечатление взять за границу думать заказать zanieść zaopiekować się zaprzyjaźnić się zawieźć zawołać zresztą żołnierz отнести позаботиться подружиться отвезти позвать впрочем солдат В С ТРЕЧ А 1. Здравствуй, Марийка! Здравствуй, Володя! Как я рад (радуюсь), что мы можем приветствовать вас в Варшаве. 2. Здравствуй, Марк! 3. Познакомьтесь! Это О ля и Тадек, а это мои друзья из Москвы. Наверное, вы скоро подружитесь. Тадек, позови носильщика, пусть отнесет чемоданы к такси! 4. Н еуж ели мы сами не можем нести два чемодана? 5. Хотите ехать на такси? Пойдемте пешком! Я так долго ждала, чтобы увидеть Варшаву, а вы хотите сразу же отвезти нас домой! 6. Тогда сдадим чемоданы в камеру хранения. Привезем их потом. Возьмите только несессеры.... 7. Я уж е сдал чемоданы в камеру хранения. Володя, спрячьте багаж­ ную квитанцию. Пойдемте! 8. Мы не могли вас дождаться. Почему вы не приехали из Москвы прямым поездом? 9. Мы слишком поздно заказали билеты в бюро „Интуриста” , и на берлинский поезд не было уже купированных мест. Поэтому мы были вынуждены ехать с пересадкой. 10. Значит, у вас было не очень удобное путешествие. До Бреста вы ехали пассажирским поездом? 11. Нет, скорым. Брестский поезд останавливается только на больших станциях и идет так же быстро, как и берлинский поезд. Мы ехали в спальном вагоне, ели в вагоне-ресторане. Кроме того, из Бреста очень удобное сообщение с Варшавой. 12. У нас был очень симпатичный проводник (кондуктор). Когда он узнал, что мы впервые едем заграницу, он позаботился о нас. В Бре­ сте он показал нам, с какой платформы отправляется поезд в Вар­ шаву и помог нам найти мягкий вагон (1-го класса). Мы не знали, что „мягкий и жесткий вагоны” — это в польских поездах вагоны 1-го и 2-го классов. 13. Потом мы отправляли вам телеграмму и чуть не опоздали на поезд. 14. Вообще все было очень необыкновенно. Я чувствовала себя как-то странно, когда мы переезжали границу. И даже когда я увидела польского солдата и польского железнодорожника с польским орлом на шапках, я не могла ..поверить, что я уж е в Польше. 108 Двенадцатый урок 15. Марийка вс'е переживала очень сильно. В Тересполе от обилия впечатлений она не могла найти паспорт, а во время таможенного досмотра у нее было такое испуганное лицо, что это рассмешило даже таможенника. Впрочем таможенник вовсе не думал проверять вещи (багаж) Марийки. 16. Володя тоже своеобразно переживал это путешествие. В вагоне интересовали его только польские надписи, которые он много раз перечитывал, так что это мне даже надоело. 17. В купе с нам и....... 18. Извини, Володя, узнаешь? Перед нами Дворец культуры и науки, wziąć taksówkę телеграмма z wrażenia взять такси, поехать на такси — depesza (ж. . , —----^-telegram (м. от обилия впечатлений, от волнения, под сильным впечатлением podczas подчас na swój sposób во время czasem, czasami своеобразно nadawać со do kogo отправлять что кому Nadawaliśmy do was telegram. Мы отправляли вам телеграмму. przepraszać kogo (вин. пад.) извиняться przepraszam cię, Wołodia извини, Володя przepraszam panią przepraszam pana извините, простите przepraszam państwa dzień dobry! do widzenia! + зват. форма (или им. падеж) имени dobry wieczór! dobranoc! Dzień dobry, Maryjko (Maryjka)! Dzień dobry, Włodku (Włodek)! Dzień dobry, Marku (Marek)! 109 Двенадцатый урок КОММЕНТАРИЙ 3., 6. К первому спряжению принадлежат следующие глаголы с раз­ ным трипом чередования в основе (а также производные от них): wieźć [ вешьч] — wiozę [еёзэя], wieziesz [ вежеш], wiozą [ вёзон] Так же: przewieźć, odwieźć и др. nieść [нешьч] — niosę [нёсэн], niesiesz [нешеш], niosą [ нёсоп] Так же: przynieść, zanieść, odnieść, wnieść, wynieść и др. wziąć [ вжёньч] — wezmą [вэзмэ11], weźmiesz [вэжъмеш], wezmą [вэзжон] Так же: zdjąć (zdejmę, zdejmiesz), w yjąć (wyjmę, wyjmiesz), przyjąć (przyjmę, przyjmiesz), zająć (zajmę, zajmiesz) и др. 9. Слова иностранного происхождения на -о (ср. род) в польском языке склоняются: biuro kino metro palto — — — — род. род. род. род. biura, kina, metra, palta, предл. предл. предл. предл. biurze kinie metrze palcie Исключение: какао (несклоняемое). 10., 16. Известный Вам уж е предлог do + р о д . па д . (эквивалент рус­ ских: в + вин. пад., к + дат. пад.) имеет в польском языке еще одно значение: do ~Ь род. пад. = до + род. пад. jechaliście do Brześcia do znudzenia вы ехали до Бреста до тошноты Другие примеры: pracować do północy wypić do dna do czasu работать до полуночи выпить до дна до поры, до времени Этот предлог (и некоторые другие) может быть усилен с помощью слова aż: aż do znudzenia (вплоть до) pracować aż do północy выпить до самого дна wypić aż do dna dojechaliśmy aż do Warszawy 1 7 мы доехали до самой Варшавы 17. Еще один тип чередования согласных в предложном падеже — 1:1 przedział — przedziale по Двенадцатый урок Это чередование встречается у существительных всех родов: м. род stoi tytui ж. род szkoia ср. род dzieio — — — — stole tytule szkole dziele При этом возможно дополнительное чередование а : е ciało światło — ciele — świetle Сочетание -si- чередуется c -śl-: krzesio masio — krześle — maśle РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ ( k o g o ? c z e g o ? ) ЕД. 4. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ МУЖСКОГО И СРЕДНЕГО РОДОВ Родительный падеж, как Вам известно (см. урок 5), имеет два окон­ чания: -и и -а. В тексте 11-го урока Вы встретили форму род. пад. с окончанием -a (z Brześcia). В настоящем уроке этих форм больше. Примеры: м. род konduktor żołnierz kolejarz pan ср. род wrażenie znudzenie — — — — — — konduktora żołnierza kolejarza pana wrażenia znudzenia Окончание -а принимают все без исключения существительные среднего рода (поэтому у них форма род. пад. в словаре не отмечена). Среди существительных мужского рода окончание -а принимают: 1) все одушевленные существительные, независимо от характера ос­ новы; 2) огромное большинство слов с основой на мягкий согласный: cień gwóźdź kamień liść — — — — cienia gwoździa kamienia liścia Исключение представляют слова с основой на -j, например, kraj — kraju. Только существительные мужского рода с твердым согласным осно­ вы, не обозначающие одушевленных предметов, принимают два окон­ чания: -и и -а. Не существует никаких строгих правил употребления в этой группе слов того или иного окончания. Можно лишь указать на то, что окончание -и принимают существительные собирательные, ве­ щественные и отвлеченные, например: tłumu, ludu, cukru, piasku, bólu, gniewu и др. Двенадцатый урок 111 Форму род, пад. существительных м. рода надо запоминать в каждом отдельном случае. Она приводится нами в словаре. В группе одушевленных существительных м. рода форма род. пад. ед. ч. функционирует и в значении винительного падежа (так же как в русском языке). Это правило относится лишь к единственному числу. Mieliśmy sympatycznego konduktora. Zobaczyłam żołnierza polskiego. Zobaczyłem polskiego kolejarza. To rozśmieszyło nawet celnika. — A dlaczego interesuje pana, ile kosztuje bilet dla psa? Это относится и к существительным с формой прилагательного, на­ пример: numerowy, podróżny. Zawołaj numerowego. Позови носильщика. У слова państwo винит, пад. тоже равен родительному: Przepraszam państwa. Извините, простите. Witam państwa. Я приветствую вас. Запомните несколько слов с чередованием е : ноль звука, в которых исчезновение е вызывает изменения в основе: ojca ojciec dworca dworzec marca marzec przechodnia przechodzień dnia dzień kwietnia kwiecień 112 Двенадцатый урок Особо образует косвенные падежи слово tydzień, изменяя также пер­ вую часть: tydzień — tygodnia, tygodnie Слова на -пгес, в отличие от русского языка, сохраняют мягкость й: koniec mieszkaniec — — końca mieszkańca ФОРМЫ 3-ГО ЛИЦА ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ Формы 3-го лица ед. и мн. ч. повелительного наклонения образуются с помощью слова niech, прибавляемого к соответствующим формам будущего простого или настоящего времени. Niech Niech Panie Niech odniesie walizki. państwo wezmą nesesery. Włodku, niech pan schowa kwit bagażowy. oni tu nie przychodzą. Со словами: pan, pani, panie, państwo надо употреблять эти формы. В таких случаях они являются эквивалентами русской формы 2-го лица мн. ч. повелительного наклонения. При вежливом обращении нужно добавить слово proszę. Proszę, niech pan (pani) usiądzie. ) „ 0 Proszę, niech państwo usiądą. J адитесь, пожалуйста. Niech pan pozdrowi żonę. Передайте привет жене. Proszę, niech pan (pani) wejdzie. Proszę, niech państwo wejdą. 1 j Войдите, пожалуйста. Когда хотим назвать имя, фамилию, профессию, звание того, к кому обращаемся, тогда добавляем звательную форму. Такой конструкции в русском языке соответствует обращение по имени-отчеству или по званию (должности). Ср.: P a n i e Tadeuszu, pan chwilę poczeka! niech Тадеуш, подождите минутку! (или имя и отчество) Panie Zalewski, pan przyjdzie jutro! niech (здесь в русском языке чаще все­ го имя и отчество) P a n i e k o n d u k t o r z e (pa­ ni konduktorko), niech pan(-i) zatrzyma autobus! Кондуктор, остановите автобус! P a n i e i n ż y n i e r z e , niech mi pan zostawi te plany. (имя, отчество или товарищ инже­ нер) оставьте мне эти планы. Двенадцатый урок 113 Русским обращениям „товарищ” , „девушка” и др. соответствует конструкция: Proszę pana (pani, państwa). Proszę pana (pani), niech pan (pani) pokaże mi ten m ateriał! Продавец (девушка), покажите этот материал! Формулу: Proszę рапа и т. д. употребляем тогда, когда не называем ни имени ни звания (должности), в частности, обращаясь к незнакомым. В отличие от формы повелительного наклонения со словом niech, употребляемая в первых текстах конструкция: proszę + и н ф и н и т и в , например: proszę usiąść, proszę zgadnąć и т.д. имеет более официальный характер. Panie doktorze, proszę przepisać mi Доктор, пропишите мне, пожалуйto lekarstwo! ста, это лекарство! или: Proszę pana, proszę przepisać mi to lekarstwo! Пропишите мне, пожалуйста, это лекарство. ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ (ПРОДОЛЖЕНИЕ) Во множественном числе в польском языке имеем две группы форм прошедшего времени. 1) Одна из них употребляется тогда, когда речь идет о мужчинах или о группе лиц, в составе которых есть мужчины. Это так называе­ мые лично-мужские формы. Во множественном числе такж е высту­ пают личные окончания (ср. урок 11): czek'alismy czekaliście czek'ali — Mieliśmy bardzo przyjemną podróż 10 Uczebnik 114 Двенадцатый урок — Zrobiliśmy w am niespodziankę. 2) В остальных случаях употребляются так называемые женско-вещные формы: czekałyśm y czekałyście czekały — Jechałyśmy tram wajem . Ударение в формах 1-го и 2-го лица мн. ч. падает на третий слог от конца. В прошедшем времени возможны разные случаи чередования глас­ ных основы,, которых нет в русском языке. Самый распространенный тип чередования — это чередование гласны х е : а у слов с инфини­ тивом на -е«б. Основа с гласным а выступает во всех формах ед. ч. и в женско- вещных формах мн. ч. mieć — miałem, miałam, miałyśmy Двенадцатый урок 115 Формы с е — в лично-мужской парадигме мн. ч.: mieć — mieliśmy Примеры глаголов из текста: musieć — musiałem, musiałyśmy, musieliśmy dowiedzieć się — dowiedziałem się, dowiedziałyśmy się, dowiedzieliśmy się wiedzieć — wiedziałem, wiedziałyśmy, wiedzieliśm y Особые случаи: jeść — jadłem, jadłyśmy, jedliśmy znaleźć — znalazłem, znalazłyśmy, znaleźliśmy usiąść — usiadłem, usiadłyśmy, usiedliśmy śmiać się — śmiałerti się, śmiałyśmy się, śmieliśmy się (и śmialiśmy się) СОЮЗ 2Б Выше (см. урок 7) шла речь о различении союза że и местоимения со (в русском языке в обоих случаях „что” ). В тексте настоящего урока также имеются примеры на употребление союза że. Jakże się cieszę, że możemy powitać was w Warszawie. (1) N ie wiedzieliśmy, że „мягкий и жесткий вагоны” , to w polskich pocią­ gach wagony pierwszej i drugiej klasy. (12) N ie mogłam uwierzyć, że już jestem w Polsce (14) Miała taką przerażoną minę, że rozśmieszyło to nawet celnika. (15) Союз że лиш ь связывает придаточное предложение с главным. Местоимение со, связывая придаточное предложение с главным, одновремен­ но служит подлежащим или дополнением сказуемого придаточного предложения. Практический совет: если, отбросив первую (главную) часть соответ­ ствующего русского сложного предложения, получим вопросительное предложение, тогда в польском языке употребим со. Возьмем примеры: Не знаю, что он заметил Hą вокзале. Отбросим первую часть. Получаем вопросительное предложение: Что он заметил на вокзале? следовательно, в польском языке со: N ie wiem, со on zauważył na dworcu. Скажи, что ты ешь? Что ты ешь? следовательно: Powiedz, со jesz. Не хочу слышать, что случилось. Что случилось? следовательно: N ie chcę słyszeć, со się stało. 116 Двенадцатый урок Когда такое превращение невозможно, тогда употребляется że, на­ пример: Я знаю, что у вас сегодня нет времени. (нет: что у вас сегодня нет времени). Следовательно: Wiem, że pan (pani) dziś nie ma czasu. УПРАЖНЕНИЯ I. II. Переведите на русский язык: 1. Pójdę jutro do ojca. 2. Jedziemy do Polski. 3. Dojechaliśmy do miasta. 4. Pracowaliśm y do rana. 5. Zwracam się do milicjanta. 6. Będziemy pracować do późnego wieczora. Вставьте союз że или местоимение со. 1. N ie w iedziałem ,. . . czekasz na mnie. 2. N ie w iedziałem ,. . . mi przywieziesz. 3. N ie w iedziałem ,. . . mi przywieziesz tego pięknego psa. 4. Obawiam s ię ,. . . się spóźnisz. 5. On m ó w i,. . . nie ma już miejscówek na pociąg pospieszny. 6. Opowiedzieli m i,. . . w idzieli za granicą. III. Употребите предлог do или z, одновременно образуя , форму род. пад. 1. Wysiadam (tramwaj). 2. Wsiadam (pociąg). 3. Wchodzimy (biuro). 4. Wychodzimy (kino). 5. Otrzymuję list (Związek Radziecki). 6. Chodźmy (mój kolega). 7. Przyjechaliśmy (Warszawa). 8. Odłożymy pracę (następny dzień). IV. Образуйте нужные формы прошедшего времени: 1. (Cieszyć się — my = две девушки), że możemy powitać was w Polsce. 2. Czy (oddać — w y = два парня) bagaż do przechowalni? 3. Dlaczego państwo nie (przyjechać) bezpośrednim pociągiem z M o­ skwy? 4. Pociągi (zatrzymywać się) tylko na dużych stacjach. 5. One (musieć) jechać z przesiadką. 6. (znaleźć — my =* две женщины) na peronie numerowego. 7. Czy panie (być) za granicą? 8. Taksówki (przewozić) podróżnych z jednego dworca na drugi. 13 LEKCJA TRZYNASTA 1. Дательный-предложный падежи слов женского рода (продолжение). 2. Краткие и. полные формы местоимений да, ty, on. 3. Повелительное наклонение (продолжение). KOLACJA U MARKA Tekst А 1. — Czy kolację zjemy dziś w restauracji? 2. — Nie, u mnie. Wszystko, co trzeba już kupiłem. Olu, chodź ze mną do kuchni! Przekonasz się wreszcie, że potrafię ci dorównać przynajmniej w przygotowaniu kolacji. Spójrz, jaką wędlinę kupiłem: szynkę, polędwicę, parówki. 3. — Czy nie za mało? 4. — Nie żartuj! Po takim spacerze na pewno wszyscy mają doskonały apetyt. Kupiłem również sałatkę, ser, szproty. 5. — Gdzie kupowałeś sałatkę? 6. — W garmażerii, a wędlinę w „Delikatesach” *>. Na pewno jest smaczna. Pomóż mi nakryć do stołu! 7. — Przecież miałeś zamiar sam przygotować kolację... Ale chętnie ci pomogę. 8. — Będziemy jeść w jadalni. Olu, nakryj stół tym obrusem. 9. — Ja też pomogę wam nakrywać do stołu. 10. — Świetnie, Maryjko! Tak będzie prędzej. Przecież po ko­ lacji chciałyście jeszcze pójść na spacer. Postaw na stole chleb, masło i cukier. Olu, w kredensie są talerzyki, spod­ ki i szklanki, a w tej szufladzie noże, widelce i łyżeczki. Połóż je na stole. 11. — Tylko ty, Tadku, nic nie rób. Zaraz coś stłuczesz. ■) „Delikatesy** — большие магазины, где продают деликатесы. 118 Тринадцатый урок 12. — Gdzie są zapałki? Trzeba zapalić gaz. Jeszcze nie zagoto­ waliśmy wody na herbatę. 13. — Nie trzeba zapalać gazu. Już włączyłem czajnik elek­ tryczny. Woda za chwilę się zagotuje. Niech Tadek za­ parzy herbatę. On wprawdzie od czasu do czasu tłucze naczynia, ale herbatę zaparza świetnie. 14. — Możecie siadać do stołu. Za chwilę podam wam her­ batę. [ко1ацъя у марка 1. &йхы ко1ацъев зъемы джишь в рэстаурацъйи 2. не у мне фшыстко цо тгиэба юш купилэм oly хоч зэ мнон до кухни пшэконаш шен врэшче жэ потрафен чи дорувнач пшынаймней ф пшыготованю ко1аг^ъйи спуйш яко11 вэнд1инэн купилэм шынкэ11 по1ендвицэи паруфки 3. fulbi не за мало 4. не жартуй по таким спацэжэ на пэвно фшысцы маён досконалы апэтыт купилэм рувнеш салаткэ11 сэр и шпро­ ты 5. гдже куповалэшъ салаткэ11 6. в гармажэръйи а вэнд1инэи ег дэ1икатэсах на пэвно ест смаИШна помуш ми накрывач до столу 7. пшэчеш мялэшь замяр сам пшыготовач ко1ацъев а1э хэнтне чи помогэ11 8. бэнъджемы ешьч в ядаЫи oly накрый стул тым обрусэм 9. я тэш помогэ11 вам накрывач до столу 10. шьфетне марыйко так бэнъдэЬе прэндзэй пшэчеш по ко1ацъйи хчялышьче em.fvbo пуйшьч на спацэр постаф на сто1э х1эп масло и цукер oly ф крэдэнъше сон та1эжыки спотки и шкХанки а ф тэй шуф1адже ножэ видэ1цэ и лыжэfШкu полуш е на сто1э 11. тьйко ты татку ниц не руп зарас цошь стлугШэш 12. гдже сон за­ полни тшэба запа1ич гас ешИШэ не заготоваЫшъмы воды на хэрбатэн 13. не тшэба запа1ач газу юш влонИШылэм fulaUnuK э1эктры?шны вода за хфи1эн шев заготуе нех тадэк запажы хэрбатэн он фправдже от fxHacy до fulacy тлутйХэ натшыня а1э хэрбатэн запажа шьфетне 14. можэче шядач до столу за хфи1эн подам вам хэрбатэ11]. С Л О В А Р Ь apetyt chleb cukier czajnik dorównać doskonały elektryczny garmażeria gaz herbata jadalnia kolacja kredens аппетит хлеб сахар чайник сравняться замечательный электричес кий кулинария газ чай столовая (н:омната) ужин буфет łyżeczka masło naczynia nakryć nóż obrus parówka po podać polędwica położyć postawić potrafić ложечка масло посуда накрыть нож скатерть сосиска после подать филейная колбаса положить поставить суметь 119 Тринадцатый урок prędzej przekonać się przygotowanie przynajmniej sałatka ser siadać smaczny spacer spodek spojrzeć stłuc szproty szuflada sasynka świetnie talerzyk tłuc tylko wędlina widelec włączyć zagotować zagotować się zapalić zapałka zaparzać zaparzyć zjeść быстрее убедиться приготовление по крайней мере салат сыр садиться вкусный прогулка блюдце посмотреть, взглянуTb разбить шпроты ящик ветчина замечательно тарелка бить но копчености вилка включить вскипятить закипеть зажечь спичка заваривать заварить съесть УЖ ИН У M APK A A 1. Ужинать сегодня будем в ресторане? 2. Нет, у меня. Все нужное я уж е купил. Оля, пойдем со мной на кух­ ню. Ты, наконец, убедишься, что я сумею сравняться с тобой, по крайней мере, в приготовлении ужина. Посмотри, что я купил: ветчину, филейную колбасу, сосиски. 3. А не слишком мало? 4. Не шути! После такой прогулки, наверно, у всех замечательный аппетит. Я купил также салат, сыр, шпроты. 5. Где ты покупал салат? 6. В кулинарии, а копчености в „Деликатесах” . Наверно, все вкусно. Помоги мне накрыть на стол! 7. Ведь ты собирался сам приготовить ужин... Но я с удовольствием тебе помогу. 8. М ы будем ужинать в столовой. Оля, накрой стол этой скатертью. 9. Я тоже помогу вам накрывать на стол. 10. Замечательно, Марийка! Так будет быстрее. Ведь после ужина вы еще хотели пойти погулять (на прогулку). Поставь на стол хлеб, масло и сахар. Оля, в буфете есть» тарелки блюдца и стаканы, а в этом ящике ножи, вилки, ложечки. Полож и их на стол! 11. Но ты, Тадек, ничего не делай! Сразу что-нибудь разобьешь. 12. Где спички? Надо зажечь газ. Мы «еще не вскипятили воды для чая. 13. Не надо зажигать газ. Я уж е вклю чил электрический чайник. Вода Через несколько минут закипит. Пусть Тадек заварит чай! Правда, он время от времени бьет посуду, но чай заваривает заме­ чательно. 14. Можете садиться за стол. Сейчас я подам вам чай. 120 Тринадцатый урок jeść (zjeść) śniadanie jeść (zjeść) obiad jeść (zjeść) kolację nakrywać do stołu siadać do stołu prosić do stołu mieć zamiar od czasu do czasu sałatka sałatka sałatka sałatka sałatka завтракать (позавтракать) обедать (пообедать) ужинать (поужинать) накрывать на стол садиться за стол просить к столу намереваться, собираться время от времени салатс^Г^ sałata (zielona) sałatka rybna mięsna śledziowa jarzynowa z drobiu салат из рыбы мясной салдт салат из селедки салат из овощей салат из кур КОММЕНТАРИЙ 2. В польском языке конструкция: u -f р о д . п а д . употребляется го­ раздо реже, чем соответствующая русская конструкция, в основном, лишь при обозначении пребывания, проживания и т. п. у кого-нибудь. być u kogoś mieszkać u kogoś Kolację zjemy u mnie. быть у кого-н. жить у кого-н. Мы будем ужинать у меня. Вы знаете уж е три других эквивалента русской конструкции „у + 4- род. пад.” например: Я стою у входа. Я выхожу у вокзала. У меня собственная квартира. Stoję przy wejściu. Wysiadam koło dworca. Mam własne mieszkanie, 2., 6. Д ля польского слова wędlina нет точного эквивалента в русском языке. Это собирательное название всех колбасных и мясных изделий (кроме мяса). Можно его переводить словом „копчености” (хотя это и не очень точно) или словом „колбасы” , но польское wędlina употребляет­ ся гораздо шире. Nie chcę sera, chcę spróbować wędliny. Я не хочу сыра, хочу попробовать колбасу (или „что-нибудь из мяса” , или „что-нибудь из мясного” ). 121 Тринадцатый урок Popatrz, jaką wędlinę kupiłem: szynkę, polędwicę, parówki. Посмотри, что я купил: ветчину, филейную колбасу, сосиски. (В пере­ воде слово wędlina пропущено). Wędlinę kupiłem w „Delikatesach” . Копчености я купил в „Деликатесах” . 10. Глаголы stawiać (postawić) и kłaść (położyć) сочетаются с двумя типами предложных конструкций: со значением места и со значением направления (факультативно): stawiać, kłaść со kłaść książkę na stole (na stół) stawiać lampę na biurku (na biurko) na czym (па со) w czym (do czego) pod czym (pod co) za czym (za co) класть книгу на стол ставить лампу на письменный стол. Глаголы wieszać (powiesić), siadać (usiąść, siąść) сочетаются лишь с конструкциями со значением места (gdzie?): wieszać obraz na ścianie (предл.) wieszać ubranie w szafie (предл.) siadać na krześle (предл.) siadać w fotelu (предл.) вешать картину на стену вешать одежду в шкаф садиться на стул садиться в кресло opierać się (oprzeć się) na czym (предл.) opierać się (oprzeć się) о со (вин.) opierać się na faktach opierać się o ścianę 11. опираться на что опираться обо что опираться на факты опираться о стену Усвойте следующие глаголы, принадлежащие к первому спряжению (по образцу móc): tłuc — tłukę, tłuczesz, tłuką piec — piekę, pieczesz, pieką spostrzec — spostrzegę, spostrzeżesz, spostrzegą УПРАЖНЕНИЯ I. Образуйте голов: 1. 2. 3. 4. в следующих предложениях прошедшее Jem obiad. Oni zjedzą kolację w domu. Sałatka jarzynowa jest smaczna. Mamy (девушки) zamiar pójść do „Delikatesów” . время гла­ 122 Тринадцатый урок 5. 6. 7. 8. 9. II. Czy chcesz (мужчина) spróbować wędliny? Nie wiem y (женщины), czy on żartuje, czy nie. Czy położysz (девушка) nakrycie na stole? Pomogę mu napisać list. Oni siadają do stołu. Вставляя предлоги na, do или w, поставьте существительные (в скоб­ ках) в нужной форме: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Siadam (stół). Prosimy państwa (stół). Kładę nakrycie (stół). Siadam (fotel). Wieszam garnitur (szafa). Wieszam obraz (ściana). Mam zamiar postawić tapczan (pokój). Stawiam wazon z kwiatami (stół). Nakrywam (stół). Tekst В PRZY STOLE 1. — Na co masz apetyt, Maryjko? Może spróbujesz sałatki? Proszę! 2. — Wolę wędlinę. Podaj mi musztardę albo chrzan! Dziękuję! 3. — Olu, a co tobie podać? 4. — Mam apetyt na szproty. 5. — Zupełnie o nich zapomniałem. Zaraz je przyniosę, są w kuchni. 6. — Włodku, dlaczego tak mało jesz? Weź jeszcze coś! Może wędliny? 7. — Dziękuję, już się najadłem. Czy możesz mi nalać herbaty? 8. — Lubisz mocną czy słabą? 9. — Mocną. 10. — Proszę, posłodź herbatę i weź cytrynę! 11. — Ja nie słodzę herbaty, lubię gorzką. 12. — Czy smakuje wam kolacja? 13. — Owszem, wszystko jest bardzo smaczne. Ale za wcześnie na pochwały. Zobaczymy, co nam jeszcze podasz do her­ baty. Тринадцатый урок 123 14. — Do herbaty? Zupełnie o tym zapomniałem. Nie kupiłem ani ciastek, ani w ogóle nic słodkiego. 15. — Szkoda że nic nie wiedziałyśmy o twojej kolacji. Byłyś­ my z Maryjką na Nowym Swiecie *> i mogłyśmy w cu­ kierni kupić ciastek. 16. — Przypuszczałem, że Marek o czymś zapomni. Ale nie martwcie się! Kupiłem tort. 17. — W takim razie Tadkowi, nie tobie, należy się pochwała. 18. — Pokraj, Olu, tort i połóż nam na talerzykach. A ja zaparzę jeszcze herbaty. Już nie ma esencji. 19. — Ja chcę się napić fruktowitu. Dziś taki gorący wieczór. 20. — Pij ostrożnie, jest bardzo zimny. Trzymałem go w lo­ dówce. 21. — Pyszny! 22. — A tort wam smakuje? 23. — Tak, bardzo smaczny. 24. — Chciałyście po kolacji iść na spacer. Która godzina? 25. — Pół do dziesiątej. Chodźmy! 26. — Pokażemy wam Mariensztat **>. Wieczorem i w nocy jest tam wyjątkowo pięknie. [пшы сто1э 1. на цо маш апэтыт марыйко можэ спрубуеш салатки прошэн 2. во1эн вэнд1инэн подай ми муштардэП а1бо хшан джеукуе* 3. oly а цо тобе подач 4. мам апэтыт на шпроты 5. зупэлне о них запомнялэм зарас е пшынёсэ11 сон ф кухни 6. влотку дЫЯТйэго так мало еш вэшь еш’Нйэ цошъ можэ вэнд1ины 7. джэукуен юш шен наядлэм fulbi можэш ми на1ач хэрбаты 8. 1убиш моцнон •fiilbi слабо11 9. моцно11 10. прошэн послоч хэрбатэ11 и вэшь цытрынэя 11. я не слодзэИ хэрбаты 1убев гошко11 12. fulbi смакуе вам ко1ацъя 13. офшэм фшыстко ест бардзо сматШнэ а1э за ф’гШэшъне на похвалы 3o6afulbiMbi и,о нам emful3 подаш до хэрбаты 14. до хэрбаты зупэлне о тым запомнялэм не купилэм ани чястэк ани в огу1э ниц слоткего 15. шкода жэ ниц не веджялышъмы о тфоей ко1ацъйи былышъмы з марыйко11 на новым шъфече и моглышьмы ф цукерни купич чястэк 16. пшыпуш1?й1алэм же марж о •Яйымшъ запомни а1э не мартфче шеа купилэм торт 17. ф таким раже таткови не тобе на1эжы шен похфала 18. покрай oly торт и полуш нам на та1эжыках а я запажэн ешРьйэ хэрбаты юш не ма эсэнцъйи *) N o wy Świ a t — улица в Варшаве. **) Ma r i e n s z t a t — небольшой жилой район на левом берегу Вислы. 124 Тринадцатый урок 19. я хцэн шен напич фруктовиту дясишъ таки горонцы eefulyp 20. пий острожне ест бардЪо жимны тшымалэм го в 1одуфце 21. пышны 22. а торт вам смакуе 23. так бардЪо с м а ч н ы 24. хчялышьче по кolaцъйи ишьч на спацэр ктура годЗЬина 25. пул до джешёнтэй хочмы 26. покажэмы вам маръенштат eeflЬорэм и в ноцы ест там выёнтково пеукне] СЛОВАРЬ chrzan ciastko cukiernia cytryna esencja fruktowit gorący gorzki lodówka martwić się mocny musztarda najeść się nalać należy się napić się ostrożnie хрен пирожное кондитерская лимон заварка фруктовая вода жаркий горький холодильник беспокоиться, огорчаться крепкий горчица наесться налить следует напиться осторожно pić pochwała podać pokrajać posłodzić przypuszczać pyszny słaby słodki słodzić smakować spróbować tort trzymać wcześnie wyjątkow o zapomnieć пить похвала передать, дать нарезать насыпать сахару предполагать великолепный слабый сладкий сыпать сахар нравиться попробовать торт держать рано исключительно забыть Б З А СТО ЛО М 1. Что ты хочешь,, Марийка? Может быть, попробуешь салат. Пожа­ луйста! 2. Я предпочитаю что-нибудь из мясного. .. Передай мне горчицу или х р е н !. . . Спасибо! 3. Оля, а что тебе дать? 4. Я хочу шпроты. 5. Я совершенно о них забыл. Сейчас их принесу, они в кухне. 6. Володя, почему ты так мало ешь? Возьми еще чего-нибудь? Не хочешь что-нибудь из мясного? 7. Спасибо, я уж е наелся. Можешь налить мне чаю? 8. Любишь крепкий или слабый? 9. Крепкий. 10. Пожалуйста, насыпь сахару и возьми лимон! 11. Я пью чай без сахару (я не сыплю сахару), люблю горький. 12. Ну, как ужин? 13. Все очень вкусно. Но хвалить еще рано. Посмотрим, что нам еще дашь к чаю. 34. К чаю? Я совершенно об этом забыл. Не купил ни пирожных, ни вообще ничего сладкого. Тринадцатый урок 125 15. Ж аль, что мы ничего не знали о твоем ужине. Мы с Марийкой были на улице Новый Свят и могли в кондитерской купить пи­ рожных. 16. Я так и знал (предполагал), что Марк о чем-нибудь забудет. Но не беспокойтесь! Я купил торт. 17. В таком случае следует похвалить не тебя, а Тадека. 18. Нарежь, Оля, торт и положи нам на тарелки! А я заварю еще чаю. У ж е нет заварки. 19. Я хочу напиться фруктовой воды. Сегодня такой жаркий вечер. 20. Пей осторожно! Она очень холодная. Я держал ее в холодильнике. 21. Великолепная. 22. А торт вам нравится? 23. Да, очень вкусный. 24. Вы хотели после ужина пойти погулять (на прогулку). Который час? 25. Половина десятого. Пойдем! 26. Покажем вам Мариенштат. Вечером и ночью там исключительно красиво. (siedzieć) przy stole (сидеть) за столом (ср.: siadać do stołu и siedzieć przy stole) mieć apetyt na coś (точно на русский язык не пе­ реводится) Na co masz (pani ma) apetyt? (мы переводим): Что хочешь (хотите) есть? Mam apetyt na coś (na sałat­ Хочу, мне хочется чего-ни­ будь (салат и т.п.). kę itp.). Czy wam smakuje kolacja (śniadanie, wędlina и вообще все, Нравится вам ужин что можно кушать)? (завтрак...)? Ну, как ужин (вкусный ли Jak wam smakuje kolacja? ужин)? Ужин мне нравится (ужин Kolacja mi smakuje. вкусный). Шпроты вкусные, Szproty mi smakują, подавать (подать) на стол podawać (pociąć) do stołu передай мне горчицу! podaj mi musztardę! что тебе дать? co ci podać? сообщить (указать) данные podać dane дать (сообщить) адрес podać adres 126 Тринадцатый урок zapomnieć запомнить Zupełnie о tym zapomniałem. Przypuszczałem, że Marek о czymś zapomni. gorący забыть zapamiętać Я совершенно обэтом забыл. Я знал, что Марк очем-нибудь забудет. -жаркий горячий próbować czego пробовать что Spróbować sałatki Pora dnia (время суток) ranek, poranek przedpołudnie południe popołudnie wieczór północ dzień noc Попробовать салат kiedy? rano, rankiem przed południem w południe po południu wieczorem o północy w dzień w nocy, nocą (утром) (перед обедом) (в полдень) (после обеда) (вечером) (в полночь) (днем) (ночью) КОММЕНТАРИЙ 14. Форма им.-вин. пад. слова nic (ничто) употребляется очень часто в тех случаях, когда в русском языке требуется форма „ничего” (т. е. при глаголах с отрицанием или с некоторыми прилагательными в род. пад.). nic nie słyszę nic nie słychać nie kupiłem nic słodkiego nic mi nie smakuje nic nie wiedziałyśmy o tw ojej kolacji nic nie zauważyłem nic podobnego nic dziwnego nic nowego я ничего не слыш у ничего не слышно я не купил ничего сладкого все не вкусно, мне все не нравится мы ничего не знали о твоем ужине я ничего не заметил ничего подобного ничего удивительного ничего нового 127 Тринадцатый урок } — Nic nie słyszę (nic nie słychać)! 15., 24. Обращаем Ваше внимание на употребление женско-вещных форм прошедшего времени (на -1у-) (говорится о девушках). Szkoda że nic nie wiedziałyśm y o tw ojej kolacji. Byłyśm y z M aryjką na N ow ym Swiecie i mogłyśm y w ciastek. cukierni kupić Chciałyście po kolacji iść na spacer. Предлог po в польском языке сочетается с предложным падежом. В настоящем уроке он выступает в такой функции, как русский пред­ лог „после” . po + предл. пад. = после + род. пад. po po po po spacerze kolacji wakacjach przyjeździe после после после после прогулки (погуляв) уж ина каникул приезда (приехав) Д А Т Е Л Ь Н Ы Й ( k o m u ? c z e m u ? ) — П РЕ Д Л О Ж Н Ы Й (о k i m ЕД. Ч. СЛ О В Ж Е Н СК О ГО Р О Д А о c z y m ? ) П АД ЕЖ В обеих частях урока выступают новые д ля Вас формы предлож ­ ного падежа существительных женского рода с окончанием -i(-y). Это окончание принимают слова (склонения на -а и на согласный) с мягкой основой и основой на согласные с, cz, dz, dź, rz, sz, ż, 1. 128 Тринадцатый урок этой группе дат. пад. также совпадает с предложным. Вот примеры: restauracja —- restauracji garm ażeria— garmażerii kolacja — kolacji cukiernia — cukierni pani — pani jesień — jesieni noc — nocy Сравните с русскими окончаниями: ziemia kuchnia czytelnia świeca burza — — — — — ziemi kuchni czytelni świecy burzy (земле) (кухне) (читальне) (свече) (буре) Обратите особое внимание на формы дат.-предл. пад. существитель­ ных на -а с мягкой основой и основой на указанные выше согласные» так как слова этого склонения в русском языке имеют окончание -е. Окончание -i (-у) является также окончанием звательной формы существительных женского рода на согласный и слов на -i, напр., pani pani konduktorko! Сравните: (о) ziemio! (о) nocy! Теперь Вы знаете уж е все падежные формы ед. ч. слов всех трех родов твердой и мягкой разновидности. Просим Вас повторить их по таблице на конце книги. К Р А Т К И Е И П О ЛН Ы Е Ф О Р М Ы М ЕСТО И М ЕН И Й JA, TY, ON. До сих пор Вы познакомились со следующими краткими формами местоимений ja, ty, on. род. пад. дат пад. вин. пад. ja — mi — ty cię ci cię on go mu go Эти формы нейтральны в стилистическом отношении и именно их надо употреблять в качестве эквивалентов соответствующих форм русских личных местоимений. Но в отличие от русского языка, польские местоимения ja, ty, on характеризуются также наличием полных форм: род пад. дат. пад. вин. пад. mnie mnie mnie ciebie tobie ciebie jego jemu jego Тринадцатый урок 129 Полные формы употребляются лишь в тех случаях, когда месторшение особо подчеркивается, когда на него падает смысловое ударе­ ние, т.е. в начале предложения, при противопоставлении, при усилении с помощью слов również, także i, oraz и др. (Напоминаем, что в таком случае употребляются местоимения ja, ty, my, w y при глагольных формах, см. урок 5). Со ci (mu) podać? А со tobie (jemu) podać? Należy ci (mu, mi) się pochwała. Jemu, nie tobie (mnie) należy się pochwała. Tobie (mnie, jemu) należy się pochwała. Opowiedzą ci (mu, mi) o tym zdarzeniu. Również tobie (jemu, mnie) opowiedzą o tym zdarzeniu. N ie ma cię (go) w domu. Ciebie (jego) nie ma w domu. Również ciebie (jego) nie ma w domu. Odprowadzę go (cię) do domu. Jego (ciebie) odprowadzę do domu. Odprowadzę i jego (ciebie) do domu. Не следует употреблять полные формы в нейтральной речи, т. е. тогда, когда местоимение логически не подчеркнуто. Примечание: Краткая форма род. пад. местоимения ty — cię не соче­ тается с возвратными глаголами. Так как краткие формы не сочетаются с предлогами, то в предлож­ ных конструкциях употребляются формы mnie, tobie, ciebie. walczą przeciwko mnie (tobie) (дат. пад.) patrzą na mnie (ciebie) (вин. пад.) Местоимение on образует специальные формы, сочетающиеся с пред­ логами: niego, niemu (ср. русск.: него, нему). Теперь просим Вас повторить все падежные формы местоимений ja, ty, on по таблице на конце книги. П О ВЕ ЛИ ТЕ ЛЬН О Е Н АК Л О Н Е Н И Е (П РО Д ОЛЖ ЕНИ Е) Возвращаемся еще раз к образованию форм повелительного накло­ нения. Особенностью форм повелительного наклонения от слов с глас­ ным о и последующими звонкими согласными в основе наст.-простого буд. времени является замена о гласным 6. Вот примеры из текстов: spojrzy pomoże położy robi 11 Uczebnik — — —— spójrz! pomóż! połóż! rób! 130 Тринадцатый урок Другие примеры: — złóż! złoży — otwórz! otworzy zastanowi się -— zastanów się! Но чередование o .: ó проведено непоследовательно. zgodzi się — zgódź się posoli — posól! chodzi — chodź! Сравните: ho: ogoli się posłodzi — — ogol się! posłodź! Второй особенностью повелительного наклонения в польском является утрата мягкости согласных b, p, w, f, m: postawi — robi — m artwi się — postaw! (cp.: поставь) rób! martw się! kłamie kupi mówi zostawi kąpie się kłam! kup! mów! zostaw! (cp.: оставь) kąp się! Другие примеры: — — — — — Особо образует повелит, накл. глагол wziąć — w eź! УПРАЖНЕНИЯ I. Употребите соответствующие формы местоимений ja, ty и on. 1. N ie ma . . . . w domu. 2. Oni rozmawiają o ....... 3...........należy się pochwała. 4. N a le ż y ....... się pochwała. 5. Oni boją s i ę ....... 6. One długo czekały n a ___ _ 7. Ona p o d a je .........herbatę. II. Образуйте предложный падеж следующих существительных: sałatka, kolacja, cukiernia, kuchnia, wędlina, szynka, polędwica, ja ­ dalnia, szklanka, zapałka, woda, herbata, musztarda, pochwała, esen­ cja, lodówka, noc, jajecznica, ziemia, godzina, wiosna, jesień. III. Поставьте глаголы в следующих сочетаниях в формах (всех трех) повелительного наклонения: I. posłodzić herbatę, 2. pomóc im w pracy, 3. otworzyć drzwi, 4. kupić chleb, 5. postawić kw iaty na stole, 6. położyć się do łóżka, 7. napić się wody, 8. uszyć garnitur, 9. żyć długo, 10. pokazać im Warszawę, II. kąpać się w jeziorze. 131 Тринадцатый/четырнадцатый урок IV. Переведите на польский язык: 1. После обеда они пойдут на прогулку. 2. Я запомнил все, что вы (женщина) мне сказали. 3. Пей осторожно, эта фруктовая вода холодная. 4. Мойся быстро, у нас мало времени. 5. Нет ничего удивительного, что вы (мужчина опоздали. 6. Я ничего интересного в этой пьесе не заметил. 7. Время от времени мы ходим в кафе. 8. После урока я должен бы л отдохнуть. 9. Что тебе хочется кушать? 10. Они (мужчины и женщины) сидели за столом. LEKCJA и женщина) CZTERNASTA 1. Возвратное и личные местоимения. 2. Глаголы с суффиксами -ą-, -ną~ в инфинитиве. PIERWSZY WIECZÓR U OLI 1. — Maryjko, spodziewam się, że będziesz się czuć u mnie jak u siebie w domu. Chodź, zapoznam cię teraz z moją mamą. Mamusiu, to moja koleżanka Maryjka. Znasz ją już z opo­ wiadań Marka, 2. — Bardzo mi przyjemnie poznać panią. Mam nadzieję, że będzie pani u nas dobrze. Jak się pani czuje po podróży? 3. — Dziękuję, bardzo dobrze. Nawet nie jestem zmęczona. 4. —■Zaraz nakryję do stołu. Zjemy razem kolację. 5. — Dziękuję pani! Jesteśmy już po kolacji. 6. — Jedliśmy wszyscy u Marka, a potem byliśmy na spacerze. Kiedy wróci tatuś? 7. — Dopiero za półtorej godziny. Zapoznasz go z panią jutro. Teraz jest już po jedenastej. Idźcie spać! O której chcecie wstać jutro rano? 132 Четырнадцатый урок 8. — Wcześnie. О ósmej. 9. — Jestem pewna, że zaśpicie. Dam ci, Olu, budzik. Nastawisz go sobie. Może jeszcze czegoś potrzebujecie? 10. — Nie, mamusiu, dobranoc! Szkoda że tatusia nie ma. Po­ wiedz mu, że bardzo chciałam go widzieć. 11. — Dobranoc pani. 12. — Dobranoc. ♦ 13. — 14. — 15. — 16. — 17. 18. 19. 20. — — — — 21. — 22. — (Maryjka i Ola wchodzą do swego pokoju) Maryjko, może rozpakujesz swoją walizkę? W szafie są wieszaki. Powiesisz tam sukienki, a na tej półce możesz poukładać bieliznę. Olu, pomóż mi otworzyć walizkę. Tak mocno ją zamknę­ łam, że teraz nie mogę jej otworzyć. Naciśnij ten zamek, a ja przekręcę kluczyk. O, już! Dziękuję. Zaprowadzę cię teraz do łazienki. Najpierw się przebiorę. Zdejmę sukienkę i włożę szlafrok. No, proszę! Oderwał mi się guzik! Muszę go sobie przy­ szyć. Dać ci igłę i nici? Dziękuję mam je ze sobą. A czego jeszcze szukasz? Pióra.. Jeszcze dziś chcę napisać list do rodziców. Oni się zawsze bardzo niepokoją, gdy gdzieś wyjadę. Papier i ko­ pertę znalazłam. Ale gdzie jest pióro? Czyżbym go nie wzięła? Dam ci swoje. Zaraz je przyniosę. Kładę je na nocnej szafce. Atrament znajdziesz w szufla­ dzie. Dziękuję ci. * 23. — Jestem bardzo ciekawa, co jutro będziemy robić, dokąd pójdziemy? 24. — Spotkamy się jutro z Włodkiem, Markiem i Tadkiem o pół do pierwszej i pójdziemy chyba zwiedzać Muzeum Narodowe. Четырнадцатый урок 133 25. — О której wyjdziemy z domu? 26. — Możemy wyjść dziesięć albo piętnaście po dwunastej. 27. — To mi bardzo dogadza. Przed południem pójdę do fryzjera. Czy jest tu gdzieś blisko zakład fryzjerski? 28. — Owszem. Niedaleko stąd. Pokażę ci. 29. — Czesałam się niedawno, w zeszły czwartek. Minął dopiero tydzień, ale po podróży nic z tego nie zostało. A co ty będziesz robić, gdy ja pójdę do fryzjera? 30. — Muszę załatwić w mieście kilka spraw. Nie zabrałam wczoraj sandałów od szewca. Wezmę je jutro. Potem wstąpię do krawca. Jeśli u fryzjera nie będzie kolejki, może zdążysz pójść ze mną? 31. — Dobrze! 32. — Maryjko, już późno. Chodźmy spać. Będziemy jutro bar­ dzo zmęczone. 33. — Nakręć, Olu, budzik, bo stoi. 34. — Która teraz godzina? 35. — Na moim zegarku jest dwadzieścia po dwunastej, ale on źle chodzi. Raz się spóźnia, raz spieszy. Włącz radio! (Ola włącza radio. Po chwili słychać głos spikera): 36. — Minęła godzina dwudziesta czwarta. Zakończyliśmy nasz dzisiejszy program. Życzymy państwu dobrej nocy. [перфшы ветгйур у olu 1. марыйко cno д ж ев ам шен жэ бэнъджеш те11 fvXyn у мне як у тебе в дому хоч запозпам чеп тэрас с моён мамон мамушю то моя ко1эжанка марыйка знаш ён юш з оповяданъ марка 2. бардЪо ми пшыемне познан панёл мам наджеел жэ бэнъдже пани у нас добжэ як шен пани fulye по подружы 3. джеукуел бардзо добжэ навэт не естэм змэнтшона 4. зарас накрыея до столу зъемы разэм ко 1ацъен 5. джеукуен пани естэшъмы юш по коЫцъйи 6. едЬишъмы фшысцы у марка а потэм бьйишъмы на спацэжэ кеды вручи татушь 7. доперо за пулторэй годядины запознашь го е панёи ютро тэрас ест юш по едэнастэй ичче спач о ктурэй хцэче фстач ютро рано 8. фИШэшъне о усмэй 9. естэм пэвна жэ зашьпиче дам чи oly буджик наставиш го собе можэ euifuld •Яйэгошь потшэбуече 10. не мамушю добраноц шкода жэ татушя не ма повец му жэ бардзо хчялам го видШеч 11. добраноц пани 12. добраноц (марыйка и ola фходзоП до сфэго покою) 13. марыйко можэ роспакуеш сфоён ва1искэП ф шафе сон вешаки повешиш там су - 134 Четырнадцатый урок кепки а на тэй пулцэ можэш цоукладач беЫзнэ11 14. Oly помуш ми отфожыч ва1искэи так моцно ён замкнэлам жэ тэрас не могэя ей отфожыч нсчишъний тэн замэк а я пшэкрэнцэ11 кХутшык о юш дэйеукуе11 15. запровадзэ11 чен тэрас до лаженки 16. найперф шен пшэбёрэи здэймэ11 сукенкэн и вложэн ш1афрок но прошэ11 од эр вал ми ше11 гужик мушэн го собе пшышыч 17. дач чи иглэн и ничи 18. джеукуен мам е зэ собои_ 19. а ЯШэго emflИэ шукаш 20. тора emfuia джишь хцэ11 написан 1ист до родясицуф они шен зафшэ бардЪо непокоён гды гдо&ешъ выядэн папер и копэртэн знаЬазлам а1э гдэде пюро 'Яйыжбым го не вжела 21. дам чи сфое зарас е пшынёсэн кладэн е на шафцэ ноцнэй атрамэнт зпайджеш ф шуфХадже 22. дэйеукуен чи 23. естэм барддо чекава цо ютро бэнъджемы робич доконт пуйджемы 24. споткамы ше11 з влоткем маркем и таткем о пул до перфшей и пуйдэкемы хыба зведзач музэум народовэ 25. о ктурэй выйдядемы з дому 26. можэмы выйшъч джешеньч а1бо пентнашъче по двунастэй 27. то ми барддо догадза пшэт полуд­ нем пуйдэв до фрызъера •РиХы ест ту гд&дешъ бЫско заклат фрызъерски 28. офшэм неда1еко стонт покажэ17 чи 29. fulэсалам гиен недавно в зэшлы •Яйфартек минол доперо тыдженъ а1э по подружы ниц с тэго не з остало а цо ты бэнъджеш робич гды я пуйдэ11 до фрызъера 30. мушэн залатфич в мешъче ки1ка спраф не забралам ф’Нйорай сандалуф от шэфца вэзмэн е ютро потэм фстомпен до крафца ешъли у фрызъера не бэнъд&де коЪйки можэ здонжыги пуйшъч зэ мнон 31. добжэ 32. ма~ рыйко юш пужъно хочмы спач бэньджемы ютро бардзо змэн?Тйопэ 33. накрэнъч oly буджик бо стой 34. ктура тэрас годШина 35. на моим зэгарку ест дваджешъчя по двунастэй а\э он жъ1э ходжи рас шен спужъна рас спешы влонтШ радъё (ola влон'Яйа радъё по хфиХи слы­ хан глос спикэра) минэла годжина двудЗдеста fu lфарта законъ1Чйы1ишъмы наш джишейшы програм жы!ъ1ымы панъстфу добрэй ноцы]. СЛОВАРЬ atrament bielizna budzik czesać się dogadzać fryzjer głos guzik igła kilka kolejka koperta krawiec minąć nakręcić nacisnąć nastawić nić чернила белье будильник причесываться устраивать парикмахер голос пуговица иголка несколько очередь конверт портной пройти завести нажать поставить нитка niepokoić się oderwać się opowiadanie pewien pióro południe potrzebować powiesić półtorej program przebrać się przekręcić przyszyć rano rozpakować sandał spiker spodziewać się беспокоиться оторваться рассказ уверенный ручка обед, полдень нужно (что-н.) повесить полторы программа переодеться повернуть пришить утром распаковать сандалия диктор надеяться 135 Четырнадцатый урок sprawa sukienka szafka nocna szewc szlafrok szukać wieszak wstać wstąpić zakład fryzjerski дело платье тумбочка сапожник халат искать вешалка встать зайти парикмахерская zakończyć zamek zamknąć zaprowadzić zaspać zdjąć zeszły zmęczony zostać życzyć закончить замок закрыть проводить проспать снять прошлый усталый остаться желать П Е РВ Ы Й ВЕЧЕР У О ЛИ 1. Марийка, надеюсь, что у меня ты будешь чувствовать себя как (у себя) дома. Пойдем, теперь я познакомлю тебя с моей мамой. Мама, это моя подруга, Марийка. Ты ее уж е знаешь по рассказам Марка. 2. Мне очень приятно познакомиться с вами. Надеюсь, что вам будет у нас хорошо. К ак вы себя чувствуете с дороги? 3. Спасибо, очень хорошо. Я даже не устала. 4. Сейчас я накрою на стол. М ы вместе поужинаем. 5. Спасибо! М ы уж е поужинали! 6. Мы все уж инали у Марка. А потом гуляли (были на прогулке). Когда вернется папа? 7. Только через полтора часа. Познакомишь его с Марийкой завтра. Теперь уж е двенадцатый час. Ложитесь спать! В котором часу х о ­ тите встать завтра утром? 8. Рано. В восемь. 9. Я уверена, что вы проспите. Я дам тебе, Оля, будильник. Ты заведи его. Вам не нужно еще что-нибудь? 10. Нет, мама. Спокойной ночи! Ж а ль, что нет папы. Скажи ему, что я очень хотела его видеть. 11. Спокойной ночи! 12. Спокойной ночи! (Марийка и О ля входят в свою комнату). 13. Марийка, распакуй свой чемодан! В ш кафу есть вешалки. Пове­ сишь туда платья. А на эту п олку можешь положить белье. 14. Оля, помоги мне открыть чемодан! Я его так крепко закрыла, что теперь не могу открыть. Нажми этот замок, а я поверну ключик. Вот уж е все! Спасибо. 15. Теперь я провожу тебя в ванную комнату. 16. Сначала я переоденусь. Сниму платье и надену халат. Н у вот! У меня оторвалась пуговица. Надо пришить ее. 136 Четырнадцатый урок 17. Дать тебе иголку и нитку? 18. Спасибо, я взяла их с собой. 19. А что ты еще ищешь? 20. Ручку. Еще сегодня я хочу написать письмо родителям. Они всегда очень беспокоятся, когда я куда-нибудь еду. Бумагу и кон­ верт я нашла, но где ручка? Н еуж ели я ее на взяла? 21. Я дам тебе свою. Сейчас ее принесу. Вот, кладу ее на тумбочку. Чернила ты найдешь в ящике. 22. Спасибо. 23. Мне очень интересно, что мы будем делать завтра, куда пойдем? 24. Мы встретимся завтра с Володей, Марком и Тадеком в половине первого и пойдем, вероятно, в Национальный музей. 25. В котором часу мы выйдем из дому? 26. М ы можем выйти 10 или 15 минут первого. 27. Это меня устраивает. До обеда я пойду к парикмахеру. Здесь есть где-нибудь поблизости парикмахерская? 28. Да, недалеко отсюда. Я покажу тебе. 29. Я причесывалась недавно, в прошлый четверг. Прош ла только неделя, но после дороги ничего не осталось. Что ты будешь делать, когда я пойду к парикмахеру? 30. У меня в городе несколько дел. (Я должна сделать в городе несколько дел). Вчера я не взяла сандалий у сапожника. Возьму их завтра. Затем зайду к портному. Если у парикмахера не будет очереди, может быть, ты успеешь пойти со мной? 31. Хорошо! 32. Марийка, уж е поздно. Пойдем спать! М ы будем завтра очень утом­ лены. 33. Заведи, Оля, будильник. Он стоит. 34. Который час теперь? 35. На моих часах 20 минут первого, но они плохо ходят. Т о отстают, то спешат. Включи радио! (О ля включает радиоприемник. М инуту спустя слышен голос дик­ тора): 36. „Н оль часов. М ы закончили нашу сегодняшнюю программу. Ж е л а ­ ем всем спокойной ночи” . być pewnym jestem pewien, pewna jestem ciekaw, ciekawa быть уверенным я уверен, уверена мне интересно Четырнадцатый урок zakład fryzjerski nakręcać zegarek nastawiać zegarek zegarek chodzi zegarek staje zegarek się spieszy zegarek się spóźnia rano рано przy okazji Dni tygodnia: poniedziałek wtorek środa czwartek парикмахерская заводить часы ставить часы часы идут, ходят часы останавливаются часы идут вперед, спешат часы отстают утром wcześnie при случае piątek sobota niedziela niedziela воскресенье неделя tydzień pisać list do kogo писать письмо кому 137 138 Четырнадцатый урок Chcę napisać list do rodziców. Хочу написать письмо родителям. potrzebować czego нужно что кому, нуждаться в чем Może jeszcze czegoś potrzebujecie? Вам не нужно еще что-нибудь? szukać czego искать что и чего A czego jeszcze szukasz? А что ты еще ищешь? В некоторых оборотах дат, пад. соответствует русской констр. „у кого”: Oderwał mi się guzik. У меня оторвалась пуговица, zabrać, wziąć со od kogo взять что у кого Nie zabrałam wczoraj sandałów od szewca. dziękować komu dziękuję ci Я не взяла вчера сандалий у сапожника. благодарить кого благодарю тебя КОММЕНТАРИЙ Определение времени Która godzina? 25 (minut) po pierw szej kwadrans po siódmej Который час? 5 (minut) po drugiej 10 (minut) po dziesiątej 20 (minut) po szóstej Д ля обозначения времени между полным часом и половиной употре­ бляется конструкция: ро + п р е д л . п а д е ж . Możemy w yjść 10 (dziesięć) albo 15 (piętnaście) po 12 (dwunastej). Можем выйти 10 или 15 минут первого. 139 Четырнадцатый урок Na moim zegarku jest 20 (dwadzieścia) po 12 (dwunastej). На моих часах 20 минут первого. Обратите внимание на перевод: jest już po jedenastej już po drugiej już po szóstej уже двенадцатый час уж е третий час уж е седьмой час Начиная ć этого урока, систематически учите количественные числи­ тельные по таблице на конце книги. 2., 5.,^ 35. Конструкция ро + п р е д л. п а д. в известном Вам уж е зна­ чении (см. урок 13) употребляется шире, чем русская конструкция „после + род. пад.” Сравните примеры: Jak się pani czuje po podróży? Jesteśmy już po kolacji. Po chwili słychać głos spikera. Как вы себя чувствуете с дороги? Мы уж е (по)ужинали. Минуту спустя слышен голос дик­ тора. А также: Po godzinie odjechaliśmy. Po roku w rócił do Warszawy. Спустя час мы уехали. Спустя год он вернулся в Вар­ шаву. В сочетании с формами прошедшего времени является также эквивалентом предлога „через” . эта конструкция Po godzinie odjechaliśmy. Po roku w rócił do Warszawy. Через час мы уехали. Через год он вернулся в Варшаву. Cp.: Отец вернется через час. Отец вернулся через час. Ojciec w róci z a g o d z i n ę . Ojciec w rócił p o g o d z i n i e . 2., 16., др. Частица się (структурный элемент возвратных глаголов) не только может стоять перед глаголом или после него (см. урок 3), но может быть также отделена от глагола другими словами. Jak się pan czuje po podróży? Oderwał mi się guzik. Oni się zawsze bardzo niepokoją, gdy gdzieś wyjadę. Если рядом встречаются два или больш е возвратных глаголов, ча­ стица się стоит только при одном из них. On źle chodzi. Raz się spieszy, raz spóźnia. (15) 140 Четырнадцатый урок 9. В глаголе spać (и производных, например: zaspać, wyspać się) наблю­ дается чередование sp : śp(i) spat — śpią, śpisz, śpią (zaspać — zaśpię) 11. Если хотите быть более вежливыми употребляйте с оборотами dzień dobry, do widzenia и т. п. дательный падеж слов pan, pani, państwo. d z i e ń d o b r y pani, panu, państwu d o w i d z e n i a pani, panu, państwu d o b r y w i e c z ó r pani, panu, państwu И T. Д. Этот дат. падеж соответствует (когда обращаетесь к знакомым Вам ли ­ цам) русскому обращению по имени-отчеству после упомянутых обо­ ротов: Здравствуйте, Александр Васильевич! Добрый вечер, Надежда Захаровна! и т. д. Глагол dziękować при более вежливом выражении благодарности также требует дательного падежа. d z i ę k u j ę pani, panu, państwu спасибо, благодарю вас. 12. Местоимения swój, tw ój склоняются как mój (см. таблицу на конце книги). Все они образуют полные и стяженные формы. M aryjka i Ola wchodzą do swego pokoju. 20. Вопросительное слово czyżby (неужели), сочетаясь с формами про­ шедшего времени, отрывает их окончания и присоединяет их к себе (о других случаях отрыва окончания от форм прошедшего времени см. урок 24). Czyżbym go (pióra) nie wzięła? Другие примеры: Czy'żbyśmy się spóźnili? Czyżbyś zapomniał napisać do mnie? Czyżbym nie nakręciła zegarka? 29. Так же как и в русском, в польском языке Названия дней недели в форме винительного падежа сочетаются с предлогом w (we). Czesałam się niedawno, w zeszły czwartek. W e środę pójdziemy zwiedzać muzeum. W niedzielę pojedziemy na wycieczkę. 35. В польском языке, как и в русском, слово radio употребляется так­ же в значении „радиоприемник” . В разговорном языке оно более упо­ требительно, чем слово odbiornik или сочетание aparat radiowy. Четырнадцатый урок 141 ВО ЗВРАТН О Е И ЛИЧНЫ Е М ЕСТОИМ ЕНИЯ В настоящем уроке встречается много разных форм личны х место­ имений. Обратите особое внимание на формы местоимений ona, ono, с которыми Вы встречаетесь впервые. Формы родительного и дательного падежа местоимения ona одина­ ковы — je j (ср. в русск. языке род. — ее, дат. — ей). Форма винитель­ ного падежа ją, в отличие от русского языка, не совпадает с формой род. пад. Znasz ją już z opowiadań Marka. Tak mocno ją (вин.) zamknęłam, że teraz nie mogę je j (род.) otw o­ rzyć. Dziękuję je j (дат.). Opowiadam je j (дат.). Форма творительного падежа — nią (ею): Interesuję się nią. С предлогами употребляются особые формы (так ж е как в русском языке): niej (род., дат. пад.), nią (вин. пад.): dla niej, bez niej Piszę do niej list. Patrzę na nią. Czekam na nią. Формы местоимения среднего рода ono в основном совпадают с соот­ ветствующими формами мужского рода. Разница наблюдается лиш ь в винительном падеже. Формы родитель­ ного и винительного падежей мужского рода совпадают, ср: N ie ma go (род.) w domu. Znam go (вин.) osobiście. A jego (род.) tam nie było. Jego (вин.) wszyscy znają. В среднем роде они различаются: род. пад. go, jego вин. пад. je Czyżbym go ( = pióra) nie wzięła? (род. пад.) Zaraz je ( = pióro) przyniosę, (вин. пад.) Kładę je na szafce nocnej, (вин. пад.) По форме вин. пад. ср. рода (je) совпадает с вин. падежом ж ен­ ско-вещной формы мн. ч. Ср.: (18) Mam j© ze sobą (je = igłę i nici). (21) Zaraz je przyniosę (je = pióro). (21) Kładę je na szafce nocnej (je = pióro). (30) Wezmę je jutro (je = sandały). 142 Четырнадцатый урок Теперь Вы знаете уж е все формы личных местоимений. Повторите их по таблице на конце книги. В тексте настоящего урока встречаются формы возвратного место­ имения siebie (себя). (род. пад.) (дат. пад.) (дат. пад.) (твор. пад.) Będziesz się czuć u mnie jak u siebie w domu. (1) Nastawisz go sobie. (9) Muszę go sobie przyszyć. (16) Dziękuję, mam je ze sobą. (18) Выучите все формы по таблице на конце книги. ГЛАГО ЛЫ С С У Ф Ф И К С А М И -ą -, -n ą - В И Н Ф И Н И Т И В Е Все глаголы с суффиксами -ą-, -ną- в инфинитиве принадлежат к первому спряжению: zamknąć sprzątnąć zginąć zacząć zapiąć zdjąć zająć — — — — — — — zamknę, zamkniesz sprzątnę, sprzątniesz zginę, zginiesz zacznę, zaczniesz zapnę, zapniesz zdejmę, zdejmiesz zajmę, zajmiesz В настоящем (простом будущем) времени наблюдается чередование групп sn, zm (1 лицо ед. ч. и 3 лицо мн. ч.) и śń, źm' (другие лица): rosnąć zasnąć wziąć — — — rosnę, rośniesz zasnę, zaśniesz wezmę, weźmiesz Повелительное наклонение глаголы этой группы образуют двояко: 1) если перед ń (ni) имеется гласный звук, повелит, накл. образуется без суффикса: odsunie — zginie — stanie odsuń! zgiń! stań! 2) если перед ń, my (mi) имеется согласный звук, повелительное накло­ нение образуется с помощью суффикса -ij: zamknie — zacznie* — zapnie — zdejm ie — zaśnie — но вспомните: weźm ie — weź! zamknij! zacznij! zapnij! zdejm ij! zaśnij! 143 Четырнадцатый урок В прошедшем времени глаголы этой группы характеризуются чере­ дованием гласны х ą : ę (произношение о : е см. фон. п. 1). В ед. ч. в фор­ мах мужского рода основа с гласным ą, во всех других формах с глас­ ным ę: zamknąłem zamknąłeś zamknęli zamknęłam zamknęłaś zamknęła Некоторые zmoknąć zmarznąć zgasnąć глаголы zamknęłyśmy zamknęłyście zamknęły zamknęliśmy zamknęliście zamknęli в прошедшем времени теряют суффикс - ną: — — — zmokłem (ср. промокнуть — промок) zmarzłem [змарзлэм] (замерзнуть — замерз) zgasł (погаснуть — погас) и др. Примеры глаголов этой группы из текста: Tak mocno ją zamknęłam, że teraz nie mogę jej otworzyć. (14) Naciśnij ten zamek, a ja przekręcę kluczyk. (14) Zdejm ę sukienkę i włożę szlafrok. (16) Czyżbym go nie w zięła? (20) M inął dopiero tydzień. (29) W ezm ę je jutro. (30) M inęła godzina dwudziesta czwarta. (36) УПРАЖНЕНИЯ I. Прочитайте по-польски: только первый час, уж е третий час, четверть шестого, I I 20, 927, 210 , 813. И. Употребите нужные формы местоимений: ty, on, ona, oni, one. 1. Jutro napiszę ...... list. 2...........nie ma w domu. 3. Odwiedzę ....... jutro. 4. Szukam ........... 5.......... już rozmawialiśmy. 6. Nic ....... nie wiem. 7. Potrzebujem y ........ a nie kogo innego. 8. Spodziewam się ....... dopiero jutro. 9. Chcemy ....... podziękować za uprzejmość. III. Переведите на польский язык: 1. Я лож усь очень поздно, но встаю ранним утром. 2. Он всегда заводит часы утром. 3. Его часы никогда не отстают и не идут вперед. Они идут точно. 4. Я взял у него ручку. 5. Мне интересно, когда вы к нам приедете. 6. М ы приедем к вам через месяц. 144 Четырнадцатый урок 7. Через месяц они приехали. 8. Положи белье на эту полку. 9. Я уверен, что мы завтра проснемся поздно. 10. Надо поставить будильник, в противном случае мы проспим. IV. От 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. глаголов в скобках образуйте прошедшее время: One (zasnąć) dopiero po północy. W pokoju (zgasnąć) światło. N ie (wziąć — ja, мужчина) ze sobą zegarka. (minąć) już dwa tygodnie, a oni do nas nie (napisać). (zginąć) mi klucz. (zdjąć — on) palto. Przed waszym przyjazdem (sprzątnąć — my, девушки и парни) pokój. M aryjka nie (znaleźć) pióra. Oni (wsiąść) do tramwaju, a one (wsiąść) do autobusu. Podczas deszczu one bardzo (zmoknąć). Zegarek (stanąć). Ш PAŃ STW O W E W Y D A W N IC T W O STANISŁAW KAROLAK УЧЕБНИК „ W IE D Z A POW SZECHNA” — W AR SZAW A DANUTA WASILEWSKA П О Л Ь С К О Г О ЯЗЫКА Lekcje 15—20 Zeszyt 4 LEKCJA PIĘTNASTA 1. Безличный оборот — настоящее время. 2. Составное будущее время II. NASTĘPNEGO DNIA RANO 1. — Włodek, wstawaj! Już późno. Ależ ty mocno śpisz! 2. — Która godzina? 3. — Za 25 (dwadzieścia pięć) ósma. Jak się czujesz? Wyspałeś się? 4. — Nie bardzo. Jestem jeszcze trochę senny. 5. — Nic dziwnego, położyliśmy się o północy. 6. — Ja zasnąłem dopiero o świcie, nad ranem. 7. — Dlaczego? 8. — Nie mogłem zasnąć. Myślałem o naszych rozmowach, spa­ cerach, o wszystkim, co widziałem. 9. — To niedobrze. Będziesz miał wciąż nowe wrażenia i co wtedy? W ogóle nie będziesz spać? 10. — Nie żartuj! Wkrótce się przyzwyczaję i wtedy będę spał jak zabity. 11. — Jeżeli jesteś senny, to zaśnij jeszcze! 12 Uczebmik 146 Пятнадцатый урок 12. — О tej porze? Nie, nie warto, już czas wstawać... Czy po­ ściel schować do tapczana? 13. — Złóż razem kołdrę, poduszkę i prześcieradło i zostaw na tapczanie. Ja to potem sprzątnę. Idź teraz do łazienki umyć się. 14. — Chwileczkę, tylko nakręcę zegarek, bo potem zapomnę. 15. — Spójrz! Na tej półeczce będzie zawsze leżało twoje my­ dło, gąbka, szczoteczka i pasta do zębów. Chcesz się wy­ kąpać? Przygotuję ci wannę. 16. — Nie, dziękuję, wezmę prysznic. 17. — A może się najpierw ogolisz? '1 18. — Nie, dziś nie będę s|ię golił. Golę się co drugi dzień. 19. — Spójrz do lustra! Już ci broda rośnie. 20. — Rzeczywiście... Muszę wyjąć z walizki przybory do go­ lenia. Wiesz, wydaje mi się, że zapomniałem wziąć mydło do golenia i wodę kolońską. Czy możesz mi je dać? 21. — Proszę, weź! Może ci jeszcze czegoś trzeba? Czy masz ma­ szynkę do golenia, żyletki? 22. ®- Tak, wszystko mam. Pokaż mi tylko, jak się zapala gaz. 23. — Spójrz, przesuwa się tę rączkę, zapala gaz i puszcza wodę. W tym kranie jest woda gorąca, a w tym zimna. Nie myj zębów nad umywalką. Jest zepsuta. Dopiero dziś albo jutro przyjdą ją naprawić. 24. — Gdzie ja wczoraj podziałem ręcznik? 25. — Nie szukaj teraz swojego ręcznika, weź mój, jest nieuży­ wany, i zacznij się golić. Zaraz będziemy jedli śniadanie. Mama już prosiła do stołu. H UM O R TR U D NO ŚĆ O B IE K T Y W N A — — — — Która godzina? Za dwadzieścia. Dziękuję, ale która za dwadzieścia? Niestety, w moim zegarku brak małej wskazówki. 147 П я т н а д ц а ты й у р о к EGZAMIN Pan Narcyz przychodzi do biura z siedmioma plastrami na twarzy. — Poszedłem dziś rano do zakładu fryzjerskiego ogolić się i akurat uczniowie fryzjerscy m ieli egzamin. Właśnie mnie golił uczeń. — No i co? — I oblał egzamin. [настэлпнэго дня рано 1. влодэк фставай юш пужьно а1эш ты моцно шьпиш 2. ктура годядина 3. за дваджешьчя пеньч уела як шея f t йуеш выспалэшь шеп 4. не бардзо естэм еш$Шэ трохэн сэнны 5. ниц дЖивнэго положьйишъмьь шен о пулноцы 6. я заснолэм доперо о шьфиче над ранэм 7. дХаЯШэго 8. не моглэм засноньч мышьХалэм о нашых розмовах спацэрах о фшыстким цо виджялэм 9. то недобжэ бэньдЖеш мял фчёпш новэ вражэня и цо фтэды в ozyle не бэньдЖеш спач 10. не жартуй фкрутцэ шея пшызвъиЯйае11 и фтэды бэндэн спал як забиты И. ежэ1и естэшь сэнны то зашъний ешРшэ 12. о тэй пожэ не варто юш fu la c фставач futbi пошьче1 сховач до Tanfulaua 13. злуш разэм колдрэИ по душкэш и пшэшьчерадло и зостаф на тап^Шане я то потэм спшонтнэИ ич тэраз до лаженки умыч шен 14. хфиХэтШкэ4 тьйко накрэнцэ* зэгарэк бо потэм запомнэ11 15. спуйш на тэй пулэТшцэ бэньдже зафшэ 1эжало тфое мыдло гомпка шЯШотэЯШка и паста до зэмбуф хцэш шеП, вы компач пшыготуен чи ваннэ4 16. не 065сеукуен вэзмэн прышниц 17. а можэ шев найперф оголит 18. не джишь не бэндэм шен гоХил я го1эн шеи цо други дяденъ 19. спуйш до Хустра юш чи брода рошъне 20. ж э ^ ы вишьче мушэ11 выёнч з ва1иски пшыборы до гоХэня веш выдав ми шен жэ запомнялэм вжёньч мыдло до гоХэня и водэ11 коХоньскон ЯШы можеш ми е дач 21. прошэ11 вэшь можэ чи ештгйэ ЯШэгошъ тшэба futbi маш машыпкэн до гоХэня жыХэтки 22. так фшыстко мам покаш ми тьйко як шен запаХа гас 23. спуйш пшэсува шеП тэ11 ронИШкэ11 запаХа гас и пушИчйа водэн в тым кране ест вода горонца а ф тамтым жимна не мый зэм­ буф над умываХко11 ест зэпсута доперо джишь аХбо ютро пшыйдо11 ён направяч 24. гдже я фЯШорай поджялэм рэнтшник. 25. не шукай тэрас сфэго рэнтгйника вэшь муй ест неужываны и за1пйний шен гоХич зарас бэньджемы edlu шьиядане мама юш прошила до столу] [хумор трудношьч обектывна ктура годжина за дваджешьчя джеукуе11 аХэ ктура за дваджешьчя нестэты в моим зэгарку брак малэй фсказуфки] С Л О В А Р Ь akurat brak broda gąbka golić się как раз нет, не хватает борода мочалка бриться humor kołdra kran lustro mały юмор одеяло кран зеркало маленький 148 П я т н а д ц а ты й у р о к maszynka do gole­ nia mydło naprawiać nieużywany obiektywny ogolić się pasta plaster poduszka podziać położyć się pora pościel północ prysznic przesuwać prześcieradło przybory do golenia przyzwyczaić się puszczać rączka ręcznik rosnąć безопасная бритва мыло чинить новый объективный побриться паста пластырь подушка деть лечь время постель полночь душ передвигать простыня бритвенный прибор привыкнуть пускать ручка полотенце расти rzeczywiście senny szczoteczka śniadanie świt trudność twarz uczeń umyć się umywalka wkrótce woda kolońska wskazówka wyjąć wykąpać się wyspać się zabity zasnąć ząb zegarek zepsuty złożyć żyletka в самом деле сонный щетка завтрак рассвет трудность лицо ученик умыться умывальник вскоре, скоро одеколон стрелка достать, вынуть принять ванну выспаться убитый заснуть зуб часы неисправный сложить лезвие НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ УТРОМ 1. Володя, вставай! У ж е поздно. Н у и крепко ж е ты спишь! 2. Который час? 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Без 25-и восемь. К ак ты себя чувствуешь? Т ы выспался? Не очень. Я бы еще немного поспал. Нет ничего удивительного. М ы легли в полночь. Я заснул лишь на заре, к утру. Почему? Я не мог заснуть. Думал о наших разговорах, прогулках, обо всем, что видел. Это нехорошо. У тебя будут все время новые впечатления, и что же? Вовсе не будешь спать? Не шути! Вскоре я привыкну и тогда буду спать, как убитый. Если тебе хочется спать, засни еще! Теперь? Нет, не стоит, уж е пора вставать... Постель спрятать в тахту? Сложи вместе одеяло, подушку и простыню и оставь на тахте! Я все это потом уберу. Иди теперь в ванную умыться. Минутку, только еще заведу часы, а то потом забуду. Посмотри! Здесь, на этой полочке, будет всегда леж ать твое мыло, мочалка, зубная щетка и зубная паста. Хочеш ь принять ванну? Я тебе приготовлю. 149 П я тпа дх^ аты й ур о к 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. Нет, спасибо, я приму душ. А может быть, сначала побреешься? Нет, сегодня я не буду бриться. Я бреюсь через день. Посмотри в зеркало, у тебя уж е растет борода. В самом д е л е ... Мне надо достать из чемодана бритвенный прибор. Знаешь, мне кажется, что я забыл взять мыльную палочку и оде­ колон. Можешь мне их дать? Пожалуйста, возьми! Не нужно ли тебе еще что-нибудь? Есть ли у тебя безопасная бритва, лезвия? Да, у меня все есть. Покажи только, как зажигается газ. Посмотри! Передвигается эта ручка, зажигается газ, и пускается вода. В этом .кране горячая вода, а в том холодная. Чисти зубы не над умывальником. Он неисправен. Только сегодня или завтра при­ дут его чинить. Куда я вчера дел полотенце? Не ищи теперь свое полотенце, возьми мое. Оно новое. Начинай бриться! Сейчас будем завтракать. Мама уже приглашала к столу. czas время р о га (наручные, карманные) (стенные, башенные, на жел. дор.) zega rek часы zegar купаться мыться (в ванне), принимать ванну k ą p a ć się w z ią ć p r y s z n ic ju ż ci b r o d a ro ś n ie принять душ у тебя уже растет борода zimny зимний холодный zimowy żyletka лезвие жилетка kamizelka m yć zęby o b la ć e g z a m in чистить зубы провалиться на экзамене определение дней przedwczoraj wczoraj \ / / \ jutro pojutrze 150 П я т н а д ц а ты й у р о к КОММЕНТАРИЙ Продолжаем изучение способов определения времени. Która godzina? Который час? Для определения времени с половины до полного часа служит конструк­ ция: za + в и н. п а д . разг.: za dwadzieścia pięć ósma za kwadrans dziesiąta za pięć dwunasta za dziesięć pierwsza офиц. днем: siódma trzy­ dzieści pięć dziewiąta czterdzieści pięć jedenasta pięć­ dziesiąt pięć dwunasta pięć­ dziesiąt офиц. вечером: dwudziesta dwudziesta dziewiętnasta trzydzieści pięć pierwsza czter­ trzecia pięć­ dzieści pięć dziesiąt pięć zero pięćdzie­ siąt В этих определениях времени слова godzina и minuta могут опус­ каться, ср.: godzina z a d z i e s i ę ć minut d r u g a z a d z i e s i ę ć minut d r u g a za dziesięć druga o której godzinie? в котором часу? o której? во сколько? (о godzinie) za dziesięć druga без десяти два (о godzinie) za kwadrans dziesiąta без четверти десять Запомните также следующие способы определения времени: а) конструкция: о - Ь п р е д л . п а д . о о о о о północy в полночь świcie на заре zmroku ) zmierzchu ) в сумерки tej porze в это время б) конструкция: nad + т в о р. п а д. nad ranem nad wieczorem к утру (под утро) к вечеру (под вечер) 151 П я т н а д ц а ты й у р о к 6. и др. В настоящем уроке встречаются формы глаголов с суффикса­ ми -q- и -ną-. прошедшее время: Ja zasnąłem dopiero о świcie, nad ranem. (6) повелительное наклонение: Jeżeli jesteś senny, to zaśnij jeszcze. (11) Proszę, w eź! (21) Nie szukaj teraz swojego ręcznika, w eź mój i zacznij się golić (26) 8. и др. Вот еще группа глаголов с чередованием е : а в формах про­ шедшего времени (из текста): leżeć — leżałem, leżałyśmy, leżeliśmy mieć — miałem, miałyśmy, mieliśmy myśleć — myślałem, myślałyśmy, myśleliśmy podziać — podziałem, podziałyśmy, podzieliśmy widzieć — widziałem, widziałyśmy, widzieliśm y zapomnieć — zapomniałem, zapomniałyśmy, zapomnieliśmy 14. В 1-ом лице ед. ч. и 3-ем лице мн. ч. глагола zapomnieć звук п твердый (поэтому нет буквы г): zapomnę, zapomną 18. со drugi dzień через день (см. укор 3) XI о со со со co co этому trzeci dzień trzeci tydzień drugi miesiąc piąty człowiek dziesiąty autobus о б р а з ц у : каждый каждую каждый каждый каждый третий день третью неделю второй месяц пятый человек десятый автобус Известный Вам уж е предлог do в словосочетании с существительным в роли главного слова имеет такое значение, как русский предлог „д л я ” (надо переводить его русским „д ля ” или прилагательным). szczoteczka do zębów pasta do zębów proszek do zębów przybory do golenia mydło do golenia krem do golenia pasta do obuwia maszynka do golenia chusteczka (chustka) do nosa atrament do wiecznych piór szczotka do ubrania зубная щетка зубная паста зубной порошок бритвенный прибор мыльная палочка крем д ля бритья крем д ля обуви безопасная бритва носовой платок чернила для авторучек щетка д ля одежды (одежная щетка) 152 П я тн а д ц а ты й у р о к БЕЗЛИЧНЫЙ ОБОРОТ — НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ В тех случаях, когда в русском языке употребляются формы стра­ дательного залога или так называемые неопределенно-личные формы глагола (т.е. 3-е лицо мн. ч. без подлежащего), в польском языке упо­ требляются безличные формы глаголов. Безличная форма настоящего времени образуется с помощью части­ цы się, прибавляемой к форме 3-го лица ед. ч. настоящего времени невозвратного глагола. При этом глагол в безличной форме управляет тем же падежом, что и в личных формах, следовательно, переходные глаголы в безличной форме сохраняют при себе винительный падеж. Ср. следующие примеры в польском и русском языках: O n r o z p o c z y n a pracę о ósmej. Pracę (вин. пад.) rozpoczyna się o ósmej. O n p u s z c z a wodę. Puszcza się wodę. O n p r z e s u w a tę rączkę. Przesuwa się tę rączkę. Он начинает работу в восемь. Работа (им. пад.) начинается в во­ семь. Он пускает воду. Пускают воду. Он передвигает эту ручку. Эта ручка передвигается. При отрицании, как и в личных конструкциях, винительный падеж прямого дополнения заменяется родительным. Sklepy otwiera się о siódmej. Sklepów nie otwiera się o siódmej. Магазины открываются в семь. Магазины не открываются в семь. При замене единств, числа множественным форма глагола не изменя­ ется. Ср.: Tu sprzedaje się chleb. Tu sprzedaje się książki. Здесь дают Здесь дают продается хлеб (здесь про­ хлеб). продаются книги (здесь про­ книги). Практически от каждого глагола (переходного и непереходного) можно образовать безличную форму. Исключение составляют лишь возврат­ ные глаголы. Примеры из текста: Jak się zapala gaz? (22) Przesuwa się rączkę, zapala gaz i puszcza wodę. (23) Другие примеры: Bilety sprzedaje się na trzy dni naprzód. Po odejściu od kasy reklamacji nie przyjm uje się. Nie jeździ się tramwajem bez biletu. Za towar płaci się w kasie. Często mówi się o sztuce nowoczesnej. П я т н а д ц а ты й у р о к 153 W Polsce produkuje się samochody. Tu mówi się po rosyjsku i po angielsku. Imiona własne pisze się dużą literą. W języku polskim często używa się form nieosobowych. СОСТАВНОЕ БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ II Кроме известного Вам уж е составного будущего времени, польский язык знает еще второй тип образования этого времени. Составное будущее время второго типа образуется с помощью форм будущего времени глагола być и формы 3-его лица прошедшего времени соотвествующего глагола. ед. ч. м. род będę chciał będziesz chciał będzie chciał ж:. род. będę chciała będziesz chciała będzie chciała cp. род — — będzie chciało MH. 4. ж.-вещн. формы лично-муж. формы będziemy chciały będziemy chcieli będziecie chciały będziecie chcieli będą chciały będą chcieli Оба типа будущего времени равноправны в польском языке, и между ними кет никакой разницы в значении. Можно лиш ь отметить, что они различаются в стилистическом отношении. Формы второго типа следует употреблять в вежливых разговорах и при вежливом обра­ щении. 154 П я тн а д ц а ты й ур о к Надо заметить, что некоторые глаголы образуют лишь будущее время второго типа, например: będę mógł będę musiał będę chciał смогу должен буду, мне нужно будет нет эквивалента (иногда „захочу” ) В этой форме употребляются также все глаголы в сочетании с инфи­ нитивом, например: Będę się starał wrócić wcześnie. Będę się uczył jeździć na nartach. Będę próbował rozmawiać po polsku. Я постараюсь вернуться рано. Я буду учиться ходить на лыжах. Я буду пробовать разговаривать по-польски. Примеры употребления форм будущего времени (из текста): Będziesz miał wciąż nowe wrażenia i co wtedy? (9) W tedy będę spał jak zabity. (10) Na tej półeczce będzie zawsze leżało tw oje mydło. (15) Dziś nie będę się golił. (18) Zaraz będziemy jedli śniadanie. (26) УПРАЖНЕНИЯ I. Ответьте на следующие Bonpoćbi: 1. О której Tadek zbudził Włodka? 2. Czy W łodek goli się co dzień? (нет, через день) 3. Czy W łodek w ziął ze sobą mydło do golenia i wodę kolońską? (за­ был) 4. Czy pani bierze prysznic co dzień? (через день) 5. Czy pani (pan) kąpie się rano czy wieczorem? (вечером) 6. O której pani (pan) wstaje? (на заре) 7. K iedy kładzie się pani spać? (в полночь) 8. ,0 której godzinie wychodzi pani (pan) z domu do pracy? (без 15 девять) И. От глаголов в скобках образуйте будущее время Н -го типа: 1. Nie (мужчина, я — móc) wstać jutro wcześnie. 2. Czy państwo (chcieć) wrócić tu jeszcze? 3. Czy jutro nie (девушки, вы — mieć) czasu przyjść do mnie? 4. (Женщины, мы — myśleć) zawsze o Warszawie. 5. Stąd państwo nic nie (widzieć). 6. Czy panie teraz (jeść) obiad? 7. Nie (девушки и парни, мы — siedzieć) cały czas w Warszawie, (zwiedzać) również inne miasta Polski. 8. Dziś nie (девушка, я — kąpać się). П я тн а д ц а ты й !ш е с тн а д ц а ты й , у р о к 155 III. Прочитайте по-польски (в разговорном языке и официально): 105, 215, 1135, 1830, 440, 1220, 005, 2150. IV. Из личных образуйте безличные предложения: 1. On zw ykle wstaje о godzinie siódmej. 2. Oni chowają kołdrę, poduszkę i prześcieradło do tapczanu. 3. Sprzątamy pokój wczesnym rankiem. 4. Nakręcam zegarek rano lub w południe. 5. M yjem y zęby nad umywalką. 6. Oni jedzą obiad o godzinie drugiej. LEKCJA SZESNASTA 1. Образование им. пад. мн. ч. личных су­ ществительных мужского рода. 2. Образование лично-мужских форм прила­ гательных. WRAŻENIA Z TEATRU *> 1. — Dlaczego nie przyszłyście wczoraj wieczorem do kawiar­ ni? Czekaliśmy na was prawie godzinę, od 20 (dwadzie­ ścia) po szóstej do kwadrans po siódmej. Mieliśmy bilety do kina „Moskwa” na film Mali muzycy. Ten film dopiero niedawno wszedł na ekrany kin warszawskich. 2. — Bardzo was przepraszamy, że nie przyszłyśmy do ka­ wiarni. Przypadkowo byłyśmy w Teatrze Polskim na sztuce Mickiewicza Dziady. Moi sąsiedzi nie mogli pójść do teatru i oddali nam swoje bilety. Przykro nam, że nie mogłyśmy was uprzedzić. 3. — No cóż, nie będziemy się n’a was gniewać . . . Opowiedz, Maryjko, o swoich wrażeniach z teatru. Czy dobrze rozu­ miałaś tekst sztuki? 4. — Z początku nie bardzo. Gdy kurtyna uniosła się w górę, obserwowałam wszystko n’a raz: dekoracje, kostiumy aktorów, ich grę. To rozpraszało moją uwagę. ') Текст записан на пластинке. 156 Ш е с тн а д ц а ты й ур о к 5. — Jakie miałyście miejsca? 6. — Byłyśmy na parterze. Siedziałyśmy wprawdzie w ostat­ nim rzędzie, ale w Teatrze Polskim ze wszystkich miejsc dobrze widać scenę, a przez lornetkę można było dosko­ nale obserwować grę aktorów. 7. — Jak grali aktorzy? 8. — Jestem zachwycona grą Gogolewskiego, wykonawcą roli Gustawa-Konrada. Inni artyści grali również znakomicie. Po każdym akcie publiczność gorąco ich oklaskiwała. 9. — Jak oceniasz grę polskich aktorek w tej sztuce? 10. — Barszczewska w roli Maryli zrobiła na mnie duże wraże­ nie, natomiast inne artystki grały przeciętnie. Jestem zadowolona, że widziałam tę sztukę. Gustaw-Konrad to jeden z moich ulubionych bohaterów. Polscy poeci XIX (dziewiętnastego) wieku stworzyli piękne po­ stacie bohatera romantycznego. 11. — Czy podobał ci się Teatr Polski? 12. — Owszem. W przerwach oglądałam widownię, byłyśmy z Olą w lożach, na balkonie, w foyer . . . Jakie są jeszcze teatry w Warszawie? 13. — Filią Teatru Polskiego jest Teatr Kameralny. W obu wy­ stępują ci sami artyści. Teatr Narodowy wystawia prze­ ważnie sztuki klasyczne. Ciekawy, współczesny rep’ertuar mają takie teatry, jak Teatr Dramatyczny i Teatr Współ­ czesny. Są także teatry satyryczne. Ogółem w Warszawie jest ponad 20 (dwadzieścia) teatrów. 14. — Zdaje się, że dwadzieścia pięć. Przedwczoraj czytałem afisz z programem wszystkich teatrów warszawskich i na­ liczyłem ich chyba dwadzieścia pięć. 15. — Jutro kupimy bilety do Teatru Współczesnego. Właśnie teraz grają tam dramat Kruczkowskiego Niemcy. 1. [пшышлышьче] [фшэдл] 2. ] тэатшэ] [ соИшеджи] 3. [н'а вас] /оповец J [сфоих] [тэкст] 4. [дэкорацъе костъюмы акторуф] 7. [актожы] 8. з а хфыцона] [ инни] 9. [акторэк] 10. [инпэ артыстки] [пшэчентне] [по1сцы поэчи джеветпастэго веку стфожъйи] 12. [фуа'е] 13. [тэатр камэраЫы] [чи сами артышъчи] [рэп'эртуар] [сатыры'пйнэ] 14. [пшэтфтгйорай] Шестнадцатый урок 157 С Л О В А Р Ь afisz akt aktor aktorka artysta bohater dekoracja doskonale dramat ekran filia film foyer [ ф у а * е \ gniewać się gra kam eralny kino klasyczny kurtyna lornetka loża muzyk naliczyć na raz natomiast oba obserwować oceniać ogółem oklaskiwać parter афиша действие актер актриса артист герой декорация великолепно драма экран филиал фильм, кинокар­ тина фойе сердиться игра камерный кинотеатр к л ассич еский занавес бинокль лож а музыкант насчитать сразу но оба смотреть, наблю­ дать оценивать в общем аплодировать партер poeta ponad postać przeciętnie przedwczoraj przerwa przeważnie przykro przypadkowo publiczność repertuar romantyczny rozpraszać rząd satyryczny sąsiad stworzyć sztuka tekst ulubiony unieść się uprzedzić uwaga w górę widać widownia wiek wykonaw ca wystawiać występować zachwycony z początku поэт свыше, больше образ средне позавчера антракт главным образом, преимущественн ж аль случайно публика репертуар романтический отвлекать ряд сатирический сосед создать пьеса текст любимый подняться предупредить внимание вверх виден, -а, -о, -ы зрительный зал век исполнитель ставить выступать восхищенный сначала В П Е Ч А Т Л Е Н И Я О Т Е А Т РЕ 1. Почему вы вчера вечером не пришли в кафе? Мы вас ждали почти час, с 20 минут седьмого до четверти восьмого. У нас были билеты в кинотеатр },Mocквa’, на ф ильм „М аленькие музыканты” . Этот ф ильм только недавно вышел на экраны варшавских кинотеатров. 2. Извините нас, что мы не пришли в кафе. Случайно мы попали в Польский театр и смотрели спектакль „Д зяды ” Мицкевича. &1ои соседи не могли пойти в театр и отдали нам свои билеты; Нам очень ж аль, что мы не могли вас предупредить. 3. Н у что ж, не будем на вас сердиться. Расскажи, Марийка, о своих впечатлениях о театре! Т ы хорошо понимала текст пьесы? 4. Сначала не очень. Когда поднялся занавес, я смотрела на все сра­ зу: на декорации, костюмы актеров, на их игру. Это меня отвлекало. 5. Какие у вас были места? 158 Шестнадцатый урок 6. М ы были в партере. Правда, мы сидели в последнем ряду, но в Польском театре с любого места хорошо видна сцена, а в бинокль можно было великолепно наблюдать игру актеров. 7. Как играли актеры? 8. Я восхищена Гоголевским, исполнителем роли Густава-Конрада. Другие артисты играли также великолепно. После каждого дей­ ствия публика горячо аплодировала им. 9. Как ты оцениваешь игру польских актрис в этой пьесе? 10. Барщевска в роли Марыли произвела на меня большое впечатле­ ние, но другие артистки играли средне. Я очень, рада, что смотрела этот спектакль. Густав-Конрад — это один из моих любимых ге­ роев. Польские поэты X I X века создали замечательные образы романтических героев. 11. Понравился ли тебе Польский театр? 12. Да. В антрактах я осматривала зрительный зал, мы с Олей были в ложах, на балконе, в ф ойе... Какие еще есть театры в Варшаве? 13. Ф илиал Польского театра — Камерный театр. В обоих выступают те же самые артисты. Национальный театр ставит главным обра­ зом классические пьесы. Интересный, современный репертуар в та­ ких театрах как Драматический театр, театр Современник. Есть также театры сатиры. В общем в Варшаве свыше 20-ти театров. 14. Кажется, 25. Позавчера я читал сводную афишу с программой варшавских театров и насчитал их, кажется, 25. 15. Завтра мы купим билеты в театр Современник. Сейчас там идет драма Кручковского „Немцы” *). kino^ 'К И Н О -кинотеатр Film wszedł na ekrany. sztuka Фильм вышел на экраны. пьеса искусство штука być na sztuce смотреть спектакль przykro mi (ci, mu jej и т. д.) rozpraszać czyjąś uwagę мне (тебе, ему, ей и т.д.) жаль отвлекать кого-нибудь parter*) Пьеса была переведена на русский семьи” . первый этаж партер язык под заглавием „История одной Шестнадцатый урок być na parterze быть в партере obserwować, oglądać, patrzeć przez lornetkę artysta robić (wywierać) na kim duże wrażenie przerwa grają, wystawiają sztukę grają (wyświetlają) film wrażenie z czego wrażenia z teatru wrażenia z podróży do Polski oklaskiwać со Publiczność gorąco ich oklaskiwała. 15Р наблюдать, осматривать, смотреть в бинокль артист художник производить на кого-нибудь большое впечатление перерыв антракт идет пьеса, ставят пьесу идет фильм, демонстрируется фильм впечатление о чем впечатления о театре впечатления о поездке в Польшу аплодировать чему Публика горячо аплодировала им. КОММЕНТАРИЙ 1. Формы прошедшего времени от глагола iść и производных (wyjść, wejść, przyjść и др.) образуются след, образом: iść — szedłem, szłam, szłyśmy, szliśmy wejść — wszedłem, weszłam, weszłyśmy, weszliśmy w yjść — wyszedłem, wyszłam, wyszłyśmy, wyszliśm y przyjść — przyszedłem, przyszłam, przyszłyśmy, przyszliśm y 1. Конструкция с двумя предлогами: o d . . . do, в составе которой имеются слова, обозначающие время, соответствует русской конструкции „ с . .. д о ... (о т ... д о ...)” . Czekać od szóstej do siódmej. Ж дать с шести до семи. Przedstawienie trwało od siódСпектакль продолж ался с семи mej do pół do jedenastej. до половины одиннадцатого. 160 Шестнадцатый урок 1., 2. и др. Обратите внимание на встречающиеся в тексте урока ж ен­ ско-вещные формы прошедшего времени (когда говорится о Марийке и Оле, актрисах). Dlaczego nie przyszłyście wczoraj wieczorem do kawiarni? (1) Bardzo was przepraszamy, że nie przyszlyśmy do kawiarni. (2) Przypadkowo byłyśmy w Teatrze Polskim. (2) Przykro nam, że nie mogłyśmy was uprzedzić. (2) Jakie miałyście miejsca? (5) Byłyśmy na parterze. Siedziałyśmy w ostatnim rzędzie. (6) Inne artystki grały przeciętnie. (10) 2. Если хотите быть более вежливыми, добавляйте к известной Вам уж е формуле извинения слово bardzo (очень): Bardzo Bardzo Bardzo Bardzo was przepraszamy. panią przepraszam(-y). pana przepraszam(-y). państwa przepraszam(-y). 5. Jakie miałyście miejsca? ( = вопрос о том, хорошие ли у них были места), но: K tóre krzesła państwo mają? W którym rzędzie? Какие кресла? В каком ряду? 6. Еще одно чередование в группе существительных м. рода: ą : ę. (Пока Вы знакомы ć двумя: 1) ó : о, 2) е : ноль звука). Основа с гласным ą выступает в форме им.(-вин.) пад. ед. ч. В дру­ гих падежных формах — основа с гласным ę: rząd urząd mąż ząb błąd — — — — — rzędu urzędu męża zęba błędu Существительное: rząd — rządu (без чередования) имеет значение: пра­ вительство. Этот тип чередования наблюдается также в группе существительных женского и ср. родов. Основа с гласным ą выступает в форме род. пад. мн. ч.: ręka — rąk męka — mąk święto — świąt В словаре это чередование отмечается следующим образом: rząd м., (ę) род. -u, пр. - dzie święto ср.. пр. -сге. род. лн. (а) Шестнадцатый урок 161 6. Слова widać и słychać сочетаются с вин. пад. и не изменяются. Ср.: ничего не видно ничего не слышно видна сцена видны сцены слышен шум nic nie widać nic nie słychać widać scenę widać sceny słychać szum 13. Числительное oba, obie склоняется как pięć, то есть во всех косв. падежах имеет окончание -и (см. таблицу на конце книги). В творит, пад. возможны две формы: obu, oboma (ж. род. obiema). 13. ten sam ta sama to samo te same ci sami тот же та ж е то же те ж е те ж е (лично-мужская форма, см. ниже) О Б Р А З О В А Н И Е ИМ. ПАД. МН. Ч. Л И Ч Н Ы Х С У Щ Е С Т В И Т Е Л Ь Н Ы Х М У Ж С К О ГО РО Д А Говоря об образовании формы им. пад. множественного числа имен существительных (см. уроки 2, 9), мы Вас предупредили, что все ска­ занное не касается существительных мужского рода, обозначающих лиц. В настоящем уроке Вы встречаетесь с этими формами впервые. Это типично польское явление, его нет в русском языке. Легче всего усвоить образование лично-мужских форм от существи­ тельны х с мягким конечным согласным основы, так как почти все они принимают известное Вам уж е окончание - е . Но в отличие от всех охарактеризованных в 9-ом уроке существительных они получают это окончание только в им. пад. gość przechodzień — goście — przechodnie Это окончание (-е) могут принимать также существительные с основой на cz, rz, sz, ż, 1: dziennikarz obywatel •— dziennikarze — obywatele Гораздо сложнее образование им. пад. мн. ч. существительных с твер­ дым согласным основы. Д ля них имеются в польском языке два окон­ чания: 1) -i(-y), 2) -owie. Пока мы займемся первым из них. Прибавлению окончания -i(-y ) сопутствует в определенных случаях изменение качества предшествующего согласного, а иногда и гласного основы: U liczebnik 162 Шестнадцатый урок sąsiad m ilicjant poeta artysta mężczyzna — — — — — (d ; dź и a ; e) ( t : ć) sąsiedzi m ilicjanci poeci artyści mężczyźni ( t : ć) (s t : ść) (z n : źń) Если получившийся путем чередования согласный по фонети­ ческим причинам не может сочетаться с -i (см. фон. п. 11), тогда при­ бавляем окончание -у: aktor muzyk robotnik kolega Niem iec dozorca — aktorzy ( г : rz) — muzycy ( k ; ć) — robotnicy ( k ; c) — koledzy (g : dz) — Niem cy (без чередования согласных) — dozorcy (без чередования) Все неличные существительные с твердым согласным основы прини­ мают окончание -y(i) без изменения качества согласного. Ср.: но teatr — teatry słownik — słowniki aparat — aparaty aktor robotnik milicjant — aktorzy — robotnicy — m ilicjanci Так ж е в склонении на -а: kobieta — kobiety но poeta — poeci Лично-мужская форма им. пад. мн. числа отмечается в нашем словаре следующим образом: aktor м., мн. -rzy О Б Р А З О В А Н И Е Л И Ч Н О -М У Ж С К И Х Ф О Р М И М ЕН П Р И Л А Г А Т Е Л Ь Н Ы Х Еще во втором уроке мы просили Вас запомнить, что форма им. пад. мн. ч. прилагательных с окончанием -е не сочетается с личными су­ ществительными м. рода. Все выше охарактеризованные существительные сочетаются с особой формой прилагательного. Ее окончание — -i(-y), и ему сопутствуют разные изменения конечного согласного основы. Примеры: stary duży cichy polski drogi starzy duzi cisi polscy drodzy ( r ; rz) ( ż : i) (c h : ś) ( k : c) (;0 : dz) 163 Шестнадцатый урок uparty uparci młody młodzi biały białi ( t ; ć) (d : dź) ( ł : l) Эту форму образуют также местоименные прилагательные, порядко­ вые числительные и причастия: mój sam inny jaki ten pierwszy drugi moi sami inni jacy ci pierwsi drudzy (m : ra’) ( n : n') (fc: c) ( t : ć) (s z ; ś) t o : dz) Сравните следующие сочетания и обратите внимание на различие в образовании форм им. пад. мн. ч.: moi sąsiedzi ci sami mężczyźni polscy poeci inni artyści młodzi artyści dobrzy aktorzy wszyscy koledzy moje sąsiadki te same kobiety polskie poetki inne artystki młode artystki dobre aktorki wszystkie koleżanki Лично-мужская форма приводится нами в словаре. Следовательно, при­ лагательное в словаре отмечается следующим образом: dobry, лм. -rzy, нар. -rze УПРАЖНЕНИЯ I. Замените существительные женского рода личными существитель­ ными мужского рода, соответственно изменяя формы других слов: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. II. W tej samej sztuce grały znakomite artystki. M oje sąsiadki nie m ogły pójść do teatru. Te znane poetki spotkały się dziś z czytelnikami. M oje znajome siedziały w trzecim rzędzie parteru. Te stare nauczycielki zakończyły już pracę. Sympatyczne urzędniczki w yszły z biura o. godzinie trzeciej. Te kobiety bardzo mi się podobały. Образуйте лично-мужские формы следующ их слов: ten sam, taki sam, w ielki, jaki, taki, który, mały, pierwszy, drugi, trzeci, wasz, piękny, przeciętny, ostatni, gorący, wysoki, niski, gruby, cienki, rosyjski, niemiecki, angielski, ciekawy, współczesny, stary. 164 III. Шестнадцатый/семнадцатый урок Переведите на польский язык: 1. Мы посмотрели афишу с репертуаром кинотеатров. 2. В кинотеатре „Столица” демонстрируется польская картина „Поезд” . 3. Эта картина вчера вышла на экраны варшавских кинотеатров. 4. Какое впечатление произвела на вас (женщина и мужчина) эта пьеса? 5. Наши места были в партере, а наши товарищи пошли на балкон. 6. Они смотрели в бинокль. 7. В антракте мы (девушки) осматривали зрительный зал и фойе. 8. Мне очень жаль, что я опоздал. 9. Все время что-то меня отвлекало. 10. Она живет на первом этаже. 11. Мы очень извиняемся (обращаясь к женщинам), что не могли (мужчины) купить билетов в „Драматический театр” . LEKCJA SIEDEMNASTA 1. Имя числительное. 2. Образование степеней сравнения прилагательных. ZAMELDOWANIE 1. — Jakie formalności należy załatwić w związku z naszym przyjazdem do Polski? W ambasadzie radzieckiej już byliśmy. Co jeszcze trzeba zrobić? 2. — Musimy was zameldować. Wypełnij, Maryjko, kartę mel­ dunkową. 3. — Nie wiem, czy potrafię. 4. — Pomogę ci. 5. — Wczoraj Tadek też dał mi taką kartę i jeszcze jej nie wy­ pełniłem. Czy Polacy wypełniają przy zameldowaniu in­ ne karty niż cudzoziemcy? 6. — Tak, w Polsce są specjalne karty meldunkowe dla cudzo­ ziemców. Jeśli wziąłeś tę kartę ze sobą, to siadaj i pisz razem z nami! Ja będę wpisywać dane Maryjki, a ty swoje. Семнадцатый урок 165 7. — U góry należy wypełnić rubrykę „obywatelstwo”. Pisze­ my „radzieckie”. Miejsce zameldowania: Warszawa, ulica Marszałkowska nr 58, mieszkania 10. Włodku, ty podaj adres Tadka! Punkt pierwszy: nazwisko i imiona. 8. — Jak się nazywam, wiesz. Imię mam tylko jedno: Maria. 9. — Data i miejsce urodzenia. 10. — 24 (dwudziesty czwarty) marca 1939 (tysiąc dziewięćset trzydziestego dziewiątego) roku. Urodziłam się w Moskwie. 11. — Jesteś ode mnie młodsza o dwa lata. A ty ile masz lat, Włodku? 12. — Jestem z was najstarszy. Mam 28 (dwadzieścia osiem) lat. f Od ciebie jestem starszy o trzy lata, a od Maryjki o pięć lat. Maryjka jest z nas najmłodsza. 13. — Następny punkt: zawód. 14. — Nie mam jeszcze żadnego zawodu, jestem na razie stu­ dentką. 15. — Wpiszemy więc „studentka”, a ty, Włodku, pisz „aspi­ rant”. 16. — Punkt czwarty: rodzaj paszportu. 17. — Jak należy wypełnić tę rubrykę? 18. — Należy podać, czy masz paszport dyplomatyczny, służbo­ wy czy zwykły. 19. — Mamy oczywiście paszporty zwykłe. 20. — Zaczekaj chwilę, Olu! Muszę zajrzeć do paszportu. Tu jest taka olbrzymia ilość danych, że nie sposób wszyst­ kich zapamiętać? numer paszportu, wizy, terminy waż­ ności ... Z tego wszystkiego pamiętam jedynie datę prze­ kroczenia granicy. * 21. — Podaj jeszcze tylko miejsce zamieszkania, podpisz się i to już wszystko. 22. — Przypuszczałem, że wypełnienie takiej karty meldunko­ wej jest znacznie łatwiejsze. 23. — Tak, to chyba nawet trudniejsze niż wypełnienie ankiety paszportowej. Może dlatego, że wszystko wpisuje się tu w języku obcym. 166 Семнадцатый урок 24. — Nie, tu po prostu trzeba podać większą ilość danych. 25. — Ależ nic podobnego. Tu ilość danych jest mniejsza. Nie ma na przykład takich punktów, jak kolor włosów, oczu, wzrost... Wiesz, Olu w Moskwie, gdy Włodek otrzymał paszport, stał przed lustrem i przyglądał się swoim oczom i włosom. 26. — Robiłem to tylko dlatego, żeby sprawdzić, czy urzędniczka właściwie określiła kolor oczu. Ale nie wiem. Raz wyda­ wały mi się jaśniejsze, raz ciemniejsze. 27. — Czy dziś jeszcze pójdziemy do biura meldunkowego? 28. — Nie, jutro. Dziś biuro jest nieczynne. HUMOR — Mamusiu, ile lat ma nasz piesek? — T y le samo, co ty. — To dlaczego nie umie jeszcze mówić? * * * — Gdy Zosia coś opowiada, zawsze musi przesadzić. — A czy pytałeś ją, ile ma lat? 1. [залатфич] [з нашым] [тшэба] 2. [выпэлний] 5. [пшы замэ1дованю] [ цудзожемцы] 6. [спэцъяЫэ] [вжёлэжъ] 7. [обыватэ1стфо] [мейсцэ замэЮованя] 8. [Маръя] 10. [тышёнц джевенъчсэт тшыджестэго джевёнтэго] 11. [млотша] 12. [наймлотша] 13. [настэмпны] 16. [ тгйфарты] [ро дзай пашпорту] 17. [р’убрыкэн] 18. 1дып1оматы1лйиы] 20. [зайжэч] [и1ошьч даных] [тэрмины важношьчи] [пшэкротгйэня] 22. [пшыпуш’ггйалэм] [латфейшэ] 24. [веукшон] 25. [мнейша] [на пшыклат] 26. [яшьнейшэ] [чемнейшэ] С Л О В А Р Ь ambasada ankieta aspirant biuro meldunkowe cudzoziemiec dane data dyplomatyczny formalność ilość imię karta meldunkowa kolor посольство анкета аспирант паспортный стол иностранец данные дата дипломатический формальность количество имя бланк для прописки цвет łatwy marzec młody na razie nazwisko nieczynny obcy obywatelstwo określić otrzymać piesek podać podpisać się przekroczenie простой март молодой пока фамилия не работает иностранный гражданство определить получить собачка указать расписаться переезд Семнадцатый урок przesadzić przyglądać się przykład rodzaj rubryka służbowy termin trudny u góry urodzenie urodzić się urzędniczka ważność wiza преувеличить присматриваться пример вид графа Служебный срок трудный вверху рождение родиться служ ащ ая действие виза właściwie wpisywać wypełniać wypełnić wzrost w związku zajrzeć załatwić zameldować zameldowanie zamieszkanie zwykły żaden 167 правильно вписывать заполнять заполнить рост в связи заглянуть выполнить зарегистрировать регистрация, прописка жительство общегражданский никакой РЕ ГИ С ТРА Ц И Я 1. Какие формальности надо выполнить в связи с нашим приездом в Польш у? В советском посольстве мы уж е были. Что еще надо сделать? 2. М ы долж ны вас зарегистрировать. Заполни, Марийка, бланк для прописки. 3. Не знаю, сумею ли. 4. Я помогу тебе. 5. Вчера Та дек дал мне тоже такой бланк, и я еще не заполнил его. Поляки при прописке заполняют другие бланки, чем иностранцы при регистрации? 6. Да, в Польш е есть специальные бланки д ля иностранцев. Если ты взял с собой этот бланк, садись и пиши вместе с нами. Я буду вписывать данные Марийки, а ты свои. 7. Вверху надо заполнить графу „гражданство” . Пишем „советское” ... Куда прописываетесь (мес'то прописки): Варшава, ул. Марш алковска,д. 58, кв. 10. Володя, ты пиши адрес Тадека! Теперь пункт пер­ вый: фамилия и имена. 8. Мою фамилию ты знаешь. Имя у меня только одно: Мария. 9. Время и место рождения. 10. 24-ое марта 1939 года. Я родилась в Москве. 11. Ты моложе меня на два года. А сколько тебе лет, Володя? 12. Я старше вас обеих. Мне 28 лет. Я старше тебя на три года и старше Марийки на пять лет. Марийка самая, молодая из нас. 13. Следующий пункт: профессия. 14. У меня еще нет никакой профессии, пока я студентка. 15. Тогда впишем „студентка” , а ты, Володя, пиши „аспирант” . 16. Пункт четвертый: вид заграничного паспорта. 17. Как надо заполнить эту графу? 18. Надо написать, какой у тебя паспорт: дипломатический, служебный или общегражданский. 168 Семнадцатый урок 19. У нас, конечно, общегражданские паспорта. 20. Подожди минутку, О ля! Я должен заглянуть в паспорт. Здесь еще такое огромное количество данных, что невозможно всех их запом­ нить: номер паспорта, визы, сроки действия. Из этого всего помню лишь дату переезда через границу... * * * 21. Укажи еще только место жительства, распишись, и это уж е все. 22. Я думал, что заполнение такого бланка для прописки гораздо проще. 23. Да, это, пожалуй, даже труднее, чем заполнение анкеты на загра­ ничный паспорт. Возможно, потому, что все надо здесь вписывать на иностранном языке. 24. Нет, здесь просто надо указать больше (большее количество) дан­ ных. 25. Ничего подобного. Здесь данных меньше (меньшее количество). Нет, например, таких граф, как цвет волос, глаз, рост. Знаешь, Оля, в Москве, когда Володя получил паспорт, он стоял перед зеркалом и присматривался к своим глазам и волосам. 26. Я делал это лишь для того, чтобы проверить, правильно ли служ а­ щая определила цвет глаз. Но не знаю. Они казались мне то светлее, то темнее. 27. М ы пойдем в паспортный стол еще сегодня? 28. Нет, завтра. Сегодня паспортный стол не работает. Ile masz lat? Ile pan ma lat? Ile lat ma nasz piesek? Mam dwadzieścia osiem lat. Сколько тебе лет? Сколько вам лет? Сколько лет нашей собачке? Мне 28 лет. — Ile masz lat? 169 Семнадцатый урок nie sposób zawsze musi przesadzić невозможно всегда преувеличивает podpisywać się расписываться подписываться (на что-н.) prenumerować w języku obcym на иностранном языке рост wiek wzrost возраст przyglądać się czemu присматриваться к чему Przyglądał się swoim oczom i włosom. Присматривался к своим глазам и волосам. КОММЕНТАРИЙ 2. Кроме глаголов с суффиксами -ą-, -ną- (см. урок 14) повелительное наклонение с помощью суффикса -ij (- yj) образуют глаголы, на конце основы которых имеется стечение (два или больш е) Согласных: (wypełnić) (spać) (obejrzeć) (drwić) (upaść) w ypełni śpi obejrzy drw i upadnie5 — — — — — w ypełn ij śpij obejrzyj d rw ij upadnij и другие 5. В настоящем уроке Вы встречаете еще два примера им. пад. мн. ч. личных существительных м. рода: Pola/c cudzoziemiec — Polacy — cudzoziemcy (ср.: ptak pałac — — ptaki pałace) Одновременно обратите внимание на то, что названия национальностей пишутся с большой буквы: Polak — Rosjanin — Am erykanin— A nglik — Francuz — Niem iec — Bułgar — Polka Rosjanka Am erykanka Angielka Francuzka Niemka Bułgarka (поляк — полька) (русский — русская) (американец — американка) (англичанин — англичанка) (француз — француженка) (немец — немка) (болгарин — болгарка) 170 Семнадцатый урок 7. По-польски адрес пишется следующим образом: Warszawa, ul. Marszałkowska (N r) 58, m. 10 (ul. = ulica, m. = mieszkania (род. пад.) 8. У слова imię (имя) особое склонение (см. таблицу на конце книги); род. пад. им. мн. imienia imiona Так же склоняется ramię (плечо) и некоторые другие. 25, Слова око и ucho образуют особые формы род. пад. мн. ч.: им. мн. род. мн. oczy uszy oczu uszu И М Я Ч И С Л И Т Е Л ЬН О Е Теперь мы просим Вас усвоить по таблице на конце книги падежные формы количественных числительных вещно-женского типа (о лично-мужских мы будем говорить позже). Все количественные числительные за исключением dwa(dwie), trzy, cztery образуют лиш ь две формы: одну для именительного и винитель­ ного падежей и другую для остальных падежей. Лиш ь в творительном падеже, кроме формы с окончанием -и, возможна форма с окончанием -oma. Обе эти формы равноправны. Здесь мы хотим обратить Ваше внимание лиш ь на некоторые особен­ ности в образовании форм косвенных падежей. У числительных siedem и osiem появляется при склонении мяг­ кость 7п: siedmiu ośmiu У числительных jedenaście — dziewiętnaście, а также dwadzieścia, trzy­ dzieści и czterdzieści чередуются согласные ść : st jedenaście — jedenastu Числительные dwanaście, dwadzieścia и dwieście склоняются в обеих частях: dwanaście dwadzieścia dwieście У числительных — dwunastu — dwudziestu — dwustu pięćdziesiąt — dziewięćdziesiąt чередуются гласные ą : ę и согласные t : ć. Но они, в отличие от соответствующих русских числительных, склоняются лишь в одной части: pięćdziesiąt — pięćdziesięciu (ср.: пятидесяти) Семнадцатый урок 171 У числительны х pięćset — dziewięćset склоняется только первая часть: pięćset — sześćset — pięciuset sześciuset и т. д. Все формы косвенных падежей даются в таблице числительных. К ак вы уж е знаете, числительные dwa (dwie), trzy, cztery сочетаются с им. пад. мн. ч. существительных, например: dwa lata trzy lata cztery lata Все числительные, начиная с 5-и, сочетаются в им.-вин. пад. (как и в русском языке) с род. пад. мн. ч. существительного. В других паде­ ж ах числительное согласуется с существительным pięć lat sześć lat так же: dwadzieścia jeden lat trzydzieści jeden lat (cp.: двадцать один год) (cp.: тридцать один год) и т. д. но: dwadzieścia dwa lata „ trzy lata „ cztery lata Косвенные падежи: род. дат. твор. предл. pięciu książek pięciu książkom pięciu (pięcioma) książkami (o) pięciu książkach род. дат. твор. предл. dwudziestu jeden książek dwudziestu jeden książkom dwudziestu jeden książkami (o) dwudziestu jeden książkach Так же как числительные, склоняются слова: ile tyle w iele parę kilka — — —• — — kilkanaście kilkadziesiąt kilkaset — kilkunastu — kilkudziesięciu — kilkuset ilu tylu w ielu paru kilku (сколько) (столько) (много) (несколько) (несколько) (больше десяти, от 11 — 19) (несколько десятков) (несколько сот) И х сочетаемость такая же, как числительных от 5-и. 172 Семнадцатый урок Порядковые числительные склоняются, как имена прилагательные. Разница между польским и русским языками наблюдается в склонении составных порядковых числительных. В польском языке склоняются и единицы, и десятки. dwudziesty pierwszy — род. dwudziestego pierwszego (двадцать первого) дат. dwudziestemu pierwszemu (двадцать первому) и т. д. ток tysiąc dziewięćset pięćdziesiąty dziewiąty „ tysiąc dziewięćset sześćdziesiąty „ tysiąc dziewięćset sześćdziesiąty pierwszy K ied y urodziła się Maryjka? Dwudziestego czwartego marca tysiąc dziewięćset trzydziestego dziew iątego roku. При обозначении даты порядковые числительные выступают в форме мужского рода, а не среднего (подразумевается „dzień” ; в русском языке подразумевается „число” ). pierwszy maja piętnasty stycznia dwudziesty czwarty marca trzydziesty pierwszy lipca первое мая пятнадцатое января двадцать четвертое марта тридцать первое июля О Б РА З О В А Н И Е СТЕПЕНЕЙ С Р А В Н Е Н И Й П Р И Л А Г А Т Е Л Ь Н Ы Х Сравнительная степень прилагательных в польском языке образуется с помощью двух суффиксов: -sz- и ejsz-. Суффикс -sz- принимают при­ лагательные, у которых на конце основы нет стечения согласных: młody stary cichy ciekawy głupi tani — — — — — — młodszy starszy cichszy ciekawszy głupszy tańszy Его принимают также прилагательные с группами rd, st в конце основы: tw ardy prosty — — twardszy prostszy Очень часто суффиксу -sz- сопутствует изменение качества согласных (и гласных) основы; 173 Семнадцатый урок — — — — biały wesoły długi gorący bielszy weselszy dłuższy gorętszy (1 :1 и a : e) (l : l и o : e) (fif : i) (c : t и ą : ę) При стечении согласных сравнительная степень образуется с помощью суффикса -ejsz-. Обратите внимание на смягчение основы (на письме знак смягчения г) и возможные чередования: — — — — — — — trudny łatw y jasny ciemny ciepły dowcipny mądry trudniejszy łatw iejszy jaśniejszy ciemniejszy cieplejszy dowcipniejszy mądrzejszy (n ń) (w : w’) (sn : śń> (n • ń) (l : l) ń) (n (r rz) .Превосходная степень образуется с помощью префикса -naj-, прибавля­ емого к формам сравнительной степени: młodszy starszy ciekawszy weselszy dłuższy trudniejszy Запомните формы duży, mały. — — — — — — najmłodszy najstarszy najciekawszy najweselszy najdłuższy najtrudniejszy степеней dobry lepszy najlepszy сравнения zły gorszy najgorszy прилагательных: duży mały większy mniejszy największy najm niejszy dobry, zły, 174 Семнадцатый урок Прилагательные в сравнительной и превосходной степени изменяются по родам, падежам и числам: ед. ч. им. пад. род. пад. дат. пад. ж. род (naj)młodszy (naj)młodszego (naj)młodszemu им. пад. род. пад. дат. пад. женско-вещные (naj)młodsze (naj)młodszych (naj)rnłodszym ср. род (naj)młodsze (naj)młodszego (naj)młcdszemu и т.д. м. род (naj)młodsza (naj)młodszej (naj)młodszej мн. ч. лично-мужские (naj)młodsi (naj)młodszych (naj)młodszym и т.д. — Oto jeden z największych poetów na­ szego miasta. Конструкции с прилагательным в сравнительной степени в польском языке строятся иначе, чем в русском. Эквивалентом род. пад. является в польском языке конструкция: od + р од. п а д . (или niż + им . ты моложе меня jesteś młodszy(-a) ode mnie (niż ja) ты старше ero jesteś starszy(-a) od mego (niż on) п а д .) Семнадцатый урок 175 Эквивалентом русской конструкции „на + вин. пад.” является в поль­ ском языке не известная Вам еще до сих пор конструкция о + в и н . п ад. Марийка моложе Володи на 5 лет. M aryjka jest młodsza od Włodka o pięć lat. Володя старше Оли на 3 года. W łodek jest starszy od Oli o trzy lata. Примеры форм сравнительной и превосходной степеней из текста: Jesteś ode mnie młodsza o dwa lata. (11) Jestem z was najstarszy. Od ciebie jestem starszy o trzy lata, a od Mary jk i o pięć lat. M aryjka jest z nas najmłodsza. (12) Przypuszczałem, że wypełnienie takiej karty meldunkowej jest znacznie łatwiejsze. (22) Tak, to chyba nawet trudniejsze niż wypełnienie ankiety paszportowej. (23) Tu trzeba podać większą ilość danych. (24) Tu ilość danych jest mniejsza. (25) Raz w ydaw ały mi się jaśniejsze, raz ciemniejsze. (26) УПРАЖНЕНИЯ I. Ответьте на следующие вопросы: 1. Ile lat ma M aryjka? 2. Ile lat ma Ola? 3. Ile lat ma Włodek? 4. O ile lat W łodek jest starszy od Maryjki? 5. O ile lat Ola jest młodsza od Włodka? 6. O ile lat M aryjka jest młodsza od Oli? 7. Gdzie mieszka Maryjka? 8. K im jest Maryjka? (русская) 9. Czym jest M aryjka? (студентка) 10. K im jest Włodek? (русский) 11. Czym jest Włodek? (аспирант) 12. K ied y i gdzie urodziła się Maryjka? 13. Obywatelem jakiego państwa jest Włodek? 14. Jakie paszporty mają M aryjka i Włodek? II. Образуйте сравнительную и превосходную степени от выступающих в примерах прилагательных: 1. Ona ma ciemne oczy. 2. Oni są weseli. 3. One są wesołe. 4. Ten mężczyzna jest dowcipny. 5. Te tow ary są tanie. 176 Семнадцатый/восемнадцатый урок 6. 7. 8. 9. 10. III. Przyglądam się ciekawemu rysunkowi. Dzisiejszy dzień jest ciepły. Wypełniam trudną ankietę paszportową. Szukam ciekawej książki. Język polski nie jest łatwy. Образуйте нужные формы числительных: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Ona nie ma jeszcze (23 года). Związek Radziecki istnieje (60 лет). Druga wojna światowa zakończyła się w (1945 год). Dziś jest (31 -oe) lipca (1962 год). Nie przeczytałem nawet (50 страниц). Delegacja przyjechała (25 машин). Ta powieść ma (несколько сот страниц). Uczę się (несколько иностранных языков). Konduktor wydał mi reszty z(e) (20, 50, 100 злотых). Muszę dziś napisać list (два товарища). LEKCJA OSIEMNASTA 1. Именит, пад. мн. ч. личных существитель­ ных мужского рода (продолжение). 2. Образование страдательных причастий прошедшего времени. 3. Страдательный оборот. ZWIEDZAMY WARSZAWĘ *> 1. — Dziś jest piękna pogoda. Może pospacerujemy po ulicach Warszawy? 2. — Dobrze. Pokażemy wam najciekawszą część miasta. 3. — Zacznijmy od Placu Zamkowego! Przed nami kolumna Zygmunta. Na lewo ruiny Zamku Królewskiego**. Od XVII wieku mieli tu swoją siedzibę królowie polscy. * Текст записан на пластинке. **) Королевский дворец был восстановлен в 1973 г. Восемнадцатый урок 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 177 W tym właśnie czasie stolica Polski została przeniesiona z Krakowa do Warszawy. Podczas ostatniej wojny świa­ towej zamek został zburzony przez okupantów hitlerow­ skich. — Marku, mówisz, jak zawodowy przewodnik! — No, więc słuchajcie dalej! Pod Placem Zamkowym prze­ biega tunel trasy W—Z. Możemy zjechać na dół rucho­ mymi schodami. — Ale po co? Przecież na Trasie W—Z już byliśmy. Chodź­ my na Krakowskie Przedmieście! — Ta część Warszawy powstała w XVII i XVIII wieku. Od pierwszej połowy XIX wieku koncentruje się tu życie kul­ turalne stolicy. Obok mieszczańskich kamieniczek i zabyt­ kowych kościołów charakterystycznym elementem Kra­ kowskiego Przedmieścia są pałace dawnej arystokracji. Na tym skwerze na lewo jest pomnik Mickiewicza. — A co mieści się obecnie w tych pałacach? — Tu jest Urząd Rady Ministrów, a naprzeciwko, w pałacu Potockich, Ministerstwo Kultury i Sztuki. — Tamte domy pochodzą chyba z późniejszego okresu? Ich architektura jest zupełnie inna. — Tak, one pochodzą z końca XIX wieku. Tu jest hotel, re­ stauracja i kawiarnia „Bristol”. Zbliżamy się teraz do Uniwersytetu. — W roku 1958 (tysiąc dziewięćset pięćdziesiątym ósmym) obchodziliśmy 140-(stoczterdziesto-)lecie istnienia Uniwersytetu Warszawskiego. Na tę uroczystość przyjechali do Warszawy znakomici profesorowie i wybitni uczeni z różnych krajów. — Po przeciwległej stronie w pałacu Raczyńskich znajduje się teraz Akademia Sztuk Pięknych. Przejdźmy przez jezdnię! Widzicie tę tablicę pamiątkową? W tym pałacu mieszkał Fryderyk Chopin. — A to jest pomnik Kopernika i Pałac Staszica. — Skąd wiesz, Maryjko? — Znam już trochę Warszawę . . . 14 Uczebnik 178 В о се м н а дц а ты й у р о к 17. — Pomnik Kopernika został wzniesiony z inicjatywy Sta­ szica. 18. — W Pałacu Staszica mieszczą się obecnie niektóre wydziały i instytuty Polskiej Akademii Nauk. 19. — Idziemy teraz ulicą Nowy Świat. W tym domu mieszkał Julian Tuwim. 20. — Zatrzymajmy się na chwilę! Widzicie tę tablicę wmuro­ waną w ścianę domu? W czasie okupacji w masowych egzekucjach ginęli pod ścianami domów bohaterowie walk o wolność i niepodległość. 21. — Czy ulice Krakowskie Przedmieście i Nowy Świat były zburzone w czasie wojny? 22. — Tak, prawie wszystkie domy zostały spalone przez faszy­ stów. Przy odbudowie został całkowicie zachowany ich dawny styl. 23. — Mijamy skrzyżowanie ulic Nowego Światu i Alei Jero­ zolimskich. Ten duży, monumentalny gmach to Dom Partii. 24. — Ja już tu byłam z Olą zaraz następnego dnia po przyjeździe. 25. — Jak się nazywa ten plac? 26. — To Plac Trzech Krzyży. Maryjko, czy tę ulicę również znasz? 27. — Nie. Jeszcze tu nie byłam. 28. — To Aleje Ujazdowskie. Są tu trzy najstarsze parki stolicy: park Ujazdowski, Ogród Botaniczny i Łazienki. Na końcu ulicy znajduje się Belweder *>. 29. — A w tych pałacach mieszczą się ambasady różnych państw. 30. — Czy pójdziemy dziś do Łazienek? 31. — Oczywiście. Pokażemy wam pomnik Chopina, pałac ła­ zienkowski i królewski teatr letni. 32. — Co dziś jeszcze zwiedzimy? 33. — Mamy czas tylko do godziny trzeciej. Myślę, że dalsze zwiedzanie miasta odłożymy do jutra. •) Belw eder — дворец в классическом стиле, построенный в начале X IX века. В о се м н а дц а ты й у р о к 179 34. — A może przyjdziemy tu dziś jeszcze o zmroku zobaczyć uroczą o tej porze ulicę Warszawy — Agrykolę. 3. [от шедэмнастэго веку] [noTfulac] 5. [тунэ1 трасы ву-зэт] [зъехач н'а дул] 6. [п ’о цо] 7. [ф шедэмнастым и ошемнастым] [джеветпастэго] [мештшанъских камени^шэк] [кошьчёлуф] [характэрыстытщпым э1эмэнтэм] [ арыстокрацъйи] [скфэжэ] 8. [мешъчи шен обэцне] .9. [министэрстфо] 10. [с пужънейшэго] [архитэктуры] [инна] [с конъца джевет­ пастэго] [хотэ1] [рэстаурацъя] [брысто1] [унивэрсытэту] 12. [ф тышёпц джевепьчсэт пеньдже шёнтым усмыл] [стогпйтэрджесто1эче] [утшэпи] 13. [по пшэчив1эглэй] [ратгйынъских] [акадэмъя] [шопэн] 14. [сташыца] 17. [з иницъятывы] 18. [акадэмъйи] 19. [ю1ъян] 20. [окупацъйи] [гинэЫ] [бохатэрове] 22. [давны сты1] 23. [ скжыжоване] [а1эи ерозоШмских] [партъйи] 24. [настэмпнэго] 26. [п1ац тшэх кшыжы] 28. [бэ1вэдэр] [паньстф] [одложымы] СЛ ОВАР Ь architektura charakterystyczny egzekucja faszysta ginąć gmach hitlerowski inicjatywa istnienie jezdnia kolumna koncentrować się kościół kraj król królewski krzyż kulturalny masowy mieszczański mieścić się minister ministerstwo na dół na lewo naprzeciwko niepodległość obchodzić obok obecnie архитектура характерный экзекуция, рас­ стрел фашист погибать здание гитлеровский инициатива существование улица колонна сосредоточиваться костел страна король королевский крест культурный массовый относящийся к го­ рожанам помещаться министр министерство вниз налево напротив независимость отмечать, праздно­ вать наряду в настоящее время odbudowa odłożyć okres okupant pamiątkowy państwo plac pochodzić pod połowa pomnik powstać przebiegać przeciwległy przejść przenieść przewodnik rada ruiny schody ruchome siedziba skrzyżowanie skwer spalić ślad światowy tablica tunel uczony uroczy uroczystość urząd реконструкция отложить период оккупант мемориальный государство площадь з д е с ь : быть постро­ енным У половина памятник возникнуть проходить противоположный перейти перенести экскурсовод совет руины, развалины эскалатор местопребывание перекресток сквер сжечь след мировой доска туннель ученый очаровательный торжество бюро, ведомство 180 walka wmurować wojna wolność wybitny wydział wznieść zachować В о се м н а дц а ты й у р о к борьба вмуровать война свобода выдающийся отделение воздвигнуть сохранить zamek zam kowy zawodowy zburzyć zjechać zmrok życie здесь: дворец дворцовый профессиональный разрушить спуститься сумерки жизнь О С М АТРИ В А Е М В А Р Ш А В У 1. Сегодня прекрасная погода! Погуляем по улицам Варшавы? 2. Хорошо. Мы покажем вам самую интересную часть города. 3. Начнем с Дворцовой площади. Перед нами колонна (короля) Сигизмунда. Налево следы руин Королевского дворца. Начиная с X V II века дворец был местопребыванием польских королей. Именно в это время столица Польш и была перенесена из Кракова в Варшаву. Во время последней мировой войны дворец был разрушен гитле­ ровскими оккупантами. 4. Марк, ты говоришь, как профессиональный экскурсовод. 5. Слушайте дальше! Под Дворцовой площадью проходит туннель трассы В-3 (Восток-Запад). Можем спуститься вниз по экскалатору. 6. Но зачем? Ведь на трассе В-3 мы уж е были. Пойдем на (улицу) Краковское Предместье. 7. Эта часть Варшавы зозникла в X V I I и X V I II вв. Начиная с первой половины X I X века здесь сосредоточивается культурная жизнь столицы. Наряду с домами торожан и историческими костелами характерным элементом Краковского Предместья являются дворцы бывшей аристократии. В этом сквере налево памятник Мицкевичу. 8. А что помещается теперь в этих дворцах? 9. Здесь Бюро Совета министров, а напротив, во дворце Потоцких, Министерство культуры и искусства. 10. Те дома были, вероятно, построены в более поздний период? И х архитектура совершенно другая. 11. Да, они были построены в конце X I X века. Здесь гостиница, ресто­ ран и кафе „Бристоль” . Мы приближаемся теперь к университету. 12. В 1958 году мы праздновали 140-летие со дня основания Варшав­ ского университета (существования университета). На торжество приехали в Варшаву знаменитые профессора и выдающиеся уче­ ные из разных стран. 13. На противоположной стороне, во дворце Рачинских, находится теперь Академия художеств. Перейдем через улицу. Видите ме­ мориальную доску? В этом дворце ж и л Фридерик Шопен. 14. А это памятник Копернику и дворец Сташица. В о се м н а дц а ты й у р о к 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 181 Т ы откуда знаешь, Марийка? Я уж е немного знаю Варшаву. Памятник Копернику был воздвигнут по инициативе Сташица. В настоящее время во дворце Сташица помещаются некоторые отделения и институты Польской Академии наук,. Мы идем теперь по улице Новый Свят. В этом доме жил Юлиан Тувим. Остановимся на минутку! Видите эту доску, вмурованную в стену дома? Во время оккупации в результате массовых экзекуций у стен домов погибали герои борьбы за свободу и независимость. Улицы Новый Свят и Краковское Предместье были разрушены во время войны? Да, почти все дома были сожжены фашистами. При реконструкции был полностью сохранен их прежний стиль. Мы проходим перекресток улиц Новый Свят и Иерусалимская аллея. Это большое, монументальное здание — Дом Партии. Я здесь уж е была с Олей на следующий же день после приезда. Какая это площадь? Это площадь Трех Крестов. Марийка, эту улицу ты тоже знаешь? Нет, здесь я еще не была. Это Уяздовская аллея. Здесь три старейших парка столицы: Уяздовский -парк, Ботанический сад и Лазенки. В конце улицы находится Бельведер. А в этих дворцах помещаются посольства разных государств. Мы пойдем сегодня в Лазенки? Конечно, мы покажем вам памятник Шопену, Лазенковский дворец и королевский летний театр. Что мы еще посмотрим сегодня? У нас время только до трех. Я думаю, что дальнейшее осматрива­ ние города отложим на завтра. А может быть, мы придем сюда еще в сумерки посмотреть очаро­ вательную в эту пору улицу — Агриколу. wiek ruchome schody po со? возраст век эскалатор зачем? pomnik Mickiewicza (род. пад.) pomnik Kopernika (род. пад.) памятник Мицкевичу памятник Копернику 182 В о се м н а дц а ты й у р о к na skwerze в сквере, на сквере вы — обращение к женщине (-ам) и мужчине (-ам) государство państwo zaczynać od czego Zacznijmy od Placu Zamkowego! Od czego zacząć? начинать с чего Начнем с Дворцовой площади! С чего начать? walczyć о со бороться за что walka о со борьба за что bohaterowie walk о wolność i niepodległość герои борьбы за свободу и независимость КОММЕНТАРИЙ 1., 13. Напоминаем, что предлог ро в польском языке сочетается с предложным падежом. В настоящем уроке предлог ро употреблен в функции, свойственной русскому предлогу „по” . ро + предл. пад. = по + дат. пад. pospacerować po ulicach po przeciw ległej strome погулять по улицам по противоположной стороне Другие примеры: po całych dniach po nocach chodzić po mieście po godzinie na dobę по целым дням по ночам ходить по городу по часу в сутки 3., 7. Вторая функция предлога od — его употребление при обозначении BpęMeH^ С его помощью обозначается момент, с’ которого начинаем считать время. В этой функции предлог od является эквивалентом русского „с” (иногда „от” ). od + род. пад. = с(от) -Ь род. пад. Od X V I I w ieku m ieli tu swoją siedzibę królowie polscy. Начиная с X V II века дворец был местопребыванием польских королей. В о се м н а дц а ты й у р о к od od od od od od od od od pierwszej połowy X I X wieku dzieciństwa wczoraj 1959 roku (chw ili) zakończenia w ojny urodzenia tego czasu pierwszej chwili (samego) rana 183 начиная с первой половины X I X в. с детства со вчерашнего дня с 1959 года с момента окончания войны от рождения с тех пор с первого момента с (самого) утра В этой функции он Вам уж е известен в соединении с предлогом do (см. урок 16): od drugiej do czwartej od rana do wieczora od rana do nocy (с . . . . . д о ---- ) (c . . . . . д о ---- ) (c/от .. . до ...). 3., 20. В польском языке конструкция w + п р е д л. п а д . в русском языке, используется для обозначения времени: w w w w w w w w tym czasie czasie okupacji czasie w ojn y naszych czasach epoce socjalizmu dniu pierwszego tych dniach tym, przyszłym, dniu w tym, przyszłym, siącu w tym, przyszłym, w roku 1958 w X V I I wieku w nocy w zimie w lecie чаще, чем ubiegłym tygo­ в это (то) время во время оккупации во время войны в наше время в эпоху социализма в день 1-го мая на этих днях на этой, будущей, прошлой неделе ubiegłym в этом, будущем, прошлом месяце maja m ie­ ubiegłym roku в этом, будущем, прошлом году в 1958 году в X V II веке ночью зимой летом 8., 29. К известным Вам уж е чередованиям в формах настоящего (бу­ дущего) времени глаголов 11-го спряжения прибавьте еще одно ść : szcz. mieścić się — mieszczę się, mieścisz się, mieszczą się złościć się — złoszczę się, złościsz się, złoszczą się mścić się — mszczę się, mścisz się, mszczą się 10., 11. Конструкцию: pochodzić z 4- с у щ е с т в и т е л ь н о е чением времени передаем на русский язык по-разному: со зна­ 184 В о се м н а дц а ты й у р о к Tamte domy pochodzą chyba z późniejszego okresu. То дома были построены, вероятно, в более поздний период. One pochodzą z końca X I X wieku. Они были построены в конце X I X века. Та tradycja pochodzi z X I I wieku. Эта традиция восходит к X I I веку. Те zabytki pochodzą z X I wieku. Это памятники X I века; эти памятники относятся к X I веку. 24. Для обозначения времени употребляется в польском языке также род. падеж: następnego dnia po przyjeżdzie pewnego dnia, pewnego razu tego dnia tego ranka każdego tygodnia ( — co tydzień) każdego roku ( = co rok) на следующий день после приезда один раз, однажды в этот день этим утром каждую неделю каждый год Русскому языку известно лишь одно употребление родительного па­ дежа со значением времени, т. наз. родит, даты, например: Мы приехали в Варшаву двадцать первого июня. Przyjechaliśm y do Warszawy dwudziestego pierwszego czerwca. ИМ. ПАД. MH. 4 . Л И Ч Н Ы Х С У Щ Е С Т В И Т Е Л Ь Н Ы Х М У Ж С К О ГО РОД А (ПРО Д ОЛЖ ЕНИ Е) Возвращаемся к характеристике личных существительных мужского рода. Тепер мы займемся вторым окончанием им. пад. -owie. Это окон­ чание принимает часть личных существительных, в основном слова, обозначающие должности, звания, титулы (но не все слова с таким зна­ чением), а также с'лова со значением родства. Вообще трудно определить границы применения окончаний -i (-у) и -owie. Иногда даже одно и то же слово может принимать оба окон­ чания. По этой причине мы приводим формы им. пад. мн. ч. личных существительных в словаре. Окончание -owie выступает в основном в словах с твердой основой, хотя встречаются отдельные примеры слов с мягкой основой (например, uczeń — uczniowie). Окончание -owie не вызывает никаких изменений в основе слова. Примеры из текста: król — królowie profesor — profesorowie bohater — bohaterowie и bohaterzy В о се м н а дц а ты й у р о к 185 Другие примеры: minister wódz generał w róg pan ojciec syn mąż (но: brat — — — — — — — — — ministrowie wodzowie generałowie w rogowie panowie ojcowie synowie mężowie bracia) Все эти слова, конечно, сочетаются с лично-мужскими формами при­ лагательных: znakomity profesor — znakomici profesorowie wiel/ci bohater — w ielcy bohaterowie król polski — królowie polscy Теперь, наконец, Вы знаете все формы обращения. К женщине (девушке): pani Czy pani chce zwiedzić Warszawę (русск.: вы) К нескольким женщинам (девушкам): panie Czy panie chcą zwiedzić Warszawę? (русск.: вы) К мужчине: pan Czy pan chce zwiedzić Warszawę? (русск.: вы) К нескольким мужчинам: panowie Czy panowie chcą zwiedzić Warszawę? (русск.: вы) К группе, в которой имеются мужчины и женщины: państwo Czy państwo chcą zwiedzić Warszawę? (русск.: вы) Обратите внимание на им. пад. мн. ч. слова uczony: uczony — uczeni О Б РА З О В А Н И Е С Т Р А Д А Т Е Л Ь Н Ы Х П РИ Ч А С Т И Й ПРОШЕДШЕГО В РЕМ ЕН И Страдательные причастия прошедшего времени образуются от гла­ голов совершенного вида следующим образом: 1) если глагол в инфинитиве оканчивается на - ać, отбрасывается —ć и прибавляется суффикс -л -; zbudować schować dać zameldować — — — — zbudowany schowany dany zameldowany 186 Восемнадцатый урок 2) для глаголов I I спряжения на -ić {ус) надо взять за основу I лицо ед. ч., отбросить -ę и добавить -on-: — — — — — — — spalę zburzę zniszczę zrobię zaproszę zapłacę zbudzę spalony zburzony zniszczony zrobiony zaproszony zapłacony zbudzony 3) для глаголов I спряжения (типа: przenieść, przewieźć, spostrzec) надо взять за основу 3-е лицо ед. ч., отбросить -е и добавить суффикс -on-: przeniesie przewiezie spostrzeże stłucze — przeniesiony — przewieziony spostrzeżony — stłuczony С Т Р А Д А Т Е Л Ь Н Ы Й О Б О РО Т С помощью этих причастий образуются формы прошедшего времени страдательного залога. В отличие от русского, в польском языке стра­ дательные причастия от глаголов совершенного вида для образования форм страдательного залога сочетаются с двумя глаголами zostać и być (О разлйчии в значении см. урок 29): został został został został zaproszony zburzony przyniesiony spalony Русскому страдательному обороту с творительным исполнителя дей­ ствия соответствует в польском языке конструкция przez Ч- вин. пад. został zaproszony przez kolegów został zburzony przez okupantów został przyniesiony przez listonosza został spalony przez faszystów был был был был приглашен товарищами разрушен оккупантами принесен почтальоном сожжен фашистами П р и м е р ы из т е к с т а : Stolica Polski z o s t a ł a p r z e n i e s i o n a z Krakow a do W arsza­ wy. (3) Zamek z o s t a ł z b u r z o n y p r wę z o k u p a n t ó w hitlerowskich. (3) Pomnik Kopernika z o s t a ł w z n i e s i o n у z inicjatyw y Staszica. (17) Восемнадцатый урок 187 Praw ie wszystkie domy z o s t a ł y s p a l o n e p r z e z f a s z y s t ó w . (22) Przy odbudowie z o s t a ł całkowicie z a c h o w a n y ich dawny styl. (22) Czy ulice Krakow skie Przedmieście i Now y Świat b y ł y z b u r z o n e w czasie wojny? (21) УПРАЖНЕНИЯ I. Преобразуйте действительный залог в страдательный: 1. Faszyści zniszczyli Warszawę. 2. Ola zameldowała Maryjkę. 3. Robotnicy i inżynierowie radzieccy zbudowali Pałac Kultury i Nauki. 4. Publiczność wysoko oceniła grę aktorów. 5. Tę powieść napisał znakomity pisarz. 6. Zespół Teatru Współczesnego w ystaw ił dramat Kruczkowskiego Niemcy. II. Образуйте им. пад. мн. ч. следующих слов: okupant, przewodnik, Niemiec, Francuz, Anglik, żołnierz, Polak, ak­ tor, minister, mechanik, król, student, sprzedawca, pan, oficer, czło­ wiek, ambasador, konduktor. III. Ответьте на следующие вопросы: 1. 2. 3. 4. Gdzie się znajduje kolumna króla Zygmunta? W którym wieku stolica Polski została przeniesiona do Warszawy? Gdzie mieści się Ministerstwo Kultury i Sztuki? K iedy obchodziliśmy 140-lecie istnienia Uniwersytetu W arszaw­ skiego? ( 5. Z czyjej inicjatyw y został wzniesiony pomnik Kopernika? 6. Przy której ulicy znajdują się najstarsze parki Warszawy? IV. Переведите на польский язык: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. С самого утра наши знакомые начали осматривать Варшаву. Со вчерашнего дня они в Варшаве. На будущей неделе Марийка и Володя поедут в Краков. На следующий день после приезда Марийка была в театре. Он работает с восьми до трех. С момента окончания войны Польш а строит социализм. В наше время все борются за мир. Во время войны поляки боролись за свободу и независимость. 19 LEKCJA DZIEWIĘTNASTA JA N KN O TH E A TU JEST WARSZAWA (Fragment) ... Dnia piętnastego maja roku tysiąc dziewięćset czterdzieste­ go piątego Inspektor znalazł się w Warszawie. Powiedzeniu „zna­ lazł się w Warszawie” można by zarzucić odrobinę przesady. ... To, co widział z okien wagonu, nie było chyba Warszawą; przypominało... nie, właściwie nic nie przypominało. Płaskie, okopcone ściany, lekko wystrzępione u góry, i czarne dziury okien. Gdzieniegdzie cudem ocalała od ognia, bezużyteczna rama okienna podkreślała pustkę... Inspektor wyszedł z wagonu. Tłum ludziszedł w stronę mia­ sta. Drogą w niczym nie przypominała2) ulicy — tylko szlak, przypadkowo przetarty przez pagórkowaty teren. Jego splatające się3) z wielu ścieżek, przetykane kałużami pasmo prowadziło w kierunku ściany wypalonych domów... Wbrew przewidywaniom tłum nie robił wrażenia „opłakują­ cego-^ gruzy ukochanej stolicy”. Wprost przeciwnie, był ruchli­ wy, gwarny i — o dziwo! — całkiem wesoły. Przekupki, sławne warszawskie przekupki, trwały na posterun­ ku. Ich pyskata indywidualność wypełniała w sposób zdecydo­ wany całą przestrzeń placu. Reszta służyła jako tło4). Ale tło nie pozbawione swoistego kolorytu i siły wyrazu. Stroje były, mó­ wiąc najskromniej 5), przypadkowe. Noszono6) je ze swobodą i fantazją. Poza tym każdy prawie przechodzień dźwigał tobołek, walizę albo inny co dziwniejszy przedmiot. Obywatel w pasia­ stych pidżamowych spodniach i słomkowym kapeluszu parado­ wał dzierżąc pod każdą pachą wałek od kanapy. Dwie panienki w nieprzemakalnych płaszczach niosły stolik obrócony do góry Девятнадцатый урок 189 nogami7), między którymi zwalona była piramida wszelkiego ro­ dzaju gratów... Zagospodarowują się — pomyślał Inspektor. Szedł Grójecką i skręcił w Mochnackiego. Zupełna pustka i po­ gorzelisko. Ludzie nie mieli tu czego szukać8)... Dzikie wino zieleniło się wspaniale na okopconych ścianach. W ogródkach kwiaty i krzewy, zostawione sobie samym, rozple­ niły się w bezczelny sposób. Bujność roślinności podkreślała jeszcze bardziej pustkę tych miejsc... Zbliżał się do Marszałkowskiej. Na Hożej z przyjemnością obejrzał nie zniszczony dom. Wprawdzie gdyby mu w czasach przedwojennych pokazano taką budę, skrzywiłby się z obrzydze­ niem. Poczciwe domisko sterczało jakby zawstydzone tym, że nie spaliło się jak jego najbliżsi sąsiedzi. Poobijane też było niezgorzej. Ściany ospowate od gęstych śladów pocisków. Szyby częściowo wstawione, reszta okien pozatykana prowizorycznie. Ale stał na swoim miejscu, a z kominów szedł dym równiutki­ mi słupami. Na Marszałkowskiej ruch był ogromny. Gdzieniegdzie w podłatanych parterach widać już było sklepy. Czym tu handlują — zastanawiał się przybysz — i kto to kupuje, i za co? Handlowa­ no 6) właściwie wszystkim. Sklepy spożywcze, galanteryjne, an­ tykwariaty... Parę lotnych księgarni na wózkach... Zbaczał co chwila, porwany pasją zobaczenia wszystkiego od razu. To było jego miasto — beznadziejnie chore i wynędzniałe, niektórzy twierdzili nawet, że martwe. Martwe nie było na pew­ no. Co do tego 9) był spokojny. Cóż... można nawet wszystkie bu­ dynki zburzyć, nawet miejsca po nich zaorać... Miasto tworzą ludzie, a ci powrócą na pewno. I wtedy — Inspektor mówił to sobie z naiwną dumą — wtedy przydamy się my, architekci. Potrafimy przecież odtworzyć wszystko to, co było cenne, to, co zrosło się z nazwą Warszawa w nierozłączną całość. Toteż mi­ mo całej przeraźliwości oglądanych widoków czuł się podniesio­ ny na duchu. Nie było tak źle, jak mówiono 6>. Miasto jest zbu­ rzone, ale żyje, i to żyje dosyć intensywnie. 190 Девятнадцатый урок СЛОВАРЬ antykwariat architekt bezczelny beznadziejnie bezużyteczny buda budynek bujny całkiem całość chory cud częściowo duma dzierżyć dziki dziura dźwigać galanteryjny gdzieniegdzie graty gruzy gwarny handlować indywidualność intensywny kałuża kanapa kapelusz kierunek koloryt komin krzew lekko lotny m artwy mimo nazwa iii eprz ema kalny nierozłączny niezgorzej obrócić obrzydzenie obywatel ocaleć od razu odrobina odtworzyć o dziwo! ogień букинистический магазин архитектор нахальный безнадежно ненужный постройка дом, здание буйный вполне, совсем целое больной чудо частично, отчасти гордость держать дикий дыра тащить галантерейный кое-где хлам руины шумный торговать индивидуальность напряженный, ин­ тенсивный лужа диван шляпа направление колорит труба куст слегка передвижной мертвый несмотря на название, имя непромокаемый неразрывный порядочно перевернуть отвращение гражданин сохраниться сразу крупица восстановить, вос­ создать как ни странно огонь ogródek okopcony ospowaty pacha pagórkowaty panienka paradować pasiasty pasja pasmo pidżamowy płaski pocisk poczciwy podłatany podkreślać pogorzelisko poobijany porwać posterunek potrafić powiedzenie powrócić pozbawić pozatykać prowizorycznie przedmiot przechodzień przedwojenny przekupka przeraźliwość przesada przestrzeń przetarty przetykać przewidywania przybysz przydać się przypominać pustka pyskaty reszta roślinność rozplenić się Równiutki ruchliwy siła wyrazu skręcić skrzywić się sławny небольшой садик закопченный в оспинах здесь: рука холмистый девушка выступать полосатый сильное желание полоса пижамный плоский снаряд, пуля добрый отремонтированный на скорую руку подчеркивать пепелище здесь: пострадал увлечь пост суметь слова вернуться лишить заткнуть кое-как, временно предмет прохожий довоенный торговка ужас преувеличение пространство проложенный протыкать здесь: ожидание приезжий пригодиться напоминать пустота языкастый, острый на язык остальное растительность разрастить, раз­ множиться ровный ( у м е н ъ ш . ) полный движения выразительность свернуть скривиться знаменитый 191 Девятнадцаты й урок słomkowy słup spalić się spodnie spożywczy sterczeć strój swoisty szlak szyba ścieżka teren tło tłum tobołek toteż trwać twierdzić tworzyć u góry ukochany wałek wbrew соломенный столб сгореть брюки продовольственный торчать одежда своеобразный дорога оконное стекло тропинка местность, про­ странство фон толпа узелок поэтому быть утверждать создавать вверху любимый валик вопреки widok wiele wino wózek wspaniale wstawić wynędzniały wypalić wystrzępiony zagospodarowywać się zaorać zarzucić zawstydzić zbaczać zdecydowany zielenić się znaleźć się zostawić samym sobie zrosnąć się zwalony виденное, вид много виноград повозка пышно вставить истощенный сжечь (внутри) выщербленный устраиваться вспахать считать пристыдить сворачивать в сто­ рону решительный зеленеть очутиться, ока­ заться предоставить самим себе срастись з д е с ь : высился здесь: ЯН KHOTE ВОТ ОНА В АРШ АВ А (Отрывок) Пятнадцатого мая 1945 года инспектор очутился в Варшаве. „О чу­ тился в Варшаве” можно было бы сказать лиш ь с некоторым преуве­ личением. ... То, что он видел из окон вагона, не было, пожалуй, Варшавой. Это напоминало... нет, собственно говоря, это ничего не напоминало. П ло ­ ские, закопченные, выщербленные стены и черные отверстия окон. Кое-где чудом сохранившаяся от огня ненужная оконная рама под­ черкивала пустоту... Инспектор вышел из вагона. Толпа народа направлялась к городу. Дорога ничем не напоминала улицу. Это была скорее дорога, случайно проложенная через холмистую местность. Она состояла из многих пе­ реплетающихся тропинок с бесконечными лужами и вела к стене сож­ женных домов... Сверх всякого ожидания, толпа не производила впечатления „оплаки­ вающей руины любимой столицы” . Напротив... она была полна дви­ жения, шумная и, как ни странно, веселая. Торговки, знаменитые варшавские торговки, были на своих постах. 192 Девятнадцатый урок И х характерная речь заполняла всю площадь... Одежда людей, мягко говоря, была случайной... Но носили ее непринужденно, даже фран­ товато. Притом почти каждый прохожий тащил узелок, чемодан или какой-нибудь еще весьма странный предмет. Какой-то гражданин в полосатых пижамных брюках и соломенной шляпе выступал, держа под каждой рукой валик от дивана. Две девушки в непромокаемых плащах несли столик, перевернутый вверх ногами. На нем высилась пирамида всякого хлама... Устраиваются, — подумал инспектор. Он шел Груедкой и свернул на улицу Мохнацкого. Улица представля­ ла собой, сплошное пепелище. Людям нечего было здесь искать... . На закопченных стенах пышно зеленел дикий виноград. В небольших садиках буйно разрослись предоставленные самим себе цветы и к у­ сты. Буйная растительность еще сильнее подчеркивала пустоту этих мест... Он приближался к Маршалковской. На Хож ей он с удовольствием заметил неразрушенный дом. Правда, если бы ему показали эту ж а л­ кую постройку до войны, он бы взглянул на нее с отвращением. До­ мишко торчал, будто стыдясь, что не сгорел вместе с ближайшими со­ седями. Но пострадал он порядочно. Стены были в оспинах от много­ численных следов пуль. Несколько оконных стекол было уж е вставле­ но, остальные окна были кое-как заткнуты. Но дом стоял на своем месте, а из труб столбом поднимался дым... На Маршалковской было большое движение. Кое-где, в отремонти­ рованных на скорую руку первых этажах домов уж е видны были магазины. Чем здесь торгуют? — размыш лял приезжий. — И кто по­ купает, на какие деньги? Впрочем, торговали всем: продовольственные магазины, галантерей­ ные, букинистические... Несколько повозок с книгами... Инспектор сворачивал с одной улицы на другую, увлеченный ж ела ­ нием увидеть все сразу. Это был его город, безнадежно больной, исто­ щенный, даже мертвый, как утверждали некоторые. Но мертвым он во всяком случае не был. В этом отношении инспектор был спокоен. Что ж... Можно даже все дома разрушить и вспахать места, на кото­ рых они стояли... Но город создают люди, а они обязательно вернутся. И тогда, — инспектор говорил это себе с наивной гордостью, — тогда пригодимся мы, архитекторы. Мы ведь сумеем восстановить все цен­ ное, все то, что неразрывно срослось с Варшавой. И поэтому, несмотря на ужасные разрушения, которые он видел, инспектор приободрилсй. Было не так плохо, как говорили. Город разрушен, но он живет, и при­ том живет напряженной жизнью. Девятнадцатый/двадцатый урок 1) tłum ludzi 2) w niczym nie przypominała 3) splatający się opłakujący 4) służyć jako co 5) mówiąc najskromniej 6) noszono handlowano mówiono 7) do góry nogami 8) nie m ieli tu czego szukać 9) co do tego LEKCJA 193 толпа народа ничем не напоминала сплетающийся (действ, причаоплакивающий стия наст, вр.) служить чем мягко говоря, сдержанно говоря носили (безличные форторговали мы прошедшего говорили времени) вверх ногами нечего им было здесь искать в этом отношении DWUDZIESTA 1. Винительный падеж множественного числа существительных. 2. Образование степеней сравнения прилага­ тельны х (продолжение). 3. Страдательные причастия настоящего вре­ мени. NA KONCERCIE 1. Przed Filharmonią spacerują Ola, Maryjka i Włodek. Po upływie kilku minut podchodzi do nich Tadek w towarzyst­ wie trzech osób: młodej dziewczyny i dwóch młodych męż­ czyzn. 2. Tadek: — Proszę, niech się państwo poznają — moi kole­ dzy z redakcji: Ewa Barska, Andrzej i Mirek Urbanowicze — nasi goście z Moskwy. 3. Młodzi ludzie podają sobie ręce, wymieniają nazwiska wi­ tają się. 4. Maryjka: — Bardzo mi przyjemnie poznać państwa — Czarugina. 15 Uczebnik 194 Двадцатый урок 5. Włodek: — Mnie również. Jestem Korolkow. 6. Ola: — Może wejdziemy do Filharmonii? Za kilka mi­ nut rozpocznie się koncert. Tadek (do Oli i Maryjki): — Pozwólcie, że oddam wasze płaszcze do szatni. 8 . Ola: — Jesteś bardzo uprzejmy, dziękuję. 9. Ewa: — Nie znam dokładnie programu dzisiejszego kon­ certu. 10. Tadek: — Solistą jest dziś pianista X. И. Ewa: — To wiem. Wykona drugi koncert fortepianowy Chopina. Ale co usłyszymy poza tym? 12. Andrzej: — Symfonią g-moll Mozarta i Symfonią pieśni. 13. Maryjka:— Czyj to utwór? 14. Andrzej: — Serockiego. 15. Maryjka: — Nie znam żadnego utworu tego kompozytora. 16. Mirek: — Kupimy program, żeby się czegoś dowiedzieć o wykonywanych utworach i o kompozytorach. 17. Portier: — Czy państwo życzą sobie program? Proszę uprzejmie. Trzy złote pięćdziesiąt groszy. 18. Tadek płaci i bierze program. 19. Portier: — Dziękuję państwu. 20. Wszyscy wchodzą na salę. Maryjka, Ola i Włodek mają miejsca bliższe, w szóstym rzędzie, a pozostali — dalsze. 21. Maryjka: — Szkoda, żeśmy nie dostali miejsc obok siebie. Czy w Warszawie wszystkie koncerty symfo­ niczne cieszą się tak wielkim powodzeniem, że trudno na nie dostać bilet? 22. Ola: — Tak, zwłaszcza gdy w programie jest któryś z koncertów fortepianowych Chopina. 23. Włodek: — Chyba żaden polski kompozytor nie jest tak ceniony i uwielbiany przez Polaków, jak Chopin. 24. Maryjka: — Wydaje mi się, że nic piękniejszego, nic wspa­ nialszego nad utwory Chopina nie słyszałam. 25. Ola: — Maryjko, usiądź na moim miejscu. Stąd będziesz dobrze widziała ręce pianisty. Czy wzięłaś pro­ gram od Tadka? Двадцатый урок 195 26. Maryjka: — Так, ale teraz nie zdążę już go przeczytać. 27. Na sali gasną światła. Orkiestra pod dyrekcją Stanisława Skrowaczewskiego rozpoczyna koncert Symfonią g-moll Mo­ zarta. W CZA SIE P R Z E R W Y 28. Włodek: — Nie widzę nikogo z naszych kolegów. Czyżby jeszcze byli na sali? 29. Ola: — Możliwe ... Poczekajmy chwilę! 30. Maryjka: — Niedawno orkiestra Filharmonii Warszawskiej była u nas w Moskwie. 31. Ola: — Czyś była wówczas na jakimś koncercie? 32. Maryjka: — Nie, ńie dostałam biletu. 33. Włodek: — Przeważnie gdy przyjeżdżał z zagranicy jakiś zespół lub solista, nikomu z nas, ani Maryjce, ani mnie, nie udawało się kupić biletów. Nie mieliśmy czasu stać w kolejce. 34. Maryjka: — Dlatego bardzo chcę jeszcze pójść w Warszawie na kilka koncertów symfonicznych, kameral­ nych... A może w tym miesiącu będą również jakieś recitale? Chcę usłyszeć polskie śpiewacz­ ki, polskich śpiewaków i wasze słynne skrzy­ paczki. Nigdy bezpośrednio ich nie słyszałam. Jeśli chodzi o polskich pianistów i pianistki, byłam tylko na recitalu Czerny-Stefańskiej. Jutro jest recital fortepianowy Reginy Smen35. Ola: dzianki. W dniu recitalu nie dostaniemy biletów. 36. Maryjka: Może jeden z moich kolegów będzie mógł po­ 37. Ola: starać się dla nas o trzy bilety. Czy ten, z którym mnie wczoraj poznałaś? 38. Maryjka: Tak. Jeszcze dziś zadzwonię do niego. 39. Ola: Widziałem afisze tego recitalu. Między innymi 40. Włodek: pianistka wykona te same trzy utwory, które usłyszeliśmy dziś na bis: Poloneza fis-moll. Walca As-dur i Etiudą a-moll. 196 Двадцатый урок 41. Zbliżają się Ewa, Tadek i Urbanowicze. 42. Ola: — Gdzieście byli tak długo? 43. Tadek: — Szukaliśmy was gdzie indziej. Który z utworów granych na bis podobał się wam najbardziej? 44. Maryjka: — Polonez fis-moll i jeszcze jeden krótki utwór. Ten, który zaczynał się kilkoma pojedynczymi dźwiękami... 45. Tadek: — To Etiuda a-moll Chopina. Moim zdaniem, taki utwór należy grać inaczej: tempo powinno być szybsze, uderzenie lżejsze. Ta uwaga dotyczy również trzeciej części koncertu. —• Jestem tego samego zdania. Natomiast druga 46. Ewa: część koncertu wykonana była po mistrzowsku. — Ja najbardziej lubię słuchać muzyki współ­ 47. Mirek: czesnej. 48. Ola: — A ja jej wcale nie rozumiem. 49. Mirek: — Ten, kto chociaż- parę razy słyszał na przykład Prokofiewa, nie może go nie rozumieć i nie cenić. 50. Słychać uderzenie gongu. 51. Tadek: — To już trzeci gong... 52. Portier: — Państwo będą łaskawi wejść na salę. Za chwilę druga część koncertu. HUMOR U Z N A N IE Małą Zosię, córkę małżeństwa skrzypków pytają: — Kto, według ciebie, gra lepiej, tatuś czy mamusia? — Ojstrach. POW ÓD Do kasy sali kongresowej przed koncertem znanego pianisty wirtuoza podchodzi jakaś pani z synkiem. — Ile kosztuje bilet w drugim rzędzie? — Sto dwadzieścia złotych. Pani zwraca się do synka: — Słyszysz, ludzie płacą sto dwadzieścia złotych za bilet. Czy teraz nareszcie będziesz się uczył grać na fortepianię? 197 Двадцатый урок 1. [фи1хармоньён] [ф товажыстфе тшэх осуп] [мэпШ’тгйызн] 7. [ позву1- че] [плаштшэ до шатни] 11. [фортэпяновы] [поз'а тым] 13. [•Яйый то утфур] 15. [жаднэго] [композитора] 17. [портъер] [пенъдЗкешёнт] 20. [на са1эн] [б1ишшэ] 21. [н ’а не] - 22. [3BAam fula] [ктурышъ] 25. [ушёнъч] [рэнце пянисты] [вжелашь] 27. [дырэкцъё11] [сымфоньён ге-мо1 Моцарта] 34. [камэраЫызс] [рзччтаЬ] [ш ъпеваШ т ] [бзопошърэднё] 40. [по1онэза фис-мо1 ва1ца ас-дур и этъюдэн а-мо1] 43. [гдже ’индбйей] [найбардядей] 44. [поедынъФШыми джь звуками] 45. [моим зданем] [шыпшэ удэжэне 1жэйшэ] [fu lэышьчи] 49. [хочяш парэ11 разы] С Л О В А Р Ь a-m oll As-dur cenić chociaż córka część dostać dotyczyć dyrekcja dźwięk etiuda filharmonia fis-moll fortepian fortepianowy gasnąć g-moll gong koncert kosztować małżeństwo mamusia mężczyzna orkiestra osoba parę płacić płaszcz pojedynczy polonez po mistrzowsku postarać się po upływie powodzenie powód przeważnie ла-минор ла-бемоль-мажор ценить хотя бы дочка отделение, часть достать касаться управление звук этюд филармония диез-минор рояль фортепианный гаснуть соль-минор гонг концерт стоить супруги мама мужчина оркестр лицо, человек несколько платить пальто отдельный полонез мастерски здесь: достать спустя успех причина почти всегда recital [p34utal] redakcja sala kongresowa skrzypaczka skrzypek słynny solista symfonia synek szatnia śpiewaczka śpiewak światło tatuś tempo towarzystwo udawać się uderzenie uprzejmy uwaga uwielbiać uznanie walc według wielki wirtuoz witać się wykonać wymieniać zdanie zespół zwłaszcza zwracać się życzyć sobie концерт солиста редакция зал конгрессов скрипачка скрипач знаменитый солист симфония сын гардероб певица певец свет папа темп общество удаваться туше, удар вежливый, лю без­ ный замечание любить, обожать признание вальс по большой виртуоз здороваться исполнить называть мнение ансамбль особенно обращаться хотеть 198 Двадцатый урок Н А КО Н Ц ЕРТЕ 1. Перед филармонией прогуливаются Оля, Марийка и Володя. Нес­ колько минут спустя, к ним подходит Тадек в обществе трех че­ ловек: молодой девушки и двух молодых мужчин. 2. Познакомьтесь, пожалуйста! Мои товарищи по редакции — Эва Барска, Андрей и Мирек Урбановичи — наши гости из Москвы. 3. Молодые люди подают друг другу руку, называют фамилии, здо­ роваются. 4. Мне очень приятно познакомиться с вами. Чаругина. 5. Мне тоже. Корольков. 6. Может быть, войдем в филармонию! Через несколько минут нач­ нется концерт. 7. Разрешите, я отдам ваши пальто в гардероб. 8. Ты очень любезен. Спасибо. 9. Я не знаю точно программы сегодняшнего концерта. 10. Солист сегодня — пианист N. 11. Это я знаю. Он исполнит второй концерт для фортепиано Шопена. Но что мы еще (кроме этого) услышим? 12. Симфонию соль-минор Моцарта и Симфонию песен. 13. Кто написал (чье) это произведение? 14. Сероцкий. 15. Я не знаю ни одной музыкальной пьесы этого композитора... 16. Давайте купим программу, чтобы узнать что-нибудь об исполня­ емых произведениях и композиторах. 17. Хотите купить программу? Пожалуйста... Три злоты х пятьдесят грошей. 18. Тадек платит и берет программу. 19. Благодарю вас... 20. Все входят в зал. У Марийки, Оли и Володи места поближе, в шес­ том ряду, а у остальных — подальше. 21. Ж аль, что мы не достали мест рядом. Все ли симфонические кон­ церты в Варшаве пользуются таким большим успехом, что на них трудно достать билеты? 22. Да, особенно, когда в программе один из фортепианных концертов Шопена! 23. Ни одного, пожалуй, польского композитора поляки не ценят и не любят так, как Шопена. 24. Мне кажется, что я не слышала ничего прекраснее, ничего более замечательного, чем музыкальные произведения Шопена. 25. Марийка, сядь на мое место. Отсюда ты хорошо будешь видеть руки пианиста. Ты взяла программу у Тадека? 26. Да, но теперь я уже не успею прочитать ее. 27. В зале гаснет свет. Оркестр под управлением Станислава Скровачевского начинает концерт симфонией соль-минор Моцарта. Д в а д ц а ты й ур о к 199 В АН ТРАКТЕ 28. Я не вижу никого из наших товарищей. Неуж ели они еще в зале? 29. Возможно. Подождем минутку! 30. Недавно оркестр Варшавской филармонии приезжал к нам в Мос­ кву. 31. Ты была тогда на каком-нибудь концерте? 32. Нет, я не достала билета. 33. Почти всегда, когда приезжал из-за границы какой-нибудь ан­ самбль или солист, никому из нас, ни Марийке, ни мне, не удава­ лось купить билеты. У нас не было времени стоять в очереди. 34. Поэтому я очень хочу пойти в Варшаве еще на несколько симфо­ нических и камерных концертов... А не будет ли в этом месяце концертов кого-нибудь из солистов? Мне хочется услышать поль­ ских певиц, польских певцов и ваших знаменитых скрипачек. Я их никогда не слышала в концерте. Что касается польских пианистов и пианисток, то я была только на концерте Черны-Стефанской. 35. Завтра концерт Регины Смендзянки. 36. В день концерта мы не достанем билетов. 37. Возможно, что один из моих товарищей сможет достать для нас три билета. 38. Тот, с которым ты меня вчера познакомила? 39. Да. Еще сегодня я позвоню ему. 40. Я видел афиши этого концерта. Среди других произведений пиа­ нистка исполнит те же три произведения, которые мы слышали на бис: полонез диез-минор, вальс ла-бемоль-мажор и этюд ла-минор. 41. Подходят Эва, Тадек и Урбановичи. 42. Где вы были так долго? 43. Мы вас искали в другом месте. Какое из произведений, исполнен­ ных на бис, понравилось вам больше всего? 44. Полонез диез-минор и еще одно короткое произведение. То, которое начиналось несколькими отдельными звуками... 45. Это этюд ла-минор Шопена. По-моему, такое произведение надо играть иначе: темп должен быть быстрее, туше легче... Мое за­ мечание касается также третьей части концерта. 46. Я того же мнения. Но зато вторая час’ть концерта была исполнена мастерски. 47. Я больше всего люблю слушать современную музыку. 48. А я ее совсем не понимаю... 49. Тот, кто хотя бы несколько раз слышал, например, Прокофьева, не может не понимать и не пенить его. Д в а д ц а ты й у р о к 200 50. Слышен удар гонга. 51. Это уж е третий гонг. 52. Будьте добры войти в зал! Сейчас (через минуту) начнется второе отделение концерта. po upływie kilku minut po kilku minutach так же: po upływie godziny, kilku godzin (po godzinie, po kilku godzinach) po upływie tygodnia (po tygodniu) po upływie miesiąca (po miesiącu) po upływie roku (po roku) osoba trzy osoby pięć osób человек, лицо три человека пять человек и т.д. w towarzystwie trzech osób w towarzystwie pięciu osób podawać sobie ręce na salę, na sali в обществе (в сопровождении) трех человек в обществе пяти человек подавать (протягивать) друг ДРУГУ руку в зал, в зале cieszyć się powodzeniem moim zdaniem jego zdaniem ich zdaniem być tego samego zdania пользоваться успехом по-моему по его мнению по их мнению быть того же мнения na przykład jeśli chodzi o (+ вин. над.) niech pan (i) będzie łaskaw (a) niech państwo będą łaskawi например что касается ( + род. пад.) starać się о со будьте любезны хлопотать о чем, стараться Д в а д ц а ты й ур о к Będzie mógł postarać się o trzy bilety. dzwonić (telefonować) do kogo Zadzwonię dziś do niego. 201 Сможет достать три билета. звонить (телефонировать) кому Сегодня я ему позвоню. słuchać czego слушать что Lubię słuchać muzyki współ- Я люблю слушать современczesnej. ную Музыку. Słucham koncertu. Я слушаю концерт. КОММЕНТАРИЙ 1. Родит, пад. мы. числа существительных мужского рода на - а обра­ зуется с помощью окончания -ów: artysta poeta kolega — artystów — poetów — kolegów исключение: mężczyzna — mężczyzn 17. Слово uprzejmie (вежливо) в обороте: proszę uprzejmie подчеркивает вежливость обращения и когда кому-нибудь что-нибудь вручается. употребляется лишь тогда, 21., 25. и др. Личные окончания 2-го л. ед. ч., 1-го и 2-го л. мн. ч. про­ шедшего времени могут отрываться от глагольной формы и присоеди­ няться к другим словам. Чаще всего они присоединяются к вопроси­ тельным и относительным словам, к союзам и к личным местоимениям. Это явление типично не только для разговорного языка, но в разго­ ворном языке оно наблюдается особенно часто. Обороты с оконча­ ниями, отделившимися от глагольны х форм, считаются более естествен­ ными. Примеры из текста: Szkoda, żeśmy nie dostali miejsc obok siebie. (21) (cp.: Szkoda, że nie dostaliśmy miejsc obok siebie.) Д в а д ц а ты й у р о к 202 Czyś była wówczas na jakimś koncercie? (31) Gdzieście byli tak długo? (42) Другие примеры: Dlaczegoś się spóźnił? Kiedyście przyjechali? Gdyśmy w rócili do domu, nikogo już nie było. Coś ty narobił! Wyście to zrobili! Po cośmy się tego uczyły? Tyś jeszcze tego nie zrobił? Слово, к которому присоединяется личное окончание, сохраняет свое прежнее ударение. Ki'edyście, р'о cośmy, dlacz'egoście и др. 22. В отличие от русского языка, в польском языке от слова który (ко­ торый) образуется неопределенное местоимение: który — któryś 28. (какой-нибудь, один из) Местоимения nikt, nic склоняются так же, как: kto, со род. nikogo, niczego дат. nikomu, niczemu и т.д. Когда местоимения nikt, nic выступают в сочетании с предлогами, niне отделяется от остальной части слова. Сравните: do nikogo dziś nie będę dzwonił z nikim tam nie pójdę od nikogo nic nie brałem na nic nie chcę patrzeć o niczym nie chcę rozmawiać w niczym nie chciał mi pomóc никому я сегодня не буду звонить ни с кем я туда не пойду ни у кого я ничего не брал ни на что я не хочу смотреть ни о чем я не хочу говорить он ни в чем не хотел мне помочь 38., 44., 49. ten (ta, to) = этот (эта, это), но перед придаточным предложением ten = тот. Czy ten, z którym mnie wczoraj zapoznałaś? Тот, с которым ты меня вчера познакомила? Ten, który zaczynał się kilkoma pojedynczymi dźwiękami. Тот, который начинался несколькими отдельными звуками. Ten, kto chociaż parę razy słyszał na przykład Prokofiewa... Тот, кто хотя бы несколько раз слышал, например, Прокофьева... 40. В польском языке, в выражениях: grać poloneza grać walca grać fokstrota Д в а д ц а ты й у р о к 203 а также: tańczyć poloneza tańczyć walca tańczyć fokstrota и др. винительный падеж совпадает с* родительным. 49. Форма род. пад. мн. ч. слова raz совпадает с формой им. пад. мн. числа. Сравните: dwa (trzy, cztery) razy pięć razy dziesięć razy sto razy два (три, четыре) раза пять раз десять раз сто раз В И Н И Т Е Л Ь Н Ы Й П А Д Е Ж ( k О g О? С О ?) МН. Ч. С У Щ Е С Т В И Т Е Л Ь Н Ы Х В польском языке почти во всех случаях винительный падеж мн. ч. существительных всех родов совпадает с именительным. Исключение представляют лиш ь личные существительные мужского рода, вини­ тельный падеж которых совпадает С родительным. В этом заключается отличие польского языка от русского, в котором все одушевленные существительные образуют форму винительного падежа, совпадающую с родительным. В польском языке винит. = родит, не выступает ни у одушевленных существительных женского рода, ни у одушевленных существительных мужского рода, не обозначающих лиц. Присмотритесь к следующим примерам. Примеры из текста: (34) Chcę usłyszeć polskie śpiewaczki (вин. *= им.), polskich śpiewaków (вин. = род.) i wasze słynne skrzypaczki (вин = им.). (34) Jeśli chodzi o polskich pianistów (вин. = род.) i pianistki (вин. = им.)... К ак видно из приведенных примеров вин. пад. одуш евленных сут ществительных женского рода совпадает с именительным. Другие примеры: Przepraszam panów. (вин. = = род.) Proszę panów. (вин. = род.) Ср.: Pytam kolegów. W idzę mężczyzn. Znam Polaków. Przepraszam panie. (вин. — им.) Proszę panie. (вин. = им.) Pytam koleżanki. W idzę kobiety. Znam Polki. Została zaproszona przez znajomych. Została zaproszona przez znajome. 204 Д в а д ц а ты й у р о к — Zapraszam panie na spacerek, a panów do pchania wozu. В ед. ч. в польском языке, так же как и в русском, вин. пад. всех одушевленных существительных мужского рода (кроме слов на -а) совпадает с родительным. Ср.: W idzę konduktora. W idzę studenta. Bo m h . 4. — W idzę psa. — W idzę orla. это карается лишь личных существительных: Ср.: Widzę konduktorów. W idzę studentów. — W idzę psy. — W idzę orły. Лично-мужские формы винит, пад. заменяются в форме ich (nich), все остальные — je (nie): Ср.: Pytam Pytam kolegów. koleżanki. местоимением — Pyt am ich. — Pytam je. Jestem zaproszona przez z n a j o m y c h . — Jestem zaproszona przez nich. Jestem zaproszona przez z n a j o m e . — Jestem zaproszona przez nie. Patrzę na s t u d e n t ó w . Patrzę na o r ł y . Zwiedzam m i a s t a . Oglądam d o m y , s k l e p y . В русском языке у местоимения нет. — — — — Patrzę na nich. Patrzę na nie. Zwiedzam je. Oglądam je. во всех случаях, конечно, „и х” , так как двух форм Д в а д ц а ты й ур о к 205 О Б Р А З О В А Н И Е СТЕПЕНЕЙ С РА ВН ЕН И Я П РИ Л А Г А Т Е Л Ь Н Ы Х (ПРОДОЛЖ ЕНИЕ) Сравнительная степень прилагательных на -к-, -ok -, -e k - образуется также с помощью суффиксов -sz- или - ejsz - (см. урок 17), но при обра­ зовании сравнительной степени они утрачивают -к -, -ок -, - екkrótki — krótszy prędki — prędszy płytki — płytszy słodki — słodszy gładki — gładszy brzydki -r- brzydszy ciężki — cięższy głęboki — głębszy szeroki — szerszy daleki — dalszy . Прибавлению суффикса сравнительной степени могут сопутствовать изменения звуков в корне: s : ż (произн. [ш]) niski — niższy [пишшы] wysoki — wyższy [вышгиы] bliski — bliższy [блишшы] ą : ę, s : ż n : ń wąski cienki — węższy — cieńszy От слова lekki сравнит, степень lżejszy. Превосходная степень "образуется от форм сравнительной степени с помощью префикса па;-: krótszy — najkrótszy niższy — najniższy Напоминаем, что формы сравнительной и превосходной степеней в польском языке склоняются. Примеры из текста: (20) Maryjka, Ola i Włodek mają miejsca bliższe, a pozostali — dalsze. (45) Tempo powinno być szybsze, uderzenie lżejsze. Другие примеры: To opowiadanie jest za długie. Znajdź coś krótszego. Kąp się przy brzegu. N ie płyń na głębszą wodę. W Warszawie nie ma gmachów wyższych od Pałacu Kultury i N a ­ uki. Przy bliższej znajomości ten czło­ wiek zyskuje. Daj mi tę cięższą walizkę, a w eź tamtą lżejszą. Этот рассказ длинен. Найди что-нибудь покороче. Купайся у берега. Не выплывай на более глубокую воду. В Варшаве нет более высоких зда­ ний, чем Дворец культуры и на­ уки. При более близком знакомстве с ним этот человек выигрывает. Дай мне этот (более) тяжелый че­ модан, а возьми тот полегче. 206 Д в а д ц а ты й у р о к СТ Р А Д А Т Е Л Ь Н Ы Е П РИ Ч А С Т И Я НАСТОЯЩ ЕГО В РЕ М Е Н И Страдательные причастия настоящего времени образуются от гла ­ голов несовершенного вида Но в отличие от русского языка, польские причастия этого типа по образованию ничем не отличаются от при­ частий прошедшего времени (т.е. причастий образуемых от глаголов сов, вида, см. урок 18). (наст, вр.) (прош. вр.) wykonywać wykonać — wykonywany — wykonany (исполняемый) (исполненный) (наст, вр.) (прош. вр.) poznawać poznać — poznawany — poznany (познаваемый) (познанный) znać brać uwielbiać grać — — — — znany brany uwielbiany grany płacę rządzę cenię mówię proszę — — — — — płacony rządzony ceniony mówiony proszony niesie w iezie — niesiony — wieziony В отличие от русского языка, страдательные причастия настоящего времени выступают в предложении не только как определения, но также (подобно страдательным причастиям прошедшего времени) — как составная часть сказуемого страдательных конструкций. Страдатель­ ные конструкции с причастиями настоящего времени образуются при помощи вспомогательного глагола być. То osiedle jest budowane przez członków spółdzielni mieszkanio­ wej. Ten utwór jest wykonywany przez znakomitego pianistę. W piątki transmitowane są koncer­ ty z sali Filharmonii Narodowej. Wniosek był kilkakrotnie dyskuto­ wany. Począwszy od jutra codziennie bę­ dą organizowane wycieczki w gó­ ry. Этот поселок строится членами жилищного кооператива. Это музыкальное произведение исполняется знаменитым пиа­ нистом. По пятницам транслируются кон­ церты из зала Национальной филармонии. Предложение обсуждалось не­ сколько раз. Начиная с завтрашнего дня каж ­ дый день будут организоваться экскурсии в горы. Д в а д ц а ты й у р о к 207 В функции определения: W ydarzenia opisywane w tej książ­ ce są jedynie fik cją literacką. W ydawane w języku rosyjskim pis­ mo „Polska” cieszy się dużym zainteresowaniem. События, описываемые в этой кни­ ге, — это только литературный вымысел. Издаваемый на русском языке ж урнал ,>Полына” вызывает большой интерес. Примеры из текста: (23) Chyba żaden polski kompozytor nie jest tak ceniony i uwielbiany przez Polaków, jak Chopin. В функции определения: (16) ... żeby dowiedzieć się czegoś o wykonywanych utworach. (43) K tóry z utworów granych na bis podobał się wam najbardziej? Примечание: в польском языке страдательный оборот употребляется гораздо реже, чем в русском языке. В тех случаях, когда исполнитель действия не обозначен, чаще всего употребляются безличные кон­ струкции. УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите на польский язык: 1. Он старается получить заграничный паспорт на поездку в П о ль­ шу. 2. Они (девушки) будут мне звонить завтра после обеда. 3. Меня спрашивают о моих впечатлениях о поездке в Советский Союз. 4. Мы (женщины и мужчины) слуш али концерт камерной музыки. 5. Через час на заседании осталось лиш ь несколько человек. 6. Я придерживаюсь другого мнения. 7. Гастроли Польского театра пользовались большим успехом. 8. Делегация состояла из 22 человек. II. Замените отрицательные предложения утвердительными, изменяя соответственно формы существительных: 1. N ie słuchałam '"bezpośrednio koncertów polskich pianistek.* 2. N ie zrozumiałem tych kobiet. 3. Nie poznaję granych teraz utworów. 4. N ie proś przechodniów o informację. 5. N ie pytaj m ilicjantów. 6. N ie znam Rosjanek. 7. N ie w idzę rąk pianisty. 8. W tym sklepie nie sprzedaje się ryb. III. В образованных вами утвердительных предложениях замените су­ ществительные местоимениями. Двадц атый у р о к 203 IV. От глаголов в скобках образуйте прошедшее время, присоединяя личные окончания не к глаголу, а к другому слову предложения. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. W y mnie z nim (zapoznać — мужчины). Niczego się nie (dowiedzieć — девзчнки, мы). O co (pytać — мужчина, ты) konduktora? Gdzie tak długo (być — женщины и мужчины, вы)? Dlaczego do mnie nie (zadzwonić — девушка, ты)? Do kogo (dzwonić — вы, девушки)? Czy (jechać — вы, женщины и мужчины) autobusem czy tak­ sówką? $ PAŃSTWOWE W YDAWNICTW O „WIEDZA POWSZECHNA” — W ARSZAW A STANISŁAW KAROLAK УЧЕБНИК DANUTA WASILEWSKA ПОЛЬСКОГ О Zeszyt 5 ЯЗЫКА Lekcje 21—28 21 LEKCJA DWUDZIESTA PIERWSZA 1. Образование степеней сравнения наречий. 2. Лично-мужские формы страдательных причастий. W POSZUKIWANIU „ ZACHĘTY ” *> 1. — Przepraszam papią, którym tramwajem można stąd do­ jechać do Placu Zwycięstwa? 2. — W tym kierunku idzie kilka tramwajów: piętnastka, piąt­ ka, czwórka, osiemnastka, trzydzieści jeden. Wysiądzie pan na czwartym przystanku. 3. — Dziękuję pani. Maryjko, nie przechodź przez jezdnię prży czerwonym świetle! Zapłacisz karę. W TRAM W AJU 4. Konduktor: 5. Włodek: 6. Konduktor: — Proszę państwa, proszę przechodzić do przodu! Jeszcze bardziej do przodu! Tam jest znacznie luźniej... Kto z państwa nie ma jeszcze biletu? — Proszę dwa bilety. — Normalne czy ulgowe? *) Z a c h ę t a — салон искусства в Варшаве. 16 liczebnik 210 Двадгщть первый урок 7. Włodek: — Normalne. Ile płacę? 8. Konduktor: — 1 (jeden) złoty. (Włodekpodaje banknot dwudziestozłotowy) Czy nie ma pan drobnych? 9. Włodek: — Niestety, nie mam drobnych. 10. Konduktor (wydaje resztę z dwudziestu złotych). — Proszę resztę. 11. Włodek: — Dziękuję. 12. Konduktor: — Czy panowie mają już bilety? 13. Pasażerowie: — Miesięczne. 14. Konduktor: — Proszę okazywać miesięczne. 15. Włodek: — Przejdźmy, Maryjko, na przedni pomost. Wkrótce wysiadamy. (Do pasażera): Prze­ praszam pana! (Do Maryj ki): Ależ tłok w tym tramwaju! (Po kilku minutach do pasażerki): Przepraszam, czy pani będzie wysiadała na tym przystanku? 16. Pasażerka: —» Nie, dopiero na następnym. Proszę, niech państwo przejdą! * * * 17. — Nie mogę się zorientować, gdzie jesteśmy... Czy to Plac Zwycięstwa? 18; — Chyba tak. Marek tłumaczył mi, że z jednej strony jest Ogród Saski. Tu właśnie widać jakiś park. 19. -— Ale jak znaleźć „Zachętę”? Może to tutaj? Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne 20. — Nie! A może w tamtym pałacu? Przejdźmy na drugą stronę! Prezydium Rady Narodowej m. st. Warszawy 21. — Niestety, znów źle trafiliśmy. To Stołeczna Rada Naro­ dowa, a nie salon sztuki. Двадцать первый урок 211 2.2. — Musimy zapytać kogoś z przechodniów. 23. — Przepraszam pana, jak się nazywa ten plac? 24. — Plac Dzierżyńskiego. Stoi pan pod pomnikiem Dzierżyń­ skiego i nie poznaje pan? 25. — Ach, rzeczywiście, to pomnik Dzierżyńskiego. 26. — Dlaczegoś się od razu nie poinformował, jak trafić na Plac Zwycięstwa? 27. •— Byłem trochę zmieszany odpowiedzią tego mężczyzny. 28. — Przez cały dzień będziemy błądzili i nic dziś nie zoba­ czymy. 29. — Jesteś niezadowolona, Maryjko? Przecież w ten sposób też zwiedzasz miasto. 30. — Zapytaj tych panów o Plac Zwycięstwa. 31. — Nie, oni na pewno nie wiedzą. 32. — Dlaczego? 33. — To nie warszawiacy. Poznaję po wyglądzie. 34. — Co ty możesz wiedzieć o wyglądzie warszawiaków? Za­ pytajmy te dwie panie. 35. — Nie mam odwagi. Spójrz, jak są zajęte rozmową, spieszą się gdzieś. Lepiej im nie przeszkadzać. 36. — Od tygodnia jesteśm y w Warszawie i do tej pory nie wie­ my, czym gdzie można dojechać. 37. — Chyba będziemy musieli zaraz wrócić do domu. Jesteśmy już zmęczeni. Przecież chodzimy od rana. Odpocznijmy w tym parku! 38. — Ty co parę kroków chcesz odpoczywać. Mam już dość spacerów z tobą... Ale chodźmy! Przy okazji obejrzymy park. Spójrz, jakie ładne, opalone dzieci biegają! Widzę nie tylko matki, ale i ojców z małymi dziećmi. 39. — Chodźmy dalej! Tam są miejsca na ławce. 40. — Nie, wróćmy raczej na Plac Dzierżyńskiego. Poszukamy milicjanta i zapytamy go o „Zachętę”. 41. — Na placu jest postój taksówek. Weźmiemy taksówkę i szo­ fer zawiezie nas, dokąd trzeba. Dlaczego wcześniej nie przyszło mi to do głowy? 212 Двадцать первый урок 42. — Właśnie! Chodźmy szybciej! Uważaj, idziesz po trawniku! 43. — Tam na rogu ulicy stoi milicjant. On nas najlepiej poin­ formuje. * * * 44. — Przepraszam pana, jak dojść do „Zachęty”? 45. — Chwileczkę, obywatelu, spojrzę na plan miasta... To nie­ daleko stąd. Mogą państwo na tym przystanku wsiąść do setki. Wysiąść należy na drugim przystanku. 46. Przechodzień:—Państwo szukają „Zachęty”? Nie warto jechać autobusem, to bardzo blisko. Proszę przejść przez Ogród Saski. Dojdą państwo do Grobu Nieznanego Żołnierza *>. Parę kroków na prawo jest „Zachęta”. 47. — Dziękujemy panom. 48. — Teraz już chyba nie zabłądzimy! HUMOR — Panie, ja już tu czekam od czterech tygodni! — A o co panu chodzi? — Chciałbym przedłużyć pobyt w Polsce o dwa dni. СЛОВАРЬ banknot błądzić chciałbym dojechać dojść do przodu drobne głowa grób kara komunikacyjny luźno ławka miejski miesięczny milicjant przedłużyć купюра бродить, блуждать я хотел бы проехать, доехать пройти, дойти вперед мелкие голова могила штраф относящийся к транспорту, сооб­ щению свободно скамейка городской месячный, проезд­ ной милиционер продлить następny nieznany normalny odpocząć odpowiedź odwaga ogród okazja opalony pasażer pobyt poinformować poinformować się pomost postój poszukiwanie przechodzić trawnik следующий неизвестный обычный отдохнуть ответ смелость сад, парк случай загорелый пассажир пребывание проинформировать, объяснить справиться площадка стоянка поиски переходить, прохо­ дить газон *) G r ó b N i e z n a n e g o Ż o ł n i e r z a — могила Неизвестного солдата, па­ мятник польским солдатам, павшим в боях за независимость, воздвигнутый после первой мировой войны. Двадцать первый урок przedni przejść przedsiębiorstwo reszta róg salon spojrzeć stołeczny szofer tłok tłumaczyć trafić передний пройти предприятие, управление сдача угол салон взглянуть столичный шофер давка объяснять попасть ulgowy uważać wygląd wysiąść zabłądzić zapłacić zmieszany znacznie zorientować się zwycięstwo źle 213 льготный быть вниматель­ ным внешность, внешний вид выйти заблудиться заплатить смущенный гораздо сообразить победа здесь: не туда В ПОИСКАХ „ ЗАХЭИТЫ ” 1. Извините, пожалуйста, на каком трамвае можно отсюда проехать к площади Победы. 2. В этом направлении идет несколько трамваев: пятнадцатый, пя­ тый, четвертый, восемнадцатый, тридцать первый. Выйдете на четвертой остановке. 3. Благодарю вас... Марийка, не переходи улицу на красный свет! Заплатишь штраф. В ТРАМ ВАЕ 4. Кондуктор: Проходите вперед! Еще дальше вперед! Там гораздо свободнее... У кого еще нет билета? 5. Володя: Дайте, пожалуйста, два билета! 6. Кондуктор: Обычные или льготные? 7. Володя: Обычные. Сколько с меня? 8. Кондуктор: Один злотый. (Володя дает купюру в двадцать зло ­ тых.) У вас нет более мелких? 9. Володя: К сожалению, у меня нет мелких. 10. Кондуктор (дает сдачу с .20-ти злоты х): Получите сдачу! 11. Володя: Спасибо. 12. Кондуктор: У вас, граждане, уж е есть билеты? 13. Пассажиры: Проездные. 14. Кондуктор: Предъявляйте проездные! 15. Володя: Пройдем, Марийка, на переднюю площадку! Скоро вы­ ходим. (Пассажиру): Разрешите пройти! (Марийке): Н у и давка в этом трамвае! (Несколько минут спустя, обращаясь к пассажир­ ке): Вы выходите на этой остановке? 16. Нет, на следующей. Пройдите, пожалуйста! 17. Н е могу сообразить, где мы?... Это площадь Победы? 18. Вероятно, да. Марк объяснял мне, что с одной стороны находится Сасский парк. Здесь я как раз виж у (виден) какой-то парк. 214 Двадцать первый урок 19. Но как найти „Захенту” ? Может быть, это здесь? (Управление го­ родского транспорта). Нет! 20. А может быть, это в том дворце? Перейдем на другую сторону. (Совет столичного города Варшавы). 21. К сожалению, опять неудача. Здесь (столичный) горсовет, а не салон искусства. 22. Нам надо спросить у кого-нибудь из прохожих. 23. Извините, пожалуйста, какая это площадь? 24. Площадь Дзержинского. Вы стоите у памятника Дзержинскому и не узнаете? 25: Да, действительно, это памятник Дзержинскому. 26. Почему ты сразу не спросил, как попасть на площадь Победы? 27. Меня смутил ответ этого мужчины. 28. Beck день мы будем искать и ничего сегодня не увидим! 29. Ты недовольна, Марийка? Ведь таким образом ты тоже осматри­ ваешь город. 30. Спроси у этих мужчин, где площадь Победы! 31. Нет, они, наверное не знают. 32. Почему? 33. Это не варшавяне, я вижу это по их внешности. 34. Что ты можешь знать о внешности варшавян? Спросим у этих двух женщин! 35. У меня не хватает смелости! Смотри, как они заняты разговором, куда-то спешат. Лучш е им не мешать. 36. Мы уж е неделю в Варшаве и до сих пор не знаем, как можно куда-нибудь проехать. 37. Пожалуй, нам надо будет сейчас вернуться домой. М ы уж е устали. Мы ведь ходим с самого утра. Отдохнем в этом парке! 38. Т ы на каждом шагу хочешь отдыхать! Мне уж е надоело ходить с тобой! Ну, хорошо, пойдем, воспользуемся случаем и осмотрим парк. Посмотри, Володя, какие красивые загорелые дети бегают. Я вижу не только матерей, но и отцов с маленькими детьми. 39. Пойдем дальше, там есть места на скамейке. 40. Нет, лучш е вернемся на площадь Дзержинского. Там мы найдем милиционера и спросим у него, где „Захента” . 41. На площади есть стоянка такси. Сядем в такси и шофер довезет нас, куда надо. Почему раньше это не пришло мне в голову? 42. Вот именно. Идем быстрее! Будь внимателен, ты ходишь по газону. 43. Там на у г л у (улицы) стоит милиционер. Он нам прекрасно все объяснит. 44. Извините, пожалуйста, как пройти в „Захенту” ? 45. Одну минутку, гражданин, взгляну только на план города... Это недалеко отсюда. На этой остановке вы можете сесть в сотый автобус и выйдете на второй остановке. Двадцать первый урок 215 46. Прохожий: Вы ищете „Захенту” ? Не стоит ехать автобусом. Это очень близко. Пройдете через Сасский парк. Дойдете до могилы Неизвестного солдата. Направо, в нескольких шагах, будет Захента. 47. Благодарим вас! 48. Теперь мы, пожалуй, уж е не заблудимся. dojechać do wydawać resztę dowiadywać siępoznawać od rana z rana узнавать с утра утром, с утра do tej рогу od tej pory со parę kroków, со krok przy okazji prosić kogo о со проехать к доехать до давать сдачу до сих пор с тех пор на каждом шагу при случае просить кого (у кого) о чем (что, чего) prosić о pomoc prosić о bilety просить (о) помощи просить билеты В разговорном языке часто: prosić со Proszę dwa bilety. Дайте, пожалуйста, два билета Proszę kilo cukru. Дайте, пожалуйста, килограмм сахару Prosić со также при вручении: Proszę dwa bilety. Пожалуйста, (возьмите) два билета. pytać kogo о со спрашивать кого (у кого) о чем Zapytaj tych panów о Plac Zwycięstwa. Спроси у этих мужчин, где площадь Победы. Zapytaj go о „Zachętę”. Спроси у него, где „Захента”. 216 Двадцать первый урок КОММЕНТАРИЙ 1., 23. и др. Форм ула извинения: Przepraszam panią, pana, państwa... Przepraszam panie, panów... употребляется также тогда, когда обращаются к кому-либо с просьбой, вопросом и т. п. Przepraszam panią, którym tram wajem można stąd dojechać do Placu Zwycięstwa? Przepraszam pana, jak się nazywa ten plac? В трамвае, автобусе и т. п. этот оборот может быть эквивалентом русского „разрешите пройти” (предл. 15). 2. Русским порядковым числительным, употребляемым для обозначе­ ния номеров трамваев, автобусов и т. п., соответствуют в польском язы ­ ке образованные от числительных существительные: первый (напр., трамвай) второй третий jedynka dwójka trójka (единица) (двойка) (тройка) и т. д. до двадцати, а также: двадцатый тридцатый сотый dwudziestka trzydziestka setka Номера, обозначаемые составными числительными, передаются сле­ дующим образом: (tram w aj) dwadzieścia jeden (trolleybus) pięćdziesiąt dwa (autobus) sto dwadzieścia pięć и т. д. 28. Еще одно употребление предлога przez ( + вин. пад.). В сочетании с существительным со значением времени он служит для обозначения отрезка времени, полностью занятого действием. Pracował przez tydzień. Zrobił to przez dwa dni. Przez godzinę zdążył wrócić, przez cały dzień przez cały tydzień przez cały miesiąc, rok przez tydzień przez miesiąc przez rok Он работал в течение недели. Он сделал это в два дня. За один час он успел вернуться. весь день, за весь день всю неделю, за всю неделю весь месяц, год, за весь месяц, год неделю, за неделю месяц, за месяц год, за год Двадцать первый урок 217 Пример из текста: Przez cały dzień będziemy błądzili i nic dziś nie zobaczymy. 36. Предлог od ( + р о д . п а д . ) в сочетании с существительными, обо­ значающими промежуток времени (а также с количественными числи­ тельными 4- такое существительное), надо переводить формой вини­ тельного падежа со словами „у ж е” . od od od od od od уж е уж е уж е уж е уж е уж е tygodnia (jesteśmy w W arszawie) miesiąca roku kilku godzin kilkunastu lat tylu (wielu) lat неделю месяц год несколько часов больш е десяти лет столько (много) лет Ср. (урок 18): od zeszłego tygodnia od przyszłego miesiąca od roku tysiąc dziewięćset dziesiątego dziewiątego od godziny drugiej с прошлой недели начиная с будущего месяца с 1959 года pięć с двух часов О Б Р А З О В А Н И Е СТЕ П Е Н ЕЙ С Р А В Н Е Н И Я Н А Р Е Ч И Й При образовании сравнительной степени наречий суффикс -е или -о положительной степени заменяется суффиксЪм -ej: ciekaw i(e) tani(o) mądrz(e) — ciekaw iej — taniej — mądrzej Прибавлению этого суффикса могут сопутствовать изменения соглас­ ны х (и гласных) основы. d : &ź dz : dź 9 : ż ch : sz ł : l 9 :1 ) ( a : e ) 9 :D ( o : e) n : ń r : rz sn : śn st : ść s t : ść w : w’(wi) ą : ę młodo bardzo dłupo cicho ciepło biało wesoło trudno staro jasno prosto często łatwo gorąco — — — — — — — — — — — — — m łodziej bardziej dłużej ciszej ciepłej biełej w eselej trudniej starzej jaśniej prościej częściej łatw iej goręcej 218 Двадцать первый урок Если в основе имеется -k - (-ok -, -ek-), в сравнительной степени он утрачивается, а конечные согласные корня (а также предшествующие им гласные) могут подвергаться изменениям. t : d : d : n : r : s : s : с dz dz ń rz ż ź (ą : ę) krótko prędko brzydko cienko szeroko nisko — — — — — — — wąsko от szybko от lekko krócej prędzej brzydziej cieniej szerzej niżej węziej cp. степень: szybciej cp, степень: lżej Превосходная степень образуется, так же как и у прилагательных, с помощью префикса naj-t прибавляемого к формам сравнительной степени: najtrudniej najczęściej naj weselej najgoręcej najbardziej najkrócej najprędzej Запомните формы степеней сравнения следующих наречий: dobrze lepiej najlepiej źle gorzej najgorzej больше dużo w ięcej najw ięcej mało mniej najmniej bardziej w ięcej On pracuje w ięcej niż ja. nic w ięcej co więcej, . . . Он больш е любит кино, чем театр, больше ничего больше того, ... T y się bardziej denerwujesz niż on. On bardziej lubi film niż teatr. Ты волнуешься больше, чем он. Он больше любит кино, чем театр. Если в положительной степени можно употребить в> русском языке слово „очень” (в польском bardzo), в сравнительной степени русскому „больш е” соответствует bardziej. Если ж е в русском языке можно употребить в положительной степени слово „много” ( = польск. dużo, w iele), то в сравнительной степени русскому „больш е” соответствует польское w ięcej: Двадцать первый урок Bardzo się denerwujesz. Denerwujesz się bardziej niż on. Bardzo lubi film . Bardziej lubi film niż teatr. Dużo (w iele) pracuje. Pracuje w ięcej niż ja. Dużo się uczy. Uczy się więcej, niż przypuszczasz. 219 Ты очень волнуешься. Ты волнуешься больше, чем он. Он очень любит кино. Он больше любит кино, чем театр. Он много работает. Он работает больше, чем я. Он много занимается. Он занимается больше, чем ты думаешь. Сравнительная степень сочетается также с конструкцией о + вин. пад. Kiosk jest о 20 metrów dalej. Mieszkam о 2 piętra wyżej. Киоск находится в двадцати мет­ рах отсюда. Я живу двумя этажами выше. — Nie, о dwa kilometry dalej. Примеры наречий из текста: Jeszcze bardziej do przodu! Tam jest znacznie luźniej... (4) Lepiej im nie przeszkadzać. (35) Chodźmy dalej! (39) Dlaczego wcześniej nie przyszło mi to do głowy? (41) Chodź szybciej! (42) On nas najlepiej poinformuje. (43) Двадцать первый урок 220 Л И Ч Н О -М У Ж С К И Е Ф О Р М Ы С Т Р А Д А Т Е Л Ь Н Ы Х П Р И Ч А С Т И Й Причастия в польском языке, так ж е как и прилагательные, обра­ зуют лично-мужские формы. В им. пад. мн. ч. лично-мужских форм выступает окончание -i. Причастия, образованные с помощью суф ­ фикса -п-, не видоизменяют основы, например: znany — znani oglądany — oglądani uwielbiany — uwielbiani poznany nazwany powitany — poznani — nazwani — powitani У причастий, образованных с помощью суффикса -on-, наблюдает­ ся чередование о : е в основе: rządzony ceniony proszony prowadzony rządzeni cenieni proszeni prowadzeni zniszczony przeniesiony przewieziony zmuszony zniszczeni przeniesieni przewiezieni zmuszeni Сказанное касается также прилагательных с суффиксом -on-: niezadowolony — niezadowoleni zmęczony — zmęczeni opalony — opaleni УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите на русский язык: 1. Od tygodnia M aryjka i Włodek są w Polsce. 2 Od zeszłego tygodnia zwiedzają Warszawę. 3. Od roku 1959 pracuję jako tłumacz. 4. Od pięciu lat W łodek mieszka w Moskwie. 5. Od tego czasu uczy się języka polskiego. 6. Od miesiąca Marek czeka na przyjazd M aryjki i Włodka. II. В следующих предложениях образуйте от глаголов прошедшее время: 1. Przejdźm y (женщина и мужчина) na drugą stronę ulicy. 2. W ejdziem y (мужчины) do tego pałacu. 3. N ie mogę się zorientować (девушка), gdzie jesteśmy. 4. Przejdź (девушка) przez jezdnię. 5. W tym kierunku idzie kilka tram wajów. 6. W ysiądzie pan na czwartym przystanku. 7. Odpocznijmy (две девушки) w tym parku. 8. Przy okazji obejrzym y (две девушки) park. 9. Spojrzę (милиционер) na plan miasta. III. От наречий в скобках образуйте сравнительную степень: 1. (очень) mi się to podoba, niż przypuszczałem. 2. Czekam na nich (долго) niż miesiąc. Двадцать первый/второй урок 221 3. W tym pokoju jest o pięć osób (много). 4. W tym (bieżącym) roku uroczystość została zorganizowana o w iele (интересно) niż w zeszłym. 5. Rozm aw iajcie trochę (тихо)! 6. W yglądasz dziś o kilka lat (молодо). 7. Obecnie (часто) bywam w W arszawie. 8. W tym tow arzystwie jest jakoś (весело). 9. Dziś jest o cztery stopnie (тепло). 10. M ówcie (много) po polsku. 11. Czuję się z każdym dniem (хорошо). 12. (М ало) czytam, ale (много) piszę. 13. W zim ie pociągi chodzą (плохо) niż o innej porze roku. LEKCJA DWUDZIESTA DRUGA 1. Родительный падеж множественного числа существительных (продолжение). 2. Образование страдательных причастий (продолжение). 3. Образование отглагольны х существитель­ ных. LIST DO KOLEGI D ROGI JU RKU ! 1. Jestem w Polsce już dłużej niż tydzień. 2. Bardzo jestem zadowolony z pobytu w Waszym kraju. 3. Nie wyobrażasz sobie, jak gościnnie i serdecznie zostałem przyjęty przez Marka i jego przyjaciół. 4. Szkoda, że nie znasz Oli ani Tadka (to moi nowi znajomi). Przed przyjazdem do Warszawy sądziłem, że będę mieszkał w hotelu, a tymczasem Tadek oddał mi swój pokój. Miesz­ kam więc na Starym Mieście. 5. Mam ci wiele do opowiedzenia. 6. Każdy dzień przynosi wciąż nowe wrażenia, każdy dzień wypełniony jest zwiedzaniem i poznawaniem nowych ludzi. 222 Двадцать второй урок 7. Jestem zajęty od rana do wieczora. 8. Przed kilku dniami zostałem zaproszony na spotkanie dzien­ nikarzy ze studentami. (Tadek jest dziennikarzem.) 9. W tym tygodniu organizowane są w Klubie Księgarza dwa spotkania pisarzy z czytelnikami. 10. Myślę, że uda mi się pójść przynajmniej na jedno z nich: na spotkanie z Janem Parandowskim. 11. Będę w Warszawie jeszcze przez całe dziesięć dni, to znaczy do dwudziestego lipca. 12. Zaplanowaliśmy kilka ciekawych wycieczek, między innymi do Żelazowej Woli*> i do Wilanowa **>. Zobaczę wreszcie miejsce urodzenia Chopina i dowiem się jeszcze czegoś no­ wego o wielkim kompozytorze. 13. Następnie pojedziemy do Krakowa. Tam pozostaniemy przez tydzień. 14. Nie wiem, czy starczy nam czasu na zwiedzenie wszystkich zabytków Krakowa. 15. Przy okazji zwiedzimy Nową Hutę. 16. Z Krakowa chcemy pojechać do Zakopanego, zobaczyć Tatry i polskich górali. 17. Po tygodniu wrócimy znów do Warszawy. 18. Wątpię jednakże, czy uda nam się zobaczyć wybrzeże. Po powrocie z Krakowa zostanie już niewiele czasu do odjazdu. 19. Wyjeżdżamy z Polski piątego sierpnia. 20. Nie wiem, czy zdołam napisać do ciebie jeszcze raz. Strasznie trudno znaleźć chwilę wolnego czasu, a poza tym zdaję sobie sprawę, że opisanie w krótkim liście wszystkiego, co tu widzę i przeżywam, jest absolutnie niemożliwe. 21. W połowie przyszłego tygodnia, to znaczy jeszcze przed wy­ jazdem do Krakowa, zamówię rozmowę telefoniczną. Będę miał do ciebie prośbę w związku z obroną mojej pracy kan­ dydackiej. A ponieważ chcę ci szczegółowo wyjaśnić, o co m) Ż e l a z o w a W o l a — местность в 50 км от Варшавы, место рождения Фридерика Шопена. **) W i l a n ó w — местность недалеко от Варшавы. Славится дворцом в стиле барокко, построенным по указаниям короля Яна III, победителя под Веной, и большим парком, окружающим дворец. 223 Двадцать второй урок chodzi, wygodniej będzie porozmawiać przez telefon, niż pi­ sać kilkustronicowy list. Czy w tym czasie będziesz jeszcze w Moskwie? 22. Spodziewam się szybkiej odpowiedzi na mój list. Pozdrowienia Włodek Pisz do mnie pod adresem: Pan T A D E U S Z K A L IN O W S K I (d la W, K o r o lK o w a ) Rynek Sarego Miasta 4 m. 9 00-272 W a r s z a w a P.S. Dziś wysłałem do Lidy pocztówkę, ale niezależnie od tego proszę cię o przekazanie jej najserdeczniejszych pozdrowień ode mnie. Warszawa, dnia 11 lipca 1959 r. С Л О ВА РЬ absolutnie czytelnik gościnnie góral kilkustronicowy księgarz niemożliwy niezależnie od obrona opisać organizować pisarz pocztówka połowa powrót pozostać przeżywać przyszły абсолютно читатель гостеприимно горец в несколько стра­ ниц работник книжного дела невозможный несмотря на защита описать организовать писатель открытка середина возвращение пробыть переживать будущий serdecznie spodziewać się starczyć szczegółowo szybki wątpić wciąż wiele wybrzeże wypełnić wycieczka wyjaśnić wyobrażać sobie zabytek zaplanować zdołać znajomy zostać сердечно ждать хватить подробно скорый сомневаться все много побережье заполнить экскурсия объяснить представлять (себе) памятник, достопри­ мечательность наметить, заплани­ ровать смочь знакомый остаться ПИСЬМ О К ТО В А Р И Щ У Дорогой Юра! 1. В Польш е я уж е больше недели. 2. Я очень доволен, что имею возможность побывать в вашей стране. 3. Не можешь себе представить, как гостеприимно и сердечно меня принял Марк и его друзья. 224 Двадцать второй урок 4. Ж аль, что ты не знаешь ни Оли, ни Тадека (это, мои новые зна­ комые). До приезда в Варшаву я думал, что буду жить в гости­ нице, но Тадек отдал мне свою комнату. Ж иву в Старом городе. 5. Хочется о многом тебе рассказать. 6. Каждый день приносит все новые впечатления, каждый день заполнен посещением новых людей и знакомством с ними. 7. Я занят с утра до вечера. 8. Несколько дней тому назад я был приглашен на встречу журна­ листов со студентами. (Тадек — журналист.) 9. На этой неделе организуются в К луб е работников книжного дела две встречи писателей с читателями. 10. Думаю, что мне удастся пойти, по крайней мере, на одну из них: на встречу с Яном Парандовским 11. Б у д у в Варшаве еще целы х десять дней, т.е. до 20 июля. 12. Мы наметили несколько интересных экскурсий, в том числе, в Ж ел я зову Волю и в Вилянов. Я увижу наконец место рождения Фридерика Шопена и узнаю еще что-нибудь о великом композиторе. 13. Затем мы поедем в Краков. Там пробудем неделю. 14. Не знаю, хватит ли у нас времени осмотреть все достопримеча­ тельности Кракова. 15. При случае побываем в Новой Хуте. 16. Из Кракова мы хотим поехать в Закопане, увидеть Татры и поль­ ских горцев. 17. Через неделю мы опять вернемся в Варшаву. 18. Но я сомневаюсь, удается ли нам увидеть побережье. После воз­ вращения из Кракова останется уж е немного времени до отъезда. 19. Мы уезжаем из Польш и пятого августа. 20. Не знаю, смогу ли написать тебе еще раз. Ужасно трудно найти свободную минуту, кроме того, я понимаю, что в коротком письме невозможно описать все, что я здесь вижу и переживаю. 21. В середине будущей недели, т.е. еще до отъезда в Краков, я за­ кажу разговор по телефону. У меня будет к тебе просьба в связи с защитой моей кандидатской диссертации. А так как я хочу под­ робно объяснить, в чем дело, удобнее будет поговорить по теле­ фону, чем писать письмо на нескольких страницах. Ты будешь еще в Москве в это время? 22. Ж ду скорого ответа на мое письмо. Ш лю привет. Володя. Пиши мне по адресу... Сегодня я отправил открытку Лиде, но, несмотря на это, прошу тебя передать ей мой самый сердечный привет. między innymi to znaczy (tzn.) между прочим, в том числе, в числе других то есть (т.е.) Двадцать второй урок pisać, wysyłać pod adresem 225 писать, посылать по адресу (в адрес) услышать по телефону разговаривать по телефону слушать концерт по радио передавать по радио отдавать себе отчет в чем usłyszeć przez telefon rozmawiać przez telefon słuchać koncertu przez radio nadawać przez radio zdawać sobie sprawę z czego Nazwy miesięcy 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. styczeń luty marzec kwiecień maj czerwiec zadowolony z czego cieszyć się z czego Jestem zadowolony z pobytu. Cieszę się z pobytu. довольный чем радоваться чему Я доволен возможностью по­ бывать (пребыванием)... Я рад (радуюсь) возможности побывать (пребыванию)... dowiedzieć się czego Dowiem się czegoś nowego. spodziewać się czego узнать что Узнаю еще что-нибудь ждать чего, надеяться на что Spodziewam się szybkiej odpo* wiedzi. Spodziewam się listu. Spodziewam się, że przyjedziesz. Czegoś się spodziewał? 17 U c z e b n i k lipiec sierpień wrzesień październik listopad grudzień Жду скорого ответа. Жду письма. Надеюсь, что ты приедешь. На что ты надеялся? 226 Двадцать второй урок КОММЕНТАРИЙ 3. przyjaciół (друзей) род.-вин. пад. мн. ч. слова przyjaciel: дат. мн. przyjaciołom творит. przyjaciółm i пред л. przyjaciołach 8. Конструкция: przed + т в о р. п а д . существительного со значением времени является эквивалентом русского сочетания „вин. пад. суще­ ств. + (тому) назад” : przed przed przed przed kilku (kilkoma) dniami rokiem dwoma miesiącami tygodniem несколько дней тому назад год тому назад два месяца тому назад неделю тому назад В этой конструкции слово rok творит, падежа — laty (обычная мн. числе образует особую форму ►ма — latam i): przed przed przed przed два года тому назад несколько десятков лет тому назад несколько сот лет тому назад данным давно dwoma laty kilkudziesięciu laty kilkuset laty laty Синонимическая конструкция: kilka dni temu rok temu tydzień temu kilkanaście lat temu kilka godzin temu godzinę temu 13. pozostawać, pozostać (gdzie) оставаться, остаться. Синонимический глагол: zostawać, zostać (gdzie) pozostawać przez dłuższy czas zostać w domu zostać u kogoś na obiedzie В сочетании с творительным падежом эти глаголы расходятся по значению: pozostać kim zostać czym Pozostał tym samym człowiekiem. Pozostanę nieznanym. Został dyrektorem. Został pisarzem, stać się (stawać się) остаться кем стать кем (с названиями профес­ сий) Он остался тем ж е человеком. Останусь неизвестным. Он стал директором. Он стал писателем стать (становиться) (в значениях: сделаться, превратиться, совер­ шиться) Двадцать второй урок Stał się ostrożny i skryty. Stał się dorosłym mężczyzną. Со się z nim stało przez ten rok? 227 Он стал осторожным и замкнутым. Он стал взрослым мужчиной. Что с ним стало за этот год? 21. Предлог przed во временном значении соответствует двум русским предлогам „до” и „перед” : przed przyjazdem do W arszawy jeszcze przed odjazdem do Krakow a przed wojną до приезда в Варшаву еще до отъезда в Краков до войны, перед войной 22. В следующих оборотах конструкция: do 4- р о д . и ад. является эквивалентом русского дат. пад. (с некоторыми из них Вы уж е знакомы): pisać (list) do kogo dzwonić, telefonować do kogo nadawać co do kogo w ysyłać co do kogo adresować co do kogo mówić do kogo uśmiechać się do kogo писать письмо (кому) звонить (телефонировать) кому отправлять что кому посылать что кому адресовать что кому говорить кому (в значении: обра­ щаться) улыбаться кому 22. В Польш е принято писать адрес на письмах иначе, чем в СССР Сначала надо написать имя и фамилию (отчество не употребляется) в им. пад. со словами: Pani, Pan, Państwo в официальных письмах Ob. ( = obywatel). В час'гной переписке, особенно тогда, когда хотят подчеркнуть веж­ ливый характер обращения, употребляются иногда формулы: W Pani ( = Wielmożna Pani) W Pan ( = W ielm ożny Pan) W Państwo ( = W ielm ożni Państwo) Ниже следует название города, номер почтового отделения, название улицы, номер дома и квартиры. 4 /. Ф а н ф го/: cdr Guqem usz ^Pieezyns/ct ud. zikac/ew icka я г ó~ян 73 3 0 - O fO /drako# 228 Двадцать второй урок 22. P.S. (лат.) = post scriptum пост скриптум. 22. Русскому сочетанию „просить + инфинитив” соответствуют в польс­ ком языке два варианта: прошу передать proszę przekazać proszę о przekazanie Вариант с конструкцией о + в и н. п а д. отглагольного существи­ тельного считается более вежливым. Вариант с инфинитивом невоз­ можен в случае, когда личная форма глагола prosić Сочетается с фор­ мой винительного падежа лица которому адресовано обращение. На­ пример: proszę pana о przekazanie czegoś proszę cię o przekazanie czegoś — Oddaję słuchawkę tatusiowi, który po­ prosi panią o zwolnienie mnie z lekcji. РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ ( k o g o ? c z e g o ? ) MH. 4. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (ПРОДОЛЖЕНИЕ) Третье окончание род. пад. мн. ч. -i(-y). Его принимают существи­ тельные всех трех родов. В группе существительных мужского рода оно присоединяется к сло­ вам с мягким согласным основы (исключение составляют слова на „j", которые получают окончание -ów ) и ć основой на cz, ż (rz), sz, dz, 1. Однако здесь наблюдаются колебания; в последнее время усиливается тенденция прибавлять окончание ów к личным существительным (но она не проведена последовательно). Двадцать второй урок 229 В группе существительных женского рода это окончание принимают слова на согласный (типа noc), а также некоторые слова на -а с мягким согласным основы. В группе среднего рода — некоторые существительные с оконча­ нием -е. им. п. мн. ч. род. п. м. род ludzie dni tygodnie liście goście dziennikarze pisarze górale — — — — — — — — ludzi dni tygodni liści gości dziennikarzy pisarzy (реже: pisarzów) górali ж. род opowieści noce rzeczy linie partie lekcje księgarnie — — — — — — — opowieści nocy rzeczy linii partii lekcji księgarni cp. род wybrzeża narzędzia wybrzeży narzędzi Формы род. пад. мн. ч. с чередованием гласных ą : ę miesiące pieniądze tysiące — miesięcy — pieniędzy — tysięcy Все сказанное об образовании род. пад. мн. ч. существительных муж­ ского рода касается также вин. пад. мн. ч. личных существительных м. рода (см. урок 20). ... zobaczyć polskich górali. (16) ОБРАЗОВАНИЕ СТРАДАТЕЛЬНЫХ ПРИЧАСТИЙ (ПРОДОЛЖЕНИЕ) Страдательные причастия от глаголов с суффиксами -ą-, -ną-, (см. урок 14) образуются от основы прошедшего времени лично-мужского типа с помощью суффикса -t-. przyjęli w zięli zaczęli zamknęli sprzątnęli — — — — — przyjęty wzięty zaczęty zamknięty sprzątnięty Двадг^ать в то р о й у р о к 230 С помощью суффикса -t- образуются страдательные причастия также от глаголов с основой на гласные у (i): szyli — szyty m yli — myty bili — bity Лично-мужские формы им. пад. мн. ч. образуются с помощью окон­ чания -i с’ одновременной заменой t согласным с: przyjęty w zięty m yty — przyjęci — wzięci — myci и др. ОБРАЗОВАНИЕ ОТГЛАГОЛЬНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Отглагольные существительные в польском языке гораздо продук­ тивнее и гораздо употребительнее, чем в русском. Они образуются от обеих видовых форм глагола. Ср.: (нес'ов.) (сов.) opowiadać — opowiadanie } opowiedzieć — opowiedzenie J русском нет^ (несов.) (сов.) zwiedzać — zwiedzanie ) zwiedzić - zwiedzenie } осматривание (несов.) (сов.) poznawać — poznawanie познавание poznać — poznanie познание (несов.) (сов.) opisywać — opisywanie opisać — opisanie (несов.) (сов.) przekazywać — przekazywanie przekazać — przekazanie описание } (нет) При образовании отглагольны х существительных возьмите за основу лично-мужскую форму страдательного причастия (у переходных гла ­ голов) и, отбросив окончание им. пад. мн. ч., добавьте -е (см. урок 21). У глаголов непереходных образуйте основу так, как образуются стра­ дательные причастия. В отглагольных существительных буква „ i” является лиш ь знаком мягкости. spotykani spotkani paleni spaleni zniszczeni niszczeni przyjęci zamknięci ■ — — — — — — — — spotykanie spotkanie palenie spalenie zniszczenie niszczenie przyjęcie zamknięcie Д в а д ц а ть в то р о й у р о к 231 В большинстве случаев польским конструкциям с -отглагольным су­ ществительным соответствуют в русском языке конструкции с инфи­ нитивом, например: W ystarczy czasu na zwiedzenie. Opisanie wszystkiego jest niem ożli­ we. Proszę o przekazanie. Хватит времени посетить (осмо­ треть). Совершенно невозможно описать все. Прош у передать. Одновременно запомните несколько выражений с отглагольными су­ ществительными : mieć w iele (niew iele) do opowia­ dania mieć w iele (niewiele) do pow iedze­ nia mieć dużo do zrobienia mieć z kimś do czynienia хотеть о многом (много, немного) рассказать мочь многое сказать (почти нечего сказать) иметь много работы ,(надо еще много сделать) иметь дело с кем-нибудь УПРАЖНЕНИЯ I. Поставьте слова (в скобках) в нужной форме: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Cieszę się (zwiedzenie) Krakowa. Jestem zadowolony (obejrzenie) tego filmu. Proszę pana (przyniesienie) mi pieniędzy. Będę dzwonić (rodzice) w przyszłym tygodniu. Od trzech tygodni nie otrzymałem listu (dom). Wysłałam (profesor) depeszę. Napisałem (on) list. Jutro będę rozmawiać (telefon) z ambasadą polską w Moskwie. И. От глаголов в Следующих сочетаниях образуйте существительные. Если надо, измените также форму других слов в предложении: 1. wypełnić dzień pracą, 2. spotkać pisarzy, 3. poznawać nowych ludzi, 4. planować ciekawe wycieczki, 5. zwiedzać zabytki Krakowa, 6. zoba­ czyć polskie góry i górali, 7. pisać listy, 8. opisywać wszystkie w raże­ nia, 9. zamknąć sklepy o godzinie 19 (dziewiętnastej), 10. sprzątnąć pokoje, 11. przekazać pozdrowienia, 12. wziąć lekcję jeżyka polskiego. III. От ниже приведенных глаголов образуйте ед. ч. и лично-мужск. ф. им. пад. мн. ч.): причастия (им. пад. zapytać, poznać, poinformować, przesunąć, znać, zająć, zwrócić, zbu­ dzić, rządzić, zwiedzić, rzucić, zaprosić, zmusić, stracić, umieścić, roz­ winąć, nosić. 23 LEKCJA DWUDZIESTA TRZECIA 1. Место прилагательного в сочетании с существительным. 2. Сослагательное наклонение. POCZTA, TELEGRAF, TELEFON 1. — Marku, mam do ciebie prośbę. Napisałem list do mego profesora. Mógłbyś sprawdzić, czy nie popełniłem jakie­ goś błędu? 2. — Chętnie. Co to za profesor? Czy to Rosjanin? 3. — Nie, Polak. Przez pewien czas, od roku 1953 (tysiąc dzie­ więćset pięćdziesiątego trzeciego) do 1955 (tysiąc dzie­ więćset pięćdziesiątego piątego) wykładał na Uniwersy­ tecie Moskiewskim język polski. Obecnie mieszka w Kra­ kowie. Po jego wyjeździe przez cały czas korespondujemy ze sobą. (Wchodzą Maryjka i Ola). 4. — Włodku, miałeś zamiar iść z nami na pocztę. Wstąpiłyśmy po ciebie, a ty dopiero teraz piszesz list. 5. — Czy nie mogłybyście chwilę poczekać? Weźcie coś do czytania. Tu są czasopisma i gazety. Daj mi list, Włodku! (Marek czyta list.) SZANO W N Y PA N IE PROFESORZE! 6. Bardzo się cieszę, że mogę napisać do Pana z Polski, z War­ szawy. 7. Przyjechałem tu na zaproszenie mego kolegi. 8. Staram się wykorzystać mój pobyt w Polsce dla pogłębienia znajomości języka polskiego. 9. Za kilka dni będę w Krakowie. 10. Czy zechce Pan przyjąć u siebie swego dawnego ucznia? 11. Dla mnie spotkanie z Panem będzie bardzo radosną i długo oczekiwaną chwilą. Двадцать третий урок 233 12. Łączę wyrazy głębokiego szacunku. 13. Proszę o przekazanie Małżonce Pana Profesora ukłonów ode mnie. W. Korolkow Warszawa, dnia 12 lipca 1960 r. 14. — W liście nie zrobiłeś żadnego błędu, natomiast koperta zaadresowana jest nieprawidłowo. Dlaczego napisałeś na­ zwisko na końcu? Rosjanie często adresują listy w ten sposób. 15. — Ach, rzeczywiście! Zrobiłem to zupełnie niechcący. Prze­ cież wiem, że w Polsce listy adresuje się inaczej niż u nas, że nazwisko adresata należy pisać na początku. 16. — Włodku, pośpiesz się, bo urząd pocztowy jest czynny tylko do szóstej. 17. — Ja również pójdę z wami. Dostałem dziś zawiadomienie o nadejściu przesyłki pocztowej i muszę ją odebrać. N A PO CZCIE 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. — — — — — — — — — — — — Chciałabym zamówić rozmowę telefoniczną. Z jakim miastem? Z Moskwą. Na kiedy? Na dziś. Na południe czy na wieczór? Na wieczór. Na którą godzinę? Na ósmą. Awizo czy na numer? Na numer: D 5-76-35. Proszę podać adres. * 30. 31. 32. 33. — — — — * Co chcesz jeszcze załatwić na poczcie? Muszę nadać depeszę i wysłać list lotniczy. Czy masz już blankiet na depeszę? Jeszcze nie. 234 Двадцать третий урок P R Z Y O K IE N K U 34. 35. 36. 37. — Ile kosztuje znaczek na list lotniczy do Moskwy? —- Polecony czy zwykły? — Polecony. — Siedem złotych dwadzieścia groszy. Proszę nakleić znaczki na kopercie. (Maryjka podaje urzędnikowi pocztowemu 10 złotych. Urzędnik wydaje 2 złote 80 groszy reszty.) 38. — W którym okienku nadaje się depesze? 39. — W drugim. 40. — Dziękuję. * * * 41. — Proszę o blankiet na depeszę. 42. — Ile się płaci za słowo? 43. — A jaki telegram pani wysyła? Zwykły krajowy czy zagra­ niczny? 44. — Zwykły zagraniczny do Leningradu. 45. — Dwa złote pięćdziesiąt groszy. 46. — Czy za granicę można wysyłać depesze ozdobne? 47. — Owszem, proszę bardzo. * * * 48. — Maryjko, czyś już wszystko załatwiła? 49. — Chciałabym wysłać jeszcze kilka pocztówek z pozdrowie­ niami, ale załatwię to jutro. Mu,szę je najpierw napisać, a teraz by to za długo trwało. 50. (Do Włodka): — Czyś już wrzucił listy do skrzynki? 51. — Tak. Może byśmy przy okazji zadzwonili do Tadka? Mu­ simy go uprzedzić, że nie będziemy mogli spotkać się z nim wieczorem. Czy jest teraz w domu? 52. — Nie, będziesz musiał zadzwonić do redakcji. 53. — Jak się dzwoni z tego automatu? 54. — Przeczytaj! Tu jest instrukcja. 55. „Podnieś słuchawką. Włóż monetę do otworu w aparacie. Po usłyszeniu sygnału nakręć numer żądanego abonenta. W wypadku nieuzyskania połączenia powieś słuchawkę i wyjmij monetę”. Двадцать третий урок 235 56. — Czy pamiętasz numer centrali? 57. — Так. * * * 58. — Halo! Proszę wewnętrzny 26 (dwadzieścia sześć). Zajęty?... Czy mógłbym zaczekać przy aparacie?... 59. — Halo! Chciałbym rozmawiać z panem Zalewskim. Wy­ szedł?... Przepraszam. 60. —- Będziemy musieli zadzwonić do Tadka później. HUMOR O S T R O ŻN Y Jakiś pan podchodzi do okienka na poczcie i pyta, czy nalepił na list dostateczną ilość znaczków. Urzędnik w aży list i stwierdza, że list jest za ciężki i znaczków jest na nim za mało. — Zwracam panu uwagę — mówi interesant — że jeśli nalepię jeszcze jeden znaczek, list będzie cięższy... СЛОВАРЬ abonent adresat automat awizo błąd centrala czynny dostać dostateczny instrukcja interesant korespondować k rajow y lotniczy łączyć nadejście nakleić nakręcić nalepić абонент адресат, получа­ тель (телефон-) автомат с вызовом ошибка коммутатор работает получить достаточный инструкция, прави­ ла здесь: отправляю­ щий письмо переписываться относящийся к дан­ ной стране, в дан­ ной стране отправляемый авиапочтой д о е л , присоединять, прибавлять прибытие наклеить з д е с ь : набрать наклеить niechcący nieprawidłowo nieuzyskanie oczekiwać odebrać otwór ozdobny pocztowy podać podnieść pogłębienie polecony połączenie popełnić pośpieszyć się przesyłka radosny skrzynka słuchawka sprawdzić starać się stwierdzać sygnał szacunek несознательно, не­ чаянно неправильно не получение ожидать получить отверстие на художественном бланке почтовый сообщить снять углубление заказной соединение сделать поторопиться бандероль, посылка радостный ящик трубка проверить стараться констатировать гудок уважение 236 szanowny trwać ukłony ważyć wewnętrzny włożyć wstąpić wyjąć wykładać Двадцать третий урок уважаемый, многоуважаемый продолжаться привет взвешивать добавочный опустить зайти вынуть, получить преподавать wykorzystać zaadresować zagraniczny załatwić zaproszenie zawiadomienie znaczek znajomość zwykły żądany использовать написать адрес международный сделать приглашение извещение марка знакомство простой требуемый ПОЧТА, ТЕЛЕГРАФ, ТЕЛЕФОН 1. Марк, у меня к тебе просьба. Я написал письмо моему преподава­ телю. Ты мог бы проверить, не сделал ли я какой-нибудь ошибки? 2. С удовольствием. Что это за преподаватель? Он русский? 3. Нет, поляк. Некоторое время, с 1953 до 1955 года, он преподавал в Московском университете польский язык. Теперь он живет в К ра­ кове. После его отъезда мы все время переписываемся. (Входят Марийка и Оля.) 4. Володя, ты собирался пойти с нами на почту. Мы зашли за тобой, а ты только теперь пишешь письмо. 5. Вы не могли бы минутку подождать? Возьмите что-нибудь почи­ тать! Здесь есть журналы и газеты. Дай мне письмо, Володя! (Марк читает письмо.) Многоуважаемый Профессор! 6. Я очень рад, что могу Вам написать из Польши, из Варшавы. 7. Я приехал сюда по приглашению моего товарища. 8. Стараюсь использовать мое пребывание в Польш е для лучшего знакомства с польским языком. 9. Через несколько дней я буду в Кракове. 10. Можете ли вы принять у себя своего бывшего ученика? 11. Для меня встреча с Вами будет очень радостным, давно ожидаемым событием. 12. Примите уверения в моем глубоком уважении. 13. Прошу передать привет Вашей многоуважаемой супруге. 14. В письме ты не сделал ни одной ошибки, но адрес на конверте на­ писан неправильно. Почему ты написал фамилию на конце? Так часто пишут адрес русские. 15. Да, в самом деле! Я следал это несознательно. Я ведь знаю, что в Польше адрес на письмах пишут иначе, чем у нас, что фамилию адресата следует писать в начале. 16. Володя, поторопись, почтовое отделение работает только до шести. 17. Я тоже пойду с вами. Сегодня мне принесли (я получил) извещение на получение заказной бандероли, и мне надо получить ее. Д в а д ц а ть т р е т и й у р о к НА 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 237 ПОЧТЕ Я хотела бы заказать разговор по телефону. С каким городом? С Москвой. На какой день? На сегодня. Когда вы хотите говорить, после обеда или вечером? Вечером. В котором часу? В восемь. С вызовом или на номер телефона? На номер: Д5-76-35. Сообщите, пожалуйста, адрес. Что еще тебе нужно Сделать на почте? Мне надо отправить телеграмму и послать письмо авиапочтой. У тебя уж е есть бланк для телеграммы? Нет еще. (У окошка.) Сколько стоит марка для письма авиапочтой в Москву? Д ля заказного или простого? Для заказного. 7 злоты х 20 грошей... Наклейте, пожалуйста, марки на конверт. (Марийка подает почтовому работнику 10 злотых. Почтовый ра­ ботник дает 2 злоты х 80 грошей сдачи.) В каком окошке принимают телеграммы? Во втором. Спасибо. Дайте, пожалуйста, бланк для телеграммы. Сколько стоит слово? А какую телеграмму Вы отправляете? Простую? В П ольш е или международную? Простую международную, в Ленинград. Два злоты х 50 грошей. Можно ли послать за границу телеграмму (с доставкой) на худо­ жественном бланке? Да, пожалуйста. Марийка, ты уж е все сделала? Я хотела бы послать еще несколько открыток с приветом из Вар­ шавы, но это я сделаю завтра. Мне надо сначала их написать, а теперь это заняло бы слишком много времени. (Володе): Ты уж е опустил письма в ящик? Да. Давайте воспользуемся случаем и позвоним Тадеку! Нам надо предупредить его, что мы не можем встретиться с ним вечером. Он теперь дома? 238 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. Д в а д ц а ть т р е т и й у р о к Нет, ты должен позвонить в редакцию. Как пользоваться этим автоматом? Прочитай! Вот инструкция. „Снимите трубку. Опустите монету в отверстие в аппарате. У с л ы ­ шав гудок, наберите номер абонента. Если нет соединения, по­ весьте трубку и получите монету” . Ты помнишь номер коммутатора? Да. А лло , дайте, пожалуйста, добавочный 26! Занят?... Можно подож­ дать у телефона?... А лло, я хотел бы говорить с товарищем Залевским. Вышел?... И з­ вините. Мы должны будем позвонить Тадеку позже. robić błędy, popełniać błędy zrobić błąd, popełnić błąd przyjechać na zaproszenie делать, совершать ошибки сделать, совершить ошибку приехать по приглашению list письмо лист (дерева) liść лист (бумаги) arkusz na końcu na początku (urząd) jest czynny (urząd) jest nieczynny naklejać znaczek na kopercie (предл. пад.) wrzucać list do skrzynki (pocz­ towej) nakręcać numer zwracam panu uwagę в, на конце в начале (отделение) работает (отделение) не работает наклеивать марку на конверт (вин. пад.) опускать письмо в (почтовый) ящик набирать номер учтите КОММЕНТАРИЙ 2., 14. Существительные м. рода с суффиксом -in, так же как и в рус­ ском языке, утрачивают этот суффикс во мн. числе. им. пад. ед. ч. Rosjan in им. мн. Rosjanie Д в а д ц а ть т р е т и й у р о к Amerykanin Słowianin mieszczanin 239 — — — род. пад. мы. ч. Amerykanie Słowianie mieszczanie Rosjan Słowian mieszczan но: Am erykanów 3. Русской конструкции: „глагол + друг друга” со значением взаимно­ сти действия соответствует в польском языке конструкция: „глагол -Ь + соответствующая падежная форма местоимения siebie” : korespondujemy ze sobą spotykają się ze sobą walczą ze sobą znali się dobrze nienawidzą się kochają się pomagają sobie podają sobie ręce patrzą na siebie zadowoleni z siebie мы пишем друг другу, переписы­ ваемся они встречаются друг с другом они борются друг с другом они хорошо знали друг друга они ненавидят друг друга они любят друг друга они помогают друг другу они подают (протягивают) друг ДРУГУ руки они смотрят друг на друга они довольны друг другом 4. Предлог ро, кроме предложного падежа, сочетается также с в и н и ­ т е л ь н ы м п а д е ж о м . В этом сочетании он имеет значение цели и является эквивалентом русской конструкции „за + творительный падеж” : wstąpiłyśmy po ciebie pójść po lekarza pojechać po dzieci stać w kolejce po bilet Запомните выражения: po co? po to, aby (by)... pracujemy po to, aby wam było le ­ piej мы зашли за тобой пойти за врачом поехать за детьми стокть в очереди за билетом зачем? для того, чтобы... мы работаем д ля того, чтобы вам стало лучш е 5. Запомните еще несколько оборотов с отглагольными существитель­ ными (см. урок 22): weźcie coś do czytania kupić (przynieść, mieć) coś do zje­ dzenia wziąć coś do przejrzenia mieć coś do napisania возьмите что-н. почитать купить (принесли, иметь) что-н. поесть взять что-н., чтобы просмотреть (перелистать) надо еще кое-что написать Д вадцать т р е т и й у р о к 240 15., 38. и др. В тексте урока встречаются безличные формы глаголов с частицей się (см. урок 15). Напоминаем, что безличные формы пере­ ходных глаголов сохраняют винительный падеж. W którym okienku nadaje się de­ pesze? W Polsce listy adresuje się inaczej. Ile się płaci za słowo? Jak się dzwoni z tego automatu? В каком окошке принимают (да­ ют) телеграммы? В П ольш е адрес на письмах пи­ шут иначе. Сколько стоит слово? (Сколько надо платить за слово?) К ак (надо) звонить с этого авто­ мата? МЕСТО П Р И Л А Г А Т Е Л Ь Н О Г О В С О Ч Е Т А Н И И С С У Щ Е С Т В И Т Е Л Ь Н Ы М Прилагательное в польском языке может стоять как перед существи­ тельным, так и после него (см. урок 2). Во многих случаях постановка прилагательного перед существительным или после него зависит от содержания всего высказывания, и изменение положения прилагатель­ ного влечет за собой изменение значения высказывания или изменение значения самого прилагательного. Иногда положение прилагательного является строго определенным в данном сочетании и изменение его места вообще невозможно. Вопрос о месте прилагательного в польском языке является д ля го­ ворящих на русском языке одним из наиболее сложных, так как в русском языке прилагательное в основном стоит перед существитель­ ным. Рассмотрим отдельные случаи употребления имен прилагательных. Качественные прилагательные обычно стоят перед определяемым словом. Также относительные прилагательные, когда они выражают качественную характеристику предмета, (т.е. употребляются в пере­ носном значении), как правило, стоят перед существительным, напри­ мер: dramatyczne nastroje patetyczny dramat romantyczna opowieść nowoczesne meble klasyczne rysy драматические настроения патетичная драма романтичная повесть современная мебель классические черты лица и др. Положение относительных прилагательных, употребленных в их пря­ мом значении зависит от того, противопоставляет ли говорящий данный предмет другим или характеризует его безотносительно к другим пред­ метам. При противопоставлении (наличествующем в предложении или предполагаемом) т.е. тогда, когда прилагательное в данном высказы­ вании выражает свойства характеризуемого предмета, отличающие его Д в а д ц а ть т р е т и й у р о к 241 от других однородных предметов, когда говорящий ставит его в ряд других предметов и вы деляет по называемому признаку, прилагатель­ ное занимает положение после существительного. Когда данный предмет не противопоставляется другим, характери­ зуется по называемому признаку безотносительно к другим предметам* прилагательное стоит перед существительным. Таким образом, во многих сочетаниях прилагательное может стоять, перед существительным в том случае, когда по каким-либо причинам противопоставление несущественно, или следовать за ним, когда н уж ­ но подчеркнуть противопоставление, например: w ina zagraniczne заграничные вина (напр., на вы­ весках в магазинах, где су­ щественно противопоставление винам неимпортным), но говорят: piłem zagraniczne wino я пил заграничное вино (противо­ поставление в данном высказы­ вании несущественно) waluta obca иностранная валюта (напр., в та­ моженной декларации, где су­ щественно противопост. валю те данной страны) но говорят: Przew oził przez granicę obcą w a ­ lutę. stroje polskie Он перевозил через границу ино­ странную валюту, польские народные костюмы (напр., на выставке, где сущ е­ ственно противопост. костюмам, других народов) но говорят: wieśniak w polskim stroju wydarzenia współczesne współczesne wydarzenia w p ływ y francuskie francuskie w pływ y 18 Uczebnik крестьянин в польском народном костюме (в польской одежде) современные события (д ля гово­ рящего существенно противо­ поставление их, напр., событи­ ям, происходившим в прошлом) современные события ( = происхо­ дящие в настоящее время) французские влияния (противо­ пост. влияниям других народов) французские влияния ( = идущ ие из Франции). 242 Д в а д ц а ть т р е ти й у р о к Одни и те ж е прилагательные в одних сочетаниях могут всегда си­ гнализировать противопоставление и их постановка перед существи­ тельным недопустима, в других же такое противопоставление либо не­ существенно в данном высказывании, либо вообще невозможно. Срав­ ните следующие пары сочетаний: wojna światowa światowy konflikt мировая война (противопост., напр., значению: война между двумя странами) мировой конфликт ( = охваты­ вающий веСь мир, без противо­ пост. другим видам конфликтов) (Возможно также сочетание: konflikt światowy с сигнализацией противопоставления) współpraca międzynarodowa międzynarodowe znaczenie wakacje letnie letni dzień dzień świąteczny świąteczny nastrój международное сотрудничество (противопост. другим формам со­ трудничества) международное значение летние каникулы (противопост., напр., знач.: зимние каникулы) летний день праздничный день (противопост., напр., знач.: будний день) праздничное настроение (возможно также сочетание: nastrój świąteczny с сигнализацией противопоставления) konflikt wewnętrzny wewnętrzny głos język obcy obce zwyczajne życie внутренний конфликт (противо­ пост., напр., знач.: международ­ ный конфликт) внутренний голос, голос души иностранный язык (противопост., н&пр., знач.: родной язык) чужая обычная жизнь ( = не своя) В первом сочетании каждой пары всегда (постоянно) сигнализируется противопоставление, и потому перестановка прилагательного недопу­ стима. Прилагательное занимает положение после существительного во вся­ кого рода сочетаниях, имеющих характер сложных названий, или в со­ четаниях, в которых прилагательное имеет терминологическое значение. В таких случаях всегда налицо противопоставление, и изменение места прилагательного недопустимо. Пpивeдęм примеры: 243 Д в а д ц а ть т р е т и й у р о к urząd pocztowy list polecony paszport zagraniczny telefon międzymiastowy bilet peronowy pociąg podmiejski koncert fortepianowy muzyka poważna ambasada radziecka utwór literacki aparat radiowy почтовое отделение заказное письмо заграничный паспорт междугородный телефон перронный билет пригородный поезд концерт для фортепиано симфоническая музыка Советское посольство художественное произведение радиоприемник и др. Названия: Związek Radziecki Rewolucja Październikowa Stany Zjednoczone Uniwersytet Warszawski Teatr Polski Plac Zam kowy Советский Союз Октябрьская революция Соединенные Штаты Варшавский университет Польский театр Дворцовая площадь В некоторых сочетаниях, где положение прилагательного строго определено (оно стоит после существительного), все ж е можно изме­ нить место прилагательного, но тогда изменяется его значение. Имя прилагательное получает переносное качественное значение. Сравните следующие пары сочетаний: życie kulturalne культурная жизнь (противопост., напр., понятию: życie gospodar­ cze — экономическая жизнь) kulturalne życie культурная жизнь ( = жизнь на высоком уровне культуры ) literatura piękna художественная литература ( = значение терминологическое) piękna literatura означало бы: прекрасная литера­ тура bohater romantyczny романтический герой (противопост., напр., значению: bohater w spół­ czesny —г современный герой) romantyczny bohater романтичный герой романтиком) sztuka nowoczesna современное искусство (противо­ пост., напр., значению: sztuka tradycyjna — традиционное ис­ кусство) (являющийся 244 Двадцать третий урок nowoczesna sztuka современное искусство ( = качест­ венная характеристика, искус­ ство, отвечающее требованиям новейших течений) aktor komiczny комический актер ( = играющий комические роли, противопост., напр., значению: aktor tragiczny — трагический актер) komiczny aktor комичный, смешной актер paszport zwykły общегражданский паспорт (проти­ вопост., напр., значению: pasz­ port dyplomatyczny ;— диплома­ тический паспорт) zwykły paszport обычный паспорт ( = не отличаю­ щийся ничем особенным). Сравните теперь сочетания, в которых прилагательное занимает по­ ложение после существительного или перед ним в зависимости от своего значения (прямого или переносного): teatr dramatyczny драматический театр dramatyczne wydarzenie драматичное, исполненное драма­ тизма, событие związek zawodowy профессиональный союз zawodowy przewodnik профессиональный экскурсовод paszport dyplomatyczny дипломатический паспорт dyplomatyczna odpowiedź дипломатичный (ловкий) ответ legitym acja partyjna партийный билет partyjna ocena партийная оценка (чего-н.) В сочетаниях с несколькими неоднородными прилагательными пос'ле существительного ставится то прилагательное, которое в данном вы ­ сказывании выражает противопоставление, например: współczesne malarstwo polskie современная польская живопись в данном сочетании для говорящего существенно противопоставление польской живописи живописи других народов polskie malarstwo współczesne современная польская живопись в данном сочетании существенно противопоставление современной ж и ­ вописи, например, классической живописи. В сочетаниях, в которых от определяемого прилагательным сущ е­ ствительного зависит другое существительное, прилагательное может 245 Д в а д ц а ть т р е т и й у р о к занимать место перед определяемым словом (если зависимое существи­ тельное исключить из сочетания, необходимо изменить место прила­ гательного). Komunistyczna Partia Związku R a­ dzieckiego cp.: partia komunistyczna ekonomiczne i polityczne przyczyny w ojn y cp.: przyczyny ekonomiczne i poli­ tyczne krajow a produkcja samochodów cp.: produkcja krajowa Коммунистическая Партия Совет­ ского Союза коммунистическая партия экономические и политические причины войны экономические и политические причины отечественная продукция автомо­ билей отечественная продукция С О С Л А ГА Т Е Л Ь Н О Е Н А К Л О Н Е Н И Е В тексте настоящего урока впервые встречаются формы сослага­ тельного наклонения. Они образуются, как и в русском языке, от форм прошедшего времени с* помощью частицы by, но в отличие от русского языка, у них имеются еще личные окончания. Частица by находится между основой и окончанием. Частица by + личное окончание пи­ шутся слитно. Обратите внимание на место ударения. Ударение в этих формах мо­ жет стоять даже на 4-ом слоге от конца. м. род chciałbym chciałbyś chciałby ед. ч. ж. род chciałabym chciałabyś ch ciałaby ср. род ch cia ło b y мн. ч. лично-мужские ф. женско-вещные ф. ch cielibyśm y ch ciałyb yśm y ch cielibyście ch ciałyb yście ch cielib y ch cia łyb y Употребляя сослагательное наклонение, не забывайте прибавлять окончания в 1-ом и 2-ом лицах обоих чисел. Т о льк о 3-е лицо по струк­ туре похоже на формы сослагательного наклонения в русском языке. Примеры: M ógłbyś sprawdzić, czy nie zrobiłem jakiegoś błędu? (1) Czy nie mogłybyście chwilę poczekać? (15) Chciałabym zamówić rozmowę telefoniczną. (18) 246 Д в а д ц а ть т р е т и й у р о к Час'тица by вместе с личными окончаниями может отрываться от гла ­ гольной формы. В таких случаях она стоит перед глаголом и может отделяться от него другими словами, интонационно присоединяясь к предшествующему слову. Частица by вместе с личным окончанием глагола пишется тогда отдельно от предшествующего слова. Teraz by to za długo trwało. (49) Może byśmy przy okazji zadzwonili do Tadka? (51) Chętnie bym jutro poszedł do teatru. Czy byście się na to zgodzili? Może byś jeszcze zdążył na pociąg? Chętnie byśmy państwa odwiedzili, ale już wyjeżdżamy. sny domek. УПРАЖНЕНИЯ I. Ответьте на следующие вопросы? 1. Do kogo W łodek napisał list? 2. Co profesor robił w Moskwie? 3. Gdzie obecnie mieszka? 4. Po kogo wstąpiły M aryjka i Ola? 5. Dokąd poszli wszyscy po przeczytaniu listu? 6. Czy W łodek zrobił jakiś błąd w liście? 7. Jak się w Polsce adresuje koperty? II. И з личных предложений образуйте безличные: 1. Tutaj m ówim y tylko po polsku. 2. Jeśli nie mamy telefonu w domu, dzwonimy z automatu telefo­ nicznego. Д в а д ц а ть т р е т и й у р о к 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 247 Na ogół unikamy błędów. Listy wrzucamy do skrzynki pocztowej. Po zdjęciu słuchawki czekamy na sygnał. Potem nakręcamy właściw y numer. Znaczki pocztowe naklejamy na kopercie. Przy wejściu na perony okazujemy bilety. Bilety sprzedają na kilka dni naprzód. III. От инфинитивов образуйте нуж ные формы сослагательного на­ клонения: а) не отрывая окончаний от глаголов; б) отрывая, там где это возможно, окончания. 1. (kupić — ja, мужчина) tę książkę, ale nie mam pieniędzy. 2. Chętnie (zadzwonić — my, девушки) do ciebie, ale nie mamy czasu. 3. Czy państwo (chcieć) pojechać na południe? 4. Bardzo (pragnąć — ja, девушка) go zobaczyć. 5. W ielką radość (sprawić) im w ycieczka do Polski. 6. Teraz już (umieć) panie porozumieć się z Polakami. 7. Czy nie (móc) pani poczekać na mnie kilkanaście minut? IV. Переведите нижеследующие предложения на польский язы к и по­ ставьте прилагательные на соответствующее место по отношению к определяемому существительному: 1. М ы ехали в спальном вагоне. 2. Нам надо завтра зайти в паспортный стол за паспортом. 3. В этом книжном магазине принимаются заказы на иностранные книги. 4. Они отправили в Москву заказное письмо. 5. Советское посольство в Варшаве помещается в новом здании. 6. Граждане, предъявляйте, проездные (месячные) билеты. 7. Современное искусство ищет новых форм. 8. Повышается культурны й уровень общества. 9. Сходи в продовольственный магазин купить что-нибудь поесть. 10. В варшавских театрах ставят современные пьесы. 24 LEKCJA 1. 2. 3. 4. DWUDZIESTA CZWARTA Дательный падеж ед. ч. м. рода (продолжение). Творительный падеж мн. числа (продолжение). Союзы żeby, aby. Союзы gdyby, jeśliby, jeżeliby. ODWIEDZAMY WARSZAWSKIE KSIĘGARNIE 1. — Jakie książki chciałybyście kupić? 2. — Mnie interesuje współczesna literatura polska. Pamiętasz, Marku, mniej więcej przed dwoma laty kupowaliśmy ra­ zem książki polskie w księgarni na ulicy Gorkiego. 3. — Doradziłem wówczas tobie i Włodkowi, żebyście kupili Sławą i chwałą Iwaszkiewicza. Czy podobała się wam ta powieść? 4. — To był pierwszy tom. Ja nie umiem oceniać utworu, jeśli nie znam całości. 5. — Miałem zamiar przysłać wam drugi tom z Polski, ale je­ dyny swój egzemplarz pożyczyłem bratu* a on, niestety, zgubił go. 6. — Czy to jest wspomniana kiedyś przez ciebie księgarnia naukowa? 7. — Tak. Tu możesz dostać książki z dziedziny nauk przy­ rodniczych, medycyny, matematyki, filozofii... 8. — Gdybym miał dużo pieniędzy, najchętniej bym sobie skom­ pletował ,,Bibliotekę klasyków filozofii”. Z tego wydania mam tylko pięć tomów, między innymi Człowiek-maszyna La Mettrie, Wstąp do Encyklopedii D’Alemberta. 9. — A ja chciałbym kupić trzeci tom Słownika jązyka pol­ skiego. 1 0 , — Wejdźmy więc do księgarni. Jest tu również dział filologii. Д в а д ц а ть ч е тв е р ты й у р о к 249 11. — Czy mogę prosić о Słownik języka polskiego? 12. — Proszę... Jest również Słownik poprawnej polszczyzny Szobera. 13. — Dziękuję. Tę książkę już mam. 14. — A czy można dostać Traktat o dobrej robocie Kotarbiń­ skiego? 15. — W tej chwili nie mamy. Może będzie dopiero za kilka miesięcy. Nie spodziewamy się wcześniej niż w końcu października lub na początku listopada. * * * 16. — To jest księgarnia wydawnictw importowanych. Jest tu również dział książek radzieckich. Proponuję, abyście obejrzeli, jakie książki rosyjskie są u nas w sprzedaży. 17. ■—• Byłyśmy wczoraj z Olą w Księgarni Klubu Międzyna­ rodowej Prasy i Książki na Placu Unii Lubelskiej. W dzia­ le książek radzieckich obejrzałyśmy chyba wszystko, co mogłoby nas interesować. * 18. 19. 20. 21. 22. * * — — — — — Wstąpmy do księgarni muzycznej! Czy dostanę książkę Iwaszkiewicza Chopin? Owszem, proszę bardzo. Ile płacę? 19 (dziewiętnaście) złotych 90 (dziewięćdziesiąt) groszy. Proszę kwit do kasy. Czy zapakować panu? 23. — Dziękuję, nie trzeba. Chcę ją zaraz przejrzeć. 24. — Jesteśmy tak dawno przyjaciółmi, a ja nic nie wiedziałem o twoich zainteresowaniach muzycznych. * * * 25. — Zatrzymajmy się przed tą wystawą! Widzicie cztery tomy Utworów wybranych Gałczyńskiego? Może chciałabyś kupić to wydanie? 26. — Mam jeden duży tom wierszy tego poety. W Moskwie kupiłam również trzy tomy dzieł Tuwima i zbiór wierszy Broniewskiego. 250 Д в а д ц а ть ч е тв е р ты й ур о к 27. — Wejdźmy do środka! 28. — Spójrz, Maryjko, są Liryki Staffa. 29. — O właśnie! Tę książkę muszę kupić. Do sprzedawcy: — Proszę o Liryki Staffa. Czy jest jeszcze coś tego autora?" 30. Sprzedawca: — Owszem, mamy jeszcze Wiklinę. Zapa­ kować to pani? 31. — Na rażie nie. Chciałabym jeszcze coś wybrać. 32. Sprzedawca: — Może Poezje zebrane Różewicza, Liryki Broniewskiego... 33. — Jeżeli interesujesz się współczesną poezją polską, to ra­ dzę, żebyś się zapoznała z twórczością najmłodszego poko­ lenia poetów. Może kupisz zbiorek wierszy Harasymo­ wicza albo Małgorzaty Hillar? Włodku, a ty co wybrałeś? 34. — Dwie książki Jana Parandowskiego: Niebo w płomieniach i Petrarca i Dąbrowskiej Gwiazda zaranna. 35. — Próbowałam kiedyś czytać Niebo w płomieniach, ale wów­ czas jeszcze bardzo słabo znałam język polski i nie wszyst­ ko mogłam zrozumieć. 36. — Teraz, Maryjko, już dobrze opanowałaś język polski. 37. — To chyba nie komplement? 38. — Nie, naprawdę bardzo dobrze mówisz po polsku. * * * 39. — Czy mogłabym dostać jeszcze coś z ostatnich powieści Brezy? 40. Sprzedawca: — Niedawno otrzymaliśmy książkę Brezy Spiżowa brama. 41. — Proszę o Spiżową bramę. 42. — Czy jest jeszcze coś z nowości wydawniczych? 43. Sprzedawca: — Owszem. Jest Podróż Dygata, Dziura w niebie Konwickiego. A może interesują państwa większe wydania? Obecnie wydaje się w Polsce Dzieła wszystkie Słowackiego. Д в а д ц а ть ч е тв е р ты й у р о к 2 51 44. — Dziękujemy. Na razie to wszystko. Do widzenia panu! 45, Sprzedawca: — Dziękuję państwu. Do widzenia! С Л О В А Р Ь чтобы автор хвала цикл аЪу autor chwała cykl dobry доброкаче­ ственный посоветовать область произведение экземпляр если бы импортный единственный если бы комплимент чек лирическое стихо­ творение ноябрь медицина музыкальный новинка оценивать посещать овладеть октябрь деньги пламя сборник (собрание) стихотворений поколение польский язык здесь: doradzić dziedzina dzieło egzemplarz gdyby importowany jedyny jeśliby komplement kwit liryk listopad medycyna muzyczny nowość oceniać odwiedzać opanować październik pieniądze płomień poezje zebrane pokolenie polszczyzna poprawny powieść pożyczyć proponować próbować przejrzeć przyrodniczy robota skompletować słownik spiżowy sprzedawca teraźniejszość tom wiersz wiklina wspomnieć wstęp w ybrać w ydanie w ydawnictwo wydawniczy zainteresowanie zapakować zaranny zbiorek ( у м е н ь ш zbiór zgubić żeby .) правильный роман одолжить предлагать пытаться просмотреть естественный труд собрать словарь бронзовый продавец настоящее том стихотворение, стих ива упомянуть введение избрать, выбрать издание издание з д е с ь : книжный {д о е л .: издатель­ ский) интерес завернуть утренний сборник сборник потерять чтобы ЗАХ О Д И М В В А РШ А В С К И Е К Н И Ж Н Ы Е М А Г А З И Н Ы 1. Какие книги вы хотели бы купить? 2. Меня интересует современная польская литература. Помнишь, Марк, примерно два года тому назад мы покупали вместе п оль­ ские книги в книжном магазине на улице Горького. 3. Я посоветовал тогда тебе и Володе купить „С лаву и хвалу” Иваш­ кевича. Понравился ли вам этот роман? 4. Это был первый том. Я не умею оценивать произведение, если не знаю его полностью. 5. Я собирался прислать вам второй том из Польши, но свой един­ ственный экземпляр я одолж ил брату, а он, к сожалению, потерял его. 252 Д в а д ц а ть ч е тв е р ты й у р о к 6. Это тот книжный магазин научной литературы, о котором ты ког­ да-то упоминал? 7. Да. Здесь можно достать книги по естественным наукам, медицине, математике, философии... в. Если бы у меня было много денег, охотнее всего я бы Собрал „Б и ­ блиотеку классиков философии” . И з этого издания у меня только пять томов, между прочим, „Человек-машина” Л а Метри, „Введе­ ние в энциклопедию” Даламбера. 9. А я хотела бы купить третий том „Словаря польского языка” . 10. Тогда зайдем в книжный магазин! Здесь есть и отдел филологии. 11. Можете мне дать „Словарь польского языка” ? 12. Пожалуйста... Есть также „Нормативный словарь польского язы ­ ка” Шобера. 13. Спасибо. Эта книга у меня уж е есть. 14. Можно ли у вас достать „Трактат о доброкачественном труде” К о тарбинского? 15. В настоящее время у нас его нет. Возможно, что он будет у нас только через несколько месяцев. Мы не ждем этой книги раньше конца октября или начала ноября. 16. Это книжный магазин литературы на иностранных языках (им­ портных изданий). Здесь есть также отдел советской книги. Пред­ лагаю вам посмотреть, какие русские книги имеются у нас в про­ даже. 17. М ы были вчера с Олей в книжном магазине К луба международной печати и книги на площади Любельской Унии. В отделе советской книги мы посмотрели, пожалуй, все, что могло бы нас интересовать. 18. Зайдем в магазин музыкальной литературы! 19. У вас есть книга Ивашкевича „Ш опен” ? 20. Да, пожалуйста. 21. Сколько с меня? 22. 19 злотых 90 грошей. Отдайте, пожалуйста, чек в кассу. Завернуть вам? 23. Спасибо, не надо. Я хочу сейчас просмотреть ее. 24. Мы так давно дружим, а я и не знал, что ты интересуешься му­ зыкой. 25. Остановимся перед этой витриной!.. Видите четыре тома „Избран­ ных произведений” Галчинского? Может быть, ты хотела бы к у­ пить это издание? 26. У меня есть однотомник стихотворений этого поэта. В Москве я к у­ пила также три тома произведений Тувима и сборник стихотворений Броневского. 27. Войдем в магазин (внутрь)! 28. Посмотри, Марийка, продаются „Лирические стихи” Стаффа. 29. Вот эту книгу мне и надо купить. (Продавцу:) Дайте, пожалуйста, Д в а д ц а ть ч е тв е р ты й у р о к 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 43. 44. 253 „Лирические стихи” Стаффа! У вас есть еще что-нибудь этого автора? Продавец: Да, у нас есть еще „Ива” . Вам завернуть? Нет, я хотела бы еще что-нибудь выбрать. Продавец: Может быть, „Собрание стихотворений” Ружевича, „Л и ­ рические стихи” Броневского... Если ты интересуешься современной польской поэзией, то советую тебе познакомиться с творчеством молодого поколения поэтов. Купи, например, сборник стихотворений Харасимовича или Малгожаты Х и л л яр! Володя, а ты что выбрал? Две книги Яна Парандовского: „Небо в огне” и „Петрарка” и кни­ гу Домбровской „Утренняя звезда” . Я пыталась когда-то читать „Небо в огне” , но тогда я еще очень плохо знала польский язык и не все могла понять. Теперь, Марийка, ты хорошо знаешь польский язык. Это, надеюсь, не комплимент, Марк? Нет, ты на самом деле очень хорошо говоришь по-польски. Можете мне дать еще что-нибудь из последних романов Врезы? Продавец: Недавно мы получили книгу Врезы „Бронзовые врата” . Дайте, пожалуйста, „Бронзовые врата” . У вас есть еще какие-нибудь новинки? Продавец: Да. Например, „Путешествие” Дыгата, „Дыра в небе” Конвицкого. А не интересуют ли вас большие издания? Теперь издается в Польш е полное собрание сочинений Словацкого. Спасибо. Пока это все. До свидания! Спасибо. До свидания! mniej więcej более или менее, приблизи­ тельно, примерно powieść повесть w końcu czego na początku (w początkach) liryka liryki (мн.) nowości wydawnicze роман opowieść в конце чего в начале чего лирика лирические стихи книжные новинки 254 Д в а д ц а ть ч е тв е р ты й у р о к nowość новость новинка nowina полное собрание сочинений все сочинения (произведения) dzieła wszystkie wszystkie dzieła pożyczać komu pożyczać od kogo одалживать, давать в долг кому брать взаймы, занимать у кого Jedyny swój egzemplarz poży­ czyłem bratu. Pożyczyłem książkę od brata. Pożyczyłem pieniądze od zna­ jomych. opanować со Już dobrze opanowałaś język polski. Свой единственный экземпляр я одолжил брату. Я взял книгу у брата. Я занял деньги у знакомых. овладеть чем Ты хорошо овладела польским языком. КОММЕНТАРИЙ 1. и др. Обращаем ваше внимание на формы сослагательного накло­ нения. В польском языке они имеют личные окончания (в 1-ом и 2-ом лице обоих чисел). Jakie książki chciałybyście kupić? (1) Gdybym miał dużo pieniędzy, najchętniej bym sobie skompletował... (8) A ja chciałabym kupić trzeci tom Słownika języka polskiego. (9) Obejrzałyśmy chyba wszystko, co mogłoby nas interesować. (17) Może chciałabyś kupić to wydanie? (25) Chciałabym jeszcze coś wybrać. (31) Czy mogłabym dostać jeszcze coś? (39) 6. Страдательные причастия (наст, и прош. времени) от глаголов с окон­ чанием -ес образуются от основы инфинитива с помощью суффикса -п с одновременной заменой е гласным а. Это касается тех глаголов, в ко­ торых наблюдается чередование звуков и в формах прошедшего вре­ мени. инф. wspomnieć zapomnieć obejrzeć w idzieć słyszeć прош. время wspomniałem zapomniałem obejrzałem widziałem słyszałem страдат. причастие wspomniany zapomniany obejrzany w idziany słyszany 255 Д в а д ц а ть ч е тв е р ты й у р о к Лично-мужские формы этой группы по огласовке основы не отли­ чаются от других форм. Н о здесь выступает различие в основе между лично-мужскими формами и отглагольными существительными. П о­ следние имеют гласный е: wspomnienie zapomnienie obejrzenie słyszenie wspomniani zapomniani obejrzani słyszani От глагола w idzieć отглагольное существительное = Д А Т Е Л Ь Н Ы Й П АД ЕЖ widzenie. ( k o m u ? c z e m u ? ) ЕД. Ч. М У Ж С К О Г О РОД А (П Р О Д О Л Ж Е Н И Е ) К а к Вы знаете, окончание дательного падежа ед. ч. мужского рода -ow i принимает огромное большинство существительных мужского рода. Лиш ь немногочисленная группа слов принимает окончание -и. Пока Вы знаете лиш ь одно слово с окончанием -и в дат. пад. ед. ч. — panu. И з — наиболее часто употребляемых существительных в эту группу входят: brat ojciec chłop chłopiec kot pies świat — — — — — — — bratu ojcu chłopu chłopcu kotu psu światu Запомните их, так как форма дательного падежа не отмечена в сло­ варе. ТВО РИ ТЕЛЬН Ы Й ПАДЕЖ (k i m ? czym ?) М Н . Ч. (П РО Д ОЛ Ж Е Н И Е ) Немногочисленная группа существительных мужского рода с мягким согласным основы (а также слова на -dz, -1) и женского рода на мягкий согласный образует творительный падеж мн. ч. с помощью окончания -mi. ж. род. m . род. gość liść koń brat (мн. bracia) człowiek (мн. ludzie) pieniądz przyjaciel nić kość dłoń — — — — — —— — — — gośćmi liśćmi końmi braćmi ludźmi pieniędzm i (черед, ą : ę) przyjaciółm i nićmi kośćmi dłońmi 256 Д в а д ц а ть ч е тв е р ты й у р о к и одно слово ср. рода: dziecko (мн. dzieci) — dziećmi Одновременно усвойте склонение слов brat и dziecko. им. ед. ч. brat род. brata дат. bratu и т. д. им. мн. ч.bracia им. ед. ч. dziecko им. мн. ч. dziecka род. род. braci род. дат. и т. д. braciom дат. вин. braci вин. твор. braćmi твор. предл. предл. braciach СОЮ ЗЫ żeby, dzieci dzieci dzieciom dzieci dziećm i dzieciach aby Союзы żeby и aby, так же как русский союз „чтобы ” , сочетаются с формами прошедшего времени (другие временные формы исклю ча­ ются). К союзам żeby, aby присоединяются личные глагольны е окончания, которые в этом случае отрываются от форм прошедшего времени глагола: Chcę, żebyś pojechał. Kadzę, żebyście kupiły. Chcę, aby pojechał. Я хочу, чтобы ты поехал. Советую вам купить. Я хочу, чтобы он поехал, (здесь в польском языке нет оконча­ ния, это 3-е лицо) Присмотритесь к примерам из текста: (3) Doradziłam wówczas tobie i W łodkowi, żebyście kupili... (16) Proponuję, abyście obejrzeli... (33) Kadzę, żebyś się zapoznała... Личные окончания присоединяются также к слову oby (лишь бы, т оль ­ ко бы): Obyś przyszedł! СОЮ ЗЫ gdyby, Лишь бы ты пришел! ieśliby, jeżeliby Условные союзы gdyby, jeśliby, jeżeliby также выступают с личными глагольными окончаниями: (8) Gdybym miał dużo pieniędzy... так же: Jeślibyśmy m ieli dużo czasu, poszli­ byśmy do kina. (Gdybyśm y m ie­ li...) Gdyby (jeśliby) mieli dużo czasu, poszliby do kina. Если бы у меня было много денег... Если бы у нас было много време­ ни, мы пошли бы в кино. Если бы у них было много време­ ни, они бы пошли в кино. (здесь нет личных окончаний — 3-е лицо) Д в а д ц а ть ч е т в е р т ы й у р о к 257 УПРАЖНЕНИЯ I. Изменяя, где нужно, лицо исполнителя действия, употребите союз żeby: Образец: On chce (pojechać) do W arszawy, (ja) On chce, żebym pojechał (pojechała) do W arszawy. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Proponowałem (skompletować) utw ory Gałczyńskiego, (ty) Radzę wam (kupić) wszystkie dzieła Słowackiego. Oni chcą (pochodzić) po księgarniach, (my) Postaram się (poznać) literaturę polską, (w y) Proszę (zapoznać się) z twórczością młodych poetów, (państwo) Rozkazał oficerow i (przysłać) mu żołnierzy. II. Переведите русский текст, используя инфинитив и ли отглагольное существительное: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. У меня есть возможность пойти сегодня в театр, (сущ.) Я заставлю его приехать, (сущ.) Он бросил курить, (сущ.) Я реш ил ничего не говорить, (инф.) Они обещали привезти с собой стихотворения, (инф.) Я собираюсь просмотреть это произведение, (инф.) Прош у принести воды. (инф. и сущ.) Она начала интересоваться детьми, (инф.) У меня привычка вставать в 6 часов, (инф.) Я считаю нужным познакомиться со „Словарем польского язы ­ ка” . (сущ., инф.) I I L Образуйте дательный падеж ед. ч. существительных: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Pokażem y (nasz gość) Warszawę. Dziękuję (pan). Opowiadamy (dziecko) bajkę. Przesyłam (matka i ojciec) pozdrowienia z Polski. Kupiłam (mąż) upominek. Kazałam (syn) zostać w domu. Co pan zrobił (ten chłopiec)? Podaję (sprzedawca) pieniądze. (siostra) potrzebne jest mieszkanie. Przyglądam się (ten człowiek). (pisarz i poeta) została przyznana nagroda. 19 Uczebnik 25 LEKCJA DWUDZIESTA PIĄTA M A R IA D ĄB RO W SKA PRZYGODY CZŁOWIEKA MYŚLĄCEGO (Fragment) Ludwik przestraszył Ewę zadzwoniwszy późnym październiko­ wym wieczorem w dobry kwadrans po godzinie policyjnej. Ą oprócz tego nie widziała go już od paru lat; wracał jakoby spod Grójca, gdzie mu rajono jakąś inną dzierżawę. — Jak się nie bałeś lecieć tak późno? Mogli cię jak nic sprząt­ nąć. Ewa zagadnęła o to z obawą i niejasną nadzieją usłyszenia jednej z tych wspaniałych bredni, której mogłaby wzgardliwie nie dać wiary. — Od kolejki szedł jeszcze tramwaj — usłyszała. — Konduktor do mnie: „Masz blisko od przystanku? To wal pan”. I wsiadłem. Przyjechałem do placu Zbawiciela, a stamtąd kłusem na Polną. — Kłusem! To był akurat świetny cel dla niemieckiego patrolu. — Ja tam zawsze jestem dobrej myśli — uśmiechnął się nie bez próżności. — I zawsze mi się poszczęści. Było pusto. Zresztą mnie... nie wolno się bać. Żebym ja raz dał się przestraszyć, to Kunke w jed­ nej chwili by się na nas rzucił. On się nie śmie nas tknąć tylko dlatego, że ja się niczego nie boję. To zabrzmiało sensownie i po męsku. Ewa miała chęć Ludwika za te słowa pochwalić, lecz przypomniała sobie, że w dawniejszym życiu bywał tyleż odważny co paskudnie tchórzliwy, i zamilczała. Siedział teraz tu ciężko i nawet poczciwie spracowany, pogodzony ze swoim losem chłop o jeszcze, owszem interesującej, ale przed­ wcześnie postarzałej zbrużdżonej zużyciem czy zmęczeniem twa­ rzy. Gdzie się podziała jego świetna uroda porucznika ułanów? Gdzie to pyszne wzniesienie głowy, nad którą zawsze zdawał się chwiać pióropusz jakiejś — urojonej co prawda — chwały? Д в а д ц а ть п я т ы й у р о к 259 Ludwik przerwał milczenie chrząknąwszy z zakłopotaniem: — Czy tego... Czy nie masz papierosa, Ewa? W drodze mi wyszły.... — Proszę cię. Za tobą na biurku w czeczotowym pudełku. Zna­ lazłeś? — Tak, dziękuję. Ale ty jesteś chora. Może dym ci zaszkodzi? — Nie zaszkodzi. Zapałki leżą przy karbidówce. Ludwik zaciągnął się i spytał z ujmującą słodyczą w swym niskim głosie: — Czy to coś poważnego? Czy masz dobrą opiekę? — Nic, grypa. Zanosiło się na komplikacje, ale już mija. Mam świetną opiekę. Józkowie i Joasia prawie nie wychodzili ode mnie. — A ta panienka, co mi drzwi otwierała? — Bronka? Bronka jest kompletną sierotą po Zygmunta stry­ jecznym bracie. Chodzi na popołudniowy kurs buchalterii, a w wolnych godzinach zajmuje się domem. Niby to ja jej pomagam, a właściwie ona mi robi łaskę. Dzięki niej mogę znowu malować i pisać. Bardzo miła i ładnie śpiewa. Kiedy po śmierci obojga ro­ dziców dobrnęła do Zadr, gdzie była pewna, że rna jeszcze jednych krewnych ojca... Ale to długa historia. Jej ojciec... Ludwik nie był ciekaw historii panny Bronki. — Pisać? — przerwał. — Prawda, że ty pisywałaś coś o tej sztuce. Ale przecież teraz nie mogłabyś i tak nic wydać? A na przykład obrazy... czy teraz coś takiego można sprzedawać? — za­ interesował się ze szczególną żywością. Ewa nie zdążyła odpowiedzieć, gdyż do pokoju weszła Bronka, niewysokie dwudziestoletnie dziewczę, obdarzone pulchną gracją staroświeckiej urody w typie „bardzo kobieca”. Miękkim głosem oznajmiła Ludwikowi, że pościeliła mu już na tapczanie w jadal­ nym i że prosi go na herbatę. Odmiennym tonem zwróciła się do Ewy, do której... mówiła: ciociu. —- Czy ciocia nie ma znowu gorączki? Proszę zmierzyć — strząsnęła i podała termometr. — Zabieram pana Wochelskiego, ciocia nie powinna się męczyć. Orzechowe spojrzenie Bronki spoglądało na Ewę z przekorną wyniosłością „młodego pokolenia”, które chce, by je uważano za niezadowolone z przypadłego mu losu. Za to Ludwika przyjęła 260 Д в а д ц а ть п я т ы й у р о к Bronka czule i z wdziękiem. Pamiętała wybornie, że w jednej z rozmów ,,o rodzinie” Ewa nazwała go nieodpowiedzialnym czło­ wiekiem, który nigdy nie powinien się był żenić. Tak właśnie mawiano o ojcu Bronki. To wystarczyło, aby Ludwik znalazł łaskę w jej oczach. Zrobiła mu prawdziwej herbaty będącej wówczas kosztowną rzadkością, podała cieniutko krajany wędzony boczek do chleba i zapaliła aż dwie świece. — Elektryczność o tej porze mamy tylko co drugi dzień — rze­ kła. Ludwik mało zręcznie nawiązywał rozmowę, a gdy się rwała, wyjął nagle i pokazał pannie fotografie swych synów. Bronka westchnęła przypatrując się. — Muszą pana uwielbiać -— powiedziała. — Owszem, lubimy się — powiedział Ludwik. — A skąd pani zgadła? — Nie wiem. Pewno dlatego, że my uwielbialiśmy ojca. Grał na skrzypcach i uczył nas śpiewać. Pieśni na cześć mamy, które sam układał. Razem z ojcem szaleliśmy za mamusią. — To zupełnie jak u nas — ucieszył się Ludwik. — Ja też gram na skrzypcach. I też razem z chłopcami szalejemy za mamusią. Spojrzeli na siebie roześmiani. сл o b a brednia by cel czule chłop chrząknąć chwała chwiać się dobrnąć dzierżawa elektryczność głos gorączka gracja jadalny karbidówka kłusem kobiecy p ь выдумка чтобы мишень с нежностью мужик kolejka каш лянут ь krajany krew ny los łaska m alować m ęczyć się m iękki nieodpowiedzialny obawa obdarzony obraz odm ienny odważny слава колыхаться добраться аренда электричество голос температура грация столовая карбидная лампа рысью женственный kom plikacje kosztow ny узкоколейная ж елезная дорога осложнения дорогой, дорого­ стоящий нарезанный родственник судьба благосклонность писать (картины) утомляться мягкий безответственный опасение наделенный картина другой смелый 261 Д в а д ц а ть п я т ы й у р о к opieka orzechowy oznajmić październikowy pióropusz poczciwie postarzały pościelić pow inien prawdziwy próżność przedwcześnie przekorny przestraszyć przypadły pulchny raić roześm iany rzadkość rzec rzucić się sensownie skrzypce spojrzeć na siebie spojrzenie spoglądać sprzątnąć starośw iecki уход ореховый сказать, заявить октябрьский султан добродушно постаревший постелить должен настоящий самодовольство прежде времени упрямый, непокор­ ный испугать выпадший (на чью-нибудь долю) полный, пухлый суетовать смеющийся редкость сказать кинуться разумно скрипка посмотреть друг на друга взгляд смотреть здесь: убить старомодный świeca śmieć św ietny tchórzliwy tknąć twarz układać uroda urojony uważać za uwielbiać wdzięk westchnąć wędzony właśnie wybornie wydać wyniosłość zagadnąć zapałki zaszkodzić zbrużdżony zgadnąć zmęczenie zmierzyć zmilczała zużycie свеча сметь отличный трусливый тронуть лицо сочинять красота воображаемый считать кем обожать обояние вздохнуть копченый собственно, по су­ ществу превосходно издать, опублико­ вать надменность, высо­ комерие заговорить спички повредить изрытый угадать усталость измерить, померить промолчала истасканность М А Р И Я Д ОМ БРОВСКА ПРИКЛЮЧЕНИЯ МЫСЛЯЩЕГО ЧЕЛОВЕКА (Отрывок) Людвик напугал Эву, позвонив в дверь поздним октябрьским вечером, спустя пятнадцать добрых минут после комендантского часа. Кроме того, она не видела его уж е несколько лет; сейчас он будто бы возвращался из-под Груйца, где ему кто-то пообещал сдать в аренду участок земли... — Как ты не боялся идти по улице так поздно? Тебя могли на любом углу пристрелить. Эва заговорила об этом с некоторой опаской, но и со смутной надеж­ дой, что сейчас услышит одну из тех великолепных выдумок, в которую можно будет, презрительно пожав плечами, не поверить. — У вокзала как раз остановился трамвай, — услышала она. — Кон­ дуктор спросил: „От остановки недалеко бежать? Тогда валяйте” . Я и сел. Доехал до площади Спасения, а оттуда рысью на Польную. 262 Д в а д ц а ть п я т ы й у р о к — Рысью! Отличная мишень для немецкого патруля. — Я привык надеяться на лучшее. И до сих пор мне всегда везло, — не без самодовольства улы бнулся Людвик. — На улице не было ни души. К тому же... мне нельзя бояться. Если бы хоть раз позволил себя напу­ гать, Кунке тотчас бы на нас кинулся. Он только потому нас не тро­ гает, что я ничего не боюсь. Это прозвучало разумно и вполне по-мужски. Эве захотелось даже похвалить брата за его слова, но она вспомнила, что н своей жизни он проявлял не только отвагу, но и постыдную трусость, и промолчала. А Людвик сидел возле нее, грузно и солиндо, как усталый свыкшийся со своей судьбой мужик, еще красивый, но прежде времени постаре­ вший, с изрытыми морщинами, не то истасканным, не то измученным лицом. Куда девались блеск и неотразимость уланского поручника? Где гордо вскинута толова, которую, казалось, всегда украшал султан осле­ пительной — хоть и воображаемой — славы? Людвик, смущенно кашля­ нув, прервал молчание: — Хм-м... У тебя случайно нет сигаретки? Я свои все в дороге вы­ курил... — Есть. За твоей спиной, на письменном столе в коробке из карель­ ской березы. Нашел? — Да. Спасибо. Но ты ж е больна. Дым тебе не помешает? — Не помешает. Спички возле лампы. Людвик затянулся и участливо спросил своим низким бархатным го­ лосом: — Что с тобой? Что-нибудь серьезное? А ухаживать есть кому? — Цустяки, обыкновенный грипп. Боялась осложнений, но теперь уже все позади. И уход за мной отличный. Юзеф с женой и Йоася отсюда почти не выходили. — А что за девушка открыла мне дверь? — Бронка. Она дочь двоюродного брата Зигмунта, круглая сирота. Учится на вечерних бухгальтерских курсах, а в свободное время зани­ мается хозяйством. Вроде бы я ей помогаю, а по существу, это она мне делает одолжение. Благодаря ей я снова начала рисовать и писать. Очень милая девочка и прелестно поет. После смерти родителей она с трудом добралась до Задр, уверенная, что найдет там единственных родственников отца... Впрочем, это долгая история. Ее отец... Но Люд вика не интересовала история Бронки. — Писать? — перебил он Эву. — А х да, ты же пописывала кое-что об искусстве. Но ведь сейчас все равно нельзя ничего опубликовать? Любопытно, а, например, картины... такие вещи продавать можно? — вдруг оживился он. Эва не успела ответить, потому что в комнату вошла Бронка, невысо­ кая девушка лет двадцати, пухленькая, но изящная; к ее чуть старо­ модному типу красоты подошло бы определение „очень женственный” . Нежным голоском она сказала Людвику, что постелила ему на диване Д в а д ц а ть п я т ы й у р о к 263 в столовой, и позвала пить чай. Потом совсем другим тоном обратилась к Эве, которую... называла тетей. — Нет ли у вас опять температуры, тетя? Пожалуйста, померьте. — Она встряхнула и подала Эве градусник. — Пана Вохельского я заби­ раю, вам вредно много разговаривать. В быстром взгляде Бронки, брошешенном на Эву сверкнуло дерзкое высокомерие „молодого поколения” , которое хочет казаться недоволь­ ным своей судьбой. Зато с Людвиком Бронка была мила и обворожи­ тельна. Она отлично помнила, что в одном из разговоров „о семье” Эва назвала его безответственным человеком, которому ни в коем случае не следовало жениться. То же самое говорили про Бронкиного отца, и этого было достаточно, чтобы Людвик удостоился ее благосклонности. Бронка заварила ради него чай — по тем временам это бы ла дорого­ стоящая редкость, поставила на стол тарелочку с тоненько нерезанными ломтиками корейки и зажгла две свечи. — Электричество в эти часы у нас бывает только через день, — ска­ зала она. Людвик довольно неуклюже поддерживал разговор, а когда говорить стало не о чем, неожиданно вытащил фотографии своих сыновей. Брон­ ка, разглядывала карточки и вздохнула. — Они вас, должно быть, обожают. — сказала она. — Да, мы очень любим друг друга. А как вы догадались? — Не знаю. Наверное, потому, что мы обожали отца. Он играл на скрипке и учил нас петь. Песни в честь мамы, его собственного сочи­ нения. И мы, как и он, души не чаяли в маме. — Совсем как у нас, — обрадовался Людвик. — Я тоже играю на скрипке. И мы с мальчиками тоже души не чаем в маме. Они дружно рассмеялись. Перевод К. Старосельской być dobrej myśli со drugi dzień do której mówiła: godzina policyjna kompletna sierota mało zręcznie muszą pana uwielbiać na cześć nawiązywać rozmowę niejasna nadzieja od paru lat o tej porze pogodzić się z losem надеяться на лучшее через день которую называла комендантский час круглая сирота довольно неуклюже должно быть, они вас обожают в честь завязывать разговор смутная надежда уж е несколько лет в эти часы свыкнуться с судьбой 264 Д в а д ц а ть п я т ы й у р о к popołudniowy kurs buchalterii porucznik ułanów poszczęści mi się robić łaskę rozmowa rwała się stryjeczny brat szaleliśmy za mamusią tak właśnie mawiano to wystarczyło wędzony boczek zanosiło się na komplikacje ze szczególną żywością z ujmującą słodyczą z zakłopotaniem zwrócić się do kogo вечерние курсы бухгалтерии уланский поручник мне повезет делать одолжение разговор рвался двоюродный брат мы были без ума от мамы именно так же говорили этого было достаточно корейка можно было ожидать осложнений с особой оживленностью с покоряющей нежностью смущенно обратиться к кому 26 LEKCJA DWUDZIESTA SZÓSTA 1. Описательные формы степеней сравнения прилагательны х и наречий. 2. Powinien. CZYTAMY WIERSZE 1. — Myślę, że nie możemy jechać dziś do Młocin *>. Jest już zbyt późno, a poza tym zanosi się na burzę. Spójrzcie, jak się chmurzy! Może spędzimy ten wieczór u mnie? Napije­ my się kawy. 2. — Proponuję, żebyśmy poczytali wiersze. Wczoraj kupiliśmy tyle książek! 3. — Dobrze. * * * 4. — Zacznijmy od poezji najmłodszych. Posłuchajcie! N A R C Y Z Y N arcyzy m ają płatki białe i m iękkie jak tw o je w łosy Gdybyś był blisko dałabym ci te narcyzy Gdybym miała w iele pieniędzy byłbyś zawsze blisko Szlibyśm y przez w ielk i most i patrzyli na katedrę świętego Jan a **) Tw ojego imiennika Kupiłabym Ci najładniejszą koszulę najładniejszy krawat i dużo narcyzy Za to że nauczyłeś mnie Głaskać zw ierzęta i owoce <M. Hillar) *) M ł o c i n y — Местность под Варшавой, место отдыха варшавян. В М лоцинах находится Музей народных культур. **) K a t e d r a ś w . (świętego) J a n a — один из ценнейших памятников готи­ ческой архитектуры X I I I —X I V вв., находящихся в Старом городе в Варш аве. В о время войны бы л разруш ен гитлеровцами. В настоящее время полностью восстановлен. Д в а д ц а ть ш е сто й у р о к 266 5. — Ten wiersz jest prostszy niż zwykła piosenka, a jedno­ cześnie nie banalny, pełen głębokiego uczucia. 6. — Zgadnijcie, komu autorka go poświęca! Narzeczonemu, mężowi, ojcu, bratu? 7. — Oczywiście, ojcu! To żadna zagadka! 8. — Jeżeli już bawicie się w zagadki literackie, to powiem wam dwa wiersze. Zgadnijcie, kto jest ich autorem? WIEK Dlaczego — pytasz mnie — Śmiałeś się wczoraj, A dziś masz chmurę na czole? Przecież wczoraj deszcz padał, A dziś jest piękna pogoda. — Tak, czasem mam lat cztery, A czasem cztery .tysiące. CHW ILA Że mija? I cóż, że przemija? Od tego chwila, by minęła, Zaledwo moja, już niczyja, Jak chmur znikome arcydzieła. Chociaż się wszystko wiecznie zmienia I chwila chwili nie pamięta, Zawsze w jeziorach na przemiany Kąpią się gwiazdy i dziewczęta. Olu, ty powinnaś wiedzieć, czyje to wiersze. 9. — Prostota stylu... filozoficzna refleksja... To chyba wiersze Staffa. 10. — Tak, zgadłaś! A ten wiersz? OCIEMNIAŁY — — — — — — — Pokaż mi drzewo. Jestem niewidomy. Gdzie jest prawo i lewo? Jestem niewidomy. Gdzie jest światło i ciemność? Jestem niewidomy. Pow iedz mi! Jesteś jasnowidzem! Czy trzeba kochać?! — Tak. W idzę Д в а д ц а т ь ш е с то й у р о к 267 11. — Skąd ty znasz tyle wierszy na pamięć? 12. — Uczyłem się kiedyś, bardzo dawno i dotychczas pamiętam. Ale zgadnijcie, kto jest ich autorem. Marku, ty powinieneś zgadnąć! Kiedyś czytałeś tylko poezje Broniewskiego. 13. — W twórczości Broniewskiego najbardziej wartościowa i porywająca jest rewolucyjność jego poezji. Zacytowany przez ciebie wiersz jest zupełnie inny, dlatego nigdy bym nie odgadł, że jego autorem jest Broniewski. 14. — Znalazłam w Wierszach Gałczyńskiego uroczy wiersz miłosny. Posłuchajcie! LIST JEŃCA Kochanie moje, kochanie, dobranoc, już jesteś senna — i w idzę T w ó j cień na ścianie, i noc jest taka wiosenna! Jedyna m oja na świecie, jakże w ysław ię T w e imię? T y jesteś m i wodą w lecie i rękawicą w zimie. Tyś szczęście m oje wiosenne, zimowe, latow e, jesienne — lecz powiedz mi na dobranoc, w yszeptaj przez usta senne: za cóż to taka zapłata, ten raj przy Tobie tak błogi?... T y jesteś światłem świata i pieśnią m ojej drogi. 15. — Najbardziej urocze jest zakończenie wiersza: T y jesteś światłem świata i pieśnią m ojej drogi. 16. — Co wam jeszcze przeczytać? 17. — Chyba już nic. Powinniśmy iść do domu. Czy wiecie, któ­ ra godzina? Dziesięć po dwunastej. 18. — Co? Już po północy? Jak szybko minął czas! 19. — W porę spojrzałeś na zegarek! Może zdążymy jeszcze na ostatni autobus. Po północy trudno stąd dojechać na Stare Miasto. 268 Д в а д ц а ть ш е с то й у р о к 20. — Так. Musicie natychmiast iść. Najwyższy czas! 21. — Nie bój się o nas, Olu. Możemy nawet przejść się pieszo. Tadek będzie nam po drodze recytować wiersze. 22. — Dobranoc! 23. — Dobranoc! Do jutra! HUMOR N IE M U S I W biurze szef opowiada dowcip. Cały personel pokłada się ze śmiechu, tylko jedna urzędniczka nie śmieje się. Szef urażony pyta: — Czy pani nie zrozumiała dowcipu? — Owszem, zrozumiałam, ale ja pierwszego odchodzę... DOBRA R A D A — Jestem w rozterce. Nie mogę się zdecydować czy ożenić się ze starą bogatą wdową, czy też z młodą, biedną dziewczyną, którą kocham. — Powinieneś ożenić się z tą, którą kochasz. — Masz rację! Pal-sześć pieniądze! — Słuchaj, a gdzie mieszka ta wdowa? С Л О В А Р Ь arcydzieło bać się bawić się biedny błogi bogaty by chmura chmurzy się ciemność czasem czoło dowcip głaskać imiennik jasnowidz jeniec katedra kawa kąpać się kochanie koszula literacki шедевр беспокоиться, бояться играть бедный блаженный богатый чтобы туча небо покрывается тучами тьма иногда лоб анекдот гладить тезка ясновидец пленный кафедральный собор кофе купаться любимая рубашка литературный miłosny most na przemiany narcyz nauczyć niczyj niewidomy ociemniały odgadnąć od tego owoc ożenić się personel płatek poezje { м п . ) porywający poświęcać powinien przejść się przemijać pytać raj recytować refleksja любовный мост попеременно нарцисс научить ничей слепой слепой отгадать для того фрукт жениться сотрудники, персонал лепесток стихи захватывающий посвящать должен пройтись проходить спрашивать рай читать рефлексия, размышления Д в а д ц а ть ш е сто й у р о к rewolucyjność rękawica rozterka szef śmiech święty twórczość tyle uczucie urazić wartościowy wdowa wiek революционность рукавица внутренний разлад начальник смех святой творчество столько чувство обидеть ценный вдова возраст wysławić wyszeptać zacytować zakończenie zaledwo zanosi się (па со) zaplata zdecydować się zmieniać się znikomy zwierzę 269 расславить прошептать привести, процити­ ровать последние строки, заключение едва собирается (что) вознаграждение решиться изменяться мимолетный животное Ч И Т А Е М С ТИ Х И 1. Я думаю, что с'егодня мы не можем ехать в Млоцины. У ж е слиш­ ком поздно и, кроме того, собирается гроза. Посмотрите, как небо покрывается тучами. Может быть, этот вечер проведем у меня? Будем пить кофе. 2. Я предлагаю почитать стихи. Вчера мы купили столько книг! 3. Хорошо. 4. Начнем с поэзии самых молодых. Послушайте! 5. Это стихотворение проще обыкновенной песенки и одновременно не банальное, оно исполнено глубокого чувства. 6. Отгадайте, кому автор посвящает его! Ж ениху, мужу, отцу, брату? 7. Конечно, отцу! Это вовсе не загадка! 8. Если уж вы играете в литературные загадки, то я прочитаю вам два стихотворения. Отгадайте, кто их автор. Оля, ты должна знать, чьи это стихи. 9. Простота с’тиля... философские размышления... Это, пожалуй, сти­ хи Стаффа? 10. Да, ты отгадала! А это стихотворение? 11. Откуда ты знаешь столько стихотворений наизусть? 12. Я учил их когда-то, очень давно, и до сих пор помню. Но отгадай­ те, кто автор! Марк, ты должен отгадать! Когда-то ты читал только поэзию Броневского. 13. В творчестве Броневского наиболее ценным и захватывающим является революционность его поэзии. Прочитанное тобою стихо­ творение совершенно другое, поэтому я бы никогда не отгадал, что его автор — Броневский. 14. Я нашла в „Стихотворениях” Галчинского чудесное любовное стихотворение. Послуш айте! 15. Последние строки самые чудесные. 16. Что вам еще прочитать? Д в а д ц а ть ш е с то й у р о к 270 17. Пожалуй, уж е ничего. М ы должны идти домой. Вы знаете, кото­ рый час? Десять минут первого. 18. Что? У ж е первый час? К а к быстро прошлр время! 19. Т ы вовремя посмотрел на часы! М ож ет быть, успеем еще на по­ следний автобус. После двенадцати отсюда трудно доехать до Ста­ рого города. 20. Да. Вам необходимо сейчас ж е идти. У ж е пора! 21. Н е беспокойся о нас, О ля! М ы можем даже пройтись пешком. Т а дек будет нам по дороге читать стихи. 22. Спокойной ночи! 23. Спокойной ночи! До завтра! zanosi się na burzę zanosi się na deszcz собирается гроза собирается дождь na pamięć наизусть на память na pamiątkę poezja poezje (дн.) w porę najwyższy czas recytować wiersze pokładać się ze śmiechu być w rozterce pal sześć ożenić się z kim Czy ożenić się ze starą bogatą wdową, czy też z młodą biedną dziewczyną, którą ko­ cham? Powinieneś ożenić się z tą, którą kochasz. bawić się w со Bawicie się w zagadki literac­ kie. поэзия стихотворения вовремя уж е пора читать стихи наизусть покатываться со смеху быть в состоянии душевното разлада к черту жениться на ком Жениться ли мне на старой богатой вдове или ж е на молодой бедной девушке, которую я люблю? Ты должен жениться на той, которую любишь. играть во что Вы играете в литературные загадки. 271 Д в а д ц а ть ш е с то й у р о к bać się о kogo бояться за кого, беспокоиться о ком, за кого Nie bój się о nas, Olu! 1 Не беспокойся о нас, Оля! КОММЕНТАРИЙ 2. Обращаем Ваше внимание на случаи употребления в настоящем уроке союзов żeby и gdyby и напоминаем, что к ним присоединяется личное глагольное окончание (см. урок 24). Proponuję, żebyśm y poczytali wiersze. Gdybyś był blisko, dałabym ci te narcyzy. Gdybym miała w iele pieniędzy, byłbyś zawsze blisko. 4. Szlibyśm y przez w ielk i most i p a trzyli na katedrę świętego Jana patrzyli = patrzylibyśm y Пропуск окончания вызван стремлением избежать повторения гро­ моздкой глагольной формы. 4. (i dużo) n arcyzy— род. пад, мн. ч., форма необычная. Слово narcyz в род. пад. получает окончание -ów. 4., 8. Сущ ествительны е ср. рода с оконч. -ę в косвенных пад. расширяют основу: им. ед. zw ierzę род. ед. zw ierzęcia дат. ед. zw ierzęciu и т.д. им. мн. zw ierzęta род. мн. zwierząt (черед, ę : ą) дат. мн. zw ierzętom и т.д. Так ж е склоняется слово dziewczę, но в ед. ч. это слово употребляется преимущественно в поэтическом языке. В нейтральном лит. языке обычно употребляется слово dziewczyna (мн. ч. этого слова — dziewczyny употребляется в сниженном стиле). Следовательно: ед. ч. девушка = им. dziewczyna род. dziew czyny дат. dziewczynie и т.д. мн. ч. dziewczęta dziewcząt dziewczętom и т.д. 8. При обратном порядке слов (в поэтическом языке) числительны е dwa (dw ie), trzy, cztery также сочетаются с формами род. пад. мн. ч. сущ ествительны х: ...czasem mam lat cztery... Изменение порядка слов не влечет за собой изменения смысла кон­ струкции, которая, в отличие от русского языка, не имеет значения приблизительного количества. Д в а д ц а ть ш е с то й у р о к 272 8. by = чтобы Od tego chwila, by minęła. Этот союз также отрывает окончания от глагольны х форм и при­ соединяет их к себе. 14. latow y (летний) — форма индивидуальная. Общепринятая форма — letni. 21. Усвойте следующие + в и н . па д. : bać się о kogo, со obawiać się о kogo, со niepokoić się o kogo, со глаголы, с конструкцией бояться за кого, что опасаться за кого, что беспокоиться о ком, чем; за кого, что тревожиться за кого, что дрожать за кого, что заботиться о ком, чем m artwić się o kogo, co drżeć o kogo, co troszczyć się o kogo, co ОП ИСАТЕЛЬНЫ Е Ф О РМ Ы сочетающиеся СТЕПЕН ЕЙ СРАВН ЕН И Я П РИ ЛАГАТ. И Н АРЕЧИ Й Описательные формы сравнительной степени образуются с помощью наречия bardziej + п о л о ж и т е л ь н а я с т е п е н ь п р и л а г а т е л ь ­ н о г о или н а р е ч и я , прилаг. bardziej bardziej bardziej bardziej bardziej bardziej wartościowy uroczy rewolucyjny zrozumiały ironiczny chory наречие bardziej bardziej bardziej bardziej uroczo rewolucyjnie zrozumiale ironicznie Превосходная степень образуется с помощью наречия najbardziej + п о л о ж и т е л ь н а я с т е п е н ь п р и л а г а т е л ь н о г о ил и н а р е ­ чия. прилаг. najbardziej najbardziej najbardziej najbardziej najbardziej wartościowy uroczy rewolucyjny zrozumiały chory наречие najbardziej najbardziej najbardziej najbardziej uroczo rewolucyjnie zrozumiale ironicznie Д в а д ц а ть ш е с то й у р о к 273 Хотя эти формы можно было бы образовать от всех без исклю чения прилагательны х и наречий, в живой речи они образуются ли ш ь от тех прилагательных (наречий), у которы х нет известных вам уж е син­ тетических (не описательных) форм (редко встречающиеся описатель­ ные формы этих прилагательных воспринимаются как искусственные либо специально стилизованные). Описательные формы в основном образуются от прилагательны х, внешне сходных с причастиями, от относительных прилагательны х, в контексте получающих качественное значение, и от некоторых дру­ гих (а также от образованных от них наречий). znany opalony zadowolony zmęczony porywający błędny chory gorzki gościnny ironiczny krzyw y miękki obcy słoneczny słony upalny uparty bardziej bardziej bardziej bardziej bardziej bardziej znany opalony zadowolony zmęczony porywający błędny najbardziej najbardziej najbardziej najbardziej n ajbardziej najbardziej znany opalony zadowolony zmęczony poryw ający błędny и т.д. P O W IN IE N — Д О ЛЖ Е Н Слово powinien изменяется в польском язы ке не только по родам и числам, но и по лицам, а также по временам и наклонениям. Вот состав форм. Настоящее м. род. powinienem powinieneś powinien ж. род powinnam powinnaś powinna время cp. род powinno MH. 4. лично-мужские ф. pow inn iśm y pow inniście powinni 20 Ucizebnik женско-вещные ф. p o w in n yśm y p o w in n yście powinny 274 Д в а д ц а ть т е с т о й у р о к Прошедшее м. род powinienem był powinieneś był powinien był время ж. род powinnam była powinnaś była powinna była MH. cp. род powinno było 4. ж.-в. ф. л.-м. ф. pow inn yśm y były pow inn iśm y byli pow inn yście były pow inniście byli powinny były powinni byli Будущего времени нет. Его заменяют формы глагола musieć: będę musiał, -a będziesz musiał, -a И Т .Д . Сослагательное наклонение м. род ж. род ср. род powinien bym powinna bym — powinien byś powinna byś powinien by powinna by powinno by MH. л.-м. powinni powinni powinni ф. byśmy byście by 4. ж.-в. powinny powinny powinny ф. byśmy byście by Следовательно, Вы знаете уж е два польских эквивалента русского слова „долж ен” : глагол musieć и слово powinien. Разница между ними следующая: powinien — выражает субъективную, моральную необходимость, т.е. обязаннос'ть, к исполнению которой никто (ничто) не при­ нуждает musieć — выражает объективную необходимость, независимую от данного человека, которой он не в состоянии противостоять Напр.: Pan musi to zrobić. Pan powinien to zrobić. Вы должны это сделать ( = я или кто-н. другой вас принуждает это сделать, для вас нет другого выхода). Вы должны это сделать ( = это ваша моральная обязанность, к исполнению которой никто, ко­ нечно, вас не принуждает, в кон­ це концов вы можете этого не сделать, но ваш с'обеседник счи­ тает это необходимым). Д в а д ц а ть ш е сто й у р о к 275 Muszę już iść. Мне нужйо уж е идти, уходить ( = может быть, я хотел бы и остаться, но есть что-то незави­ симое от меня, что меня заста­ вляет уйти). Powinienem już iść. Я должен уж е уйти ( = я пони­ маю, что уж е пора уходить; вну­ тренняя мотивировка). Возьмем примеры из текста: Ту powinnaś wiedzieć, czyje to wiersze. Ты должна знать (я уверен, что ты не можешь не знать). Ty powinieneś zgadnąć. Ты должен отгадать. Powinniśmy iść do domu. Мы должны идти домой ( = мы понимаем, что пора уходить). Musicie natychmiast iść. Вам необходимо сейчас же идти (== вас принуждают обстоятель­ ства, потом не на чем будет ехать). УПРАЖНЕНИЯ I. От помещенных в скобки инфинитивов образуйте нужные формы: 1. Gdyby (mieć — ja = девушка) dużo pieniędzy, (kupić) sobie sa­ mochód. 2. Gdyby (być — my = mężczyźni i kobiety) w Warszawie, przede wszystkim (obejrzeć) Stare Miasto. 3. Gdyby (być) ciepło, (wykąpać się — ja —девушка) w rzece. 4. Jeśliby (dostać — t y = мужчина) bilety, (pójść — m y= dziewczęta) na tę sztukę. 5. Gdyby ( być — ty = девушка) blisko, (czuć się — ja) szczęśliwy. 6. Jeśliby (pozostać — my = мужчины) u ciebie dłużej, (spóźnić się) na ostatni autobus. II. Поставьте прилагательные в форме сравнительной и превосходной степени. 1. Ten krawat jest ładny. 2. Tw oje włosy są jasne i miękkie. 3. Styl tego wiersza jest prosty. 4. Pogoda jest piękna. 5. Głębokie uczucie. 6. Wartościowy utwór. 7. Miła dziewczyna. 8. Wiersz rewolucyjny. 9. Interesująca powieść. 276 III. Д в а д ц а ть ш е сто й !седьм о й у р о к Переведите текст на польский язык и употребите соответствующие формы слов powinien или musieć: 1. Мне необходимо пойти в университет (я вынужден пойти). 2. Я должен уж е уходить (чувствую). 3. Я вынужден поговорить с товарищем (что-то меня заставляет). 4. Если хотим поехать в Краков, мы должны сначала купить билеты. 5. Они должны быть здесь в 9 часов (предполагаем). 6. Все должно измениться в этом городе (говорит человек, у кото­ рого намерение многое изменить в городе). 7. Они должны наказать его за это (но неизвестно, накажут ли). 8. Человек должен умереть. 9. Этот человек должен умереть (таково мое убеждение). LEKCJA DWUDZIESTA SIÓDMA 1. Эквиваленты русских местоимений „некого, нечего” . 2. Выражение долженствования (продолжение). NA PLAŻY NAD WISŁĄ 1. — Gdzie usiądziemy? Między drzewami, na trawie czy może lepiej na piasku, bliżej rzeki? 2. — Chodźmy na piasek! Weź leżaki dla dziewcząt, a my poło­ żymy się na kocu. Gdzie jest Maryjka i Oia? 3. — Pewnie jeszcze w szatni. Ubieranie się, rozbieranie i cze­ sanie zawsze zajmuje dziewczętom dużo czasu. 4. — Już idą! 5. — Nie widzę ich. 6. — Są tam za krzewami. Teraz poszły w stronę bufetu. Chodź­ my do nich, mogą nas nie znaleźć! 7. — Znajdą nas na pewno! Przecież na plaży prawie nikogo nie ma. 8. — Czy o każdej porze dnia jest tu tak pusto? 9. — Nie, tylko z rana i przed południem. Д в а д ц а ть седьм ой у р о к 277 10. — I to jedynie w dni powszednie. W niedzielę jest tu tak dużo ludzi, że po prostu nie ma czym oddychać, brak po­ wietrza. 11. — Ja chodzę nad Wisłę lub na pływalnię zwykle z samego rana albo o zachodzie słońca. Po to jedynie, żeby popły­ wać. 12. — Dlatego też wcale nie jesteś opalony. 13. — Nie lubię bezczynnie leżeć na piasku i opalać się. 14. — Czy tu można wypożyczyć jakieś łódki, kajaki? 15. — Owszem, ale trzeba mieć kartę pływacką. 16. — O, już idą dziewczęta! Maryjka ma bardzo ładny kostium kąpielowy. 17. — Przyniosłyśmy z bufetu coś do jedzenia. 18. — Dajcie mi ze dwie kanapki. Jestem okropnie głodny. 19. — Świetne miejsce wybraliście! Oczywiście leżaki są dla nas, a dla was koce, nieprawdaż? * * * 20. — Maryjko, jeśli chcesz, mogę ci pożyczyć swoje okulary słoneczne. 21. — A tobie nie są potrzebne? 22. — Nie, idę się kąpać. Kto ze mną? Ty, Tadek? 23. — Oczywiście. 24. — Marek, ty zostajesz? I ty, Maryjko, też? 25. — Mnie tu będzie lepiej. Wolę się opalać niż kąpać. Zresztą nie umiem pływać. 26. — Nie szkodzi. Nie masz się czego bać, nie utoniesz! Przy brzegu jest płytko. 27. — Chodź! Tu nie będziesz miała nawet z kim porozmawiać. Marek zawsze śpi, gdy się opala. 28. — Tylko nie kpijcie sobie ze mnie! Idźcie już! * * * 29. — Jak tu płytko! Odeszliśmy tak daleko od brzegu, a woda wciąż tylko do pasa. 30. — Chodźmy jeszcze dalej! Tu już głębiej i jaki silny prąd! 31. — Nie wypływaj za boje, nie wolno! Przyjedzie milicja wodna i zapłacisz karę. 32. — Spójrz, jak Włodek świetnie pływa: crawlem i na plecach. 278 Д в а д ц а ть седьм ой у р о к 33. — 34. — 35. — 36. — 37. — Teraz dał nurka. Widzisz, jak daleko odpłynął od tego miejsca? Dobrze nurkuje i długo płynie pod wodą. Olu, wychodzisz już z wody? Tak. Nie chcę zamoczyć włosów. Nie wzięłam czepka. Pożycz od Marka, on ma. Tadek, chodź z nami! Już idę! Olu, przyglądałem się, jak pływasz. Masz trochę nierówny oddech i dlatego nie możesz długo płynąć. Muszę więcej trenować. Tak, powinnaś. * * * 38. — Spójrzcie, jak Marek zabawia Maryjkę! Chociaż nie zasnął, ale za to coś pilnie .czyta. Mówiłem ci, że nie będziesz miała z kim rozmawiać. 39. — Marek, połóż się trochę dalej, zająłeś cały koc. Nie mam się gdzie położyć. 40. — Odsuń się ode mnie! Jesteś mokry i zimny. 41. — A ty za bardzo opaliłeś sobie nogi i plecy. Posmarować cię kremem? 42. — Czy masz coś do czytania? 43. — Kupiłem Kulturą *>. Przejrzyj, wyjątkowo ciekawy numer. 44. — Olu, czy macie jeszcze coś do jedzenia i do picia? Jestem głodny po tym pływaniu i pić mi się chce. 45. — Nie, nic już nie mamy. Idź do bufetu i kup coś! 46. — Ale od kogo z was mogę pożyczyć trochę pieniędzy? Swoje zostawiłem w szatni. 47. — Weź ode mnie! Ile ci dać? 48. — Ze 30 (trzydzieści) złotych. A może nie warto? Przecież o pierwszej mamy pójść na obiad. Która teraz? 49. — Za dwadzieścia pierwsza. 50. — Dokąd mamy dziś Iść po obiedzie? Jaki jest plan? 51. — Pojedziemy do Wilanowa. 52. — Najwyższy czas! Zadnia na dzień odkładaliśmy tę wy­ cieczkę. 53. — Ja, niestety, z wami nie pojadę. Mam się spotkać z kolegą. *) K u ltu r a — еженедельная литературная газета. 279 Д в а д ц а ть седьм ой у р о к HUMOR POGODA — W róciłem właśnie z urlopu. — Czy m iał pan pogodę? — O, tak. Przez cały miesiąc lało tylko dwa razy. Za pierwszym razem dziesięć dni, a za drugim dwadzieścia. * * * — N ie mogę się zdecydować, czy mam iść na ten ślub. — A kto cię zaprosił? — Nikt. Mam być panem młodym. С Л О В А Р Ь bezczynnie boja craw l [ к р а у Ц czepek głodny k ajak kanapka karta pływacka kąpielow y koc kostium lać; leje kpić leżak łódka m ilicja nieprawdaż? nurkować oddech oddychać odsunąć się okulary pas piasek pilnie без дела, праздно бакен кроль купальная шапочка голодный байдарка бутерброд справка о том, что данное лицо уме­ ет плавать купальный одеяло костюм лить; дождь льет издеваться шезлонг лодка милиция не так ли? нырять дыхание дышать отодвинуться очки пояс песок прилежно plaża plecy płytko pływ ać pływ alnia popływać posmarować powietrze powszedni prąd przejrzeć pusto rozbierać się ślub trenować ubierać się utonąć w ypływ ać wypożyczyć zabawiać zachód zająć zajm ować zamoczyć zostawać zw ykle пляж спина мелко плавать плавательный б сейн поплавать смазать воздух будний течение просмотреть пусто раздеваться свадьба тренироваться одеваться утонуть заплывать взять на прокат развлекать закат занять занимать намочить оставаться обычно Н А П Л Я Ж Е Н А ВИСЛЕ 1. Куда мы с’ядем? М еж ду деревьями, на траве или на песке, ближ е к реке? 2. Пойдем на песок! Возьми шезлонги д ля девушек, а мы ляж ем на одеяло. Где Марийка и Оля? 3. Они, наверно, еще в гардеробе. Одевание, раздевание, прическа всегда занимают у довушек много времени. 4. Они уж е идут! 280 Д в а д ц а ть седьм ой у р о к 5. Я их не вижу. 6. Они там за кустами, а теперь пошли в сторону буфета. Они могут нас не найти. Пойдем к ним! 7. Наверное, нас найдут. Ведь на пляж е почти никогр нет. 8. Здесь всегда так пусто? 9. Нет, только утром и до обеда. 10. И то только в будни. По воскресеньям здесь так много народу, что просто нечем дышать, не хватает воздуха. 11. Я хож у на В ислу или в плавательный бассейн обычно рано утром или на закате. Т олько для того, чтобы поплавать. 12. Поэтому ты совсем не загорел. 13. Н е лю блю без дела леж ать на песке и загорать. 14. Здесь можно взять на прокат лодки или байдарки? 15. Да, но надо иметь справку о том, что умеешь плавать. 16. У ж е идут девушки! У Марийки очень красивый купальный костюм. 17. М ы принесли из буфета кое-что поесть. 18. Дайте мне пару бутербродов! Я ужасно голоден! 19. Вы выбрали замечательное место! Конечно, шезлонги для нас, а д ля вас одеяла, не так ли? 20. Марийка, если хочешь, я могу дать тебе свои солнечные очки. 21. А тебе они не нужны? 22. Нет, я иду купаться. Кто со мной? Ты, Тадек? 23. Конечно. 24. Марк, ты остаешься? И ты, Марийка, тоже? 25. М не здесь будет лучше. Предпочитаю загорать, чем купатьс'я. Я ведь не умею плавать. 26. Ничего. Нечего тебе бояться, не утонешь! У берега неглубоко (мелко). 27. Идем! Здесь тебе даже не с кем будет поговорить. Марк всегда спит, когда загорает. 28. Ну, ну, хватит издеваться надо мной! Идите, наконец! 29. К ак здесь мелко! Мы отошли так далеко от берега, а вода все еще по пояс. 30. Пойдем еще дальш е! Здесь глубже, и какое сильное течение! 31. Н е заплывай за бакены, нельзя! Приедет водная милиция и за­ платишь штраф. 32. Посмотри, как Володя замечательно плавает: кролем и на спине. Теперь нырнул. Видишь, как он далеко отплы л от этого места! Он хорошо ныряет и долго плавает под водой. Оля, ты уж е вы ­ ходишь из воды? 33. Да. Я не хочу намочить волосы. Я не взяла купальной шапочки. 34. Возьми у Марка, у него есть. Тадек, идешь с нами! 35. И ду! Оля, я сЧютрел, как ты плавала. У тебя не всегда ровное дыхание, и поэтому ты не можешь долго плавать. Д в а д ц а ть седьм ой у р о к 281 36. М не надо больш е тренироваться. 37. Да, обязательно. 38. Посмотрите, как Марк развлекает Марийку! Правда, он не заснул, но зато что-то прилежно читает. Я говорил, что тебе не с кем будет поговорить. 39. Марк, л я г немного дальше, ты занял все одеяло. М не некуда лечь. 40. Отодвинься от меня! Т ы мокрый и холодный. 41. А у тебя обгорели ноги и спина. Смазать тебя кремом? 42. У тебя есть что-нибудь почитать? 43. Я к уп и л „К у ль т у р у ” . Просмотри, исключительно интересный номер. 44. Оля, у вас есть еще что-нибудь поесть и попить? Я после п ла­ вания проголодался, и пить мне хочется. 45. Нет, ничего уж е нет. Сходи в буф ет и купи что-нибудь! 46. Н о у кого из вас я могу занять немного денег? Свои я оставил в гардеробе. 47. Возьми у меня! Сколько тебе дать? 48. З лоты х тридцать. А может быть, не стоит? Ведь в час мы соби­ рались пойти обедать. Который теперь час? 49. Б ез двадцати час. 50. К уда мы пойдем сегодня после обеда? Какие у нас проекты? 51. Поедем в Вилянов. 52. Давно пора! Со дня на день мы откладывали эту экскурсию. 53. К сожалению, я с вами не поеду. Д олж ен встретиться с товарищем- dzień powszedni dużo ludzi wschód zachód nie szkodzi! dać nurka z dnia na dzień pan młody panna młoda будний день много народу восток восход запад закат ничего! (не мешает!) нырнуть со дня на день новобрачный, жених новобрачная, невеста kpić z kogo (czego) издеваться над кем (чем) Tylko nie kpijcie sobie ze mnie. Ну, хватит надо мной изде­ ваться. Д в а д ц а ть седьм ой у р о к 282 КОММЕНТАРИЙ 3. Отглагольные существительные, образованные от возвратных гла­ голов, в отличие от русского языка, сохраняют частицу się: одеваться — одевание раздеваться — раздевание переодеваться — переодевание причесываться — прическа купаться — купание мыться — мытье загорать — загорание просыпаться — нет здороваться — нет задумываться — нет ubierać się — ubieranie się rozbierać się — rozbieranie się przebierać się — przebieranie się czesać się — czesanie się kąpać się — kąpanie się myć się — mycie się opalać się — opalanie się budzić się — budzenie się witać się — w itanie się namyślać się — namyślanie się и др. При стечении нескольких отглагольных существительных этого типа в тексте, частицу się надо ставить только при первом из них; при остальных она (по стилистическим соображениям) пропускается. Ubieranie się, rozbieranie, czesanie zajmuje dziewczętom dużo czasu. То же, как Вам известно, относится к возвратным глаголам (см. урок И ). W olę opalać się niż kąpać. Co dzień trzeba się myć i czesać. 8., 9., 10. К известным Вам уж е оборотам с‘о значением времени добавьте следующие: с конструкцией: о + п р е д л . п а на заре, на восходе о wschodzie słońca о zachodzie słońca на закате о każdej porze dnia во всякое (любое) время дня с предлогом z + р о д . z rana z samego rana с w w w w w w па д . конструкцией: w + в и н . dzień dni powszednie niedzielę, w niedziele południe święto, w święta deszcz утром, с утра ранним утром пад. с предлогом przed + т в о p. п а д . przed południem przed godziną dziesiątą przed niedzielą днем в будни в воскресенье, по воскресеньям в обед в праздник, по праздникам в дождь до обеда раньше (до) десяти раньше (до) воскресенья Д в а д ц а ть седьмой у р о к 283 18., 48. Предлог z с существительным ( + числительное) в вин. падеже употребляется для обозначения приблизительного количества. В рус­ ском языке ему соответствует предлог „с” или обратный порядок слов в сочетании „числительное + существительное” . z tydzień z rok z minutę z godzinę z dziesięć osób ze trzydzieści złotych ze dwie kanapki z piętnaście sztuk z pięć minut ze dwieście rubli с неделю с год с минуту с час человек с десяток злотых тридцать два-три бутерброда, пару бродов штук пятнадцать минут пять рублей двести бутер­ и др. 28. Запомните синонимы глагола kpić. Все они сочетаются с конструк­ цией: z + р о д. п а д. drwić z kogo, czego żartować z kogo, czego śmiać się z kogo, czego wyśm iewać się z kogo, czego насмехаться над кем, чем шутить над кем, чем шутить над кем, чем смеяться над кем, чем, насмехать­ ся над кем, чем Э К В И В А Л Е Н Т Ы Р У С С К И Х М ЕСТО И М ЕН И Й „Н ЕК О ГО ” , „НЕЧЕГО” И Н А Р Е Ч И Й „НЕГДЕ” , „Н Е К У Д А ” И Т.Д. В качестве эквивалентов русских местоимений (и наречий) с пре­ фиксом не- употребляются в польском языке конструкции с глаголом mieć: nie mam + соответствующее м е с т о и м е н и е + и н ф и н и т и в . Глагол mieć в составе этой конструкции имеет все личные формы. Д ля примера возьмем оборот: nie mam z kim rozmawiać. Настоящее время ед. ч. 1. nie mam z kim rozmawiać мне не с кем разговаривать 2. nie masz z kim rozmawiać тебе не с кем разговаривать 3. nie ma z kim rozmawiać ему не с кем разговаривать 1. nie mamy z kim rozmawiać 2. nie macie z kim rozmawiać 3. nie mają ż kim rozmawiać 1. мн. ч. нам не с кем разговаривать вам не с кем разговаривать им не с кем разговаривать Прош едш ее время nie miałem (-am) z kim rozmaмне не с кем было разговаривать wiać Д в а д ц а ть седьм ой у р о к 284 2. nie miałeś (-aś) z kim rozm aтебе не с кем было разговаривать wiać 3. nie miał (-а, -о) z kim rozmaему (ей) не с кем было разговариw iać вать и т. д. Будущее время 1. nie będę m iał (-a) z kim rozm aw iać 2. nie będziesz m iał (-a) z kim roz­ mawiać 3. nie będzie m iał (-a, -o) z kim rozmawiać мне не с кем будет разговари­ вать тебе не с кем будет разговаривать ему (ей) не с кем будет разгова­ ривать И T. Д. Сослагательное наклонение 1. nie m iał(-a)bym z kim rozmaмне не с кем было бы разговаw iać ривать и т. д. Эта конструкция употребляется также без отрицания (во всех вре­ менных формах изъявительного наклонения и в сослагательном на­ клонении). мне есть с кем разговаривать наст. вр. mam z kim rozmawiać прош. вр. miałem z kim rozma­ мне было с кем разговаривать w iać буд. вр. będę m iał z kim roz­ m awiać мне будет с кем разговаривать с'осл. накл. miałbym z kim rozm a­ wiać мне бы ло бы с кем разговаривать Безличные nie ma z kim rozm awiać jest z kim rozm awiać nie było z kim rozmawiać było z kim rozm awiać nie będzie z kim rozmawiać będzie z kim rozmawiać nie byłoby z kim rozmawiać byłoby z kim rozm awiać формы не с кем разговаривать есть с кем разговаривать не с кем было разговаривать было с кем разговаривать не с кем будет разговаривать будет с кем разговаривать не с кем было бы разговаривать было бы с кем разговаривать Примеры из текста: 1. Личные формы N ie masz się czego bać. (26) Tu nie będziesz miała nawet z kim porozmawiać. (27, 38) N ie mam gdzie się położyć. (39) 2. Безличная форма N ie ma czym oddychać. (10) Д в а д ц а ть седьм ой у р о к 285 Другие примеры: nie nie nie nie nie nie nie nie nie mam kiedy odpocząć ma kiedy odpocząć mam dokąd jechać ma dokąd jechać mam skąd przywieźć ma skąd przywieźć mam czego żałować ma czego żałować ma kto tego zrobić мне некогда отдохнуть некогда отдохнуть мне некуда ехать некуда ехать мне неоткуда привезти неоткуда привезти мне нечего ж алеть нечего ж алеть некому это сделать В Ы РА Ж ЕН И Е Д ОЛЖ ЕНСТВОВАН И Я Кроме оборотов: musieć + и н ф и н и т и в и powinien + и н ф и н и ­ т и в , для выражения долженствования употребляется в польском языке еще одна конструкция: mieć + и н ф и н и т и в . Оттенок долженствова­ ния в этой конструкции слабее, чем в первых двух. Она выражает лиш ь действие предстоящее и по этой причине необходимое. Она, так ж е как и конструкция musieć + инфинитив, служ ит д ля выражения внешней необходимости, и поэтому может сближаться с нею по зна­ чению. Конструкция mieć + инфинитив имеет формы настоящего и прошедшего времени. В будущем времени употребляется лишь mu­ sieć + инфинитив. О pierwszej mamy pójść na obiad. Mam spotkać się z kolegą. Mam jeszcze napisać artykuł. Dokąd mamy pójść po obiedzie? M ają przyjechać o ósmej. M a jeszcze załatwić kilka spraw. В час мы условились (нам пред­ стоит) пойти обедать. Я должен встретиться с товари­ щем (мне предстоит). Мне нужно еще написать статью (мне предстоит, она у меня еще не написана). Куда мы пойдем посде обеда (что нам предстоит, что мы планиро­ вали)? Мы их ожидаем в восемь (обеща­ ли приехать). У нее еще несколько дел. В вопросительных предложениях (и придаточных дополнительных с вопросительными словами) конструкциям с глаголом mieć соответ­ ствует в рус'ском языке конструкция „дат. пад. + инфинитив” : Skąd mam to wiedzieć? K ied y mamy się tu zgłosić? Po со ma pan czekać na nią? Gdzie mam się położyć? Откуда мне это знать? Когда нам явиться сюда? Зачем вам ждать ее? Куда мне лечь? 286 Д в а д ц а ть седьм ой у р о к Jak mam to zrobić? Cóż miałem robić? N ie mogę się zdecydować, czy mam iść na ten ślub. К ак мне это сделать? Что мне было делать? Не могу решиться, идти ли мне на эту свадьбу или нет. Формы второго и третьего лица ед. и мн. ч., произнесенные с воскли­ цательной интонацией, выражают приказание. Оно сильнее, чем при­ казание, выраженное формой повелительного наклонения. Masz stąd odejść! Macie tu jutro być! M ają się zgłosić do mnie! Уходи отсюда! Обязательно будьте здесь завтра! Пусть они ко мне явяться! Формы прошедшего времени выражают действие, которое предпола­ галось совершить в прошлом, но которое не осуществилось или не осуществится, а также действие подвергаемое сомнению. M ieliśm y tam pojechać. Przecież państwo m ieli wać tę pracę na dziś. przygoto­ M iał tu być o dziewiątej. M iałem dzisiaj wcześniej wrócić do domu (ale pójdę z tobą). K ied y mieliście tam być? М ы собирались туда поехать (под­ разумевается: но не поехали или не поедем) Ведь вы должны бы ли сделать эту работу на сегодня ( = мы так условились. Подразумевает­ ся: вы не приготовили) Он долж ен бы л прийти в девять (подразумевается: его ещ е нет, он не пришел) Я собирался (обещ ал) сегодня раньше вернуться домой (но пойду с тобой). (Предполагается, что действие не осуществится) Когда вы должны были там быть? (Подразумевается: (еще) не бы­ ли) Сравните теперь различия в значении всех трех конструкций со зна­ чением долженствования: Русскому предложению: „Я должен написать статью” соответствуют: Muszę napisać artykuł. = я вынужден, меня что-то за­ ставляет, мне необходимо Powinienem napisać artykuł. = я морально обязан, от меня ждут, не могу подвести Mam napisać artykuł. = мне предстоит Русскому предложению: „П осле обеда мы долж ны отдохнуть” соответ­ ствуют: Po obiedzie musimy odpocząć. — нам необходимо, мы вынужде­ ны Д в а д ц а ть седьм ой у р о к Po obiedzie powinniśmy odpocząć. P o obiedzie mamy odpocząć. 287 = мы обязаны (напр., если: хотим. беречь свое здоровье) = нам предстоит, м ы условились отдыхать Русскому предложению: „О на долж на сделать несколько д ел” соот­ ветствуют: Musi załatwić kilka spraw. Pow inna załatwić kilka spraw. M a załatwić kilka spraw. — она вынуждена, ей необходимо = морально обязана = ей предстоит УПРАЖНЕНИЯ X. От нижеследующих глаголов образуйте существительные: uczyć się, zachwycać się, zgodzić się, zw rócić się, żegnać się, spotkać się, przesiadać się, opalać się, zastanawiać się, śmiać się, spóźniać się, kąpać się, nudzić się, odwracać się. U . Переведите на польский язык: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Не над кем было даже Смеяться. Здесь негде купаться. Нам некуда сегодня пойти. Там не на что бы ло смотреть. Нам не с кем бы ло разговаривать. Мне некогда вас принять. Некогда будет обедать. По праздникам и воскресеньям на п ляж е негде даже лечь. Некому было это сделать. Нам нечего читать. XII. Ответьте на следующие вопросы; 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. K ied y na plaży nikogo nie ma? K ied y na plaży jest dużo ludzi? K ied y Tadek chodzi nad W isłę lub na pływalnię? Czy pani (pan) chodzi na spacer z rana, przed południem, w po­ łudnie, po południu czy wieczorem ? Czy pani (pan) pracuje w niedzielę, czy tylko w dni powszednie? Czy można dzwonić do pani (pana) o każdej porze dnia? (да) Czy skończy pani (pan) tę pracę przed niedzielą? (нет) Czy Francja leży na wschodzie Europy? Czy pani (pan) w staje o wschodzie słońca? Czy Zw iązek Radziecki leży na zachód od Polski? 28 LEKCJA DWUDZIESTA ÓSMA Прошедшее время глаголов W RESTAURACJI 1. — Usiądźmy przy tym stoliku koło okna. Okno jest otwarte, więc świeżego powietrza będzie dosyć. 2. — Czy to jest ta restauracja, o której mi opowiadałeś? Za­ pomniałem, jak się nazywa. 3. — Spójrz na rycerza w zbroi, zaraz sobie przypomnisz! 4. — Restauracja „Rycerska”! Przed laty gospodarze podawali tu swoim gościom-rycerzom, a teraz siedzą tu jacyś skromni studenci, jakiś dziennikarz... i nie mogą doczekać się kelnera. 5. — Kto właściwie obsługuje ten stolik? (Zjawia się kelner) 6. — Dzień dobry państwu. Proszę kartę. (Kelner kładzie na stole nakrycia i odchodzi) 7. — Przejrzyjcie kartę! 8. — Dla mnie odczytanie i zrozumienie tych wszystkich nazw będzie zbyt trudne. 9. — Czyżby rzeczywiście rozumienie ich sprawiało ci do tej pory trudności? 10. — Tak, widocznie za mało interesuję się jedzeniem. 11. — Więc czytaj ty, Olu, i doradź, co mamy zamówić. 12. — Czy weźmiecie jakieś zakąski? 13. — Ja mam apetyt na sałatkę mięsną. 14. — Ja też. 15. — A ty, Włodku? 16. — Dla mnie może być szczupak w galarecie. (Podchodzi kelner) 17. — Słucham państwa. Д в а д ц а т ь восьмой у р о к 289 18. — Proszę trzy sałatki mięsne, raz szczupak w galarecie, raz śledź w śmietanie i pieczywo. Zup jeszcze nie wybraliśmy. 19. — Z zup polecam państwu rosół z makaronem i ogórkową. Są bardzo smaczne. 20. — Dobrze. Proszę więc dwie zupy ogórkowe, jeden rosół i dla mnie barszcz z pasztecikiem. 21. — Barszczu już nie ma. Jest tylko bulion z pasztecikiem. Czy może być bulion? 22. — Proszę! 23. — A czy jest zupa szczawiowa? 24. — Owszem, proszę bardzo. (Kelner odchodzi) 25. — Co zamawiacie na drugie danie? Posłuchajcie, co jest! Pieczeń cielęca, marchewka z groszkiem, frytki Sztuka mięsa, ziemniaki, mizeria Wątróbka, buraczki, ziemniaki Bitki wołowe z kaszą gryczaną, kalafior Schab pieczony z pieczarkami, kapusta, ziemniaki Kotlet schabowy, fasolka, sałatka z pomidorów, frytki Gołąbki z ziemniakami 26. — Chwileczkę, czytasz wszystko jednym tchem i nic z tego nie możemy zapamiętać! Jakie jarzynki są do wątróbki? 27. — Buraczki albo sałata zielona do wyboru. 28. — Dla mnie zamów wątróbkę. 29. — A dla mnie schab pieczony. 30. — Ja wolę coś z jarskich dań. Pozwól na chwilę kartę! Czy są tam jakieś dania jarskie? Może być bukiet z jarzyn albo omlet ze szpinakiem. 31. — A dla nas pierożki z mięsem. * * * 32. — Jak długo ten kelner nie przychodzi! Tak szybko przy­ niósł kartę i nakrycia, a teraz każe nam umierać z głodu. Strasznie mi się chce jeść. 33. — Widzicie, podaje tamtym państwu, a przecież oni przyszli znacznie później niż my. 34. — No, nareszcie idzie do nas. Co zamówimy na deser? 21 Uczebnik 290 Д в а д ц а ть восьмой у р о к 35. — Chyba kompot z truskawek. 36. — Dla mnie lody! 37. Kelner: — Czy państwo wybrali już drugie danie? 38. — Owszem. Prosimy wątróbkę, schab pieczony, omlet i dwa razy pierożki z mięsem. I niech pan przyniesie dwie bu­ telki fruktowitu. 39. Kelner: — A co państwu podać na deser? 40. — Dwa kompoty z truskawek, jeden kompot z jabłek i dwa razy lody. 41. — Proszę bardzo. (Kelner odchodzi) 42. — Nareszcie możemy przystąpić do jedzenia! Smacznego! PO S K O Ń C ZO N YM OBIEDZIE 43. — Prosimy o rachunek. 44. — Płacą państwo 154 (sto pięćdziesiąt cztery) złote 50 (pięć­ dziesiąt) groszy. (Marek podaje kelnerowi 200 (dwieście) złotych). 45. — Mbże pan ma drobne? 4 (cztery) złote 50 (pięćdziesiąt) groszy. 46. — Mam, proszę. 47. — Proszę 50 złotych reszty. Dziękuję państwu. Do widzenia! 48. — Dziękujemy również. Do widzenia! 49. — Marek, zabierz nasze płaszcze z szatni. 50. — Rozmieńcie mi 20 (dwadzieścia) złotych. Chciałbym dać coś szatniarzowi. 51. — Ja mam drobne. Weź! HUMOR GOLONKA Gość do kelnera: — Proszę o kartę! — Proszę bardzo, ale i tak wiem, że pan zamówi golonkę. — Skąd pan wie? Czy pan mnie zna? — pyta uradowany gość. — Nie, ale nic innego nie ma. Д в а д ц а ть восьм ой у р о к 291 С Л О В А Р Ь barszczyk bitki w ołow e bukiet z jarzyn bulion buraczki cielęcy danie deser doradzić fasolka frytki galareta golonka gołąbki gość groszek gryczana jabłko jarski jarzynki kalafior karta kasza kelner kompot kotlet schabowy lody makaron marchewka mięsny mizeria nakrycie nazwa борщ прозрачный говядина туш еная туш еные овощи бульон свекла туш еная из телятины, те­ лячий блюдо сладкое посоветовать фасоль ж арены й карто­ фель заливное вареные свиные нож ки голубцы посетитель горошек гречневая яблоко вегетарианский гарнир цветная капуста меню каша официант компот свиная отбивная мороженое лапша морковь мясной салат из огурцов прибор название odczytać ogórkow a (zupa) omlet pasztecik pieczarka pieczeń pieczyw o pierożki z mięsem polecać pom idor przed laty przypomnieć sobie przystąpić rachunek rosół rycerski rycerz rozmienić schab pieczony skrom ny szatniarz szczawiowy szczupak szpinak sztuka mięsa śledź śmietana świeży truskaw ki uradow any w ątróbka w łaściw ie zakąska zbroja ziemniaki zupa прочитать рассольник омлет пирож ок шампиньон ж аркое хлеб пельмени рекомендовать помидор когда-то вспомнить приступить счет бульон рыцарский рыцарь разменять ж ареная свинина скромный гардеробщик щавелевый щ ука шпинат отварное мясо сельдь сметана свеж ий клубника обрадованный печенка собственно закуска доспехи картофель суп В РЕСТОРАНЕ 1. Сядем за этот стол у окна. Окно открыто, будет много свежего воз­ духа. 2. Это тот ресторан, о котором ты мне рассказывал? Я забыл, как он называется. 3. Посмотри на рыцаря в доспехах, и сразу вспомнишь. 4. Ресторан „Рыцарский” . Когда-то хозяева обслуж ивали здесь посетителей-рыцарей, а теперь здесь сидят скромные студенты, ка­ кой-то журналист... и не могут дождаться официанта. 5. Кто, собственно, обслуживает этот стол? (Появляется официант). 6. Здравствуйте! Вот, меню. (Официант ставит на стол пять приборов и уходит.) 7. Просмотрите меню! 292 Д в а д ц а ть восьм ой у р о к 8. Д ля меня чтение и понимание всех этих названий будет слишком трудно. 9. Н еуж ели до сих пор тебя это затрудняет? 10. Да, по-видимому, я слишком мало интересуюсь едой. 11. Тогда прочитай ты, Оля, и посоветуй, что нам заказать! 12. Вы возьмете какие-нибудь закуски? 13. Я с удовольствием съел бы мясной салат. 14. Я тоже. 15. А ты, Володя? 16. Я бы взял заливную щуку. (Подходит официант.) 17. Я вас слушаю. 18. Принесите, пожалуйста, три мясных салата, одну заливную щуку, одну селедку в сметане и хлеб. Супов мы еще не выбрали. 19. Из супов рекомендую бульон с лапшой и рассольник. Они очень вкусные. 20. Хорошо. Принесите, пожалуйста, два рассольника, один бульон, а д ля меня прозрачный борщ с пирожком. 21. Борща уж е нет. Есть только бульон с пирожком. Можно подать вам бульон? 22. Пожалуйста! 23. А щавелевый суп есть? 24. Да, пожалуйста. (Официант уходит.) 25. Что вы заказываете на второе? Послушайте, что есть! Ж аркое из телятины, морковь с горошком, жареный картофель. Отварное мясо, картофель, салат из огурцов. Печенка, свекла тушеная, кар­ тофель. Говядина тушеная с гречневой кашей, цветная капуста. Ж ареная свинина с шампионьонами, капуста, картофель. Свиная отбивная, фасоль, салат из помидоров, жареный картофель. Го­ лубцы с картофелем. 26. Минутку, ты читаешь слишком быстро, и мы ничего не можем запомнить... Какой гарнир к печенке? 27. Свекла тушеная или зеленый салат, на выбор. 29. Закажи мне печенку! 29. А мне жареную свинину! 30. Я предпочитаю что-нибудь из вегетарианских блюд. Дай на ми­ нутку меню! Здес*ь есть какие-нибудь вегетарианские блюда? Я бы взял тушеные овощи или омлет со шпинатом. 31. А для нас пельмени. 32. Как долго не приходит официант! Так быстро принес нам меню и приборы, а теперь заставляет нас умирать с голоду. Мне ужасно хочется есть. 33. Видите, он обслуживает этих товарищей, а ведь они пришли го­ раздо позже нас. 34. Ну, наконец-то идет к нам. Что закажем на третье (на сладкое)? 293 Д в а д ц а т ь восьм ой у р о к 35. Пожалуй, компот из клубники. 36. Д ля меня мороженое. 37. Официант: Вы уж е выбрали второе? 39. Да. Принесите, пожалуйста, печенку, жареную свинину, омлет и две порции пельменей. Принесите еще, пожалуйста, две буты лки ф рук­ товой воды. 39. А что вам подать на третье? 40. Два компота из клубники, один компот из яблок и две порции мороженого. 41. Пожалуйста. (Официант уходит.) 42. Наконец-то, мы можем приступить к еде! Приятного аппетита! П осле обеда. 43. Подайте, пожалуйста, счет. 44. С вас 154 злоты х 50 грошей (Марк дает официанту 200 злотых.) 45. Нет ли у вас мелких? 4 зло ты х 50 грошей? 46. Есть. Пожалуйста. 47. Вот, пожалуйста, 50 злоты х сдачи. Благодарю вас. До свидания! 48. Спасибо. До свидания! 49. Марк, возьми наши пальто в гардеробе. 50. Разменяйте мне 20 злотых. Я хотел бы дать что-нибудь гардероб­ щику. 51. У меня есть мелкие. Возьми! Nakrycie talerz głęboki talerz płytki talerzyk widelec, łyżka, nóż solniczka kieliszek szklanka sprawiać trudności pasztecik pierożek pierożki z mięsem jednym tchem ziemniak (разг. kartofel) ziemniaki (kartofle) мн. ч. Столовый прибор глубокая тарелка мелкая тарелка десертная тарелка вилка, ложка, нож солонка рюмка стакан затруднять пирожок (печеный) вареник пельмени очень быстро, дыхания картофелина картофель не переводя Д в а д ц а ть восьмой у р о к 294 menu [мзню] обычно в больших ресторанах jadłospis karta разг. (= karta potraw) приятного аппетита! меню smacznego! przypominać sobie со; о czym Przypomniał sobie dawno za­ pomniany wiersz. Przypomniał sobie list. Przypomniał sobie o liście. вспоминать что; о чем припоминать что Он в с п о м н и л давно забытое стихотворение. Он вспомнил письмо. Он вспомнил о письме. przypominać (komu) со; о czym Przypomniał im о kilku spra­ wach. Przypomniał jej o sobie. To przypomina utwory klasycz­ ne. wspominać со Wspominał dawne czasy. wspominać о czym Wspomniał о nim w przemówieniu. umierać z czego umrzeć z głodu umrzeć z nudów umierać па со umrzeć na gruźlicę напоминать (кому) что; о чем Он напомнил им о нескольких делах. Он напомнил ей о себе. Это напоминает классические произведения. вспоминать что Он вспоминал прежние вре­ мена. упоминать о чем Он упомянул о нем в своем выступлении. умирать от чего умереть от голода, с голоду умереть от скуки (см. урок 7) только со словами, обозн. болезнь умереть от туберкулеза 295 Д в а д ц а ть восьм ой у р о к R E S TA U R A C J A „ R Y C E R S K A ” М in u Zakąski Cena Śledź w oliwie Śledź w śmietanie Sałatka mięsna Sałatka z drobiu Sałatka jarzynowa Karp w galarecie Szczupak faszerowany Jajko w majonezie Nóżki Szynka Masło Pieczywo zł. zł. zł. zł. zł. zł. zł. zł. zł. zł. zł. zł. Zupy Rosół z makaronem Zupa grzybowa z kluskami Zupa pomidorowa z ryżem Zupa szczawiowa z jajkiem Bulion z pasztecikiem Barszcz z pasztecikiem Zupa ogórkowa Zupa grochowa Zupa jarzynowa Flaki Dania mięsne Sznycel cielęcy, marchewka z grosz­ kiem, frytk i Mostek cielęcy, kapusta czerwona, ziemniaki Befsztyk, kalafior, ziemniaki Kotlet siekany, marchewka, ziem ­ niaki Wątróbka, buraczki, ziemniaki Cynaderki z kaszą perłową Pierożki z mięsem Dania rybne Filet z dorsza, surówka, ziemniaki Szczupak po grecku Sandacz smażony z pieczarkami, sałata zielona, frytk i K arp z wody, fasolka, ziemniaki L in w śmietanie, ziemniaki Dania z drobiu Gęś pieczona z jabłkami, frytk i Indyk z borówkami, fry tk i Kurczak pieczony, marchewka z groszkiem, frytk i Kaczka pieczona, sałatka z pom i­ dorów, frytk i Desery Dania jarskie Omlet z groszkiem zielonym Omlet ze szpinakiem Jajka sadzone z ziemniakami Bukiet z jarzyn K a la fior z masłem Groszek zielony z masłem Naleśniki z serem Len iw e pierożki Kom pot z truskawek Kom pot z jabłek i śliwek Kom pot z m oreli K rem śmietankowy Budyń czekoladowy Galaretka cytrynowa Tort Ciastko Lody Napoje Kaw a mała Kaw a duża Herbata Fruktowit Oranżada P iw o jasne Woda mineralna Woda sodowa 296 Д в а д ц а ть восьм ой у р о к Wina, wódki, likiery L ik ier m iętow y Czysta wyborow a Stołeczna Wiśniak Śliwow ica M iętów ka Starka Cherry Brandy W ino czerwone Wino w ęgierskie w ytraw n e Szampan radziecki Białe reńskie Miód dwójniak Koniak francuski Koniak ormiański L ik ier wiśniowy КОММЕНТАРИЙ 1. Некоторые причастия (а следовательно и существительные) надо образовывать от форм прошедшего времени. znaleźli starli podarli oparli — — — — znaleziony — znalezienie starty — starcie podarty — podarcie oparty — oparcie Особо образуются причастия (и существительные) от глаголов (z)jeść, otworzyć: (z)jeść — (z)jedzony otw orzyć— otw arty — (z)jedzenie — otwarcie 8. Примеры употребления отглагольны х существительных в тексте уро­ ка. Напоминаем, что в польском языке они образуются от обоих видов глагола. Odczytanie i zrozumienie tych wszystkich nazw będzie zbyt trudne. Czyżby rzeczywiście rozumienie ich sprawiało ci do tej pory trudności? Za mało interesuję się jedzeniem. 18. Pieczyw o — общее название всех булочны х изделий. Иногда (напр., в меню) оно заменяет слово chleb или bułka. 33. Слова pani, pan, państwo в сочетании с определяющими словами (а также без них), напр., с указательными местоимениями, имеют значение женщина, мужчина, товарищ, женщины и мужчины, товарищи. ten, tamten pan ta, tamta pani этот, тот мужчина (товарищ, граж­ данин) эта, та женщина (товарищ, граж­ данка) Д в а д ц а ть восьмой у р о к 297 Слово państwo требует определения в форме мн. числа. им. пад. род. пад. дат. пад. вин. пад. твор. пад. предл. пад. (o) ci, tamci państwo tych, tamtych państwa tym, tamtym państwu tych, tamtych państwa tymi, tam tym i państwem tych, tamtych państwu эти, те товарищи, граждане В сочетании с фамилией (во мн. ч.) слово państwo по значению соот­ ветствует русскому „супруги” : pan Zalewski pani Zalewska państwo Zalewscy тов. Залевский тов. Залевская (супруги) Залевские — Niech się państwo nie cieszą, bo ja jestem przebrany za kelnera. Некоторые фамилии принимают в этом значении окончание -owie, при обычном мн. числе с другим окончанием: пр.: Urbanowicze Urbanowiczowie ( = panowie) ( = państwo) ПРОШ ЕД Ш ЕЕ В Р Е М Я ГЛАГО ЛО В В глаголах móc, pomóc, в прошедшем времени наблюдается чередо­ вание о : ó в основе (см. урок 12: mogłem, pomogłem — mógł, pomógł). В польском языке имеются и другие глаголы с этим типом чередования: 298 Д в а д ц а ть восьм ой у р о к nieść, wieźć, wlec, pleść и др., а также производные от них. Основа с гласным ó выступает в 3 лице ед. ч. м. род. Кроме того, у них наблю­ дается чередование о : е. Основа с е представлена в лично-мужских формах мн. числа: nieść — niosłem, niósł, niosłyśmy, nieśliśmy Эти же чередования выступают и во всех произведенных от него гла ­ голах, а именно, в глаголах: zanieść, przynieść, odnieść и др. wieźć — wiozłem, wiózł, wiozłyśmy, wieźliśm y То же и в произведенных от него глаголах: zawieźć, przywieźć, odwieźć и др. wlec — wlokłem, wlókł, wlokłyśmy, wlekliśm y pleść — plotłem, plótł, plotłyśmy, pletliśmy В третьем лице ед. ч. м. рода глаголов с основой на согласный пи­ шется 1. Это конечное 1 звучит только при особенно старательном про­ изношении. Сравните: niósł w iózł w lókł pomógł mógł plótł — — — — — — нес вез волок помог мог п лел Перед ł представлен тот ж е согласный, который выступает в первом лице ед. ч. настоящего (будущего простого) времени. kłaść (kładę) piec (piekę) spostrzec (spostrzegę) usiąść (usiądę) uciec (ucieknę) upaść (upadnę) — — — — — — kładł piekł spostrzegł usiadł uciekł upadł (он (он (он (он (он (он клал) пек) заметил) с'ел) сбежал) упал) В двух последних глаголах в будущем простом времени имеем п; пе­ ред ł в прошедшем времени этого звука нет. Особо образуется прошедшее время глаголов umrzeć, trzeć (производ­ ные: zetrzeć, wytrzeć и др.), drzeć (podrzeć), oprzeć (się). В основе этих глаголов чередуются группы rze : ar. um rzec zetrzeć podrzeć oprzeć (się) — — — — umarł starł podarł oparł (się) Подводим итог всему сказанному о прошедшем времени: Д в а д ц а ть восьм ой у р о к 299 В отличие от русского языка, формы прошедшего времени в польском языке образуются с’ помощью личны х окончаний (см. уроки 11, 12). Во множественном числе имеются особые формы, сочетающиеся лиш ь с личными существительными м. рода (и местоимением oni). Это так называемые лично-мужские формы. oni czyta li — one czyta ły Ср.: В формах прошедшего времени наблюдаются следующие чередования в глагольных основах: 1) е : а: у глаголов с окончанием -ес в инфинитиве (см. урок 12). Основа с гласным е выступает в лично-мужских формах, во всех остальных формах — основа с гласным а: zapomnieć — zapomniałem, zapomniałyśmy, zapomnieliśmy 2) q : ę (в произношении о : e): у глаголов с суффиксами -nq-, -q- (см. урок 14). Основа с гласным ą выступает в формах ед. ч. м. рода. Во всех остальных формах — основа с гласным ę: zamknąć — zamknąłem, zamknęłam, zamknęłyśmy, zamknęliśmy У некоторых глаголов этой группы (так же как и в рус'ском языке) суффикс -nq- может утрачиваться. Ср.: moknąć zmarznąć Zgasnąć rosnąć — — — — mókł zmarzł zgasł rósł [мук(л)] [змарз(л)] [згас(л)] [рус(л) ] 3) о : ó: в небольшой группе глаголов (см. выше). Гласный в 3 лице ед. ч. м. рода: ó выступает móc — mogłem, mógł, mogłyśmy, mogliśmy Чередование о : ó наблюдается также у глаголов, утрачивающих суффикс -ną- в формах прошедшего времени: (u)rosnąć — (u)rosłem, (u)rósł, (u)rosłyśmy, (u)rośliśmy (z)moknąć — (z)mokłem, (z)mókł, (z)mokłyśmy, (z)mokiiśmy 4) o : e: в небольшой группе глаголов (см. выше). Гласный е выступает в лично-мужских формах. Кроме чередования гласны х в глаголе nieść (и производных от него) выступает чередование согласных s : ś, а в глаголе w ieźć (и производных от него) — чередование соглас­ ных z : ź: nieść — niosłem (niósł), niosłyśmy, nieśliśmy wieźć — wiozłem (wiózł), wiozłyśmy, wieźliśm y 5) rze : ar: в небольшой группе глаголов типа oprzeć (się) (cfM. выше). Д в а д ц а ть восьмой у р о к 300 УПРАЖНЕНИЯ I. Ответьте на следующие вопросы: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Czy Włodek przypomniał sobie nazwę restauracji? Kto przypomniał W łodkowi nazwę restauracji? Czy Marek przypomina sobie szczegóły pobytu w Moskwie? (tak) Czy M aryjka przypomniała Markowi, jak razem kupowali książki w Moskwie? (tak) Czy M aryjce sprawia trudność rozumienie nazw dań? Jakie zupy w ybrali nasi znajomi? Co w ybrali na drugie danie? Co w ybrali na deser? II. Поставьте глаголы в прошедшем времени: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Usiądźmy (девушки и парни) przy tym stoliku koło okna! Spójrz na rycerza w zbroi i zaraz sobie przypomnisz! Siedzą tu jacyś skromni studenci. Kelner podejdzie do stolika i przyniesie kartę. Czy bierzecie jakieś zakąski? Czy weźmiecie jakieś zakąski? Ja mam apetyt na sałatkę mięsną. Dla mnie może być szczupak w galarecie. Kelner kładzie na stole nakrycie. Maryjka przywiezie z Polski dużo wrażeń. M aryjka i Włodek przywiozą z Polski dużo wrażeń. Kierowca zawiezie nas, dokąd trzeba. Ona w ypije kawę. One zetrą kurz z mebli. Ten człowiek ci pomoże. III. Переведите на польский язык: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. О чем я должен был тебе напомнить? Перед отъездом нам надо (предстоит) еще посетить музей. Куда нам сегодня пойти обедать? Они должны были приехать на заре, а до сих пор их еще нет. Перепишите это немедленно! (Машинистке, резко.) Посоветуй, что нам выбрать? Что ж мне было там делать? Чему мне радоваться? Я собирался было пойти погулять,, но раздумал. Как же мне его понять, если он говорит не переводя дыхания. Я не могу вспомнить, кому я должен (внутр. необх.) сегодня позвонить. 1 PAŃSTW OW E W Y D A W N IC T W O „W IE D Z A STANISŁAW KAROLAK УЧЕБНИК POW SZECHNA” — W ARSZAW A DANUTA WASILEWSKA П О Л Ь С К О Г О Zeszyt 6 ЯЗЫКА Lekcje 29— 37 29 LEKCJA DWUDZIESTA DZIEWIĄTA 1. Конструкции eto страдательным причастием. 2. Безличные обороты (продолжение). PODAJEMY WIADOMOŚCI 1..— Tadku, pozwól, że włączę radio. Nie będzie ci przeszkadzać? 2. — Oczywiście, że nie... Chcesz posłuchać wiadomości? 3. — Tak. O której godzinie ma być dziennik? 4. — Nastawiłeś radio na fale długie czy średnie? 5. — Na średnie. 6. — Przełącz na długie. Za pięć minut na falach długich będzie nadawany dziennik. * * * 7. — Tu Warszawa. Dobry wieczór państwu! Podajemy wiado­ mości dziennika wieczornego. Z zagranicy. 8. — Helsinki. W dniu wczorajszym wznowiono rozmowy na te­ mat dalszego umacniania procesów odprężenia międzynaro­ dowego. Obradowano nad zagadnieniem rozszerzenia dzia­ łalności ruchu pokoju. W toku dyskusji podkreślono, że pro­ ces odprężenia międzynarodowego i rozwój społeczeństw może następować wyłącznie w warunkach pokojowej współ­ 302 Д в а д ц а ть де в я ты й у р о к pracy, niezależnie od systemów polityczno-społecznych poszczególnych krajów. Wiodącym problemem działalności ruchu pokoju jest problematyka powstrzymania wyścigu zbrojeń oraz sprawa rozbrojenia. Znajduje to szczególny wyraz w światowej kampanii dla poparcia IX Apelu Sztok­ holmskiego. Przypuszcza się, że wkrótce zostanie zredagowany komuni­ kat końcowy. 9. — Moskwa. W Gwiezdnym Miasteczku w ZSRR rozpoczęli szkolenie przyszli kosmonauci z Polski, Czechosłowacji i NRD. 10. — Nowy Jork. Na kolejnym posiedzeniu Zgromadzenia Ogól­ nego Organizacji Narodów Zjednoczonych przystąpiono do dyskusji nad sprawą przeniesienia części instytucji ONZ do powstającego w Wiedniu „Miasteczka ONZ” budowanego przez rząd austriacki, które ma być wydzierżawione Naro­ dom Zjednoczonym za symbolicznego szylinga rocznie. 11. — Moskwa. Na uroczystym posiedzeniu zorganizowanym przez prezydium Akademii Nauk ZSRR obecny był pierwszy se­ kretarz КС KPZR. W przemówieniu wygłoszonym podczas przyjęcia złożył on podziękowanie uczonym radzieckim za ich wybitne osiągnięcia w dziedzinie techniki rakietowej i wzniósł toast za dalszy rozwój nauki radzieckiej. 12. — Meksyk. Kostarykę nawiedziło w poniedziałek trzęsienie ziemi. Szczególnie silne wstrząsy wystąpiły w stolicy re­ publiki i okolicach. Było to o godzinie piątej nad ranem. Ru­ chy tektoniczne wywołały panikę wśród mieszkańców. Przerwany został ruch komunikacji miejskiej. Są znaczne straty materialne. Z kraju. 13. — Warszawa. Dzisiejsza prasa podaje nowe meldunki o wyko­ naniu zobowiązań podjętych przez robotników dla uczczenia Święta Odrodzenia Polski. O wykonaniu zobowiązań meldują robotnicy Fabryki Samo­ chodów Osobowych na Żeraniu, Warszawskiej Fabryki Mo­ tocykli, inżynierowie, konstruktorzy i robotnicy Zakładów Radiowych im. Kasprzaka. Д в а д ц а ть де в я ты й у р о к 303 14. — Katowice. Górnicy z kopalni „Pokój” wezwali do współza­ wodnictwa inne kopalnie węgla. 15. — Warszawa. Uroczyście obchodzone będzie w całym kraju Święto Odrodzenia Polski. W Warszawie w sali Kongreso­ wej Pałacu Kultury i Nauki odbędzie się 21 lipca centralna akademia. 16. — Łódź. W fabryce włókienniczej im. M. Nowotki zorganizo­ wano spotkanie robotników z członkami Komitetu Central­ nego Polskiej Zjednoczonej Partii Robotniczej. W czasie spotkania omawiano uchwały ostatniego plenum Komitetu Centralnego. Poruszono też szereg zagadnień związanych z działalnością rad robotniczych. 17. — Warszawa. Dziś w Sejmie rozpoczęła się debata Komisji Handlu Wewnętrznego. 18. — Poznań. Dziś w Poznaniu zakończyły się obrady aktywistów Związku Socjalistycznej Młodzieży Polskiej. 19. — Warszawa. W Klubie Księgarza otwarto dziś wystawę wy­ dawnictw radzieckich, przywiezionych do Polski na Między­ narodowe Targi Książki. Ogółem w bieżącym miesiącu wpły­ nęło około pięciu tysięcy zamówień na książki radzieckie. 20. — W dzisiejszej prasie ogłoszono wyniki konkursu na opowia­ danie o współczesnej Warszawie. Konkurs został zorganizo­ wany przez redakcje Życia Warszawy, Sztandaru Młodych i tygodnika Stolica. Pierwszą nagrodę przyznano autorowi opowiadania „Warszawianka”. Ze sportu. 21. — We wrześniu polscy piłkarze rozegrają mecz z reprezentacją Związku Radzieckiego. Spotkanie odbędzie się w Moskwie. 22. — Prognoza pogody na jutro. Jutro w całym kraju będzie zachmurzenie zmienne z możli­ wością przelotnych opadów. Na południu kraju większe roz­ pogodzenie. Temperatura maksymalna 23 stopnie na wscho­ dzie i 21 stopni na zachodzie kraju. Pojutrze bez większych zmian. 23. — Nadaliśmy dziennik wieczorny. Obecnie prosimy posłuchać muzyki tanecznej. 304 Д в а д ц а ть д е в я ты й у р о к HUMOR Żona pana Nowaka wyszła z domu i po kilku dniach nie było jej jeszcze z powrotem. Pan Nowak zgłasza się do m ilicji, gdzie dyżurny prosi, by petent wypełnił specjalny formularz, w którym należy opisać osobę za­ ginioną. — Jeśliby moja żona się znalazła — m ówi pan Nowak po dokonaniu tej czynności — prosiłbym bardzo, by je j tego formularza nie pokazywano. СЛ ОВ А Р Ь akademia aktywista austriacki bieżący broń budujący się chrapać czynność debata długi dokonać doświadczenie dyżurny działalność dziennik fabryka fala formularz górnik kolejny komunikat końcowy kopalnia Kostaryka kraj krewny ludowy marynarka mecz meldować meldunek miasteczko mieszkaniec motocykl naciskać nadawać nagroda niezależnie obradować odbyć się академия; торже­ ственное заседа­ ние активист австрийский текущий оружие строящийся храпеть действие дебаты длинный совершить испытание дежурный деятельность последние известия завод, фабрика волна формуляр шахтер очередной коммюнике заключительный шахта Коста-Рика страна родственник народный пиджак матч докладывать рапорт городок житель мотоцикл нажимать передавать премия независимо обсуждать разные вопросы состояться odrodzenie ogłosić ogólny okolica omawiać opady opowiadanie osiągnięcie osobowy petent piłkarz płaca podawać podkreślić podwyżka pokój ponownie poruszyć poszczególny posiedzenie pracownik proces produkcja prognoza przedstawiciel przelotny przełączyć przemówienie przeniesienie przyjęcie przypuszczać przyznać rakietowy redagować reprezentacja republika robotniczy robotnik rozbrojenie rozgłośnia возрождение опубликовать здесь: генеральный окрестность обсуждать осадки рассказ достижение легковой посетитель футболист зарплата передавать, сообщать подчеркнуть повышение мир вновь затронуть отдельный заседание работник процесс производство здесь: сводка представитель кратковременный переключить речь, выступление перенесение прием предполагать присудить ракетостроитель­ ный здесь: готовить сборная команда республика рабочий рабочий разоружение радиовещательная станция 305 Д в а д ц а ть де в я ты й ур о к rozmowy rozpogodzenie rozwój rząd Rzeczpospolita samochód Sejm społeczeństwo stopień szereg szkolenie system targi taneczny toast tygodnik uchwala uczcić umocnienie uroczysty wezwać wiadomość Wiedeń wiodący переговоры пояснение развитие правительство республика автомобиль сейм общество градус ряд подготовка система ярмарка танцевальный тост еженедельник решение отметить, отпразд­ новать укрепление торжественный вызвать известие Вена главный włókienniczy wpłynąć współzawodnictwo wstrząs wśród wuj wznowić wydzierżawić wygłosić wykonać wymiana zachmurzenie zagadnienie zaprzestać zdrzemnąć się zgłaszać się zgromadzenie zjednoczyć zmiana zmienny znaczny znaleźć się zobowiązanie z powrotem текстильный поступить соревнование толчок среди ДЯДЯ возобновить сдать в аренду произнести выполнить обмен облачность вопрос прекратить вздремнуть являться ассамблея объединить изменение переменный значительный быть обнаружен­ ным обязательство обратно ПЕРЕДАЕМ ПОСЛЕДНИЕ ИЗВЕСТИЯ 1. 2. 3. 4. 5. 6. Тадек, разреши, я включу радиоприемник. Это тебе не помешает? Конечно, нет... Ты хочешь послушать последние известия? Да. В котором часу их передают? Ты поставил радиоприемник на длинные или средние волны? На средние. Переключи на длинные. Через пять минут на длинных волнах будут передаваться последние известия. 7. Говорит Варшава. Добрый вечер! Передаем последние известия. За рубежом. 8. Хельсинки. Вчера были возобновлены переговоры по делу дальней­ шего укрепления процессов международной разрядки. Обсуждался вопрос распространения деятельности движения по укреплению ми­ ра. В ходе дискуссии подчеркивалось, что процесс международной разрядки и общественное развитие стран может происходить исклю­ чительно в условиях мирного сотрудничества, независимо от обще­ ственно-политической системы отдельных стран. Главным вопросом деятельности движения по укреплению мира является вопрос пре­ кращения гонки вооружений, а также проблема разоружения. Это находит особое отражение в мировой кампании, поддерживающей П-ой Стокгольмский Призыв. 22 liczebnik 306 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Д в а д ц а ть де в я ты й у р о к Предполагается, что вскоре будет подготовлено заключительное коммюнике. Москва. В Звездном Городке в СССР начали подготовку будущие космонавты из Польши, Чехословакии и ГДР. Нью-Йорк. На очередном заседании Генеральной Ассамблеи ООН обсуждался вопрос о перенесении некоторых учреждений ООН в строящийся австрийским правительством в Вене „Городок ООН” . Он будет сдан в аренду Организации за символическую плату — один шиллинг в год. Москва. На торжественном приеме, организованном президиумом Академии наук СССР, присутствовал первый* секретарь Ц К КПСС. В своей речи, произнесенной на приеме, он поблагодарил советских ученых за их выдающиеся достижения в области ракетостроитель­ ной техники и поднял тост за дальнейшее развитие советской науки. Мексик. В понедельник в республике Коста-Рика произошло земле­ трясение. Особенно сильные толчки выступили в столице республики и в окрестностях. Это имело место в пять часов утра. Тектонические движения вызвали панику среди населения. Городской транспорт был остановлен. Отмечаются большие материальные потери. По Польше (стране). Варшава. Сегодняшняя печать помещает рапорты о выполнении обязательств, принятых рабочими в честь праздника Возрождения Польши. О выполнении обязательств докладывают рабочие автоза­ вода (фабрики легковых автомобилей) в Жеране, Варшавского за­ вода мотоциклов, инженеры, конструкторы и рабочие Радиозавода им. Каспшака. Катовице. Шахтеры шахты „М ир” вызвали на соревнование другие угольные шахты. Варшава. Торжественно будет отмечаться по всей стране праздник Возрождения Польши. В Варшаве в зале Конгрессов Дворца к у ль ­ туры и науки состоится 21 июля торжественное заседание. Лодь. На текстильной фабрике им. М. Новотко была организована встреча рабочих с членами Ц К Польской Объединенной Рабочей Партии. Во время встречи обсуждались решения последнего плену­ ма ЦК. Были также затронуты некоторые проблемы (ряд проблем), связанные с деятельностью рабочих советов. Варшава. Сегодня в Сейме начались дебаты Комиссии внутренней торговли. 18. Познань. Сегодня в Познани закончилось совещание актива Союза Социалистической Польской Молодежи. 19 Варшава. В К лубе работников книжного дела была открыта сегодня выставка советских изданий, привезенных в Польш у на Междуна­ родную книжную ярмарку. В текущем месяце поступило около пяти тысяч заказов на советские книги. Д в а д ц а ть д е в я ты й у р о к 307 20. В сегодняшней печати были опубликованы результаты конкурса на рассказ о современной Варшаве. Конкурс был организован редак­ циями газет „Ж ите Варшавы” , „Штандар М лоды х” и еженедельника „Столица” . Первая премия была присуждена автору рассказа „Вар­ шавянка” . Из спорта. 21. В сентябре польские футболисты разыграют матч со сборной ко­ мандой Советского Союза. Встреча состоится в Москве. 22. Передаем сводку погоды: Завтра по всей стране переменная облач­ ность. Возможны кратковременные дожди. На юге страны ожидается пояснение. Максимальная температура 23 градуса на востоке и 21 градус на западе страны. Послезавтра погода без особых изменений. 23. Мы передали вечерние известия. Теперь послушайте тенцевальную музыку. wyścig zbrojeń znajduje szczególny wyraz kampania dla poparcia część instytucji nawiedziło trzęsienie ziemi wywołać panikę straty materialne rozegrać mecz na temat odprężenie międzynarodowe ruch pokoju w toku dyskusji komunikacja miejska dziennik poranny гонка вооружений находит особое отражение кампания поддерживающая некоторые учреждения произошло землетрясение вызвать панику материальные потери разыграть матч по делу международная разрядка движение по укреплению ми­ ра в ходе дискуссии городской транспорт (radiowy, telewizyjny) послед­ ние известия (синоним: wia­ domości) дневник последние известия, переда­ ваемые утром Д в а д ц а ть д е в я ты й ур о к 308 dziennik wieczorny dziennik popołudniowy ostatnie wiadomości rozmowy zagraniczny paszport zagraniczny towary zagraniczne książki zagraniczne prasa zagraniczna handel zagraniczny Ministerstwo Handlu Zagranicznego polityka zagraniczna Ministerstwo Spraw Zagranicz­ nych ho: język obcy waluta obca wznieść toast złożyć podziękowanie wezwać do współzawodnictwa robotnik работник zakład последние известия, переда­ ваемые вечером последние известия, переда­ ваемые после обеда (букв.: последние известия) известия, передаваемые пе­ ред окончанием программы передач разговоры переговоры иностранный заграничный зарубежный внешний заграничный паспорт иностранные (заграничные) товары иностранные книги зарубежная печать внешняя торговля Министерство внешней тор­ говли внешняя политика Министерство иностранних дел иностранный язык иностранная валюта поднять тост поблагодарить вызвать на соревнование рабочий pracownik предприятие, ателье, мастер­ ская Д в а д ц а ть д е в я ты й у р о к zakłady (ми. ч.) 309 завод w fabryce w zakładach akademia prognoza pogody iść, zbliżać się na palcach на фабрике на заводе академия торжественное заседание сводка погоды идти, подходить на цыпочках КОММЕНТАРИЙ 2. У существительных женского рода на согласный (типа rzecz) с окон­ чанием им.-вин. падежа мн. ч. -i (-у) совпадают формы именительного, винительного и родительного падежа мн. числа: им.-вин. мн. ostatnie wiadomości ciekawe rzeczy te części nowości wydawnicze род. мн. ostatnich wiadomości ciekawych rzeczy tych części nowości wydawniczych Это касается также слов dzień, dziecko: w ielkie dni małe dzieci wielkich dni małych dzieci Chcesz posłuchać wiadomości? В этом примере род. пад., так как глаголы słuchać и posłuchać соче­ таются только с род. пад. 8., 13., 14. В тексте урока встречаются новые примеры форм им. пад. мн. ч. личных существительных м. рода. Мы специально так часто об­ ращаем внимание на особое образование этих форм, так как русские, говорящие по-польски, обычно делают в этой форме много ошибок. Обратите внимание на чередования согласных перед окончанием -i (-у). pracownik robotnik konstruktor górnik minister inżynier pracownicy robotnicy konstruktorzy górnicy ministrowie inżynierowie Д в а д ц а ть д е в я ты й у р о к 310 Слово но członek członek — член (в значении: член какого-н. общества, делега­ ции и т. п.) образует им. пад. мн. ч. członkowie — член (в значении: часть тела) в им. пад. мн. числа имеет форму członki. КОНСТРУКЦИИ СО СТРАДАТЕЛЬНЫМ ПРИЧАСТИЕМ Вам уж е известно, что страдательные причастия настоящего времени (от глаголов несовершенного вида) в сочетании с соответствующими формами глагола być образуют страдательные обороты. В русском язы ­ ке этим оборотам обычно соответствуют конструкции с глаголом на -ся. Страдательные обороты несовершенного вида образуют формы насто­ ящего, прошедшего и будущего времени: наст. вр. wiadomości są nadawane zobowiązania są podej­ mowane święto jest obchodzone пр. вр. буд. вр. известия передаются (букв, суть передаваемы) обязательства принимаются (букв. суть принимаемы) праздник отмечается (букв, есть отмечаем) wiadomości były nada­ wane zobowiązania były podej­ mowane święto było obchodzone известия передавались wiadomości będą nada­ wane zobowiązania będą podej­ mowane święto będzie obchodzone известия будут передаваться обязательства принимались праздник отмечался обязательства будут приниматься праздник будет отмечаться Запомните, что в польском языке возвратные глаголы (с się) в ф унк­ ции страдательного залога не встречаются. Страдательные причастия прошедшего времени (от глаголов совер­ шенного вида) образуют два типа страдательных оборотов. С одним ти­ пом (zostać + причастие) вы уж е знакомы. Второй тип образуется с по­ мощью глагола być. Разница между ними заключается в том, что оборот с глаголом zostać передает значение действия, процесса, -а оборот с гла­ голом być — результат действия, состояние. Оборот с глаголом zostać употребляется в прошедшем и будущем времени: пр. вр. ruch został przerwany sklepy zostały zamknięte miasto zostało zniszczone движение было остановлено магазины были закрыты город был разрушен Д в а д ц а ть д е в я ты й у р о к буд. вр. ruch zostanie przerw any sklepy zostaną zamknięte miasto zostanie zniszczone 3 11 движение будет остановлено магазины будут закрыты город будет разрушен Обороты с глаголом być употребляются в трех временах: движение остановлено наст. вр. ruch jest przerwany магазины закрыты sklepy są zamknięte город разрушен miasto jest zniszczone движение бы ло остановлено прош. вр. ruch był przerw any магазины бы ли закрыты sklepy były zamknięte город бы л разрушен miasto było zniszczone движение будет остановлено буд. вр. ruch będzie przerwany магазины будут закрыты sklepy będą zamknięte город будет разрушен miasto będzie zniszczone Различие между конструкциями: miasto zostało zniszczone и miasto było zniszczone следующее: в первом случае утверждается, что действие было произведено в прошлом, но его результаты сохранились до на­ стоящего времени. Поэтому конструкция miasto zostało zniszczone мо­ жет приближаться по употреблению к конструкции miasto jest znisz­ czone. Во втором случае результат произведенного действия, состояние относится к прошлому. БЕЗЛИЧНЫЕ ОБОРОТЫ (ПРОДОЛЖЕНИЕ) Русский язык гораздо свободнее, чем польский, пользуется страда­ тельными конструкциями. Польский язык избегает страдательных оборотов и заменяет их безличными оборотами. Вы уж е знакомы с безличными оборотами в форме настоящего вре­ мени (с частицей się). Они переводятся на русский язык личными оборотами с глаголами на -ся или формой 3-го лица мн. ч. (т. наз. не­ определенно-личной формой). przypuszcza się, że предполагают, что mówi się, że говорят, что отрицают достижения neguje się osiągnięcia магазины закрывают в 19 ч. (и: zamyka się sklepy o 19 магазины закрываются в 19 ч.) В прошедшем времени безличная форма образуется от обоих гла ­ гольны х видов. Основа этой формы совпадает с основой страдатель­ ного причастия (у глаголов переходных) или образуется так, как ос­ нова страдательного причастия (у глаголов непереходных). К этой основе прибавляется суффикс -о. zamknięt(y) zamykan(y) przeezytan(y) czytan(y) zamknięto zamykano przeczytano czytano 312 Д в а д ц а ть д е в я ты й ур о к poznan(y) poznawan(y) ocenion(y) ocenian(y) w zięt(y) bran(y) poznano poznawano oceniono oceniano w zięto brano Безличные формы непереходных глаголов: chodzono mówiono telefonowano czekano stano Возвратные глаголы сохраняют частицу się: uczesano się czesano się ubrano się ubierano się umyto się myto się В тексте настоящего урока примеров безличной конструкции в форме прошедшего времени много. Несовершенный вид Obradowano nad zagadnieniem zaprzestania doświadczeń z bronią ją ­ drową. W czasie spotkania omawiano uchwały ostatniego plenum. — Mówiono mi, że w Polsce w rękę... całuje się Д в а д ц а ть де в я ты й у р о к 313 Совершенный вид W czoraj wznowiono rozmowy. Ponownie przystąpiono do dyskusji. Zorganizowano spotkanie robotników7. Poruszono też szereg zagadnień. Otwarto wystawę wydaw nictw zagranicznych. Ogłoszono w yniki konkursu. Nagrodę przyznano Andrzejow i X. УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите на польский язык следующие сочетания: иностранное происхождение, иностранная валюта, заграничные ви­ на, заграничные сигареты, министры иностранных дел, загранич­ ные товары, заграничный паспорт, заграничная поездка, внешний рынок, внешняя политика, иностранные языки, зарубежные стра­ ны, зарубежная печать И. Замените пассивные конструкции безличными оборотами: 1. Ostatnie wiadomości są nadawane (były nadawane) o północy. 2. Ostatnie wiadomości zostały nadane o północy. 3. Dla uczczenia Święta Odrodzenia były podejmowane (są podejmo­ wane, zostały podjęte) zobowiązania. 4. Jest zorganizowany (był organizowany, został zorganizowany) kon­ kurs. 5. Nasze osiągnięcia były negowane. 6. Sklepy zostały zamknięte o godzinie dziewiętnastej. 7. Wczoraj zostały wznowione obrady. 8. W czasie spotkania zostały omówione uchwały plenum. 9. Kilkakrotnie były organizowane spotkania robotników. III. Поставьте числительные в нужном падеже: 1. Wydano książkę w (25 009) egzemplarzy. 2. Do (несколько десятков тысяч) mieszkań przeprowadzili się już nowi mieszkańcy. 3. Wczoraj odbyło się uroczyste otwarcie (больше десяти) nowych stacji metra. 4. Ten zakład przemysłowy nie zatrudnia nawet (100) robotników. 5. Nie zdążyli omówić nawet (больше десяти) zagadnień. 6. Prasa doniosła o uruchomieniu (21) obiektów przemysłowych. 7. Oczekujemy jeszcze około (10) osób. 8. Nastąpiło zderzenie (2) samochodów. 30 LEKCJA TRZYDZIESTA 1. Предложный падеж ед. ч. 2. Выражение долженствования (продолжение). PRZYGOTOWANIE DO PODRÓŻY 1. — Maryjko, czy już jesteś gotowa? 2. — Prawie. O której odchodzi pociąg do Krakowa? 3. — O szóstej po południu. Nasi koledzy mają wstąpić po nas. Powinni tu przyjść na pół do piątej. 4. — Czy mamy już bilety? 5. — Tadek miał kupić wczoraj w „Orbisie” *). 6. — Ile czasu jedzie się z Warszawy do Krakowa pociągiem pośpiesznym? 7. — Około sześciu godzin. Na dwunastą w nocy powinniśmy być na miejscu. 8. — W czym jedziesz, Olu? 9. — Włożę jakąś letnią sukienkę i płaszcz. 10. — W tych pantoflach na wysokim obcasie będzie ci chyba niewygodnie? 11. — Oczywiście. Włożę tamte białe na płaskim obcasie. 12. — Czy dużo rzeczy bierzesz ze sobą? 13. — Bluzkę, tę spódnicę w kratę, sweter i jeden komplet bie­ lizny. Myślę, że to wszystko zmieści się w neseserze. A ty? 14. — Mam wrażenie, że zapakowałam zbyt dużo rzeczy. 15. — Chcesz wziąć ze sobą tę dużą walizkę?! Jaka ciężka! Co w niej jest? Po co ci to wszystko? Jedziemy przecież do Krakowa na kilka dni, może nawet na niecały tydzień. 16. — Nie mam mniejszej walizki. 17. — Pożyczę ci swojej. 18. — Mam więc od nowa się pakować? Przecież zaraz przyjdą chłopcy. *) „Orbis” — польское бюро путешествий и туризма. Тр и д ц а ты й урок 315 19. — Nie denerwuj się! Mamy jeszcze dość czasu. Dopiero za dwadzieścia czwarta. W tej walizce zmieścisz wszystko, co trzeba. 20. — Wezmę jedną sukienkę, dwie bluzki wełniane, spodnie... 21. — Masz spodnie? No, widzisz! W spodniach będziesz bardzo ładnie wyglądać. Jesteś wysoka, zgrabna... 22. — Tylko bez komplementów! 23. — Weź również ten sweterek. W niebieskim kolorze jest ci bardzo do twarzy. 24. — Pończochy zostawię. Na pewno nie będzie zimno. 25. — Rękawiczki skórkowe weź! Ostatnio są modne. Poza tym bardzo pasują do twojej torebki i do pantofli. 26. — Jak się zamyka tę walizkę? 27. — Pomogę ci. 28. — Poczekaj! Zapomniałam włożyć chusteczki do nosa i skar­ petki. 29. — Postawmy walizki koło ściany, żeby nam nie przeszka­ dzały. Która godzina? 30. — Już dziesięć po czwartej. Za dwadzieścia minut powinni przyjść chłopcy. Trzeba się ubierać! 31. — Maryjko, co włożysz na siebie? 32. — Kostium i jedną z tych bluzeczek w paski. 33. — Radziłabym ci włożyć białą jedwabną bluzkę. Według mnie w takim popielatym kostiumie i białej bluzeczce będziesz wyglądała bardzo elegancko. 34. — Ale na podróż biała bluzka jest niepraktyczna. 35. — Czy mam umalować usta? 36. — Nie, szminka wcale ci nie jest potrzebna. Możesz tylko nieznacznie się upudrować. Masz puder? 37. — Nie zabieraj mi jeszcze lusterka, chcę się uczesać. 38. — Gdzie jest mój beret? 39. — Leży na stole, za lusterkiem. 40. — No, już jesteśmy gotowe. Która godzina? 41. — Pięć po piątej. 42. — Со?! Tak późno, a chłopcy jeszcze nie przyszli?! Już od pół godziny powinni tu być. Przez nich spóźnimy się na 3 16 Тр и д ц а ты й ур ок pociąg! Zadzwonię do Tadka. Może dowiemy się czegoś od niego lub od jego rodziców. Halo! Mówi Ola. Czy Tadek jest w domu?... Słucham?... Jak to?! Już dawno wyszli?... Co im się mogło przyda­ rzyć?... Nie, musimy czekać. Do widzenia panu! Prze­ praszam. 43. — Co mamy teraz robić? 44. — Według mnie, nic dziś nie będzie z naszego wyjazdu. 45. — A może jednak zaraz przyjdą? Może zdążymy na pociąg? HUMOR — Czy nie cisną cię te klipsy? Masz spuchnięte uszy. — Tak, ale kiedy bolą mnie uszy, to mniej myślę o nogach. СЛОВАРЬ beret bluzka chusteczka ciężki cisnąć elegancko jedwabny komplet karata modny niecały niepraktyczny^ nieznacznie obcas pakować się pantofel pasek pasować płaski pończocha przez берет блузка, кофточка платок тяжелый жать элегантно шелковый гарнитур клетка модный неполный неудобный слегка каблук упаковываться туфля полоска подходить низкий чулок из-за przydarzyć się puder rękawiczka skarpetka skórkowy spódnica spuchnięty sweter sweterek szminka torebka umalować upudrować się usta wełniany włożyć zabierać zapakować zgrabny zmieścić się zostawić случиться пудра перчатка носок кожаный юбка распухший свитер кофточка губная помада сумка покрасить напудриться здесь: губы шерстяной надеть забирать упаковать стройный поместиться оставить ПОДГОТОВКА К ПУТЕШЕСТВИЮ 1. Марийка, ты уж е готова? 2. Да, в котором часу отходит поезд в Краков? 3. В шесть часов вечера. Наши товарищи зайдут (должны зайти) за нами. Они должны сюда прийти к половине пятого. 4. Билеты у нас есть? 5. Тадек должен бы л купить вчера в „Орбисе” . Т р и д ц а ты й урок 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 3 17 Сколько времени надо ехать из Варшавы в Краков скорым поездом? Около шести часов. К двенадцати ночи мы долж ны быть на месте. В чем ты едешь, Оля? Надену какое-нибудь летнее платье и пальто (летнее). В этих туф лях на высоких каблуках тебе будет, пожалуй, не­ удобно? Конечно. Я надену белы е на низких каблуках. Что ты берешь с собой? Блузку, эту юбку в клетку, свитер и один гарнитур белья. Я ду­ маю, что все поместится в несессере. А ты? Мне кажется, что я упаковала слишком много вещей. Т ы хочешь взять с собой этот большой чемодан? Какой он тяже­ лы й! Что в нем? Зачем тебе все это? М ы ведь едем в Краков на несколько дней, возможно, даже меньше, чем на неделю. У меня нет чемодана поменьше. Я дам тебе свой. Значит опять мне упаковываться? Ведь сейчас придут ребята! Не волнуйся! У нас еще достаточно времени. Теперь только без двадцати минут четыре. В этот чемодан поместишь все необходимое. Я возьму одно платье, две шерстяные кофточки, брюки... У тебя есть брюки? Ну, вот видишь! В брюках тебе будет очень хо ­ рошо. Т ы высокая, стройная... Т олько без комплиментов! Возьми и эту кофтОчку! Голубой цвет тебе очень к лицу. Ч улки я оставлю. Наверное, не будет холодно. Возьми кожаные перчатки. Они сейчас модны. Кроме того, они очень подходят к твоей сумочке и туфлям. К ак закрывается этот чемодан? Я тебе помогу. Подожди! Я забыла положить носовые платки и носки. Давай поставим чемоданы у Стены, чтобы они нам не мешали! Который час? У ж е десять минут пятого. Через двадцать минут должны прийти ребята. Надо одеваться! Что ты наденешь, Марийка? Костюм и одну из этих блузок в полоску. Я бы тебе советовала надеть белую шелковую блузку. По-моему, в сером костюме и белой блузке ты будешь выглядеть очень эле­ гантно. Но в дороге белая блузка неудобна. Покрасить губы? Нет, губная помада тебе совершенно не нужна. Можеш ь только слегка напудриться. У тебя есть пудра? Не забирай еще зеркало, я хочу причесаться. Тридцатый урок 318 38. 39. 40. 41. 42. Где мой берет? Он леж ит на столе, за зеркалом* Ну, мы уж е готовы. Который час? Пять минут шестого. Как?! Так поздно, а ребята еще не пришли?! Они должны были здес'ь быть уж е полчаса тому назад. И з-за них мы опоздаем на поезд. Я позвоню Тадеку. Может быть, мы узнаем что-нибудь у него или у его родителей. А л л о ! Говорит Оля. Тадек дома?.. Слушаю... Как? Они уж е давно вышли?!.. Что с ними могло случится?.. Нет, мы долж ны ждать. До свидания! Извините! 43. Как нам теперь быть? 44. По-моему, из нашей поездки сегодня ничего не выйдет. 45. А может быть, они сейчас придут, и мы успеем на поезд? mieć wrażenie mam wrażenie w czymś jest komu bardzo do twarzy pasuje do czego włożyć co na siebie włożyć co malować usta przez nich przydarzyło się coś komu казаться мне кажется (представляется), у меня создается впечатление что-то очень к лицу (очень идет) кому идет к чему-нибудь, подходит к чему-н. одеться во что надеть что красить губы из-за них что-то случилось с кем zmieścić się w czym (gdzie) поместиться во что (куда); в чем (где) Wszystko zmieści się w nese­ serze. W tej walizce zmieścisz wszyst­ ko, co trzeba. Все поместится, в несессере. dowiedzieć się czego od kogo В этот чемодан поместишь все необходимое. узнать что у кого Może dowiemy się czegoś od niego lub od jego rodziców. Может быть, мы узнаем что-нибудь у него или у его родителей. Тридцатый урок 3 19 КОММЕНТАРИЙ 3., 7. Предлог па в сочетаниях со словами, обозначающими определен­ ное время, может соответствовать по значению русскому предлогу „к ” : Przyjdą tu na pół do piątej. Na dwunastą w nocy powinniśmy być na miejscu. Na rano wszystko będzie gotowe. To powinno było być zrobione na wczoraj. Они будут здесь к половине пя­ того. К двенадцати ночи мы должны быть на месте. К утру все будет готово. Это должно было быть сделано ко вчерашнему дню (на вчера). В подобных случаях может употребляться также предлог do: Zrobim y to do południa. Сделаем это к обеду (до обеда). 6., 26. В настоящем уроке встречаются случаи употребления безличной конструкции в настоящем времени (с частицей się). Jak się zamyka tę walizkę? Ile czasu jedzie się z W arszawy do Krakowa? Как закрывается этот чемодан (и: как закрыть этот чемодан)? Сколько времени надо ехать из Варшавы в Краков? К ак видно из выше приведенных примеров, эти конструкции иногда переводятся на русский язык оборотами с инфинитивом. 19. Запомните несколько глаголов с частицей się, которым в русском языке соответствуют невозвратные глаголы. Примеры из текста: denerwować się spóźniać się, spóźnić się dowiadywać się, dowiedzieć się нервничать опаздывать, опоздать узнавать, узнать Другие примеры: nudzić się zmęczyć się opalać się, opalić się czerwienić się zaczerwienić się zielenić się położyć się stać się spieszyć się bawić się скучать устать загорать, загореть краснеть покраснеть зеленеть лечь стать спешить играть Следующим русским возвратным глаголам соответствуют в польском языке глаголы невозвратные: 320 Тридцатый урок останавливаться, остановиться возвращаться, вернуться садиться спускаться, спуститься подниматься, подняться кататься отправляться, отправиться собираться (делать что-н.) отсыпаться, отоспаться клясться, поклясться подписываться, подписаться (на что-н.) прогуливаться stawać, stanąć wracać, wrócić siadać, wsiadać schodzić, zejść wchodzić, wejść jeździć wyruszać, wyruszyć zamierzać, mieć zamiar odsypiać, odespać przysięgać, przysiąc prenumerować, zaprenumerować (co) spacerować 33., 44. według mnie по этому образцу: по-моему według według według według według ciebie niego, niej nas was nich по-твоему по его, ее мнению по-нашему по-вашему по их мнению Синонимическая конструкция: moim zdaniem twoim zdaniem jego, jej zdaniem и т. д. 13., 32. В настоящем уроке вы встречаетесь с употреблением предлога w + в и н . п а д . (не во временных конструкциях). Подобные случаи в польском языке очень ограничены. Вот несколько примеров: spódnica w kratę bluzka w paski юбка в клетку блузка в полоски grać w szachy (w karty) bawić się w zagadki literackie играть в шахматы (в карты) играть в литературные, загадки wprowadzić w błąd coś rzuca się w oczy patrzeć prosto w oczy wystrzelić rakietę w przest­ rzeń kosmiczną ввести в заблуждение что-то бросается в глазц смотреть прямо в глаза запустить ракету в космическое пространство П РЕД ЛО Ж Н Ы Й П АД ЕЖ (о kim? о c z y m ? ) ЕД. Ч. Подводим итог всему сказанному об образовании предложного па­ дежа. В польском языке предложный падеж ед. ч. может иметь 3 окончания: 1) окончание -е. Это окончание вызывает смягчение или замену предшествующих согласных, а иногда также изменение гласных Тр и д ц а ты й ур о к 321 основы. Оно прибавляется к существительным всех трех родов с основой на твердый согласный (за исключением всегда выде­ ляемой нами группы согласных с, dz, cz, dż, 1, rz, sz, ż, а в м уж ­ ском роде (кроме слов на -а) и среднем окончание -е не высту­ пает также после звуков k, g, ch). В предложном падеже ед. ч. возможны следующие чередования согласных: t : ć (ci) st : ść (ści) d : dź (dzi) zd : źdź (ździ) a : e t : rz s : ś (si) z : ś (zi) l : l sl : śl sn : śń (śni) zn : iń (źni) instytut — instytucie, kobieta — kobiecie, złoto — zlocie, lato — lecie list — liście, kapusta — kapuście, miasto — mieście naród — narodzie, woda — w odzie przyjazd — przyjeidzie, gwiazda — gw ieidzie, gniazdo — gni eidzie teatr — teatrze, góra — górze obcas — obcasie, kasa — kasie, mięso — mięsie parowóz — parowozie, łza — łzie stół — stole, siła — sile, m ydło — m ydle pomysł — pomyśle, masło — maśle wios?ia — wiośnie bielizna — bieliin ie Следующие чередования тельны х на -а: к : с g : dz ch : sz согласных выступают только у существи­ w alizka — walizce kolegra — koledze pończoc/ia — pończosze 2) окончание -u, прибавляемое к существительныым мужского (кро­ ме слов -а) и среднего рода с основой на мягкий согласный и на согласные с, dz, cz, dż, 1, rz, sz, ż, k, g, ch, после которых не вы­ ступает окончание -е. Оно не влечет за собой никаких изменений основы. П р и м е р ы : kwiecień liść tram w aj dworzec wódz król żołnierz nóż porządek róg ruch 23 Uczebnik — — — — — — — — — — — kwietniu liściu tramwaju dworcu wodzu królu żołnierzu nożu porządku rogu ruchu 322 ср. род Тр и д ц а ты й ур ок południe miejsce jajko — południu — miejscu — jajku Это ж е окончание имеют следующие слова с твердым согласным ос­ новы: państwo (обращение, товарищи, супруги), dom, syn, pan. 3) Окончание -i (-у), прибавляемое к существительным женского ро­ да на -а с конечным мягким согласным основы или согласным с, dz, cz, dż, 1, rz, sz, ż, а также к существительным женского рода на согласный (типа noc): kuchnia stacja ulica burza wieś noc sól — — — — — — — kuchni stacji ulicy burzy wsi nocy soli и др. Формы предложного и дательного падежей существительных жен­ ского рода совпадают. В Ы РАЖ ЕН И Е Д ОЛЖ ЕНСТВОВАНИЯ Обратите внимание на употребление в тексте урока разных кон­ струкций со значением долженствования и на разницу в их значениях, mieć + и н ф и н и т и в Nasi koledzy m ają wstąpić po nas. Наши товарищи долж ны зайти за нами ( = действие предстоящее, планированное) Tadek miał wczoraj kupić bilety. Тадек должен бы л вчера купить билеты ( = вероятно купил, пред­ полагается, что купил вчера; так они условились) Mam w ięc od nowa się pakować? Czy mam umalować usta? Значит, опять мне упаковываться? Покрасить губы? ( — покрасить ли мне губы?) Co mamy teraz robić? Как нам теперь быть? powinien + инфинитив Pow inni tu przyjść na pół do piątej Они должны сюда прийти к по­ ловине пятого ( = мы считаем, что это должно состояться, надеемся) Na dwunastą w nocy powinniśmy być na miejscu. К двенадцати ночи мы долж ны быть на месте ( = предполагаем) Тр и д ц а ты й урок Za dwadzieścia minut przyjść chłopcy. powinni Już od pół godziny powinni tu być. musieć 4 - и н ф и н и т и в Musimy czekać. 323 Через двадцать минут должны прийти ребята ( — мы так услови­ лись, они обязались) Они должны были здесь быть уж е полчаса тому назад М ы должны ждать (== мы вы нуж ­ дены, другого выхода нет) УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите на польский язык: ввести кого-нибудь в заблуждение, ввести кого-нибудь в комнату, юбка в клетку, дорога в Берлин, пойти в университет, пойти на фабрику, работать на фабрике, играть в карты, пойти в магазин за хлебом, приехать к 12-ти ночи, узнать что-нибудь у знакомых, слушать концерт по радио. II. Образуйте предложный падеж ед. ч. и род. пад. мн. ч. следующих слов: rzecz, dzień, wiadomość, wiosna, kolega, ręka, gwiazda, zjazd, łza, część, lekcja, noc, partia, pan, miejsce, oko, ucho, Rosjanin, A m ery­ kanin, woda, noga, Bułgar, wiatr, ciało, las, narzędzie, wybrzeże, m o­ rze, pole, święto. III. Употребите нуж ные конструкции со значением долженствования. Укажите, в каких случаях возможны разные конструкции и объясните разницу в их значении. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. ( т у ) ..............słuchać starszych, ale nie zawsze ich słuchamy. ( m y ) ............. się śpieszyć, jeżeli chcemy pojechać tym pociągiem. N ie mamy innego w y jś c ia ,............. przyjść tu jeszcze raz. Przy jedzeniu n i e ................(m y) czytać. ( j a ) .................. pójść dziś do kina. ( j a ) ................jutro pojechać do Krakowa. Już od pół g o d z in y ............. (oni) tu być. (on) . . . . . być tu już wczoraj. 31 LEKCJA TRZYDZIESTA PIERWSZA Действительны е причастия настоящего вре­ мени и деепричастия несовершенного вида. PODROŻ DO KRAKOWA 1. — Którędy wychodzi się na perony? 2. — Tędy. Chodź szybciej, Maryjko! W przejściu do biletera: 3. — Czy pociąg do Krakowa jest już podstawiony? 4. — Tak. 5. — Na który peron? 6. — Peron A. 7. — Dziękuję. * * * 8. — Jaki przepełniony jest ten pociąg! Często jeżdżę do Kra­ kowa, ale takiego przepełnienia nie4widziałam. Przez wasze spóźnienie będziemy musieli całą drogę stać w ko­ rytarzu. 9. — Ale naprawdę to nie nasza wina. Ja po prostu zawsze mam pecha. Gdy się spieszę, albo wyłączają prąd, albo wstrzy­ mują ruch z powodu jakiegoś wypadku. A przecież wiesz, jak trudno o tej porze złapać taksówkę... Może jednak znajdziemy gdzieś wolne miejsce. 10. — Chodźcie dalej! W przednich wagonach będzie chyba luź­ niej. 11. — Tu są dwa zupełnie puste wagony. 12. — Ale to druga klasa, a my mamy pierwszą. A poza tym te wagony są zarezerwowane dla wycieczki. Chodźmy dalej! 13. — W tym przedziale są jeszcze miejsca. 14. — Przepraszam panią, czy te miejsca są wolne? 15. — Owszem, ale to jest przedział dla matek z dziećmi. Т р и д ц а ть первы й ур о к 325 16. Do konduktora: — Proszę pana, czy już nigdzie nie ma miejsc? 17. — Przed chwilą doczepiono dwa wagony, ale niech państwo idą szybciej, za trzy minuty odjazd. W 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. — — — — — — — P R Z E D Z IA L E Przepraszam pana, czy te miejsca są wolne? Owszem. Marku, pomóż mi postawić walizki na półce! Czy postawić je z tej strony? Nie, postaw je na tamtej półce! Tam jest więcej miejsca. Maryjko, usiądź przy oknie! Zaledwie zdążyliśmy wsiąść, a już pociąg rusza. Gdyby nie taksówka, z pewnością byśmy nie zdążyli. * He * 25. — Czy to przedział dla palących? 26. -— Masz chęć zapalić? Zaraz cię poczęstuję. Dostałem od znajomego papierosy bułgarskie. Ale gdzie ja je podziałem? 27. — Poszukaj w kieszeniach płaszcza! Na pewno ich nie wzią­ łeś. 28. — Rzeczywiście! Nie mam przy sobie papierosów. 29. — Ja wprawdzie nie palę, ale mogę was poczęstować papie­ rosami. 30. — Wydaje mi się, że kiedyś paliłaś, Olu? 31. — Tak, ale od pewnego czasu lekarz zabronił mi palić. Czy masz zapałki? 32. — Nie. Poproś tamtego pana o zapałki. Tylko co zapalał papierosa. 33. — Czy mamy coś do czytania? 34. — Nie. W pośpiechu nie zdążyliśmy nic kupić. Nie mamy żadnych czasopism ani dzisiejszych gazet. 35. — Nie mamy też co jeść. 36. — Mama dała mi na drogę trochę słodyczy i owoców. Zaraz zobaczymy, co tam jest w tej paczce. Czekolada, cukierki, biszkopty. 326 Тридцать первы й урок 37. — Jedz, Maryjko, przecież jesteśmy bez obiadu. 38. — I to wszystko przez nas. 39. — Oczywiście. Przecież mieliśmy razem pójść na obiad. m * * 40. — Marku, opuść trochę niżej okno! Jaki piękny las mijamy! Ten jest znacznie większy niż te, które dotąd widziałam w Polsce. 41. — Najwspanialsze na tej trasie lasy, ciągnące się kilometra­ mi wzdłuż toru kolejowego, zaczynają się dopiero w oko­ licach Kielc. 42. — Podobno do Krakowa można dojechać teraz pociągiem elektrycznym. 43. — Tak. Linią Warszawa—Śląsk. 44. — Szkoda, że nie mamy czasu pojechać na Śląsk. Zobaczy­ libyśmy ośrodek polskiego przemysłu. 45. — Ja byłem na Śląsku tylko raz, w Katowicach, w 1953 roku. Od tego czasu nie miałem okazji tam pojechać. Ola dobrze zna Śląsk. 46. — Tak. Mieszkałam na Śląsku od 1947 .do 1954 roku. Mój ojciec jest górnikiem. 47. — Już się ściemnia. Czy można zapalić światło? 48. — Maryjko, już nie będziesz mogła wyglądać oknem. 49. — Szkoda! Krajobraz polski jest zupełnie inny niż nasz. Nie ma tu tak rozległych przestrzeni. Pojawiające się wciąż miasta i wsie bardzo go urozmaicają. Ciągle widać ludzi pracujących w polu, spieszących ulicami mijanych miast, napełniających gwarem stację i perony. 50. — Czy prędko dojedziemy do Krakowa? 51. — Mniej więcej za dwie i pół godziny. HUMOR Z A L E 2Y Do konduktora stojącego na peronie podchodzi m łody mężczyzna: — Pan ie konduktorze, m oja żona odjeżdża tym pociągiem. Czy zdążę jeszcze w ejść do pociągu i pocałować ją na do widzenia? — T o zależy, jak długo jesteście państwo po ślubie. 327 Т р и д ц а т ь первы й урок С Л О В А Р Ь biszkopt bułgarski ciągnąć się cukierek czekolada doczepić gwar kilometr kolejowy krajobraz którędy lekarz napełniać naprawdę okolica opuścić ośrodek paczka palić papieros pocałować poczęstować pośpiech prąd prędko przedni бисквит болгарский тянуться конфета ш околад прицепить шум километр ж елезн од орож н ы й пейзаж каким путем, к а к врач наполнять действительно, на самом д еле окрестность опустить центр пакет курить папироса, сигарета поцеловать угостить спешка ток скоро передний, головной ПУТЕШ ЕСТВИ Е 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. przemysł przepełnienie przepełniony rozległy ruszać słodycze ściemniać się tędy urozmaicać wieś wstrzymywać wyglądać wyłączać wypadek wzdłuż zależy zabronić zaledwie zapalać zapalić zarezerwować z pewnością В промышленность, индустрия сутолока, много­ людье переполненный обширный трогаться конфеты, шоколад и т.п. смеркаться этим путем, этой дорогой разнообразить деревня останавливать смотреть выключать несчастный случай вдоль смотря запретить едва закуривать закурить забронировать наверное, несо­ мненно КРАКОВ Где выход на платф ормы ? Здес?ь. Поторопись, М ари й ка! (У выхода, контролеру): Поезд в Краков у ж е подан? Да. Н а какую платф орму? Н а платформу А . Спасибо. * * * 8. К а к переполнен этот поезд! Я часто езж у в Краков, но такой су­ толоки еще не видела. И з -з а того, что вы опоздали, мы должны будем всю дорогу стоять в коридоре. 9. Н о мы действительно не виноваты. Мне просто всегда не везет. Когда я тороплюсь, в ы клю чаю т ток или останавливают движение и з-за какого-нибудь несчастного случая. А ведь ты знаешь, как трудно в это время поймать такси. Но может быть, мы все-таки найдем где-нибудь свободные места. 10. Пойдемте дальш е! В п ередних вагонах будет, пожалуй, свободнее. 11. Здесь два Совершенно п усты х вагона. 328 Т р и д ц а ть первы й ур о к 12. Но это второй класс, а у нас первый. Притом эти в а го н ы заброни­ рованы для экскурсии. Пойдемте дальше! 13. В этом купе есть еще места. 14. Извините, эти места свободны? 15. Да, но это купе для матерей с детьми. 16. Проводнику: У ж е нигде нет мест? 17. Только что прицепили два вагона, но поторопитесь, ч ер е з три ми­ нуты отправление поезда. (В купе) 18. Извините, эти места свободны? 19. Да. 20. Марк, помоги мне поставить чемоданы на полку! 21. Поставить их с этой стороны? 22. Нет, поставь их на ту полку! Там больше места. 23. Марийка, садись у окна! 24. М ы едва успели сесть, а поезд уж е трогается. Е с л и б ы н е такси, мы, наверное, не успели бы. 25. Это купе д ля курящих? 26. Хочешь закурить? Сейчас угощ у тебя. Я п о лу ч и л от знакомого болгарские папиросы. Но куда я их дел? 27. Поищи в карманах пальто! Наверное, ты их в ообщ е не в зял. 28. В самом деле! У меня нет с собой папирос. 29. Правда, я не курю, но могу вас угостить сигаретами. 30. Кажется, что ты когда-то курила, Оля? 31. Да, но с некоторых пор врач запретил мне кури ть. У тебя есть спички? 32. Нет, попроси спички у этого мужчины. Только ч т о он закуривал сигарету. 33. У нас есть что-нибудь почитать? 34. В спешке мы не успели ничего купить. У нас нет н и к а к и х ж урн а­ лов, нет даже сегодняшних газет. 35. Нам и есть нечего! 36. Мама дала мне на дорогу немного вкусных вещей и ф руктов. Сей­ час посмотрим, что в этом пакете. Шоколад, конф еты , бисквиты. 37. Ешь, Марийка, ведь мы сегодня не обедали. 38. И все это из-за nać? 39. Конечно, мы собирались вместе пойти обедать. 40. Марк, опусти ниже окно! Какой чудесный лес! Он гораздо больш е тех, которые я до сих пор видела в Польше. 41. Самые замечательные леса на этой линии, тянущ иеся целы м и ки­ лометрами вдоль железной дороги, начинаются т о л ь к о в окрестно­ стях города Кельце. 42. Кажется, в Краков можно ехать теперь электрическим поездом. 43. Да, линией Варшава— Силезия. Т р и д ц а т ь п ерв ы й у р о к 329 44. Ж аль, что у нас нет времени поехать в Силезию. М ы увидели бы центр польской промышленности. 45. Я был в Силезии только один раз, в Катовицах в 1953 году. С тех пор мне ни разу не представился случай туда поехать. О ля хоро­ шо знает Силезию. 46. Да. Я жила в Силезии с 1947 до 1954 года. Мой о^ец — шахтер. 47. У ж е смеркается... Можно зажечь свет? 48. Марийка, уж е не будешь (не сможешь) смотреть в окно. 49. Ж а ль ! Польский пейзаж совершенно другой, чем наш. Здесь нет таких обширных пространств, как у нас. Постоянно мелька­ ющие города и деревни очень его разнообразят. Все время видишь людей, работающих в поле, спешащих улицами городов, мимо ко­ торых мы проезжаем, наполняющих шумом станции и перроны. 50. Мы скоро будем в Кракове? 51. Примерно (более или менее) через два с половиной часов. tędy tamtędy каким путем, дорогой? как? где? этим путем, дорогой; здесь тем путем, дорогой; там podstawić pociąg (na peron) mieć pecha mam pecha zawsze mam pecha przednie wagony tylne wagony подать поезд (на платформу) не везти мне не везет мне всегда не везет передние, головные вагоны задние, хвостовые вагоны którędy Тр и д ц а ть первы й ур ок 330 ТОЛЬКО ЧТО- przedział (wagon) dla palących przedział (wagon) dla niepalą­ cych palić papierosa papieros: w pośpiechu mieć okazję mam okazję mniej więcej na do widzenia to zależy, jak długo jesteście państwo po ślubie przed chwilą dopiero co tylko co купе (вагон) для курящих купе (вагон) для некурящих курить папиросу (сигарету) папироса сигарета в спешке иметь случай мне представляется случай более или менее, примерно на прощание смотря как давно вы пожени­ лись КОММЕНТАРИЙ 8., 38. Конструкция przez + в и н. п а д. выполняет в польском языке еще одну функцию: она Служит для выражения причины и соответ­ ствует русским конструкциям „из-•за + род. пад.” и „по + дат. пад.” . przez nich spóźnimy się na pociąg przez wasze spóźnienie i to wszystko przez nas przez nieostrożność przez roztargnienie из-за них мы опоздаем на поезд из-за того (вследствие того), что вы опоздали и все это из-за нас из-за неосторожности, по неосто­ рожности по рассеянности 8. Еще один тип чередования в группе глаголов 11-го спряжения — żdź : żdż jeździć [ ежъджич] — jeżdżą [ежджэ11], jeździsz [ежьджиш] Следовательно, в этой глагольной группе возможны следующие типы чередований: dź : dz ć : с ś : sz ść : szcz źdz : żdż chodzić — chodzę płacić — płacę musieć — muszę mieścić się — mieszczę się jeździć — jeżdżę Т р и д ц а т ь п ерв ы й у р о к 331 11. Прилагательное при числительных dwa (dwie), trzy, cztery, высту­ пающих в форме именительного (винительного) падежа, принимает формы им. (вин.) пад. мн. числа, т. е. согласуется с определяемым су­ ществительным: dwa puste w a g o n y dwie małe d z i e w c z y n k i trzy wolne m i e j s c a trzy duże s t a c j e trzy piękne l a s y два две три три три пустых вагона маленькие девочки свободных места большие станции прекрасных леса и т. д. 21., 22 и др. Возвращаемся к формам винительного падежа мн. ч. ме­ стоимений one, oni. Форма je ( = вин. пад. от one) заменяет все существительные за исключением личных существительных мужского рода. Czy postawić je z tej strony? (je = w alizki) Postaw je na tamtej półce! (je = w alizki) Gdzie ja je podziałem? (je = papierosy) Поставить их с этой стороны? Поставь их на ту полку! Куда я их дел? Личные существительные м. рода заменяются в вин. пад. мн. ч. фор­ мой местоимения ich ( = вин. пад. от oni): Zobaczyłem polskich żołnierzy. Zobaczyłem ich. Я увидел польских солдат. Я их увидел. После отрицания употребляется не винит., а род. пад., который имеет только одну форму ich: Na pewno ich nie wziąłeś (ich = papierosów). N ie zobaczyłem polskich żołnierzy. N ie zobaczyłem ich. 31. Напоминаем, что предлог od в сочетании с существительными, обо­ значающими какой-то момент (а не отрезок) времени, переводится на русский язык предлогом „с” . od pewnego czasu od tego czasu с некоторых пор с тех пор Д ЕЙ СТВИ ТЕЛЬН Ы Е П РИ Ч А С Т И Я Н АСТОЯЩ ЕГО ВРЕ М Е Н И И Д ЕЕ П РИ Ч А СТИ Я Н ЕСО ВЕРШ . В И Д А Образование действительных причастий настоящего времени в поль­ ском языке очень просто. К форме 3-го лица мн. ч. прибавляется -с-, а также родовые и падежные окончания прилагательных: Тр и д ц а ть первы й ур ок 332 — palący (-a) palą — ciągnący (-a, -e) się ciągną się pojawiają się — pojawiający (-a, -e) się — pracujący (-a, -e) pracują — spieszący (-a, -e) się spieszą się — napełniający (-a* -e) napełniają курящий, -ая тянущийся, -аяся, -ееся появляющийся, -аяся, -ееся работающий, -ая, -ее спешащий, -ая, -ее наполняющий, -ая, -ее, Форма без окончания = деепричастие несов. вида. paląc pojawiając się pracując куря появляясь работая и т. д. УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите на польский язык: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. II. Замените личные предложения безличными: 1. 2. 3. 4. 5. 6. III. Он курит сигарету. Мы зажигаем огонь. Они (девушки) только что вернулись из Польши. По рассеянности она потеряла часы. Они ехали в одном из передних вагонов электрического поезда. Поезд был подан за час до отъезда (перев. безличн. оборотом). Из-за вас мы чуть не опоздали. С некоторых пор я бросил курить. Сегодня нам нечего делать. Некому позаботиться о нас. Те wagony są zarezerwowane dla wycieczek. Lekarz zabronił mi palić. Zwiedziliśm y ośrodek polskiego przemysłu. Pociąg został podstawiony. Kupiliśmy tygodniki i gazety popołudniowe. Marek opuścił okno. От следующих глаголов образуйте деепричастия и действительные причастия настоящего времени: wychodzić, dziękować, widzieć, wiedzieć, jeść, mieć, iść, brać, nieść, wieźć, móc, drzeć, kłaść, chcieć, być, opierać się, częstować, myć się, żyć, stać, dawać, budzić, pisać, spać, jechać, lecieć, rosnąć. 32 LEKCJA TRZYDZIESTA DRUGA W KRAKOWIE 1. — Nasz pociąg spóźnił się o czterdzieści pięć minut. Zamiast o dwunastej, przyjechaliśmy za piętnaście pierwsza. 2. — Musimy zapytać kogoś o najbliższy hotel. 3. — O parę kroków stąd jest hotel „Europejski”. Zaprowadzę was. W RECEPCJI 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. — — —— — Czy są wolne pokoje? Jakie pokoje państwo sobie życzą? Dla nas proszę jeden pokój dwuosobowy. A dla nas jeden trzyosobowy. Na pierwszym piętrze mamy jeszcze jeden pokój dwu­ osobowy, ale wszystkie pokoje trzyosobowe są zajęte. Mogę dać panom tylko pokój czteroosobowy. Będzie kosz­ tować o 20 złotych drożej. — Jaka jest cena pokoju czteroosobowego? — 110 (sto dziesięć) złotych za dobę. Doba hotelowa, jak państwo wiedzą, trwa od godziny osiemnastej do osiem­ nastej. — A ile my płacimy za pokój? — 70 (siedemdziesiąt) złotych. Proszę wypełnić te formu­ larze! Czy mogę prosić o dowody osobiste? — .My dwoje jesteśmy z zagranicy. Mamy paszporty zagra­ niczne. — W takim razie niech państwo będą łaskawi wypełnić ten formularz. — Olu, którego mamy dzisiaj? Nie wiem, jaką datę wpisać. — Dziś jest już 21 lipca. — Na jak długo zamawiają państwo pokoje? — Na razie na cztery dni. — Gdy tylko będzie wolny pokój trzyosobowy, natychmiast panów zawiadomię. 334 Тридцать второй урок Proszę klucze. Numer pokoju pań 116. Pokój panów jest na drugim piętrze, numer 231. Portier zaprowadzi pań­ stwa na górę. Życzę państwu dobrej nocy. 20. — Dobranoc panu! Ś N IA D A N IE 21. 22. 23. 24. 25. 26. — — — — — — Maryjko, po co wracasz na górę? Po portmonetkę. Zostawiłam pieniądze w pokoju. A ja pójdę po płaszcz. Dziś jest chłodny ranek. Przecież nie będziemy na razie wychodzili z hotelu. Sądziłem, że pójdziemy na śniadanie do baru mlecznego. Możemy zjeśó śniadanie w hotelu. Tu jest restauracja. P R ZY STOLE 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. Kelner: — Słucham państwa. Prosimy bułki, masło, dla mnie dwa jajka na miękko. A dla mnie porcję jajecznicy. Czy można dostać gotowane mleko? Owszem, jest mleko, kawa, kakao, herbata. Dla mnie proszę kawę. A dla pani mleko? Tak. A co panowie zamawiają? Trzy porcje wędliny, dżem śliwkowy i trzy szklanki her­ baty. (Po chwili wraca kelner) 37. — Pan się pomylił! Zamiast zamówionej przez nas wędliny przyniósł pan ser. 38. — A dla mnie zamiast kawy — kakao. 39. — Bardzo państwa przepraszam, pomyliłem się. To śniadanie zamawiali tamci panowie. — — — — — — — — — * * * 40. — Mam wrażenie, że wkrótce zacznie padać deszcz. Spójrz­ cie, jak się chmurzy! 41. — Co, ty znów boisz się deszczu? 42. — Nie, tylko przypominam wam, żebyście wzięli płaszcze nieprzemakalne. Т р и д ц а т ь втор ой у р о к 335 43. — Zamiast chodzić po mieście, możemy dziś zwiedzać muzea. 44. — Czy Wawel jest otwarty dla zwiedzających we wszystkie dni? 45. — We wszystkie dni prócz poniedziałków. 46. — A ów słynny ołtarz Wita Stwosza w kościele Mariac­ kim*** można obejrzeć o każdej porze dnia? 47. — Tak. Kościół Mariacki jest otwarty przez cały dzień. 48. — Chodźmy już! Zawołaj kelnera! Uregulujemy rachunek. HUMOR Gość do portiera w hotelu: — Jaka tu jest cena pokojów? — 250 złotych na pierwszym piętrze, 220 zł na drugim, 200 zł na trze­ cim, 160 zł na czwartym, 120 zł na piątym, 100 zł na szóstym i 80 na siódm ym piętrze. — Dziękuję panu, ale ten budynek jest dla mnie za niski. СЛОВАРЬ bułka doba d w oje dw u osobow y dżem europejski gość gotow ać jajecznica ja jk o lip iec ołtarz булочка сутки оба двухместный дж ем европейский приезж ий кипятить яичница яйцо июль алтарь pokój pom ylić się porcja portier portmonetka przypominać recepcja śliw kow y zaprowadzić zawiadomić zawołać номер ошибиться порция швейцар портмоне напоминать бюро приема сливовый проводить сообщить, изве­ стить позвать В К РА К О В Е 1. Наш поезд опоздал на сорок пять минут. Вместо 12 часов, мы при» ехали без 15-ти час. 2. Нам надо спросить у кого-нибудь, где ближайшая гостиница. 3. В нескольких шагах отсюда находится гостиница „Европейская” . Я провожу вас. В бюро приема.*) *) O ł t a r z W i t a S t w o s z a — триптик в готическом стиле (XV в.) работы вы даю щ егося скульптора средневековья, один из немногочисленных памятни­ ков этого типа в Европе. **) K o ś c i ó ł M a r i a c k i — один из красивейших памятников готической архитектуры в Кракове, построенный в XIV веке. 336 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. Тр и д ц а ть в то р о й у р о к Есть свободные номера? Какие номера вы желаете? Нам, пожалуйста, один двухместный номер. А для нас один трехместный. На втором этаже есть еще один двухместный номер, но все трех­ местные номера заняты. Могу вам дать только четырехместный но­ мер. Он будет стоить на 20 злоты х дороже. Сколько стоит четырехместный номер? 110 злоты х в сутки. Сутки в гостинице, как вы знаете, считаются с восемнадцати до восемнадцати часов. А сколько стоит (мы платим за) наш номер? 70 злотых. Заполните, пожалуйста, эти бланки! Дайте, пожалуйста, ваши паспорта! Мы оба из-за границы. У нас иностранные паспорта. В таком случае, будьте добры, заполните этот бланк! Оля, какое сегодня число? Не знаю, какое число впивать. Сегодня уж е 21-ое июля. На какой срок вы заказываете номера? Пока на четыре дня. Как только освободится трехместный номер, немедленно сообщу вам об этом. Пожалуйста, вот ключи. Ваш номер 116. А ваш номер 231 на третьем этаже. Швейцар проводит вас наверх. Ж елаю вам спокойной ночи. Спокойной ночи. Завтрак. Марийка, зачем ты возвращаешься наверх? За портмоне. Я оставила деньги в номере. А я пойду взять пальто. Сегодня холодное утро. Ведь мы пока не будем выходить из гостиницы. Я думал, что мы пойдем завтракать в кафе-молочную. Можем позавтракать в гостинице. Здесь есть ресторан. За столом. Официант: Я вас? слушаю. Подайте, пожалуйста, булочки, масло, для меня два яйца всмятку. А для меня яичницу. Можно получить кипяченое молоко? Да, есть молоко, кофе, какао, чай. Мне, пожалуйста, кофе. А вам молоко? Да. 35. А что вы заказываете? 36. Две порции колбасы, сливовый джем и три стакана чаю. (Чечез некоторое время официант возвращается.) Т р и д ц а т ь вто р о й у р о к 337 37. Вы ошиблись! Вместо заказанной нами колбасы, вы принесли сыр. 38. А мне — вместо кофе, какао. 39. Извините, пожалуйста, я ошибся. Этот завтрак заказывали те то­ варищи. 40. Мне кажется, что скоро пойдет дождь. Посмотрите, какие тучи! 41. Ты что, опять боишься дождя? 42. Нет, я только напоминаю вам, чтобы вы взяли непромакаемые плащи. 43. Вместо того чтобы ходить по городу, мы можем сегодня посещать музеи. 44. Вавель во все дни открыт для посетителей? 45. Во все дни, кроме понедельников. 46. А этот знаменитый алтарь Вита Ствоша в Мариацком костеле мож­ но смотреть во всякое время дня? 47. Да. Мариацкий костел открыт весь день. 48. Пойдемте! Позови официанта! Заплатим по счету. pokój jednoosobowy pokój dwuosobowy pokój trzyosobowy номер на одного, одноместный номер на двоих, двухместный номер на троих, трехместный Jaka jest cena pokoju? Сколько стоит номер? (како­ ва цена номера?) Сколько стоит номер? Сколько стоит наш номер? Сколько с нас (следует)? Ile kosztuje pokój? Ile płacimy za pokój? Ile płacimy? dowód osobisty paszport (zagraniczny) Którego mamy dzisiaj? Jaki dzień mamy dzisiaj? jajko na miękko jajko na twardo jajko sadzone jajecznica płaszcz nieprzemakalny uregulować rachunek 24 Uczebnik паспорт (удостоверение лично­ сти) заграничный паспорт Какое сегодня число? Какой сегодня день? яйцо всмятку крутое яйцо яичница-глазунья яичница-болтунья дождевик, непромакаемый плащ заплатить по счету 338 Тр и д ц а ть в то р о й у р о к КОММЕНТАРИЙ 1., 2. и др. Повторяем случаи употребления конструкции: о + п а д ., добавляя некоторые новые сочетания: spóźnić się о 45 minut zapytać о najbliższy hotel о parę (kilka) kroków stąd jest hotel prosić о dowody osobiste вин. опоздать на 45 минут спросить, где ближ айш ая гости­ ница („о чем ” ) в н ескольки х шагах отсюда находится гостиница просить паспорта Эта ж е конструкция выступает в оборотах со сравнительной степенью прилагательных и наречий: pokój droższy о 20 złotych będzie kosztować drożej о 20 zł tańszy о 20 złotych taniej о 20 złotych комната дороже на 20 зло ты х будет стоить дороже на 20 зл. деш евле на 20 злоты х деш евле на 20 злоты х 13. Числительные dw oje, troje, czworo и т.д. употребляю тся в польском языке немного иначе, чем в русском. В сочетании с личными место­ имениями и существительными, обозначающими лиц, они употребляю т­ ся только тогда, когда в данной группе лиц есть женщ ины (девуш ки) и мужчины (при числительном dw oje, конечно, женщина (девуш ка) и мужчина). my dw óje jesteśmy z zagranicy nas było dw oje dw oje państwa oboje rodzice troje przyjaciół pięcioro moich znajomych kilkoro studentów мы оба (т.е. Марийка и В олодя) из-за границы обязательно женщина (девушка) и мужчина вы оба мать и отец три друга (девушка и парни или девушки и парень) пять моих знакомых ( = в группе долж ны быть женщины и м уж ­ чины) несколько студентов ( = студентки и студенты) В том случае, когда речь идет только о мужчинах, эти числительны е не употребляются. Русским сочетаниям „двое мужчин, трое рабочих, пятеро солдат и др.” соответствуют в польском языке сочетания с д ру­ гими числительными (о них см. урок 35). Числительные dw oje, troje и т.д. употребляются со словом dzieci (де­ ти) и с существительными, обозначающими детенышей животных и птиц: Т р и д ц а т ь в то р о й у р о к dw oje dzieci dw oje kociąt pięcioro jagniąt troje kurcząt 339 двое детей двое котят пятеро ягнят трое цыплят а также с существительными, обозначающими натуральные пары предметов, и с некоторыми словами, не имеющими ед. числа (последняя группа очень ограничена; русским собирательным числительным в этих случаях чаще всего соответствуют в польском язы ке сочетания со словом para): dw oje oczu два глаза dw oje uszu два ух а dw oje rąk две руки (у одного человека) dw oje drzw i двое дверей но: трое ножниц trzy pary nożyczek двое брюк d w ie pary spodni четверо лы ж cztery pary nart двое сапог d w ie pary butów В косвенных падежах этих числительны х прибавляется суффикс -д и падежное окончание (по типу существительных среднего рода): dw oje troje czw oro kilkoro dw ojga trojga czw orga kilkorga dw ojgu trojgu czw orgu kilkorgu и т.д. (см. таблицу) 31. В отличие от других существительных на -о иностранного происхож­ дения, склоняющихся в польском язы ке (напр.: kino, biuro, palto), слово kakao не склоняется. 37., 38., 43. Известный вам уж е предлог zamiast сочетается как с суще­ ствительными (в род. пад.), так и с инфинитивом: zamiast zam ówionej przez nas w ędliny zamiast kaw y zamiast chodzić po mieście вместо заказанной нами колбасы вместо кофе вместо того чтобы ходить по го­ роду 39. Вы знаете, что слово państwo имеет два значения: 1) форма обращения к женщине(-ам) и мужчине(-ам) 2) государство. Но в каждом из этих значений оно характеризуется разными грамма­ тическими признаками: а) ci państwo to państwo tamci państwo tamto państwo б) państwo żądają od nas w iele państwo żąda od nas w iele в) szanuję państwa szanuję państwo r) m ówim y o państwu m ów im y o państwie 340 Т р и д ц а т ь в то р о й у р о к 43. Слова с окончанием -ипг (ср. род) не склоняются лиш ь в ед. ч. Множественное число: muzea muzeów muzeom и т.д. (см. таблицу) 46. Слово kościół является единственным примером, где чередуются три гласных звука — ó : о : е kościół, род. kościoła, пр. kościele УПРАЖНЕНИЯ I. Ответьте на следующие вопросы: 1. О ile minut spóźnił się pociąg do Krakowa? 2. Czy nasi znajomi przyjechali do Krakowa przed północą, czy po północy? 3. Gdzie się zamawia pokoje hotelowe? 4. O ile drożej kosztuje pokój czteroosobowy od pokoju trzyosobowego? 5. Od której godziny do której trwa w Polsce doba hotelowa? 6. Czy Polacy w kraju mają paszporty, czy dowody osobiste? 7. Kto ma paszporty? 8. Którego dnia nasi znajomi przyjechali do Krakowa? II. Вставьте нужные предлоги и прибавьте окончания: 1. M aryjka wróciła (portmonetka), ponieważ zostawiła pieniądze (po­ kój). 2. Urzędnik w hotelu prosi gości (dowody osobiste). 3. Muszę zapytać (najbliższy hotel). 4. Pójdziem y (śniadanie, bar mleczny). 5. Przyjechaliśm y do W arszawy (rok). 6. Przebywam w Krakow ie (1 maja). 7. Wszystkie pokoje zostały zajęte (cudzoziemcy). 8. W Krakow ie pójdziemy (muzea i kościoły). III. Приведите обороты: 1. Как надо обратиться к женщине (мужчине, женщинам, мужчи­ нам, женщинам и мужчинам) с просьбой, вопросом и т.п.? 2. Что вы скажете, если случайно толкнули в автобусе, трамвае и т. п. женщину (несколько женщин), мужчину (неск. мужчин), женщину и мужчину? 3. Как вы поблагодарите, если женщина (неск. женщин), мужчина (неск. мужчин), женщина и мужчина оказали вам услугу? 4. Приведите вежливые формы приветствия: утром, вечером (к жен­ щине (к неск. женщинам), мужчине (неск. мужчинам), женщине и мужчине)? 5. Что вы скажете, прощаясь с женщиной(-ами), мужчиной(-ами), женщиной и мужчиной днем, поздним вечером? 33 LEKCJA TRZYDZIESTA TRZECIA Безличные обороты (продолжение) W DWÓCH SŁOWACH O KRAKOWIE 1. O początkach i najstarszych dziejach Krakowa opowiada ludowa legenda. 2. Według tej legendy miasto zostało założone na wzgórzu Wawel, w miejscu gdzie przebiegły Krak zwyciężył straszne­ go smoka. Od imienia zwycięzcy miasto nazwano Krakowem. 3. Rzeczywista historia Krakowa zaczyna się oczywiście nie od Kraka. 4. W X (dziesiątym) wieku, za panowania Mieszka I *> (Pierwsze­ go), włączono Kraków w granice państwa polskiego. 5. W roku 1138 miasto stało się stolicą Polski. 6. Wraz z rosnącym znaczeniem gospodarczym i politycznym Krakowa wzrastać zaczyna jego rola jako ośrodka kultury i nauki. 7. W połowie XIII w. (wieku) po najazdach Tatarów, którzy zniszczyli stary gród, na ruinach powstaje nowy Kraków. 8. Od tej chwili zaczyna się szybka rozbudowa miasta. 9. Na Rynku krakowskim wzniesiono gotycki gmach ratusza. 10. Obok ratusza, pośrodku Rynku, zbudowano Sukiennice — dawne hale targowe. 11. W wieku XIV również na Rynku krakowskim wzniesiony został jeden z najpiękniejszych zabytków architektury go­ tyckiej w Polsce — Kościół Mariacki. 12. Znajduje się w nim wielki ołtarz, rzeźbiony przez Wita Stwo­ sza. *) M i e s z k o записи. I — первый польский князь, о котором имеются хроникальные 342 Тр и д ц а ть тр е ти й урок 13. W 1364 г. za panowania króla Kazimierza Wielkiego został założony pierwszy w Polsce uniwersytet **)> — jedna z naj­ starszych uczelni w Europie. 14. Po odnowieniu uniwersytetu, w XV wieku, powstała krakow­ ska dzielnica uniwersytecka. Najstarszym budynkiem uni­ wersyteckim jest słynne Collegium Maius. 15. Na Uniwersytecie Jagiellońskim studiował Mikołaj Kopernik. 16. Przez dłuższy czas uczelnia była ośrodkiem postępu i huma­ nizmu. 17. W XVI w. (tak zwany „złoty wiek” w kulturze polskiej) Kraków staje się ośrodkiem polskiego renesansu. 18. Na dwór wawelski przyjeżdżają z Włoch wybitni architekci i rzeźbiarze. 19. Dawny gotycki zamek na Wawelu przebudowano na wspa­ niały renesansowy pałac. 20. Również stare domy i gmachy Krakowa, na przykład Su­ kiennice, bogato upiększono renesansowymi ozdobami. 21. Wiek XVII przynosi nowy styl — barok. 22. Druga połowa XIX wieku to okres naśladowania stylów hi­ storycznych. W tym okresie zbudowano m. in. dzisiejszy gmach główny Uniwersytetu Collegium Novum w stylu neo­ gotyckim. 23. W takim stanie, z niewielkimi tylko zmianami, przetrwał stary Kraków do dnia dzisiejszego, zachowując obok zabyt­ ków sztuki wiele ciekawych starych obyczajów. 24. Należy do nich hejnał mariacki***, rozbrzmiewający w po­ łudnie z wieży mariackiej, pochód lajkonika, przypominający o wypędzeniu Tatarów, szopki krakowskie i wiele innych. 25. Warto wspomnieć jeszcze o murach obronnych i fosach, któ­ re niegdyś otaczały Kraków. Ze starych średniowiecznych murów obronnych pozostała tylko w północnej części miasta resztka baszt i bram. Najciekawsze fragmenty to Brama *) Краковский университет был впоследствии преобразован и по имени ко­ роля Ягайло (по-польски: Jagiełło) получил название Ягеллонского университета (Uniwersytet Jagielloński). **) H e j n a ł m a r i a c k i — обрывающийся музыкальный м<-1ив, исполняе­ мый трубачом на колокольне Мариацкого костела. Т р и д ц а т ь тр е ти й ур о к 26. 27. 28. 29. 30. 343 Floriańska i Barbakan, jeden z rzadkich w Europie bastio­ nów tego typu. W wieku XIX na miejscu dawnych fos i nie zachowanej czę­ ści murów założono słynne krakowskie Planty, wspaniały park, otaczający zielenią stare miasto. Planty pełne uroku latem i zimą są ulubionym miejscem spacerów mieszkańców Krakowa. Obecnie miasto znacznie się rozrosło. Wciąż buduje się nowe dzielnice mieszkaniowe. Obok Krakowa powstała Nowa Huta, nowoczesne, znane ca­ łemu światu miasto i wielki kombinat przemysłowy. СЛ ОВА РЬ barok bastion baszta dwór dzieje dzielnica fosa gospodarczy gotycki gród hale targowe humanizm kombinat legenda mur najazd należeć naśladowanie neogotycki obronny odnowienie ozdoba panowanie pochód polityczny postęp powstawać północny przebiegły przebudować przemysłowy przetrwać ratusz барокко бастион башня двор история район, квартал ров, окружающий крепость экономический готический город-крепость торговые ряды гуманизм комбинат легенда стена нашествие принадлежать подражание неоготический з д е с ь : крепостной реформа украшение царствование шествие политический прогресс возникать северный хитрый перестроить промышленный просуществовать ратуша renesans renesansowy resztka rozbrzmiewać rozbudowa rozrosnąć się rzadki rzeczywisty rzeźbiarz rzeźbić smok stan szopka średniowieczny Tatar typ uczelnia ulubiony upiększyć urok wieża wypędzić wzgórze wznieść wzrastać zachowywać założyć zieleń zwycięzca zwyciężyć ренессанс в стиле ренессанса остаток раздаватьса развитие разрастись редкий действительный скульптор ваять, высекать змей состояние кукольный театр средневековый татарин тип университет, выс­ шее учебное за­ ведение излюбленный украсить обаяние колокольня изгнать холм возвести возрастать сохранять основать, заложить, разбить зелень победитель победить 344 Тр и д ц а ть тр е ти й ур о к В ДВУХ СЛО ВАХ О КРАКОВЕ 1. О возникновении и древнейшей истории Кракова рассказывает на­ родная легенда. 2. Согласно этой легенде, город б ы л основан на холм е Вавель, в том месте, где хитрый Крак победил страшного змея. По имени побе­ дителя город бы л назван Краковом. 3. Действительная история Кракова начинается, конечно, не с Крака. 4. В X веке, в царствование князя Меш ко I, Краков бы л включен в границы польского государства. 5. В 1138 году город стал столицей Польш и. 6. Вместе с возрастающим экономическим и политическим значением Кракова начинает возрастать его роль как центра культуры и науки. 7. В середине X I I I века, после нашествий татар, разрушивших старый город, на его руинах возникает новый Краков. 8. С этого момента начинается быстрое развитие города. 9. На краковском Ры нке было возведено здание ратуши в готическом стиле. 10. Возле ратуши, посередине Ры нка были построены Сукенницы, быв­ шие торговые ряды. 11. В X IV веке также на краковском Ры нке бы л возведен один из самых красивых памятников готической архитектуры в Польш е — Мариацкий костел. 12. В нем находится главный алтарь работы Вита Ствоша. 13. В 1364 году в царствование короля Казимежа Великого здесь был основан первый в П ольш е университет, один из старейших уни­ верситетов в Европе. 14. После реформы университета, в X V веке, возник краковский уни­ верситетский квартал. Самое старое здание университета — зна­ менитое Collegium Maius. 15. В Ягеллонском университете учился Николай Коперник. 16. Долгое время университет бы л центром прогресса и гуманизма. 17. В X V I веке (т. наз. „золотой век” польской культуры ) Краков ста­ новится центром польского ренессанса. 18. На вавельский двор приезжают из Италии выдающиеся архитек­ торы и скульпторы. 19. Старый готический замок на Вавеле бы л перестроен в замечатель­ ный дворец в стиле ренессанса. 20. Другие старые дома и здания Кракова, например, Сукенницы, также были богато украшены разными деталями (украшениями) в стиле ренессанса. 21. X V I I век приносит новый стиль — барокко. 22. Вторая половина X I X века — это период подражания разным исто­ рическим стилям. В это время было построено центральное здание университета Collegium Novum в неоготическом стиле. Т р и д ц а т ь тр е ти й у р о к 345 23. В таком состоянии, лиш ь с небольшими изменениями, просущество­ вал Краков до наших дней, сохраняя наряду с памятниками ис­ кусства много интересных древних обычаев. 24. К .ним принадлежит мариацкий хейнал, раздающийся в полдень с колокольни Мариацкого костела, шествие лайконика, напомина­ ющее об изгнании татар, краковские кукольные театры и много других. 25. Стоит еще упомянуть о крепос’тных стенах и рвах, некогда окру­ жавших Краков. И з старых средневековых крепостных стен со­ хранились лиш ь в северной части города остатки башен и ворот. Найболее интересные и х фрагменты — это Флорианские ворота и Барбакан, один из редких в Европе бастионов этого типа. 26. В X I X веке на месте, где прежде были не сохранившиеся крепост­ ные стены и рвы, бы л разбит великолепный краковский парк Планты, окружающий зеленью старый город. 27. Планты, прекрасные и летом, и зимой, — излюбленное место про­ гулок ж ителей Кракова. 28. В настоящее время город значительно разросся. 29. Все время строятся новые жилые районы. 30. В озле Кракова возникла Новая Гута, вполне современный, извест­ ный всему миру город и большой промышленный комбинат. stać się stać стать стоять gród (ист.) город-крепость КОММЕНТАРИЙ 1. dzieje (мн. ч.) — синоним слова historia, отличающийся от него в сти­ листическом отношении; оно употребляется в более торжественном стиле. 4., 13. В польском языке предлог za сочетается также с родительным падежом. В этом сочетании он соответствует разщлм русским кон­ струкциям с тем ж е временным значением: za panowania Mieszka I za panowania króla Kazim ierza W ielkiego za życia za moich czasów в царствование князя Мешко I, при князе Мешко I в царствование короля Казимежа Великого при жизни в мои времена 346 Т р и д ц а т ь тр е ти й у р о к 7., 25. В польском языке нет действительных причастий прошедшего времени. Русские обороты с этим причастием надо переводить на поль­ ский язык конструкцией: który + п р о ш е д ш е е в р е м я г л а г о л а . После нашествий татар, разрушивших старый город. Po najazdach Tatarów, którzy zniszczyli stary gród. Крепостные стены, некогда окружавшие старый Краков. M ury obronne, które niegdyś otaczały stary Kraków. 18. Примеры лично-мужских форм существительных (об окончаниях этих форм см. урок 16): architekt rzeźbiarz — architekci — rzeźbiarze 23. и др. Деепричастие и причастия настоящего времени: zachowując rozbrzm iewający przypominający otaczający сохраняя раздающийся напоминающий окружающий БЕЗЛИ ЧН Ы Е О Б О РО Т Ы (ПРО Д ОЛЖ ЕНИ Е) Примеры безличных оборотов прошедшего времени на -no, (-to): Od imienia zwycięzcy miasto nazwano Krakowem. По имени победителя город был назван Краковом. Za panowania Mieszka I włączono Kraków w granice państwa polskiego. В царствование Мешко I Краков был включен в состав польского государства. Na Rynku krakowskim wzniesiono gotycki gmach ratusza. На краковском Рынке было возведено готическое здание ратуши. Dawny gotycki zamek na W awelu przebudowano na wspaniały rene­ sansowy pałac. Старый готический замок на Вавеле был перестроен в замечатель­ ный дворец в стиле ренессанса. Stare domy i gmachy Krakow a upiększono renesansowymi ozdobami. Старые дома и здания Кракова были богато украшены разными де­ талями в стиле ренессанса. W tym okresie zbudowano dzisiejszy gmach główny Uniwersytetu. В это время было построено центральное здание университета. Na ich miejscu założono słynne krakowskie Planty. На их месте бы л разбит замечательный краковский парк Планты. Т р и д ц а ть тр е ти й у р о к Во всех этих случаях возможны страдательные конструкции: stać + страдательное причастие. Сравните: 347 zo­ Na Rynku krakowskim wzniesiono gotycki gmach ratusza. Na Rynku krakowskim wzniesiony został jeden z najpiękniejszych za­ bytków architektury gotyckiej w Polsce. Miasto zostało założone na wzgórzu W aw el. Na ich miejscu założono słynne krakowskie Planty. Но безличные обороты в польском языке употребительнее. Безличный оборот в форме настоящего времени: Wciąż buduje się nowe dzielnice mieszkaniowe. Все время строятся новые ж илы е районы. УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите на польский язык: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Я не хочу здесь дольш е стоять. Передо мной вдруг встал мой старый знакомый. Они остановились у выхода на платформы. Часы остановились. Он стал читать. Что с ним стало за этот год? Он стал инженером. Разговоры становились веселее. Он становился все более угрюмым. Стать под дерево. Ягеллонский университет, ставший центром прогресса и гума­ низма, будет вскоре праздновать 600-летие своего существования. 12. Согласно народной легенде Краков вы л основан Краком, побе­ дившим страшного змея. 13. В X V I веке в Краков, ставший центром польского ренессанса, приезжают иностранные архитекторы. 14. Одним из старых обычаев Кракова является мариацкий хейнал, напоминавший и напоминающий об изгнании татар. II. Ответьте на следующие вопросы: 1. K ied y Kraków został włączony w granice państwa polskiego? 2. Jakie gmachy zostały wzniesione na Rynku krakowskim? 3. Za panowania którego króla został założony Uniwersytet Jagielloń­ ski? 4. W którym wieku został przebudowany zamek wawelski? 5. Jakie dawne obyczaje Krakow a zna pani (pan)?. 6. Gdzie i kiedy założono krakowskie Planty? 34 LEKCJA TRZYDZIESTA CZWARTA Местоимения nikt, nic с предлогами. WŁODEK ZACHOROWAŁ 1. — Dzień dobry, Tadku! Przyszłyśmy się dowiedzieć, jak zdrowie Włodka. Czy już mu lepiej? 2. — Jest z nim raczej źle, gorzej niż wczoraj. W nocy miał wysoką temperaturę: 39,8. Był prawie nieprzytomny. Chciałem nawet wezwać pogotowie. 3. — Włodek nie był wczoraj u lekarza? 4. — Nie, nie mogłem go namówić. Twierdżił, że to lekkie za­ ziębienie i zażył aspirynę. Nic mu to nie pomogło. 5. — Włodek nie lubi się leczyć. Gdy chorował, nigdy nie brał zwolnienia lekarskiego, chodził na wykłady kaszląc, go­ rączkując, z bólem głowy. 6. — Czy on jeszcze śpi? 7. — Nie, ale oczywiście nie pozwoliłem mu wstawać. Miał dziś o ósmej 38,4. Zaraz przyjdzie lekarz. 8. — Ciekawe, co mu jest? Chyba grypa... A może zapalenie płuc? Już w drodze powrotnej zauważyłyśmy, że się źle czuje. Nie miał chęci z nikim rozmawiać, do nikogo się nie odzywał. 9. — Tak, widać było, że coś mu dolega i nawet o niczym nie wspomniał. 10. — Co będzie z naszym powrotem do Moskwy? Przecież za kilka dni mamy wyjechać. (Dzwoni lekarz) 11. — Czy tu jest chory? 12. — Tak, proszę do tego pokoju. 13. — Dzień dobry panu! Co się stało? Co panu dolega? 14. — Może ja będę mówił za kolegę. On zawsze uważa się za zdrowego. Nawet wówczas, gdy ma temperaturę ponad 39 stopni. Т р и д ц а т ь ч е тв е р ты й у р о к 349 15. — Czy pan mierzył temperaturę? Jaka temperatura była dziś rano? 16. — 38,4 stopni. 17. — Proszę zdjąć piżamę, muszę pana zbadać. (Lekarz wyjmuje słuchawkę) 18. — Proszę położyć się na wznak... Serce ma pan zdrowe. Puls przyśpieszony wskutek gorączki. Czy ma pan bóle brzu­ cha? 19. — Nie. 20. — Żołądek w porządku? 21. — Tak. 22. — Proszę usiąść! Czy bolą pana plecy? 23. — Tak, czuję łamanie w kościach, mam dreszcze i boli mnie głowa. 24. — Płuca są zdrowe. Proszę pokazać gardło! Niech pan sze­ rzej otworzy usta! Tak, jest pan chory na anginę. 25. — Ale ja muszę wstać! 26. — Nie ma mowy! Powinien pan leżeć, 27. — To bardzo przykre. 28. — Trudno, trzeba się zmusić. Poleży pan ze trzy dni i wszyst­ ko przejdzie. Przepiszę panu trzy zastrzyki penicyliny. Proszę recepty. Witaminy będzie pan zażywał trzy razy dziennie po dwie tabletki. Te proszki proszę brać co trzy godziny. Przepiszę jeszcze krople do płukania gardła. Gardło należy płukać co dwie godziny. Na pół szklanki wody dziesięć kropli lekarstwa. Zastrzyk zrobi panu sio­ stra jeszcze dziś. 29. — Czy po zastrzyku poczuję się lepiej? 30. — Po zastrzyku powinna spaść temperatura, ustaną bóle głowy i dreszcze. Czy dać panu zwolnienie? 31. — Nie, dziękuję! Mam teraz wakacje. 32. — Proszę więc stosować się do wszystkich moich wskazó­ wek, a szybko to panu przejdzie. Ma pan silny, młody organizm. 33. — Kiedy będę mógł wstać? 350 Т р и д ц а ть ч е тв е р ты й ур о к 34. — Nie wcześniej niż za trzy, cztery dni. Jeżeli nie będzie żadnej poprawy, proszę mnie wezwać ponownie. Do wi­ dzenia panom! 35. — Do widzenia panu, panie doktorze! Bardzo dziękuję. 36. — Włodku, pójdę teraz do apteki zamówić lekarstwa. HUMOR D IE T A Do gabinetu lekarskiego w tacza się bardzo otyły pan i prosi o środek na schudnięcie. — Ścisła dieta — m ó w i lekarz. — P la sterek chleba z m argaryną, k o tle ­ cik cielęcy lub udko kurze, biały ser i dw a jabłka. — Przed jedzeniem czy po? сл o angina apteka aspiryna biały ser brzuch chorować dieta dreszcze gabinet gardło gorączka gorączkować gry pa kaszleć kość kotlecik k ropla kurzy leczyć się lekarski łam ać m argaryna m ierzyć nam ówić na wznak nieprzytomny otyły penicylina plasterek płuca płukać pogotowie popraw a ангина аптека аспирин творог ж ивот болеть диета озноб кабинет горло температура температурить грипп каш лять кость котлетка кап ля курины й лечиться относящийся к вра­ чу ломить маргарин измерять уговорить на спину без сознания полный пенициллин ломтик легкие полоскать скорая помощь улучш ен и е APb p o w ro tn y proszek przepisać przyspieszony puls recepta schudnąć serce spaść stosow ać się ścisły środek tabletka tw ierdzić udko ustać w itam in a w sk a z ó w k a w sk u tek w taczać się w y k ła d zachorow ać zapalen ie zastrzyk zaziębienie zażyć* zbadać zd row ie z d ro w y zm usić się zw olnien ie lekars­ kie żołądek обратный порош ок прописать ускоренны й пульс рецепт похудеть сердце упасть соблюдать строгий средство таблетка утверждать нож ка прекратиться витамин указание от, вследствие вкатываться лекция заболеть воспаление укол простуда принять осмотреть здоровье здоровый заставить себя освобождение от работы, бю ллетень ж елуд о к Т р и д ц а т ь ч е тв е р ты й у р о к 351 ВОЛОДЯ ЗАБО ЛЕЛ 1. Здравствуй, Тадек! Мы пришли узнать, как здоровье Володи. Ему уже лучше? 2. Нет, он чувствует себя плохо. Хуже, чем вчера. Ночью у него была высокая температура, 39,8. Он был почти без сознания. Я хотел даже вызвать скорую помощь. 3. Володя не был вчера у врача? 4. Нет, я не мог его уговорить. Он утверждал, что это легкая про­ студа и принял аспирин. Но это ему нисколько не помогло. 5. Володя не любит лечиться. Когда он болел, никогда не брал осво­ бождения от занятий, ходил на лекции с кашлем, с температурой и головной болью. 6. Он еще спит? 7. Нет, но конечно, я не позволил ему встать. Сегодня утром у него было 38,4. Сейчас придет врач. 8. Интересно, что с ним? Это, наверное, грипп... А может быть, вос­ паление легких? У ж е на обратном пути мы заметили, что он плохо себя чувствует. Ему не хотелось ни с кем разговаривать, ни с кем не заговаривал. 9. Да, видно было, что у него что-то болит, но он ни о чем даже не сказал. 10. Что будет с нашим возвращением в Москву? Ведь через несколько дней нам надо уезжать. (Звонит врач). 11. Больной здесь? 12. Да, пройдите, пожалуйста, в эту комнату. 13. Здравствуйте! Что случилось? На что вы жалуетесь? 14. Может быть, я буду говорить за товарища. Он всегда считает себя здоровым. Даже тогда, когда у него температура выше 39 градусов. 15. Вы измеряли температуру? Какая температура была сегодня утром? 16. 38,4. 17. Снимите, пожалуйста, пижаму! Мне нужно вас осмотреть. (Врач вынимает трубку). 18. Ложитес’ь, пожалуйста, на спину... Сердце у вас в порядке. П ульс ускоренный от температуры. У вас болит живот? 19. Нет. 20. Ж елудок в порядке? 21. Да. 22. Сядьте, пожалуйста! У вас болит спина? 23. Да, все тело ломит, меня знобит и голова болит. 24. Легкие в порядке. Покажите горло! Откройте шире рот! Да, у вас ангина. 25. Но мне необходимо встать. Т р и д ц а т ь ч е тв е р ты й у р о к 352 26. И речи быть не может! Вы должны лежать. 27. Очень жаль. 28. Ничего не поделаешь, надо себя заставить. Полежите дня три и все пройдет. Пропишу вам три укола пенициллина. Вот, пожа­ луйста, рецепт. Витамины будете принимать три раза в день по две таблетки. Эти порошки принимайте, пожалуйста, через каждые три часа. Пропишу вам еще капли для полоскания горла. Горло следует полоскать каждые два часа. На полстакана воды десять капель лекарства. У кол сделает вам сестра еще сегодня. 29. После укола я буду чувствовать себя лучше? 30. После укола должна упасть температура, прекратится головная боль и озноб. Дать вам освобождение? 31. Нет, спасибо! У меня теперь каникулы. 32. Прошу соблюдать все мои указания, и тогда все быстро у вас прой­ дет. У вас молодой, сильный организм. 33. Когда мне можно будет подняться? 34. Не раньше, чем через три, четыре дня. Если не будет никакого улучшения, вызовете меня опять. До свидания! 35. До свидания, доктор! Большое спасибо. 36. Володя, теперь я пойду в аптеку заказать лекарство. Pogotowie Ratunkowe Скорая помощь ______brać принимать (лекарство)=г^1 v * г —-^zazywac освобождение от занятий (ра­ zwolnienie lekarskie боты), бюллетень что с ним (мной, тобой и т.д)? Со mu (mi, ci и т.д.) jest? Что с вами? Со panu jest? Co panu (pani, ci mu и т.д.) На что вы (ты, он) жалуе­ dolega? тесь? Mam kaszel. У меня кашель. Mam dreszcze. Меня знобит. Boli mnie (cię, go, ją, pana, pa­ У меня (тебя, него, нее, вас) nią) głowa. болит голова. Czy bolą pana plecy? У вас болит спина? plecy плечи to bardzo przykre bardzo mi przykro спина ramiona (ед. ч. ramię) это очень неприятно, досадно мне очень жаль Т р и д ц а т ь ч е тв е р ты й у р о к 353 -указание -стрелка (часовая и т.п.) wskazówka ^ chorować па со chorować na grypą chorować na oczy chorować na zapalenie płuc болеть чем болеть гриппом болеть глазами болеть воспалением легких Ср.: umrzeć па + н а з в а д и е б о л е з н и uważać się za kogo (со) считать себя кем (чем) uważać się za zdrowego uważać się za przystojnego mężczyznę uważać się za uczonego считать себя здоровым считать себя красивым муж­ чиной считать себя ученым stosować się do czego stosować się do wskazówek stosować się do zarządzeń Синоним przestrzegać dyscypliny środek na schudnięcie ścisła dieta соблюдать что соблюдать указания соблюдать распоряжения przestrzegać czego соблюдать дисциплину средство для того, чтобы по­ худеть строгая диета КОММЕНТАРИЙ 8, и др. Следующим возвратным глаголам соответствуют русские гла­ голы с местоимением „себя” : czuć się uważać się zmuszać się zachowywać się чувствовать себя считать себя заставлять себя вести себя 10. и др. Сравните встречающиеся в тексте конструкции со значением долженствования: za kilka dni mamy wyjechać muszę pana zbadać muszę wstać 25 Uczębnik через несколько дней нам ехать мне нужно вас осмотреть мне необходимо встать надо Т р и д ц а ть ч е тв е р ты й у р о к 354 powinien pan leżeć powinna spaść tem peratura вы долж ны лежать (но никто, ко­ нечно, не в состоянии вас за­ ставить) долж на упасть температура ( = у меня все основания, что она долж на упасть, но может произойти что-то неожиданное) М ЕСТОИМ ЕНИЯ n i k t , n i c С П РЕ Д ЛО ГАМ И Отличительной чертой п ольских местоимений nikt, nic (склоняются, как kto, со?) является то, что они не разделяю тся в сочетании с пред­ логами. Сравните русские и польские конструкции: nie m iał chęci z nikim rozm aw iać do nikogo się nie odzyw ał o niczym naw et nie wspom inał Другие примеры: z nikogo się nie śm iał nie troszczył się o nic o nikim nie zapom niał na nic nie chorow ał o nic nie prosił o nic nie pytał nad niczym się nie zastanawiał o niczym nie w ied zia ł po nikogo nie w stępow ał ему не хотелось ни с кем разговаривать ни с кем не заговаривал ни о чем даж е не упомянул ни над кем не смеялся не заботился ни о чем ни о ком не забыл ничем не болел ни о чем не просил ни о чем не спрашивал ни над чем не задумывался ни о чем нё знал ни за кем не заходил УПРАЖНЕНИЯ I. Прибавьте нуж ны е предлоги и образуйте соотв. формы существи­ тельны х: 1. W łodek jest chory (angina). 2. U biegłej zim y chorowałem (grypa). 3. N a tej sztuce można umrzeć (nudy). 4. Ten człow iek um arł (zapalenie płuc). 5. Lek a rz kazał W łod kow i stosować się (wszystkie jego wskazówki). 6. W łodek n igdy nie uważał się (chory). 7. Chcem y dow iedzieć się (ty), czy W łodek czuje się lepiej. 8. W arszaw a stała się stolicą Polski (czasy) króla Zygmunta III. 9. Leningrad został zbudowany (panowanie) Piotra W ielkiego. 10. (N a ja zd y) Tatarów , którzy zniszczyli miasto, powstaje nowy K ra ­ ków. 11. Czy W łodek posłucha (rada) lekarza? Т р и д ц а т ь ч е тв е р ты й !п я ты й у р о к II. III. 355 Вставьте нужные формы местоимений nikt или nic. 1........... mnie nie rozumie. 2. Patrzył na scenę, nie będąc za u w a żon y........... 3. N ie c z e k a m y ........... 4. On jest dla m n ie ............. 5. N ie mogę a n i ............. robić, a n i ...............myśleć. 6. On j e s t .............nie wart. 7. O n ............. nie powiedział. 8. C z y ............. pana nie boli? 9. D o o k o ła .............nie widać. 10................ z tego nie rozumiem. 11. N ie stosuję s i ę ............. 12. On nie s łu c h a ............. 13. N ie p ożycza łem ............. ołówka. 14................ nie pamiętam. 15. D z iś ........... nie dzwoniłem. 16................ nie potrzebuję. Вставьте нужные конструкции со значением долженствования: 1. Uważam, że ( j a ) ............. tu zostać. 2. Jutro w re s z c ie .............zdać ten egzamin. 3. Kazano mi, w i ę c ............. skończyć tę pracę. 4. Obiecałem im i d la te g o ............. do nich zadzwonić. 5. Za tydzień n ie s te ty .............(my) już wyjechać z Polski. 6. Przed wyjazdem ( j a ) ............. zrobić jeszcze trochę zakupów. 35 LEKCJA TRZYDZIESTA PIĄTA 1. Сочетаемость числительных с личными суще­ ствительными м. рода. 2. Неопределенные местоимения. ZAKUPY 1. — Maryjko, chciałabym kupić materiał na sukienkę. Bardzo byłoby mi przyjemnie, gdybyś zechciała pójść ze mną do sklepu. Nie mam się kogo poradzić, co wybrać. 2. — Chodźmy, ja bardzo lubię robić wszelkie zakupy. 356 Тр и д ц а ть п яты й урок 3. — Chcecie iść same, bez nas? 4. — Wiem, że chłopcy nie lubią chodzić po sklepach. Poza tym Włodek się zmęczy. Jest jeszcze osłabiony po chorobie. 5. — Czuję się bardzo dobrze! 6. — Chodźmy więc' wszyscy razem! Chyba wiesz, Olu, że Marek ma dobry gust. Tylko z nim powinnaś kupować materiały. 7. — Może wejdziemy do tego sklepu? Tu jest duży wybór materiałów. 8. — Zdaje się, że ten sklep jest zamknięty. 9. — No, oczywiście! Remanent! 10. — Chodźmy na Plac Konstytucji do „Galluxu”! *) W SKLEPIE 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. — — — — — — — — — — Sprzedawca: — Czym mogę służyć? Proszę pokazać mi ten niebieski materiał! Ten jasny? Nie, tamten ciemniejszy. Czy to jest czysta wełna? Nie, to jest wełna 80% (osiemdziesięcioprocentowa). W jakiej cenie, jest ten materiał? Po 150 (sto pięćdziesiąt) złotych metr. Proszę pokazać mi coś w lepszym gatunku. Mamy 100% wełny w innych kolorach: bordo, granatowe, zielone, brązowe, czarne... — Proszę pokazać mi zieloną. :— Proszę. — Jak ci się podoba? — Bardzo ładny wyrób, ale nie wiem, czy będzie ci do twa­ rzy w tym kolorze. —- Który materiał decyduje się pani kupić? — Nie widzę nic odpowiedniego. Przepraszam pana. Chodź­ my do działu jedwabiów, może tam coś wybiorę. — Olu, kup ten biały jedwab w czerwone kwiaty! — Słyszysz, jak Marek dobrze ci radzi?! *) „G allu x ” [ г а Ъ у к с ] — сокращение названия: Galanteria luksusowa (высокока­ чественная галантерея). Тр и д ц а ть п я ты й урок 357 29. — Och, jakiż to brzydki materiał! A poza tym, Marku, czy nie wiesz, że teraz modne są paski albo kratki, a nie kwiaty? Do sprzedawczyni: -— Czy mogę prosić... 30. — Zaczekaj, Olu, przed tobą są jeszcze ci dwaj panowie. 31. — Przepraszam, nie zauważyłam panów... 32. — Sprzedawczyni: — Słucham panie? 33. — Czy mogę obejrzeć ten jedwab w paski? 34. — Proszę bardzo. 35. — Z bliska jest brzydszy niż z daleka. Nie podoba mi się! 36. — A to co za materiał? 37. — Nylon. 38. — Po czemu metr? 39. — Po 200 (dwieście) złotych. 40. — Czy jest jeszcze nylon w jakieś inne desenie? 41. — Tak, zaraz pani pokażę... Proszę. 42. — Jaki piękny, oryginalny deseń! Może kupisz, Olu? 43. — A czy nie bardziej podobają ci się tamte gładkie jedwa­ bie? Widzisz je? 44. — Są raczej brzydkie. 45. — Ach, Olu, wybierz cokolwiek i chodźmy już stąd! 46. — No, proszę! Już się niecierpliwicie! Nie mogę wybrać czegokolwiek. Muszę się dobrze zastanowić. 47. — Sprzedawczyni: — Który materiał zamierza pani kupić? 48. — Chyba żaden. Przepraszam!... Może kupię sobie w „Galluksie” gotową sukienkę. Czy pójdziecie ze mną? Oczy­ wiście nie dziś! 49. — Ja raczej nie pójdę. To jednak trochę zbyt nudne! Wy­ prowadzisz z równowagi pięciu sprzedawców, dziesięć sprzedawczyń i w końcu nic nie kupisz! 50. — Uprzedzałam cię. 51. — My, Olu, nie pójdziemy z tobą jedynie dlatego, że po­ jutrze już wyjeżdżamy. * * * 52. — Powiedzcie, w którym sklepie można kupić coś na pa­ miątkę pobytu w Polsce. Ale nie chciałabym kupować byle czego! 358 Т р и д ц а ть п я ты й ур о к 53. — Oczywiście w sklepie C.P.L.iA. *) Tam są piękne, arty­ styczne wyroby ludowe. Można wybrać coś bardzo ory­ ginalnego. 54. •— Czy to daleko? 55. — Nie, parę kroków stąd. * 56. — * * W tym dziale są różne tkaniny artystyczne, wstążki, dy­ waniki, maty... 57. —- Z czego robione są te maty? 58. — Ze słomy i z nitek lnu. Tu obok możecie kupić różne lal­ ki, bransoletki, korale, szkatułki... 59. — Z czego robi się te korale? 60. — Z farbowanych pestek ogórka. A te z drzewa. 61. — Nigdy bym nie przypuszczała! Jakie to piękne! 62. — Czy chcesz je kupić? 63. — Tak. Te broszki i klipsy też są robione z drzewa? 64. — Sprzedawczyni: — Tak, a tamte z gliny. A może chcą państwo obejrzeć wyroby ze srebra czy z bursztynu? 65. — Nie, to jest już mniej oryginalne. Kupię sobie te korale. Ile kosztują? 66. — 50 (pięćdziesiąt) złotych. 67. — Tu są ludowe naczynia: dzbanki, talerze, popielniczki... 68. — Czy są ręcznie malowane? 69. — Tak. A tamte talerze wyrabiane są z drzewa. 70. — Włodku, co ty kupiłeś? 71. — Dla siebie ten portfel i popielniczkę. A poza tym dwie lalki: krakowiaka i krakowiankę. Podaruję je Lidzie. 72. — A ja kupię jeszcze tę małą lalkę ze słomy i taką ludową chustkę na głowę. 73. — Maryjko, pośpiesz się! Mamy przecież jeszcze wstąpić do drogerii. 74. — Czy już się zbliża siódma? 75. — Tak, już za dwadzieścia siódma. •) C .P .L .iA (произносите [ ц э п э 1 ъ я ] ) — сокращение названия: Centrala Przem y­ słu Ludow ego i Artystycznego (Центральное управление кустарной и художест­ венной промышленности). Т р и д ц а ть п я ты й урок 359 HUMOR W Y Z N A N IE On: — Cieszę się bardzo, kochanie, że w krótce zostaniesz m oją żoną, tylk o muszę ci coś w yznać... Ona: — C óż ta k iego? On: — W idzisz, za ra b ia m ty lk o d w a tysiące miesięcznie. Cży ći to w y ­ starczy? Ona (po n am yśle): — N o , m n ie to ostatecznie w ystarczy, ale jak ty w te ­ d y dasz sobie radę? С Л О В А Р Ь artystyczny bransoletka b rąz o w y brzyd k i bursztyn ch oroba decydow ać się deseń dro geria dzban ek fa rb o w a ć gatun ek gra n a to w y gust je d w a b klips k olor k ora le k w iat len m ata m ateriał m iesięcznie naczynia niebieski n iecierpliw ić się nudn y nylon odpow iedni худож ествен н ы й браслет кори чн евы й некраси вы й янтарь б олезн ь реш ать р и сун о к п арф ю м ерн ы й ; газин к у вш и н красить сорт синий вкус ш елк кли п с расцветка бусы цветок лен мат м атериал в м есяц посуда голубой терять терпение ск уч н ы й н ей лон подходящ и й ory gin aln y osłabiony ostatecznie pestka popielniczka poradzić się p o rtfel rem anent ręcznie ró w n o w a g a słom a srebro szkatułka tkanina w e łn a w stążka w szelki w ybór w y b ra ć w y ra b ia ć w y ro b y w y ró b w y zn ać w yzn an ie zak u py zam ierzać zarabiać z bliska z daleka оригинальный ещ е не окреп в конце концов семечко пепельница посоветоваться бум аж ник переучет ручны м способом равновесие солома серебро ш катулка ткань шерсть лента всякий выбор подобрать делать изделия вы делка признаться признание покупки собираться зарабатывать вблизи издали ПОКУПКИ 1. Марийка, я х о т е л а бы к уп и ть м атериал на платье. М н е б ы л о бы очень приятно, ес л и бы ты п о ш ла со мной в магазин. М н е не с кем посоветоваться, что подобрать. 2. Пойдем, я о ч ен ь л ю б л ю д ела т ь всякие покупки. 3. Х отите пойти одни, без нас? 4. Я знаю, что м уж ч и н ы не лю бя т ходи ть по магазинам. К ром е того, В о лод я устанет. О н ещ е не окреп п осле болезни. 360 Т р и д ц а т ь п я т ы й ур о к 5. Я чувствую себя очень хорошо. 6. Тогда пойдемте все вместе. Ты ведь знаешь, Оля, что у Марка хороший вкус. Только с ним ты должна купить материал. 7. Зайдем в этот магазин? Здесь большой выбор материалов. 8. Кажется, этот магазин закрыт. 9. Ну, конечно! Переучет! 10. Пойдем на Площадь Конституции в „Галлю кс” ! В М А ГА ЗИ Н К Е 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. Продавец: Что вам угодно? Покажите, пожалуйста, этот голубой материал! Этот светлый? Нет, тот, потемнее. Это чистая шерсть? Нет, это 80%-ая шерсть. Сколько стоит этот материал? По 150 злотых метр. Покажите что-нибудь лучшего сорта! У нас есть 100°/о-ные шерстяные материалы других расцветок: бордо, синий, зеленый, коричневый, черный... Покажите зеленый! Пожалуйста! Как тебе нравится? Очень красивая выделка, но не знаю, будет ли тебе этот цвет к лицу. Какой материал вы решаете купить? Не вижу ничего подходящего. Извините! Пойдем в отдел шелка. Может быть, я там что-нибудь подберу? Оля, купи этот белый шелк с красными цветами. Слышишь, как Марк хорошо тебе советует? Ох, какой это некрасивый материал! А кроме того, Марк, разве ты не знаешь, что теперь модны полоски или клетка, а не цветы? Продавцу: Вы можете мне показать... Подожди, Оля! Перед тобой еще эти двое мужчин! Простите, я вас не заметила... Продавщица: Я вас слушаю! Можно мне посмотреть этот шелк в полоску? Пожалуйста. Вблизи он не такой красивый, как издали. Мне не нравится! А это что за материал? Нейлон. Сколько стоит метр? По 200 злотых. У вас есть нейлон с каким-нибудь другим рисунком? Да, сейчас вам покажу... Пожалуйста. Т р и д ц а т ь п я т ы й ур о к 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 56. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 361 Какой красивый, оригинальный, рисунок! Купишь, Оля? А не больше ли тебе нравятся вот эти гладкие шелка? Видишь их? Они, мне кажется, некрасивые. Оля, выбери что-нибудь, и пойдем уже отсюда! Н у вот, уж е теряете терпение. Я ведь не могу взять первый по­ павшийся материал. Я должна хорошо обдумать. Продавщица: Какой материал вы собираетесь купить? Пожалуй, никакой. Извините!.. Может быть, куплю в „Га л лю к­ се” готовое платье. Пойдете со мной? Конечно, не сегодня! Я, пожалуй, не пойду. Это все же слишком скучно! Выведешь из равновесия пять продавцов, десять продавщиц, и в результате ничего не купишь! Я тебя предупреждала. Мы, Оля, не пойдем с тобой только потому, что послезавтра уже уезжаем. Скажите, в каком магазине можно купить что-нибудь на память о пребывании в Польш е! Но конечно, я не хотела бы купить чтонибудь неинтересное! В магазине Цепелия. Там прекрасные художественные изделия в народном стиле. Можно выбрать что-нибудь очень оригинальное. Это далеко? Нет, в нескольких шагах отсюда.. В этом отделе есть разные художественные ткани, ленты, коври­ ки, маты. Из чего делаются эти маты? Из соломы и ниток льна. Здесь рядом можете купить разных ку­ кол, браслеты, бусы, шкатулки... А из чего делаются эти бусы? Из крашеных семечек огурца. А эти из дерева. Никогда бы не подумала! Как это красиво! Хочешь купить их? Да. Эти брошки и клипсы тоже из дерева? Продавщица: Да, а те из глины. А не хотите ли посмотреть из­ делия из серебра или янтаря? Нет, это уж е менее оригинально. Я куплю эти бусы. Сколько они стоят? 50 злотых. Здесь посуда в народном стиле: кувшины, тарелки, а также пе­ пельницы... Это ручная работа (Они раскрашены ручным способом)? Да. А вот эти тарелки делаются из дерева. Володя, ты что купил? Д ля себя этот бумажник и пепельницу. А кроме того, двух к у­ кол: краковянина и краковянку. Подарю их Лиде. 362 Тр и д ц а ть п я ты й ур о к 72. А я куплю еще эту маленькую к у к лу из соломы и этот платок на голову в народном стиле. 73. Марийка, поторопись! Нам ведь надо еще зайти в парфюмерный магазин. 74. У ж е скоро семь? 75. Да, уж е без двадцати минут семь. Что для вас? Что вы желае­ те? Что вам угодно? Чем могу служить? Czym mogę służyć? Вопросы о цене товара: Не kosztuje metr? Po czemu metr? W jakiej cenie materiał? w tym (czym) ci (komu) do twarzy coś w lepszym gatunku wełny w innym kolorze wyprowadzić z równowagi portfel портфель (po)radzić się kogo Nie mam się kogo poradzić. po namyśle dać sobie radę Сколько стоит метр? Почем метр? В какую цену материал? это (что) тебе (кому) идет, это тебе к лицу что-нибудь лучшего сорта шерсть других расцветок вывести из равновесия бумажник teczka (по)советоваться с кем Мне не с кем посоветоватсья подумав здесь: прожить СОЧЕТАЕМОСТЬ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ С ЛИЧНЫМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ М. РОДА Личные существительные м. рода сочетаются в им. пад. с особыми формами числительных. Przed tobą są jeszcze ci dw aj panowie. Przed tobq są jeszcze ci trzej panowie. Przed tobą są jeszcze ci ezterej panowie. Т р и д ц а ть п я ты й ур о к 363 D w aj milicjanci, żołnierze, panowie, Rosjanie, Polacy... T rzej m ilicjanci, żołnierze, panowie, Rosjanie, Polacy... Czterej milicjanci, żołnierze, panowie, Rosjanie, Polacy... Следовательно, лично-мужские формы числительны х 2, 3, 4 = dw aj, trzej, czterej. Кроме того, в функции им. пад. может также выступать форма род. пад. Обе они равноправны. Обратите также внимание на разницу в глагольны х формах. Przed tobą jest jeszcze tych dwróch panów. Przed tobą jest jeszcze tych trzech panów. Przed tobą jest jeszcze tych czterech panów. Cp.: Na rogu ulicy stoją dw aj (trzej, czterej) milicjanci. Na rogu ulicy stoi dwóch (trzech, czterech) milicjantów. С формой род. пад. совпадает при личных именах существительных форма винительного падежа. W idzę dwóch (trzech, czterech) milicjantów. Со всеми остальными существительными употребляются известные вам уж е числительные dwa (dwie), trzy, cztery. Dwie, trzy, cztery kobiety, artystki, książki, lalki... Dwa, trzy, cztery domy, parki, psy, koty, ptaki... Числительные от 5-ти и выше образуют лиш ь одну форму им. пад. сочетающуюся с личными существительными м. рода. Форма им. па­ дежа совпадает с родительным (а также с винительным) пад. Przed tobą jest jeszcze tych pięciu (sześciu itd.) panów. N a rogu ulicy stoi pięciu (sześciu itd.) milicjantów. Cp. вин. пад. (пример из текста): W yprowadzisz z rów now agi pięciu sprzedawców i dziesięć sprzedaw­ czyń. Так же: K ilku sprzedawców, mężczyzn kilkunastu sprzedawców, męż­ czyzn kilkudziesięciu sprzedawców, mężczyzn (cp.: kilka sprzedawczyń, kobiet) (cp.: kilkanaście sprzedawczyń, ko­ biet) (cp.: kilkadziesiąt sprzedawczyń, kobiet) Усвойте парадигму лично-мужских форм имен числительны х по таб­ лице на конце книги. Напоминаем (см. урок 32), что числительные dwoje, troje и т. д. не выступают с личными существительными мужского рода. Русским собирательным числительным в сочетании с личными существитель­ ными мужского рода соответствуют в польском языке охарактеризо­ ванные выше формы числительных. Т р и д ц а ть п я ты й ур ок 364 Сравните польские соответствия следующих русских конструкций: dw aj przyjaciele, dwóch przyjaciół pięciu robotników sześciu żołnierzy było ich czterech przyszli wszyscy trzej m y trzej tam byliśmy двое друзей пятеро рабочих шестеро солдат их было четверо пришли все трое мы трое там были НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ Среди неопределенных местоимений в польском языке наиболее упо­ требительными являются местоимения, образованные с помощью эле­ ментов -kolw iek и byle. По значению они соответсвуют русским ме­ стоимениям с элементом - либо или - нибудь. kto со jaki czyj który — — — — — kto kolwiek cokolwiek jaki kolwiek czymkolwiek którykolwiek И х склонение ничем не отличается от склонения местоимений ktoś, coś и т. д., т. е. склоняется только первая часть, а элемент rkolw iek при­ бавляется к падежной форме, напр., czegokolwiek и т. д. Эти неопре­ деленные местоимения пишутся слитно. gdzie dokąd kiedy jak — — — — gdziekolwiek dokąd kolwiek kiedykolwiek jakkolwiek Примеры из текста: Olu, w ybierz cokolwiek i chodźmy już stąd! Nie mogę wybrać czegokolwiek. Неопределенные местоимения с элементом byle соответствуют по зна­ чению русским местоимениям с элементами -либо, -нибудь, кое-. Они пишутся раздельно. byle byle byle byle byle kto со jaki jak gdzie кто-либо (-нибудь) что-либо (-нибудь) кое-какой, какой-либо кое-как, как-нибудь, спустя рукава где-либо, где-нибудь, куда-либо, куда-попало Тр и д ц а ть п я ты й ур о к Примеры: N ie chciałabym kupować byle czego. N ie rzucaj ubrania byle gdzie. Robisz wszystko byle jak. Byle kto potrafi to zrobić. 365 Я не хотела бы купить первый попавшийся материал (и др.), что-нибудь неинтересное. Не бросай одеж ду куда-попало. Ты все делаеш ь спустя рукава. Это любой может сделать. УПРАЖНЕНИЯ I. Прибавляя числительны е 2, 4, 5 измените формы существительных и глаголов: 1. W tym sklepie pracuje jeden sprzedawca i jedna sprzedawczyni. 2. Profesor egzam inuje studentów. 3. Turysta zwiedza Warszawę. 4. K elner i kelnerka obsługują klientów. 5. Ulicą idzie m ój brat. 6. W tej sztuce gra jeden aktor. 7. Ten ptak bardzo mi się podoba. 8. K asjer sprzedaje bilety kolejowe. II. Вставьте нуж ные формы местоимений (или наречия) с элементом -kol wiek. 1. On rozumiał sztukę lepiej n i ż ............. inny. 2. Chciała o tym porozmawiać ............... ale nikt nie zwracał na nią uwagi. 3. N ie c h ............. z was pomoże mi w pracy. 4. P rzyjd ź do m n i e ............. 5. W tym roku chcę p o je c h a ć ............. 6................ będziesz, zawsze o mnie pamiętaj. 7. Porozm aw iajm y ...... ..... 8. N ie chcę k u p ić ............. . ale rzeczywiście coś oryginalnego. 9. Chcę się u c z y ć ............. języka. 10. N ie mam czasu wybierać, proszę mi d a ć ............ z tych lalek. III. Ответьте на вопросы: 1. W którym sklepie można coś kupić na pamiątkę z Polski? 2. W ilu działach byli nasi znajomi? 3. Co można kupić w dziale tkanin artystycznych? 4. Co można kupić w dziale obok? 5. Z czego wykonane były korale, które podobały się Maryjce? 6. Dlaczego M aryjka nie chciała oglądać w yrobów ze srebra i bur­ sztynu. 7. Co można kupić w trzecim dziale? 8. Co kupiła M aryjka? 9. Co kupił W łodek dla siebie, a co dla Lidy? 36 LEKCJA TRZYDZIESTA SZÓSTA Личные существительные мужского рода. W KAWIARNI*) 1. — Przy tym stoliku nie zmieścimy się w pięcioro, usiądźmy przy tamtym większym. 2. — Za chwilę powinien rozpocząć się dancing. Mam wielką ochotę potańczyć. 3. — Szkoda, żeśmy nie zaprosili na dzisiejszy wieczór którejś z naszych koleżanek. Zawsze jeden z nas będzie siedzieć samotnie podczas tańca. 4. — U was nie ma zwyczaju zapraszać do tańca nieznajomych pań? 5. — Raczej nie, każdy na ogół bawi się w swoim towarzystwie. 6. — Tadku, bądź tak dobry, podaj mi mój szal! 7. — Chłodno ci? 8. — Trochę... Teraz będzie cieplej. Dziękuję! 9. — Co macie ochotę zamówić? Lody, ciastka, kawę? 10. — Ja dużą kawę. Ostatnio coraz częściej piję kawę... Podo­ bają mi się wasze kawiarnie. 11. — Niewątpliwie są bardzo przyjemne. Szczególnie niektóre. Powiedzmy, chodzi się po mieście, jest się zmęczonym, można wstąpić do kawiarni, zamówić filiżankę kawy, odpocząć, przejrzeć prasę... 12. — Wasze kawiarnie to wymarzone miejsce dla zakochanych. Przychodzi dwoje młodych ludzi, zamawiają byle co, naj­ częściej oczywiście małą kawę, i przesiadują całymi wie­ czorami zapatrzeni w siebie. 13. — Tacy zakochani to klęska dla kelnerek. Przesiadują ca­ łymi godzinami, zajmują stoliki i przez nich kelnerki nie wykonują planu. Szczególnie zimą. *) Текст записан на пластинке. Т р и д ц а т ь ш е с то й у р о к 367 14. — W kawiarni można niekiedy przypadkowo usłyszeć cie­ kawą rozmowę. Na przykład niedawno byłem świadkiem zaciętej dyskusji literackiej trzech młodych ludzi, praw­ dopodobnie literatów. 15. — A niektórzy mają w kawiarni swój „warsztat pracy”. Piszą tam artykuły, reportaże, felietony. To przeważnie dziennikarze. 16. — Kawiarnia jako miejsce spotkań i dyskusji ma w Polsce swoje tradycje. Chyba się nie mylę, nieprawdaż? Czyta­ łem parę lat temu książkę o Chopinie Kształt miłości *>. Autor wspomina o warszawskich kawiarniach początku X IX wieku. Znajdowały się one gdzieś niedaleko stąd... Kawiarnia „Dziurka” na Miodowej, „Kopciuszek”. By­ wał tam często Chopin. Przesiadywał w towarzystwie swych przyjaciół: poetów, myślicieli, -przyszłych działa­ czy patriotycznych. 17. — Kto ma ochotę zapalić? Proszę bardzo, częstujcie się. A nawiązując do tego, co mówiłeś o polskich kawiarniach X IX wieku, chciałbym przypomnieć wam, że w X X wie­ ku zaczęły się pojawiać u nas kawiarnie-kabarety. Pio­ senki i anegdoty kabaretowe nie tylko bawiły, lecz prze­ de wszystkim wyśmiewały mieszczaństwo i jego obycza­ je. Kwitła tam również satyra polityczna. 18. —•Masz na myśli krakowski „Zielony balonik” **>? 19. — Tak... Tradycje kabaretów nie zaginęły do dzisiaj... 20. — Ale nie będziemy chyba dziś cały wieczór rozmawiać o kawiarniach. Zamawiam wino. Wzniesiemy toast za na­ sze ponowne spotkanie! 21. — Zanim się znów wszyscy razem spotkamy, upłynie na pewno dużo czasu. 22. — Ale miejmy nadzieję, że to kiedyś znów nastąpi. W tym * ) xK ształt m iłości — роман Еж и Брошкевйча. **) „Zielony' balonik” — литературное кабаре „Зеленый ш арик” было основано в 1905 году группой худож ников, музыкантов и литераторов. Оно вошло в исто­ рию польской литературы, благодаря участию в нем польского писателя БояЖ еленского (Boy-Żeleński) и, главным образом, благодаря его „Словечкам” („Słówka”) — сборнику сатирических стихов и эстрадных песенок. Т р и д ц а т ь ш е сто й у р о к 368 23. — 24. — 25. — 26. — roku trzech moich kolegów jedzie na praktykę do Lenin­ gradu. Będę im bardzo zazdrościł tego wyjazdu. Trudno mi wyobrazić sobie, że już jutro odlatujemy do kraju. Nasz pobyt w Polsce minął tak prędko!... A więc pijmy za nasze ponowne spotkanie!... Maryjko, czy mogę zaprosić cię do tańca? Bardzo chętnie zatańczę... HUMOR Bądź punktualna, wówczas nikogo nie narazisz na niepotrzebną stratę czasu, tylko siebie. N O W O C Z E S N Y T A N IE C Młody człowiek ma obandażowaną głowę. Przyjaciel pyta: — Jakiś wypadek? — Nie, tylko byłem wczoraj u m ojej dziewczyny i podczas gdy tańczy­ liśmy cha-cha wszedł niespodziewanie jej ojciec. — I cóż w tym złego, że tańczyłeś z dziewczyną? — Nic, ale jej ojciec jest kompletnie głuchy i nie słyszał muzyki. С Л О В А Р Ь anegdota artykuł balonik bawić bawić się cha-cha [ c z a j c z a ] dancing [дансинк] filiżanka głuchy kabaret kabaretowy kelnerka klęska kompletnie kopciuszek kwitnąć mylić się myśliciel na ogół nawiązywać анекдот статья шарик развлекать развлекаться ча-ча (один из современных за падных танцев) дансинг, танцы чашка глухой кабаре относящийся к кабаре официантка бедствие полностью, совершенно золуш ка процветать ошибаться мыслитель обычно здесь: возвращаться niepotrzebny nieprawdaż niespodziewanie niewątpliwie obandażować obyczaj odlatywać patriotyczny podczas przesiadywać ponowny potańczyć przeważnie punktualny przyszły reportaż samotny strata szal szczególnie świadek taniec towarzystwo напрасный не так ли вдруг несомненно забинтовать нрав вылетать, отлетать патриотический во время просиживать следующий, по­ вторный потанцевать преимущественно пунктуальный будущ ий очерк, репортаж одинокий, один потеря ш арф особенно свидетель танец компания, общ ество 369 Т р и д ц а т ь ш е сто й у р о к uczestnik upłynąć warsztat wykonywać wymarzony wyśmiewać zacięty участник пройти здесь: кабинет выполнять чудесный. высмеивать острый, ожесточенный zaginąć zakochany zamówić zanim zatańczyć zazdrościć zwyczaj исчезнуть влюбленный заказать пока, прежде потанцевать завидовать обычай чем В КАФЕ 1. За этим столиком мы впятером не поместимся. Сядем за тот по­ больше. 2. Через несколько минут должны начаться танцы. М не очень хо ­ чется потанцевать. 3. Ж аль, что мы на сегодняшний вечер не пригласили кого-нибудь из наших подруг. Всегда кто-нибудь из нас будет во время танца сидеть один. 4. У вас не принято приглашать на танец незнакомых женщин? 5. Нет, обычно все развлекаются в своей компании. 6. Тадек, будь добр, дай мне мой шарф. 7. Тебе холодно? 8. Немного. Теперь будет теплее. Спасибо. 9. Что вы хотите заказать? Мороженое, пирожные, кофе? 10. Я большую чашку кофе. В последнее время я все чаще пью кофе... Мне нравятся ваши кафе. 11. Несомненно, в них очень приятно. Особенно в некоторых. Ходиш ь по городу, устал и вот можешь зайти в кафе, заказать чашку кофе, отдохнуть, просмотреть газеты... 12. Ваши кафе — чудесное место для влю бленных. Приходят двое молодых людей, что-нибудь заказывают, чаще всего, конечно, ма­ ленькую чашку кофе, и просиживают целы е вечера, глядя друг другу в глаза. 13. Такие влюбленные — это настоящее бедствие д ля официанток. Они сидят целыми часами, занимают столики, и из-за них официантки не выполняют плана. Особенно зимой. 14. А иногда в кафе можно случайно услышать интересную беседу. Например, я недавно бы л свидетелем острой литературной дискус­ сии. Спорили три молодых человека, вероятно, литераторы.. 15. Есть даже такие, для которых кафе — „рабочий кабинет” . Они пишут там статьи, очерки, фельетоны. Это преимущественно ж ур­ налисты. 16. Каф е как место встреч и дискуссий имеет в П ольш е свои тради­ ции. Я, пожалуй, не ошибаюсь, не так ли? Н есколько лет тому назад я читал книгу о Ш опене „Образ любви” . Автор упоминает о варшавских кафе начала X I X века. Они находились где-то 26 liczebnik 370 Т р и д ц а т ь ш е с то й у р о к неподалеку отсюда. Каф е „Дырка” на Медовой улице, „З олуш ка” ... В них часто бывал Шопен. Просиживал в обществе своих друзей:' поэтов, мыслителей, будущих участников патриотического движения. 17. К то хочет закурить? Пожалуйста, угощайтесь! А возвращаясь к тому, что ты говорил о польских кафе X I X в., я хотел бы на­ помнить вам, что в X X в. стали у нас появляться кафе-кабаре. Песенки и анекдоты кабаре не только развлекали, но главным образом, высмеивали мещанство и его нравы. Процветала там так­ ж е политическая сатира. 18. Т ы имеешь в виду краковский „Зелены й шарик” ? 19. Да... Традиции кабаре живы и в наши дни. 20. Мы, надеюсь, не будем весь вечер говорить о кафе? Я заказываю вино! Поднимем тост за нашу следующию встречу! 21. Пройдет, наверное, много времени, когда мы все опять встретимся. 22. Но будем надеяться, что это когда-нибудь будет. В этом году три моих товарища едут на практику в Ленинград. Я буду им очень завидовать. 23. Мне трудно себе представить, что завтра мы уж е вылетаем на ро­ дину. Все это (наше пребывание в Польш е) прошло так быстро. 24. Так давайте же выпьем за нашу новую встречу! 25. Марийка, можно тебя пригласить на танец? 26. С удовольствием потанцую. siadać przy stole садиться за стол nie ma zwyczaju jest zwyczaj не принято принято bądź tak dobry niech pan będzie tak dobry будь добр будьте добры zapatrzeni w siebie nawiązując do tego, co mówi­ łeś mieć na myśli wznieść toast za co do kraju, w kraju zaprosić do tańca nikogo nie narazisz na stratę czasu глядя друг другу в глаза возвращаясь к тому, что ты говорил иметь в виду поднять тост за что на родину, на родине пригласить на танец никто из-за тебя не будет те­ рять времени Т р и д ц а т ь ш е с то й у р о к 371 КОММЕНТАРИЙ 4. Родительный падеж требуется в польском языке не только тогда, когда он непосредственно зависит от отрицаемого глагола, но даже тогда, когда отрицается один из глаголов в предложении: nie ma zw yczaju zapraszać do tańca nieznajomych pań nie zdążyliśm y kupić biletów 6. Формы повелительного наклонения глагола być: — bądź! niech będzie! bądźmy! bądźcie! niech będą! 11. Обратите внимание на употребление безличны х форм глаголов: chodzi się po mieście jest się zmęczonym 12., 14. Напоминаем, что собирательные числительны е типа dwoje, tro ­ je и*т. д. употребляются для обозначения лиц обоих полов: przy tym stoliku nie zmieścimy się w pięcioro ( = девушки и мужчины) przychodzi dw oje młodych ludzi ( = девушка и парень) но: dyskusja literacka trzech młodych ludzi ( = мужчин) (cp.: dyskusja literacka trojga młodych ludzi ( = девушек и мужчин) 22. Формы повелительного наклонения глогола mieć: — m iej! niech ma! m iejm y! m iejcie! niech m ają! Запомните: m iejm y nadzieję, że... будем надеяться, что... ЛИЧНЫ Е СУЩ ЕСТВИ ТЕЛЬН Ы Е М УЖ СКОГО РОДА В настоящем уроке мы хотим подвести итог всему сказанному о ли ч ­ ны х существительных мужского рода. Вот их грамматические признаки: 1. Они отличаются от всех остальны х существительных особыми окон­ чаниями им. пад. мн. ч. -i (-у ) и -оw ie. Это касается как существитель­ ны х на согласный (типа literat), так и существительных с окончанием -a (poeta, sprzedawca). Совпадающее с другими группами окончание -е принимают (за некоторыми исключениями) только существительные с основой на мягкий согласный и на согласные cz, rz, sz, ż, 1 (см. уро­ ки 16, 18). 372 Т р и д ц а т ь ш е сто й у р о к minister — m inistrowie pan — panowie organizator — organizatorzy poeta — poeci sprzedawca — sprzedawcy (cp.: pani — panie organizatorka — organizatorki poetka — poetki sprzedawczyni — sprzedawczy­ nie) Личные существительные мужского рода на -а во мн. числе скло­ няются по типу существительных м. рода на согласный. В родительном падеже (с которым совпадает винительный) все они получают оконча­ ние -ów. poetów sprzedawców kolegów Исключение: mężczyzna — mężczyzn 2. В им. пад. мн. ч. личные существительные мужского рода заменяются местоимением oni (все остальные o n e ) : robotnicy oni pracują pracują (cp.: robotnice pracują one pracują jadą samochody one jadą) 3. Форма вин. пад. мн. ч. этих существительных всегда совпадает с род. пад. род. пад. Rada M inistrów spotkanie robotników biblioteka poetów вид. пад. Sejm mianował nowych ministrów w idzim y robotników przy pracy podziwiam y poetów (cp.: w idzim y robotnice przy pracy podziwiam y poetki) Личные существительные м. рода в ед. ч. также имеют винит, пад. равный родительному (конечно, это касается только существительных на согласный), но этим грамматическим свойством характеризуются все одушевленные существительные м. рода w idzę robotnika widzę orła 4. Вин. пад. мн. ч. этих существительных заменяется формой место­ имения ich (все остальные существительные заменяются местоимением je) w idzim y r o b o t n i k ó w cy w idzim y ich przy pracy podziwiam y p o e t ó w podziwiam y ich przy pra- (cp.: w idzim y robotnice przy pracy w idzim y je przy pracy podziwiam y poetki podziwiam y je) 373 Т р и д ц а т ь ш е сто й у р о к 5. Личные существительные м. рода сочетаются с особыми формами прилагательных (и других слов, склоняющихся, как прилагательные): w ybitn i poeci (cp.: w ybitne poetki zdolni robotnicy zdolne robotnice uprzejm i sprzedawcy uprzejme sprzedawczynie nasi sąsiedzi nasze sąsiadki w ysocy mężczyźni wysokie kobiety) 6. Они сочетаются также с особыми лично-мужскими формами про­ шедшего, будущего составного I I времени и сослагательного наклоне­ ния: robotnicy pracowali (cp.: robotnice pracowały robotnicy będą pracowali robotnice będą pracowały robotnicy pracowaliby robotnice pracowałyby) sprzedawcy obsługiwali kientów (cp.: sprzedawczynie obsługiwały klientów sprzedawcy będą obsługiwali klien ­ tów sprzedawczynie będą w ały klientów sprzedawcy obsługiwaliby klientów sprzedawczynie klientów) krawcy szyli ubrania obsługi­ obsługiwałyby (cp.: krawcowe szyły ubrania kraw cy będą szyli ubrania krawcowe będą szyły ubrania krawcy szyliby ubrania krawcowe szyłyby ubrania autobusy pędziły ulicami m ia­ sta autobusy będą pędziły ulicami miasta autobusy miasta) Tatarzy zniszczyli K raków pędziłyby (cp.: najazdy tatarskie Kraków ) ulicami zniszczyły 7. Наконец, они сочетаются с особыми формами числительны х (см. урок 35). Примеры: przychodzi dwóch młodych ludzi или przychodzą dw aj młodzi ludzie (cp.: przychodzi d w o j e m ł o d y c h l u d z i ) Т р и д ц а т ь ш е сто й у р о к 374 dyskutuje trzech literatów или dyskutują trzej literaci (cp.: dyskutuje t r o j e l i t e r a t ó w ; dyskutują t r z y dziś spotkałem w teatrze kilku znajomych (cp.: spotkałem k i l k o r o z n a j o m y c h ; mych) ulicą szło kilku mężczyzn, panów (cp.: ulicą szło k i l k a k o b i e t , spotkałem literatki) kilka znajo­ pań) ośmiu moich kolegów wyjechało do Związku Radzieckiego (cp.: o ś m i o r o m o i c h k o l e g ó w wyjechało do ZSRR; m o i c h k o l e ż a n e k wyjechało do ZSRR) osiem УПРАЖНЕНИЯ I. Замените существительные ж. рода существительными мужского рода, соответственно изменяя формы сочетающихся с ними слов. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. II. Dwie znane artystki otrzymały nagrodę państwową. W tym sklepie pracowało kilka młodych sprzedawczyń. W biurze podróży „Orbis” pracowało kilkadziesiąt urzędniczek. Kilkanaście rosyjskich studentek przyjechało na studia do Polski. W tej kawiarni obsługują klientów cztery uprzejme kelnerki. Trzy nasze koleżanki wyjechały do Francji. Proszę cię, pozdrów w Moskwie dwie moje znajome. Образуйте им. пад. мн. ч. следующих существительных: podróż, nieporozumienie, liść, list, pieczeń, kierowca, kelner, krawiec, szewc, fryzjer, ręka, czoło, wieża, loża, palec, dworzec, przechodzień, ruch, brzuch, kuchnia, stacja, przystanek, Niemiec, przyjaciel, dzwo­ nek, pies, kościół. III. Поставьте глаголы в форме прошедшего времени: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Bardzo rzadko zdarza mi się robić błędy w języku polskim. Nasi znajomi wznoszą toast za spotkanie w Moskwie. Marek gratuluje W łodkowi jego znajomości języka polskiego. Usiądziemy przy tym większym stoliku. M aryjka cztery lata uczy się języka polskiego. Nie ma zwyczaju zapraszać do tańca nieznajomych pań. 37 LEKCJA TRZYDZIESTA SIÓDMA POŻEGNANIE 1. — Przyszliśmy tu trochę za wcześnie, autokar przyjedzie dopiero za parę minut. 2. — To są twoje rzeczy, Maryjko? Na ogół uważa się, że dziewczęta biorą ze sobą w podróż po kilka walizek, a do tego mnóstwo różnych torebek i koszyczków. A ty masz jakoś wyjątkowo mało, tylko jedną walizkę. 3. — Starałam się wziąć jak najmniej bagażu, żeby sobie nie psuć przyjemności podróżowania. 4. -— A co by to było, gdybyś wzięła więcej! Spróbujcie pod­ nieść tę walizę! 5. — Najlżejsza to ona nie jest! 6. — Nie miejcie nam za złe, ale do waszych pakunków dodamy jeszcze te dwa. 7. — Co to takiego? 8. — Drobiazg. To na pamiątkę od nas. 9. — Bardzo wam dziękujemy! 10. — Marku, ty zawsze musisz się pospieszyć. Znalazłeś odpo­ wiedni moment! 11. — Uwaga! Nadjeżdża autokar!... Wsiadaj, Maryjko i zajmij miejsce przy oknie! 12. — Zobaczycie po drodze nie znaną wam jeszcze część War­ szawy. 13. — W tej części akurat nie ma nic ciekawego. 14. — Marku, po co znów wziąłeś ze sobą płaszcz? Powieś gó przynajmniej! 15. — Nie, ja... wolę go mieć przy sobie. 16. — W tym płaszczu, moi drodzy, kryje się wielka tajemnica, niespodzianka. 17. — Ach, Tadek, te twoje ciągłe żarty. Mam ich już powyżej uszu!... 376 18. — 19. — 20. — 21. — 22. — Т р и д ц а т ь седьм ой у р о к Zresztą, żebyście się ze mnie nie nabijali, zdradzę swoją tajemnicę już teraz. Proszę, Maryjko, to kwiaty dla cie­ bie. Dziękuję! Bardzo dziękuję! Jakie śliczne róże... Szkoda, że nie będę miała w co ich wstawić. Obawiam się, że zwiędną mi w czasie podróży. Sądzisz, że nie było komu pomyśleć o tym, żeby nie zwiędły?... Ściągnąłem z domu jakiś wazon. Ale ten „upo­ minek” wręczę ci już na lotnisku. Jesteś wzruszający! Nie wiem, jak ci dziękować! Chciałem dać ci te kwiaty na lotnisku, przed samym od­ lotem. Byłoby bardziej uroczyście, ale Tadek zawsze wszystko popsuje. Powinieneś być mi wdzięczny! Róże ukryte w rękawie twego płaszcza nie czułyby się chyba najlepiej. Pewno byś je pogniótł i połamał. Ładnie by potem wyglądało uro­ czyste wręczenie takich badyli! * * * 23. — Czy jeszcze daleko do lotniska? 24. — Jeszcze spory kawałek drogi. Zanim dojedziemy, zdąży­ cie jeszcze obejrzeć upominki... Pozwól, Maryjko, pomogę ci odwinąć. 25. — O, coś ciekawego! Co to za albumy? 26. — To Warszawa XVIII wieku w malarstwie Canaletta, a to współczesna Warszawa w grafice Toma. Kupiliśmy dla was jednakowe albumy. 27. — A tu są jeszcze takie dwa drobiazgi, żebyście zbyt szybko nie zapomnieli o Warszawie. 28. — Syrenka! Herb Warszawy! 29. — Obydwie jednakowe. Zęby nikomu z was nie było przy­ kro! 30. — Jesteśmy już na miejscu. Wysiadamy!... Do odlotu zosta­ ło pół godziny. Ciekawe, ile czasu będą trwały formal­ ności celne i paszportowe? *) В Польше каждый большой город имеет свой герб. Сирена — герб Варшавы. S y r e n k a — уменьшительное существительное от syrena. Т р и д ц а т ь седьм ой у р о к 3 77 31. — Z pewnością bardzo krótko. Chodźmy teraz na komorę celną! 32. — Czy lataliście już kiedykolwiek? 33. — Ja leciałem już kilka razy. 34. — A ja lecę dziś dopiero pierwszy raz. Obawiam się, że źle będę znosiła podróż. 35. — Pogoda jest doskonała do lotów, nie będzie was kołysać. Start również nie powoduje przykrych wrażeń. Dopiero lądowanie może być odrobinę nieprzyjemne. 36. — Dobrze, że na linii Warszawa— Moskwa kursują samo­ loty odrzutowe. W nich nie odczuwa się ani startu, ani lądowania. 37. — Musimy się już żegnać. Proszą pasażerów o zajmowanie miejsc w samolocie. Za chwilę odlot. 38. — Włodek, nie zapomnij pozdrowić ode mnie wszystkich naszych kolegów i przyjaciół. 39. — Do szybkiego spotkania u nas, w Moskwie! СЛОВАРЬ album autokar badyle ciągły dodać drobiazg herb kołysać komora celna koszyczek kryć się latać lądowanie lotnisko mnóstwo nabijać się nadjeżdżać niespodzianka альбом автокар, автобус веник. постоянный, бес­ прерывный прибавить пустяк, мелочь герб качать таможня корзинка крыться летать посадка аэропорт, аэро­ дром множество, масса насмехаться подходить сюрприз obawiać się odczuwać odlot odrobinę odrzutowy odwinąć pakunek podnieść pognieść połamać powodować pożegnanie przyjemność przykro przynajmniej psuć rękaw róża start syrena бояться, опасаться чувствовать отлет немного, чуть реактивный развернуть сверток, багаж поднять смять поломать вызывать прощание удовольствие обидно по крайней мере портить рукав роза старт сирена 378 ściągnąć tajemnica ukryć upominek uważać wazon wdzięczny Тридцать седьмой урок стащить тайна спрятать подарок считать ваза благодарный wręczyć wstawić zdradzić znosić zwiędnąć żegnać się вручить поставить здесь: открыть переносить увянуть прощаться П РО Щ АН И Е 1. Мы пришли сюда слишком рано. Автобус придет только через не­ сколько минут. 2. Это твои вещи, Марийка? Обычно считают, что девушки берут с со­ бой в дорогу по несколько чемоданов и к тому же множество раз­ ных сумочек и корзин. А у тебя как-то исключительно мало. Т о ль ­ ко один чемодан. 3. Я старалась взять как можно меньше багажа, чтобы мне было приятнее путешествовать. 4. А что бы только было, если бы ты взяла больше? Попробуйте поднять этот чемодан! 5. Да, он не из легких! 6. Не сердитесь на нас, но к вашему багажу мы прибавим еще два пакета. 7. Что это? 8. Пустяки. Это на память от нас. 9. Большое вам спасибо! 10. Марк, ты всегда торопишься. Наш ел подходящий момент! 11. Внимание! Подходит автобус! Входи, Марийка, и займи место у окна! 12. По дороге вы увидите незнакомую вам часть Варшавы. 13. В этой части как раз нет ничего интересного. 14. Марк, ты зачем опять взял с собой пальто? Повесь его по край­ ней мере! 15. Нет, я... предпочитаю иметь его при себе. 16. В этом пальто, мои дорогие, кроется большая тайна, сюрприз!... 17. А х, Тадек! Эти твои беспрерывные шутки! Мне это уж е надоело!... Впрочем, чтобы вы надо мной не насмехались, я уж е теперь от­ крою перед вами свою тайну. Пожалуйста, Марийка, это цветы для тебя! 18. Спасибо! Больш ое спасибо! Какие чудесные розы! Ж аль, что мне не во что их поставить. Боюсь, они увянут во время пути. Тридцать седьмой урок 379 19. Думаешь, некому было позаботиться о том, чтобы они не увяли?... Я стащил дома какую-то вазу. Но этот „подарок” я вручу тебе уж е в аэропорту. 20. Ты меня совсем растрогал! Не знаю как тебя благодарить! 21. Я хотел дать тебе эти цветы в аэропорту, перед самым отлетом самолета. Было бы более торжественно, но Тадек всегда во всем помешает. 22. Ты должен быть мне благодарен! Ведь розам, спрятанным в рукаве твоего пальто, пришлось бы плохо. Ты бы их смял и поломал. Н и­ чего себе было бы торжественное вручение такого веника! * * * 23. Далеко еще до аэропорта? 24. Еще довольно далеко. Пока доедем, успеете посмотреть подарки... Позволь, Марийка, я помогу тебе развернуть, 25. О, что-то интересное! Что это за альбомы? 26. Это Варшава X V I II в. в живописи Каналетто, а это современная Варшава в графике Тома. Мы купили вам одинаковые альбомы. 27. А здесь еще два пустячка, чтобы вы не так скоро забыли Варшаву. 28. Сирена! Герб Варшавы! 29. Оба одинаковые, чтобы никому из вас не было обидно! 30. Мы уж е на месте! Выходим! До отлета осталось полчаса. Интерес­ но, сколько времени продлится оформление багажа и паспортов? 31. Наверное, недолго. Марийка, пойдем теперь со мной в таможню! * * * 32. Вы уж е когда-нибудь летали? 33. Я летал уж е несколько раз. 34. А я лечу сегодня впервые. Боюсь, что плохо буду переносить п у­ тешествие. 35. Сегодня летная погода, не будет вас качать. Старт не вызывает неприятного самочувствия. Только посадка может быть немного неприятной. 36. Хорошо, что на линии Варшава—Москва летают реактивные са­ молеты. В них не чувствуешь ни старта, ни посадки. 37. Уж е пора прощаться. Пассажиров просят занять места в самолете. Через несколько минут отлет. 38. Володя, не забудь передать от меня привет всем нашим товарищам и друзьям! 39. До скорой встречи у нас в Москве! 380 Тридцать седьмой урок mieć komu со za złe mieć czego pow yżej uszu mam tego pow yżej uszu spory kawałek drogi pogoda doskonała (dobra) do lotów jak najm niej jak najw ięcej ставить что кому в упрек быть сытым по горло (в перенос­ ном значении) мне это надоело довольно далеко летная погода как можно меньше как можно больше P A Ń S T W O W E W Y D A W N IC T W O STANISŁAW KAROLAK УЧЕБНИК „ W IE D Z A P O W S Z E C H N A ” — W A R S Z A W A DANUTA WASILEWSKA П О Л Ь С К О Г О ЯЗЫКА Zeszyt 7 ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ STEFANIA GRODZIEŃSKA KRYTYK I MINISTER — Co sądzicie o nowej powieści Zbysława Szproty? — spytał minister. — Nową powieść Szproty uważam za dobrą1), ministrze — odpowiedział krytyk. Minister pokręcił głową. — To jest, w pewnym sensie dobrą — poprawił się krytyk. Minister pokręcił głową. — W pewnym sensie dobra, to znaczy dobra dla wąskiej grupy kawiarnianych intelektualistów. Minister pokręcił głową. — Raczej dla publiczności o niewybrednym guście, źle się wyraziłem. Minister pokręcił głową. — A w ogóle to zła powieść, panie ministrze. Minister pokręcił głową. — Przy czym nie należy jej całkowicie potępiać. Minister pokręcił głową. — Strasznie niewygodny ten kołnierzyk — powiedział. 382 Тексты для чтения СЛОВАРЬ całkowicie intelektualista kawiarniany kołnierzyk krytyk niewybredny pokręcić poprawić się полностью интеллектуалист относящийся к ка фе воротничок критик невзыскательный potępiać spytać w yrazić się покрутить уточнить, попра­ вить осуждать спросить выразиться ОБЪЯСН ЕН И Я 1) nową powieść Szproty uważam za dobrą новый роман Ш проты я считаю хорошим JAROSŁAW IW ASZKIEW ICZ DZIEWCZYNA I GOŁĘBIE Fragmenty I W dzień otwarcia MDM 1J siedzieli od samego rana w Warsza­ wie. Dzień był upalny, słoneczny, niebieski. Edek z Basią nie przyłączyli się do swoich szkół. Kiedy inżynier zapytał Edka, dlaczego tak uczynił, Edek wzruszył tylko ramionami2). Dopiero po pochodzie żałowali tego. Wzruszył ich ten marsz młodzieży jasnej, wesołej, śmiałej. — Patrz, oni wszyscy mają jasne czupryny. — Tylko za długie — swoim basem spokojnie powiedział Edek. I rzeczywiście wiatr stroszył chłopcom na głowach ich długie jasne włosy, jak strzechy słomianych chat. — Przecież strzech u nas na wsi nie będzie — powiedział Edek Basi, kiedy mu coś o tym wspomniała. Ale potem, kiedy fale młodzieży zalały szeroki, biały plac Konstytucji 3>, kiedy nastąpił moment przysięgi, Edek przestał żartować. Wziął Basię pod ramię. — Dobrze, Baśka! Słusznie — powiedział schylając się nad uchem dziewczyny — my z nimi! Prawda? — Przede wszystkim nie możesz być niezrzeszony — powie­ działa Basia — jaki ty jesteś aspołeczny! — Za to jestem solidny — powiedział Edek. Przeszły fale młodzieży, przeszły zespoły artystyczne w rytmie tańca, przeszli jak rzeźby piękni sportowcy z lasem sztandarów. Тексты для чтения 383 Gdy wszystko minęło, Basia i Edek znaleźli się sami na środku placu, trzymając się za ręce. Było już bardzo późno. Poczuli gwał­ towny głód. Chcieli więc ruszyć do domu, kiedy na pustym miejscu, które się naokoło nich zrobiło, zauważyli małego, może trzyletniego chłopczyka. Szedł bezmyślnie przed siebie4) i darł się wniebo­ głosy. Cała jego jasna twarzyczka zaczerwieniła się na policzr kach, uszy miał purpurowe, z oczu spływały jasne, duże krople, a usta to szeroko rozwierał, to zaciskał kurczowo, łkając boleśnie. Basia podskoczyła do dziecka i przysiadając przy nim zatrzy­ mała je, a raczej chłopczyk wpadł na nią, nic nie widząc przed sobą, i gwałtownie chwycił ją za szyję. — Do mamy... — wołał szlochając — do mamy. Edek podszedł do Basi i również przysiadł przy małym. Usi­ łował rozkurczyć jego piąstki, które zawarły się na sukience Basi przy wycięciu. — Co się stało? — zapytał. — Co takiego? Mały płakał bez przerwy. — A gdzie twoja mama? — zapytała Basia. — Nie wiem... — powiedział chłopczyk pomiędzy jednym szlo­ chem a drugim — nie wiem... СЛОВАРЬ aspołeczny bezmyślnie bez przerw y boleśnie chwycić drzeć się gw ałtow ny kurczowo łkać naokoło niezrzeszony piąstka podnosić pomiędzy pod ramię человек, который сторонит от об­ щественной работы бессмысленно не переставая здесь: горько схватить реветь внезапный, быстрый судорожно рыдать вокруг здесь: не принадле­ ж ащ ий к союзу молодежи кулачок поднимать между под руку podskoczyć przyłączyć się przysiadać przysięga purpurow y rozkurczyć rozwierać ruszyć rzeźba schylać się słomiany słusznie solidny spływać stroszyć strzecha szloch szlochać śmiały подскочить присоединиться приседать присяга, клятва пурпурный расжать раскрывать здесь: направиться скульптура наклоняться соломенный правильно добросовестный, честный течь взъерошивать соломенная кры­ ша, стреха вопль рыдать смелый 384 trzymać się twarzyczka uczynić usiłować wniebogłosy wpaść ( n a K o g o ) wycięcie Тексты для чтения zaciskać zaczerwienić się zalać zaśmiać się zawrzeć się zespół artystyczny держать друг дру­ га личико сделать пытаться во всю глотку натолкнуться, на-? лететь вырез сжимать покраснеть залить засмеяться сжаться ансамбль худо­ жественной са­ модеятельности О БЪ ЯСН ЕН И Я Marszałkowska Dzielnica M ieszka­ niowa (ж илой район в центре Варшавы) только пожал плечами площадь в M DM вперед 1) M DM 2) wzruszył tylko ramionami 3) plac Konstytucji 4) przed siebie II — То ładna historia х) — zaśmiał się Edek — co my z nim, Basiu, zrobimy? Basia nie traciła kontenansu 2). —• A jakże ty się nazywasz? — spytała. Mały przestał płakać zupełnie nagle. Spojrzał na Basię przy­ tomnie, jasnymi, przejrzystymi oczami i na twarzy jego odbił się wysiłek myśli. — Darek — powiedział z powagą3) i grubym głosem. „R” wymawiał starannie, ale mu się jednak ześliznęło na „1”. Po czym znowu chlipnął i zdawało się, że zabiera się z powro­ tem do ryku. Ale zastanowił się i zatrzymał. Jasne krople za­ trzymały się również na jego twarzy na końcu swoich dróg od kącików oczu do zaczerwienionych policzków. Znowu popatrzył na Basię uważnie i prosto w oczy, a potem spojrzał na kucniętego Edka i coś jak cień tryumfalnego uśmie­ chu przemknęło mu po wargach. — Darek — powtórzył znowu i znowu mu „r” na „1” zjechało — Dariusz Kryska. Basia uściskała małego. — Patrzcie go, jaki mądry 4) — zawołała podnosząc go w górę. — No, jeżeli wiesz, jak się nazywasz, to jest już pół biedy 5). Тексты для чтения 385 Ktoś im poradził dać znać 6) do megafonów. — Poczekamy na matkę pod świecznikiem — powiedział Edek i skoczył do aparatury. Gdy się rozmówił z panem, który zapo­ wiadał, wrócił do Basi. Spostrzegł, jak szła, wysmukła i jak gdy­ by dumna, przez plac, prowadząc uspokojonego Darka za rękę. Mały lizał karmelek, który mu dał ktoś spośród zebranych wi­ dzów. — Darek Kryska prosi swą mamusię — padały przez megafon pretensjonalnie wymawiane wyrazy. Edek bez słowa podszedł i wziął Darka z drugiej strony za rękę. Tak szli w kierunku środkowego świecznika, pod którym zamówiono spotkanie. Basia rzuciła na Edka ucieszone spojrzenie. — Chciałbyś mieć takiego? — spytała. Edek zarumienił się, potem uśmiechnął i bez słowa kiwnął gło­ wą. Pochylił się nad Darkiem, ściskając drobną jego piąstkę w swojej łapie i nieco zachwianym głosem powiedział: — Co ty za świństwo tu smokczesz? — Cukielek7) — powiedział Darek. Wyjął swą rękę z dłoni Edka, wysunął czerwony karmelek z ust i pokazał go Edkowi. Ale już leciała ku nim zaaferowana, wystrojona kobieta, z wy­ piekami na twarzy8). Wyrwała im Darka prawie z ręki. Za nią biegł korpulentny pan w szarym ubraniu. —v Ja ci zawsze mówię... ty nigdy mnie nie słuchasz... — do­ biegły ich uszu słowa pana. Matka tymczasem zrzucała winę na Darka 9). — Jak ty mogłeś? Jak ty mogłeś? -— powtarzała. Basia i Edek nawet nie doczekali się podziękowania 10) uszczę­ śliwionych rodziców Darka. Jeszcze Edek nigdy nie był taki wesoły, jak w powrotnej dro­ dze z Warszawy do Komorowa. Basia go nie poznawała, śmiał się, żartował, oczy mu błyszczały. Kiedy wyszli z kolejki, było już dość późno. Szli w stronę swoich mieszkań. Edek wziął Basię pod rękę. — Wiesz, Baśka — powiedział — muszę ci się pochwalić: czuję się bardzo szczęśliwy. 27 Uezebnik 386 Тексты для чтения Basia zaśmiała się cicho. — Dlaczego właśnie dziś? — No, bo mi się ta młodzież podobała... i tak mi jakoś raź­ niej1 01*..* i ten Darek taki miły... i ty... 1 9 8 7 6 5 4 3 2 — Co ja? — spytała Basia. — Kocham ciebie — cichutko powiedział Edek. С Л О В А Р Ь błyszczeć chlipnąć cichutko coś jak dobiec jak gdyby karmelek kącik kolejka korpulentny kucnąć megafon nagle odbić się pochwalić się pretensjonalnie przejrzysty przemknąć przytomnie rozmówić się ryk skoczyć smoktać spośród starannie szary 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) блестеть всхлипнуть тихонько что-то вроде донестись как будто бы карамелька уголок электричка полный сесть на корточки громкоговоритель вдруг, внезапно отразиться похвалиться претенциозно з д е с ь : чистый пробежать понимающе переговорить рев побежать сосать из старательно серый to ładna historia nie traciła kontenansu z powagą patrzcie go, jaki mądry to jest juz pół biedy. dać znać cukielek (детск.) z wypiekami na twarzy zrzucała winę na Darka nawet nie doczekali się podzię­ kowania 11) i tak mi jakoś raźniej ściskać środkowy świecznik triumfalny ucieszony uspokoić uszczęśliwiony uściskać uważnie wymawiać wysiłek wysmukły wystrojony zaaferowany zabierać się ( d o сжимать находящийся посе­ редине канделябр торжествующий обрадованный успокоить счастливый обнять внимательно произносить усилие стройный нарядный, разоде­ тый озабоченный з д е с ь : собираться czego) zachwiany zaczerwieniony zapowiadać zarumienić się zebrany ześliznąć się z powrotem неуверенный покрасневший вести программу покраснеть собравшийся соскользнуть опять здесь: вот так история не растерялась серьезно смотрите, какой умница это уже полбеды сообщить = cukierek (конфета) вся раскрасневшаяся сваливала вину на Дарека их даже не поблагодарили и так мне легко на душе Тексты для чтения 387 A N ATO L POTEM KOW SKI OSZUST W domu przepaliło się żelazko. Oglądałem je dokładnie, popukałem palcem tu i tam, potrząsną­ łem parę razy w powietrzu. Potem pełen optymistycznych prze­ czuć włączyłem do kontaktu. Żelazko nie grzało nadal A Powtórzyłem operację od początku, z tym samym rezultatem. Żona przyglądała mi się ironicznie. Powiedziała: — Mężczyzna powinien umieć naprawiać żelazka. — Oczywiście — przytaknąłem. Zawinąłem żelazko w gazetę i wyszedłem na miasto. Zamie­ rzałem oddać je do reperacji w pierwszym napotkanym zakładzie elektrotechnicznym. Po godzinnym marszu napotkałem pierwszy taki zakład. Wsze­ dłem i zademonstrowałem żelazko. — Możemy podjąć się reperacji — rzekł niechętnie fachowiec. — Będzie gotowe za sześć tygodni. — O rany!2) — powiedziałem. — A koszt naprawy wyniesie3) 120 złotych. Zabrałem żelazko, ukłoniłem się i poszedłem sobie. Postanowi­ łem zwrócić się do konkurencji. W następnym zakładzie nie chciano ze mną rozmawiać. — Reperacje będziemy przyjmowali w sierpniu. W trzecim miejscu mogli naprawić za miesiąc, ale chcieli 150 złotych. To ja dla odmiany nie chciałem 4). Bardzo wolno wracałem do domu wlokąc za sobą żelazko. Od niechybnej kapitulacji uchronił mnie spotkany przypadkowo zna­ jomy. — Jest tu taki prywatny specjalista od żelazek. Niedaleko. Bardzo uczciwy... Bardzo uczciwy specjalista przywitał mnie uprzejmie. Obejrzał żelazko, powąchał, popukał palcem. — Jutro będzie gotowe — rzekł. — Pan żartuje! — zawołałem. 388 Тексты для чтения — Sporo roboty — rzekł fachowiec. — Ale jak panu pilno, to mogę zrobić na poczekaniu 5). Wyszedł do drugiego pokoju z żelazkiem. Po paru minutach wrócił, włączył żelazko do kontaktu. Grzało. — Płaci pan 85 złotych — powiedział, owijając żelazko w ga­ zetę. Niespodziewanie dla siebie pocałowałem go w rękę. — Pan jest aniołem! — wołałem płacząc ze wzruszenia. — Szybki, tani, skąd się biorą tacy elektrycy?! Specjalista od żelazek sposępniał: — Nie jestem elektrykiem — powiedział ze smutkiem. —- Nie mam pojęcia, co trzeba zrobić, żeby takie coś grzało. — Przecież naprawił pan żelazko — powiedziałem. — Jestem oszustem — ciągnął specjalista. — Nie naprawiłem w życiu ani jednego żelazka... Daję moim klientom nowe żelazka z „Cedetu” 6)... Zarabiam na sztuce po 25 złotych. Okradam spo­ łeczeństwo. — A dużo ma pan klientów? — spytałem. — Dużo — rzekł fachowiec. — Uczciwe zakłady długo trzymają robotę, poza tym ja jestem tańszy! С Л О В А Р Ь anioł ciągnąć elektrotechniczny elektryk fachowiec grzać konkurencja kontakt marsz napotkać napotkany niechybny niespodziewanie okradać optymistyczny oszust ow ijać pojęcie postanowić potrząsnąć ангел здесь: продолжать электротехнический хлектротехник специалист нагреваться здесь: конкурирую щ ее ателье штепсель здесь: ходьба встретить встретившийся неизбеж ны й неож иданно обкрадывать оптимистический обманщик завертывать понятие решить встряхнуть powąchać prywatny przeczucie przepalić się przytaknąć przywitać reperacja smutek specjalista społeczeństwo sposępnieć sporo uchronić uczciwy ukłonić się wlec wzruszenie zademonstrować zawinąć żelazko понюхать частный предчувствие перегореть согласиться встретить починка, ремонт грусть специалист общество помрачнеть довольно много спасти честный раскланяться тащить волнение продемонстрировать завернуть утюг Тексты для чтения 389 О БЪ ЯС Н ЕН И Я 1) 2) 3) 4) 5) 6) żelazko nie grzało nadal o rany! a koszt naprawy w yniesie to ja dla odmiany nie chciałem mogę zrobić na poczekaniu Cedet утюг все не нагревался о бог ты мой! а ремонт будет стоить тогда я не захотел могу сделать срочно (сразу) Centralny Dom T ow arow y (Ц У М ) M A R IA Z IE N T A R Ó W А METODA PAWŁOWA W niedzielę rano zadzwonił telefon. Andrzej podbiegł szybko i podniósł słuchawkę. — Kto mówi? — zapytał. — Jak to, kto mówi? Ach to ty, Andrzejku — powiedział stry­ jek Henio w słuchawce. — Czy mogę mówić z mamusią? — 'Mamusia śpi — szepnął Andrzej — nie mogę jej obudzić, bo powiedziała, że mnie spierze i że nic nie dostanę na Dzień Dziecka. — A czy mogę mówić z tatusiem? — Tatuś też śpi i jego też nie mogę zbudzić, bo też spierze. — No trudno, to zadzwonię we wtorek wieczorem. — Możesz zadzwonić wcześniej. Oni się na pewno obudzą przedtem — powiedział Andrzej. — Już bym nawet chciał, żeby się obudzili, bo jestem bardzo głodny, a Janek stoi w bieliźnie na balkonie i oblewa łudzi z konewki, i zalał cały nasz pokój, wysmarował ściany moimi farbami. Lejek narobił w czterech miejscach na dywan w przedpokoju i przewrócił butelkę z mle­ kiem, i wszystko wypił, a tym, co zostało, Janek namalował duży obraz w* kuchni na podłodze. Ale ja jestem bardzo grzeczny i nic nie robię, ale jestem głodny. Lejek też jest głodny, bo je taką dużą książkę tatusia z obrazkami.i warczy, jak mu chcę odebrać, i nie mogę znaleźć jednego sandała, bo mi gdzieś zawlókł. Oni byli na imieninach. — Lepiej już obudź mamusię — zawyrokował stryjek Henio. Powiedz, że ja kazałem. — Może byś ty przyszedł i ją obudził? Ja jej nie obudzę. Chcę dostać hulajnogę na Dzień Dziecka. 390 Тексты для чтения — Ja ci kupię hulajnogę na Dzień Dziecka. — O, dziękuję. To mama będzie mi mogła kupić teczkę. Wiesz co, przyjdź i zrób śniadanie 1). Zjadłem już całą czekoladę, co była w tym pudełku, co mama chowa na szafie, ale znów mi się chce jeść. Ja już lecę, bo muszę zobaczyć, czy mi Janek znów wszystkich klocków nie wyrzuca na podwórze. Pa! O dwunastej ojciec Janka zmęczonym krokiem wszedł do ła­ zienki. Do lewej nogawki od piżamy uczepiony był Lejek i je­ chał za nim na tylnej części ciała. — Tata! — wrzasnął radośnie Andrzej — niech tata wejdzie do naszego pokoju. Tata zobaczy, jakie tam jest kino2) Praha 3). W kuchni też. To Janek zrobił. Ja nic. Ja tylko zjadłem czekola­ dę, ale odkupię z tygodniówki, jak mi tata da. Basia jest dwa centymetry niższa ode mnie i dostaje. — Mów trochę ciszej — ojciec Janka trzymał się za głowę — mam straszny ból głowy'. Wczoraj pracowałem do późnej nocy. Jest jeszcze bardzo wcześnie i mamusia śpi. Zabierz tego psa. — Tata go przestraszy, to on puści. Ten Kazio, co na naszym podwórzu robi Królaka na rowerze, powiedział, że najlepiej szczekać na psa, to się odczepi. — Hau! Hau! — szczeknął ojciec Janka. Skutek był piorunujący. Lejek puścił piżamę i szmyrgnął za miskę. — Tata widzi? — Widzę. Idź, obudź mamusię i poproś, żeby zrobiła coś dó zjedzenia, tylko nie mów, że ci kazałem. — Ja mamusi nie obudzę, bo nie kupi mi teczki na Dzień Dziecka. — Ja ci kupię teczkę na Dzień Dziecka: — To dobrze, to mamusia będzie mogła mi kupić trąbkę do roweru. Powiem Jankowi, żeby ją obudził, on i tak nic nie do­ stanie. — Idź już, bo mi głowa pęka 4). — Bo tata nie pije mleka. Ten Kazio, co jest za Królaka®, mówi, że trzeba pić mleko i wcześnie chodzić spać, i się gimna... tata wie: kucać, skakać i udawać zajączka. Jakby tata kucnął Тексты для чтения 391 i udawał zajączka, to by tacie głowa przestała. A wódkę tata pił na imieninach? —^Uciekaj, bo szczeknę. — Bo Kazio mówi, że nie wolno pić. Tata myśli, że Królak by wygrał, żeby pił wódkę? Figa z makiem 6). W drzwiach łazienki stanęła matka Janka w szlafroku i roz­ czochrana. Pies rzucił się do szlafroka i zaczął ciągnąć za połę. — Hau! Hau! — szczeknął ojciec Janka. Pies puścił i uciekł za wiadro. — Widzisz — uśmiechnął się ojciec Janka tryumfalnie. —- To według metody Pawłowa. — Nic podobnego —• oburzył się Andrzej. — Żadnego Pawło­ wa tylko Królaka, chciałem powiedzieć — Kazia. — Gdzie Janek? — zaniepokoiła się matka Janka. -— Ale mnie głowa boli. — Na balkonie, ale on prezentu nie dostanie, mamusia zobaczy. U drzwi rozległ się dzwonek. Matka Janka otworzyła, przygła­ dzając odruchowo włosy. W drzwiach stanęła młoda dziewczyna w chustce na ramio­ nach. — Ja spod piątki — powiedziała obrzucając przerażonym spoj­ rzeniem podłogę kuchenną, na której mlekiem namalowany był wielki Pałac Kultury. — Moja pani7) kazała powiedzieć, że tu ktoś od pani wyrzuca przez balkon na podwórze łyżeczki od her­ baty i różne inne rzeczy i leje wodę, i... — Hau! Hau! — szczeknął ojciec Janka z łazienki. — Hau! Hau! No widzisz, działa za każdym razem. Lejek jak oparzony 8) wpadł do kuchni i rzucił się za spiżarkę. — O raju! 9) — wrzasnęła dziewczyna. — To ja już pójdę. Po drugiej stronie sieni otworzyły się drzwi i ukazała się gło­ wa innej dziewczyny. — Pani podziękuje swojej pani 10) — powiedziała matka Jan­ ka uprzejmie i zamknęła drzwi. — Niech ja skonam n) — usłyszała jeszcze z sieni — ależ to musiały być imieniny!12) Тексты для чтения 392 С Л О В А Р Ь butelka centymetr działać farba gimna... ( = gim na­ stykować się) grzeczny hulajnoga imieniny klocek konewka kucać . metoda miska namalować narobić nogawka oblać obrazek obrzucać oburzyć się odczepić się odebrać odkupić odruchowo piorunujący podbiec podwórze poła prezent przedtem przestraszyć przewrócić бутылка сантиметр действовать краска делать ф иззарядку (хороший, послу­ шный самокат именины кубик лейка приседать метод таз написать напакостить штанина облить рисунок окидывать возмутиться отстать отобрать, отнять купить и отдать, вернуть инстинктивно последовавший тотчас ж е подбежать двор пола подарок раньше пугнуть перевернуть przygładzać pudełko row er rozczochrany rozlec się skutek spod piątki sprać szczeknąć szepnąć . szmyrgnąć stryjek trąbka tryum falnie tygodniówka uciekaj! uczepić się udawać ukazać się warczeć wiadro wódka wpaść wrzasnąć w ygrać wysm arować zadzwonić zajączek zalać zaniepokoić się zawlec zawyrokować żeby ( п р о с т . ) приглаживать коробка велосипед растрепанный раздаться результат из пятой квартиры отлупить залаять шепнуть шмыгнуть ДЯДЯ гудок торжествующе деньги, получае­ мые раз в неде­ лю уходи! отстань! вцепиться з д е с ь : делать появиться ворчать ведро водка вбежать заорать победить вымазать зазвонить зайчик залить забеспокоиться затащить решить если бы ОБЪЯСНЕНИЯ 1) 2) 3) 4) 5) zrób śniadanie (разг .) jakie tam jest kino „Praha” kino „Prah a” głowa mi pęka ten Kazio, co jest za Królaka 6) figa z makiem 7) moja pani 8) jak oparzony приготовь завтрак какой там цирк название кинотеатра в Варшаве всю голову у меня разломило тот Казик, который подражает К р у ля к у (К руляк — известный польский велосипедист, много­ кратный участник велогонок мира) кукиш с маслом моя хозяйка как угорелый Тексты для чтения 9) 10) 11) 12) 393 господи! поблагодарите вашу хозяйку пусть я умру на месте ну и именины это бы ли ! о raju! pani podziękuje sw ojej pani niech ja skonam ależ to musiały być im ieniny! WOJCIECH ŻUKR O W S KI CÓRECZKA Fragmenty 1 Obudził go głos córeczki. Mała podniosła się w łóżku i z zam­ kniętymi oczami wyszeptała błagalnie: — Chcę iść-do misiów, tatulku! Kiedy wziął ją na ręce, odsunął kołdrę i układał wygodniej, dźwignęła powieki г\ błysnęła dużą ciemną źrenicą, rozpoznała ojca i uśmiechnęła się sennie. — Spij, Basiu — powiedział — jeszcze do rana daleko... Pochwyciła jego mocną dłoń obiema rączkami, przytuliła lekko do piersi. — Kocham misie — szepnęła usypiając posłusznie. Nachylony, przyglądał się chwilę dziecku z uczuciem lęku i jakby zawstydzenia. „Właściwie nic o niej nie wiem” — po­ myślał marszcząc czoło2). Twarz jego odbita w dużym lustrze miała wyraz psiego zatroskania. Potarł palcem wzdętą wargę 3), zatrzeszczał silny zarost. „Przyszedł do nas mały gość — myślał — cieszymy się nią trochę jak zabawką. Teresa szyje sukienki, robi sweterki na dru­ tach 4), a ja zbywam dziecko paru pocałunkami. Niby wszystko dla małej, a zarazem jest tego tak niewiele. Lubię słuchać tupotu jej nóżek, kiedy biega z wózkiem lalczynym dookoła stołu, lubię teń rytm pośpiesznych stąpań, ale poprzez zamknięte drzwi. Gdy tylko wdziera się do mnie, oświadczam kategorycznie: — Basiuniu, nie przeszkadzaj! Nie widzisz, że tatuś pracuje? — Widzę — odpowiada mała — ale przestań, bo chcę ci pokazać nowy ząbeki 394 Тексты для чтения — Otwiera kapryśne usteczka i nastaje długa chwila uro­ czystych oględzin. I wtedy czuję zakłopotanie5), lekką pogardę dla samego siebie. „Wymyślasz wydarzenia, tworzysz postacie, piszesz powieści, a nie dostrzegasz najbliższej sobie istoty, popatrz uważnie — obok ciebie rośnie mały człowiek, jego życie cie­ kawsze od twoich książek.” Stał oparty dłońmi o drewnianą drabinkę ogradzającą łóżko. Dziewczynka spała w ulubionej pozycji, na brzuszku, przypomi­ nała żabkę skuloną w trawie. Poduszki jej nie dawano w myśl wskazań lekarki z Ośrodka 6): — Dziecko powinno spać zupełnie równo, na poduszce tylko się główka zaparza. — „Spi jak małe zwierzątko” — pomyślał wzruszony. — Do kogo ona jest podobna? 7) — zapytywali znajomi podno­ sząc na rękach małą. -— Chyba do siebie — odpowiadali zgodnie rodzice, ale z przekornym zadowoleniem, każde z nich rozpozna­ wało swoje cechy w dziecku. Po matce zapowiadała się na wy­ soką i długonogą8), po ojcu miała duże brunatne oczy9), „za­ wiedzione spojrzenie tkliwego kupca z Lewantu” — jak złośliwie określiła Jana znajoma malarka. Pomidorowa pidżama zaświeciła w zgaszonym lustrze. Prze­ szedł pokój pełny zmąconego przedświtu. Odsunął płócienną za­ słonę w zielone pasy, otworzył okno (...) Chłód ciągnął od okna. Odwrócił się zaniepokojony, czy gwałt ptasi nie rozbudzi mu dziewczynki, ale spała twardo. Pierwsze promienie plamkami zaigrały na ścianie. Zalśniły jasne, mięciutkie włosy dziecka. Od drabinki ogradzającej łóżko niebieski cień położył się na kołdrze. Basia spała przyciskając do policzka zmytą, starą lalkę, którą upodobała sobie 10) z czasów niemowlęctwa. Ostatnie chwile po­ silnego snu zaróżowiły małej skraj policzka. Spała z nosem roz­ płaszczonym na materacu. Miał ją ochotę poprawić u), ale po­ przestał na wygładzeniu kołderki12). „Niech śpi — pomyślał z chytrym wyrachowaniem — będę miał jeszcze parę chwil dla siebie.” Na palcach13) skradał się do tapczanu, parkiet słabo zaskrzypiał. Z uczuciem ulgi zanurzył się w zburzonej pościeli(...) Тексты для чтепия 395 С Л О В А Р Ь błagalnie błysnąć brzuszek cecha cień córeczka dostrzegać drabinka drewniany główka gwałt istota kapryśny kategorycznie lalczyny lekarka lęk malarka materac mięciutki miś nachylić się nastawać niby niemowlęctwo obudzić odbity oględziny ogradzać oświadczać pierś plamka płócienny pocałunek pochwycić podnosić pogarda policzek poprawić poprzez posłusznie posilny pozycja promień przedświt przekorny przyciskać przytulić psi умоляюще блеснуть животик черта тень доченька замечать здесь; стенка (кроватки) деревянный головка гомон существо капризный категорически кукольный врач (женщина) боязнь живописец (женщи­ на) матрац мягонький мишка наклониться наступать будто бы, как будто младенчество разбудить отраженный осмотр обводить заявлять грудь пятнышко полотняный поцелуй схватить поднимать презрение Щека положить поудо­ бнее через, сквозь послушно придающий сил и бодрости положение луч предрассветная пора лукавый прижимать прижать собачий ptasi rączka rozbudzić rozpłaszczyć rozpoznać równo rytm skradać się skraj skulony szepnąć tatulku tkliwy tupot ulga usypiać uważnie wdzierać się w myśl wózek wskazanie wymyślać wyrachowanie wyszeptać wzruszony zabawka zalśnić zaniepokojony zanurzyć się zaparzać się zarazem zarost zaróżowić zaskrzypieć zasłona zaświecić zatroskanie zatrzeszczeć zawiedziony zawstydzenie zbywać zgasić zgodnie złośliwie zmącony zmyty zwierzątko źrenica żabka птичий ручонка разбудить расплющить распознать, узнать ровно ритм идти крадучись край поджавший ноги шепнуть (з е а т . ф орм а) па­ пенька чувствительный топот облегчение засыпать внимательно врываться согласно коляска указание придумывать расчетливость прошептать тронутый игрушка засиять обеспокоенный окунуться слишком разогре­ ваться вместе с тем, од­ новременно растительность сделать розовым заскрипеть штора просиять озабоченность затрещать разочарованный сконфуженность сбывать потушить единодушно язвительно мутный вылинявший от частого мытья маленькое живот­ ное зрачок лягушка 396 Тексты для чтения О БЪЯСНЕНИЯ она подняла веки подумал, морща лоб повел пальцем по вздутой губе вяжет кофточки (на спицах) и тогда я испытываю неловкость = Ośrodek Zdrowia (поликлиника) на кого она похожа она обещала быть такой же, как ее мать, высокой и длинноногой от отца она унаследовала большие карие глаза которую она облюбовала ему хотелось положить ее поудоб­ нее удовлетворился тем, что разгла­ дил одеяльце на цыпочках 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) dźwignęła powieki pomyślał marszcząc czoło potarł palcem wzdętą wargę robi sweterki na drutach i w tedy czuję zakłopotanie Ośrodek do kogo ona jest podobna po matce zapowiadała się na wysoką i długonogą 9) po ojcu miała duże brunatne oczy 10) którą upodobała sobie 11) miał ją ochotę poprawić 12) poprzestał na wygładzeniu koł­ derki 13) na palcach II — Misie, misiunie — szeptała przez sen Basia. Jan podłożył ręce pod głowę. Tyle razy już to rozważał. Za­ trzymać, nie pozwolić, by mu się wymykały obrazy, opisać świat tej małej, narysować ją i utrwalić. Kiedyś, gdy córeczka urośnie, nie ośmieli się 'jej powiedzieć — taka byłaś. Może nawet na własne zdjęcia będzie spoglądała jak na obcą dziewczynkę, zdziwi się: „Więc to ja jestem?” Albo pomyśli: „Przecież ja zawsze by­ łam duża”, lub ogarnie ją bunt1}: „Ja nie chcę dalej rosnąć, bo dorośli nie mają mamusi, tylko zawsze babcie...” Opisać najprostsze sprawy, niech i w ludziach poruszą się za­ tarte wspomnienia. Tyle razy przyrzekał sobie: „Och to trzeba zapamiętać, to mi się przyda” — i zaraz zapominał. Jan ma ochotę zerwać się. Jest pewny, że gdyby teraz zaczął, na pewno napisałby rzecz mocną, trafne zwroty same mu się układają, niemal słyszy kadencję zdań. Ale leży spokojnie. „Prze­ cież nie mogę obudzić dziecka” — rozgrzesza się łatwo (...) „A może by zacząć od tej sprawy z misiami — przemknęło mu — tylko jak to opowiedzieć? — Poczuł się bezradny. — Najpierw zestawię sobie całą historię, same wydarzenia ponotuję w naj­ prostszych słowach, muszę przejrzeć materiał, zanim go opracuję 397 Тексты для чтения literacko” 2). Ułożył się wygodniej, spędził dotkliwy blask z oka i zaczął odwracać karty nie napisanej powieści (...) Zaszeleściła pościel w łóżeczku. Podniósł głowę. Basia patrzyła na niego dużymi, brunatnymi źrenicami. Leciutki uśmieszek bezmyślnego szczęścia tlił jej na wargach. — Ubieraj — zawołała — dziękuję, Basia się wyspała! Po­ patrz, słoneczko! Za oknem rozżarzał się porywający błękit, na tle gorącej zie­ leni ostrą plamą przemigotał pierwszy cytrynek. Ptaki gwizdały zalotnie. Wabił wiosenny dzień. „Siądę teraz z rana i zaraz sobie ponotuję” -— zatarł ręce 3). Drzwi skrzypnęły lekko, Teresa wsunęła głowę, błysnęła oku­ larami. — Wstawaj raźno, dosyć wylegiwania się. Był do ciebie tele­ fon 4), zaraz przyjadą tu z Radia. Chcą, żebyś im zrobił jakiś pilny reportaż! Pochwyciła córeczkę na ręce, zakręciła się uszczęśliwiona. Twarz miała zaróżowioną i wypoczętą. W niebieskich oczach spoza szkieł polśniewała pogoda. — Powiedz, skarbie — przygarnęła mocno małą — kochasz mamusię? — A może tatulka — podpowiadał przekornie. Dziewczynka przymrużyła oczy i wyznała szeptem jak aktorka: — Basia kocha misie! С Л О В А Р Ь aktorka babcia bezmyślny bezradny blask brunatny cytrynek dotkliwy dziewczynka gwizdać kadencja kartka leciutki łóżeczko narysować niemal актриса бабушка бессознательный беспомощный блеск, свет карий лимонница резкий девочка свистеть каденция лист, страница легонький кроватка нарисовать почти что obudzić odwracać okulary ostry ośmielić się pilny plama pochwycić podłożyć podpowiadać polśniewać ponotować przemknąć przygarnąć przymrużyć разбудить перевертывать, релистывать очки острый осмелиться срочный пятно схватить подложить подсказывать посвечивать записать промелькнуть прижать прищурить пе- 398 przyrzekać raźny reportaż rozgrzeszać się rozważać rozżarzać skarb skrzypnąć spoglądać spoza szept szeptać szkła tlić trafny ułożyć się urosnąć uszczęśliwiony uśmieszek utrwalić Тексты для чтения обещать живой, бодрый репортаж здесь: оправдывать себя продумывать раскаливаться сокровище скрипнуть глядеть сквозь шепот шептать очки теплиться меткий уложиться вырасти осчастливленный улыбочка запечатлеть w abić w arga wsunąć w ylegiw ać się w ym ykać się wypoczęty wyznać zakręcić się zalotnie zaróżowiony zaszeleścić zatarty zawołać zburzona (pościel) zdjęcie zerw ać się zestawić z rana zwrot манить губа просунуть вылеживаться ускользать отдохнувший признаться, со­ знаться закружиться игриво, резво порозовевший зашелестеть здесь; смутный закричать разбросанная (постель) снимок вскочить составить утром оборот, выражение О БЪ ЯС Н ЕН И Я 1) ogarnia ją bunt 2) zanim go opracuję literacko3 4 3) zatarł ręce 4) był do ciebie telefon начинает протестовать прежде чем подвергнуть его лите­ ратурной обработке потер руки тебе звонили M A R IA ZIE N TA R Ó W А LIST Z KOLONII — Dlaczego nie ma wiadomości od chłopców? — denerwowała się matka Janka. — Bo chłopcy nie umieją jeszcze pisać — ojciec Janka rozłożył aparat radiowy na małe kawałki i teraz składał go. — Dlaczego wysadzasz język? — Mmmm... — odpowiedział. — Dlaczego rozłożyłeś aparat? Za chwilę będzie koncert, który chcę usłyszeć. — Mmmm... — Jesteś gorszy od dzieci — stwierdziła matka Janka tonem stanowczym. — Ale dlaczego nie ma od nich słowa? Chyba tam jutro pojadę. Тексты для чтения 399 — Nie pojedziesz — żachnął się ojciec Janka. — A niech to wszyscy diabli 1}, ugryzłem się w język. Nie pojedziesz, bo wiesz, że nie wolno. Już dosyć się wygłupiałaś przy wyjeździe 2). Siłą trzeba cię było wyciągać z autobusu. — Nic podobnego — oburzyła się matka Janka. — A Buraczkowska to co? Pojechała pociągiem i była na kolonii, zanim jeszcze dzieci się zjawiły. Cały dzień siedziała w krzakach i ob­ serwowała. — Wariatka! — stwierdził ojciec Janka krótko. — Nic podobnego. Złapała swojego Kazia dwa razy, żeby munos wytrzeć. Poza tym zdała nam dokładne sprawozdanie3) o warunkach. Przyłapała naszego Andrzeja, jak kozikiem wycinał coś z deski. — No i co? 4) — Kierowniczka ją wyrzuciła. — To doskonale! — ucieszył się ojciec Janka. — Co zrobiła z kozikiem Andrzeja? — Ja mu go podarowałem na drogę. Zwa­ riować można z tymi babami. — Jak to, co zrobiła? Odebrała mu. Miała czekać, aż się ska­ leczy? 5) — Gdzie kozik? — krzyknął ojciec Janka. — Nie wiem. Nie pytałam się. -— Masz go natychmiast od niej odebrać. — Ja się denerwuję o dzieci, a tobie chodzi o kozik 6). — Mnie chodzi o dzieci. Andrzej miał zrobić ptasznik. Umó­ wiliśmy się, że postawimy go na balkonie na zimę. — Do zimy daleko, a ja umówiłam się z panną Kazią, tą nową od średniaków, że ona będzie pisała. — Jak nie przestaniesz mówić, to ja nigdy tego radia nie zreperuję. — Kiedy ono wcale nie było zepsute, ślicznie grało, poza tym nie mówisz chyba rękami. Ojciec Janka zerwał się z krzesła. — Wiesz co, zejdę do skrzynki, może tam coś jest. Lejek, na spacer. Lejek wygramolił się błyskawicznie spod łóżka. Matka Janka zajrzała tam podejrzliwym wzrokiem. 400 Тексты для чтения — Czego szukasz? — chciał wiedzieć ojciec Janka. — On na leżąco 7> nie leje. Matka Janka bez słowa wyciągnęła spod łóżka wełnianą skar­ petkę, pokrywkę od słoika z dżemem i ołówek. — On w mieszkaniu już prawie nie leje — powiedziała. — Dziś tylko cztery razy i tylko raz na dywan. Poza tym oblewa schody, co jest już bardzo dobrym znakiem9), bo świadczy o tym, że domyśla się, że w domu nie wolno. Pudle to bardzo mądre psy. — Dozorczyni jest innego zdania — mruknął ojciec Janka pod nosem. — No chodź już, idziemy. I żebyś mi części do radia nie ruszała9). -— Przecież to radio było zupełnie dobre... Ojca Janka już nie było. Po chwili wrócił, tryumfalnie wymachując niebieską kopertą. — Jest, no widzisz, po co się było denerwować. — Dawaj już albo sam czytaj na głos]0). — „Kochana mamo — czytał ojciec Janka — to znaczy11* szanowna pani, bo pani nie jest moją mamą, ale Andrzej dyktuje, więc piszę: kochana mamo”. — Czytaj sama, bo ja nic nie rozu­ miem. — Dawaj! To panna Kazia. Przecież to jasne. Ona nie jest moją córką, więc nie może pisać „kochana mamo”. Ma osiem­ naście lat. Co ty sobie wyobrażasz, że ja już jestem taka stara? 12) — „Tutaj jest bardzo dobrze, Janek wciąż za mną chodzi i mi przeszkadza, i nie chce jeść płatków, i już nie mam czasu, bo idziemy nad rzekę”. — No, widzisz, tam jest rzeka, a nam nic nie mówili. Potopią się. Janek zaraz dostanie kataru 13). Ja chyba jutro tam pojadę. — No i co? To już wszystko? — zapytał ojciec Janka. — Nie, jeszcze dużo. Tylko tu są jakieś krzyżyki zrobione ołówkiem. — „Te krzyżyki to zrobił Janek, ale niech się pani nie gniewa, bo to mają być pocałunki. Teraz dyktuje Janek. — Ko­ chana mamusiu, całuję się w buzię i w nos, i w całego człowieka. Czy Lejek nie mógłby tu przyjechać, bo tu są szyszki? — Sza­ nowna pani. Andrzej poleciał gdzieś i Janek też, więc poczekam do jutra, żeby jeszcze coś podyktowali. Jest już jutro, to znaczy dziś, i udało mi się złapać Andrzeja, żeby jeszcze coś podyktował, Тексты для чтения 401 bo rozumiem, że się pani niepokoi, a ja takiego krótkiego listu nie chcę wysyłać. — Kochany tato. — To mówi Andrzej. — Mam nadzieję, że państwo rozumieją, o co chodzi, bo sama zdaję sobie sprawę z tego 14), że ten list trochę dziwnie wychodzi 15). O, An­ drzej przez ten czas, co ja pisałam to ostatnie zdanie, uciekł na boisko i przeszkadza starszym chłopcom w siatkówce. Zaraz go sprowadzę. Wczoraj nie udało mi się już sprowadzić Andrzeja do dyktowania, bo musiał za karę16) siedzieć w sypialni przez całe popołudnie. Nie chcę się na niego skarżyć, ale przecież muszę wytłumaczyć, dlaczego tyle dni trwa pisanie tego listu. — Ko­ chany tato, jedna pani zabrała mi siłą kozik, co mi dałeś, ale sobie pożyczyłem od Buraczkowskiego. Razem zrobiliśmy ptasz­ nik, ale bez dna. Będzie wdechowa zabawa17), jak te ptaszki się będą zimą nabierały i wypadały na ziemię z ptasznika. Janek rozbił sobie kolano i od tego czasu kaszle. Jest tu jeden pies, większy od Lejka, ale jakiś głupi, bo wciąż staje przy drzewach na trzech nogach. Nie mam więcej czasu. Pa! — Szanowna pani, już chyba wyślę ten list, bo więcej mi się nie uda z nich wy­ ciągnąć. Tu jest bardzo dobrze, wszystko w porządku. Zaraz za­ biorę ten kozik Buraczkowskiemu. Z poważaniem 18) — Kazia.” — No i widzisz, wszystko w porządku — powiedział ojciec Janka zamykając skrzynkę radiową. — Mówiłam, że Janek się przeziębi, jak będzie wchodził do wody. Już kaszle. Dokąd idziesz z tym radiem? — Muszę je oddać do naprawy19). Jest poważnie uszkodzone. A po drodze wstąpię do Buraczkowskiej po ten kozik. СЛОВАРЬ błyskawicznie boisko buzia deska dozor czyni domyślać się dyktować kiedy kierowniczka kolano kolonie kozik krzak 28 Uczebnik мигом площадка з д е с ь : губки доска дворничиха догадываться диктовать здесь; ведь руководительница колено лагерь перочинный ножик куст krzyknąć mruknąć nabierać się oburzyć się odebrać płatki pocałunek podejrzliwy podyktować pokrywa potopić się przeziębić się przyłapać воскликнуть буркнуть обманываться возмутиться отобрать, отнять хлопья поцелуй подозрительный продиктовать крышка утонуть простудиться поймать Тексты для чтения 402 ptasznik pudel rozbić rozłożyć siatkówka słoik skarżyć się (n a składać spod sprowadzić stanowczy sypialnia świadczyć tryumfalnie kogo) скворечник пудель разбить разобрать волейбол банка жаловаться собирать из-под привести решительный сцальня свидетельствовать торжествующе ugryźć się ( w с о ) uszkodzić wariatka warunek wycinać wygramolić się wymachiwać wysadzać wytłumaczyć wytrzeć zerwać się zreperować zwariować żachnąć się укусить повредить сумасшедшая условие вырезывать выкарабкаться размахивать высовывать выяснить вытереть вскочить починить сойти с ума дернуться ОБЪЯСНЕНИЯ 1) a niech to wszyscy diabli фу, черт 2) dosyć się wygłupiałaś przy w yjeździe надурачилась во время и х отъезда, и хватит 3) zdała nam dokładne sprawozda­ nie она подробно рассказала нам 4) no i co? и что? 5) miała czekać, aż się skaleczy? что ей было делать? Ж дать, пока он порежется? 6) a tobie chodzi o kozik а ты все о ножике 7) na leżąco лежа 8) co jest już bardzo dobrym zna­ kiem и это уж е хорошо 9) i żebyś mi części do radia nie ruszała и смотри, не трогай частей радио­ приемника 10) czytaj na głos читай вслух 11) to znaczy то есть 12) co ty sobie wyobrażasz, że ja już jestem taka stara? ты что, думаешь, я уж е такая старая? 13) zaraz dostanie kataru сейчас получит насморк 14) sama zdaję sobie sprawę z tego я сама понимаю 15) że ten list trochę dziwnie w y ­ chodzi что письмо получается немного странное 16) za karę в наказание 17) będzie wdechowa zabawa забава будет в доску 18) z poważaniem с уважением 19) oddać do naprawy сдать в ремонт Тексты для чтения 403 S TA N IS ŁA W D Y G A T PAN TRĄBKA SPRZEDAJE GAZETY Panu Trąbce ogromnie spodobały się kioski „Ruchu” *>. Uwa­ żał, że jest coś szczególnie ujmującego, a i uspokajającego w ta­ kim drewnianym domku, pomalowanym na niebiesko 2>, oszklo­ nym, wieczorem oświetlonym. Są tam nie tylko gazety, ale i pa­ pierosy, ale i mydło, wody kolońskie, szczoteczki do zębów, ale i pocztówki, znaczki pocztowe, papeteria, pióra wieczne, ale i broszki, spinki, pamiątki z Warszawy. Najbardziej jednak godne uwagi wydawało mu się chyba w tym wszystkim to, że w pew­ nych godzinach budkę oblegają tłumy ludzi, dosyć ożywionych, nieco podnieconych, czasem rozmarzonych, zawsze przymilnych i wdzięczących się przed kioskarzem, który z miną obojętną strofuje jednych, mrugając porozumiewawczo do innych, roz­ dziela gazety i tygodniki. Pan Trąbka pracował wówczas jako statysta w operze, ale to nie zadowalało go w najmniejszym stopniu. Inni statyści pysznili się swoim zajęciem... ale pan Trąbka był nadto inteligentny i wrażliwy, by nie zdawać sobie sprawy3), iż nie wywiera naj­ mniejszego wpływu na przebieg dramatu4). Korzystając ze znajomości (szwagier rekwizytora z opery pra­ cował w „Ruchu”) panu Trąbce udało się zostać kioskarzem. Ach, bardzo był szczęśliwy i zadowolony. W dzień nie było to nic szczególnego. Sprzedawał mydła, pocz­ tówki, ot tak sobie jak najzwyczajniejszy w świecie sprzedawca. Ale gdy nadchodził wieczór i przywożono „Express”5*, a już szczególnie pod koniec tygodnia, gdy przychodziły tygodniki, zmieniał się nie do poznania 6). Budkę otaczał tłum bardzo różno­ rodny, nierzadko złożony z dyrektorów departamentu, pułkowni­ ków, adwokatów, lekarzy, profesorów i inżynierów. Ludzie mru­ czeli niecierpliwie, a pan Trąbka strofował ich w bezwzględny sposób 7). — Proszę o spokój 8). Proszę o spokój i porządek, bo nie roz­ pocznę sprzedaży. A ludzie odpowiadali przymilnie: 404 Тексты для чтения — No, dobrze, już dobrze, panie Trąbka. Stajemy w kolejce cichutko jak trusie 9K Potem pan Trąbka zrzędził na tych, co nie mają reszty, a wresz­ cie oznajmiał: — Koniec! Wszystko wyprzedane! — Jak to, panie Trąbka już nie ma ,„Expressu”? — Ani „Expressu”, ani „Przeglądu Kulturalnego” ani „Prze­ kroju”, ani „Świata” 10), ani w ogóle nic, — To skandal. — Może i skandal, ale ja nic na to nie poradzę n). Ani ja to drukuję, ani rozprowadzam. — Panie Trąbka, zlituj się pan 12). — Bardzo mi przykro. Proszę się rozejść i nie przeszkadzać mi w pracy. Ludzie rozchodzili się zawiedzeni i wyrzekający, a wtedy za­ czynał się właściwy, wielki moment, bo nagle, gdzieś zza latarni wyskakiwał jakiś cień i hyc do budki. — Panie Trąbka, chyba dla mnie schował pan „Przekrój”? — Pan Trąbka robił minę tajemniczą, rozglądał się dokoła i wyj­ mował „Przekrój” spod lady. — Proszę, panie ministrze, tylko nikomu ani słowa, bo pan wie...13) —■Ani mru, mru 14). Bardzo dziękuję, panie Trąbka, szczerze zobowiązany 15). A potem znów zza rogu jakiś cień hyc do budki. Wzrok błagal­ ny, przymilny. — Proszę, panie prokuratorze. Ale wie pan... — Panie Trąbka, pan mnie przecież zna. Najuniżeniej panu dziękuję. Wołają raz pana Trąbkę do kolportażu: — Co jest, panie Trąbka?16) Wszędzie pisma rozchwytują, a u pana zawsze tyle zwrotów? 17) — Tego' już ja nie wiem. Nie będę przecież ludziom siłą wtykał. — Hm, hm. Dziwne. W jakiś czas potem 18) wołają go znowu. — No, co jest, panie Trąbka? Tyle u pana zwrotów, a ludzie, z pana ulicy przychodzą prosić, żeby zwiększyć panu przydziały? Тексты для чтения 405 — Tego już ja nie wiem! —1Oj, panie Trąbka, panie Trąbka, pan musi poszukać wła­ ściwego dla siebie zajęcia. Ktoś spotyka pana Trąbkę na ulicy. — Och, panie Trąbka, jaka szkoda, że już pan nie sprzedaje gazet. Pan Trąbka macha ręką. — Bogu dzięki19), że się tego pozbyłem. Jak człowiek chce wszystkim dogodzić, to tylko same ma z tego przykrości. С Л О В А Р Ь błagalny dogodzić domek drewniany drukować godny hyc inteligentny jak to kioskarz kolportaż korzystać ( z c z e g o ) latarnia mruczeć mrugać nadchodzić nadto najuniżeniej niecierpliwie nierzadko oblegać oszklić oświetlić otaczać oznajmiać ożywiony papeteria pismo pod koniec podniecony porozumiewawczo pozbyć się (czego) przydział умоляющий угодить домик деревянный печатать достойный прыг интеллигентный как киоскер бюро распростране­ ния печати пользоваться фонарь ворчать подмигивать наступать слишком покорнейше с нетерпением, не­ терпеливо нередко осаждать застеклить осветить окружать заявлять оживленный набор конвертов и бумаги для писем журнал к концу возбужденный многозначительно отделаться доставляемое коли­ чество чего-н. przykrość przymilny przywozić pułkownik pysznić się rekwizytor rozchodzić się rozchwytywać rozdzielać rozejść się rozglądać się rozmarzony rozprowadzać różnorodny skandal spinka spodobać się statysta strofować szwagier tajemniczy ujmujący uspokajać wdzięczyć się (p r z e d h i m ) wrażliwy wtykać wyprzedać zadowalać zajęcie zawiedziony złożony zrzędzić zwiększyć неприятность заискивающий привозить полковник гордиться реквизитор расходиться расхватывать распределять разойтись осматриваться по сторонам размечтавшийся распространять разнообразный безобразие запонка понравиться статист отчитывать шурин таинственный привлекательный успокаивать заигрывать впечатлительный совать распродать удовлетворять занятие разочарованный состоявший брюзжать увеличить Тексты для чтения 406 О БЪ ЯСН ЕН И Я 1) „Ruch” 2) pomalowany na niebiesko 3) by nie zdawać sobie sprawy 4) iż nie w yw iera najm niejszego w pływ u na przebieg dramatu 5) „Express” 6) zmieniał się nie do poznania 7) w bezwzględny sposób 8) proszę o spokój 9) stajemy w kolejce cichutko jak trusie 10) „Przegląd K u ltu ralny” , „P r z e ­ k ró j” , „Ś w ia t” 11) ja nic na to nie poradzę 12) zlituj się pan 13) bo pan wie... 14) ani mru mru 15) szczerze zobowiązany 16) co jest, panie Trąbka? 17) u pana zawsze tyle zw rotów 18) w jakiś czas potem 19) Bogu dzięki предприятие, занимающееся рас­ пространением печати. Соответ­ ствует предприятию „Сою зпе­ чать” окрашенный в голубой цвет чтобы не понимать что он ни в малейшей степени не влияет на ход действия вечерняя газета его просто трудно бы ло узнать беспощадно спокойно, товарищи встаем в очередь тихонько и (Смир­ но названия еж енедельны х ж урналов я ничего не могу поделать помилуйте а то знаете... ни гу гу искреннее обязан что это у вас? вы всегда столько возвращаете некоторое время спустя слава богу MIECZYSŁAW JASTRUN PIĘKNA CHOROBA Fragment Były to rzeczywiście ostatnie dni Pompei, z tą różnicą, że Pom­ peja nie spodziewała się niczego, została zaskoczona, gdy dla nas znaki ostrzegawcze mnożyły się z każdym dniem. Na co liczy­ liśmy? Myślę, że nie liczyliśmy na nic i tylko czekaliśmy, jak skazańcy czekają na chwilę, gdy zostaną wyprowadzeni z wię­ zienia, które wydaje im się miejscem bezpiecznym i które zdążyli już nawet pokochać jako jedyny azyl przed tym, co się stanie. Cały czas życia skrócił mi się w tych miesiącach do tego stopnia, że zmieściłem go prawie w ręku, mały nic nie znaczący wobec Тексты для чтения 407 tej nie znanej jeszcze przestrzeni, gdzie miała rozegrać się reszta. Nie pomyliłem się. Miał dla mnie nadejść czas, gdy godzina bę­ dzie znaczyła więcej od lat życia, gdy mała chwila będzie decy­ dowała o istnieniu lub śmierci... Wakacje tego roku upłynęły mi w jakimś półodrętwieniu, w oczekiwaniu na to, co się stać musi, a oznacza coś, czego na­ prawdę nie można sobie wyobrazić, jak nie można sobie wyobra­ zić śmierci. Wielka pogoda panowała J> w górach i cisza nad reglami. Letnicy snuli się po uzdrowisku, opalali się w słońcu, ale czynili to bez zapału i wiary, czując tymczasowość swego by­ tu, nie mogli mieć pewności2), czy jeszcze wrócą do domów, które opuścili. Ci, których spotykałem tu co roku, przeważnie mieli przed sobą3) już niewiele jniesięcy życia, nie wiedzieli 0 tym, lecz wydaje mi się dziś, że jakieś światło nie z tego świata oświetlało i zmieniało ich rysy czyniąc je gotowymi do śmierci. Wieczory były widmowe, gdy księżyc wschodził nad górami, a po białych korytarzach sanatoriów i hoteli przechadzali się portierzy w granatowych mundurach ze złotymi guzikami, mil­ czący, ospali, niechętnie odpowiadający. „Czy mieszka tu pan N.?” „Wyjechał wczoraj”. Letnicy wyjeżdżali przed terminem4) czując, że lepiej być na własnych śmieciachR) w czasie, który nieuchronnie nadchodzi. I ja również wyjechałem, ale nie do domu, lecz nad morze, miałem jeszcze przed sobą trzy tygodnie wakacji. Morze było odrutowane. Patrole wojskowe łaziły po plaży. W mieście portowym napis na pewnej restauracji głosił: „Żydom i psom wstęp wzbroniony”. Gospodarz pensjonatu, w któ­ rym mieszkałem, wyjeżdżał co kilka dni6) do Gdańska. Był to Niemiec zamieszkały w Polsce. Nieufnym okiem spoglądał na swoich gości. Wyprowadziłem się po dwóch tygodniach, aby ostatni tydzień spędzić w chacie rybaka. Morze odrutowane 1 strzeżone przez ludzi, nie było już dawnym morzem, było ludz­ kie, a to znaczyło w tej chwili: obce i wrogie. Albowiem życie, zagrożone przez wroga, staje się również nieprzyjazne, pełne podejrzeń albo ponurej obojętności. Tylko w alei lipowej po daw­ nemu kwitły lipy zgłaszając wesołą ofertę do dalszych ufnych przemian i odrodzin 7). 408 Тексты для чтения Uciekłem znad morza8) i na kilka dni przed wrześniem9) wróciłem do domu, który przyjął mnie cichy, otoczony sadem zaczynającym owocować, prześwietlony słońcami długich jeszcze dni. СЛОВАРЬ albowiem azyl bezpieczny byt cisza czynić decydować istnienie księżyc letnik lipowy milczeć mnożyć się nadchodzić nadejść naprawdę niechętnie nieprzyjazny nieuchronnie nieufny obojętność oczekiwanie odrutowane ospały oświetlać otoczony owocować patrol pensjonat po dawnemu podejrzenie pokochać так как, ибо убежище безопасный бытие тишина делать решать существовгяие, жизнь луна дачник липовый молчать множиться приб ли ж а! ься прийти, наступить в Самом деле, в действительности неохотно неприязненный неизбежно, неот­ вратимо полный недоверия равнодушие ожидание обведенное прово­ локой осовелый освещать окруженный плодоносить патруль пансион по-прежнему подозрение полюбить portier portowy półodrętwienie przechadzać się prześwietlić regle швейцар портовый полуоцепенение прогуливаться просветить лесистые холмы в Татрах свершиться rozegrać się rćżnica разница rysy черты sanatorium санаторий приговоренный skazaniec snuć się сновать spoglądać посматривать strzec стеречь śmierć смерть временность tymczasowość uzdrowisko курорт w iara вера w idm owy призрачный тюрьма więzienie wobec перед wrogi враждебный всходить wschodzić вывести w yprowadzić съехать (с кварти­ w yprowadzić się ры) воспрещенный wzbroniony подвергнуть угрозе zagrozić энтузиазм zapał поселиться zamieszkać застигнуть врас­ zaskoczyć плох znak ostrzegawczy з д е с ь : грозное предвестие ОБЪЯСНЕНИЯ 1) 2) 3) 4) 5) 6) w ielka pogoda panowała nie m ogli mieć pewności ci... m ieli przed sobą w yjeżdżali przed terminem być na własnych śmieciach co kilka dni стояла чудесная погода не могли быть уверенными тем... осталось уезж али раньше времени быть у себя дома через каждые несколько дней Тексты для чтения 7) zgłaszając wesołą ofertę do dalszych ufnych przemian i odrodzin 8) znad morza 9) na kilka dni przed wrześniem 409 весело предлагая, как и всегда, беспечно обновляться и возрождаться с моря за несколько дней до начала вой­ ны (речь идет о сентябре 1939 го­ да) JAN PARAN DOW SK I POWRÓT DO ŻYC IA Fragmenty I Zanim Jawień zdążył się jej zwierzyć ze swoich kłopotów 1), Irena już je rozstrzygnęła. Nie we dworze, ale w czworakach zna­ lazła sojuszników i do tygodnia2) malarz miał sztalugi i dosko­ nałe płótno. Chłop, wygnaniec z Wielkopolski, przyniósł mu wy­ soki taboret. — Widziałem, proszę pana, taki stołek u malarza, który był u nas przez jedno lato, nad jeziorem. Jawień uścisnął mu rękę, zafrasował się i zarumienił, bo nie miał grosza przy duszy3). Chłop w lot zrozumiał. — Niepotrzebnie się pan martwi, nikt tu od pana nie żąda pie­ niędzy. A ja — sięgnął do kieszeni i wyjął przedwojenną srebrną złotówkę i trzymał ją w wyciągniętej dłoni — o, widzi pan, ja to sobie chowam, i jak mnie złe myśli nachodzą 4), to patrzę na tego orła w koronie. Jest. Prawda, że jest? No to wszystko do­ brze®. Ukłonił się i wyszedł. Chrostkowa zastała Jawienia w zadumie 6): stał na środku po­ koju z założonymi na piersiach rękami7) i patrzył na to nowe gospodarstwo, które tak niespodziewanie opanowało jego izbę. — Zostawię drzwi otwarte — panny Niemyskie strzegą mej cnoty 8) troskliwiej niż moja matka. Nie zwrócił uwagi® na jej słowa, w milczeniu podał jej krzesło. — Nie, ja tylko na chwilę. Chciałam się przekonać, czy ma pan wszystko, czego panu potrzeba. Czemu pan taki smutny? — To nie smutek, pani Ireno,,sfo^wahanie, może nawet niepo­ kój. Od dawna nie malowałem olejnymi farbami, jeszcze pastel, 410 Тексты для чтения akwarela zdarzają mi się od czasu do czasu. Jestem człowiekiem ołówka, węgla, mniej pędzla. Poczciwy Jakub, który nie wyobraża sobie malarza bez farb, przyniósł mi dar Danaów 10). A pani do­ konała reszty. — Mój Boże, chciałam jak najlepiej n). — I to mnie właśnie zobowiązuje i trwoży. Stoję przed tymi sztalugami, przed tym czystym białym płótnem okrutnie zakło­ potany. To jak by mi kazano zaczynać nowe życie, a ja już jestem po czterdziestce12). Chrostkowa drgnęła i szybkim spojrzeniem obrzuciła jego po­ stać 13), twarz bez żadnej zmarszczki, włosy bez śladu siwizny. Wzruszyła ramionami 14). — No, widzi pani. Czterdzieści lat! Co jeszcze można zrobić w tym wieku?(„.) — Czterdzieści lat! Czyż to się liczy? 15)(...) W otwartych drzwiach stał Bułat i uśmiechał się dobrodusznie. — Słyszałeś naszą rozmowę? — Mówiłeś, Andrzeju, tak głośno, że mógłbym cię słyszeć na­ wet w swoim pokoju. Ale naprawdę słyszałem tylko część idąc po schodach. To wystarczy, bym wiedział, co zamierzasz malo­ wać na tym świeżutkim płótnie. — Żartujesz. Skąd miałbyś wiedzieć, je śli16) ja sam jeszcze nie wiem. — Dlatego właśnie przyszedłem, żeby ci to powiedzieć. Chrostkowa, którą Bułat zawsze trochę drażnił, odezwała się niemal opryskliwie: — Umie pan czytać w ludzkich myślach?17* — Umiem — roześmiał się — i jak dobrze, zaraz to pani udo­ wodnię. Oto rzuciła mi pani tylko połowę pytania 18), które miała pani na myśli 19>. Pierwsza połowa brzmiała: Sądziłam, że umie pan czytać tylko w starych dokumentach. Rumieniec Chrostkowej potwierdził jego domysł, ale on udał, że tego nie widzi i że obchodzi go tylko czyste płótno rozpięte na sztalugach. Trącił łokciem Jawienia i z jowialną powagą rzekł: -— Oto wróżba jasnowidza. Na tym świeżym płótnie będziesz malował panią Irenę. Rozbawiony niespodzianką, jaką im sprawił20), patrzył na nich 411 Тексты для чтения sponad okularów. Chrostkowa pierwsza się otrząsnęła ze zdzi­ wienia 21) i wzruszyła ramionami, jak by chciała powiedzieć: „Niemądre żarty!” Ale Jawień szczerze się roześmiał: — Ależ naturalnie, oczywiście, ma się rozumieć22*. Od pierw­ szej chwili o tym myślę tylko nie miałem odwagi prosić... 23) — Prosić? — głos Chrostkowej. zadrżał wzruszeniem24). — Czyż trzeba, żeby pan o to prosił? СЛОВАРЬ brzmieć czworaki dobrodusznie dokonać domysł drażnić drgnąć fa rba gospodarstwo jo w ialn y korona malarz naturalnie niem al niem ądry niepotrzebnie niespodziewanie obrzucić odezwać się okrutnie olejny opryskliw ie pędzel płótno poczciwy potrzeba pow aga praw da potwierdzić roześmiać się rozstrzygnąć rumieniec быть избы для кресть­ янских семей в усадьбе добродушно совершить, сделать догадка раздражать вздрогнуть краска хозяйство веселый, шутли­ вый корона живописец конечно почти глупый напрасно, зря неожиданно окинуть з д е с ь : сказать страшно масляный резко кисть холст, полотно добрый нуж но серьезность верно подтвердить рассмеяться разрешить румянец здесь: rzec sięgnąć siwizna smutek smutny sojusznik sponad srebrny stołek szczerze sztaluga świeżutki taboret trącić troskliwie trwożyć udać udowodnić ukłonić się uścisnąć w ahanie w lot w różba wygnaniec wystarczy zafrasow ać się zakłopotany zarumienić się złotówka zmarszczka zobow iązywać сказать полезть седина грусть грустный союзник поверх серебряный табуретка искренне мольберт свеженький табурет легко толкнуть, коснуться заботливо беспокоить, трево­ жить сделать вид доказать поклониться пожать колебание, нере­ шительность вмиг предсказание изгнанник достаточно огорчиться смущенный покраснеть монета, один зло­ тый морщина обязывать здесь: О БЪ ЯС Н ЕН И Я 1) zw ierzyć się ze swych kłopotów 2) do tygodnia рассказать о своих затруднениях не прошла неделя 412 Тексты для чтения ни гроша за душой у него не было и когда меня одолевают сомнения значит, все хорошо застала Явеня погруженным в мы­ сли скрестив на груди руки 3) nie miał grosza przy duszy 4) i jak mnie złe m yśli nachodzą 5) no to wszystko dobrze 6) zastała Jawienia w zadumie 7) z założonymi na piersiach ręka­ 8) 9) 10) 11) mi strzegą m ej cnoty nie zw rócił uwagi na je j słowa dar Danaów chciałam jak najlepiej стерегут мою честь не обратил внимания на ее слова данайский дар я хотела устроить все как можно лучш е окинула его быстрым взглядом 12) szybkim spojrzeniem obrzuciła je g o postać 13) ja już jestem po czterdziestce 14) wzruszyła ramionami 15) czyż to się liczy? 16) skąd miałbyś wiedzieć, jeśli... 17) umie pan czytać w ludzkich m y­ ślach 18) rzuciła mi pani tylko połowę pytania 19) miała pani na myśli 20) rozbawiony niespodzianką, jaką im sprawił 21) pierwsza się otrząsnęła ze zdzi­ wienia 22) ma się rozumieć 23) nie miałem odwagi prosić 24) głos zadrżał wzruszeniem мне уж е за сорок пожала плечами разве это важно?/ откуда тебе знать, если... вы умеете читать чуж ие мысли вы высказали только часть во­ проса вы хотели задать развеселенный сделанным им сюр­ призом первой отделалась от удивления конечно, само собой разумеется я не осмелился просить в голосе прозвучало волнение II Со dzień od dziesiątej rano do obiadu Chrostkowa pozowała Jawieniowi. Drzwi były zawsze uchylone, zaglądał przez nie każ­ dy, kto przechodził korytarzem, ale nikt nie odważał się wejść, nawet Bułat. Cały dwór otoczył ten pokój ciszą i jakby szacun­ kiem, którego jedni sobie nie uświadamiali, drudzy nie byli zdolni się do niego przyznać. Panny Niemyskie trawiła zazdrość l), każdą z osobna i samotnie, nigdy o tym ze sobą nie mówiły.(...) Dla Ireny, która nigdy dotąd nie widziała, jak się robi portret, znała tylko gotowe, sławne portrety z galerii i muzeów, wszystko Тексты для чтения 413 tu było nowe i niezwykłe. Olśniona i zalękniona patrzyła na te szybkie ruchy ręki i pociągnięcia pędzla, które ukształtowały jej głowę, twarz, całą postać w kostiumie, jeszcze utajonym wśród barwnych zygzaków. (...) W żadnym lustrze nigdy siebie taką nie widziała i nie taką twarz nosiła we własnym wyobrażeniu 2). Czy była piękniejsza? Może — albo i nie3). Była inna. Odkryła wreszcie, co ją tak zmieniało — uśmiech! Nie umiałaby powiedzieć, czy był on wy­ wołany rysunkiem ust, czy oczu, czy ślizgał się po policzkach, raczej było to światło. (...) Nie wiedziała, że taki uśmiech mógł rozświetlać jej twarz — była zadziwiona, oczarowana, wdzięczna. Cały dwór mówił o portrecie. Oczywiście, nie przy stole w ja­ dalni czy w salonie, ale po kątach, w pokojach. — Zrobił z niej anioła! — Też pomysł! 4) Powiedz: koczkodana. — Dobrze mówi 5) pan Czado, że to marny malarz. — Pan Malinowski inaczej mówi. — Pan Malinqwski! Pan Malinowski! Daj się wypchać z tym Malinowskim6). Ciekawa jestem, co by o tym powiedział doktor Smęda. Na sam dźwięk7) tego imienia wszystkie trzy panny parsknęły śmiechem8). A doktor Smęda był w Kozłowie jedynym człowiekiem, który 0 niczym nie wiedział. (...) Właśnie przed chwilą doktor Smęda wprowadził swoich trzech uczniów w błyskawicowy kosmos Króla Ducha9) i szedł wolnym krokiem przez korytarz, jak zwykle 10) zatopiony w myślach n), 1 potrącił przez nieuwagę Bułata, który właśnie wychodził od Jawienia. — Bardzo przepraszam pana profesora, tu tak ciemno... — Za to tutaj bardzo jasno — rzekł Bułat otwierając drzwi, które dopiero co zamknął i wprowadził Smędę do pracowni ma­ larza. I Jawień, i Bułat byli gotowi roześmiać się na widok12) olśnie­ nia Smędy. Stał u progu, zafascynowany i zdumiony. Na koniec szczery, wzruszający, naiwny uśmiech szczęścia zmienił do niepozlnania tę twarz, tak zwykle szarą i zafrasowaną. 414 Тексты для чтения Przesunął dłonią po czole, zrobił nieśmiały krok naprzód. — Ja doprawdy... ja nie wiedziałem... — Że mieszka pan w domu, gdzie rodzą się arcydzieła — dokończył Bułat. Smęda spojrzał nań 13) z wdzięcznością: — Tak jest 14>, panie profesorze, to właśnie chciałem powie­ dzieć. A pan — zwrócił się do Jawienia — bardzo przepraszam, czy pozwoli pan uścisnąć sobie rękę? Jawień już biegł ku niemu. Lecz ich ręce nie miały się nigdy spotkać 15). Jawień zamarł w pół kroku 16): w drzwiach stał oficer niemiecki. С Л О В А Р Ь anioł barw ny błyskawicowy cisza dokończyć doprawdy galeria kąt koczkodan ku m arny na koniec nieśmiały nieuwaga odkryć odważać się olśnienie olśniony pociągnięcie pozować pracownia ангел цветной, много­ цветный молнийный тишина з д е с ь : досказать в самом деле галерея угол чучело к плохой наконец несмелый, робкий рассеянность обнаружить осмеливаться изумление изумленный з д е с ь : движение, взмах позировать мастерская próg rodzić się rozświetlać szczery ślizgać się uchylić ukształtować uścisnąć uśmiech uświadam iać sobie utajony wdzięczność w yw ołać zadziwiony zafascynowany zafrasowany zaglądać zalękniony zdumiony z osobna zygzak порог рождаться озарять искренний скользить приоткрыть з д е с ь : вырисовать пожать улы бка осознавать скрытый благодарность вызвать пораженный очарованный озабоченный заглядывать оробевший в недоумении отдельно, в от­ дельности зигзаг О БЪ ЯС Н ЕН И Я 1) trawiła zazdrość 2) nie taką twarz nosiła w e w łas­ nym wyobrażeniu 3) może — albo i nie 4) też pomysł 5) dobrze mówi 6) daj się wypchać z tym M a li­ nowskim! съедала зависть не таким она представляла свое лицо возможно, да — возможно и нет тоже придумала! правильно говорит да ну тебя с этим Малиновским! Тексты для чтения 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) na sam d źw ięk parsknęły śmiechem K r ó l Duch ja k z w y k le zatopiony w m yślach na w id o k nań tak jest lecz ich ręce nie m iały się n ig ­ dy spotkać 16) zam arł w pól kroku 415 при одном упоминании пры снули со см еху произведение Ю . Словацкого как всегда погруж енны й в мысли при виде, увидев = na niego (стяженная форма) да, да но и х рукам не суждено бы ло встретиться замер на месте Ш Wszyscy zebrali się w salonie, tylko Mikołaj Czado został w swoim pokoju. — Szedłem za tym Niemcem — mówił pan Niemyski — bo to mój obowiązek i oto co zobaczyłem: (...) Niemiec wpatrzył się w portret, jak urzeczony. Bardzo powoli zrobił krok naprzód, potem się pochylił i zaczął go pilnie oglądać. Coś mruczał, żuł jakieś słowa, może to były przekleństwa. W koń­ cu krzyknął: Was ist das? — Krzyknął to wprost w twarz pana Jawienia, który stał obok — rzekł Smęda. — Ja słyszałam co innego — odezwała się Niemyska — sły­ szałam, jak krzyczał na cały dom: Wo ist diese Damę? 2) — To się pani przesłyszała — mruknął Bułat — Niemiec użył zupełnie innego słowa. Zresztą to było później. Wszyscy zamilkli. Nagle Smęda zaczął jęczeć: — To straszne, jak on niszczył i deptał ten obraz. Proszę pana — zwrócił się do Bułata — czy pan to rozumie? — Każdy powinien to rozumieć po czterech latach. — Ale ja też nie rozumiem. Proszę... — odezwał się wuj Ignacy. Bułat mówił z niecierpliwością: — Ten portret był wielkim dziełem sztuki, a Niemiec żył w przekonaniu 3), że dwunożne istoty, które zamieszkują ten kraj, nie są zdolne do tworzenia dzieł sztuki. Niszcząc płótno Jawienia wyraził mu hołd4> na swój sposób. Przyjął to jak obelgę, jak wyzwanie, i odpowiedział z całą pasją dzikiego człowieka. 416 Тексты для чтения — A ja nie rozumiem: państwo ciągle mówicie o malowidle, tak jak by nie było przy tym człowieka, który już może nie żyje. To odezwała się pani Dorota, która cały czas siedziała w mil­ czeniu z założonymi na piersiach rękami5), z pochyloną głową. Na jej słowa podniósł głos doktor Smęda6). — Co pani mówi! Któż by o nim zapomniał! Do końca życia będę widział tę okrutną scenę. Niemiec najpierw go pchnął... — Bo Jawień — dodał Niemyski — chwycił ręką za obraz, widocznie odgadł, co się święci7), chciał ratować... — Padły strzały8> — zerwał się z krzesła Smęda — padły strzały i pan Jawień zatoczył się i usunął na ziemię, zobaczyłem krew na podłodze. СЛОВАРЬ chwycić deptać dwunożny istota jęczeć krzyczeć krzyknąć malowidło milczenie mruczeć mruknąć niecierpliwość obowiązek obelga okrutny pchnąć pochylić (się) схватить топтать двуногий существо стонать, з д е с ь : го­ ворить со стоном кричать крикнуть з д е с ь : картина молчание бормотать буркнуть нетерпение обязанность оскорбление жестокий толкнуть наклонить(ся) przekleństwo przesłyszeć się ratować urzeczony usunąć się wpatrzyć się wprost wuj wyzw anie zamieszkiwać zamilknąć zatoczyć się zebrać się zerwać się żuć проклятие, руга­ тельство ослышаться спасать заколдованный медленно опустить­ ся, осесть всмотреться прямо ДЯДЯ вызов обитать умолкнуть пошатнуться собраться вскочить жевать О БЪЯСНЕНИЯ 1) 2) 3) 4) 5) 6) ja słyszałam co innego w o ist diese Damę? Niem iec żył w przekonaniu w yraził mu hołd z założonymi na piersiach rękami na je j słowa podniósł głos doktor Smęda ?) odgadł, co się święci 8) padły strzały я слыш ала другое где эта женщина? немец бы л убежден оказал ему честь скрестив на груди руки доктор Сменда возразил вышенным голосом угадал, что произойдет раздались выстрелы ей по­ Тексты для чтения 417 ADOLF R U D N IC K I NIEKOCHANA Fragmenty I Powoli zaczęła przychodzić do siebie J). Niewyraźnie, jak gdyby zza siódmej góry2), przenikał hałas domu wielkomiejskiego. (...) Kamil wyszedł po doktora, ale sam nie wrócił. Przysłał po­ słańca z listem, w którym pisał, że nie widzi innego wyjścia. Już nie ma sił, niech Noemi sama rozstrzygnie o swym losie. Może kiedyś jego dzisiejszy krok wyda jej się podły. Ale musi być nareszcie koniec dla obopólnego dobra 3). Każde z osobna niech decyduje o swym życiu. Nie zdziwił jej ten list ani oburzył, nowy cios przyjęła jako coś naturalnego; w okresie gdy rzeczywistość staje przeciw nam, siłę dzisiejszego zła osłabia siła zła wczorajszego. Noemi zaczęła się ubierać. Musiała mieć silną gorączkę4), czuła swą chorobę w ustach i w ciele (...) Zapadł wczesny zimowy wieczór5*, ponad miastem wisiało niebo pąsowe od latarń, zimowymi wieczorami niebo często bywa pąsowe. Ludzie gdzieś szli, ku czemuś śpieszyli, Noemi nie rozu­ miała, dlaczego tak śpieszą. Tramwajem pojechała na Dworzec Wschodni. Czemu konduktor tak patrzył na nią? Co jej te oczy przypo­ minały? Dawno — jak dawno temu — szli Ogrodem Saskim, drobne żółte liście opadały z drzew, naraz odezwała się bez prze­ konania 6), że nie jest im dobrze, więc chce wyjechać. (Po tylu miesiącach7* — i nic nowego!) Kamil wtedy spojrzał na nią po­ dobnymi oczami i rzekł: — Jak to, chcesz wyjechać, Noemi? Chcesz mnie porzucić? — Konduktor stał nad nią, uśmiechał się i mówił coś. Pojęła wreszcie. Dworzec. Jeszcze miała trochę czasu do odejścia pociągu. Znalazła sobie kawałek ławki i usiadła, znów tonąc w rojeniach: ujrzała się przed ogromnym, żółto pomalowanym domem, wywierającym -9 Uczebriik 418 Тексты для чтения niesamowite, przygnębiające wrażenie. Dom był gładki jak ściana, 0 dużych, ciemnych krzyżach okien, jedyne oświetlenie, jakie posiadał, płynęło z latarń ulicznych. W tym domu, w jednym z okien trzeciego piętra, dostrzegła nagle Kamila, który się, gdy ją zauważył, ukrył. Wbiegła do domu, panowały tu nieprzeniknio­ ne ciemności 8). Stąpała z wyciągniętymi przed siebie 9> rękami. Rychło pojęła, że w tych ciemnościach nie odszuka go, choćby do końca świata szukała10). Wołała więc: — Kamil! odezwij się! widzisz przecież, że cię odnalazłam. Nie odejdę stąd, choćbym miała stać do końca świata u). Gdzie jesteś? — Czuła, że stoi obok, wystarczyło mu rękę wyciągnąć 12>, ale nie chciał. I jeszcze się śmiał! Tak, śmiał się z tego, że o włos omijała go ręką 13). Zaczęła płakać i z tym płaczem zbudziła się w małym czerwonym pokoiku na Elektoralnej. Obok leżał Kamil i spoglądał na nią z rozczuleniem. Mówił: — Oto jak jesteśmy związani ze sobą! Czy wiesz, że przyśnił mi się ten sam sen co tobie? — Więc czemuś się nie odezwał? — pytała go z wyrzutem. — Bo to był sen — odpowiedział dobrotliwie. — Więc cóż, że sen? 14) — Czy we śnie postępuje się tak jak na jawie, jak w życiu? — Więc we śnie postępuje się inaczej, czyli że w życiu odezwałbyś się? — Oczywiście — rzekł z zapałem— kochana, kochana. — Dwa razy powiedział kochana, Noemi dobrze słyszała. Toś ty wiedział, że to sen? — Wiedziałem. To się przecież zdarza, człowiek śni 1 mówi sobie, choć to sen, ale niech się wyśni do końca 15). — Noemi zamyśliła się. — Powiedziałeś, że to sen, więc czemuś krzyczał na mnie? — Ze złości, bo stale jestem zły na ciebie! (...) СЛОВАРЬ choć хотя choćby если бы даже cios удар czemu почему czyli że значит, то есть decydować ( о с гу т п )р е ш а т ь dobrotliwie ласково dom wielkomiejski дом большого го­ рода dostrzec заметить hałas jak to krzyczeć ku latarnia lo s nagle na jawie naraz naturalny шум как кричать к фонарь судьба вдруг наяву вдруг естественный 419 Тексты для чтения nieprzenikniony niesamowity niewyraźnie oburzyć odejście odezwać się odnaleźć odszukać opadać osłabiać oświetlenie pąsowy podły podobny pojąć pomalować porzucić posiadać posłaniec postępować powoli przenikać przygnębiający przyśnić się непроницаемый жуткий неотчетливо возмутить отход, отправление сказать, заговорить, откликнуться отыскать отыскать падать ослаблять освещение пунцовый подлый з д е с ь : такой же понять окрасить покинуть, оставить иметь нарочный поступать постепенно проникать угнетающий присниться rojenie rozczulenie rozstrzygnąć rzec rzeczywistość rychło spoglądać stąpać śnić śpieszyć tonąć ujrzeć wbiec wczorajszy wschodni wyciągnąć wydać się wyrzut zamyślić się zapał zdziwić złość z osobna związany żółty греза умиление решить сказать действительность скоро смотреть идти видеть сон спешить погружаться увидеть вбежать вчерашний восточный протянуть показаться упрек задуматься страсть удивить злость отдельно связанный желтый О БЪ ЯС Н ЕН И Я 1) 2) 3) 4) przychodzić do siebie jak gdyby zza siódmej góry dla obopólnego dobra musiała mieć silną gorączkę 5) zapadał wczesny zimowy w ie­ czór 6) bez przekonania 7) po tylu miesiącach 8) panowały tu nieprzeniknione ciemności 9) przed siebie 10) nie odszuka go, choćby do koń­ ca świata szukała 11) choćbym miała stać do końca świata 12) wystarczyło mu rękę wyciągnąć 13) o włos omijała go ręką 14) więc cóż, że sen? 15) ale niech się wyśni do końca приходить в себя как будто из-за тридевяти земель д ля нас обоих должно быть, у нее б ы л сильный жар подходил ранний зимний вечер неуверенно столько месяцев прош ло вокруг бы ла непроницаемая тьма вперед не отыщет его никогда если бы даж е мне приш лось сто­ ять бесконечно достаточно, чтобы он протянул РУКУ она почти доставала до него р у ­ кой так что же, ес?ли это сон? но пусть он снится до конца 420 Тексты для чтения П W godzinę później1* sama jedna wysiadła na małej, pustej stacyjce 2). W poczekalni oświetlonej lampą naftową również nie było nikogo. Noemi podeszła do kasy i spytała o dworek „Józe­ fin”. — To trzy kilometry stąd. Czy miał kto czekać na panią? Zwykle posyłają konie. Jak pani trafi teraz po nocy? 3> — Po­ prosiła, żeby jej określić drogę mniej więcej. — Co też pani mówi4), „mniej więcej”. Nie spotka pani nikogo, żeby się zapy­ tać! — krzyczał zawiadowca, wreszcie zamknął okienko. Noemi przypuszczając, że nie chce dłużej rozmawiać, wyszła. Mgła, głuche pola, pełne lekko ściętych kałuż 5>, groźne drzewa. Kroczyła przed siebie, szczękając zębami6), gorączka prawdo­ podobnie podniosła się. W pewnym miejscu załamał się lód i Noe­ mi poczuła wodę w butach. W tej samej chwili usłyszała wołanie. To zawiadowca przybiegł z chłopcem, który miał ją zaprowadzić. — Niech się pani opamięta — próbował jeszcze — niech pani da spokój na dzisiaj 7). Za pół godziny będzie pociąg do Mińska. Jak pani nie chce wracać do Warszawy, to niech pani zanocuje w Mińsku, a z rana wróci. W dzień zawsze bezpieczniej 8). Straciła rachubę czasu 9> i nie umiałaby określić, jak długo szli, nim stanęli przed długim, niskim budynkiem z zastawiony­ mi okiennicami 10) (...) Noemi pojęła bezsens swojego postępowania u). Teraz zgodzi­ łaby się na Mińsk, na nie wiadomo co 12), aby tylko móc nie prze­ kroczyć progu tego domu. Stałaby pod drzwiami nie wiedzieć jak długo13) (chłopiec, który ją przyprowadził, nie okazywał chęci do samodzielnego działania) 14), gdyby nie wzrastające ujadanie psów. Zresztą od środka ktoś pierwszy pchnął drzwi. Zapytała o Kamila (...) — Spodziewamy się go. — Dzisiaj? — Dzisiaj? Dlaczego dzisiaj? Może zresztą dzisiaj. Będzie je­ szcze jeden pociąg (...) Wkrótce w sieni ktoś z hałasem 15) wycierał nogi. Wszedł Kamil. Przywitał się z Noemi tak, jak gdyby byli umówieni16. To, że wiedziała o „Józefinie”, jakkolwiek bardzo przed nią ukrywał ten adres, nie zdziwiło go nawet. Był przyzwyczajony do tego, Тексты для чтения 421 że wiedziała wszystko. Po kolacji oboje przeszli do pokoju nie­ obecnej córki właścicielki, w którym Noemi miała zanocować; był to ten sam, gdzie przedtem siedziała; dla Kamila szykowano „jego” pokój. Woda w dzbanku grzała się na piecu i tylko to syczenie wody było słychać przez jakiś czas. Wreszcie Kamil wybuchnął: — Powiedz mi, po co to wszystko urządzasz? Co oznacza ten szalony przyjazd? 17) Jak ty wyglądasz? Bez śniegowców przy­ jechałaś. Boże! Jak mogłaś bez śniegowców puścić się w taką drogę! Chcesz mnie na nowo ściągnąć, i po co? Po to, aby otwo­ rzyć nową serię przejść i nową serię ucieczek? 18) Nie jesteśmy dla siebie, nie powinniśmy już mieć złudzeń19*. Miłość, która się nie udaje, to klęska życia. Tak, dlatego też20) musimy się ratować. Żle umieściłaś swoje uczucia. Na co ci to wszystko? Noemi, ratuj swoją godność. Nie doprowadzaj do tego, abyś miała gardzić sobą. Chciałaś, abym pobył z tobą do wyjazdu, ale ten wyjazd nigdy by przecież nie nastąpił... С Л О В А Р Ь but córka doprowadzać dworek dzbanek gardzić ( k i m ) głuchy godność groźny grzać się kroczyć naftowy na nowo nieobecny nim oświetlać pchnąć piec próg przedtem przesączać się przybiec przyprowadzić przywitać się ботинок дочь доводить небольшой дом владельцев усадь­ бы кувшин презирать глухой достоинство грозный греться шагать керосиновый снова отсутствующий пока, прежде чем освещать распахнуть печь порог раньше просачиваться прибежать привести поздороваться puścić się ratować (się) spytać ( o c o ) syczenie szalony szpara szykować ściągnąć śniegowce ujadanie ukrywać ( p r z e d urządzać właścicielka wołanie wybuchnąć wycierać załamać się zanocować zawiadowca zdziwić z rana пуститься спасать(ся) спросить шипение безумный щель готовить з д е с ь : заставить вернуться ботики лай k i m ) скрывать устраивать владелица, хозяйка крик вспылить, вспых­ нуть вытирать подломиться переночевать дежурный по стан­ ции удивить утром 422 Тексты для чтения О БЪ ЯС Н ЕН И Я 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) w godzinę później stacyjka po nocy co też pani mówi pełne lekko ściętych kałuż szczękając zębami niech pani da spokój na dzisiaj w dzień zawsze bezpieczniej straciła rachubę czasu z zastawionymi okiennicami Noemi pojęła bezsens swojego postępowania na nie wiadomo co nie wiedzieć jak długo nie okazywał chęci do samo­ dzielnego działania z hałasem jak gdyby byli umówieni1 0 2 9 8 7 17) co oznacza ten szalony przy­ jazd? 18) po to, aby otworzyć nową se­ rię przejść i nową serię ucie­ czek 19) nic jesteśmy dla siebie, nie po­ winniśmy już mieć złudzeń 20) dlatego też часом позже уменъш. от stacja среди ночи что вы говорите с множеством луж , подернутых тонким ледком стуча зубами сегодня вы и не думайте об этом днем все ж е не так опасно потеряла счет времени с закрытыми ставнями Ноэми поняла, как безумно она поступила на все на свете бесконечно не проявлял ж елания предпри­ нять что-либо самостоятельно шумно как будто они условились здесь встретиться как понимать этот безумный при­ езд? для того, чтобы вновь и вновь страдать и уходить друг от дру­ га мы не созданы друг д ля друга и должны это наконец понять и потому III Noemi milczała. Przyjechała, zdecydowała się na tę drogę, aby mu oznajmić, że już ostatecznie postanowiła wyjechać. Łudziła się, że jego litość stanie się z czasem prawdziwą miłością. Łu­ dziła się, że on nie ma woli, więc zdoła mu narzucić swoją l). Tymczasem on ma okrutną, lisią jakąś, ale i żelazną przy tym wolę. Nie chciała wyjeżdżać bez pożegnania i dlatego przyjechała do „Józefiną”. Chciała mu to wszystko powiedzieć, ale nagle przeszła jej ochota 2). Nie miała mu nic do powiedzenia. Dreszcze wstrząsały jej ciałem 3). Naraz uderzył Kamila wyraz jej twarzy. Zdawało mu się, że stało się z nią coś bardzo niedo­ brego. Zawsze w takich momentach zdawało mu się, że oślepła. Тексты для чтения 423 — Noemi — jego głos stał się bełkotliwy — chcesz, to wróci­ my razem, zapomnimy, zaczniemy na nowo, Noemi... Próbował dotknąć jej twarzy, ale odepchnęła go z całych sił. Poruszyła gwałtownie ustami4), jakby chciała coś powiedzieć, ale rozmyśliła się i wyleciała z pokoju bez słowa5). Biegnąc wśród drzew słyszała wołanie Kamila: — Noemi! Noemi! — Jego krzyk wywabił gości z pokoju 6). Słyszała, jak major zapropono­ wał, żeby posłużyć się psem7), na co administrator odparł, że nim pies wytropi „panienkę”, wpierw pogryzie wszystkich pen­ sjonariuszy. Pamiętała, w której stronie leży stacja. Biegła po wodzie i śnie­ gu, przeżywając najdziwniejsze uczucia 8). Odległe wspomnienia mieszały się z ostatnio przeżytymi. Chwilami doznawała trwogi, lecz o wiele częściej szalonej radości 9>. Czy nie czekał jej wy­ jazd? — Nowy kraj, nowi ludzie? Czy najgorszego nie miała już poza sobą? 10) Nie byłaż uleczona z tego strasznego człowieka? Czy nie postąpiła z godnością? Nie uratowałaś godności? Od tej chwili powie sobie: Nigdy więcej! Nigdy więcej! Biegła środkiem szyn, krzycząc w noc: — Koniec! Koniec! Ży­ cie na nowo! — Ogłuszyła ją radość własna — rzadki gość w jej sercu. Upiła się nią, olśniło ją „nowe życie”, noc, przestrzeń, nie­ bo. Była szczęśliwa, płakała i śmiała się na przemian n). Noc jej życia skończy się wraz z nocą dzisiejszą. Jutro i na jej ulicy za­ świeci słońce. Wyzwolona, lekka biegła środkiem toru, upojona trwającym zachwytem. С Л О В А Р Ь bełkotliwy biec dotknąć ( c z e g o ) litość łudzić się major mieszać się milczeć odepchnąć odległy odparł ogłuszyć okrutny olśnić невнятный бежать прикоснуться, ко­ снуться жалость обольщаться майор смешиваться молчать оттолкнуть далекий возразил оглушить жестокий поразить блеском ostatecznie oślepnąć oznajmić pensjonariusz pogryźć postanowić prawdziwy rozmyślić się szyny tymczasem uderzyć uleczyć ( z c z e g o ) upić się ( c z y m ) wpierw wraz z окончательно ослепнуть объявить пансионер искусать решить настоящий раздумать рельсы между тем поразить вылечить опьянеть сначала, сперва вместе с Тексты для чтения 424 wylecieć wytropić zachwyt выбежать, вылететьгаргоропстаб выследить zaświecić восторг, восхище- zdecydować się ние żelazny предложить засиять решиться железный О БЪ ЯСН ЕН И Я 1) więc zdoła mu narzucić swoją 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) przeszła jej ochota dreszcze wstrząsały jej ciałem poruszyła gwałtownie ustami bez słowa jego krzyk wywabił gości z po­ koju żeby posłużyć się psem przeżywając najdziwniejsze uczucia chwilami doznawała trwogi, lecz o wiele częściej szalonej radości czy najgorszego nie miała już poza sobą płakała i śmiała się na prze­ mian и потому она сможет подчинить его своей потеряла желание она дрожала всем телом вдруг она заш евелила губами не сказав ни слова на его крик все выбеж али из комнаты чтобы взять собаку испытывая самые странные чув­ ства минутами она испытывала трево­ гу, но чаще безумную радость разве самое плохое не было уж е позади то плакала, то смеялась STEFANIA GRODZIEŃSKA LIZBONA Dzień był niby jeszcze zimowy, a niby już wiosenny. W taki dzień w człowieku powstają tęsknoty, powleczone melancholią już w chwili ich narodzin. Każda kobieta myśli o sprawieniu so­ bie nowej sukni, a mężczyzna — nowej żony. Ale już następna myśl jest: „A co zrobić ze starą?” I najczęściej marzenie pozo­ staje w sferze marzeń, zwłaszcza w wypadku sukni. W taki oto zimowo-wiosenny dzień, pełen niepokoju, nadziei i smutku, wyszłam na ulicę. Promień słońca, które już naprawdę, pierwszy raz w tym roku, grzało, wywołał we mnie nagłą chęć czegoś nowego, chęć przełamania szarego, normalnego tygodnia. Przechodziłam akurat obok biura podróży. Podróż... tak. To jest to x). Nastrój dworca... „Pociąg pośpieszny do Pragi, Wied­ nia, Paryża odejdzie z toru drugiego przy peronie pierwszym...” Odjazd. Za oknami pociągu domy obcych miast. Fragmenty Тексты для чтения 425 mieszkań, ulic, ludzie, prowadzący tam swoje normalne życie 2), w które zaglądamy jak przez dziurkę od klucza: czy to nie dziwne, że ta kobieta z dziećmi tu mieszka, w tym Brnie czy w tym Wiedniu. Ubrała dzieci i wyszła z nimi po zakupy. Chodzi tak co dzień, ale dla mnie gra ona tylko swoją rolę w teatrze. Dla mnie ona istniała przez tę chwilę, jej epizod trwał mniej więcej cztery sekundy. Tak. To jest to. Weszłam do biura podróży. — Poproszę o bilet drugiej klasy — powiedziałam rozmarzona. — Dokąd? — spytał przystojny urzędnik. — Gdzieś daleko. — Może do Koszalina? — A dalej nie można? — Za Koszalinem jest jeszcze Mielno. — A dalej? — Dalej już jest morze. — Szkoda. A na lądzie nic innego pan nie ma? — Proszę bardzo. Świeradów! Bardzo daleko i jednocześnie na lądzie. — A dalej? — Dalej już jest zagranica. — Nie szkodzi. Nie zależy mi, żeby to było koniecznie w Pol­ sce. Co pan mi może zaproponować za granicą? — Żeby było daleko? — Żeby było daleko. — Może Lizbona? — A to daleko? — Daleko. — To poproszę jeden drugiej klasy do Lizbony. Przystojny urzędnik zastanowił się chwilę i powiedział: — Niestety, proszę pani, musiałaby pani mieć paszport i wizę. — Kiedy ja tam wcale nie chcę siedzieć, tylko bym się prze­ jechała tam i z powrotem. Wiosna, wie pan, taki ładny dzień, po prostu mam ochotę się przewietrzyć. To chyba naturalne. — Jak najzupełniej3), proszę pani. Sam bym się chętnie prze­ wietrzył. Ale przepisy, niestety, utrudniają. Może by się pani jednak zdecydowała na coś krajowego? 426 Тексты для чтения — А со mi pan radzi? — Ja bym pani polecił na przykład Poznań. Ładne miasto, czyste. Uniwersyteckie. — Hm... to nie jest zły pomysł. Jeśli pan już tak zachwala, to poproszę jeden drugiej klasy do Poznania. O której odchodzi pociąg? — W nocy. Godzina zero dwadzieścia siedem. — O, to dziękuję. Mówiłam panu wyraźnie, że wiosna, ładny dzień, mam ochotę gdzieś się przelecieć. A nie w nocy. Po co w nocy mam wyjeżdżać? W dzień nic pan nie ma? — Dlaczego nie, proszę pani! Rozporządzamy szerokim asor­ tymentem dziennym, proszę bardzo. — Na przykład? — Kraków. Piękne, stare miasto. Zabytki, kościoły, zamek królewski autentyczny na tak zwanym Wawelu. Będzie pani miała prawdziwą satysfakcję 4). — No dobrze, niech już będzie ten Kraków, żeby panu czasu nie zajmować 5). Ile taki bilet kosztuje? — Dziewięćdziesiąt jeden dwadzieścia. — W jedną stronę? — Tak. — To tam i z powrotem sto osiemdziesiąt dwa czterdzieści? — Tak jest, proszę pani. — Za drogo. Fantazja fantazją, ale prawie dwieście złotych, to już pieniądz. Nie mówię, żeby się targować, broń Boże 6), co innego7), gdybym tam miała jakiś interes, ale na fantazję to za drogo. Nic tańszego pan nie ma? — Owszem, posiadamy piękne trasy po umiarkowanych cenach. Wyszków ;— dziewiętnaście dwadzieścia. Tam i z powrotem po­ dróżuje pani za jedne trzydzieści osiem czterdzieści. — Ale czy ten Wyszków ciekawy? — Jeśli mam być szczery8), to porównanie z Lizboną wypa­ dłoby na jego niekorzyść 9). Ale za to jaka przystępna cena! — Pewnie, drogo to nie jest. Ale jak pan sam przyznaje, że gorsze miasto od Lizbony, to i czterdziestu złotych szkoda. Pie­ chotą nie chodzi10). — A co pani powiedziałaby na Piastów? A może by Ursus Тексты для чтения 427 albo Włochy? Tanie jak barszczn). Też ludzie podróżują. Nie chciałbym, żeby pani wyszła od nas z pustymi rękami. Zamyśliłam się i spytałam: — A jakiego zdania pan, jako fachowiec, jest o Wilanowie? — Jak najlepszego12), proszę pani. Wilanów mogę polecić z czystym sumieniem 13). Osiemdziesiąt groszy, park i zabytki. — Proszę więc jedeni do Wilanowa. — Bardzo mi przykro 14), ale biletów na miejskie autobusy nie sprzedajemy. — Szkoda. Tak dobrze mi pan doradził, a teraz mam dać za­ robić konkurencji. I w autobusach już mi pan nie będzie mógł pomóc. Westchnęłam i spojrzałam na urzędnika. Miał bardzo ładne oczy. — Za dziesięć minut kończę pracę — powiedział — jeżeli pani może poczekać, to postaram się pani załatwić autobus 15). Nasz klient — nasz pan16). Był piękny zimowo-wiosenny dzień. Błądziliśmy do zmroku po błocie wilanowskiego parkui Na drzewach były pąki, urzędnik biura podróży miał piękne oczy i wcale nie wiem, czy wiosna w Lizbonie jest ładniejsza. СЛОВАРЬ autentyczny dziurka fachowiec grzać interes kiedy koniecznie ląd Lizbona marzenie narodziny nastrój naturalny niby niepokój pąk pewnie polecić posiadać powlec promień подлинный скважина специалист греть дело з д е с ь : но обязательно суш а Лиссабон мечта, грёза рождение атмосфера естественный как будто беспокойство почка конечно .порекомендовать иметь подернуть лу ч przejechać się przelecieć się przełam ać przewietrzyć się przystępny przyznaw ać rozmarzony rozporządzać sfera smutek spraw ić sobie spytać suknia szary tak zw any targow ać się tęsknoty um iarkow any utrudniać westchnąć прокатиться здесь: проехаться нарушить проветриться доступный соглашаться погруженный в мечтах располагать область грусть приобрести спросить платье серый так называемый торговаться желания умеренный осложнять вздохнуть 428 wyraźnie wywołać zachwalać zamyślić się Тексты для чтения ясно вызвать расхваливать задуматься zaproponować Zarobić zdecydować się z powrotem предложить заработать решиться обратно ОБЪЯСНЕНИЯ 1) to jest to 2) ludzie, prowadzący tam swoje normalne życie 3) jak najzupełniej 4) będzie pani miała prawdziwą satysfakcję 5) żeby panu czasu nie zajmować 6) broń Boże 7) co innego 8) jeśli mam być szczery 9) wypadłoby na jego niekorzyść 10) piechotą nie chodzi 11) tanie jak barszcz 12) jak najlepszego 13) z czystym sumieniem 14) bardzo mi przykro 15) postaram się pani załatwić autobus 16) nasz klient — nasz pan это то, что нужно люди, которые живут там своей повседневной жизнью конечно вы будете вполне удовлетворены не буду отнимать у вас время сохрани бог другое дело откровенно говоря было бы не в его пользу на улице не валяется дешевле грибов самого хорошего со спокойной совестью очень ж аль помогу вам попасть на (найти) автобус наш клиент — наш хозяин STEFANIA GRODZIEŃSKA FOTOGRAFUJĘ SIĘ Proszę sqbie wyobrazić miałam takie szczęście, że mi się udało wkręcić na wycieczkę za granicę. Tylko że do tego trzeba mieć kupę fotografii. Więc poszłam do fotografa i mówię: — Proszę sobie wyobrazić, miałam takie szczęście, że mi się udało wkręcić na wycieczkę za granicę. Tylko że do tego trzeba mieć kupę fotografii. Więc może by mi pan zrobił taką kupę fotografii. Ten fotograf powiedział, że dlaczego nie, od tego on tu jest1), i poprosił mnie do atelier. Muszę się przyznać, że bardzo nie lubię się fotografować. To dlatego, że nie mamy dobrych fotografów. W ogóle u nas rzemiosło upada, a specjalnie fotograficzne. Jeszcze niedawno byli u nas tacy świetni fotografowie, a teraz brako- Тексты, для чтения 429 róbstwo i brakoróbstwo. Wystarczy porównać moje zdjęcie sprzed dziesięciu lat2) i obecne. Ale trudno, trzeba to trzeba. Siadam w tym atelier, a ten foto­ graf już łapie za aparat. — Panie! — mówię — co pan, prosto z ulicy chce mnie pan fotografować? Muszę się chociaż trochę przetargać! Zdjęcie idzie do zagranicznego paszportu i zaraz tam powiedzą, że u nas fry­ zjerów nie ma. Musiałam mu dobrze nadepnąć na tę dumę narodową s>, bo dał mi lusterko, żebym się ładnie potargała. — Myślę, żeby może tę całą grzywkę kopnąć do góry — mó­ wię — to tak szlachetnie będzie. Co? — Niech pani kopnie — powiada ten fotograf. Kopnęłam grzywkę do góry, patrzę do lustra — coś okropnego! — Pięknie mi pan poradził, wyglądam jak nauczycielka mate­ matyki. Zgrabię to wszystko w dół. Co? — Niech pani zgrabi — powiada fotograf. Zgrabiłam w dół, patrzę — strasznie. — Co z pana za fachowiec, każe mi pan z grzywką w dół, teraz wyglądam jak nauczycielka śpiewu. Może pół strząchnąć na dół, a pół strząchnąć do góry, co? — Niech pani strzącha. Strząchnęłam pół na dół i pół do góry i usiadłam. — No, niech pan fotografuje — mówię — nie przyszłam tu nocować. Na co pan czeka? A ten fotograf wziął i oświetlił mnie reflektorem z góry. — Chwileczkę! Co pan, z góry mnie pan oświetla? Nie widzi pan, że mi się od tego zmarszczki robią? No to oświetlił mnie... z dołu! — Panie, czy pan pierwszy raz w życiu fotografuje? Z dołu mnie pan oświetla, oczy mi się od tego robią wpadnięte. — Nic się pani nie robi. Oczy pani ma i tak wpadnięte. No to się uspokoiłam. Więc ten fotógraf obraca mnie z lewej strony i łapie za aparat. — Zaraz — mówię — co mnie pan z lewej strony ustawia, czy pan nie widzi, jaką mam twarz? On mi się przyjrzał i powiada: 430 Тексты для чтения — Twarz jak twarz. — No pewnie że jak twarz! A jak co ma być? Ale oko lewe mam mniejsze. Niech pan zrobi z prawej strony, prawe za to mam większe. Ale zaraz, z prawej strony nos mam znowu krzywy. Z lewej nos mam prosty, ale oko mam mniejsze. To może en face? 4) Chociaż en face nie wolno. Zdjęcie do dokumentów musi być jak nocne naczynie: z jednym uchem. Bez ucha nieważne. — Niech będzie z uchem — zgodził się fotograf. — Ale jaki wyraz twarzy pan by radził? Może poważnie? Cho­ ciaż to nie ma być zdjęcie na emaliowaną tabliczkę na grób, tylko na wesołą wycieczkę Orbisu. Taki urzędnik w biurze pasz­ portowym obejrzy i powie: „Na katorgę ją wysyłają, że taka wściekła? Jedzie dla własnej przyjemności, państwo jej ułatwia, a ona mordę krzywi. Wszystkiego jej mało.” I mogą nie puścić. Już były takie wypadki. Może lepiej z uśmiechem. Uśmiech mam dość awantażowny. Tylko że to w zasadzie nie ma być zdjęcie na pamiątkę dla narzeczonego, tylko do poważnego dokumentu. Weźmie celnik na granicy paszport z takim zdjęciem do ręki i powie: „A ta czego znowu taka zadowolona? Ciekawe, co ona wiezie, że taka zadowolona. Pewno ma brylant w nosie”. I może nie puścić. Więc co pan radzi? — Mam pomysł — powiedział ten fotograf. — Zrobię pani zdjęcie jak Łunnik księżycowi — po ciemku i od tyłu. I tak zrobił. Potem wszyscy mówili, że dawno już nie miałam takiego dobrego zdjęcia. С Л О В А Р Ь atelier awantażowny brakoróbstwo do góry emaliowany fachowiec fotografować się grzywka kopnąć krzywić księżyc kupa łapać morda ателье авантажный бракодельство вверх эмалированный специалист сниматься челка толкнуть кривить луна куча, уйма хватать рож а nadepnąć nieważny nie wolno nocny nocować obecny obracać od tyłu наступить недействительный нельзя ночной ночевать теперешний повертывать с обратной сторо- oświetlić paszportowy pewnie pewno po ciemku осветить паспортный конечно наверное в темноте НЫ Тексты для чтения porównać potargać się powiadać przetargać się сравнить растрепать волосы говорить д о е л , перерастрепать волосы (сло­ во, о б р а з о в а н н о е авт ором ) przyjrzeć się (коти)присмотреться з д е с ь : некоторые rzemiosło специальности specjalnie в особенности стряхнуть strząsnąć благородно szlachetnie śpiew пение предоставлять ułatwiać условия upadać uspokoić się ustawiać w kręcić się wpadnięty wściekły wystarczy w zasadzie zdjęcie z dołu z góry zgrabić zmarszczka 431 приходить в упа­ док успокоиться посадить в удобную позу примазаться впалый, ввалив­ шийся злой достаточно в сущности снимок снизу сверху сгрести морщина ОБЪЯСН ЕН И Я 1) od tego on tu jest 2) m oje zdjęcie sprzed dziesięciu lat 3) musiałam mu dobrze nadepnąć na tę dumę narodową 4) en face [ап фас] д ля того он здесь и сидит мою фотографию, сделанную де­ сять лет тому назад должно быть, я ему как следует подействовала на национальное самолюбие (построено по образ­ цу: nadepnąć na odcisk — на­ ступить на мозоль) анфасом LEON K RU CZKO W S KI PIERW SZY DZIEŃ WOLNOŚCI Fragment Jan: Dziwne godziny. Front o trzydzieści kilometrów J), a tutaj cicho jak zimą w lesie. Miasteczko wymiecione z ludzi2), co tu żyli od pokoleń 3), a w ich mieszkaniach my, z naszą dziwaczną od wczoraj wolnością... Michał: Z którą jeszcze nie wiemy, co żrobić. Jan: Właśnie. Jak ze zbyt późno znalezioną zgubą... Michał: Prawdę mówiąc 4), trochę się boję... Jan: Czego, mój stary? 5) Michał: Czy będę miał odwagę 6> wszystko zaczynać od nowa. Nie jesteśmy już tymi samymi ludźmi, których zamknięto za drutami przeszło pięć lat temu. A świat na pewno zmienił się jeszcze bardziej niż my. 432 Тексты для чтения Jan: То dobrze. Ten, jakiśmy znali, nie był najlepszym ze światów. Michał: Może się jednak okazać, że nie był również najgorszym. Diabli wiedzą7), może właśnie tego rozczarowania się boję? My­ ślisz, że naprawdę istnieje jeszcze coś, co pamiętamy jako praw­ dziwe życie? Jan: Tak, coś takiego 8) na pewno gdzieś istnieje. Kąpiel w rze­ ce, wiosenna jazda tramwajem, spotkanie z dziewczyną w ka­ wiarni... Mam już odwagę myśleć, że wszystko to będzie się zda­ rzać naprawdę — mnie, tobie, każdemu z nas... Ależ tak. Tobie również, mój kochany. Michał (długo milczy, odchodzi od okna, po chwili): Mój chło­ pak miałby teraz dziewięć lat. To, widzisz, byłoby zdarzenie zno­ wu poczuć w dłoni taką dziecinną ciepłą rączkę... A ja — ja nawet nie wiem, gdzie oni pochowani, ten mały i ona, Julia... Jan: Wracamy przecież nie tylko do naszych zmarłych. Kobieta, dziecko — wybacz, to wszystko jeszcze się zdarzy. Sam powie­ działeś, że w gruncie rzeczy9) niczego teraz o sobie nie wiemy. Chwilami zdaje mi się, że w każdym z nas oprócz tego czło­ wieka, którego widujemy w lustrze przy goleniu, żyje jeszcze jakaś druga, nie znana bliżej istota, wyhodowana tam, za dru­ tami... Michał (kpiąco): Niebezpieczni dla otoczenia, co? Boisz się, że możemy eksplodować? Jeżeli tak, to — prawdę mówiąc — naj­ lepiej byłoby zgłosić się na front... Jan: Kto wie, może? Ostatecznie po tych obrzydliwych latach coś wznioślejszego należy się nam od życia 10>, choćby szlachetna śmierć na polu chwały. Dotąd obie nas omijały — i śmierć, i chwała. Michał: Tego już nie odrobimy, mój kochany. Śmierć kończy swój wielki sezon, a przydział chwały również został rozstrzygnię­ ty. Krótko mówiąc n), byliśmy po prostu niepotrzebni. Historia, jak rozzłoszczony nauczyciel, postawiła nas do kąta, a teraz wra­ camy chyłkiem i nawet nikt tego nie zauważy. (Hieronim wchodzi z przedpokoju): Co, już z powrotem? Hieronim: Znalazłem Janowi lekarza. Zaraz tu przyjdzie. Jan: Prawdziwy lekarz? Тексты для чтения 433 Hieronim: Tutejszy, Niemiec. Jedyna z całej ludności rodzina, jaka odważyła się zostać w tym miasteczku. Mieszkają tuż obok, dwa domy od nas12>, za kościołem. Przyjdzie zaraz obejrzeć twoją ranę. Michał: Jak go znalazłeś? Hieronim: Zwyczajnie, zobaczyłem na bramie domu tabliczkę, godziny przyjęć 13) od trzeciej do piątej, a że właśnie mamy tę porę, pomyślałem: „Trzeba sprawdzić, czy tabliczka mówi prawdę”. I wyobraźcie sobie, pukam raz, drugi raz, po chwili jakieś szepty w przedpokoju, potem zachrobotały zasuwy. Nie chciałem wierzyć własnym oczom i uszom — no, bo pomyślcie tylko, on rzeczywiście przyjmuje, ten doktor. „O, proszę pana — powiada do mnie — gdybym wyjechał, zdjąłbym przedtem tę tabliczkę, żeby nie wprowadzała ludzi w błąd...” 14) Jan: Łżesz jak pies, stary. Nie wierzę, żeby tak powiedział. Hieronim: Możesz sprawdzić, on zaraz tu będzie. Ja też myśla­ łem z początku, że to jakiś miejscowy upiór, kiedy go zobaczyłem w tych drzwiach. W pierwszej chwili zrobiło mi się niewyraź­ nie 15), chciałem po prostu drapnąć. Michał: A tamci dwaj? Hieronim: Sam byłem. Pawła z Karolem zostawiłem na ulicy, przed kościołem... Uparli się, że pójdą pograć sobie na organach... No, ale jakoś nie drapnąłem. Prawdę mówiąc, nie bardzo wie­ działem, jak z nim rozmawiać, z tym doktorem: prosić czy roz­ kazywać? Niemiec wprawdzie, ale bądź co bądź odwykło się 16) od człowieka ubranego w zwykłą marynarkę. Zdziwicie się, ale jego krawat wydał mi się o wiele ciekawszy niż jego twarz. To chyba przez ten krawat zrobiłem pewną niezręczność 17), której teraz nie mogę sobie darować. Zamiast powiedzieć: „Niech pan się zaraz zamelduje tu w sąsiedztwie, w mieszkaniu niejakich Kluge”, powiedziałem: „Pan będzie łaskaw pofatygować się do nas, tu i tu...” Chociaż nie, to nie tylko przez ten krawat. Mu­ sicie jeszcze wiedzieć, że kiedy z nim rozmawiałem, drzwi jednego z pokojów uchyliły się i wyjrzała przez nie zalękniona twarzycz­ ka bardzo miłej, może trzynastoletniej dziewczynki... Jak wie­ cie 18), czegoś takiego nie widziałem od pięciu lat i sześciu mie30 U c z e h n i k 434 Тексты для чтения sięcy... Możecie mi wierzyć albo nie, ale ta mała istota zrobiła na mnie wstrząsające wrażenie... Jan: Może, wiecie, zamiast czekać tu na niego, przejdę się sam... Hieronim: Jeszcze czego?19) Naucz się wreszcie, ciemniaku, że należysz teraz, do zwycięzców. A zresztą... (stuknięcie drzwi wejściowych). O, to już chyba on, widzicie, jak się pośpieszył? (idzie do drzwi przedpokoju). Tutaj, tutaj, panie doktorze. Doktor (wchodzi zdyszany z walizeczką w ręce): Bardzo się cieszę, że mogę panom być pomocny 20*, (do Jana): To właśnie pan, nieprawdaż? Jan: Dziękuję, że pań zechciał... Doktor: O, to jest mój obowiązek. Pozwolą mi panowie zdjąć okrycie? Zaraz to sobie obejrzymy, mam nadzieję, że nic niebez­ piecznego. С Л О В А Р Ь chwilami chyłkiem ciemniak darować ( k o m drapnąć drut dziecinny dziwaczny eksplodować istota kąpiel kąt ludność łgać miasteczko miejscowy milczeć* niebezpieczny niejaki niepotrzebny nieprawdaż obowiązek obrzydliwy od nowa odrobić odważyć się okazać się okrycie omijać oprócz organy u co) иногда, подчас крадучись темнота простить удрать проволока детский странный взорваться существо купание угол население врать городок местный молчать опасный некий ненужный не так ли обязанность омерзительный наново наверстать, воз­ местить осмелиться оказаться верхняя одежда обходить кроме орган ostatecznie pochowany pofatygować się pole chwały powiadać praw dziw y przeszło przydział rana rozczarowanie rozkazywać rozzłoszczony rozstrzygnąć sąsiedztwo stuknięcie szept szlachetny śmierć tabliczka twarzyczka uchylić się upiór uprzeć się walizeczka w ejściow y w idyw ać wstrząsający wyhodować wyjrzeć wzniosły в конце концов похороненный з д е с ь : прийти поле брани ( д о е л . поле славы) говорить настоящий свыше, больше раздел рана разочарование приказывать разозлившийся з д е с ь : закончить соседний дом треск шепот благородный смерть вывеска личико приоткрыться привидение, приз­ рак заупрямиться чемоданчик входной видеть потрясающий вырастить заглянуть возвышенный Тексты для чтения za chrobotać zalękniony zameldować się zasuwa zdyszany заскрежетать испуганный явиться засов, задвижка запыхавшийся zdziw ić się zechcieć zgu ba zm arły z w yczajn ie 435 удивиться изволить потеря умерший, покойник очень просто ОБЪЯСНЕНИЯ 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) front о trzydzieści kilom etrów miasteczko wym iecione z ludzi od pokoleń prawdę mówiąc m ój stary czy będę miał odwagę diabli wiedzą tak, coś takiego w gruncie rzeczy należy się nam od życia krótko mówiąc dwa domy od nas godziny przyjęć żeby nie wprowadzała ludzi w błąd zrobiło mi się niewyraźnie ale bądź co bądź odwykło się zrobiłem pewną niezręczność jak w iecie jeszcze czego? bardzo się cieszę, że mogę pa­ nom być pomocny фронт в тридцати километрах в городке ни живой души поколениями по правде старина хватит ли у меня смелости черт знает да, что-то в этом роде в сущности нам ж изнь долж на дать короче говоря двумя домами дальш е приемные час*ы чтобы она не вводила лю дей в за ­ блуж дение мне стало не по себе но как бы то ни было, мы отвы кли я сделал оплошность как вам известно этого еще не хватало я очень рад, что могу вам быть полезен STANISŁAW D YGAT NIE MA TEGO ZŁEGO, CO BY NA DOBRE NIE WYSZŁO « I Wstał piękny, słoneczny poranek2) (...) Zerwałem się z łóżka, przeciągnąłem się i rześko pobiegłem do łazienki. Goląc się i śpie­ wając powziąłem zamiar3), by tego dnia załatwić szereg (...) spraw4>. Chciałem obmyć twarz z mydła, ale z odkręconego kurka nie pociekła woda. W tej chwili zgasło światło. To się bar­ 436 Тексты для чтения dzo często zdarza w mojej łazience. W kuchni leci woda i w całym mieszkaniu pali się światło, a w łazience nie. Coś tam źle zostało skonstruowane i na to, żeby naprawić, trzeba by rozebrać cały dom. Trudno, by dla mpich kaprysów rozbierać cały dom5>. Po­ stanowiłem obmyć twarz w kuchni, ale zacięła się klamka i nie mogłem wyjść. W mojej łazience zacina się czasem klamka tak jakoś dziwnie, że drzwi można otworzyć tylko od zewnątrz. Usia­ dłem na wannie i czekałem, aż wróci z zakupów moja gospodyni. Wróciła później niż zwykle, otworzyła mamrocząc coś niepo­ chlebnego pod moim adresem, jak by to była moja wina. To drobne niepowodzenie nie zdołało zaćmić mojego dobrego na­ stroju (...) Wybiegłem na ulicę. Jak zwykle ciekawy ostatnich wydarzeń z kraju i świata, skierowałem pierwsze kroki do budki z gazetami. Ale budka była zamknięta, a na przyczepionej kartce przyczytałem: „Poszłam po papierosy”. Stałem chwilę i patrzy­ łem na zamkniętą budkę. Tam wewnątrz, tak blisko, leżały gazety. Pełno w nich zapewne ogromnie ciekawych wiadomości. Poszedłem dalej. Dawno już należało odebrać z pralni chemicznej6) zaplamione ubranie. Tyle razy przechodziłem obok pralni i nie chciało mi się do niej wejść. „Jutro” — myślałem sobie. Tego dnia poszedłem pewnym kro­ kiem ku tej pożytecznej instytucji, stanowczym ruchem chwy­ ciłem za klamkę. Wszelako drzwi w sposób równie stanowczy7) przeciwstawiły się moim zamysłom, a z wnętrza sklepu bardzo ładna panienka, stworzona jak by się zdawało do uśmiechów, krzywiła się do mnie z niecierpliwą złością i pukała się palcem w czoło. Dopiero teraz zobaczyłem na drzwiach tabliczkę z na­ pisem: „Remanent”. Chwilę jeszcze stałem bezmyślnie i z roz­ pędu8) naciskałem lekko klamkę. Ładna panienka zaczęła jeść bułkę. Nadąsana i nieprzyjazna patrzała ponuro w kąt sklepu i nie brała pod uwagę9) mojej obecności pod drzwiami. Tam wewnątrz wisiało moje czyste ubranie. A jeszcze wewnątrz ładnej panienki tkwiła moc najpiękniejszych uśmiechów. Cóż kiedy dostępu do sklepu bronił napis 10>: „Remanent”, a dostępu do ładnej panienki remanent złości i gniewu na jej buzi (...) Westchnąłem i poszedłem na pocztę. Тексты для чтения 437 С Л О В А Р Ь bezmyślny buzia chwycić gniew gospodyni kaprys kąt klamka krzywić się kurek mamrotać moc naciskać nadąsany niecierpliwy niepochlebny niepowodzenie nieprzyjazny obecność obmyć odkręcić od zewnątrz palić się pobiec pociec postanowić przeciągnąć się przeciwstawić się przyczepić rozbierać rozebrać rześko skierować skonstruować stanowczy tabliczka tkwić uśmiech westchnąć wszelako wybiec zaciąć się zacinać się zaćmić zamysł zapewne zaplamić zerwać się z wnętrza бессмысленный личико схватить гнев домработница прихоть, каприз угол ручка кривиться кран бормотать масса, множество нажимать надутый полный нетерпения нелестный, неодо­ брительный неудача неприязненный присутствие обмыть отвернуть снаружи гореть побежать потечь решить потянуться сопротивиться приколоть разбирать разобрать живо направить сконструировать решительный вывеска з д е с ь : быть улы бка вздохнуть однако выбежать заесть заедать омрачить намерение вероятно испачкать вскочить изнутри ОБЪЯСН ЕН И Я 1) nie ma tego złego, co by na do­ bre nie wyszło 2) wstał piękny poranek 3) powziąłem zamiar 4) załatwić szereg spraw 5) trudno, by dla moich kaprysów rozbierać cały dom 6) odebrać z pralni chemicznej 7) w sposób równie stanowczy 8) z rozpędu 9) nie brała pod uwagę 10) cóż kiedy dostępu do sklepu bronił napis нет худа без добра наступило прекрасное утро я решил сделать ряд дел ведь нельзя ж е из-за моих при­ хотей ломать весь дом взять из химчистки так ж е решительно, упорно машинально не обращала внимания но что ж е было делать, если вход в магазин воспрещался надписью II Nie miałem pieniędzy, a bardzo były mi potrzebne. Spodzie­ wałem się, że jakieś należności powinny leżeć dla mnie na poste-restante 2). Prosiłem, aby przysłano mi pieniądze na poste-restante, ponieważ moja gospodyni miała zwyczaj zabierać 2) więk­ szą część moich dochodów na dom i na życie 3). 438 Тексты для чтения Panienka z okienka na poczcie nie była ładna, ale brak urody wynagradzała przepięknym uśmiechem. Ucieszyłem się bardzo, gdy się dowiedziałem, że leży dla mnie przekaz telegraficzny z Krakowa. Ale panienka jak by nagle posmutniała. Ochoczo wyciągnąłem dowód osobisty. — Nie będę mogła panu wypłacić tych pieniędzy — powie­ działa cicho panienka. — Czemuż to? — zawołałem. — Bowiem pieniądze, wysyłane telegraficznie na poste-restante, wolno wypłacać dopiero, gdy nadejdzie dowód potwierdzenia wysyłki. — A jak długo może to potrwać? — Dwa, trzy dni. Stałem jeszcze przez chwilę pod okienkiem. Panienka zaczęła jeść bułkę, zdawało mi się, że ma łzy w oczach. Tam za okienkiem leżały moje pieniądze, ale... Sądzę, że jest zbyteczną rzeczą opisywać4) dalsze dzieje owego dnia. Każdy domyśli się, że ilekroć usiłowałem coś załatwić, musiałem za­ trzymać się przed kryjącym moje dobro sezamem, do którego klucz zaginął nie wiadomo gdzie i nie wiadomo dlaczego. Wróciłem późnym wieczorem zmęczony i nieco zgorzkniały. Ale mój ładny, przytulny pokoik wlał mi do serca otuchę. Za oknem rozpościerało się przepiękne niebo, świecił przepiękny księżyc, radio grało serenadę Mozarta 5), przy łóżku leżała książ­ ka ciekawa. Rozebrałem się i pobiegłem do łazienki, aby zażyć ciepłej kąpieli6). Niestety, z odkręconego kurka nie pociekła woda. Chciałem wyjść z łazienki, ale klamka zatrzasnęła się. Po chwili zgasło również światło. Sytuacja była w tej chwili o tyle beznadziejna, że7) gospodyni moja pojechała na ślub wnuczki do Wołomina8) i miała wrócić dopiero rano. Położyłem się do pustej wanny i przykryłem ręcznikiem. Tam obok w moim przytulnym pokoju leżała przy ciepłym, wygodnym łóżku książka ciekawa, radio grało serenadę Mozarta, za oknem rozpościerało się gwieździste niebo, świecił przepiękny księżyc. Nagle z otwartego kurka buchnął strumień wody. Chciałem zakręcić kurek, ale kurek zaciął się. Woda zalewała powoli ła­ Тексты для чтения 439 zienkę. Przywoływanie pomocy nie zdałoby się na nic 9>, gdyż głos mój zagłuszał szum wody i serenada Mozarta. W tej chwili drzwi od łazienki otworzyły się i weszła moja gospodyni. — Że też pan musi wyrabiać takie dziwne rzeczy 10) — po­ wiedziała. Okazało się, że pociąg do Wołomina spóźnił się o cztery godziny, więc nie miała po co jechać. Wyrzekała na niedociągnię­ cia na kolei, które pozbawiły ją możliwości uczestniczenia w świę­ cie rodzinnym. Ludzie są strasznymi malkontentami, widzą we wszystkim tylko własne, wąskie interesy. С Л О В А Р Ь bowiem brak buchnąć czemu domyślić się dowód gdyż gwieździsty ilekroć interesy kolej kryć księżyc malkontent możliwość nadejść nakryć się należność niedociągnięcie ochoczo okazać się otucha ów posmutnieć potrwać potwierdzenie потому что отсутствие хлынуть почему догадаться документ так как звездный каждый раз, когда интересы железная дорога укрывать, прятать луна нытик возможность прийти накрыться з д е с ь : деньги недостаток с готовностью выясниться бодрость, надежда тот опечалиться продлиться подтверждение przekaz przepiękny przytulny rodzinny rozpościerać się strumień sytuacja ślub świecić telegraficzny ucieszyć się uczestniczyć uroda usiłować w lać wolno w yciągnąć wynagradzać wypłacić wyrzekać w ysyłka zabierać zalewać zatrzasnąć się zgorzkniały перевод прекрасный уютный семейный простираться струя положение свадьба светить по телеграфу обрадоваться участвовать красота пытаться влить можно, разрешается достать, вынуть возмещать выдать деньги, вы­ платить сетовать отправление забирать затоплять защелкнуться озлобленный ОБЪЯСНЕНИЯ 1) 2) 3) 4) na poste-restante [пост рэстант] miała zw yczaj zabierać na dom i na życie sądzę, że jest zbyteczną rzeczą opisywać до востребования обычно брала на Содержание дома и на питание считаю лишним описывать Тексты для чтения 440 5) radio grało serenadę M ozarta по радио передавали серенаду М о­ царта принять теплую ванну положение теперь было тем без­ надежнее, что... местность под Варшавой призывать на помощь даже не стоило и надо же вам вытворять такие странные вещи 6) zażyć ciepłej kąpieli 7) sytuacja była w tej ch w ili o tyle beznadziejna, że... 8) W ołomin 9) przyw oływ anie pomocy nie zda­ łoby się na nic 10) że też pan musi w yrabiać takie dziwne rzeczy AD OLF R U D N IC K I BUKIET KWIATÓW DLA PUSZKINOWCOW I Gdzieś około piętnastego roku życiaurzekli mnie pisarze rosyjscy. Łatwiej odpowiedzieć mi na pytanie, co w nich dzisiaj kocham, niż na to, czym mogli urzec piętnastoletniego chłopca. Przyjąwszy jednak 2), iż wrażliwość, choć mało czytelna, w pięt­ nastym roku życia3) bywa już uformowana, przypuszczam, że Rosjanie urzekli mnie tym samym, czym nadal urzekają. Nikt w ich książkach nie robi kariery, ambicja i snobizm zajmują tam mało miejsca4), u Rosjan ludzie są jak gdyby czystsi. Są także twardsi, bezwzględniejsi, zwłaszcza wobec siebie. Nie są zdania 5>, iż świat jest im coś dłużny, przeciwnie, sami uważają się za dłużników świata. Nie gubią problemów w połowie drogi6), prze­ ciwnie, ciągną je do końca, patroszą je jak dziecko lalkę. W pro­ stocie stylu Rosjan mieszczą się szczyty doświadczeń. Główna jednak tajemnica urzeczenia, któremu ulegałem i nadal ulegam 7), mieści się w staroświeckim słowie ;— powinowactwo. Skoro przylgnąłem do Rosjan, to prawdopodobnie dlatego, że byli mi bliżsi niż inni. W ten krąg urzeczenia wszedłem bardzo wcześnie, jeszcze w rodzinnym miasteczku. Żyłem wówczas głównie książkami. (...) Młody chłopiec, który nocami, przy naftowej lampce, psuł sobie oczy nad Rosjanami, byłby zdumiony, gdyby się dowiedział, że podlega zjawisku o charakterze ogólnym 8>. W ciągu ostatnich kilkudziesięciu lat nie było na świecie artysty o jakimś znaczeniu, Тексты для чтения 441 który by nie ulegał wpływom rosyjskim 9). Rosjanie dokazali takiej sztuki10), iż, zużywszy maksimum czerni11>, dali sztukę — złotą. II Tak się złożyło12), iż nigdy nie widziałem żadnego miasta rosyjskiego, żadnego teatru rosyjskiego. Pierwszy raz zobaczyłem Rosjan dopiero w Teatrze Polskim w Warszawie. Leningradzki Państwowy Akademicki Teatr grał ,,Żywego trupa” Lwa Tołstoja. Ten spektakl był moim pierwszym zetknięciem ze światem, który znałem dotąd z literatury13), pierwszym przestąpieniem kręgu urzeczenia 14). Kiedy wszedłem do Teatru Polskiego, był jeszcze jasny dzień, który trudno zestroić 15) z Cyganką Maszą, z elek­ trycznym światłem, ze szminką, z tłumem ściągniętym nagle w sztuczną noc. Nie co dzień człowiek wchodzi o jedenastej przed południem 16) do teatru, by w nim posiedzieć do trzeciej. O trzeciej po południu w sali Teatru Polskiego, najładniejszej z naszych sal teatralnych, przynoszącej zaszczyt17) swemu twór­ cy, inżynierowi Przybylskiemu, przeszło tysiąc osób pośród ulewy oklasków podniosło się z miejsc. Wielki kunszt Rosjan podgrzał raison d’etre18) warszawskich artystów, dla których to przed­ stawienie było przeznaczone. Odmienieni, inni niż przed wejściem do teatru, lepsi i więksi, stali warszawscy artyści i oklaskiwali leningradczyków, zaś leningradzcy artyści kłaniali się warszaw­ skim. Po czterech godzinach widownia nie chciała rozstać się z aktorami. Po końskiej dawce 19) teatru ludzie czuli się mniej zmęczeni niż w chwili rozpoczęcia spektaklu. Po raz pierwszy oglądałem żywych, drogich mi bohaterów. Teatr to nie książka, gdzie człowiek czyta: Masza, a widzi Jasię, czyta: Moskwa, a widzi kawałek Hożej. (...) Teraz patrzałem wreszcie na nie zamazany wewnętrznym wi­ dzeniem kawał autentycznego kręgu urzeczenia. Mogłem być pe­ wien, że to, co mi pokazują, jest wierne; Rosjanie kochają kon­ wencję realistyczną, są jej mistrzami. Patrząc na świat Tołstoja wiedziałem, że oglądam także świat innych, drogich mi mistrzów; epoka zbliża indywidualności. Wciągnięty w krąg urzeczenia, rozgrzany byłem nie tylko ciepłem kręgu, ale i ciepłem wspom­ nień, stałem młodszy o ćwierć wieku, przeniesiony w lata na Тексты для чтения 442 zawsze zmarłe. Rozpalony, zamyślony, upity sztuką jak wszyscy naokoło, jak wszyscy naokoło dziękowałem aktorom, którzy wy­ nieśli mnie pod niebo 20>, źli aktorzy zabiliby wszystko. Gdy po wielu minutach oklaski wreszcie umilkły i kurtyna spadła na dobre 21), poczułem naraz potężny głód jak po długim nocnym bombardowaniu. С Л О ВА Р Ь ambicja autentyczny bezwzględny честолюбие подлинный суровый, беспощад­ ный бомбежка тепло распознаваемый должник должен опытность терять карьера часть кланяться стиль круг мастерство городок крыться мастер з д е с ь : и теперь еще керосиновый вокруг вдруг навсегда, беспово­ ротно ночной внутренне обно­ вленный потрошить подогреть среди з д е с ь : сильный родство проблема напротив bombardowanie ciepło czytelny dłużnik dłużny doświadczenie gubić kariera kawał kłaniać się konwencja krąg kunszt miasteczko mieścić się mistrz nadal naftowy naokoło naraz na zawsze nocny odmieniony patroszyć podgrzać pośród potężny powinowactwo problem przeciwnie przestąpić przeszło przeznaczyć przylgnąć realistyczny rodzinny rozgrzać rozpalony rozpoczęcie rozstać się szczyt skoro staroświecki sztuczny ściągnąć twórca uformowany ulewa umilknąć upity urzec urzeczenie wciągnąć w ciągu wobec wrażliwość zamazany zamyślony zdumiony zetknięcie zmarły переступить свыше, более предназначить прильнуть реалистический родной согреть разгоряченный начало расстаться верх если устарелый, старо­ модный искусственный стянуть создатель сформировавшийся шквал смолкнуть упившийся очаровать очарование вовлечь в течение, на про­ тяжении по отношеню к, перед впечатлительность здесь: тронутый погруженный в мыслях изумленный встреча, столкно­ вение умерший ОБЪЯСНЕНИЯ 1) g d z ie ś o k o ło p ię tn a s te g o ż y c ia 2) p r z y ją w s z y 3) w je d n a k p ię tn a s ty m rok u ż y c ia rok u кажется, мне не было еще пятнад­ цати лет, когда... если предположить на пятнадцатом году жизни Тексты для чтения 4) a m b ic ja i s n o b iz m z a jm u ją ta m i u le ­ m a ło m ie js c a 5) n ie 6) w są z d a n ia p o ło w ie 7) k t ó r e m u d rogi u le g a łe m nadal gam 8) g d y b y s ię d o w ie d z ia ł, ż e g a z ja w is k u o ch a ra k te rze p o d le ­ o g ó l­ 443 честолюбие и снобизм встречают­ ся там редко они не считают на полпути во власти которого я нахожусь до сих пор узнав, что интерес к русским — явление общего характера nym 9) k t ó r y by n ie u le g a ł w p ły w o m r o s y js k im 10 ) R o s j a n i e d o k a z a l i t a k i e j s z t u k i 11 ) z u ż y w s z y 12 ) t a k s ię 13) k t ó r y m a k s im u m z ło ż y ło z n a łe m 14 ) p i e r w s z y m gu czern i d o tą d z lit e r a t u r y p r z e s tą p ie n ie m k rę­ u r z e c z e n ia 15 ) k t ó r y t r u d n o z e s t r o i ć 16 ) o j e d e n a s t e j p r z e d p o ł u d n i e m 17) w s a li. . . p r z y n o s z ą c e j z a s z c z y t 18 ) p o d g r z a ł r a i s o n s k ic h d ’e t r e w a r s z a w ­ a rty stó w 19 ) k o ń s k a d a w k a 20) k t ó r z y w y n ie ś li m n ie 21) k u r ty n a s p a d ła na pod d ob re n ie b o 2 1 который не испытывал бы влия­ ния русских русские сумели достигнуть того использовав максимум черных красок так сложились обстоятельства который я знал до сих пор по ли ­ тературе я тогда впервые переступил круг очарования который странно противоречит в 11 часов дня в зале... доставляющем честь еще сильнее утвердило варшав­ ских артистов в их праве на существование лошадиная доза поднявших меня на небывалые высоты занавес опустился последний раз JERZY BROSZKIEWICZ KSZTAŁT MIŁOŚCI Fragment Jesień tonie w deszczu. Polski październik podpala drzewa i krzewy •— lasy stoją w czerwieni.Pożarów tych nie ugasi żadna słota. Idąc ulicami miasta stąpasz wśród szumu i szelestu — górą szumi wiatr, pod stopami szeleszczą liście czerwone, zło­ te, brązowe. Deszcz zaś gra co noc ciche werble na szybach2). Jesień jest porą pracy — tej jesieni rozbiła się bania z muzy­ ką 3>. Na facjatce pałacu Krasińskich małe okno świeci do naj­ 444 Тексты для чтения późniejszej nocy, mury zaś budynku niosą dźwięk fortepianu aż ku parterom. Nawet przechodzień stając pod domem posłyszy pobrzęk strun, jeśli przytuli ucho do chropawej ściany. Na facjatce miejsca niewiele: stary fortepian, stare biurko, stół, krzesło, fotel, łóżko, cztery kąty i piec piąty 4). Nad łóżkiem mały krzyżyk i duży portret Mickiewicza. Przeciwległa ściana bieli się i czerni afiszami wiedeńskich koncertów. Spójrzcie jed­ nak na biurko, pokrywę i pulpit fortepianu — oto pola bitew: karty nutowego papieru(...) Pianista spojrzy na owe karty z oba­ wą, wprawne oko łatwo odczyta, jak wysokiego mistrzostwa wy­ maga od wykonawcy kompozytor tego dzieła. Partacz lub dyle­ tant zgubi się już w pierwszych zawiłościach technicznych. Pod stosem zapisanych kart drzemie tytułowa — Concerto pour pianoforte en fa mineur, par Frśderic Chopin5*. Concerto, koncert — oto forma, którą zrodziło kilka ostatnich miesięcy(...) Słuchajmy uważnie — muzyka jest wymowna. Oto temat, w którym odczytasz patos młodej, walczącej o nową epokę romantyczności. Ten sam ton dźwięczy w strofach Byrona, pulsu­ ją nim poezje Mickiewicza 6>. W Sankt-Petersburgu Aleksander Sjergiejewicz Puszkin zamyka podobne treści melodią rosyjskiego wiersza 7), w Paryżu Eugene Delacroix daje im świadectwo 8) na rozpiętym w blejtramie lnianym płótnie. Przez Europę idzie w marszu „szkoła zdrady i zarazy” — karty rozrzucone na biur­ ku i fortepianie w maleńkiej facjatce pałacu Krasińskich to je­ den z traktów owego marszu. Na pulpicie złożono niedbale pierwsze szkice ostatniej części koncertu: świadectwo pamięci o pieśniach zielonego kraju. Go­ towa zaś jest już część druga — miłosny poemat liryczny. Partacz lub dyletant czytając owe karty zgubi się w pierwszych zawiłościach technicznych. Gość z sali koncertowej — taki, co słucha oczami i dla którego najgodniejszą uwagi sprawą jest wi­ dok bystrych palców pianisty — też niewiele pojmie, zadziwią go rozbiegane po klawiaturze dłonie. Można się — powie — na sam widok spocić 9). Pedant zaś, który wsadzi nos w nuty 10), będzie się upierał, że Fryderyk tu zapatrzył się na Hummla, a tu na Kalbrennerowy Koncert w d-moll. Ten sam pedant wyłowi wędką erudycji ślady 445 Тексты, для чтения klasycznej retoryki w poematach pana Mickiewicza. Cóż po jego mądrości n>? Tu bowiem należy szukać żywych treści, twórczej wyobraźni. Tradycyjna forma koncertu, techniczne finezje czy jakieś tam filiacje — to sprawy uboczne. Jedyną zaś istotną sprawą, sen­ sem rzeczywistym spisanej na tych kartach muzyki jest żywy odblask świata — myśl i wzruszenie człowieka, jego pamięć o zie­ lonym kraju, jego romantyczna duma, jego tęsknota za wzrusze­ niem miłosnym. Drobnymi, pajęczymi kreskami i kropkami spi­ suje się tu na skromnej facjatce pałacu Krasińskich rejestr 12) ludzkich spraw — tych, które zdążył już poznać młody człowiek, wsłuchujący się w tej chwili w nocną ciszę i własną wyobraźnię. Fryderyk siedzi w fotelu odchyliwszy głowę w tył i przymkną­ wszy oczy 13). Płomykiem lampy kołyszą ciche prądy powietrza. O tej porze w sklepie mistrza Gugenmusa dziesiątki zegarów zbli­ żają swe wskazówki ku północy, muzykę kurantów rozpoczyna najstarszy, kuty w srebrze i brązie 14), majstersztyk Gugenmusa-ojca. Noc jest jeszcze młoda,, więc sporo godzin pracy przed tobą. Pora wrócić do instrumentu. Palce odtwarzają dyktat wyobraź­ ni — frazę liryczną. W zapisie15) przypomni ona delikatny fresk(...) Mijają minuty, potem kwadranse utrwalania i cyzelowa­ nia owej frazy. Nakłada się ona na akompaniament, który jest dla melodii tym, czym dla słów jest towarzyszące im spojrzenie, od­ dech, rytm serca wypowiadającego je człowieka i gest dłoni pod­ trzymującej sens zdania. Na koniec Fryderyk wstaje z uśmiechem dumy i zmęczenia. Zostało zapisane to, co pragnął zapisać, i tak, jak tego pragnął. Nad dachem idzie szeroki wiatr, a szyby znów drżą od deszczu. Podchodzi ku oknu. Szyba jest lekko zamglona. Błądząc po niej palcem, kreśli nic nie znaczące, łagodne, krągłe linie. С Л О В А Р Ь akompaniament bielić się blejtram bowiem chropawy аккомпанемент белеть подрамник ибо шероховатый cisza cyzelować czernić się delikatny d-moll тишина оттачивать чернеть тонкий ре-минор Тексты для чтения 446 дремать drzemać диктант dyktat ( у с т а р .) звучать dźwięczeć эрудиция, ученость erudycja мезонин facjatka совпадение filiacja тонкость finezja фреска fresk жест gest достойный godny з д е с ь : над тобой górą существенный istotny клавиатура klawiatura колыхать kołysać круглый krągły (п о э т .) линия kreska чертить kreślić точка kropka krzyżyk ( у м е н ь ш . ) распятие к ku лирический liryczny льняной lniany мягкий łagodny majstersztyk шедевр шествие marsz мелодия melodia мастер mistrz mistrzostwo мастерство накладываться nakładać się небрежно niedbale нотный nutowy опасение obawa отблеск odblask воспроизводить odtwarzać ów ( в ы с о к . ) этот как паутина pajęczy халтурщик partacz patos пафос płomyk ( у м е н ь ш . ) пламя płótno холст pobrzęk звучание делать огненным podpalać podtrzymywać з д е с ь : подтверж­ pojąć pokrywa pole bitwy przytulić дать понять крышка поле брани прижать pulpit retoryka romantyczność rozbiegany rozrzucić słota spisać spocić się stąpać stopa strofa szeleścić szkic świadectwo świecić techniczny tęsknota (z a c z y m tonąć towarzyszyć tradycyjny treść twórczy tytułowy uboczny ugasi ó upierać się utrwalać uważnie wędka wiedeński w praw ny wsłuchiwać się w yłow ić wym agać wym ow ny wyobraźnia wypowiadać wzruszenie zadziwić zamglony zapatrzyć się zapisać zawiłość zdrada zmęczenie zrodzić ) пюпитр риторика романтизм быстро бегающий разбросать ненастье записать вспотеть шагать нога ( д о е л , стопа) строфа шелестеть набросок свидетельство светиться технический тоска тонуть сопровождать традиционный содержание творческий заглавный, титуль­ ный второстепенный потушить з д е с ь : упрямо утверждать здесь: записывать внимательно удочка венский наметанный вслушиваться выловить требовать выразительный воображение произносить волнение изумить з д е с ь : вспотевший з д е с ь : увлечься исписать, записать сложность коварство усталость породить ОБЪЯСНЕНИЯ 1) lasy stoją w czerwieni 2) deszcz zaś gra со noc ciche werble na szybach лес'а одеты в багрец дождь каждую ночь стучит тихой барабанной дробью по свеклам окон Тексты для чтения 447 музыке не было конца и больш е ничего концерт фа-минор для фортепиа­ но Фридерика Шопена исполнены им стихи Мицкевича воплощает те же идеи в мелодию русского стиха выражает их посмотришь и вспотеешь уткнется носом в ноты какой толк от его учености составлять список откинув назад голову и закрыв глаза из серебра и бронзы записанная 3) rozbiła się bania z muzyką 4) cztery kąty i piec piąty 5) Concerto pour pianoforte en fa mineur par Frederic Chopin 6) pulsują nim poezje M ickiew icza 7) zamyka podobne treści melodią rosyjskiego wiersza 8) daje im świadectwo 9) można się na sam w idok spocić 10) wsadzi nos w nuty 11) cóż po jego mądrości 12) spisywać rejestr 13) odchyliwszy głowę w tył i przymknąwszy oczy 14) kuty w srebrze i brązie 15) w zapisie JAROSŁAW IW ASZKIEW ICZ IKAR I Istnieje pewien obraz Breughla, zatytułowany „Ikar”. Kiedy się na ten obraz patrzy, spostrzega się chłopa orzącego ziemię na wysokim brzegu morza, pastucha pasącego obojętnie swoje sta­ do, wędkarza, który wyciąga z morza swoje wędki, miasto spo­ kojne w oddali. Morzem płynie statek z rozwiniętymi żaglamix), a na jego pokładzie kupcy rozmawiają o interesach. Słowem, wi­ dzimy życie z jego codziennymi troskami i codziennym natęże­ niem zwykłych ludzkich zajęć i kłopotów. Gdzie jest Ikar? Gdzież ten, który usiłował wylecieć w słońce? I dopiero kiedy dobrze przyjrzymy się obrazowi, w pewnym kącie morza spostrzegamy dwie nogi wyzierające z wody i parę piór w powietrzu nad wo­ dą lecących, wyszarpniętych siłą upadku z przemyślnie skon­ struowanych skrzydeł. Przed chwilą nastąpił upadek Ikara. Śmia­ łek, który przyprawił sobie skrzydła — podług greckiej legen­ dy — wzniósł się wysoko, tak wysoko, że znalazł się w pobliżu słońca. Promienie słoneczne stopiły wosk, którym przymocował sobie rzędy piór do skrzydeł, i młodzieniec spadł. Dopełniła się tragedia 2) — oto właśnie tonie i zanurza się w morzu, ale ludzie tego nie zauważyli. Ani chłop orzący ziemię, ani kupiec płynący 448 Тексты для чтения w dal, ani gapiący się na niebo pasterz — nikt nie spostrzegł śmierci Ikara. Jeden tylko poeta czy malarz ujrzał tę śmierć i przekazał ją potomności. Obraz ten przypomina mi się zawsze, ilekroć pomyślę o pew­ nym moim przeżyciu3). Był to czerwiec roku 1942 czy 1943. Piękny letni wieczór zapadł nad Warszawą4), różowe blaski rzucały ozdobne cienie na zniszczone mury 5), a gwałtowny ruch wszystkich, dążących do domów, śpieszących przed policyjną go­ dziną, aby dostać się do tramwaju, przykrywał tłumem cywil­ nych ubrań rzadkie już o tej chwili mundury. Gdy się patrzyło w tym momencie na ulice Warszawy, ożywione i piękne czerw­ cową pogodą, przez chwilę wydawać się mogło, że miasto wolne jest od okupanta. Przez chwilę 6)... Stałem na rogu ulicy Trębackiej i Krakowskiego Przedmieś­ cia, na przystanku tramwajowym. Tramwaje dźwięcznie dzwo­ niące szeregowały się jedne za drugimi swoimi czerwonymi ciel­ skami wzdłuż Krakowskiego Przedmieścia. Ludzie tłoczyli się do nich gromadami, wieszali na stopniach, czepiali zderzaków, gro­ nami zwisali z tyłu i z boków. Od czasu do czasu przemykało czerwone „zero” 7), przeznaczone tylko dla Niemców, więc pu­ stawe. Musiałem dość długo czekać na jakiś wóz, do którego można się było łatwiej dostać. A kiedy już nadszedł taki, nie chciało mi się wsiąść do niego, zasmakowałem nagle w tym tłu­ mie 8), który mnie otaczał, obojętnie przyjmując do świadomośści moje istnienie9). Przede mną stał na swoim cokole Mickie­ wicz, naokoło pomnika skromne kwiaty kwitły jednakże i pa­ chniały, samochody skręcały ze zgrzytem przed kościołem Kar­ melitów, chłopcy sprzedawali gazety, wykrzykując głośno, han­ dlarze papierosów, ciastek roili się przed połyskującym sklepem, z hałasem zasuwano żaluzje i zaciągano kraty na drzwiach i ok­ nach magazynów, w ogródku, zapełnionym do ostatnich miejsc na ławkach przez starych i młodych, ćwierkały wróble, równie gęsto osadzone po wątłych drzewinach — wszystko to zanurzało się powoli w niebieskim mroku letniego wieczoru. W tej chwili słyszałem bijące serce Warszawy10) i mimo woli n> ociągałem się wśród ludzi, aby jeszcze trochę pobyć z nimi razem i razem z nimi odczuwać ten miejski letni wieczór. Тексты для чтения 449 W pewnej chwili 12> spostrzegłem młodego chłopca, który idąc gdzieś od Bednarskiej, dość nierozważnie wysunął się zza czer­ wonego kadłuba tramwaju, który już ruszał, i stanąwszy twarzą do jezdni, a plecami do ruchu, na małej wysepce, w dalszym cią­ gu 13) nie odrywał oczu od książki, z którą razem wynurzył się z szarzejącego zmroku. Miał lat piętnaście, szesnaście najwyżej. Czytając od czasu do czasu wstrząsał płową czupryną, odgarnia­ jąc włosy, które mu spadały na czoło. Jedna książka sterczała mu z bocznej kieszeni, drugą złożoną trzymał przed oczami, naj­ widoczniej nie mogąc się od niej oderwać. Zdobył ją zapewne przed chwilą od jakiegoś kolegi czy też w tajnej wypożyczalni i, nie czekając na powrót do domu 14), chciał się z jej treścią za­ znajomić na gorąco 15), na ulicy. Żałowałem że nie wiedziałem, jaka to była książka, z daleka wyglądała na podręcznik, ale chy­ ba żaden podręcznik nie budzi w młodzieńcu takiego zaintere­ sowania 16). Może były to wiersze? Może jakaś książka ekono­ miczna? Nie wiem. СЛОВАРЬ blaski boczny cielsko codzienny cokół cywilny czepiać się ćwierkać dążyć dostać się drzewina dźwięczny ekonomiczny gapić się głośno gromada grono gw ałtow ny hałas handlarz ilekroć interes istnieć .'П Uczebnik отблески боковой от ciało повседневный цоколь штатский хвататься чирикать здесь: идти, на­ правляться попасть деревцо звонкий экономический, по экономии глазеть громко здесь: толпа, мас­ са гроздь стремительный, быстрый шум торговец каждый раз, когда дело существовать, быть увел, istnienie kadłub kąt kłopoty krata m alarz młodzieniec m rok m undur nadejść najwidoczniej najw yżej naokoło natężenie nierozważnie obojętnie ociągać się odgarniać odrywać ogródek orać osadzony ożywiony pachnąć pasterz ( п о э т . ) paść płowy существование корпус угол заботы, хлопоты решетка живописец юноша сумерки мундир подойти должно быть самое большее кругом, вокруг напряжение опрометчиво равнодушно медлить откидывать отрывать садик пахать з д е с ь : сидящий оживленный пахнуть пастух пасти белесый 450 podług ( c z e g o ) podręcznik pokład połyskujący potomność promień przemykać przemyślnie przykrywać przymocować przyprawić pustawy roić się równie różowy skonstruować skręcać skrzydło spadać spostrzegać statek stopić szarzeć szeregować się śmiałek śpieszyć tłoczyć się treść troska ujrzeć upadek usiłować wątły w dal wędka Тексты для чтения по, согласно учебник палуба сверкающий будущие поколе­ ния луч мчаться ловко покрывать прикрепить приделать пустоватый копошиться также розовый сконструировать сворачивать крыло падать замечать судно растопить сереть становиться в ряд смельчак спешить толпиться содержание забота увидеть падение пытаться тощий вдаль удочка wędkarz w oddali wóz w pobliżu w rób e l wstrząsać w ykrzykiw ać wylecieć wynurzyć się wypożyczalnia wysepka wysunąć się wyszarpnąć wyzierać wznieść się zaciągać zajęcie zanurzać się (w рыбак вдали здесь: трамвай вблизи воробей встряхивать выкрикивать улететь вынырнуть библиотека площадка на мосто­ вой для пеш ехо­ дов выдвинуться вырвать здесь: торчать подняться опускать занятие погружаться czym ) zapełnić zapewne zasuwać zatytułować zaznajomić się z boków zderzak zdobyć zgrzyt z tyłu zwisać zza żaluzja żałować ( c z e g o ) заполнить по-видимому задвигать назвать, озаглавить ознакомиться по бокам буфер раздобыть скрежет сзади свешиваться из-за жалюзи сожалеть ОБЪЯСН ЕН И Я 1) z rozw iniętym i żaglami 2) dopełniła się tragedia 3) o pewnym moim przeżyciu 4) piękny letni w ieczór zapadał nad Warszawą 5) różowe blaski rzucały ozdobne cienie na zniszczone mury 6) przez chwilę 7) czerwone „zero” на раздутых парусах совершилась трагедия об одном событии, которое я пере­ жил подходил прекрасный летний ве­ чер розовые отблески украшали раз­ рушенные стены одно мгновение нулевой трамвай во время окку­ пации бы л предназначен для немцев Тексты для чтения 8) zasmakowałem nagle w tym tłu­ mie 9) obojętnie przyjm ując do św ia­ domości m oje istnienie 10) w tej chw ili słyszałem bijące serce W arszawy 11) mimo w oli 12) w pew nej chw ili 13) w dalszym ciągu 14) nie czekając na pow rót do do­ mu 15) na gorąco 16) nie budzi w młodzieńcu takiego zainteresowania 451 меня вдруг привлекла эта масса людей и я стал почти безразличным к самому себе в эту минуту я слыш ал, как бьет­ ся сердце Варшавы невольно вдруг здесь: все время и сразу же, ещ е до возвращения домой не откладывая, немедля не вызывает в юноше такого ин­ тереса II Chłopak przez chwilę stał na wysepce, pogrążony w czytaniu ł). Nie uważał na potrącanie, na cisnący się do wagonów tłum. Pa­ rę czerwonych smug przeminęło za nim, on wciąż nie odrywał oczu od książki. I wciąż z tą książką pod nosem — czy to, że znudziły go potrącania i krzyki wokoło, czy też nagle podświado­ mie uczuł potrzebę pośpiechu 2) do domu — widziałem, że stąp­ nął z wysepki na jezdnię -— wprost pod nadjeżdżający samochód. Rozległ się zgrzyt gwałtownie naciśniętych hamulców i gwizd gum na asfalcie, samochód unikając przejechania chłopca skrę­ cił gwałtownie w bok i zatrzymał się nagle przed samym rogiem Trębackiej. Z przerażeniem spostrzegłem, że była to karetka ge^ stapo. Młodzieniec z książką usiłował wyminąć samochód. Ale w tym samym momencie z tyłu karetki otworzyły się drzwiczki i dwóch osobników w hełmach z trupimi główkami wyskoczyło na jezdnię. Znaleźli się tuż obok chłopca. Jeden z nich krzyczał gardłowym głosem, drugi okrągłym ruchem ręki, z szyderstwem zaprosił go do środka. Do dziś dnia widzę młodzieńca, jak stoi u drzwiczek karetki, zażenowany, po prostu zawstydzony... Jak wzbrania się przeczą­ cym, naiwnym ruchem głowy, jak dziecko, które obiecuje, że już nigdy więcej nie będzie.. „Ja nic nie zrobiłem — zdawało się, mówił — ja tylko tak...” Wskazywał na książkę, jako na przyczynę swojej nieuwagi. Jak gdyby tutaj można było coś wy­ 452 Тексты для чтения tłumaczyć. Nie chciał wejść do karetki ostatnim odruchem tra­ conego życia. Żandarm zażądał od niego papierów, porwał wyjętą kennkartę3) i gwałtownym ruchem popchnął chłopca do środka. Drugi mu pomógł, chłopiec wsiadł, za nim gestapowcy, drzwiczki trza­ snęły i karetka, pędem porwawszy się z miejsca 4), szybkim tem­ pem skierowała się w stronę Alei Szucha... 5) Zniknęła mi z oczu6). Obejrzałem się dokoła, szukając jesz­ cze u kogoś zrozumienia, współczucia dla tego, co się tutaj zd,arzyło. Przecież młodzieniec z książką zginął. Z najwyższym zdu­ mieniem7) spostrzegłem, że nikt tego zdarzenia nie zauważył. Wszystko, co opisałem, odbyło się tak szybko, tak błyskawicznie, każdy z tłumu na ulicy tak był zajęty swoim pośpiechem, że por­ wanie młodzieńca przeszło niepostrzeżenie. Panie, stojące tuż przy mnie, spierały się, którym numerem tramwaju będzie im wygodniej jechać, dwóch jegomościów za słupkiem tramwajowym zapalało papierosy, baba przy koszu ustawionym pod ścianą po­ wtarzała bez przerwy swoje: „Cytryn, cytryn, cytryn ładnych”, jak buddyjskie zaklęcie, a inni młodzi chłopcy biegli przez ulicę za odchodzącymi wagonami, ryzykując dostanie się8) pod inne samochody... Mickiewicz stał spokojnie i kwiaty pachniały i brzózki, i jarzębiny obok pomnika poruszały się od lekkiego wiatru, zniknięcie tego człowieka nie znaczyło nic dla nikogo. Ja jeden zauważyłem, że Ikar utonął. Stałem jeszcze długo na miejscu, czekając, aż tłum zrzednie. Myślałem, że może „Michaś” — tak go sobie w myślach nazwa­ łem 9) — powróci. Wyobrażałem sobie jego dom, rodziców ocze­ kujących na jego powrót, matkę przygotowującą wieczerzę i w głowie mi się pomieścić nie chciało, że oni nigdy nie dowie­ dzą się, jakim sposobem zginął ich syn. Nie przypuszczałem, zna­ jąc zwyczaje naszych okupantów, aby się mógł wyrwać z tych pazurów. A wpadł w taki głupi sposób! Bezmyślne okrucieństwo tego porwania poruszyło mnie do głębi10), porusza jeszcze do dziś dnia. Ci, co zginęli w walce, ci, co wiedzieli, za co giną, mieli może w tym pociechę, że u) śmierć ich ma jakiś sens. Ale iluż było takich jak mój Ikar, co tonęli w morzu zapomnienia z okrutnego w swej bezmyślności powodu. 453 Тексты для чтения Wieczór nadszedł, miasto usypiało gorączkowym, niezdrowym snem... Ruszyłem wreszcie spod mojego słupa, minąłem pomnik Mickiewicza, poszedłem do domu piechotą... A w myśli wciąż prześladował mnie obraz Michasia kręcącego głową, jak gdyby powiadał: „Nie, nie, to tylko ta książka temu winna... już teraz będę uważał...” С Л О В А Р Ь bezmyślność bezmyślny bez przerw y biec błyskawicznie brzózka cisnąć się ( d o c z e ­ нелепость бессмысленный беспрерывно бежать молниеносно березка входить теснясь potrącanie przeczący przerażenie prześladować przyczyna rozlegać się ruszyć дверца гортанный лихорадочный здесь; шина резко, стремитель­ но свист тормоз шлем как будто каким образом рябина один какой-то мужчина здесь: машина корзина качать кричать наступить нездоровый невнимательность рефлекс жестокость жестокий индивид здесь: документыкоготь пешком подсознательно уместиться втолкнуть шевелиться разорвать похищение ryzykować skierować się słup słupek smuga spierać się spod stąpnąć szyderstwo śmierć tonąć trupia głów k a trzasnąć tuż usiłować usypiać uważać go) drzwiczki gardłow y gorączkowy guma gwałtow nie gwizd hamulec hełm ja k gdyby jakim sposobem jarzębina jeden jegomość karetka kosz kręcić krzyczeć nadejść niezdrowy nieuwaga odruch okrucieństwo okrutny osobnik papiery pazur piechotą podświadomie pomieścić się popchnąć poruszać się porwać porwanie w bok wieczerza wpaść wprost w ygodnie (в ы с о к о е ) wym inąć w y rw ać się wytłum aczyć wzbraniać się zaklęcie zapomnienie zażądać zażenowany zniknięcie zrzednieć толчки отрицательный у ж ас преследовать причина раздаваться двинуться, тро­ нуться рисковать направиться столб столбик полоса спорить от шагнуть издевательство смерть тонуть мертвая голова стукнуть тут ж е пытаться засыпать быть внимательНЫМ набок уж и н попасться прямо удобно; з д е с ь : лучш е обойти вырваться выяснить сопротивляться заклинание забытье, забвение потребовать смущенный исчезновение поредеть 454 Тексты для чтения О БЪЯСН ЕН И Я 1) pogrążony w czytaniu 2) czy to, że znudziły go potrąca­ nia i krzyki wokoło, czy też na­ gle podświadomie uczuł potrze­ bę pośpiechu 3) kennkarta 4) pędem porwawszy się z miejsca 5) A le ja Szucha 6) 7) 8) 9) zniknęła mi z oczu z najwyższym zdumieniem ryzykując dostanie się tak go sobie w myślach nazwa­ łem 10) poruszyło mnie do głębi 11) m ieli może w tym pociechę, że... B O H D A N углубившись в чтение то ли ему надоели толчки и шум вокруг, то ли он подсознательно почувствовал, что нужно торо­ питься удостоверение личности во время оккупации стремительно рванув с места в А л л е е Ш уха находился во вре­ мя оккупации штаб гестапо она исчезла из виду к моему величайшему удивлению рискуя попасть так я его мысленно назвал потрясло меня до глубины души быт может, находили утешение в том, что... C Z E S Z K O SCENA BALKONOWA Było to kiedyś piękne miasto bogatych turystów. Przyjeżdża­ li i odchodzili. W łaźniach z kąpielami siarko-wodorowymi od­ najdzie pan ich tablice, a na każdej podziękowanie za kurację wyryte alfabetem arabskim, łacińskim, gotyckim, a każde z pod­ pisem. I co? Proszę spojrzeć na róg. Był tam dom towarowy x) braci Szenerle. Teraz, proszę, zamknięte. Napisano „Remont”. Będzie tam dom towarowy, jak mówią, ale już nie braci Szener­ le, lecz państwowy. Oni reklamowali się jednym z najbarwniej­ szych neonów w naszym mieście. Neon już odjęto. A jaka to była fortuna, Panie miły, co za obroty, jaka organizacja... Remont... remont, panie... Mówił do mnie tak, odważając kilogram pięknych brzoskwiń, mały, czarny właściciel kiosku owocowego, umieszczonego opodal Opery. Tkwił tu od lat2) za swoją wagą o szalach z cynkowej blachy, tkwił tu od lat opodal braci Szenerle, podziwiał, zazdro­ ścił, miał ambicję3), przestał mieć ambicję, współczuł, lecz za­ sklepił się w swym kiosku pełnym gęstego zapachu owoców, uznając, że w dobie wielkiej przemiany nie wyszedł źle na swej Тексты для чтения 455 małości4). Так oto banalnie i zgoła schematycznie wyobraziłem sobie uczucia rządzące nim, kiedy mówił wartko złym niemiec­ kim językiem, gestykulując nadmiernie i wrzucając ruchami ku­ glarza zamszowe kule brzoskwiń do torby. (...) — Czy było to kiedyś piękne miasto? — powiedziałem odbie­ rając owoce. — Przecież jest. — Zniszczone, panie, przez wojnę. Zwłaszcza po drugiej stro­ nie rzeki. — Mieszkarn po drugiej stronie rzeki — powiedziałem i z uś­ miechem kiwałem głową. On wziął to za gest pożegnania5) i ukłonił się pomiędzy pryzmą wielkich brzoskwiń i pryzmą jędrnych winogron, ponad wagą o szalkach z cynkowej blachy. Odszedłem więc w stronę rzeki. Szedłem w bezustannej ulewie kolorowych świateł, bijących z neonowych reklam, głoszących chwałę wina 6), książek, butów, muzyki, i gryzłem brzoskwinie, których sok ściekał mi po palcach. „Zniszczone — myślałem. — Dziwny człowiek, co ty nazywasz zniszczeniem!” Zniszczone miasto wygląda jak czerwone morze, które zamarzło podczas sztormu. Zniszczone miasto wygląda tak, że ani nie płaczesz, ani nie krzyczysz na jego widok 7), lecz mil­ czysz i przysięgasz. Twoje miasto jest pełne urody i nietknięte. Mury kamienic są stare. Tynk pokrywający fasady spatynował się w ciągu wielu dziesięcioleci i nadał gmachom godność8) po­ dobną do godności starych malowideł, gdzie pod warstwą spę­ kanych werniksów kolory szlachetnym głosem grają swe od­ wieczne pieśni9). Rzeźby na frontonach trwają w nie zmąconym niczym geście I0), który już dawno nadał artysta wyobrażonym przez siebie po­ staciom u). Ulice pełne są gwaru ludzkiego za dnia 12) i wieczo­ rem, a ze wszystkich okien bije światło. Nikt nie odarł z gałęzi wielkich drzew w parkach, dają, jak dawały, cień13) w letnią spiekotę i łagodzą zielenią bezlitosne, białe światło słońca, ro­ dzącego wino twojego kraju. Twoje miasto jest pełne urody i nie­ tknięte. Miasto usypiało w miarę mojej wędrówki14). Błąkałem się, nie pytając odnalazłem właściwą drogę, nie spieszyłem wcale. Wracałem z pokazu tańców ludowych. Kipiały mi w głowie na­ 456 Тексты для чтения rastające aż do zapamiętania 15) rytmy melodii ni to słowiańskich, ni to tureckich, ni cygańskich, granych na prostych instrumen­ tach. Kipiały mi w głowie kolory strojów, wodospady i wiry ko­ lorów splecionych z muzyką. Przy moście kupiłem pęk róż. Były pąsowe i pachnące, o płat­ kach delikatnych i przytulnych jak uszki dziecięce. Były bardzo tanie w tym słonecznym kraju. Za rzeką, w dzielnicy, gdzie mieszkałem, panowała już cisza nocna. Noc nie wygasiła spiekoty dnia, lecz przytłumiła ją nie­ co. Rzadkie tchnienia wiatru, ciągnącego znad rzeki, skoro prze­ mijały łudząc chłodem, potęgowały żar bijący z nagrzanych mu­ rów i kamieni. Niebo drżało od dygotu gwiazd(...) Po przeciwległej stronie opodal domu, w którym zamieszka­ łem, dziewczyna podlewała kwiaty rosnące w skrzynkach na bal­ konie. Tylko nas dwoje było w pustej, gorącej ulicy. Pochylała się miarowym, pełnym, gracji ruchem. Włosy miała upięte w su­ ty węzeł16) była naga i... mój Boże, jaka piękna. Wyciągnąłem rękę przed siebie17). Wykonałem bezradny, obronny gestf18). Oto noc tutejsza rozgromiła mnie. Dziewczyna zauważyła mój ruch i moją sylwetkę19*, cofnęła się poza zasłonę. Wtedy spostrzegłem, że w wyciągniętej dłoni trzymam róże. Bolałem nad tym, że mogła się śmiać z mojego gestu20) uznając go za głupio adorujący. „A gdyby tak było, a gdyby nawet tak było — myślałem później. — To cóż z te­ go? 21) Zresztą nie jest pewne, czy śmiała się”. A później jeszcze myślałem o tym, że dobrze jest, iż nie przyjeżdżają tu więcej i nigdy już przyjeżdżać nie będą nadziani forsą, przeżyci nababowie, aby moczyć swoje sflaczałe cielska w siarce tutej­ szych źródeł. Ta myśl — był to głos gniewnej zazdrości o dziew­ czynę. „Bo przecież ja — myślałem — nie jestem turystą, nie jestem nawet kuracjuszem. Jestem dla tego kraju i jego spraw, dla ludzi tutejszych i pejzażu przyjacielem”. СЛ О В А Р Ь adorujący arabski balkonowy полный обожания арабский балконный, здесь: на балконе barw ny bezlitosny bezradny bezustanny цветной, яркий безжалостный беспомощный непрерывный 457 Тексты для чтения bić blacha cynkowa błąkać się bodaj bogaty brzoskwinia but chłód cielsko cisza cofnąć się delikatny drobnomieszczanin drżeć dygot dziesięciolecie forsa ( р а з г . ) fortuna gestykulować gotycki gracja iż jędrny kąpiele krzyczeć kuglarz kuracja kuracjusz łaciński łagodzić łaźnie łudzić m iarowy milczeć moczyć nabab nadziać nagi nagrzać niby nietknięty nocny obronny obroty odbierać odjąć odnaleźć odrzeć ( z odważać opodal owocowy pachnąć czegoś) здесь: изливаться листовой цинк блуждать, бродить по крайней мере богатый персик ботинок прохлада увелич. сущ . от ciało тишина здесь: скрыться нежный мелкий бурж уа дрожать дрожание десятилетие деньги богатство жестикулировать готический прелесть что упругий ванны кричать фокусник лечение курортник латинский смягчать здесь: водолечебные заведения обманывать мерный молчать мочить з д е с ь : богач начинить голый нагреть словно, точно невредимый ночной защитительный обороты получать, брать здесь: снять найти, отыскать лишить отвешивать, взве­ шивать поодаль, невдалеке фруктовый, с ф ру к­ тами пахнуть panować paszcza pąsowy pęk płatek pochylać się podlewać podobny ( d o царить пасть пунцовый большой ‘букет лепесток наклоняться поливать c z e - похожий goś) podziękowanie pokaz pomiędzy ponad potęgować poza przemiana przeżyty przysięgać przytłumić przytulny rekin reklam ować rodzić rozgromić rzeźba sflaczały siarka siarko-w odorowy skoro' spatynować się spękany spiekota spleść szala szlachetny ściekać tablica tchnienie teoretycznie torba tynk ukłonić się uroda usypiać uznawać w aga w artko w arstw a w erniks w inogrona слова благодар­ ности з д е с ь : смотр между над усиливать за перемена пресыщенный давать клятву ослабить, приглу­ шить з д е с ь : миленький акула рекламировать рождать покорить скульптура дряблый, размяк­ ший сера сероводородный быстро превратиться в па­ тину полопавшийся зной сплести чаш а весов благородный течь, стекать доска[ дуновение теоретически кулек штукатурка поклониться, рас­ кланяться красота засыпать считать, призна­ вать весы быстро слой лак виноград Тексты для чтения 458 wir właściciel wobec ( k o g o ś ) wodospad wrota współczuć wyciągnąć wygasić вихрь владелец перед водопад ворота сочувствовать протянуть погасить, поту­ шить wyryć zamarznąć zamieszkać zasklepić się zasłona zgoła ziać znad zniszczenie вырезать замерзнуть поселиться замкнуться штора совсем, весьма зиять с разрушение ОБЪЯСНЕНИЯ 1) 2) 3) 4) dom towarowy tkw ił tu od lat miał ambicję nie wyszedł źle na swej małości 5) on wziął to za gest pożegnania 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) głoszących chwałę wina... na jego widok nadał gmachom godność kolory szlachetnym głosem gra­ ją swe odwieczne pieśni trwają w nie zmąconym niczym geście który już dawno nadał artysta wyobrażonym przez siebie po­ staciom za dnia dają, jak dawały cień miasto usypiało w miarę m ojej wędrówki narastające aż do zapamiętania włosy miała upięte w suty w ę­ zeł przed siebie wykonałem bezradny, obronny gest zauważyła mój ruch i moją syl­ wetkę bolałem nad tym, że mogła się śmiać z mojego gestu to cóż z tego? универмаг он торчал здесь годами хотел выдвинуться он ничего не потерял на своем низком положении он, видимо, подумал, что я ć ним прощаюсь прославляющих вино... смотря на него, при виде его придавал зданиям достойный вид цвета сохраняют все свое бла­ городство и выразительность стоят в невозмутимом спокойст­ вии которым некогда наделил худож ­ ник созданные в его воображе­ нии образы днем они, как и прежде, бросают тень по мере того как я шел, город за­ сыпал нарастающие до исступленности ее волосы были собраны в боль­ шой узел вперед я сделал беспомощный жест, слов­ но защищаясь заметила мой жест и меня мне было досадно, что она, быть может, смеется над моим жестом так что же? пустая страница бумажного оригинала пустая страница бумажного оригинала PAŃSTW O W E W YD A W N ICTW O „W IEDZA POW SZECH NA” — W AR SZAW A STANISŁAW KAROLAK УЧЕБНИК DANUTA WASILEWSKA П О Л Ь С К О Г О ЯЗЫКА Zeszyt 8 ОБРАЗЦЫ СКЛОНЕНИЙ И СПРЯЖЕНИЙ СПИСОК ГЛАГОЛОВ С ЧЕРЕДОВАНИЯМИ В ОСНОВЕ ТАБЛИЦА ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЯМ пустая страница бумажного оригинала ОБРАЗЦЫ СКЛОНЕНИЙ И СПРЯЖЕНИЙ ИМ Я СУЩ ЕСТВИТЕЛЬНОЕ (R ZECZO W NIK ) Женский род (rodzaj żeński) Единственное число (liczba pojedyncza) ИМ. род. дат. вин. твор. предл. зват. ściana ściany ścianie ścianę ścianą ścianie ściano! им. род. дат. вин. твор. предл. зват. wykładowczyni wykładowczyni wykładowczyni wykładowczynię wykładowczynią wykładowczyni wykładowczyni! ziemia ziemi ziemi ziemię ziemią ziemi ziemio! stacja stacji stacji stację stacją stacji stacjo! myśl myśli myśli myśl myślą myśli myśli! w ieża w ieży w ieży w ieżę w ieżą w ieży wieżo! noc nocy nocy noc nocą nocy nocy! Множественное число (liczba mnoga) им. род. дат. вин. твор. предл. зват. ściany ścian ścianom ściany ścianami ścianach ściany! им. род. дат. вин. твор. предл. зват. wykładowczynie wykładowczyń wykładowczyniom wykładowczynie wykładowczyniami wykładowczyniach wykładowczynie! 1* ziemie ziem ziemiom ziemie ziemiami ziemiach ziemie! śtacje stacji stacjom stacje stacjami stacjach stacje! myśli myśli myślom myśli myślami myślach myśli! w ieże w ież wieżom w ieże wieżam i wieżach w ieże! noce nocy nocom noce nocami nocach noce! 464 Образцы склонений и спряжений Мужской род (rodzaj męski) Единственное число (liczba pojedyncza) им. род. дат. вин. твор. предл. зват. sklep sklepu sklepowi sklep sklepem sklepie sklepie! kamień kamienia kamieniowi kamień kamieniem kamieniu kamieniu! palec palca palcowi palec palcem palcu palcu! Множественное число (liczba mnoga) им. род. дат. вин. твор. предл. зват. sklepy sklepów sklepom sklepy sklepami sklepach sklepy! kamienie kamieni kamieniom kamienie kamieniami kamieniach kamienie! palce palców palcom palce palcami palcach palce Лично-мужские существительные (rzeczowniki męsko-osobowe) Единственное число (liczba pojedyncza) им. род. дат. вин. твор. предл. зват. robotnik robotnika robotnikowi robotnika robotnikiem robotniku robotniku! minister ministra m inistrowi ministra ministrem ministrze ministrze! poeta poety poecie poetę poetą poecie poeto! Множественное число (liczba mnoga) им. род. дат. вин. твор. предл. зват. robotnicy robotników robotnikom robotników robotnikami robotnikach robotnicy! ministrowie ministrów miniśtrom ministrów ministrami ministrach ministrowie! poeci poetów poetom poetów poetami poetach poeci! 465 Образцы склонений и спряжений Средний род (rodzaj nijaki) Единственное число (liczba pojedyncza) ИМ. род. дат. вин. твор. предл. зват. drzewo drzewa drzewu drzewo drzewem drzewie drzewo! mieszkanie mieszkania meiszkaniu mieszkanie mieszkaniem mieszkaniu mieszkanie! im ię im ienia imieniu im ię im ieniem imieniu im ię! zw ierzę zw ierzęcia zwierzęciu zw ierzę zw ierzęciem zwierzęciu zw ierzę! muzeum muzeum muzeum muzeum muzeum muzeum muzeum! Множественное число (liczba mnoga) им. род. дат. вин. твор. предл. зват. mieszkania mieszkań mieszkaniom mieszkania mieszkaniami mieszkaniach mieszkania! drzewa drzew drzewom drzewa drzewam i drzewach drzewa! ИМЯ imiona imion imionom imiona imionam i imionach imiona! П РИ ЛАГАТЕЛЬН О Е zw ierzęta zw ierząt zw ierzętom zwierzęta zw ierzętam i zwierzętach zwierzęta! muzea muzeów muzeom muzea muzeami muzeach muzea! (P R Z Y M IO T N IK ) Прилагательные с основой на твердый согласный (przym iotniki twardotem atowe) Единственное число (liczba pojedyncza) род nowy nowego nowemu nowy, nowego nowym nowym nowy! M. им. род. дат. вин. твор. предл. зват. род nowa now ej now ej nową nową now ej nowa! cp. род nowe nowego nowemu nowe now ym nowym nowe! ж. Множественное! число (liczba mnoga) им. род. дат. вин. твор. предл. зват. 32 Uczebnik женско-вещные nowe nowych nowym nowe nowym i nowych nowe! лично -мужские nowi nowych nowym nowych nowym i nowych nowi! 466 Образцы склонений и спряжений Прилагательные с основой на мягкий согласный (przymiotniki miękkotematowe) Единственное число (liczba pojedyncza) им. род. дат. вин. твор. предл. зват. м. род cp. род ж. род tani taniego taniemu tani, taniego tanim tanim tani! tanie taniego taniemu tanie tanim tanim tanie! tania taniej taniej tanią tanią taniej tania! Множественное число (liczba mnoga) женско-вещные формы им. род. дат. вин. твор. предл. зват. лично-мужские формы tani tanich tanim tanich tanimi tanich tani! tanie tanich tanim tanie tanimi tanich tanie! Прилагательные с основой на к, г (przymiotniki z tematem na k, g) Единственное число (liczba pojedyncza) им. род. дат. вин. твор. предл. зват. м. род cp. род ж. род. daleki dalekiego dalekiemu daleki, dalekiego dalekim dalekim daleki! dalekie dalekiego dalekiemu dalekie dalekim dalekim dalekie! daleka dalekiej dalekiej daleką daleką dalekiej daleka! Множественное число (liczba mnoga) женско-вещные формы им. РОД. дат. вин. твор. предл. зват. dalekie dalekich dalekim dalekie dalekimi dalekich dalekie! лично-мужские формы dalecy dalekich dalekim dalekich dalekimi dalekich dalecy! Образцы склонений и спряжений 467 МЕСТОИМЕНИЕ (ZAIMEK) Вопросительные (pytajne) им. род. дат. вин. твор. предл. kto? kogo? komu? kogo? kim? (o) kim? co? czego? czemu? co? czym? (o) czym? Личные (osobowe) и возвратное (zwrotny) Единственное число (liczba pojedyncza) им. род. дат. вин. твор. предл. зват. ja mnie mi, mnie mię, mnie mną mnie — ty cię, ciebie ci, tobie cię, ciebie tobą tobie ty! — siebie sobie się, siebie sobą sobie — Множественное число (liczba mnoga) им. род. дат. вин. твор. предл. зват. my nas nam nas nami nas — wy was wam was w am i was w y! Единственное число (liczba pojedyncza) им. род. дат. вин. твор. предл. on go, jego (niego) mu, jemu (niemu) go, jego (niego) nim nim ono go, jego (niego) mu, jemu (niemu) je (nie) nim nim ona jej (niej) jej (n iej) ją (nią) nią niej Множественное число (liczba m noga) им. род. дат. вин. твор. предл. one ich (nich) im (nim) je (nie) nimi nich oni ich (nich) im (nim) ich (nich) nimi nich 468 Образцы склонений и спряжений Притяжательные (dzierżawcze) Единственное число (liczba pojedyncza) м. род ИМ. род. дат. вин. твор. предл. ж. род cp. род mój mojego, mego mojemu, memu mój, mojego, mego moim, mym moim, mym moja m ojej, m ej m ojej, m ej moją, mą moją, mą m ojej, m ej moje mojego, mego mojemu, memu moje moim, mym moim, mym Множественное число (liczba mnoga) женско-вещные им. род. дат. вин. твор. предл. лично-мужские moje, me moich, mych moim, mym moje, me moimi, mymi moich, mych moi moich, mych* moim, mym moich, mych moimi, mymi moich, mych Указательные (wskazujące) Единственное число (liczba pojedyncza) M. им. род. дат. вин. твор. предл. род t en tego temu ten, tego tym tym cp. род ж. род to tego temu to tym tym ta tej tej tę tą tej Множественное число (liczba mnoga) женско-вещные формы им. род. дат. вин. твор. предл. te tych tym te tymi tych лично-мужские формы ci tych tym tych tym i tych 469 Образцы склонений и спряж ений ИМЯ Ч И С Л И ТЕ Л ЬН О Е (L IC Z E B N IK ) Количественные (głów ne) м.,1 ср. р 0 д им. род. дат. вин. твор. предл. ж. р о д ж енско-вещные им. род. дат. вин. твор. предл. лично-мужские dw ie dwóch dwom dw ie dwiema dwóch dwa dwóch dwom dwa dwoma dwóch dwaj, dwóch dwóch dwom dwóch dwoma dwóch лично-мужские trzy trzech trzem trzy trzema trzech trzej, trzech trzech trzem trzech trzema trzech женско-вещные лично-мужские им. род. дат. вин. твор. предл. pięć pięciu pięciu pięć pięciu, pięcioma pięciu им. род. дат. вин. твор. предл. dwoje dw ojga dwojgu dw oje dw ojgiem dwojgu pięciu pięciu pięciu pięciu pięciu, pięcioma pięciu Собирательные (zbiorow e) czworo czworga czworgu czworo czw orgiem czworgu ГЛАГО Л (C Z A S O W N IK ) I С П Р Я Ж Е Н И Е (I K O N IU G A C J A ) Инфинитив (bezokolicznik) — kupować Настоящее время (czas teraźniejszy) 1. kupuję 2. kupujesz 1. kupujemy 2. kupujecie 3. ku pu je 3. kupują Образцы склонений и спряжений 470 Прошедшее время (czas przeszły) ж. р о д м. р о д Ср. р о д kupowałam kupowałaś kupowała 1. kupowałem 2. kupowałeś 3. kupował ж.-в e щ н ы e 1. ku pow ałyśm y 2. kupow ałyście 3. kupowały — — kupowało л и ч н о-м у ж с к и е kupow aliśm y kupow aliście kupowali Будущее время (czas przyszły) I II 1. będę kupować 2. będziesz kupować 3. będzie kupować 1. będziemy kupować 2. będziecie kupować 3. będą kupować będę kupował, kupowała będziesz kupował, kupowała będzie kupował, kupowała, kupowało będziemy kupowały, kupowali będziecie kupowały, kupowali będą kupowały, kupowali Повелительное наклонение (tryb rozkazujący) 1. — 2. kupuj! 3. niech kupuje! 1. kupujmy! 2. kupujcie! 3. niech kupują! Сослагательное наклонение (tryb w arunkowy) ж. р о д M. p О Д 1. kup'owałbym 2. kupow ałbyś 3. kup'owa łby ж.-в e щ h ы e 1. kupow ałybyśm y 2. kupow ałybyście 3. kupow'ałyby Действит. причастие наст. вр. Страд, причастие наст. вр. Деепричастие несов. вида Деепричастие сов. вида Отглагольное существит. kupow'ałabym kupow'ałabyś kupow'ałaby л и ч н о-м у ж с к и е kupow' aliby śmy kupow alibyście kupow'aliby kupujący kupowany kupując kupiwszy kupowanie cp. р о д kupow' ałoby Образцы склонений и спряжений 4 71 II С П Р Я Ж Е Н И Е (II K O N IU G A C J A ) Инфинитив (bezokolicznik) — mówić Настоящее время (czas teraźniejszy) 1. mówimy 2. mówicie 3. mówią 1. mówię 2. mówisz 3. m ówi Прошедшее время (czas przeszły) m. ж. р о д род 1. mówiłem cp. р о д mówiłam mówiłaś mówiła 2. mówiłeś 3. m ówił ж.-в e щ h ы e 1. m ó w iły ś m y 2. m ó w iłyś cie 3. m ów iły л ич h — — m ówiło o-м у ж с к и е m ó w iliśm y m ó w iliście m ów ili Будущ ее время (czas przyszły) I II 1. będę mówić 2. będziesz mówić 3. będzie m ówić będę mówił, m ówiła będziesz mówił, mówiła będzie mówił, mówiła, mówiło 1. będziemy mówić 2. będziecie mówić 3. będą m ówić będziemy mówiły, m ów ili będziecie mówiły, m ów ili będą mówiły, m ów ili Повелительное наклонение (tryb rozkazujący) . 1. — 2. mów! 3. niech m ówi! 1. mówmy! 2. mówcie! 3. niech mówią! Сослагательное наклонение (tryb w arunkow y) M. р о д ж. р о д 1 . m 'ów iłbym m ów iła b ym m ów iłabyś m ó w iła b y 2. m 'ów iłbyś 3. m 'ó w iłb y ж.-в e щ h ы e 1. m ó w iłyb yśm y 2. m ó w iłyb yście 3. m ó w iły b y л ич h о-м у ж с к и е m ów ilib yśm y m ów ilibyście m ó w ilib y cp. р о д — — m ó w iło b y 472 Образцы склонений и спряжений Действит. причастие наст. вр. Страд, причастие наст. вр. Деепричастие несов. вида Деепричастие сов. вида Отглагольное существит. mówiący mówiony mówiąc powiedziawszy m ówienie III С П РЯ Ж Е Н И Е (III K O N IU G A C J A ) Инфинитив (bezokolicznik) — czytać Настоящее время (czas teraźniejszy) 1. czytam 2. czytasz 3. czyta 1. czytamy 2. czytacie 3. czytają Прошедшее время (czas przeszły) ж. р о д M. р о д 1. czytałem 2. czytałeś 3. czytał ж.-в e щ cp. p o czytałam czytałaś czytała h ыe л ич 1. czyhałyśmy 2. czyhałyście 3. czytały h — — czytało o-м у ж с к и е czyhaliśmy czyhaliście czytali Будущее время (czas przyszły) I II 1. będą czytać 2. będziesz czytać 3. będzie czytać będę czytał, czytała będziesz czytał, czytała będzie czytał, czytała, czytało 1. będziemy czytać 2. będziecie czytać 3. będą czytać będziemy czytały, czytali będziecie czytały, czytali. będą czytały, czytali Повелительное наклонение (tryb rozkazujący) 1. — 2. czytaj! 3. niech czyta! 1. 2. 3. czytajm y! czytajcie! niech czytają! 473 Образцы склопений и спряжений Сослагательное наклонение (tryb w aru nk ow y) м. р О д 1. cz'ytałbym 2. cz'ytałbyś 3. cz'yta łby ж.-в е щ н ы е 1. czytałybyśm y 2. czytałybyście 3. czyhałyby ж. р о д czyhałabym czyhałabyś czyhałaby л и ч н о-м у ж с к и е czyhalibyśm y czyhalibyście czyt'aliby Действит. причастие наст. вр. Страд, причастие наст. вр. Деепричастие несов. вида Деепричастие сов. вида Отглагольное существит. czytający czytany czytając przeczytawszy czytanie ср. р о д czyhało by СПИСОК НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ С РАЗНЫМИ ЧЕРЕДОВАНИЯМИ В ОСНОВЕ ИНФИНИТИВ НАСТО Я Щ ЕЕ (Б У Д У ­ ЩЕЕ) В Р Е М Я b a ć się несов. b o ję się, b o is z się b rać песов. b io r ę , b ie r z e s z je ste m , je ste ś , s ą ПРОШ ЕДШ ЕЕ В Р Е М Я być н есов. ch cieć несов. chcę, ch cesz czu ć (się ) несов. c z u ję (się ), c z u je s z dać сов. d a m , d a sz, d a d z ą d rz e ć несов. d rę , iść несов. id ę, id z iesz je c h a ć несов. ja d ę , je d z ie s z je ś ć несов. je m , je sz , je d z ą ja d łe m , je d liś m y k ła ś ć (się) несов. k ła d ę k ła d łe m (się ), k ła d ł (s ię ) m ie ć несов. m am , m asz m óc несов. m o gę, m o że sz m y ć (się) несов. m y ję n a k ry ć сов. n a k r y ję , n a la ć сов. n a le ję , n a le je s z ch c ia łe m , c h c ie liś m y (s ię ) d rz esz (się ), d a rłe m , d a r ł sze d łe m , sz ła m , s z liś m y k ła d z ie s z (się) (się), m ia łe m , m ie liś m y m o g łe m , m ó g ł m y je s z (się) n a k r y je s z n a la łe m , n a le liś m y (n a la liś m y ) n ie ść несов. n io sę, n ie sie s z o d ebrać сов. o d b io r ę , o d b ie r z e s z o d p o w ie d z ie ć сов. o d p o w ie m , odpo­ w ie s z , o d p o w ie d z ą o p rz e ć (się) сов. o p rę (się), o p rz e s z n io słe m , n ió sł, n ie ś liś m y o d p o w ie d z ia łe m , o d p o ­ w ie d z ie liś m y o p a r łe m (się), o p arł (się ) (się ) p ić несов. p iję , p ije s z p o d e jś ć сов. p o d e jd ę , p o d z ia ć сов. p o d z ie ję , p o d z ie je s z p o d z ia łe m , p o d z ie liś m y p o g n ie ś ć сов. p o gn io tę, p o g n ie c ie s z p o g n io tłe m , p o g n ió tł, pom óc сов. p o m o p ę, p o m o ż e sz p o m o g łe m , p o m ó g ł p o d e jd z ie s z p o d s z e d łe m , p o d e s z ła m , p o d e s z liś m y p ó g n ie t liś m y p o s ła ć сов. p o ślę, p o śle s z p o w ie d z ie ć сов. p o w ie m , p o w ie s z , p o ­ w ie d z ą p ó jś ć сов. p ó jd ę , p ó jd z ie s z p o w ie d z ia łe m , p o w i e ­ d z ie liś m y p o sz e d łe m , p o s z liś m y p o sz ła m , 475 Глаголы с чередованиями в основе ИНФИНИТИВ p r z e b r a ć (s ię ) сов. Н АС Т О Я Щ Е Е (Б У Д У ­ Щ ЕЕ) В Р Е М Я p rz e b io rę П РО Ш Е Д Ш Е Е В Р Е М Я (się), p r z e ­ b ie r z e s z (się ) p r z y ją ć сов. p r z y jm ę , p r z y jm ie s z p r z y s ła ć сов. несов. •лесов. сов. p r z y ś lę , p r z y ś le s z несов. сов. ś p ię , ś p isz p r z y j ą łe m , p r z y j ę ła m , p r z y j ę li ś m y psuć ro s n ą ć r o z e b r a ć (się ) psują, p s u je s z ro s n ę , r o ś n ie sz ro z b io rę r o s łe m , r ó s ł, r o ś li ś m y (się ), r o z ­ b ie r z e s z (się) spać s p o s trz e c s p o s trz e g ę , s p o s t r z e ­ sp o strzegł żesz s ta ć s ta ć s ię ś m ia ć się несов. сов. несов. sto ję , sto isz s ta n ę się, s ta n ie s z s ię ś m ie ję się, ś m ie je s z się tłu c u b r a ć (się) несов. сов. s ię ( ś m i a ­ liś m y s ię ) tłu k ę , tłu cz esz u b io rę ś m ie liś m y tłu k łe m , t łu k ł (się), u b i e ­ r z e s z (się ) u c ie k n ę , u c ie k n ie sz u c ie k łe m , u c ie k ł u m rę, u m rzesz u m a r łe m , u m a r ł u s ią ść сов. сов. сов. сов. w e jś ć u c iec u m rzeć u p a d n ę , u p a d n ie s z u p a d łe m , u p a d ł u s ią d ę , u s ią d z ie s z u s ia d łe m , u s ia d ł, u s ie ­ сов. w e j d ę , w e jd z ie s z w s z e d łe m , w e s z ła m , w ie d z ie ć несов. w ie m , w ie s z , w i e d z ą w ie d z ia łe m , w i e d z i e ­ wieźć несов. w io z ę , w io z łe m , u paść d liś m y w e s z li ś m y liś m y w ie z ie s z w ió z ł, w i e ź li ś m y w le c несов. w lo k ę , w s ią ś ć сов. w s ią d ę , w s ta ć сов. сов. w s t a n ę , w s ta n ie s z w le c z e s z w lo k łe m , w ló k ł, w l e ­ k liś m y w s ią d z ie s z w s ia d łe m , w s ia d ł, w s ie d li ś m y wyjąć w y jm ę , w y jm ie s z w y ją łe m , w y ję ła m , w y ję liś m y w y s ią ś ć сов. w y s ią d ę , w y s ią d z ie s z w y s ia d łe m , w y s i a d ł, w y s i e d li ś m y 476 Глаголы с чередованиями в основе ИНФИНИТИВ НАСТОЯЩЕЕ (БУДУ­ ЩЕЕ) ВРЕМЯ wystać wziąć сов. сов. wyślę, wyślesz wezmę, weźmiesz zapiąć сов. zapną, zapniesz zapomnieć сов. zapomnę, zapomnisz zdjąć сов. zdejmę, zdejmiesz zejść сов. zejdę, zejdziesz zetrzeć znaleźć сов. сов. zetrę, zetrzesz znajdę, znajdziesz zostać żyć сов. несов. zostanę, zostaniesz żyję, żyjesz ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ wziąłem, wzięłam, wzięliśmy zapiąłem, zapięłam, zapięliśmy zapomniałem, zapo­ mnieliśmy zdjąłem, zdjęłam, zdjęliśmy zszedłem, zeszłaś, ze­ szliśmy starłem, starł znalazłem, znalazł, znaleźliśmy ТАБЛИ Ц А ЧИ СЛИ ТЕЛЬН Ы Х КОЛИЧЕСТВЕННЫ Е П О РЯД К О ВЫ Е 1 je d e n , je d n a , je d n o 2 d w a , d w ie , -ó c h p ie r w s z y d ru gi 3 trzy , -e c h trzeci 4 c z te ry , - e c h c z w a rty 5 p ię ć , - c i u p ią t y 6 sześć, - c i u szó sty 7 s ie d e m , - d m i u s ió d m y 8 o sie m , o ś m iu ó sm y 9 d z ie w ię ć , - c i u d z ie w ią ty 10 d z ie s ię ć , - c i u d z ie s ią ty 11 je d e n a ś c ie , - s t u je d e n a s t y 12 d w a n a ś c ie , d w u n a s t u dw u n asty 13 t r z y n a ś c ie , - s t u trzy n a sty 14 c z te rn a ś c ie , - s t u c z te rn a sty 15 p ię t n a ś c ie , - s t u p ię tn a s ty 16 s z e sn a ś c ie , - s t u szesn asty 17 s ie d e m n a ś c ie , - s t u s ie d e m n a s t y 18 o s ie m n a ś c ie , - s t u o s ie m n a s t y 19 d z ie w ię t n a ś c ie , - s t u d z ie w ię tn a s ty 20 d w a d z ie ś c ia , d w u d z i e s t u d w u d z ie s ty 21 d w a d z ie ś c ia je d e n , d w u d z i e s t u je d e n d w u d z ie s ty 22 d w a d z ie ś c i a d w a , d w u d z i e s t u d w ó c h d w u d z ie s ty d ru g i 30 t r z y d z ie ś c i, - s t u trz y d z ie s ty 40 c z te rd z ie ś c i, - s t u c z t e r d z ie s t y 50 p ię ć d z ie s ią t , - ę c iu p ię ć d z ie s ią t y p ie rw s z y 60 sze ść d z ie s ią t, - ę c i u s z e ś ć d z ie s ią t y 70 s ie d e m d z ie s ią t , - ę c i u s ie d e m d z ie s ią t y 80 o s ie m d z ie s ią t, - ę c iu o s ie m d z ie s ią t y 90 d z ie w ię ć d z ie s ią t , - ę c i u d z ie w ię ć d z ie s ią t y sto, - u setn y 100 200 d w ie ś c ie , d w u s t u d w ó ch se tn y 300 t r z y s ta , - u trze c h se tn y 40 0 cztery sta, - u czterech setn y 50 0 p ię ć se t, p ię c iu s e t p ię ć s e t n y 60 0 sześćset, s z e ś c iu s e t sześć se tn y 700 s ie d e m s e t, s ie d m iu s e t s ie d e m s e t n y 800 o siem set, o ś m iu s e t o s ie m s e t n y 900 d z ie w ię ć s e t, d z ie w ię c iu s e t d z ie w ię ć s e t n y t y s ią c , - a t y s ię c z n y 1000 КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЯМ 1. I. II. III. 1. Tak, Irena tu mieszka. Nie, Irena tu nie mieszka. 2. Tak, to jest jej koleżanka. Nie, to nie jest jej koleżanka. 3. Tak, to jest jej mieszkanie. Nie, to nie jest jej mieszkanie. 4. Tak, jej rodzice odpoczywają. Nie, jej rodzice nie odpoczywają. 5. Tak, oni rozmawiają. Nie, oni nie rozm awiają. 1. one 2. oni 3. oni 4. oni 5. one . 1. czytają 2. są 3. jest 4. mieszkają 5. jest 6. czyta 2. I 1. 2. 3. 4. 5. 6. II. III. Tak Tak Tak Tak Tak Tak (owszem), (owszem), (owszem), (owszem), (owszem), (owszem), chcę zwiedzić muzeum. czytam książki. zgadzam się najpierw zobaczyć teatry. tu mieszkam. zwiedzam miasto. oglądam sklepy i wystawy. 1. Tu są dwa ogrody botaniczne. 2. Tam są ’dwie ciekawe wystawy. 3. Oglądam dwa stare domy. 4. Chcę zobaczyć dwa teatry dramatyczne. 1. Czy państwo są tu po raz drugi? 2. Czy papi zwiedza miasto? 3. Oni oglądają teatry dramatyczne. 4. One chcą iść pieszo. 5. Czy pan chce jechać, czy iść pieszo? 6. Tam są dwa piękne parki. 3. I. 1. koleżankę, koleżanki 2. książki i gazetę, książki i gazety 3. górę, góry 4. operę i teatr dramatyczny, opery i teatry dramatyczne 5. wystawę, w ystaw y 6. namiot i żaglówkę, namioty i żaglówki. II. 1. w yjeżdżają 2. ma 3. zaczynają się 4. oglądamy 5. znamy 6. masz III. 1. 1. za tydzień 2. za trzy godziny (или: za tydzień) 3. co dzień (или: co rok, co miesiąc) 4. co dzień 5. za dw ie minuty (или: za tydzień, za trzy godziny) 6. co rok К л ю ч к упраж нениям 479 4. I. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Nie, nie jestem lekarzem. Tak, ta pani jest studentką. Nie, ten mężczyzna nie jest poetą. Jestem inżynierem. Tam te kobiety są maszynistkami. Ten mężczyzna jest nauczycielem. II. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. III. Jestem komunistą. Ona jest robotnicą. Jesteś lekarzem. On jest studentem konserwatorium. Ta kobieta jest konduktorką. Pan i (pan) jest nauczycielką (nauczycielem). Jestem mechanikiem. Jesteś górnikiem. 1. panią 2. panią 3. siostrę 4. literaturą i m alarstwem 5. W arszawę 6. rodzicami 5. I. a) 1. Państwo mają rację. 2. On ma rację. 3. M am y dziś zły humor. 4. Masz dziś zły humor. 5. U m iecie m ówić po polsku. 6. One rozumieją łatw y tekst rosyjski, b) 1. Państwo nie mają racji. 2. On nie ma racji. 5. N ie umiecie m ów ić po polsku. 6. One nie rozumieją łatw ego tekstu rosyjskiego. II. 1. dopiero 2. tylko 3. tylko 4. dopiero 5. tylko 6. dopiero III. 1. chce 2. studiuję 3. umiem y 4. masz 5. może 6. pracują 6. I. 1. w instytucie 2. w teatrze 3. w klubie 4. w m ieście 6. na świecie 7. w barze na obiedzie 5. w teatrze II. 1. ma czas 2. jest 3. ma chęć 4. oni (one) są 5. jest obiad 6. jest w iatr 7. jest wystawa III. 1. dzwonią 2. słyszy, m ów i 3. możesz, robisz 4. słuchają 5. mam, piszę, czytam 6. m yjem y się 7. daję 7a. I. II. 1. całe 2. wszystko 3. cały 4. wszystko 5. cały 6. cały, wszystko 1. W olę lato niż zimę. 2. W olę czytać książki niż rozmawiać z wami. 3. Zamiast być w instytucie, ty piszesz list w domu. 4. Z wam i nigdy nie można pożartować. 5. Jestem raczej nauczycielką niż inżynierem. 6. N ie rozumiem, jak możesz spędzać z nimi całe lato. 480 III. К лю ч к упраж нениям 1. jedzie na wczasy 2. mamy pogodę 3. zimę, m yję się, wodą 4. lubią, deszczu i wiatru 5. rozmawia o książkach i teatrze 6. spędzają, w mieście 7b. I. 1. w ie 2. zna 3. wiesz 4. w iecie 5. znam 6. w ie II. 1. na niego 2. na autobus 3. w lecie, latem 4. o tobie 5. niepogody 6. wiosną, na wiosnę III. 1. przestanie 2. w yjedzie 3. poznam 4. będzie 5. dadzą 6. pójdziem y IV. 1. gdy 2. kiedy 3. gdy 4. kiedy 5. kiedy 8. I. 1. przyślą 2. będą spędzać 3. pozna 4. będziemy układać 5.^ opowiem 6. będziesz 7. pokażemy II. 1. piękną porą 2. gazecie rosyjskiej, Polsce 3. banalną piosenkę 4. o pogodzie 5. na podłodze 6. mojemu koledze 7. nauczycielowi 8. do Warszawy, w ielką radość 9. czym, ostatnim liście, wyjeździe, do Moskwy 10. na Uniwersytecie Warszawskim III. 1. zimno i pochmurno 2. chętnie 3. dobrze 4. źle 5. gorąco i słonecz­ nie 6. przyjem nie 7. krótko 8. osobiście 9. I. role, kamienice, pociągi, mieszkania, morza, samoloty, korytarze, no­ ce, noże, pokoje, lekcje, części, rzeczy, style, dachy, gmachy, w ieczory II. 1. Idę do domu. 2. Pojadę na wczasy. 3. Oni przyjadą do Polski. 4. Polecim y do M oskwy za tydzień. 5. W ejdziesz na drugie piętro. 6. Zapraszam panią do teatru. III. 1. patrzę, patrzysz/widzę, widzisz, 2. chodzę, chodzisz 3. siedzę, siedzisz/wychodzę, wychodzisz 4. zwiedzę, zwiedzisz 5. zaproszę, za­ prosisz 6. muszę, musisz 7. zaprowadzę, zaprowadzisz 10а. I. 1. Mam pokój. 2. Dziś jest duży mróz. 3. Mamy stół. 4. Na Starym Mieście jest rynek. 5. W tym mieście jest hotel. 6. To mieszkanie ma balkon. II. 1. Moskwa leży na wschód od Warszawy. 2. Berlin leży na zachód od Moskwy. 3. Warszawa leży na północ od Pragi. 4. Belgrad leży na południe od Warszawy. 5. Ten pokój jest wygodny. 6. Pośrodku pokoju stoi stół, wokół (dookoła) stołu cztery krzesła. 7. Na ścianie wiszą obrazy. 8. To jest nowoczesne mieszkanie. К л ю ч к упражнениям III. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 481 Nie, mieszkamy gdzie indziej. Wracam stamtąd. Nigdzie nie idę. Nie, warto pojechać gdzie indziej. Chcemy pojechać wszędzie. Delegacje przyjeżdżają zewsząd. 10b. I. 1. To mieszkanie nie ma balkonów. 2. W oknach nie ma firanek i kw iatów . 3. Obok stołu nie ma krzeseł. 4. N ie mam książek. 5. Na północ od M oskwy nie ma mórz. 6. Nie ma tu półek na książki. 7. W tym sklepie nie sprzedają telew izorów i aparatów radiow ych. II. 1. W tym ' mieście są cztery bary, jest pięć barów. 2. Na tej ulicy stoją cztery domy, stoi pięć domów. 3. N a parterze tego domu są cztery apteki, jest pięć aptek. 4. On ma cztery siostry, pięć sióstr. 5. Oni wyrzucą te cztery krzesła, tych pięć krzeseł. 6. Oni posprzątają cztery pokoje, pięć pokojów. III. sprzątaj, sprzątajmy, sprzątajcie; poznaj, poznajmy, poznajcie; bierz, bierzmy, bierzcie; mieszkaj, mieszkajmy, mieszkajcie; pracuj, p ra ­ cujmy, pracujcie; wchodź, wchodźmy, wchodźcie; w ejdź, w ejd źm y, wejdźcie; idź, idźmy, idźcie; jedź, jedźmy, jedźcie; odwróć się, od­ wróćm y się,’ odwróćcie się; płać, płaćmy, płaćcie; przeproś, przeprośm y, przeproście; m yj, myjmy, m yjcie; pisz, piszmy, piszcie; rozm aw iaj, rozmawiajmy, rozm awiajcie; przekonuj, przekonujmy, przekonujcie; odbudowuj, odbudowujmy, odbudowujcie; prowadź, prowadźmy, p ro ­ wadźcie; jedz, jedzmy, jedzcie; odpowiedz, odpowiedzmy, odpow iedz­ cie; wykonuj, wykonujm y, w ykonujcie 11. I. 1. cię, go, ich, je 2. cię, go, ich, je 3. cię, .go, icn, ich 4. cię, go, ich, ich 5. cię, go, ich, je 8. ci, mu, im, im 7. ciebie, niego, nich, nich 8. cię, go, ich, je 9. cię, go, ich, je II. bilecie kolejowym , godzinie drugiej, peronie trzecim, przystanku auto­ busowym, domu, morzu, pokoju, dużym mieście, kasie biletow ej, pierwszym synu, pociągu pośpiesznym, samolocie, czasie w ojny, dw or­ cu kolejowym , pałacu królewskim, wejściu na perony, ręce, czarnym garniturze, autobusie, dużym lesie, podłodze, porządku, talerzu, tym roku III. 1. kupowałem, kupowałam 2. przychodziłem, przychodziłam 3. czeka­ łem, czekałam 4. wyjechałeś, wyjechałaś 5. dostałeś, dostałaś, 6. m y­ łem się, myłam się 7. pisałeś, pisałaś 8. brałem, brałam 9. w róciłem , wróciłam 10. widziałem, widziałam 11. pojechał, pojechała IV. 1. (godzina) druga 2. o (godzinie) pół do drugiej 3. (godzina) ósma 4. o (godzinie) pół do dwunastej 5. o (godzinie) siódmej 6. (godzina) pół do dziewiątej 7. (godzina) piąta 33 Uczebnik К л ю ч к упражнениям 482 12. 1.1. 2. 3. 4. 5. 6. Я пойду завтра к отцу. М ы едем в Польш у. Мы доехали до города. М ы работали до утра. Я обращаюсь к милиционеру. Мы будем работать до позднего вечера. И. 1. że 2. со 3. że 4. że 5. że 6. со III. 1. z tramwaju 2. do pociągu 3. do biura 4. z kina 5. ze Związku R a­ dzieckiego 6. do mojego kolegi 7. do W arszawy (и: z Warszawy) 8. do następnego dnia IV. 1. cieszyłyśmy się 2. oddaliście 3. przyjechali 4. zatrzym ywały 5. musiały 6. znalazłyśmy 7. były 8. przewoziły się 13a. I. 1. jadłem 2. zjedli 3. była 4. miałyśmy 5. chciałeś 6. wiedziałyśmy 7. położyłaś 8. pomogłem (и: pomogłam) 9. siedli II. 1. do stołu 2. do stołu 3. na stole (na stół) 4. w fotelu 5. w szafie 6. na ścianie 7. w pokoju 8. na stole (na stół) 9. do stołu 13b. I. 1. mnie, cię, go 2. mnie, tobie, nim 3. mnie, tobie, jemu 4. mi, ci, mu 5. mnie, ciebie, go 6. mnie, ciebie, niego 7. mi, ci, mu II. sałatce, kolacji, cukierni, kuchni, wędlinie, szynce, polędwicy, jadalni, szklance, zapałce, wodzie, herbacie, musztardzie, pochwale, esencji, lodówce, nocy, jajecznicy, ziemi, godzinie, wiośnie, jesieni III. 1. posłódź, posłódźmy, posłódźcie 2. pomóż, pomóżmy, pomóżcie 3. otwórz, otwórzmy, otwórzcie 4. kup, kupmy, kupcie 5. postaw, po­ stawmy, postawcie 6. połóż się, połóżmy się, połóżcie się 7. napij się, napijm y się, napijcie się 8. uszyj, uszyjmy, uszyjcie 9. żyj, żyjm y, ż y j­ cie 10. pokaż, pokażmy, pokażcie 11. kąp się, kąpmy się, kąpcie się IV. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Po obiedzie oni pójdą na spacer. Zapamiętałem wszystko, co pani mi powiedziała. P ij ostrożnie, ten fruktow it jest zimny. M yj się szybko, mamy mało czasu. Nic dziwnego, że państwo się spóźnili. Nic interesującego w tej sztuce nie zauważyłem. Od czasu do czasu chodzimy do kawiarni. Po lekcji musiałem odpocząć. Na co masz apetyt? Oni siedzieli przy stole. 14. I. dopiero po dwunastej, już po drugiej, kwadrans po piątej, dwadzie­ ścia po jedenastej, dwadzieścia siedem po dziewiątej, dziesięć po dru­ giej, trzynaście po ósmej II. 1. do ciebie, do niego, do niej, do nich, do nich 2. ciebie, jego, jej, ich, ich 3. cię, go, ją, ich, je 4. cię, go, jej, ich, ich 5. o tobie, o nim, o niej, o nich, o nich 6. o tobie, o nim, o niej, o nich, o nich 7. ciebie, jego, jej, ich, ich 8. ciebie, go, jej, ich, ich 9. ci, mu, jej, im, im К л ю ч к упражнениям 483 III. 1. Kładę się spać bardzo późno, ale w staję wczesnym rankiem. 2. On zawsze nakręca zegarek rano. 3. Jego zegarek nigdy się nie spóźnia i nie śpieszy. Chodzi do­ kładnie. 4. W ziąłem od niego pióro. 5. Jestem ciekaw(-a), kiedy do nas przyjedziecie? 6. Przyjedziem y do was za miesiąc. 7. Po miesiącu oni przyjechali. 8. Połóż bieliznę na tej półce. 9. Jestem pewien, że jutro obudzimy się późno. 10. Trzeba nastawić budzik, inaczej zaśpimy. IV. 1. zasnęły 2. zgasło 3. w ziąłem 4. minęły, napisali 5. zginął 6. zdjął 7. sprzątnęliśmy 8. znalazła 9. w siadły 10. zm okły 11. stanął 15. I. 1. Tadek zbudził W łodka za dwadzieścia pięć ósma. 2. Nie, W łodek goli się co drugi dzień. 3. Włodek zapomniał w ziąć ze sobą mydło do golenia i w odę kolońską. 4. Biorę prysznic co drugi dzień. 5. K ąpię się wieczorem. 6. W staję o świcie. 7. Kładę się spać o północy. 8. Wychodzę z domu do pracy za kwadrans (piętnaście) dziewiąta. II. 1. będę mógł 2. będą chcieli 3. będziecie m iały 4. będziem y zawsze myślały 5. będą w idzieli 6. będą jadły 7. będziemy siedzieli, będziem y zw iedzali 8. będę się kąpała III. pięć po pierwszej (godz. pierwsza pięć); piętnaście (kwadrans) po dru­ giej (godz. druga piętnaście); za dwadzieścia pięć dwunasta (godz. jedenasta trzydzieści pięć); pół do siódmej (godz. osiemnasta trz y ­ dzieści); za dwadzieścia piąta (godz. czwarta czterdzieści); dwadzieścia po dwunastej (godz. dwunasta dwadzieścia); pięć po dwunastej (godz. zero pięć); za dziesięć dziesiąta (godz. dwudziesta pierw sza pięćdzie­ siąt) IV. 1. Zw ykle wstaje się o godzinie siódmej. 2. Kołdrę, poduszkę i prześcieradło chowa się do tapczanu. 3. Pokój sprząta się wczesnym rankiem. 4. Zegarek nakręca się rano lub w południe. 5. Zęby m yje się nad umywalką. 6. Obiad je się o godzinie drugiej. 16. I. 1. W tej sztuce grali znakomici artyści. 2. Moi sąsiedzi nie m ogli pójść do teatru. 3. Ci znani poeci spotkali się dziś z czytelnikami. 4. M oi znajomi siedzieli w trzecim rzędzie parteru. 5. Ci starzy nauczyciele zakończyli już pracę. 6. Sympatyczni urzędnicy w yszli z biura o godzinie trzeciej. 7. Ci mężczyźni bardzo m i się podobali. II. ci sami, tacy sami, wielcy, jacy, tacy, którzy, mali, pierw si, drudzy, trzeci, wasi, piękni, przeciętni, ostatni, gorący, wysocy, niscy, grubi, ciency, rosyjscy, niemieccy, angielscy, ciekawi, współcześni, starzy 484 III. К лю ч к упражнениям 1. Obejrzeliśmy afisz z repertuarem kin. 2. W kinie „Stolica” grają (wyświetlają) polski film Pociąg . 3. Ten film wczoraj wszedł na ekrany kin warszawskich. 4. Jakie wrażenie wywarła (zrobiła) na państwu ta sztuka? 5. M ieliśm y miejsca na parterze, a nasi koledzy poszli na balkon. 6. Oni patrzyli przez lornetkę. 7. W przerw ie oglądaliśmy widownię i foyer. 8. Bardzo m i przykro, że się spóźniłem. 9. Cały czas coś rozpraszało moją uwagę. 10. Ona mieszka na parterze. 11. Bardzo panie przepraszamy, że nie mogliśmy kupić biletów do „Teatru Dramatycznego” . 17 . I . 1. M aryjka ma dwadzieścia trzy lata. 2. Ola ma dwadzieścia pięć lat. 3. Włodek ma dwadzieścia osiem lat. 4. Włodek jest starszy od M aryjki o pięć lat. 5. Ola jest młodsza od Włodka o trzy lata. 6. M aryjka jest młodsza od O li o dwa lata. 7. M aryjka mieszka w Moskwie. 8. M aryjka jest. Rosjanką. 9. M aryjka jest studentką. 10. Włodek jest Rosjaninem. 11. Włodek jest aspirantem. 12. M aryjka urodziła się dwudziestego czwartego marca tysiąc dzie­ więćset trzydziestego dziewiątego roku w Moskwie. 13. Włodek jest obywatelem Związku Radzieckiego. 14. M aryjka i Włodek mają paszporty zwykłe. II. 1. ciemniejsze, najciemniejsze 2. weselsi, najweselsi 3. weselsze, naj­ weselsze 4. dowcipniejszy, najdowcipniejszy 5. tańsze, najtańsze 6. ciekawszemu, najciekawszemu 7. cieplejszy, najcieplejszy 8. trudniej­ szą, najtrudniejszą 9. ciekawszej, najciekawszej 10. łatwiejszy, naj­ łatwiejszy. III. 1. dwudziestu trzech lat 2. sześćdziesiąt lat 3. tysiąc dziewięć­ set czterdziestym piątym roku 4. trzydziesty pierwszy, tysiąc dzie­ więćset sześćdziesiątego drugiego roku 5. pięćdziesięciu stron 6. dwu­ dziestu pięciu (dwudziestoma pięcioma) samochodami 7. kilkaset stron 8. kilku języków obcych 9. dwudziestu, pięćdziesięciu, stu złotych 10. do dwóch kolegów 18. I. 1. Warszawa została zniszczona przez faszystów. 2. M aryjka została zameldowana przez Olę. 3. Pałac Kultury i Nauki został zbudowany przez inżynierów i robot­ ników radzieckich. 4. Gra aktorów została wysoko oceniona przez publiczność. 5. Ta powieść została napisana przez znakomitego pisarza. 6. Dramat Kruczkowskiego Niemcy został wystawiony przez zespół Teatru Współczesnego. II. okupanci, przewodnicy, Niemcy, Francuzi, Anglicy, żołnierze, Polacy, aktorzy, ministrowie, mechanicy, królowie, studenci, sprzedawcy, pa­ nowie, oficerowie, ludzie, ambasadorowie, konduktorzy К л ю ч к упражнениям 485 III. 1. Kolumna króla Zygmunta znajduje się na Placu Zam kowym . 2. Stolica Polski została przeniesiona do W arszaw y w X V I I (siedem ­ nastym) wieku. 3. Ministerstwo K u ltu ry i Sztuki mieści się w pałacu Baczyńskich. 4. 140-lecie istnienia Uniwersytetu W arszawskiego obchodziliśm y w 1958 (tysiąc dziewięćset pięćdziesiątym ósmym) roku. 5. Pom nik Kopernika został wzniesiony z in icja ty w y Staszica. 6. Najstarsze parki W arszaw y znajdują się w A leja ch Ujazdowskich. IV . 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Od samego rana nasi znajom i zaczęli zw iedzać W arszawę. Od w czoraj są oni w W arszawie. W przyszłym tygodniu M aryjk a i W łodek pojadą do Krakow a. Następnego dnia po przyjeździe M aryjka była w teatrze. On pracuje od ósmej do trzeciej. Od chw ili zakończenia w o jn y Polska buduje socjalizm. W naszych czasach wszyscy walczą o pokój. W czasie w ojn y Polacy w a lczyli o wolność i niepodległość. 20 I. . 1. On stara się o paszport na w yja zd do Polski. 2. One będą do mnie dzw oniły jutro po południu. 3. P yta ją mnie o m oje w rażenia z podróży do Zw iązku Radzieckiego. 4. Słuchaliśmy koncertu muzyki kam eralnej. 5. Po upływie godziny na zebraniu pozostało tylko kilka osób. 6. Jestem innego zdania. 7. W ystępy gościnne Teatru Polskiego cieszyły się dużym pow odze­ niem. 8. D elegacja składała się z dwudziestu dwóch osób. II* 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Słuchałam bezpośrednio koncertów polskich pianistek. Zrozumiałem te kobiety. Poznaję grane teraz utwory. Proś przechodniów o inform acje! JPytaj m ilicjantów ! Znam Rosjanki. W idzę ręce pianisty. W tym sklepie sprzedaje się ryby. On słyszał polskie skrzypaczki. III. 1. ich 2. je 3. je 4. ich 5. ich 6. je 7. je 8. je 9. je IV. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. W y ś c ie ...........zapoznali. N ic z e g o ś m y ...........dowiedziały. O coś p y t a ł ...........? G d z ie ś c ie ...........byli? D la c z e g o ś ...........zadzwoniła? Do kogoście dzwoniły? Czyście jechali . . . .? 21. I. 1. Марийка и Володя уж е неделю в Польш е. 2. Начиная с прошлой недели они осматривают Варшаву. 3. С 1959 года я работаю переводчиком. 4. У ж е пять лет Володя живет в Москве. 5. С тех пор он учится польскому языку. 6. У ж е месяц Марк ждет приезда Марийки и Володи. 486 К л ю ч к упражнениям II. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. III. Przeszliśm y na drugą stronę ulicy. W eszliśm y do tego pałacu. N ie mogłem zorientować się, gdzie jesteśmy. Przeszłaś przez jezdnię. W tym kierunku szło kilka tram w ajów . W ysiadł pan na czwartym przystanku. Odpoczęłyśmy w tym parku. P rzy okazji obejrzałyśmy park. Spojrzałem na plan miasta. 1. bardziej 2. dłużej 3. w ięcej 4. ciekaw iej 5. ciszej 6. m łodziej 7. czę­ ściej 8. w eselej 9. cieplej 10. w ięcej 11. lepiej 12. mniej, w ięcej 13. go­ rzej. 22 . I. 1. ze zwiedzenia 2. z obejrzenia 3. o przyniesienie 4. do rodziców 5. z domu 6. do profesora 7. do niego. 8. przez telefon II. 1. w ypełnienie dnia pracą 2. spotkanie pisarzy 3. poznawanie nowych ludzi 4. planowanie ciekawych w ycieczek 5. zwiedzanie zabytków K r a ­ kowa 6. zobaczenie polskich gór i górali 7. pisanie listów 8. opisyw a­ nie wszystkich wrażeń 9. zamknięcie sklepów o godzinie 19 10. sprząt­ nięcie pokojów 11. przekazanie pozdrowień 12. w zięcie lek cji języka polskiego III. Zapytany (-i), poznany (-i), poinform owany (- i)- przesunięty (-ci), zna­ ny (-i), zajęty (-ci), zwrócony (-eni), zbudzony (-eni), rządzony (-eni), zwiedzony, rzucony (-eni), zaproszony (-eni), zmuszony (-eni), stra­ cony (-eni), umieszczony (-eni), rozw inięty (-ci), noszony (-eni) 23. I. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. W łodek napisał list do swego dawnego profesora. W ykładał język polski na U niwersytecie Moskiewskim. Obecnie mieszka w Krakow ie. M aryjka i Ola w stąpiły po Włodka. Po przeczytaniu listu wszyscy poszli na pocztę. W łodek nie zrobił w liście żadnego błędu. Na pierwszym miejscu pisze się nazwisko adresata, a dopiero po­ tem nazwę miasta, ulicy, numer domu i mieszkania. II. 1. Tutaj m ów i się tylko po polsku. 2. Jeśli się nie ma telefonu w domu, dzwoni się z automatu telefo ­ nicznego. 3. Na ogół unika się błędów. 4. Listy wrzuca się do skrzynki pocztowej. 5. Po zdjęciu słuchawki czeka się na sygnał. 6. Następnie nakręca się właściw y numer. 7. Znaczki pocztowe nakleja się na kopercie. 8. P rzy wejściu na perony okazuje się bilety. 9. Bilety sprzedaje się na kilka dni naprzód. III. 1. kupiłbym. 2. a) zadzwoniłybyśmy 6) Chętnie byśmy do ciebie za­ dzwoniły . . . . 3. a) chcieliby, 6) Czy by państwo chcieli . . . . ? 4. a) pragnęłabym 6) Bardzo bym pragnęła . . 5. sprawiłaby 6. a) umia­ łyby 6) Teraz by już panie umiały . . . 7. a) mogłaby 6) Czy by pani nie mogła . . . .? К л ю ч к упражнениям IV. 487 1. Jechaliśmy (-łyśm y) w w agonie sypialnym. 2. Musim y jutro wstąpić do biura meldunkowego po paszport. 3. W tej księgarni są przyjm ow ane (przyjm ują, p rzy jm u je się) zam ó­ w ien ia na książki zagraniczne. 4. Oni w ysłali do M oskw y list polecony. 5. Ambasada radziecka w W arszaw ie mieści się w n ow ym gmachu. 6. Proszę państwa, proszę okazywać bilety miesięczne. 7. Sztuka współczesna poszukuje nowych form . 8. Podnosi się poziom kulturalny społeczeństwa. 9. Id ź do sklepu spożywczego kupić coś do jedzenia. 10. W teatrach warszawskich w ystaw iają sztuki współczesne. 24. I. 1. Proponowałem , żebyś skom pletował (skom pletowała) u tw ory G a ł­ czyńskiego. 2. Radzę, żebyście kupili (kupiły) w szystkie dzieła Słow ackiego. 3. Oni chcą, żebyśmy pochodzili (pochodziły) po księgarniach. 4. Postaram się, żebyście poznali (poznały) literaturę polską. 5. Proszę, żeby państwo zapoznali się z twórczością m łodych poetów. 6. Rozkazał, żeby oficer przysłał mu żołnierzy. II. 1. M am możliwość pójścia dziś do teatru. 2. Zmuszę go do przyjazdu. 3. Rzucił palenie. 4. Postanowiłem nic nie mówić. 5. Oni obiecali przyw ieźć ze sobą wiersze. 6. Zam ierzam (mam zamiar) przejrzeć ten utwór. 7. Proszę przynieść (o przyniesienie) wody. 8. Ona zaczęła interesować się dziećmi. 9. M am zw yczaj wstawać o (godzinie) szóstej. 10. Uważam za konieczne zaznajom ić się (zaznajom ienie się) ze Słotonikiem języka polskiego . III. 1. naszemu gościowi 2. panu 3. dziecku 4. matce i ojcu 5. m ężow i 6. synowi 7. temu chłopcu 8. sprzedawcy 9. siostrze 10. temu człow ie­ kow i 11. pisarzowi i poecie. 26. I. 1. Gdybym miała dużo pieniędzy, kupiłabym sobie samochód. 2. Gdybyśm y b yli w W arszawie, przede w szystkim obejrzelibyśm y (byśmy obejrzeli) Stare Miasto. 3. Gdyby było ciepło, w ykąpałabym się w rzece. 4. Jeślibyś dostał bilety, poszłybyśmy na tę sztukę. 5. Gdybyś była blisko, czułbym się szczęśliwy. 6. Jeślibyśmy pozostali u ciebie, spóźnilibyśmy się na ostatni autobus. II. 1. ładniejszy/najładniejszy 2. bielsze i bardziej m iękkie (miększe)/najbielsze i najbardziej m iękkie (najmiększe) 3. prostszy/najprostszy 4. piękniejsza/najpiękniejsza 5. głębsze/najgłębsze 6. bardziej w a rto ­ ściowy/najbardziej w artościow y 7. milsza/najmilsza 8. bardziej re w o lucyjny/najbardziej rew olu cyjn y 9. bardziej interesująca/najbardziej interesująca. III. 1. Muszę pójść na uniwersytet. 2. Pow inienem już iść. 3. Muszę porozm awiać z kolegą. 4. Jeśli chcemy pojechać do Krakow a, powinniśmy (musim y) n ajp ierw kupić bilety. К л ю ч к упражнениям 488 5. 6. 7. 8. 9. Oni powinni być tu o (godzinie) dziew iątej. Wszystko musi się zm ienić w tym mieście. Oni powinni go za to ukarać. Człowiek musi umrzeć. Ten człowiek powinien umrzeć. 27. I. uczenie się, zachwycanie się, zgodzenie się, zwrócenie się, żegnanie się, spotkanie się, przesiadanie się, opalanie się, zastanawianie się, śmianie się, spóźnianie się, kąpanie się, nudzenie się, odwracanie się II. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. N ie było się nawet z kogo śmiać. Tu nie ma się gdzie kąpać. N ie mamy dokąd (gdzie) dziś pójść. Tam nie było na co patrzeć. N ie m ieliśm y z kim rozmawiać. N ie mam kiedy was (pani, pana, państwa) przyjąć. N ie będzie kiedy zjeść obiadu. W niedziele i święta na plaży nie ma się gdzie nawet położyć. N ie m iał kto tego zrobić. N ie mamy co czytać. III. 1. Na plaży nie ma nikogo z rana i przed południem, i to jedynie w dni powszednie. 2. Na plaży jest dużo ludzi w niedzielę. 3. Tadek chodzi nad W isłę lub na pływ alnię z samego rana lub o za­ chodzie słońca. 4. Chodzę na spacer -f одно из приведенных определений времени. 5. Pracuję tylko w dni powszednie. 6. Tak, można dzwonić do mnie o każdej porze dnia. 7. Nie, nie skończę tej pracy przed niedzielą. 8. Nie, Francja leży na zachodzie Europy. 9. Так (или: nie) w staję o wschodzie słońca. 10. Nie, Zw iązek Radziecki leży na wschód od Polski. 28. I. 1. Nie, W łodek nie przypomniał sobie nazw y restauracji. 2. Nazw ę restauracji przypomniał W łodkow i Tadek. 3. Tak, M arek przypomina sobie wszystkie szczegóły pobytu w M o­ skwie. 4. Tak, M aryjka przypomniała M arkow i, jak razem kupowali książki w Moskwie. 5. Tak, M aryjce sprawia trudność rozumienie nazw dań. 6. Dw ie zupy ogórkowe, jeden rosół, jeden bulion z pasztecikiem, jedną zupę szczawiową. 7. Wątróbkę, schab pieczony, omlet ze szpinakiem, pierożki z mięsem. 8. Dwa kompoty z truskawek, kompot z jabłek i lody. II. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. usiedliśmy spojrzałeś, przypomniałeś sobie siedzieli podszedł, przyniósł brali(ły)ście, w zięli(ły)ście miałem(-am) mógł К л ю ч к упражнениям 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. III. 489 kładł przywiozła przyw ieźli zawiózł napiła się starły pomógł 1. O czym miałem ci przypomnieć? 2. Przed odjazdem mamy jeszcze zwiedzić muzeum. 3. Dokąd mamy dziś iść na obiad? 4. M ieli przyjechać o świcie i do tej pory jeszcze ich nie ma. 5. M a pani przepisać to natychmiast. 6. Poradź, co mamy wybrać! 7. Cóż miałem tam robić? 8. Z czego mam się cieszyć? 9. M iałem wybrać się na spacer, ale się rozmyśliłem. 10. Jakże mam go zrozumieć, jeśli m ów i jednym tchem. 11. N ie mogę sobie przypomnieć, do kogo powinienem dziś zadzwonić. 29. I. obce pochodzenie, waluta obca, w ina zagraniczne, papierosy zagra­ niczne, ministrowie spraw zagranicznych, w yroby zagraniczne, paszport zagraniczny, w yjazd zagraniczny, rynek zagraniczny, polityka zagra­ niczna, języki obce, obce kraje, prasa zagraniczna. II. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. nadaje się (nadawano) nadano podejmowano (podejm uje się, podjęto) zorganizowano (organizowano, zorganizowano) negowano zamknięto wznowiono omówiono organizowano III. 1. dwudziestu pięciu tysiącach 2. kilkudziesięciu tysięcy 3. kilkunastu 4. stu 5. kilkunastu 6. dwudziestu jeden 7. dziesięciu 8. dwóch 30. I. wprowadzić kogoś w błąd, wprowadzić kogoś do pokoju, spódnica w kratę, droga do Berlina, pójść na uniwersytet, pójść do fabryki, pra­ cować w fabryce, grać w karty, pójść do sklepu po chleb, przyjechać na dwunastą w nocy, dowiedzieć się czegoś od znajomych, słuchać koncertu przez radio II. rzeczy/rzeczy, dniu/dni, wiadomości/wiadomości, wiośnie/wiosen, koledze/kolegów, ręce/rąk, gwieździe/gwiazd, zjeździe/zjazdów, łżie/łez, części/części, lekcji/lekcji, nocy/nocy, partii/partii, panu/panów, m iejscu/miejsc, oku/oczu, uchu/uszu, Kosjaninie/Rosjan, Amerykaninie/ Am erykanów, wodzie/wód, nodze/nóg, Bułgarze/Bułgarów, wietrze/wiatrów, ciele/ciał, 'lesie/lasów, narzędziu/narzędzi, wybrzeżu/wybrzeży, morzu/mórz, polu/pól, święcie/świąt III. 1. powinniśmy 2. powinniśmy (musimy) 3. musimy 4. powinniśmy 5. mam, muszę, powinienem (powinnam) 6. mam, muszę, powinienem (powinnam) 7. powinni 8. miał, powinien był 490 К л ю ч к упражнениям 31. L I. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. On pali papierosa. Zapalamy ogień. One dopiero co (tylko co) w róciły z Polski. Przez roztargnienie zgubiła zegarek. Jechali w jednym z przednich wagonów pociągu elektrycznego. Podstawiono pociąg na godzinę przed odjazdem. Przez was omal się nie spóźniliśmy. Od pewnego czasu rzuciłem palenie. Dziś nie mamy co robić. N ie ma komu (nie ma kto) się o nas zatroszczyć (nami zaopiekować). II. 1. zarezerwowano 2. zabroniono 3. zwiedzono 4. podstawiono 5. kupiono 6. opuszczono III. wychodząc(y), dziękując(y), widząc(y), wiedząc(y), jedząc(y), mając(y), idąc(y), biorąc(y), niosąc(y), wioząc(y), mogąc(y), drąc(y), kładąc(y), chęąc(y), będąc(y), opierając(y) się, częstując(y), m yjąc(y) się, żyjąc(y), stojąc(y), dając(y), budząc(y), pisząc(y), śpiąc(y), jadąc(y), lecąc(y), rosnąc(y) 32. I. 1. Pociąg do Krakow a spóźnił się o czterdzieści pięć minut. 2. Nasi znajomi przyjechali do Krakow a po północy. 3. Pokoje hotelowe zamawia się w recepcji. 4. Pokój czteroosobowy kosztuje o dwadzieścia złotych drożej od pokoju trzyosobowego. 5. Doba hotelowa trw a w Polsce od godziny osiemnastej do osiemstej. 6. Polacy w kraju mają dowody osobiste. 7. Paszporty mają cudzoziemcy. 8. Nasi znajomi przyjechali do Krakow a dnia 2ł (dwudziestego p ierw ­ szego) lipca. II. 1. po portmonetkę, w pokoju 2. o dowody osobiste 3. o najbliższy hotel 4. na śniadanie do baru mlecznego 5. przed rokiem (или: rok temu) 6. od pierwszego m aja 7. przez cudzoziemców 8. do muzeów i kościołów. III. 1. Przepraszam panią (pana, panie, panów, państwo), czy... 2. Przepraszam panią (pana, panie, panów, państwo)... ( + bardzo). 3. Dziękuję pani (panu, paniom, panom, państwu). 4. Dzień dobry pani (panu, paniom, panom, państwu); dobry wieczór pani itd. 5. Do widzenia pani (panu, paniom, panom, państwu). Dobranoc pani itd. 33. I. 1. N ie chcę tu dłużej stać. 2. Nagle przede mną stanął mój dawny znajomy. 3. Stanęli przy wejściu (или: w yjściu) na perony. 4. Zegarek stanął. 5. (On) zaczął czytać. 6. Co się z nim stało w ciągu tego roku (przez ten rok)? К л ю ч к упражнениям 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. II. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 491 (On) został inżynierem . Rozm owy staw ały się weselsze. Staw ał się coraz bardziej ponury. Stanąć pod drzewem . U niw ersytet Jagielloński, który stał się ośrodkiem postępu i hu­ manizmu, będzie w krótce obchodzić 600-(sześćset)lecie swego istnie­ nia. W edług legendy lu dow ej K rak ów został założony przez Kraka, który zw yciężył strasznego smoka. W X V I w ieku do K rakow a, który stał się ośrodkiem polskiego renesansu, przyjeżdżają zagraniczni architekci. Jednym ze starych obyczajów Krakow a jest hejnał mariacki, który przypom inał i przypom ina o wypędzeniu Tatarów. K rak ów został w łączony w granice państwa polskiego za panowa­ nia Mieszka Pierw szego. N a Rynku krakow skim wznieniono ratusz, Sukiennice i kościół M ariacki. U niw ersytet Jagielloński został założony za panowania króla K a ­ zim ierza W ielkiego. Zam ek W aw elski został przebudowany w X V I wieku. H ejn ał mariacki, lajkonik i szopki krakowskie. K rakow skie P la n ty założono w X I X w ieku na miejscu dawnych fos i m urów obronnych. 34. I. 1. na anginę 2. na grypę 3. z nudów 4. na zapalenie płuc 5. do w szyst­ kich jego w skazów ek 6. za chorego 7. od ciebie 8. za czasów 9. za pa­ nowania 10. Po najazdach 11. rady II. 1. nikt 2. przez nikogo 3. na nikogo (na nic) 4. niczym, 5. nic, o niczym 6. nic 7. nic 8. nic 9. (nikogo) 10. nic 11. do niczego 12. nikogo 13. od nikogo (или: nikomu) 14. nic 15. do nikogo 16. nic (niczego). III. 1. powinienem (powinnam) 2. muszę (powinienem) 3. muszę 4. pow i­ nienem 5. musimy 6. mam, muszę (lub: powinienem ) 35. I. 1. Pracują dw aj (czterej) sprzedawcy, pracuje dwóch (czterech, pię­ ciu) sprzedawców i dw ie (cztery) sprzedawczynie, pięć sprzedaw­ czyń. 2. D w aj, czterej profesorow ie egzaminują studentów (dwóch, czterech, pięciu profesorów egzaminuje). 3. D w aj, czterej turyści zw iedzają (dwóch, czterech, pięciu turystów zwiedza). 4. D w aj (czterej) kelnerzy i dw ie (cztery) kelnerki obsługują (dwóch, czterech, pięciu kelnerów i pięć kelnerek obsługuje). 5. Idą moi dw aj, czterej bracia (idzie moich dwóch, czterech, pięciu braci). 6. G rają dw aj, czterej aktorzy (gra dwóch, czterech, pięciu, aktorów). 7. T e dwa, cztery ptaki podobają się (pięć ptaków podoba się). 8. D w aj, czterej kasjerzy sprzedają (dwóch, czterech, pięciu kasjerów sprzedaje). II. 1. ktokolw iek 2. z kim kolw iek 3. ktokolw iek 4. kiedykolw iek 5. do­ kądkolw iek (gdziekolw iek) 6. gdziekolwiek 7. o czym kolwiek 8. czego­ kolw iek 9. jakiegokolw iek 10. którąkolwiek. 492 III. К л ю ч к упражнениям 1. W sklepie C .P .L .iA . 2. Nasi znajomi byli w trzech działach. 3. W dziale tkanin artystycznych można kupić wstążki, dywaniki, maty. 4. Lalki, bransoletki, korale, szkatułki. 5. Z farbowanych pestek ogórka. 6. Ponieważ uważała, że są mniej oryginalne. 7. Ludowe naczynia, dzbanki, talerze. 8. Korale, lalkę ze słomy i ludową chustkę na głowę. 9. Dla siebie portfel i popielniczkę, dla Lidy dwie lalki. 36. I. 1. Dwaj znani artyści otrzymali (dwóch znanych artystów otrzymało) 2. kilku młodych sprzedawców. 3. kilkudziesięciu urzędników 4. kilkunastu studentów rosyjskich 5. czterej uprzejmi kelnerzy (obsługuje czterech uprzejmych kelnerów) 6. Trzech naszych kolegów wyjechało (trzej nasi koledzy w yjechali) 7. dwóch moich znajomych II. podróże, nieporozumienia, liście, listy, pieczenie, kierowcy, kelnerzy, krawcy, szewcy, fryzjerzy, ręce, czoła, wieże, loże, palce, dworce, przechodnie, ruchy, brzuchy, kuchnie, stacje, przystanki, Niemcy, przy­ jaciele, dzwonki, psy, kościoły III. 1. zdarzyło mi się 2. wznosili 3. gratulował 4. usiedliśmy 5. uczyła się 6. nie było P A Ń S T W O W E W Y D A W N IC T W O „ W IE D Z A P O W S Z E C H N A ” — W A R S Z A W A STANISŁAW KAROLAK УЧЕБНИК DANUTA WASILEWSKA П О Л Ь С К О Г О ЯЗЫКА Zeszyt 9 СЛОВАРЬ УКАЗАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ВОПРОСОВ пустая страница бумажного оригинала ПОЛЬСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ А а abonent лс., род. -а, пр. -cie, лен. -ci absolutny, лм. -i, нар. -ie aby adres лс., род. -u, пр. -ie adresat лс., pod. -а, пр. -сге, лш. -ci adresować (do kogo) песо в., -uję, -ujesz afisz лс., pod. -a, np. -u agrafka ac., np. -ce akademia ac., np. -i akt лс., pod. -u, np. -cie aktor лс., pod. -a, np. -rze, лен. -rzy aktorka ac., np. -ce aktywista лс., np. -ście, лш. -ści akurat albo album лс., pod. -u, np. -ie ale ależ alfabet лс., pod. -u, np. -cie ambasada ac., np. -dzie ambasador лс., pod. -a, np. -rze, m h . -owie Amerykanin лс., pod. -a, np. -ie, лен. A m eryka­ nie Amerykanka ac., np. -ce amerykanka ac., np. -ce anegdota ac., np. -cie angina ac., np. -ie Angielka ac., np. -ce angielski, ллс. -су Anglik M.f pod. -a, np. -u, лен. -су ani... ani ankieta ac., np. -cie antykwariat лс., pod. -u, np. -cie aparat лс., pod. -u, np. -cie aparat radiowy а, и абонент абсолютный чтобы адрес адресат, получатель писать адрес, адресо вать афиша английская булавка академия; торжествен ное заседание действие, акт актер актриса активист как раз или, либо альбом но ну и, ну азбука, алфавит посольство посол американец американка американка (раздвиж ная кресло-тахта) анекдот ангина англичанка английский англичанин ни... ни анкета букинистический мага зин аппарат радиоприемник 496 П ольско-русский словарь apetyt лс., род. -и, пр. -сге apteka ж ., пр. -се architekt ле., род. -а, пр. -сге, лек. -с! architektura ж ., пр. -rze arcydzieło ср., пр. -1е arkusz л., pod. -а, пр. -и arm ia ас., пр. -i artykuł ж., pod. -и, пр. -1е artysta лс., podt -ście, лек. -ści artystka ас., пр. -се artystyczny, лле. -i, кар. -ie arystokracja ас., пр. -i aspirant ле., pod. -a, пр. -сге, лен. -ci aspiryna ас., пр. -ie atmosfera ac., np. -rze atrament ле., pod. -и, пр. -сге autobus ле., pod. -u, np. -ie autobusowy autokar ле., pod. -u, np. -rze automat ле., pod. -и, np. -сге autor ле., pod. -a, np. -rze, лек. -rzy autorka ac., np. -ce awizo aż аппетит ч аптека архитектор архитектура шедевр лист армия статья артист, худож ник артистка артистический, худо­ жественный аристократия аспирант аспирин атмосфера, настроение чернила автобус автобусный автокар автомат автор автор (женщина) с вызовом вплоть до, пока В bać się (o co) necoe., boję, boisz bagaż ле., pod. -u, np. -u bagażowy balkon ле., pod. -u, np. -ie banalny, лле, -i, кар. -ie banknot ле., pod. -u, np. -cie bar ле., pod. -u, np. -rze bardzo barok ле., pod. -u, np. -u barszcz ле., pod. -u, np. -u baszta ac., np. -сге bawić uecoe., -ię, -isz zabawić bawić się несов., -ię, -isz zabawić się befsztyk ле., pod. -a, np. -u beret ле., pod. -u, np. -cie berliński, дле. -су bez (czego) bezczelny, лле. -i, кар. -ie bezczynny, лм. -i, кар. -ie beznadziejny, лм, -i, кар. -ie bezpośredni, лм. -i, кар. -io bezużyteczny, лм. -i, кар. -ie biały, лм. -łi, кар. -o biblioteczka ac., np. -ce бояться (за что) багаж, вещи багажный балкон банальный купюра закусочная, бар очень барокко борщ башня развлекать развлекаться, играть бифштекс берет берлинский без нахальный праздный (кар. также: без дела) безнадежный прямой, непосредствен­ ный ненужный белый книжный шкаф П ольско-русский словарь biblioteka ж ., пр. -се biec н е с о в ., -gnę, -gniesz biegać н е со в ., - т bielizna ж ., пр. - i n i e bierny, лм. -i, nap. -ie bieżący bilet ж., p od . -u, np . -cie bileter ж., р о д . -a, np . -r z e , ми. - r z y biletow y biszkopt ж., ро д . -u, n p . -cie bitek ж., (tk) p od . a-, np . -u biurko cp., n p . -u biuro cp., np. -r z e blankiet ж., р од. -u, n p . - cie bliski, лж. -су, nap . -o bluzeczka ж., n p . - c e bluzka ж., n p . - ce błąd ж., (ę) pod. -u, n p . - dzie błądzić н е со в ., -ę, -isz błędny, nap. -ie błękit ж., pod. -u, np. - cie błogi błoto cp., np . - cie bo bogaty, лж. -ci, нар. -o bohater ж. pod. -a, np. -r z e , жн. -owie boja ж ., np. boi boleć н е со в ., -i zaboleć bordo н е с к л . borówka ж ., np. -c e botaniczny ból ж., pod. -u, n p . - u brać (o d k ogo, sk ą d ) н е со в ., biorę, bierzesz wziąć brak (c z e g o ) brama ж ., np. -ie bransoletka ж ., n p . -ce brat ж., p od . -a, np. -cie, mu . -cia brązowy broda ж ., np. -d z ie , р о д . жн. (ó ) broń ж ., n p . -ni broszka ж ., ńp. - ce brzeg ж., pod. -u, np. -u brzeski, лж. - с у brzuch ж., р о д . -a, np. -u brzydki, лж. -с у , нар. - о budować несов., -uję, -ujesz zbudować budynek ж., (nk) pod . -u, np. -u budyń ж., pod. -niu, np. -niu budzić н е со в ., -ę, -isz zbudzić 34 Uczebnlk 497 библиотека; книжный шкаф бежать бегать белье пассивный текущий билет контролер билетный бисквит отбивное мясо письменный стол бюро, учреждение бланк близкий кофточка блузка ошибка блуждать, бродить; во­ дить ошибочный синева блаженный болото, грязь потому что, так как богатый герой бакен болеть бордо ягода брусники ботанический боль брать, принимать не хватает ворота браслет брат коричневый борода оружие брошка берег; край брестский живот некрасивый строить здание, дом пудинг будить 498 Польско-русский словарь budzić się н е с о в ., -ę, -isz zbudzić się budzik m ., p o d . -a, n p . - u bufet м., pod . -u, n p . -cie bukiet m ., p o d . -u, n p . -cie bulion m ., p o d . -u, n p . -ie Bułgar m ., p o d . -a, n p . - rze, лен. -rzy Bułgarka »c., np. -ce bułgarski, лле. -ćy ЪиШ я ж ., n p . -ce buraczki j w v p o d . -ów bursztyn м., pod. -u, np. -ie burza ж ., n p . -y butelka »c., np. -ce by być н е со в ., jestem, jesteś, są byle co byle gdzie byle jak byle jaki byle kto bywać н е со в ., -m просыпаться будильник буфет букет бульон болгарин болгарка болгарский булка свекла тушеная янтарь гроза, буря бутылка чтобы быть что-либо, что попало где-либо, куда-либо, куда попало кое-как, как-нибудь, спустя рукава кое-какой, какой-либо кто-либо бывать С całkiem całkowity, лм . -ci, нар. -cie całość ж ., n p . -ci całować н е с о в ., -uję, -ujesz pocałować cały, лм. -li, нар . -o cecha ж ., n p . -s z e celnik m ., pod . -a, n p . -u, m h . -cy celny cena ж ., n p . -ie cenić н е со в . -ię, -isz cennik m ., p od . -a, np. -u cenny, fiM. -i centrala ж ., n p . -i centralny, лм. -i, нар. -ie charakterystyczny, нар. -ie chcieć н е со в ., -ę, -esz chęć ж ., n p . -ci, m h . -ci chętny, лм . -i, нар. -ie Chińska Republika Ludowa chleb m ., p o d . -a, n p . -ie chłodny, nap. -o chłop m ., pod . -a, np. -ie, mh . -i вполне полный (н а р .: п ол­ ностью, вполне) целое целовать весь, целый черта таможенник таможенный цена ценить прейскурант ценный коммутатор; централь­ ное управление центральный характерный хотеть желание, охота охотный Китайская Народная Республика хлеб прохладный, холодный крестьянин 499 П ольско-русский словарь chłopiec м., (рс) р о д . -а, п р . -и chmura ж ., п р . - г ze chmurzyć się п е с о в ., -ę, -ysz zachmurzyć się chociaż choć choćby chodzić н е с о в ., -ę, -isz choroba ж ., n p . -ie chorować (n a с о ) п е с о в ., -uję, -ujesz zachorować chory, лм . - r z y chować (g d z i e ) н е с о в ., -m schować chrapać н е с о в ., -ię, -iesz chrzan m ., p o d . -u, n p . -ie chusteczka ж ., n p . -ce chustka ж ., n p . -ce chwila ж ., n p . -i chyba chytry, лм . -r z y , нар. -r z e ciało cp., n p . - e l e ciastko cp., n p . -u ciągły, лм . -li, нар . -Ie ciągnąć (się) н е с о в ., -ę, -iesz cichy, лм . -si, н а р . -o ciekawy, лм . -i, нар . -ie cielęcy ciemność ж ., n p . -ci, m h . -ci ciemny, лм . -i, нар. -o cienki, лм . -с у , нар. -о cień м., р о д . -nia, п р . -niu ciepły, лм . -l i , н а р . -о cieszyć się (z cz eg o , c z y m ) н е с о в ., -ę, -ysz ucieszyć się ciężki, лм . -с у , нар. -о cisnąć н е с о в ., -śnie со coraz ( + с р а в н . ст епень) coś cokolwiek córka ж ., n p . -ее cóż craw l (п р о и з н . [ крау1] ) cudzoziemiec m ., (mc) p od . - a, n p . -u, m h . cukier ле., (kr) p od . -u, n p . - rz e cukierek m ., (rk) pod. -a, np. -u cukiernia ж ., n p . -i cykl m ., p o d . -u, n p . -u cynaderki m h ., p o d . .(-rek) парень, мальчик, м а ль­ чишка туча хмуриться; (небо) по­ крывается тучами хотя, хотя бы хотя хотя бы ходить болезнь болеть больной прятать; хранить храпеть хрен платочек, платок платок момент, минута, мгно­ вение пожалуй, кажется, ве­ роятно, наверное хитрый тело пирожное постоянный, беспре­ рывный (н а р . также: все время) тянуть(ся) тихий интересный телячий темнота, тьма темный тонкий тень теплый радоваться тяж елы й жать что всё (■+ с р а в н . ст еп ен ь) что-нибудь, что-то что-либо дочь что ж (е) кроль иностранец сахар конфета кондитерская цикл кушанье из почек 500 Польско-русский словарь cytryna ж., пр. -ie cytrynowy czajnik л., род. -а, пр. -и czapka ж., пр. -се czarny, лм. -i, пар. -о czas л., род. -и, пр. -ie czasami, czasem czasopismo cp., np. -śmie czekać (na со) несов., -m poczekać, zaczekać czekolada ж., np. -dzie czekoladowy czepek ле., (pk) pod. -a, np. -u czerwiec л., (wc) pod. -a, np. -u czerwienić się несов., -ię, -isz zaczerwienić się czerwony, лл. -i, nap. -o czesać (się) несов., -szę, -szesz uczesać (się) częstować (się) несов., -uję, -ujesz poczęstować (się) częsty, лл. -ści, нар. -o częściowy, лл. -i, нар. -o лимон ЛИМОННЫЙ чайник шапка черный время иногда, подчас журнал ждать шоколад шоколадный купальная шапочка июнь краснеть красный причесывать(ся) угощать(ся) część ж., np. -ci, лн. -ci członek л., (nk) pod. -a, np. -и (лн. -owie; -i) człowiek л., род. -a, np. -и, л н. ludzie czoło cp., np. -Ie, pod. лен. (ó) czuć (się) несов., -ję, -jesz poczuć (się) czupryna ж., np. -ie czwartek ле., (tk) pod. -u, np. -u czworo, pod. -ga czy czyj czyjkolwiek czyjś czynność ж., np. -ci, лн. -ci czynny czysty, лл. -ści, nap. -o czytać несов., -m przeczytać czytelnia ж., np. -i czytelnik ле., pod. -a, np. -и, лен. -су czyż(by) частый частичный (нар. также: отчасти) часть, отделение член человек лоб чувствовать (себя) волосы, чуб четверг четверо ли, или чей чей-либо чей-то, чей-нибудь действие работает, открыт чистый читать читальня, читальный зал читатель разве, неужели с ćwiczyć несов., -ę, -ysz ćwierć упражняться, трениро­ вать четверть 501 Польско-русский словарь D dach м., род. -и, пр. -и dać сов., -m, -dzą daleki, лм. -су, нар. -о dancing (произн. [дансинк]) м., род. -и, пр. dane мп., род. -ych danie ср., пр. -и daremny, лм. -i, нар. -ie data ж., пр. -сге dawać несов., -ję, jesz dać dawny, лм. -i, нар. -о debata ж., пр. ^сге decydować się несов., -uję, -ujesz zdecydować się defilada ж., np. -dzie dekoracja ж„ np. -i delegacja ж., np. -i delikatesy мн., pod. -ów denerwować несов., -uję, -ujesz zdenerwować denerwować się несов., -uję, -ujesz zdenerwować się depesza ж., np. -y deseń м., pod. -nia, np. -niu deser м., pod. -u, np. -rze deszcz m ., pod. -u, np. -u diament м., pod. -и, np. -сге dieta ж., np. - cie dla (czego) dlaczego dlatego dłoń ж., np. -ni długi, лм. -dzy, нар. -o dno cp., np. -ie do (czego) doba ж., np. -ie, pod. мн. (ó) dobranoc! dobry, лм. - rzy, нар. - rze doczekać się coe., -m doczepić сов., -ię, -isz dogadzać несов., dagadza (komu) dojechać сов., -adę, -edziesz dojść сов., -dę, -dziesz dokąd dokądkolwiek dokładny, лм. -i, нар. -ie dokoła dokonać сов., -m doktor m ., pod. -a, np. -rze, мн. - rzy dolegać несов., dolega dom m ., pod. -u, np. -u dopiero крыша дать далекий танцы, дансинг данные блюдо тщетный, напрасный число, дата давать прежний, бывший, давний дебаты решаться парад декорация делегация деликатесы раздражать нервничать, волновать­ ся телеграмма узор, рисунок сладкое дождь алмаз диета для, ради почему потому, поэтому ладонь; рука долгий, длинный дно в (+ вин.), к, до, для сутки; эпоха спокойной ночи! хороший, добрый дождаться прицепить устраивать (кого) доехать, проехать дойти, пройти куда куда-либо точный, аккуратный вокруг, кругом совершить доктор болеть дом только (о времени) 502 Польско-русский словарь dopóki do przodu doradzić сов., -ę -isz dorosły, лм. -śli dorównać (komu) сов., -m dorsz m ., pod. -a, np. -u doskonały, лм. -li, нар. -le dostać coe., -nę, -niesz dostateczny, лм. -i, нар. -ie dosyć dość doświadczenie cp., np. -u dotąd dotychczas dowcip m ., pod. -u, np. -ie dowcipny, лм. -i, нар. -ie dowiadywać się (czego, o czym od kogo) несов., -uję, -ujesz dowiedzieć się dowód osobisty m ., (o) pod. -u, np. - dzie dozorca m ., np. -у, mh. -y dramat m ., pod. -u, np. -cie dramatyczny, лм. -i, «ар. -ie dreszcze mh., pod. -y drobiazg m ., pod. -u, np. -u drobny, лм. -i, нар. -o drób m ., (o) pod. -iu, np. -iu droga ж., np. - dze, pod. mh. (ó) drogeria ж., np. -i drogi, лм -dzy, нар. -o drwić (z czego) несов., -ię, -isz zadrwić drzeć несов. drę, drzesz drzemać несов., -ię, -iesz drzewo cp., np. -ie drzwi mh., pod. -i drżeć (о со) несов., -ę, -ysz duma ж., np. -ie dumny, лм. -i, нар. -ie duszny, нар. -o dużo duży, лм. -zi dwoje, pod. -ga dworzec m ., pod. -rca, np. -rcu dwór m ., (o) pod. -u, np. - rze dym m ., pod. -u, np. -ie пока; до тех пор, пока вперед посоветовать взрослый сравняться треска совершенный, велико­ лепный достать, получить достаточный довольно, хватит, до­ статочно довольно, хватит, до­ статочно опыт, испытание до сих пор, до этого места до сих пор острота, шутка, анекдот остроумный узнавать паспорт, удостоверение личности дворник драма драматический, драма­ тичный озноб, дрожь мелочь, пустяк, безде­ лушка мелкий, маленький домашняя птица дорога парфюмерия дорогой насмехаться, издевать­ ся рвать дремать дерево дверь дрожать гордость гордый душный много большой оба, двое вокзал двор; жилой дом поме­ щика дым 503 Польско-русский словарь dyplomatyczny, лм. -i, пар, -ie dyrekcja ж,, пр, -i dyrektor м., род. -a, np. -rze, лен. -rzy dyscyplina ж., пр. -ie dyskusja ас*, пр. -i dywan м., род. -u, пр. -ie dywanik м., род. -а, пр. -и dyżur ле., pod. -и, пр. -rze dyżurny м., мн. -i dział м., род. -и, пр. -1е działacz, м., род. -а, пр. -и, мн. -е działalność ас., пр. -ci dzieciństwo ср., пр. -ie dziecko ср., пр. -и, мн. dzieci dziedzina ас., пр. -ie dzieje мн., род. -ów dzielnica ас., пр. -у dzieło ср., пр.-1е dziennik лс., род. -а. пр. -и dziennikarka ас., пр. -се dziennikarz ле., род. -а, пр. -и, лсп. -е dzień м., род. dnia, пр. dniu dziewczę (ед.поэт.), мн. dziewczęta dziewczyna ас., пр. -ie dziękować (komu) несов., -uję, -ujesz podziękować dziki лм. -су, nap. -o dzisiaj, dziś dzisiejszy, лм. -si dziura ас., np. -rze dziurka ас., np. -ce dziwić się несов., -ię, -isz zdziwić się dziwny, лм. -i, nap. -ie dzbanek м., (nk) pod. -a, np. -u dzwonek ле., (nk) pod. -a, np. -u dzwonić (do kopo) несов., -ię, -isz zadzwonić dżdżysty nap. -o dżem m ., pod. -u, np. -ie dźwięk м., pod. -u, np. -u dźwigać несов., -m дипломатический, ди­ пломатичный управление директор дисциплина дискуссия ковер коврик дежурство дежурный отдел деятель деятельность детство ребенок область история район произведение дневник; известия, но­ вости журналистка журналист день девушка девушка благодарить дикий сегодня сегодняшний дыра щель, скважина удивляться странный, удивитель­ ный кувшин звонок звонить дождливый джем звук тащить, нести Е Egipt м., род. -и, пр. -сге egzamin м., род. -u, np. -ie egzaminować несов., -uję, -ujesz egzemplarz м., род. -а, пр. -и ekonomista м., пр. -ście, мн. -ści Египет экзамен принимать экзамен(ы) экземпляр экономист 504 Польско-русский словарь ekran м., род. -u, пр. -ie elegancki, лм. -су, кар. -о elektryczny element м., pod. -и, пр.-сге encyklopedia »е., пр. -i epoka э#с., пр. -се esencja ж., пр. -i etiuda ле., пр. -dzie Europa ж., пр. -ie экран элегантный электрический элемент энциклопедия эпоха заварка этюд Европа F fabryka ж., пр. -се fakt м., род. -и, пр. -сге fala ж., пр. -i fantazja ж., пр. -i farbować несов., -uję, -ujesz ufarbować fasolka ж., пр. -се faszerowany felieton м., род. -u, пр. -ie fikcja ж., np. -i filet м., род. -u, пр. -сге filharmonia ж., пр. -i filia ж., пр. -i film м.9 род. -u, пр. -ie filiżanka ж., пр. -се filologia ж ., пр. -i filozofia акт., пр. -i filozoficzny, кар. -ie firanka ас., пр. -се flaki лек., pod. -ów fokstrot ле., pod. -a, пр. -сге formalność ж., np. -ci, мп. -ci formularz м., pod. -a, np. -u fortepianowy fortepian м., pod. -u, np. -ie fosa ж., np. -ie fotel m ., pod. -a, np. -u foyer (произн. [фуа’е]) cp., пескл. fragment лс., pod. -u, np. -сге Francja ac., np. -i francuski, лм. -cy Francuz m ., pod. -a, np. -ie, m h . -i Francuzka ac., np. -ce frytki лгк., pod. (-tek) fruktowit ж., pod. -u, np. -cie fryzjer ж., pod. -a, np. -rze, лек. -rzy fryzjerski, лм. -cy фабрика факт волна фантазия красить фасоль фаршированный фельетон вымысел филе филармония филиал кинофильм, кинокар­ тина чашка филология философия философский гардина рубец фокстрот формальность формуляр фортепианный, для фортепиано рояль ров кресло фойе отрывок, фрагмент Франция французский француз француженка жареная картошка фруктовый напиток парикмахер парикмахерский 505 Польско-русский словарь G gabinet м., род. -u, np. -cie galanteryjny galareta ж., np. -cie galaretka ж., np. -ce gałąź ж., np. -ęzi gardło cp.y np. -le garmażeria ж., np. -i garnitur м., pod. -u, np. - rze gasnąć несов., -śnie zgasnąć gatunek м., (nk) pod. -u, np. -u gaz m ., pod. -u, np. -ie gazeta ж., np. - cie gąbka ЛС., np. -ce gdy (союз) gdyby gdzie gdzie indziej gdziekolwiek gdzieniegdzie gdzieś generał m ., pod. -a, np. -Ze, m h . -owie gęsty, nap. -o gęś ж., np. -si, m u . -si giąć несов., gnę, gniesz zgiąć ginąć несов., -ę, -iesz zginąć glina ж., np. -ie gładki, лм. -су, nap. -o głaskać несов., -szczę, -szczesz głęboki, nap. -o głodny, лм. -i głos M., pod. -u, np. -ie głośny, лм. -i, nap. -o głowa ж., np. -ie, pod. mh. ( ó) głód м.у (o) pod. -u, np. -dzie główny лм. -i, nap. -ie głuchy лм. -$i, nap. -o głupi, лм. -i, nap. -io gmach м.у pod. -u, np. -u gniazdo ер., np. - eidzie gniew M., pod. -u, np. -ie gniewać się несов., -m rozgniewać się godzina M., np. -ie golić (się) несов., -ę, -isz ogolić (się) golonka ж., np. - ce gołąbki m h . pod. -ów gong M., pod. -u, np. -u gorący, лм. -yf nap. -o кабинет галантерейный заливное желе ветвь горло кулинария мужской костюм гаснуть сорт газ газета мочалка когда если бы где, куда в другом месте, в дру­ гое MęcTo где-либо, куда-либо кое-где где-нибудь, где-то генерал густой, плотный гусь сгибать погибать; теряться глина гладкий гладить глубокий голодный голос громкий голова голод главный (пар.: преиму­ щественно) глухой глупый здание гнездо гнев сердиться час брить(ся) вареные ножки голубцы гонг горячий, жаркий 506 Польско-русский словарь высокая температура (у человека), жар иметь температуру горький экономический хозяин хозяйка; домработница гостеприимный гость; приезжий, посе­ титель варить, кипятить gorączka ж., пр. -се gorączkować несов., -uję, -ujesz gorzki, лм. -су, нар. -о gospodarczy, нар. -о gospodarz м., род. -a, пр. -и, мн. -е gospodyni ж., пр. -i gościnny, лж. -i, нар. -ie gość м., род. -cia, пр. -ciu, мн. -cie gotować песов., -uję, -ujesz ugotować gotowy, лм. -i gotycki góra ж., np. - rze góral м., род. -а, пр. -и, мн. -e górnik M., род. -а, пр. -и, мн. -су gra ас., пр. - rze grać несов., -ш grafik ж., род. -а, пр. -и, мн. -су grafika ж., пр. -се granatowy granica ж., пр. -у gratulować (czego komu) несов., -uję, -ujesz pogratulować Grecja ж., np. -i grecki, лм. -cy grochowy grosz M., pod. -a, np. -u groszek M., (szk) pod. -u, np. -u grób M., (o) pod. -u, np. -ie gród M., (o) pod. -u, np. - dzie gruby, лм. -i, нар. -o grudzień м.г pod. -dnia, np. -dniu gruzy мн., pod. -ów gruźlica ж.у np. -y gryczana grypa ж.у np. -ie grzybowy gust ж., pod. -u, np. -ście guzik M., pod. -a, np. -u gwar ж., pod. -u, np. - rze gwarny, нар. -o gwiazda ж., np. - eździe готовый готический гора горец шахтер игра играть; ставить; демон­ стрировать, испол­ нять; принимать (о приемнике) график графика синий граница поздравлять Греция греческий гороховый грош горошек могила город-крепость толстый; низкий (о го­ лосе) декабрь руины туберкулез гречневая грипп грибной вкус пуговица шум шумный звезда Н hale targowe мн. handel м., (dl) pod. -u, np. -u handlować несов*, -uję, -ujesz торговые ряды торговля торговать 507 Польско-русский словарь handlowy hejnał* м., род. -u, up. - le herb м., pod. -u, np. -ie herbata ж., np. -cie historia ж., np. -i historyczny, nap. -ie hotel л., pod. -u, np. -u hotelowy, a m . -i humanizm м., pod. -u, np. -ie humor m ., pod., -u, np. - rze hymn m ., pod. -u, np. -ie торговый хейнал герб чай история исторический гостиница гостиничный гуманизм юмор; настроение гимн I i igła ж., np. -1е ile, род. -и, лм. -и ilość ж., np. -ci, мн. -ci imiennik м., pod. -а, пр. -и, мн. -су imię ср., np. -eniu, мн. -ona importować песо в., -uję, -ujesz inaczej India ж., np. -i indyk м., pod. -a, np. -и informacja м., np. -i informować (kogo) н есо в ., -uję, -ujesz poinformować informować się несов., -uję, -ujesz poinformować się inicjatywa ж., np. -ie inny, лм. -i instrukcja ж., np. -?i instytucja ж., np. -i instytut m., pod. -u, np. -cie intensywny, лм. -i, нар. -ie interesant m ., pod. -a, np. -cie, мн. -ci interesować (się) несов., -uję, -ujesz zainteresować (się) interesujący, лм. -у, нар. -о inżynier м., pod. -a, np. -rze, мн. -owie ironiczny, лм. -i, нар. -ie istnieć несов., -ję, -jesz iść несов., idę, idziesz pójść iż и иголка сколько количество тезка имя импортировать иначе, в противном случае Индия индейка справочное бюро; справка сообщать, информиро­ вать справляться инициатива другой, иной инструкция учреждение институт интенсивный, напря­ женный посетитель, клиент интересовать(ся) интересный инженер иронический существовать идти что J ja jabłko .At., np. -u jadalnia ж., np. -i я яблоко столовая (комната) 508 Польско-русский словарь jadłospis ле., pod. -u, пр. -ie jajecznica ж ., пр. -у jajko ср., пр. -и jak jakby меню яичница яйцо как, когда, если как будто, (что-т роде какой какой-либо какойкакой-нибудь, то, некоторый как-либо; несмоп хотя как как-нибудь, каккак же, как вегетарианский гарнир овощной овощи ясновидец ясный, светлый езда ядерный ехать jaki, лм. -су jakikolwiek jakiś jakkolwiek jako jakoś jakże jarski jarzynki мн., pod. (-nek) jarzynowy jarzyny леп. jasnowidz ле., род. -а, пр. -и jasny, пар. -о jazda ж., пр, j eździe jądrowy jechać necoe., jadę, jedziesz pojechać jednak(że) jednakowy, лм, -i, nap. -o jednoczesny, nap. -śnie jedwab ле., род. -iu, np. -iu jedwabny jedyny, лм, -i, nap. -ie jeniec ле., род. -пса, пр. -пси, леп. -ńcy jesienny, лм. -i jesień а*с., np. -ni, леп. -nie jeszcze jeść necoe., -m, -dzą zjeść jeśli jeśliby jezdnia ж., np. -i jezioro cp., np. -rze jeżeli jeżeliby jeździć necoe., -żdżę, -ździsz język ле., род. -а, np. ,-u jutro już однако, все же одинаковый одновременный шелк шелковый единственный (ъ лишь, только) пленный осенний осень еще, притом есть, кушать если если бы мостовая, улица озеро если если бы ездить язык завтра уж е К kabaret ле., род. -и, пр, -сге kaczka ж., пр. -се kajak ле., род. -а, пр. -и кабаре утка байдарка Польско-русский словарь 509 какао ср., нескл. kalafior л., род. -а, пр. -rze kalosz л., род. -а, пр. -и kałuża ж., пр. -у kameralny, нар. -ie kamieniczka ж., пр. -се какао цветная капуста калоша луж а камерный каменный дом (у лень- kamienica ж., пр. -у kamienny kamień л., род -nia, пр. -niu kamizelka ж., пр. -се kanapka ж., пр. -се kandydacki kapryśny, л л . -i, нар. -ie kapusta ж., пр. -ście kara ж., пр. - rze karp л., род. -ia, пр. -ш kapelusz л ., род. -а, пр. -и karta ж., пр. -сге каменный дом каменный камень жилетка бутерброд кандидатский капризный капуста штраф; наказание карп шит.) kasa ж., пр. -ie kasjer л., род. -а, лр. -rze, лн. -rzy kasza ж., пр. -у kaszel л., (szl) род. -и, пр. -и kaszleć несов., -ę, -esz kasztan л., род. -и, пр. -ie katar л., род. -и, пр. -rze katedra ж., пр. -rze kawa ж., пр. -ie kawałek л., (łk) род. -а, пр. -и kawiarnia ж., пр. -i kazać несов., -żę, -żesz każdy kąpać (się) несов., -ię, -iesz wykąpać (się) kąpielowy kelner л., род. -a, np. -rze, лн. -rzy kelnerka ж., пр. -се kiedy kiedy indziej kiedykolwiek kiedyś kieliszek л., (szk) pod. -a, np. -u kierowca л., np. -у, лн. -у kierunek л., (nk) pod. -u, np. -u kieszeń ж., np. -ni, лн. -nie kilka, pod. -и, лл. -u kilkadziesiąt, pod. и лл. kilkudziesięciu kilkakrotny, лл. -i, нар. -ie kilkanaście, pod. и лл. kilkunastu kilkaset, pod. и лл. kilkuset kilkustronicowy шляпа. меню, карточка; лист, страница касса кассир каша кашель кашлять каштан насморк кафедра; кафедраль­ ный собор кофе кусок кафе заставлять; велеть каждой, всякий, лю ­ бой купать(ся), мыть(тя) (в ванне) купальный официант официантка когда в другой раз когда-либо когда-то, когда-нибудь рюмка водитель направление карман несколько несколько десятков многократный больше десяти (между 10 и 20-ю) несколько сот на несколько страниц 510 Польско-русский словарь kilo ср., нескл. kilometr м., pod. -a, np. -rze kino ср., np. -ie kiosk ль, род. -u, np. -u kiwać песов., -m kiwnąć klasa ж., np. -ie klasyczny, лм. -i, nap. -ie klasyk m ., pod. -a, np. -u, mh. -cy klęska аю., np. -ce klient ле., pod. -a, np. -cie, лн. -ci klips m ., pod. -a, np. -ie klub m ., pod. -u, np. -ie klucz m ., pod. -a, np. -u kluski лш. pod. (-sek) kłamać несов., -ię, -iesz skłamać kłaść (na czym, na со) несов., -dę, -dziesz położyć kłaść się (na czym, na со) несов., -dę, -dziesz położyć się kobieta ж., np. -cie koc m ., pod. -a, np. -u kochać несов., -m pokochać kochanie обращ. kolacja ж., np. -i, kolega m ., np. -dze, mh. -dzy kolejarz m ., pod. -a, np. -u, m h . -e kolejka ж., np. -ce kolejny, лм. -i, np. -o kolejowy, лм. -i koleżanka ж., np. -ce kolor M., pod. -u, np. -rze kolorowy, лж. -i, nap. -o kolumna ac., np. -ie kołdra ж., np. -rze koło (czego) kołysać несов., -szę, -szesz zakołysać kombinat ль, pod. -u, np. -cie komiczny, лм. -i, nap. -ie komin m ., pod. -a, np. -ie komisja ж., np. -i komitet m ., pod. -u, np. -cie komora celna ж., np. -rze, pod. mh. ( ó) komplement m ., pod. -u, np. -cie komplet m ., pod. -u, np. -cie kompletnie kompot m ., pod. -u, np. -cie kompozytor ль, pod. -a, np. -rze, лсп. -rzy komunikacja ж., np. -i komunikacyjny кило километр кино, кинотеатр киоск кивать, качать класс классический классик бедствие, крах клиент клипс клуб ключ лапша врать класть ложиться женщина одеяло любить, питать любовь любимый (-ая) ужин товарищ, коллега, друг железнодорожник очередь очередной (пар.: по очереди) железнодорожный товарищ, подруга цвет, расцветка цветной, многоцветный колонна одеяло у, около качать комбинат комический, комичный труба комиссия, комитет комитет таможня комплимент комплект, гарнитур полностью, совершенно компот композитор сообщение связанный с сообще­ нием Польско-русский словарь komunikat м., род. -и, мр. -cie komunista м., пр. -ście, мн. -ści komunistyczny koncentrować się necoe., -uję, -ujesz skoncentrować się koncert M.f pod. -u, np . -cie konduktor m ., pod. -a, np. - rze, лш. -rzy 5 11 коммюнике коммунист коммунистический сосредоточиваться концерт кондуктор, проводник (жел. dop.) konduktorka o*c., np. -ce kongresowy koniak .At., pod. -u, np. -u koniec .At., pod. -ńca, np. -ńcu konkurs .At., pod. -u, np. -ie konserwatorium cp. konstruktor m ., pod. -a, np. -rze, лш. -rzy koń m ., pod. -nia, np. -niu końcowy kończyć necoe., -ę, -ysz skończyć kopalnia ж., np. -i koperta ж., np. - cie korale ли., pod. -i korespondować necoe., -uję, -ujesz korytarz .At., pod. -a, np. -u korzystny, nap. -ie korzyść ж., np. -ci, мн. -ci kostium M.f pod. -u, np. -ie kosztować necoe., -uje koszula ж ., np. -i koszyk m ., pod. -a, np. -u kość ж., np. -ci, мп. -ci kościół M.t (o) pod. -a, np. -eie kot m ., pod. -a, np. -cie kotlet .At., pod. -a, np. -cie kpić (z kogo) necoe., -ię, -isz zakpić kraj m ., pod. -u, np. -u krajobraz м., pod. -u, np. -ie krajow y krakowiak m ., pod. -a, np. -и, мп. -су krakowianka a*c., np. -ce krakowski, ллс. -cy kran M . , pod. -u, np. -ie krata ж., np. - cie krawat ж., pod. -u, np. -cie krawcowa a*c., np. -ej krawiec m ., ( w c ) pod. -a, np. -i, ^tn. -y kredens m ., pod. -u, np. -ie krem m ., pod. -u, np. -ie krew ж., np. krwi кондуктор, проводник (женщина) относящийся v к кон­ грессам коньяк конец конкурс консерватория конструктор лошадь, конь конечный; заключи­ тельный кончать шахта конверт бусы переписываться коридор выгодный выгода костюм стоить рубашка корзина кость костел кошка котлета издеваться страна, край пейзаж относящийся к данной стране, в пределах страны краковянин краковянка краковский кран клетка галстук портниха портной буфет крем кровь 512 Польско-русский словарь krewny ле., ми. -i krok ж., род. -u, пр. -и kropla ж., np. -I król ж., род. -a, np. -и, жи. -owie królewski, лж. -су krótki, лж. -су, пар. -о krzew ле., pod. -и, np. -ie krzesło ср., np. -śle krzyk ж., род. -и, пр. -и krzywy, лж. -i, нар. -о krzyż ж., род. -а, пр. -и książka ж., пр. -се księgarnia ж ., np. -i księgarz ле., род. -а, пр. -и, лен. -е родственник шаг, поступок капля король королевский короткий, краткий куст стул крик кривой крест, распятие книга книжный магазин книжник, работник книжного дела форма, образ кто кто-то другой, кто-н. другой кто-либо кто-нибудь, кто-то каким путем, как который, какой какой-либо какой-нибудь, какой- kształt ж., род. -и, пр. -cie kto kto inny ktokolwiek ktoś którędy który, лж. -rzy którykolwiek któryś -то kuchnia ж ., np. -i kula ж., np. -i kultura ж., np. - rze kulturalny, лж. -i, nap. -ie kupić сов., -ię, -isz kupować necoe., -uję, -ujesz kupić kura ж., np. - rze kurczak ж., род. -а, np. -и kursować necoe., -uję, -ujesz kurtyna ж., np. -ie kurz ж., pod. -u, np. -u kurzy kwadrans, pod. -u, np. -ie kwiat ж., pod. -u, np. - ecie kwiaciarnia ж., np. -i kwiecień ж., род. -tnia, np. -tniu kwit ле., род. u-, np. -cie kwitnąć necoe., -ę, -iesz кухня костыль; шар культура культурный купить покупать курица цыпленок курсировать, ходить занавес пы ль куриный четверть часа цветок цветочный магазин апрель квитанция цвести L lać несов., leję, lejesz lalka ж., пр. -се lampa ж., пр. -ie lampka ж., пр. -се las ле., род. -u, пр. -esie latać necoe., -m лить кукла лампа лампочка лес летать Польско-русский словарь lato ер., пр. - ecie lądować несов., -uję, -ujesz wylądować lecieć несов., -ę, -isz polecieć lecz leczyć (się) несов., -ę, -ysz wyleczyć (się) legenda эл!., np. -dzie legitymacja ж., np. -i lekarstwo cp., np. -ie lekarz м., pod. -a, np. -u, mu . -e lekcja ж., np. -i lekki, лм. -су, нар. -o len m ., pod. lnu, np. lnie letni, лм. -i lewy, Лм. -i leżak m ., pod. -a, np. -u leżeć несов., -ę, -ysz liczba ж., np. -ie liczyć несов., -ę, -ysz policzyć likier m ., pod. -u, np. -rze lin m ., pod. -a, np. -ie linia ж., np. -i lipiec m ., (pc) pod. -a, np. -u liryka ж., np. -ce list m ., pod. -u, np. -ście listonosz m ., pod. -a, np. -u, m h . -e listopad лц pod. -a, np. -dzie liść m ., pod. -cia, np. -ciu litera ж., np. - rze literacki literat ле., pod. -a, np. -cie, лш. -ci literatura ж., np. -rze lody лм., pod. -ów lodówka ж., np. -ce lornetka ж., np. - ce lot m ., pod. -u, np. -cie lotniczy lotnisko cp., np. -u loża o#c., np. -y, pod. m h . (ó) lód m ., (o) pod. -u, np. -dzie lub lubić несов., -ię, -isz polubić lud m ., pod. -u, np. -dzie ludowy, лм. -i ludzki, лм. -cy lustro cp., np. -rze luty л., pod. -ego luźny, nap. -o 35 U c z e b n i k 5 13 лето приземляться, садить­ ся лететь, бежать; течь но лечить(ся) легенда билет лекарство врач урок легкий лен летний левый шезлонг лежать, быть располо­ женным число считать; рассчитывать ликер линь линия июль лирика (мн. лиричес­ кие стихи) письмо почтальон ноябрь лист буква литературный литератор, писатель литература мороженое холодильник бинокль полет авиа, авиационный аэродром, аэропорт ложа лед или любить народ народный человеческий зеркало февраль свободный 514 Польско-русский словарь Ł красивый ломать ładny, лм. -i, нар. -ie łamać чесов., -ię, -iesz złamać ławka ж., np. -ce łaskawy, лм. -i, nap. -ie łatwy, нар. -o łazienka ж., np. -ce łączyć несов., -ę, -ysz połączyć łokieć m ., pod. -cia, np. -ciu łódka ж., np. -ce łódź ж., np. -odzi łóżko cp., np. -u łyżeczka ж., np. -ce łyżka ж., np. -ce łyżwy mh., pod. (-żew) łza ж., np. -ie скамейка любезный легкий, простой ванная соединять, присоеди­ нять локоть лодка лодка кровать; постель ложечка ложка коньки слеза M maj m ., pod. -a, np. -u majonez ж., pod. -u, np. -ie makaron ж., pod. -u, np. -ie maksymalny, нар. -ie malarstwo cp., np. -ie malować несов., -uję, -ujesz umalować; namalować malowidło cp., np. -Ie mały, лм. -li, нар. -o małżonka ж., np. -ce mama ж., np. -ie mamusia ж., np. -i maniak ж., pod. -a, np. -u, mh. -cy marchewka ж., np. -ce margaryna ж., np. -ie martwić się (о со) несов., -ię, -isz martwy, лж. -i, np. -o marynarka ж., np. -ce marzec ж., pod. -rca, np. -rcu masło cp., np. -śle masowy, нар. -o maszyna ж., np. -ie maszynistka ж., np. -ce maszynka do golenia ж., np. -ce mata, ж., np. -cie matematyka ж., np. -ce materiał ж., pod. -u, np. -Ie matka ж., np. -ce mądry, лм. -rzy, нар. -rze mąka ж., np. -ce mąż ж., (ę) pod. -a, np. -u, mh . -owie май майонез макароны максимальный живопись красить; писать (о кар­ тине) роспись маленький (нар.: мало) супруга мама мама маньяк морковка маргарин беспокоиться, огор­ чаться мертвый пиджак март масло массовый машина машинистка безопасная бритва мат математика материал мать умный мука муж Польско-русский словарь mebel м., (fol) род. -а, пр. -и mechanik м., род. -а, пр. -и, мн. - су medycyna or., пр. -ie meldować несов., -uję, -ujesz zameldować meldować się несов., -uję, -ujesz zameldować się meldunek м., (nk) pod. -u, np. -u meldunkowy menu (произн. [леэшо]) cp., н е ск л . meteorologiczny metr m ., pod. -a, np. - rze metro cp., np. - rze męka ж., np. -се, род. мн. (ą) mężczyzna ж., np. -źnie, мн. -źni mgła ж., np. -le mianować несов., сов., -uję, -ujesz miasto cp., np. -eście mieć несов., mam miejsce cp., np. -u miejscówka ж., np. -ce miejski, лм. -су mierzyć несов., -ę, -ysz zmierzyć miesiąc м., pod. -a, np. -u, pod. мн. -ęcy miesięczny mieszczanin m ., pod. -a, np. -ie, мн. mieszczanie mieszczański, лм. -су mieszczaństwo cp., np. -ie mieszkać несов., -m ' zamieszkać mieszkanie cp., np. -u mieszkaniec ле., pod. -ńca, np. -ócu, лш. -ócy mieszkaniowy mieścić się несов., -szczę, -ścisz między (czym, co) międzymiastowy międzynarodowy, лм. -i miękki, нар. -o mięso cp., np. -ie mięsny miętowy mijać н е со в ., -m minąć milicja ж., np. -i milicjant м., pod. -a, np. -сге, мн. -ci miłosny, нар. -śnie miłóść ж., np. -ci miłośnik m ., pod. -a, np. -u, мн: -су miły, лле. -li, нар. -o mimo (czego, co) mina ж., np. -ie 515 предмет меблировки механик медицина прописывать; регист­ рировать; сообщать прописываться; реги­ стрироваться рапорт связанный с пропис­ кой, паспортный меню метеорологический метр метро мука мужчина туман, мгла назначать, назначить город иметь, у меня, тебя и т.д. (есть) место плацкарта городской измерять месяц месячный, проездной мещанин; горожанин мещанский; относя­ щийся к горожанам мещанство; горожане жить, проживать квартира житель жилищный помещаться между междугородный международный мягкий мясо мясной мятный проходить мимо, ми­ новать, проходить милиция милиционер любовный любовь любитель милый несмотря на выражение лица, мина 516 Польско-русский словарь minąć сое., -ę, -iesz mineralny minister м., (tr) род. -а, np. - rze, лен. -owie ministerstwo cp., np. -ie minuta ж., np. -cie miód m ., (o) pod. -u, np. - dzie mitologia ж., np. -i mizeria ж., np. -i mleczny mleko cp., np. -u młody, лм. -dzi, нар. -o młodzież ж., np. -y mocny, лм. -i, nap. -o modny, лм. -i, nap. -ie moknąć песо в., -ę, -iesz zmoknąć mokry, лм. -rzy, nap. -o moment M . f pod. -u, np. -cie moneta ж., np. -cie monumentalny, -лл. -i, nap. -ie morela ж., np. -i morze cp., np. -u, pod. mu . ( ó) moskiewski, лм. -су most м., род. -u, np. - ście mostek м., (tk) pod. -a, np. -u motocykl лс., pod. -a, np. -u mowa ж., np. -ie, pod. mu . ( ó) może możliwe można móc несов., -ogę, -ożesz mój, лм. moi mówić (komu, do kogo) necoe., -ię, -isz powiedzieć mróz m ., (o) pod. -u, np. -ie mścić się (na kim) несов., mszczę, mścisz mucha ж., np. -sze mur m ., pod. -u, np. -rze musieć несов., -szę, -sisz musztarda ж., np. - dzie muzeum cp. muzyczny muzyk m ., pod. -a, np. -u, mh. -cy muzyka ж., np. -ce my myć (się) несов., -ję, -jesz umyć się mydło cp., np. -Ie mylić się несов., -ę, -isz pomylić się myśl ж., np. -i, mh . -i myśliciel m ., pod. -a, np. -u, mh . -e myśleć несов., -ę, -isz pomyśleć пройти мимо, мино­ вать, пройти минеральный министр министерство минута мед мифология салат из огурцов молочный молоко молодой молодежь крепкий, сильный модный мокнуть мокрый, влажный момент монета монументальный абрикос море московский мост фаршированное мясо мотоцикл речь может быть, возможно возможно можно мочь мой говорить мороз мстить муха стена долженствовать жен) горчица музей музыкальный музыкант музыка мы мыть(ся) мыло ошибаться мысль мыслитель думать (дол­ П ольско-русский словарь 5 17 N na (czym, со) nabijać się (z kogo) несов., -m naciskać несов., -m nacisnąć nacisnąć сов., -snę, -śniesz naczynie cp., np. -u nad (czym) nadać (do kogo) сов., -m, -dzą nadawać (do kogo) несов., -ję, -jesz nadać nadawca ж., np. -у, mh. -y nadejście cp., np. -u nadzieja ж., np. -i nadjeżdżać несов., -m nadjechać na górę nagroda ж., np. - dzie naiwny, лм. -i, нар. -ie najazd ж., pod. -u, np. -eździe najeść się cos., -m, -dzą najpierw nakleić (na czym) сов., -ję, -isz naklejać (na czym) несов., -m nakleić nakręcać несов., -m nakręcić nakręcić сов., -ę, -isz nakrycie cp., np. -u nakryć сов., -ję, -jesz nakrywać несов., -m nakryć nalać сов., -eję, -ejesz nalepić сов., -ię, -isz naleśnik ж., pod. -a, np. -u na lewo należeć (do kogo) несов., -ę, -ysz należy (się) naliczyć сов., -ę, -ysz namiot ж., pod. -u, np. - cle namówić сов., -ię, -isz namysł ж., pod. -u, np. -śle namyślać się несов., -m namyślić się na ogół na pamięć napełniać несов., -m napełnić na pewno napić się сов., -ję, -jesz napis ж., pod. -u, np. -ie napisać (do kogo) сов., -szę, -szesz naprawdę на насмехаться нажимать нажать посуда над отправить; передать отправлять; переда­ вать отправитель приход, прибытие, по­ явление надежда подъезжать наверх, вверх премия, награда наивный нашествие наесться сначала, сперва наклеить наклеивать заводить; набирать завести; набрать прибор накрыть накрывать налить наклеить блинчик налево принадлежать следует насчитать палатка уговорить размышление думать, обдумывать вообще, в общем наизусть наполнять наверное, несомненно напиться надпись, вывеска написать на самом деле, вправ­ ду, действительно Польско-русский словарь 518 n a p r a w ia ć с о е ., - ш n a p r a w ić na p ra w o n a p r z e c iw k o n a p r z e m ia n y n ap rzód n a p rz y k ła d n a ra z n a r a z ie n a r c ia r z м., pod. -a , np. -u , n a r c y z m ., pod. -a , n p . - i e n a r e s z c ie n a r o b ić c o e ., - ię , - is z n a r o d o w y , лм. - i n a r ó d m ., (o ) pod. -u , np. n a rty m h . n a r z e c z o n y m ., pod. - e g o n a r z ę d z ie cp., n p . - u n a r z e k a ć чесов., - m n a s t a w ia ć несов., - m n a s t a w ić n a s t a w ić c o e ., - ię , - is z n a s tą p ić c o e ., - i n a s tę p n y , лм. - i, нар. - i e чинить m h . -e - dzie направо напротив поп ерем енн о вп еред ; р ан ьш е наприм ер сразу пока лы ж ник нарци сс н акон ец н аделать национ альн ы й, народ­ ны й нация, народ лы ж и ж ених орудие ж алов аться , сетовать стави ть; заводи ть n a t y c h m ia s t постави ть, за в ести наступи ть, п рои зой ти следую щ ий (нар.: з а ­ тем ) наш подраж ать с д р уго й стороны , ж е, но нем едлен но, ср а зу ж е n a u c z y c ie l м., pod. - a , n p . -и , мн. - е n a u c z y c ie lk a ж., пр. - с е n a u c z y ć (s ię ) (czego) сов., - ę , - y s z n a u k a ж., np. - c e n a u k o w y , лм. - i, нар. - o n aw et n a w i ą z y w a ć (do czego) несов., - u ję , - u je s z n a w ią z a ć na w p rost na w zn ak n a z w a ж., np. - i e n a z w a ć c o e ., - ę , - ie s z n a z w is k o cp., np. -u n a z y w a ć (s ię ) несов., - m n e g o w a ć несов., - u ję , - u je s z n e s e s e r m ., pod. -a , np. - rze n ic n ic z y j n ić ж., np. - c i, mh. - c i n ie n ie b o cp., n p . - i e n ie b ie s k i, лм. - с у n ie c a ł y n ie c h учи тель учи тельн иц а н а у ч и т ь (с я ) наука научны й даж е продолж ать ное напротив н авзн и ч назван и е, им я назвать ф ам илия н а з ы в а т ь (с я ) отрицать н есессер ни что, н и ч его ничей нитка нет, н е небо голубой неполны й пусть, п уск ай n a s z, A m . n a s i n a ś la d o w a ć (со) n a t o m ia s t несов., - u ję , - u je s z Польско-русский словарь niechcący niecierpliwić się несов., -ię, -isz zniecierpliwić się nieco nieczynny niedaleki, лм. -су, нар. -о niedługi, нар. -о niedobry, лм. -rzy, нар. - rze niedziela ж., np. -i niedzielny, лм. -i niedźwiedź м., pod. -dzia, np. -dziu niegdyś niekiedy niektóre мн., лм. -rzy Niemiec m ., (mc) pod. -a, np. -u, мн. -у niemiecki, лм. -су Niemka ж., np. - се niemożliwy, нар. -ie nienawidzić несов., -ę, -isz znienawidzić nieosobowy nieostrożność ж., np. -ci niepodległość ж., np. -ci niepogoda ж., np. - dzie niepokoić się (о со) несов., -ję, -isz zaniepokoić się nieporozumienie cp., np. -u niepotrzebny, лм. -i, нар. -ię nieprawda ж., np. - dzie nieporządek m ., (dk) pod. -u, np. -u niepraktyczny, лм. -i, нар. -ie nieprawidłowy, нар. -o nieprzeciętny, лм. -i, нар. -ie nieprzemakalny nieprzytomny, лм. -i, нар. -ie nierozłączny, лм. -i, нар. -ie nierówny, лм. -i, нар. -o niespodzianka ж., np. -ce niespodziewany, лм. -i, нар. -ie nie sposób niestety nieszczęśnik m ., pod. -a, np. -u, мн. -су nieść несов., -osę, -esiesz nieufny, лм. -i, nap. -ie nieużywany niewątpliwy, лм. -i, nap. -ie niewiele pod. -u, лм. -u niewielki, лм. -су niewidomy, лм. -i niewygodny, лм. -i, nap. -ie niezadowolony (z czego), лм. -cni niezależnie (od czego) 519 нечаянно, ненамеренно беспокоиться, раздра­ жаться слегка, немного не работает, закрыт недалекий недолгий (пар. также: вскоре, скоро) нехороший воскресенье воскресный медведь некогда, когда-то иногда, подчас некоторые немец немецкий немка невозможный ненавидеть безличный неосторожность независимость непогода беспокоиться недоразумение ненужный (пар.: на­ прасно, зря) неправда, ложь беспорядок непрактичный неправильный незаурядный непромакаемый без сознания неразрывный неровный неожиданность, сюр­ приз неожиданный невозможно к сожалению неудачник нести недоверчивый новый несомненный немного, немногие, ма­ ло небольшой незрячий, слепой неудобный недовольный несмотря на 520 Польско-русский словарь порядочно немного, слегка незнакомый неизвестный необыкновенный, обычный никогда нигде, никуда никто низкий уничтожать niezgorzej nieznacznie nieznajomy м., род. -ego, мн. -i nieznany, лм. -i niezwykły, лм. -li, нар. -le nigdy nigdzie nikt niski, лм. -cy, nap. -o niszczyć несов., -ę, -ysz zniszczyć nitka ж., np. -ce niż noc ж., np. -у, мн. -e noga ж., np. -dze, род. мн. (ó) normalny, лм. -i, нар. -ie nos m ., pod. -a, np. -ie nosić несов., -szę, -sisz nowina ж., np. -ie, nowoczesny, лм. -śni, нар. -śnie не­ нитка чем ночь нога нормальный, обычный нос носить новость новейший, вполне со­ временный новинка, новость, новшество новый нож студень (гастр.) скука скучать nowość ж., np. -ci, мн. -ci nowy, лм. -i nóż m ., (o) pod. -a, np. -u nóżki мн., pod. (-żek) nuda ж., np. -dzie, pod. мн. -ów nudzić się wecoe., -ę, -isz znudzić się numer M., pod. -u, np. -rze numerowy м.у pod. -ego, мн. -i nurkować несов., -uję, -ujesz nylon м.у pod. -u, np. -ie номер носильщик нырять нейлон О о (со) о (czym) oba, род. -u, лм. -u obandażować сов., -uję, -ujesz obawiać się (о со) несов., -m obcas м.у pod. -a, np. -ie obchodzić несов., -ę, -isz obcy, лм. -у, нар. -o obecnie obecny, лм. -i obejrzeć coe., -ę, -ysz Obiad M . , pod. -u, np. -edzie obie, pod. -u obiecać coe., -m obiecywać несов., -uję, -ujesz obiecać obiektywny* лм. -i, нар. -ie разные предлоги о, с, в оба забинтовать опасаться каблук праздновать, отмечать; интересовать чужой, иностранный в настоящее время присутствующий посмотреть, осмотреть обед обе обещать обещать объективный П о л ь с к о -р у с с к и й словарь oboje, род. -ga obojętny, лм. -i, нар. -ie obok (czego) obradować несов., -uję, -ujesz obrady mh. obraz м., pod. -u, np. -ie obrazić c08., -żę, -zisz obrona ж., np. -ie obronny obrócić сов., -ę, -isz obrus m ., pod. -a, np. -ie obrzydzenie cp., np. -u obserwować несов., -uję, -ujesz zaobserwować obsługiwać несов., -uję, -ujesz obsłużyć obudzić сов., -ę, -isz obudzić się сов., -ę, -isz obuwie cp., np. -u oby obyczaj m ., pod. -u, np. -u obywatel m ., pod. -a, np. -u, mh. -e obywatelstwo cp., np. -ie ocalały ocena ж., np. -ie oceniać несов., -m ocenić ocenić сов., -ię, -isz ociemniały лм. -li oczekiwać несов., -uję, -ujesz oczywiście od(e) (czego) odbiornik m ., pod. -a, np. -u odbudowa ж., np. -ie odbudowywać (się) сов., -uję, -ujesz odbudować (się) odbyć się сов., -ędzie odchodzić несов., -ę, -isz odejść odczuwać несов., -m odczytać сов., -m odczytywać несов., -uję, -ujesz oddać сов., -m, -dzą od dawna oddech m ., pod. -u, np. -u oddychać несов., -m od dzisiaj, od dziś odebrać (skąd) сов., odbiorę, odbierzesz odejść coe., -dę, -dziesz oderwać (się) сов., -ę, -iesz odgadnąć сов., -ę, -iesz odjazd m ., pod. -u, np. -eździe odjechać coe., -adę, -edziesz od jutra 521 оба безразличный, равно­ душный возле, рядом; наряду совещаться совещание картина, образ обидеть защита оборонительный; защитительный перевернуть скатерть отвращение наблюдать обслуживать разбудить проснуться обувь лишь бы, только бы обычай; нрав гражданин гражданство сохранившийся оценка оценивать оценить незрячий, слепой ожидать конечно от(о), с(о) радиоприемник реконструкция реконструировать(ся), отстраивать(ся) состояться, произойти уходить, отправляться, отходить чувствовать, ощущать разобрать, прочитать перечитывать отдать, вернуть; сдать издавна, уже давно дыхание дышать с сегодняшнего дня получить, взять отойти, уйти оторвать(ся) отгадать, угадать отъезд, отправление уехать, отъехать с завтрашнего дня 522 Польско-русский словарь od kiedy odkładać н е с о в -m odłożyć odkurzacz м., pod. -a, np. -u odlatywać несов., -uję, -ujesz odlecieć odlot m ., pod. -u, np. -cie odłożyć сов., -ę, -ysz odmówić coe., -ię, -isz od niedawna odnieść coe., -osę, -esiesz od nowa odnowić coe., -ię, -isz odpłynąć coe., -ę, -iesz odpocząć coe., -nę, -niesz odpoczywać несов., -m odpocząć odpowiadać несов., -m odpowiedzieć odpowiedni, лм. -i, нар. -io odpowiedzieć сов., -m, -dzą odpowiedź ж., np. -dzi, mh. -dzi odprawa celna ж., np. -ie odprowadzić сов., -ę, -isz od razu odrobinę odrodzenie cp., np. -u odrzutowy odsunąć (się) сов., -ę, -iesz odświętny, лм. -i, нар. -ie odtworzyć сов., -ę, -ysz odwaga ж., np. -dze od wczoraj odwiedzać несов., -m odwiedzić odwiedzić coe., -ę, -isz odwieźć coe., -ozę, -ziesz odwinąć coe., -ę, -iesz odwracać się несов., -m odwrócić się odwrócić się сов., -ę, -isz odzywać się несов., -m odezwać się ofiara ж., np. - erze и - arze oficer m ., pod. -a, np. - rze, m h . -owie ogień m ., pod. -nia, np. -niu oglądać несов., -m obejrzeć ogłaszać несов., -m ogłosić ogłosić coe., -szę, -sisz ogolić (się) сов., -ę, -isz с каких пор откладывать пылесос улетать отлет отложить отказать(ся) с недавних пор отнести снова, заново обновить отплыть отдохнуть отдыхать отвечать соответствующий, под­ ходящий ответить ответ таможенный досмотр проводить сразу(же) чуточку, чуть-чуть возрождение реактивный отодвинуть(ся); отки­ нуть празднично настроен­ ный (одетый и т.п.) восстановить, воссоз­ дать отвага, смелость со вчерашнего дня посещать, навещать посетить, навестить отвезти развернуть отворачиваться отвернуться отзываться, откликать­ ся, говорить жертва офицер огонь смотреть, осматривать объявлять объявить побрить(ся) 523 Польско-русский словарь ogólny, нар. -ie ogółem ogród м., (o) pod. -u, np. - dzie ogórek m ., (rk) pod. -a, np. -u ogórkowy ogórkowa zupa ogromny, нар. -ie ogrzewanie cp., np. -u ojciec m ., pod. -a, np. -u, mh . -owie okazja ж ., np. -i okazywać песо в., -uje, -ujesz okazać okienko cp., np. -u okienny oklaskiwać (kogo) несов., -uję, -ujesz okno cp., np. -ie oko cp., np. -u, жк. oczy, pod. ле«. oczu okolica ac., np. -y około okopcić coe., -ę, -isz okrągły okres m ., pod. -u, np. -ie określić coe., -ę, -isz okropny, am . -i, nap. -ie okulary mh., pod. -ów okupacja ж., np. -i okupant m ., pod. -a, np. -cie, mh . -ci olbrzymi, am . -i oliwa ж., np. -ie ołówek m ., (w k) pod. -a, np. -u ołtarz m ., pod. -a, np. -u omal nie omawiać несов., -m omówić omlet m ., pod. -u, np. -cie on opady mh., pod. -ów opalać się несов., -m opalić się opalony, am . -eni opanować (со) сов., -uję, -ujesz opera ж., np. -rze operetka ж., np. -ce opierać się (na czym, о со) несов., -m oprzeć się opisać coe., -szę, -szesz opisywać несов., -uję, -ujesz opisać opłakiwać несов., -uję, -ujesz opowiadać несов., -m opowiedzieć opowiadanie cp., np. -u opowiedzieć coe., -m, -dzą opowieść ж., np. -ci, mh. -ci oprzeć się (na czym, o co) coe., -rę, -rzesz общий, генеральный в общем сад огурец из огурцов рассольник огромный (нар.: очень) отопление отец случай предъявлять окошко оконный аплодировать окно глаз окрестность около закоптить, прокоптить круглый период определить ужасный очки оккупация оккупант огромный оливковое масло карандаш алтарь чуть не обсуждать омлет он осадки загорать загорелый овладеть опера, оперный театр оперетта опираться описать описывать оплакивать, причитать рассказывать рассказ рассказать повесть, предание опереться 524 Польско-русский словарь opuścić сое., -szczę, -ścisz oranżada ж., np. - dzie oraz organizacja ж., np. -i organizm ж,., pod. -u, np. -ie organizator ж., pod. -a, np. - rze, mh . - rzy organizować necoe., -uję, -ujesz zorganizować orkiestra ж., np. - rze ornament ж., pod. -u, np. - cie oryginalny, лм. -i, nap. -ie orzeł ж., pod. orla, np. orle osiągnięcie cp., np. -u osiedle cp., np. -u osłabiony, лм. -eni osoba ж., np. -ie osobisty, лм. -ści, nap. -ście osobowy ostatecznie ostatni, лл. -i, nap. -io ostrożny, лм. -i, nap. -ie ośrodek M.f (dk) pod. -a, np. -u oświata ж., np. -cie otaczać несов., - m otoczyć oto otoczenie cp., np. -u otrzymać сов., - m otrzymywać несов., -uję, -ujesz otrzymać otwierać несов., - m otworzyć otworzyć coe., -ę, -ysz otwór m ., (o) pod. -u, np. - rze otyty, лм. -li owoc m ., pod. -u, np. -u owszem ozdoba ж., np. -ie, pod. m h . ( ó) ozdobny опустить; покинуть, оставить лимонад а также организация организм организатор организовать оркестр орнамент оригинальный орел достижение поселок слабый лицо личный пассажирский; легко­ вой в конце концов последний (нар.: в по­ следнее время) осторожный центр просвещение окружать вот окружающие получить получать открывать открыть отверстие полный фрукт да украшение художественный; де­ коративный, укра­ шающий назначить жениться оживление oznaczyć сов., -ę, -ysz ożenić się (z kim) coe., -ię, -isz ożywienie cp., np. -u P paczka ж., np. -ce padać несов., - m pakować się несов., -uję, -ujesz pakunek ж., (nk) pod. -u, np. -u пакет падать (о doжde: идти) упаковываться багаж, сверток 525 Польско-русский словарь palec л., (1с) род. -а, пр. -и palić несов., -ę, -isz palto ер., пр. -cie pałac ж., род. -и, пр. -и pamiątkowy pamięć ж., пр. -ci pamiętać несов., -m zapamiętać pan л., род. -а, пр. -и, лн. -owie палец курить; жечь пальто (зимнее) дворец мемориальный память помнить вы (обращение к луж чине), мужчина, то­ варищ вы (обращение к жен­ щине), женщина, то­ варищ господствовать, цар­ ствовать, царить туфля вы (обращение к жен- pani ж.%пр. -i panować несов., -uję, -ujesz zapanować pantofel л., (fl) pod. -a, np. -u państwo лн., np. -u щине(-ал) и лужчине(-ал), товарищи; państwo cp., np. -ie państwowy, лм. -i papier л., pod. -u, np. -rze papieros л., род. -a, np. -ie parasol л., pod. -a, np. -u parę, род. -и, лл. -u park л., pod. -u, np. -u parowóz л., (o) pod. -u, np. -ie parówka ж., np. -ce parter л., pod. -u, np. -rze partia ж., np. -i partyjny, лл. -i pas л., pod. -a, np. -ie pasażer л., pod. -a, np. - rze, лн. pasażerka ж., np. - ce pasek л., (sk) pod. -a, np. -u pasja ж., np. -i pasować (do czego) несов., -uję pasta ж., np. - ście paszport л., pod. -u, np. - cie paszportowy pasztecik л., pod. -a, np. -u patriotyczny, лл. -i, нар. -ie patrzyć несов., -ę, -ysz październik л., pod. -a, np. -u pchać несов., -m pchnąć pełny, pełen, лл. -i, нар. -o penicylina ж., pod. -ie peron л., pod. -u, np. -ie peronowy peronówka ж., np. - ce personel л., pod. -u, np. -u owie супруги государство государственный бумага папироса, сигарета зонт несколько, пару парк паровоз сосиска партер; первый этаж партия партийный пояс; ремень; полоса пассажир пассажирка поясок; полоска желание, страсть идти, подходить к чему паста, крем заграничный паспорт паспортный пирожок патриотический смотреть октябрь толкать полный, исполненный пенициллин перрон, платформа перронный перронный билет персонал, сотрудники 526 Польско-русский словарь pestka ж., пр. -се petent ле., род. -а, пр. -cie, йен. -ci pewien, лм. -w ni pewny, лм. -i pewnie pewność »c., np. -ci pędzić песо в., -ę -isz popędzić pęknąć coe., -ę, -iesz pianista м., np. -ście, лен. -ści pianistka ж., np. -ce piasek л., pod. (sk) -u, np. -u piątek м., (tk) pod. -u, np. -u pić necoe., -ję, -jesz wypić piec necoe., -kę, -czesz upiec pieczarka o#c., np. -ce pieczeń ж., np. -ni, mh . -nie pieczywo cp., np. -ie piegi ми., pod. -ów pieniądze мн., pod. -ędzy pierożek m ., (żk) pod. -a, np. -u pies ле., pod. psa, np. psie pieszo pieśń ж., np. -ni, mh . -ni pięcioro, pod. -ga piękny, ./wt. -i, нар. -ie piętro ся., np. -rze pilny, лм. -i, нар. -ie piłka ж., np. -ce pionier m ., pod. -a, np. -rze, mh. -rzy piosenka »c., np. -ce pióro cp., np. -rze pisać (do kogo) несов., -szę, -szesz napisać pisarz m ., pod. -a, np. -u, лш. -e pismo cp., np. -śmie piwnica ж., np. -y piwo cp., np. -ie piżama o*c., np. -ie plac m ., pod. -u, np. -u plan m ., pod. -u, np. -ie planować несов., -uję, -ujesz zaplanować plaster m ., (tr) pod. -a, np. -rze plasterek m ., (rk) pod. -a, np. -u plaża Dfc., np. -y plecy mh., pod. -ów plenum cp. семечко, косточка посетитель уверен, некий, некото­ рый, один, опреде­ ленный уверенный наверно уверенность мчаться лопнуть, треснуть пианист пианистка песок пятница пить печь шампиньон жаркое булочные изделия веснушки деньги вареник собака, пес пешком песня пятеро прекрасный, (о литера­ туре) художествен­ ный этаж прилежный; внима­ тельный; срочный мяч пионер песенка ручка; перо писать писатель журнал, газета подвал пиво пижама площадь план планировать, намечать пластырь ломтик пляж спина пленум 527 Польско-русский словарь pleść кесов., -otę, -eciesz płaca ж ., np. -у płacić несов., -ę, -isz zapłacić płakać несов., -czę, -czesz płaski, лм. -sc у кар. -о płaszcz je., pod. -a, np. -u płatek л., (tk) pod. -a, np. -u płomień je., pod. -nia, np. niu płuco cp., np. -u płukać несов., -czę -czesz wypłukać płynąć песов., -ę -iesz popłynąć płytki, кар. -o pływać несов., -m pływalnia ж., np. -i po (co) po (czym) pobyt je., pod. -u, np. -cie pocałować coe., -uję, -ujesz pochmurny, лм. -i, кар. -o pochodzenie cp., np. -u pochodzić несов., -ę, -isz pochodzić coe., -ę, -isz pochód Je., (o) pod. -u, np. -dzśe pochwała afc., np. -le pociąg Je., pod. -u, np. -u pocisk Je., pod. -u, np. -u po co początek je., (tk) pod. -u, np. -u poczciwy, лл. -i, кар. -ie poczekać coe., -m poczekalnia ж ., np. -i poczęstować coe., -uję, -ujesz poczta ж., np. -cie pocztowy, лм. -i pocztówka ж., np. -ce poczuć (się) сов., -ję, -jesz poczytać, coe., -m pod ( czymу co) podać сов.у -m podarować coe., -uję, -ujesz podawać не со в., -ję, -jesz podać podchodzić кесое., -ę, -isz podejść podczas podejmować necoe., -uję, -ujesz podjąć podejść сов.у -dę, -dziesz podjąć coe., podejmę, podejmiesz плести плата платить плакать плоский летнее пальто, плащ лепесток пламя легкое полоскать плыть; течь, струиться мелкий плавать плавательный бассейн за после, по, через, спу­ стя пребывание поцеловать облачный, хмурый происхождение происходить походить шествие, демонстрация похвала поезд снаряд зачем начало добрый подождать зал ожидания угостить почта почтовый открытка почувствовать (себя) почитать под, у подать, дать, передать, сообщить, указать подарить подавать, давать, пе­ редавать, сообщать, указывать подходить, прибли­ жаться во время принимать подойти, приблизиться принять 528 Польско-русский словарь podkreślać несов., -m podkreślić podłoga ж., np. - dze, род. мн. (ó) podmiejski podnieść (się) сов., -osę, -esiesz podobać się несов., -m podobno podpis m ., pod. -u, np. -ie podpisać się сов., -szę, -szesz podpisywać несов., -uję, -ujesz podpisać podróż ж., np. -у, мн. -e podróżny m ., pod. -ego, мн. -i podróżować несов., -uję, -ujesz podrzeć сов., -rę, -rzesz podstawić cos., -ię, -isz poduszka ж., np. -ce podwyżka ж., np. -ce podziać (gdzie) сов., -eję, -ejesz podziękować (komu) сов., -uję, -ujesz podziwiać (kogo, со) несов., -m poemat m ., pod. -u, np. -cie poeta m ., np. -cie мн. - ci poetka ж., np. -ce poezja ж., np. -i pogłębić cos., -ię, -isz pognieść сов., -otę, -eciesz pogoda ж., np. - dzie pogotowie ratunkowe cp., np. -u pogratulować (komu czego) сов., -uję, -ujesz poinformować (kogo) сов., -uję, -ujesz poinformować się сов., -uję, -ujesz pojawiać się несов., -m pojawić się pojechać сов., -adę, -edziesz pojedynczy, лм. -у, нар. -o pojutrze pokazać сов., -żę, -żesz pokazywać несов., -uję, -ujesz pokazać pokolenie cp., np. -u pokój m ., (o) pod. -u, np. -u pokrajać сов., -ę, -esz Polak m ., pod. -a, np. -u, мн. -су pole cp., np. -u, pod. мн. (ó) polecać несов., -m polecić polecieć cos., -ę, -isz polecony poleżeć cos., -ę, -ysz polędwica ж., np. -y подчеркивать пол пригородный поднять(ся), встать нравиться кажется подпись расписаться подписывать; надпи­ сывать путешествие, дорога путешественник путешествовать порвать подставить, здесь: по­ дать подушка повышение деть поблагодарить восхищаться поэма поэт поэтесса поэзия (мн. стихотво­ рения) углубить смять погода скорая помощь поздравить сообщить, проинфор­ мировать справиться появляться поехать единичный, отдельный послезавтра показать показывать поколение комната (в гостинице), номер; мир нарезать поляк поле рекомендовать; пору­ чать полететь заказной полежать филейная колбаса 529 Польско-русский словарь policzek л ., (czk) род. -а, пр. -и polityczny, лм. -i, пр. -ie polityka ж., пр. -се Polka ж., пр. -се polonez л., род. -а, пр. -ie połowę łóżko Polska ж., пр. -се Polska Rzeczpospolita Ludowa Polska Zjednoczona Partia Robotnicza polski, лл. -cy polszczyzna ж., np. -in ie połamać coe., -ię, -iesz połączenie cp., np. -u połowa ж., np. -ie położyć (na czym, na co) сов., -ę, -ysz położyć się (na czym, gdzie) сов., -ę, -ysz południe cp., np. -u pomagać несов., -m pomidor л., pod. -a, np. -rze pomidorowy pomnik л., pod. -a, np. -u pomost л., pod. -u, np. -ście pomóc coe., -ogę, -ożesz pomówić coe., -ię, -isz pomylić się coe., -ę, -isz pomysł m ., pod. -u, np. -śle pomyśleć coe., -ę, -isz ponad (co) poniedziałek л., (łk) pod. -u, np. -u ponieważ ponowny, nap. -ie ponury, лл. -rzy, nap. -o pończocha ж., np. -sze popatrzeć coe., -ę, -ysz popełniać несов., -m popełnić popełnić coe., -ię, -isz popielaty popielniczka ж., np. -ce popływać coe., -m popołudnie cp., np. -u popołudniowy popiół л., (o) pod. -u, np. -ele и -ole poprawa ж., np. -ie poprawny, nap. -ie poprosić (o co) coe., -szę, -sisz po prostu poprzedni, лл. -i, nap. -io 36 Uczebnik щека политический политика полька полонез раскладная кровать Польша Польская Народная Республика Польская объединен­ ная рабочая партия польский польский язык поломать, изломать сообщение, соединение, связь половина; середина положить лечь юг; полдень помогать помидор томатный, из помидо­ ров, помидорный памятник площадка (в тралвае> вагоне) помочь поговорить ошибиться замысел, идея, мысль подумать свыше, больше понедельник так как повторный угрюмый, унылый, мрачный чулок посмотреть совершать, делать совершить, сделать светлосерый пепельница поплавать послеобеденное время послеобеденный пепел улучшение правильный попросить просто, по-просту прежний, предыдущий (нар.: прелюде) 530 Польско-русский словарь poprzedzać (со) чесов., -ш poprzedzić popsuć сое., -ję, -jesz рога ж., np. - rze, род. ми. (ó) poradzić сое., -ę, -isz poradzić się (kogo) сов., -ę, -isz poranek м., (nk) pod. -a, np. -u poranny, лм. -i porcja ж., np. -i porozmawiać сов., -m porozumieć się (z kim) сов., -m portfel m ., pod. -a, np. -u portier m ., pod. -a, np. -rze, mu . -rzy portmonetka ж., np. -ce poruszyć (się) сов., -ę, -ysz porwany, лм. -i porywający porządek m ., (dk) pod. -u, np. -u posępny, лм. -i, нар. -ie posiedzenie cp., np. -u posiedzieć coe., -ę, -isz posłodzić (со) сов., -ę, -isz posłuchać (czego) сов., -m posmarować сов., -uję, -ujesz posolić сов., -ę, -isz pospacerować сов., -uję, -ujesz pospieszny pospieszyć się cos., -ę, -ysz posprzątać сов., -m postać ж., np. -ci, mh. -cie и -ci postarać się (о со) сов., -m postawić (na czym, na со) сов., -ię, -isz postęp m ., pod. -u, np. -ie postój m ., (o) pod. -u, np. -u posyłać чесов., -m posłać poszukać (czego) сов., -m pościel ж., np. -i pośpiech m ., pod. -u, np. -u pośrodku poświęcać чесов., -m poświęcić poświęcić сов., -ę, -isz potańczyć сов., -ę, -ysz potem potrafić чесов., сов., -ię, -isz potrzebny, лм. -i potrzebować (czego) чесов., -uję, -ujesz poukładać сов., -m предшествовать испортить время, пора посоветовать посоветоваться утро утренний порция поговорить понять друг друга, до­ говориться бумажник швейцар портмоне затронуть; зашеве­ ли ться ) увлеченный захватывающий порядок угрюмый заседание посидеть насыпать, положить сахару послушать смазать посолить погулять скорый; торопливый, быстрый поторопиться убрать персонаж, образ; фи­ гура постараться, достать, выхлопотать поставить прогресс стоянка посылать, отправлять поискать постель спешка посредине посвящать посвятить потанцевать потом, затем уметь, суметь нужный нуждаться уложить 531 Польско-русский словарь poważny, лм. -I, нар. -ie powiedzieć сов., -ш, -dzą powiesić (gdzie) сов., -szę, -sisz powieść ж., np. -ci, mu . -ci powietrze cp., np. -u powinien, лм. -nni powinszować (komu czego) сов., -uję, -ujesz powitać coe., -m powodzenie cp., np. -u powojenny pow oli powód m ., (o) pod. -u, np. *dzie powrotny powrócić сов., -ę, -isz powrót m ., (o) pod. -u, np. -d e powstać coe., -nę, -niesz powstawać necoe., -ję, -jesz powstać powszedni powtarzać necoe., -m powtórzyć poza tym pozbawić coe., -ię, -isz pozdrawiać (kogo) necoe., -m pozdrowić pozdrowienia mh. pozdrowić (kogo) coe., -ię, -isz poznać się coe., -m poznać coe., -m poznawać necoe., -ję, -jesz poznać pozostać coe., -nę, -niesz pozostawać necoe., -ję, -jesz pozostać pozostały, лм. -li pozwalać (na со) песо в., -m pozwolić pozwolić coe., -ę, -isz pożartować (z czego) coe., -uję, -ujesz pożegnać się coe., -m pożegnanie cp., np. -u pożyczyć (komu и od kogo) coe., -ę, -ysz pożyteczny, лм. -i, nap. -ie pójść coe., -dę, -dziesz pół półeczka ж., np. -ce półka ж., np. -ce północ ж., np. -y серьезный; (о музыке) симфоническая сказать повесить роман воздух должен поздравить, пожелать приветствовать, встре­ тить успех послевоенный медленно, постепенно повод, причина обратный вернуться возвращение возникнуть возникать будний повторять кроме того, притом лишить передавать привет привет передать привет познакомиться познать, познакомить­ ся, узнать познавать, знакомитьгся, узнавать остаться; остановиться; сохраниться оставаться; останавли­ ваться остальной разрешать, позволять разрешить, позволить пошутить проститься, попращаться прощание одолжить, занять, дать, взять взаймы полезный пойти пол, половина полочка полка север; полночь 532 Польско-русский словарь półtora półtorej późny, лм. -i, пар. -о praca ж., пр. -у pracować несов., -uję, -ujesz pracownik м., род. -а, пр. -и, мп. -су prać несов., piorę, pierzesz uprać pragnąć несов., -ę, -iesz praktyka ж., np. -ce prasa ж., np. -ie prawda ж., np. -dzie prawdopodobny, нар. -ie prawidłowy, нар. -o prawie prawy, am . -i prąd ж., pod. -u, np. - dzie prenumerować (со) несов., -uję, -ujesz zaprenumerować prezydium cp. produkcja ж., np. -i produkować несов., -uję, -ujesz wyprodukować prędki, лм. -су, нар. -o profesor m ., pod. -a, np. -rze, mh. -owie prognoza ж., np. -ie program m ., pod. -u, np. -ie projekt m ., pod. -u, np. -cie proponować несов., -uję, -ujesz zaproponować propozycja ж., np. -i prosić (о со) несов., -szę, -sisz poprosić prostota ж., np. - cie prosty, лм. -ści, нар. -o proszek m ., (szk) pod. -u, np. -u proszę prośba ж., np. -ie, pod. mh. ( ó) prowadzić несов., -ę, -isz zaprowadzić prowizoryczny, wap. -ie próbować (czego) несов., -uję, -ujesz spróbować prócz prysznic m ., pod. -a, np. -u przebiegać несов., -m przebiegły, лм. -li, нар. -Ie przebierać się (za kogo) несов., -m przebierać się przebudować сов., -uję, -ujesz przebywać несов., -m przechodzić несов., -ę, -isz przejść полтора полторы ПОЗДНИЙ работа, труд; тация работать работник стирать диссер­ желать практика печать правда, истина вероятный правильный почти, почти что правый течение; ток; струя подписываться президиум производство производить быстрый, скорый профессор; преподава­ тель прогноз, здесь: сводка программа проект предлагать предложение просить простота простой, прямой порошок пожалуйста просьба вести временный пробовать, пытаться кроме ДУШ проходить хитрый переодеваться перестроить пребывать переходить, проходить 533 Польско-русский словарь przechodzień л., род. -dnia, np. -dniu, лн. -dnie przechowalnia ж., np. -i przecież przeciętny, лм. -i, нар. -ie przeciwko (коти, czemu) przeciwległy przeczytać сов., -m przed(e) (czym) przedłużyć coe., -ę, -ysz przedmiot л., род. -u, np. -cie przedni przedpokój л., (o) pod. -u, np. -u przedpołudnie cp., np. -u przedsiębiorstwo cp., np. -ie przedstawiciel л., род. -a, np. -u, лн. -e przedstawienie cp., np. -u przedwczoraj przedwojenny, лл. -i przedział л., род. -u, np. -Ie przejrzeć coe., -ę, -ysz przejście cp., np. -u przejść coe., -dę, -dziesz przejść się coe., -dę, -dziesz przekazać сов., -żę, -żesz przekazywać несов., -uję, -ujesz przekazać przekąsić coe., -szę, -sisz przekonać (się) (o czym) сов., -m przekonywać (się) (o czym) несов., -uję, -ujesz przekonać się przekręcić coe., -ę, -isz przekroczyć coe., -ę, -ysz przelotny przełączyć сов., -ę, -ysz przemijać несов., -m przeminąć przemówienie cp., np. -u przemysł л., род. -u, np. -śle przemysłowy przenieść сов., -osę, -esiesz przepełnienie cp., np. -u przepełniony przepisać сов., -szę, -szesz przepraszać (kogo) несов., -m przeprosić przeprosić (kogo) сов., -szę, -sisz przerażony, лл. -eni przerwa ж., np. -ie przerywać coe., -ę, -iesz przesada ж., np. - dzie przesadzić сов., -ę, -isz przesiadać się несов., -m przesiąść się прохожий камера хранения ведь средний против противоположный прочитать перед, прежде чем, до продлить предмет передний, головной передняя дообеденное время предприятие представитель спектакль позавчера довоенный купе просмотреть переход, проход перейти, пройти пройтись, прогуляться передать передавать закусить убедить(ся) убеждать(ся) повернуть переехать, перешаг­ нуть, переступить кратковременный переключить проходить речь промышленность промышленный перенести сутолока, многолюдье переполненный прописать, переписать извиняться извиниться испуганный перерыв, антракт прервать, прекратить, остановить преувеличение преувеличить пересаживаться 534 Польско-русский словарь przesiadka ж., пр. -се przesiadywać чесов., -uję, -ujesz przesiedzieć przestać сое., -nę, -niesz przestawać uecoe., -ję, -jesz przestać przestrzegać (czego) чесов., -m przestrzeń ж., up. -ni, мч. -nie przesunąć сов., -ę, -iesz przesuwać чесов., -m przesunąć przesyłać чесов., -m przesłać przesyłka ж., np. -ce przeszkadzać чесов., -m przeszkodzić prześcieradło cp., np. -le przetrwać cos., -m przeważnie przewieźć сов., -ozę, -eziesz przewodnik л., pod. -a, np. -u, мч. -су przewodnik ж., род., -a, np. -u przewozić чесов., -żę, -zisz przewieźć przez (kogo, co) przeżywać чесов., -m przeżyć przeźrocze (уст.) przy (czym) przybory мч., pod. -ów przybyć сов., -ędę, -ędziesz przybysz m ., pod. -a, np. -u, m u . -e przychodzić чесов., -ę, -isz przyjść przydać się сов., -m, -dzą przydarzyć się сов., -у przyglądać się (czemu) чесов., -m przyjrzeć się przygotować (się) сов., -uję, -jesz przygotowywać (się) чесов., -uję, -ujesz przygotować (się) przygotowanie cp., np. -u przyjaciel м., pod. -a , np. -u, mu . -e przyjazd m ., pod. -u, np. - eździe przyjaźń ж., np. -ni przyjąć сов., -mę, -miesz przyjechać coe., -adę, -edziesz przyjemność ж., np. -ci, лч. -ci przyjemny, лм. -i, чар. -ie przyjeżdżać чесов., -m przyjechać przyjęcie cp., np. -u пересадка просиживать перестать, прекратить переставать, прекра­ щать соблюдать пространство передвинуть; провести передвигать; проводить передавать посылка, бандероль мешать простыня просуществовать главным образом, пре­ имущественно перевезти экскурсовод путеводитель перевозить через, сквозь, за, по переживать из-за, видимое пространство у, при, рядом прибор, принадлежно­ сти прибыть приезжий приходить пригодиться случиться присматриваться приготовить(ся) готовить(ся) подготовка друг, приятель приезд, прибытие дружба принять, взять приехать удовольствие приятный приезжать прием Польско-русский словарь przyjmować не со в., -uję, -ujesz przyjąć przyjście cp., np. -u przyjść coe., -dę, -dziesz przykry, нар. -o przylecieć cos., -ę, -isz przynajmniej przynieść сов., -osę, -esiesz przynosić wecoe., -szę, -sisz przynieść przypadkiem przypadkowy, лм. -i, нар. -o przypominać (komu) не сов., -m przypomnieć przypominać sobie не со в., -m przypomnieć przypomnieć (komu) сов., -ę, -isz przypomnieć sobie сов., -ę, -isz przypuszczać несов., -m przyrodniczy przysłać сов., -ślę, -ślesz przyspieszony przystanek м., (nk) pod. -u, np. -u przystąpić сов., -ię, -isz przystojny, лм. -i przyszły, лм. -li przyszyć coe., -ję, -jesz przywieźć coe., -ozę, -eziesz przyznać coe., -m przyznać się (do czego) coe., -m przyzwyczaić się coe., -ję, -isz psuć несов., -ję, -jesz popsuć, zepsuć ptak m ., pod. -a, np. -u publiczność ж., np. -ci puder m ., (dr) pod. -u, np. -rze pukać несов., -m zapukać puls M., pod. -u, np. -ie punkt punkt m ., pod. -u, np. -cie punktualny, лм. -i, нар. -ie pustka ж., np. -ce pusty, нар. -o puszczać несов. -m puścić puszysty pyskaty, лм. -ci pyszny, нар. -ie pytać (kogo о со) несов., -m zapytać 535 принимать приход, прибытие прийти досадный, неприятный (нар. также: ж аль) прилететь по крайней мере принести приносить случайно случайный напоминать вспоминать, припоми­ нать напомнить вспомнить, припомнить предполагать, думать естественный прислать ускоренный остановка приступить красивый будущий пришить привезти присудить признаться привыкнуть портить птица публика пудра стучать, стучаться пульс ровно пункт, графа пунктуальный пустота, пустыня (перен.) пустой, порожний пускать, отпускать пушистый языкастый, острый на язык (edecb) очень вкусный спрашивать 536 Польско-русский словарь R rachunek м., (пк) род. -и, пр. -и raczej rada ж., rip. - dzie radio cp., np. -u radiowy radosny, лм. -śni, нар. -śnie radość ж., np. -ci radzić necoe., -ę, -isz poradzić radzić się (kogo) несов., -ę, -isz poradzić się radziecki, лм. -су raj m ., pod. -u, np. -u rakietowy rama ж., np. -ie ramię cp., np. -eniu, mu . -ona ranek m ., (nk) pod. -a, np. -u rano ratusz m ., pod. -a, np. -u raz m ., pod. -u, np. -ie raz razem rąbać несов., -ię, -iesz porąbać rączka, ж., np. -ce recepcja ж., np. -i recepta ж., np. -cie recital (произн. [рэчитаЦ) м., род. ■и» пр. -и recytować несов., -uję, -ujesz redagować несов., -uję, -ujesz redakcja ж., np. -i referat m ., pod. -u, np. -cie refleksja ж., np. -i reklamacja ж., np. -i remanent m ., pod. -u, np. -cie renesans m ., pod. -u, np. -ie renesansowy repertuar m ., pod. -u np. - rze reportaż m ., pod. -u, np. -u restauracja ж., np. -i restauracyjny reszta ж., np. -cie rewolucyjność ж., np. -ci rewolucyjny, лм. -i, нар. -ie reżyserować несов., -uję, -ujesz ręcznik m ., pod. -a, np. -u ręczny, нар. -ie ręka ж.; np. -се, mh . -ce, pod. mh. (ą) rękaw m ., pod. -a, np. -ie счет вернее, скорее совет радио, радиоприемник связанный с радио радостный радость советовать советоваться советский рай ракетный, ракетостроительный рама плечо утро утром ратуша раз один раз, однажды вместе рубить ручка бюро приема, админи­ страция (в гостинице) рецепт концерт солиста читать (о стихах) формулировать, ре­ дактировать редакция доклад рефлексия претензия переучет; запас ренессанс ренессансный репертуар очерк, репортаж ресторан связанный с рестора­ ном сдача,, остальное революционность революционный ставить, быть режиссе­ ром полотенце ручной рука рукав П о л ь с к о -р у с с к и й словарь rękawiczka ж., пр. -се robić несов., -ię, -isz zrobić robota ж., пр. -еге, род. лн. (ó) robotnica ж., np. -y robotniczy, лм. -y robotnik л., род. -а, пр. -u, ли. -су rodzaj л., pod. -u, np. -u rodzice ли., pod. -ów rodzina ж., np. -ie rok m ., pod. -u, np. -u, mu . lata rola ж., np. -i, pod. ли. (ó) romantyczny, лл. -i, нар. -ie romantyk л., pod. -a, np. -u, ли. -су Rosjanin л., pod. -a, np. -ie, лен. Rosjanie Rosjanka »c., np. -ce rosnąć несов., -snę, -śniesz urosnąć rosół m ., (o) pod. -u, np. -Ie rosyjski, лл. -cy rozbierać (się) несов., -m rozebrać (się) rozbrzmiewać несов., -m rozbudowa ж., np. -ie rozebrać (się) сов., rozbiorę, rozbierzesz rozgłośnia ж., np. -i rozkazywać несов., -uję, -ujesz rozkazać rozkład (jazdy) л., pod. -u, np. -dzie rozległy rozmawiać несов., -m rozmienić сов., -ię, -isz rozmowa ж., np. -ie, pod. ли. (ó) rozpakować сов., -uję, -ujesz rozpiąć сов., rozepnę, rozepniesz rozpocząć (się) сов., -nę, -niesz rozpoczynać (się) несов., -m rozpocząć rozpogodzenie cp., np. -u rozpraszać несов., -m rozproszyć rozrosnąć się сов., -snę, -śniesz rozstawić сов., -ię, -isz rozśmieszyć сов., -ię, -ysz roztargnienie cp., np. -u rozterka ж., np. -ce rozumieć несов., -m zrozumieć 537 перчатка делать труд, работа работница рабочий рабочий род, вид родители семья год роль романтический, роман­ тичный романтик русский русская расти бульон русский раздевать(ся) раздаваться развитие раздеть(ся) радиовещательная станция приказывать расписание (движения поездов) обширный разговаривать, гово­ рить разменять разговор (лн. также переговоры) распаковать расстегнуть; растянуть; натянуть начать(ся) начинать(ся) прояснение рассеивать; отвлекать расшириться, разра­ стись раздвинуть, расставить рассмешить рассеянность внутренний разлад понимать 538 П о л ь с к о -р у с с к и й сло ва рь rozwinąć сое., -ę, -iesz rozwój м., (о) род. -u, пр. -u róg м., (о) род. -u, пр. -и również równowaga м., пр. - dze róża ж., пр. -у różny, лм. -i, нар. -ie rubryka ж., пр. -се ruch м., род. -u пр. -и ruchliwy, лм. -i развить развитие угол; рог также, тоже равновесие роза разный, различный рубрика, графа движение полный движения, по­ движной эскалатор подвижной рыжий руины трогаться, трогать ruchome schody мн. ruchomy, лм. -i rudy, лм. -dzi ruiny мн. ruszać necoe., -m ruszyć ryba ж., np. -ie rybny rycerz M.y pod. -a, np. -u, мн. -e rynek M.t (nk) pod. -u, np. -u rysunek м.у (nk) pod. -u, np. -u rzadki, лм. -су, нар. -о rząd м.у pod. -u, np. -dzie rząd м.у (ę) pod. -u, np. -dzie rządowy, лм. -i rządzić necoe., -ę, -isz rzec сов., -knę, -kniesz rzecz ж., np. -у, мн. -y rzeczywisty, лм. -śc i, нар. -ście рыба рыбный рыцарь рынок, площадь рисунок; очертание редкий правительство ряд правительственный править, управлять сказать вещь действительный, (нар. также: в самом деле) река скульптор ваять, высекать rzeka, ж., np. -ce rzeźbiarz м., pod. -a, np. -u мн. -e rzeźbić несов., -ię, -isz wyrzeźbić rzucać (się) несов., -m rzucić (się) rzucić (się) сов., -ę, -isz бросать(ся) бросить(ся) S sadzać (па czym, gdzie) несов., -m posadzić sala ж., np. -i salon м . у pod. -u* np. -ie sałata ж., np. -cie sałatka ж., np. -ce sam, лм. -i samochód m ., ( o) pod. -u np. -dzie samolot M., pod. -u, np. - cie samotny, лм. -i, нар. -ie sandacz m ., pod. -a,, np. -u sandał m ., pod. -a, np. -le сажать зал салон салат (зеленый) салат сам, самый, один автомобиль самолет одинокий, один (нар. также: наедине) судак сандалия 539 П о л ь с к о -р у с с к и й сло ва рь satyra ж., пр. -rze satyryczny, лм. -i, пар. -ie sądzić несов., -ę, -isz sąsiad м., род. -а, пр. - edzie, мн. - edzi sąsiadka ж.} пр. -се scena э/с., пр. -ie schab pieczony м., род. -u, пр. -ie schabowy (kotlet) schody мн., pod. ów schodzić несов., -ę, -iśz zejść schować (gdzie) сов., -m schudnąć сов. -ę, -iesz sejm m ., pod. -u, np. -ie sekretarz м., pod. -a, np. -u, мн. -e sen m ., pod. snu, np. śnie senny, лм. -i, nap. -ie sens m ., pod. -u, np. -ie ser m ., pod. -a, np. -rze serce cp., np. -u serdeczny, лм. -i, nap. -ie siadać (na czym, gdzie) несов., -m usiąść, siąść siąść (na czym, gdzie) сов., -dę -dziesz siebie siedziba ж., np. -ie siekany siedzieć несов., -ę, -isz sień ж., np. -ni, мн. -nie sierpień m ., pod. -nia, np. -niu silny, лм. -i, нар. -ie siła ж., np. -Ie siostra ж., np. -rze, pod. мн. (ó) skarpetka ж., np. - ce skąd skądinąd skądś sklep m ., pod. -u, np. -ie składać się (z czego) несов,, składa skompletować сов., -uję, -ujesz skończyć (się) сов., -ę, -ysz skórkowy skręcić сов., -ę, -isz skromny, лм. -i, нар. -ie skroń ж., np. -ni, мн. -nie skrócić (się) сов., -ę, -isz skryty, лм. -ci, нар. -cie skrzynka ж., np. -ce skrzypaczka ж., np. - ce skrzypek m ., (pk) pod. -a, np. -u, мн. -owie skrzywić się сов., -ię, -isz сатира сатирический считать, думать сосед соседка сцена жареная свинина свиная отбивная (кот­ лета) лестница спускаться спрятать похудеть сейм секретарь сон сонный смысл сыр, творог сердце сердечный садиться сесть себя; друг друга местопребывание рубленый сидеть сени август сильный сила сестра носок откуда из (какого-н.) другого места откуда-нибудь, откуда- -то магазин состоять (из) укомплектовать, со­ брать кончить(ся), покончить кожаный свернуть скромный висок сократить(ся) замкнутый ящик скрипачка скрипач поморщиться, скри­ виться 540 П о л ь с к о -р у с с к и й словарь skrzyżowanie ср., пр. -и skwer ле., род . -и, np. -rze słaby, лм. -i, пар. -о sława ж., пр. -ie sławny, лм. -i słodki, лм. -су, пар. -о słodycze мп., род. -у słodzić песов., -ę, -isz posłodzić słoma ж., np. -ie słomkowy słoneczny, лм. -i, nap. -ie słony, nap. -o słońce cp., np. -u Słowianin м., pod. -a, np. -ie, лен. Słowianie słownik ле., род. -a, np. -и słowo cp., np. -ie, род. мп. (ó) słuchać (czego) песов., -m słuchawka ж., np. -ce słup ле., род. -a, np. -ie służbowy, nap. -o służyć (jako со) песов., -ę, -ysz słynny, лле. -i słychać (kogo, co) słyszeć песов., -ę, -ysz usłyszeć smacznego! smaczny, nap. -ie smakować песов., -uje smażyć песов., -ę, -ysz usmażyć smok ле., род. -a, np. -и sobota ж., np. -cie, род. мп. (ó) socjalistyczny socjalizm ле., род. -u, np. -ie sodowa (woda) sok ле., род. -u, np. -и solista ле., np. -ście, лен. -ści solniczka anc., np. -ce sos ле., pod. -u, np. -ie sól »c., (o) np. -i, лен. -e spacer ле., pod. -u, np. -rze spacerować песов., -uję, -ujesz spać песов., śpię, śpisz spalić coe., -ę, -isz spalić się coe., -ę, -isz spaść coe., -dnę, -dniesz specjalny, лм. -i, nap. -ie spędzać песов., -m spędzić spędzić coe., -ę, -isz spieszyć się песов., -ę, -ysz pospieszyć się перекресток сквер слабый, легкий слава, известность знаменитый сладкий конфеты, шоколад сыпать, класть сахар солома соломенный солнечный соленый солнце славянин словарь слово слушать трубка столб служебный служить известный слышно слышать приятного аппетита! вкусный нравиться (о еде) жарить змей суббота социалистический социализм газированная (вода) сок солист солонка соус соль прогулка гулять, прогуливаться спать сжечь сгореть упасть; опуститься специальный проводить; сгонять провести; согнать торопиться, спешить; идти вперед 541 П о л ь с к о -р у с с к и й словар ь spiker м., род. -a, np. -rze, мн. -rzy spodek м., (dk) род. -a, np. -и spodnie мн., pod. -i spodziewać się (czego) несов., -m spojrzeć сов., -ę, -ysz spojrzenie cp., np. -u spokojny, ,/wt. -i, nap. -ie spokój «ас., (o) pod. -u, np. -u sportowiec m ., (w c) pod. -a, np. -и, лен. -У spory sposób m ., ( o) pod. -u, np. -ie spostrzec сов., -gę, -żesz spotkać (się) сов., -m spotykać (się) несов., -m spotkać (się) spotkanie cp., np. -u spożywczy spódnica ж., np. -y spółdzielnia ж., np. -i spóźniać się несов., -m spóźnić się spóźnić się сов., -ię, -isz spóźnienie sprawa ж., np. -ie sprawiać несов., -m sprawić sprawdzać несов., -m sprawdzić sprawdzić сов., -ę, -isz spróbować (czego) сов., -uję, -ujesz sprzątać несов., -m sprzątnąć sprzątnąć сов., -ę, -iesz sprzedawać несов., -ję, -jesz sprzedać sprzedawca м., np. -у, мн. -у sprzedawczyni ж., np. -i sprzedaż ж., np. -y spuchnąć сов., -ę, -iesz srebro cp., np. -rze stacja ж., np. -i stać несов., -oję, -oisz stać się сов., -nę, -niesz stały, лм. -li, нар. -Ie stamtąd stan m ., pod. -u, np. -ie stanąć (na czym, gdzie) сов., -ę, -iesz Stany Zjednoczone мн., род. -ów starać się (о со) несов., -m postarać się starczyć сов., -ę, -ysz диктор блюдце брюки надеяться, ждать, ожи­ дать взглянуть, посмотреть взгляд спокойный покой, тишина, спокой­ ствие спортсмен порядочный способ заметить встретить(ся) встречать(ся) встреча продовольственный юбка кооператив опаздывать; отставать опоздать; отстать опоздание дело доставлять проверять проверить попробовать убирать убрать продавать продавец продавщица продажа распухнуть серебро станция стоять стать; случиться постоянный оттуда состояние стать; остановиться Соединенные Штаты стараться, хлопотать хватить 542 Польско-русский словарь s ta ro m ie js k i, лм. - с у s ta rt м., р о д , -и , п р , - t i e sta ry , лм, -r z y 9 нар. - о s ta w a ć (n a cz y m , g d z ie ) н есов., - ję , - je s z sta n ą ć s ta w ia ć (n a cz y m , na с о ) н есов., -m p o s ta w ić stąd sterczeć н есо в ., -ę , -y s z ste rta ж., np. - cie stłu c coe., - k ę , -c z e sz stoisk o cp., np . - u s to lica ж ., np . - y sto lik M., pod . - a , np. - u sto łeczn y , лм. - i sto p ień m ., p o d . -n ia , np. -n iu s to ra ж., n p . - rze stos m ., pod. -u , n p . -i e s to s o w a ć się (d o c z e g o ) н есо в., - u ję , -u je s z z a s to s o w a ć s ię sto su n ek m ., (n k ) pod. - u , n p . - u stó ł m ., (o ) p o d . - u , n p . - l e stracić сов., -ę , -is z s t r a jk m ., pod. - u , np. - u stra sz n y , лм. -i, нар. -ie stra ta ж., n p . -c ie stro m y , нар. -o s tro n a ж., n p . -ie stró j m ., (o ) p o d . - u , np. - u stu d e n t m ., p od . - a , n p . -c ie , mh . -c i s tu d e n tk a ж ., np . - ce s tu d ia mh., pod. - ó w s tu d io w a ć н есо в ., -u ję , -u je s z s tw a r z a ć н есо в., -m s tw o rz y ć s tw ie rd z a ć н есо в ., -m s tw ie rd z ić s tw ie rd z ić сов., -ę , -isz s tw o r z y ć coe., -ę , -y s z sty czeń m ., pod. -n ia , np. -n iu s ty l m ., pod. -u , np. - u s u fit m ., pod. -u , n p . -c ie s u k ie n k a ж., n p . -c e s u r ó w k a ж ., np. - ce suszyć н есо в., -ę , -y s z w y su szy ć s w e t e r m ., (t r ) po d. - a , np . -rze s w e t e r e k m ., (r k ) pod. -a , np. - u s w o b o d n y , лм. -i, нар. -i e sw o isty , лм. -ś c i, нар. -ś c ie s w ó j, лм. s w o i s y g n a ł m ., pod. -u , np . - le ст аро го ро д ск и й старт ст ары й ст ан о ви ть ся; о ст а н а­ вливаться ставить отсю да т о рч ать гр у д а р а зб и т ь к и о ск ст оли ц а с т о ли к ст о ли ч н ы й гр ад у с; степень, п ен ь ш тора к у ч а , гр у д а со б лю д ат ь ст у­ отн ош ен и е стол п о теря ть забастовка у ж а с н ы й , ст р аш н ы й п о теря п о к ат ы й ; к р у т о й ст орон а; ст р а н и ц а н ар я д , костю м ; о д е ж д а студент ст уд ен тка у ч е б а (в в у з е ) у ч и т ь ся (в в у з е ), и з у ­ ч ат ь со зд ав ать ко н ст ат и р о в ат ь к о н стати ро в ат ь создать январь ст и ль потолок платье салат из капусты суш и ть свитер ш ер с т я н а я к о ф т о ч к а св обод ны й св о е о б р азн ы й свой гудок, с и г н а л 543 Польско-русский словарь s y m fo n ia ж., пр. -1 s y m fo n ic z n y s y m p a ty c z n y , лм. -i, пар, -i e sy n м., род. - а , пр. -и , мн. - o w i e s y p ia ln y s y r e n a ж ., пр. -i e s z a c h y мп., род. - ó w s z a c u n e k м., (п к ) род. - u , пр. - u s z a fa ж., np. - i e s z a fk a n o c n a ж . пр. - се s z a l м., род. - а , пр. - и s z a n o w a ć несов., - u ję , -u je s z s z a n o w n y , лм. - i s za tn ia ж., np . - i s z a t n ia r z м., род. - а , пр. -и , мп. - е s z c z a w io w y szc z egó ln y , лм. -i, нар. - i e szc z egó ł м., род. -и , пр. - i e s z c z e g ó ło w y , нар. -о szc z ęściarz м., род. - а , пр. -и , мн. - е szczęście ср., пр. -и sz c z ę ś liw y , лм. -i, « а р . - i e szczoteczka ж ., п р. -с е szc zotk a ж., пр. -с е s z c z u p a k м., род. - а , п р. -и s z e f м., род. - а , пр. -ie , мн. - o w i e s z e re g м., род. -и , пр. -и sze ro k i, лж. -с у , « а р . -о s z e w c м., род. - а , п р. -и , мн. - у s z k a tu łk a ж ., п р . - с е s z k la n k a ж ., п р. -с е szkoda! sz k o ła ж ., п р. -1е, род. мн. (о) s z la fr o k м., род. - а , пр. - и s z n y c e l м., (c l) род. - а , п р. - и s z m in k a ж ., п р. - с е s z o fe r м., род. - а , п р. -r z e , леи. - r z y szo rstk i, ллс. -с у , нар. -о szo sa ж ., п р . - i e s z p in a k м., род. -и , п р . - и s z p ro ty мц. s z t a n d a r м., род. -и , п р. -r z e s z tu k a ж ., п р . - с е s z u f la d a ж ., п р . -d z ie s z u k a ć (c z e g o ) н есо в ., -m p o sz u k a ć szu m m ., pod. - u , n p . - i e s z y b a ж ., pod. -ie s zy b k i, лм. -c y , nap. -o szyć н есов., - ję , -je s z uszyć s z y ja ж., np. szy i s zy n k a ж., np. - c e сим ф ония си м ф о н и ч ес к и й си м п ати ч н ы й сы н спальн ы й с и р ен а ш ахм аты уваж ение ш каф ту м б о ч к а ш аль уваж ать уваж аем ы й га р д е р о б га р д е р о б щ и к щ авелевы й о со бен н ы й д е т ал ь , п одробность подробны й счастли вчи к сч а ст ь е сч а с т л и в ы й щ етка щ етка щ ука начальник ряд ш ирокий сапож ник ш катулка стакан ж аль! ш кола халат ш ницель г у б н а я п о м ад а; грим ш оф ер ш ероховаты й, ж есткий ш о с се ш пинат ш проты знам я и ск ус ст в о ; п ь е с а ; ш т у я щ и к (в столе) и ск ат ь ш ум оконное ст екло бы стры й, ск о р ы й ш и ть ш ея ветчина 544 Польско-русский словарь § ściana ж., пр. -ie ściągnąć сов., -ę, -iesz ściemniać się necoe., ściemnia się ściemnić się ścieżka ж., np. -ce ścisły, лм. -śli, nap. -śle ślad m ., pod. -u śledź m ., pod. -dzia, np. -dziu śliczny, лм. -i, nap. -ie ślinić necoe., -ię, -isz śliwka ж., np. -ce śliwkowy ślub m ., pod. -u, np. -ie śmiać się (z czego) necoe., -eję, -ejesz pośmiać się śmietana ж., np. -ie śmietankowy śniadanie cp., np. -u śnieg л., pod. -u, np. -u śpiewaczka ж., np. -ce śpiewać necoe., -m zaśpiewać śpiewak m ., pod. -a, np. -u, mh. -cy średni, лм. -i, nap. -io średniowieczny, лм. -i środa ж., np. - dzie, pod. mh. ( ó) środek m ., (dk) pod. -a, np. -u śródmieście cp., np. -u świadek m ., (dk) pod. -a, np. -u, świat m ., pod. -a, np. -ecie światło cp., np. -etle światowy, лм. -i świąteczny, лм. -i, nap. -ie świeca ж., np. -y świetny, лм. -i, nap. -ie świeży, лм. -у, nap. -o święto cp., np. -cie, pod. świt m ., pod. -u, np. -cie mh. mh. -owie (ą) стена стащить смеркаться тропинка точный, строгий след селедка, сельдь чудесный слюнявить слива сливовый свадьба смеяться сметана сливочный завтрак снег певица петь певец средний средневековый среда середина, внутренняя часть; средство центр города свидетель мир, свет свет мировой праздничный свеча замечательный, чудес­ ный свежий праздник заря Т tablica ас., пр. -у tabletka ж., пр. -се tajemnica ж., пр. -у tak tak samo taki, лм. -су taki sam, лм. -су sami taksówka ж., np. -ce także доска таблетка секрет, тайна да, так так же такой такой же такси также, тоже 545 Польско-русский словарь talerz м ., р о д . , -а» п р . - и talerzyk м ., р о д . -а, п р . -и tam tamtejszy, лм. -si tamt e n , л м . tamci tamtędy taneczny, n a p . -ie tani, л м . -i, n a p . -io taniec м ., p o d . -ńca, n p . -ócu tapczan m ., p o d . -u, n p . -ie targi m h ., p o d . -ów Tatar m ., p o d . -a, n p . -rze, m h . -rzy tatuś m ., p o d . -sia, n p . -siu teatr m ., p o d . -u, n p . -rze technika ж . , n p . -ce teczka ж . , n p . -ce teks t m ., p o d . -u, n p . - ś c i e telefon m ., p o d . -u, n p . -ie telefoniczny, n a p . -ie telefonować (do kogo) n e c o e . , -uję, -ujesz zatelefonować telegram m ., p o d . -u, n p . -ie telewizor m ., p o d . -a, n p . - rze telewizyjny temat m ., p o d . -u, n p . -cie temperatura ж . , n p . - r z e tempo c p ., n p . -ie teraz t e n , л м . ci t e n sam, л м . ci sami teraźniejszość ж . , n p . -ci termin m ., p o d . -u, n p . -ie też tędy tkanina ж . , n p . -ie tkliwość ж . , n p . -ci tło m ., p o d . -a, n p . -Ie tłok m ., p o d . -u, n p . -u tłuc n e c o e . , -kę, -czesz stłuc tłum m ., p o d . -u, np. -ie tłumacz m ., p o d . -a, n p . -u, m h . -e tłumaczyć n e c o e . , -ę, -ysz wytłumaczyć tłumaczyć się ( z c z e g o ) n e c o e . , -ę, -ysz wytłumaczyć się to toast m ., p o d . -u, n p . -ście tom m., p o d . -u, n p . -ie tor m ., p o d . -u, n p . - r z e torebka ж ., np. - ce tort m ., pod. -u, np. - cie towar m ., pod. -u, np. - rze 37 Uczebnik тарелка десертная тарелка там, туда тамошний тот тем путем, там танцевальный дешевый танец тахта ядмарка татарин папа театр техника портфель текст телефон; звонок (теле­ фонный) телефонный звонить, телефониро­ вать телеграмма телевизор телевизионный тема температура темп теперь, сейчас этот тот же настоящее срок также, тоже этим путем, здесь ткань умиление фон давка, сутолока разбивать, бить толпа переводчик объяснять оправдываться тогда тост том рельс, путь (жел. до­ рога) сумка, сумочка торт товар 546 Польско-русский словарь общительный общество, компания терять, тратить towarzyski, лм. -су, пар. -о towarzystwo ср., np. -ie tracić песов., -ę, -isz stracić trafić сое., -ię, -isz tragedia ж., np. -i traktat m ., pod. -u, np. -cie tramwaj м., pod. -u, np. -u tramwajowy trasa ж., np. -ie trawa ж., np. -ie trawnik m ., pod. -a, np. -u trenować песов., -uję, -ujesz trochę troje, pod. -ga troszczyć się (о со) песов., -ę, -ysz zatroszczyć się trudność ж., np. -ci, мп. -pi trudny, лм. -i, nap. -o попасть трагедия трактат трамвай трамвайный трасса, линия трава газон тренировать(ся) немного трое заботиться truskawka ж., np. -ce trwać песов., trwa potrwać trybuna ж., np. -ie trzeba trzymać (się) песов., -m tu, tutaj tunel ж., pod. -u, np. -u turysta m ., np. -ście, m h . -ści tutejszy, лм. -si twardy, лм. - dzi, nap. -o twarz ж., np. -у, m h . -e twierdzić песов., -ę, -isz tworzyć песов., -ę, -ysz stworzyć twój, лм. twoi twórczość ж., np. -ci ty tydzień m ., pod. tygodnia, np. tygodniu tygodnik m ., pod. -a, np. -u tyle, pod. и лм. -u tyle samo tylko tylny, лм. -i tymczasem tysiąc m ., pod. -a, np. -u, pod. tytuł m ., pod. -u, np. -Ze mh . -ęcy трудность трудный (пар. ?акже: ничего не поделаешь) ягода клубники продолжаться, длиться трибуна надо, нужно держать(ся) здесь, сюда туннель турист здешний твердый; крепкий лицо утверждать создавать, образовы­ вать твой творчество ты неделя еженедельник столько столько же только, лишь; но задний, хвостовой между тем, тем време­ нем тысяча заглавие; титул U u (kogo) ubiegły ubierać (się) песов., -m ubrać (się) У прошлый одевать(ся) 547 Польско-русский словарь ubrać (się) сое., ubiorę, ubierzesz ubranie cp., np. -u ucho cp., np. -u, mu . uszy, род. mu . uchwała ж., np. -te uszu uciec сов., -knę, -kniesz ucieszyć się (z czego;* czym) сов., -ę, -ysz uczcić сов., -czę, -cisz uczelnia ж., np. -i uczeń m ., pod. -nia, np. -niu, mh. -niowie uczesać (się) сов., -szę, -szesz uczony m ., pod. -ego, mh. -eni uczucie cp., np. -u uczyć się (czego) uecoe., -ę, -ysz nauczyć się udać się сов., -m, -dzą udawać się uecoe., -ję, -jesz udać się uderzenie cp., np. -u udko cp., np. -u udział m ., pod. -u, np. -le uginać się uecoe., -m ugiąć się układać uecoe., -m ułożyć ukochany, лм. -i ukryć (się) (gdzie, przed czym) сов., -ję, -jesz ulewa ж., np. -ie ulgowy, nap. -o ulica ж., np. -y ulubiony, лм. -eni umalować сов., -uję, -ujesz umieć uecoe., -m umierać (z czego, na co) uecoe., -m umrzeć umieścić (gdzie) сов., -szczę, -ścisz umówić się сов., -ię, -isz umrzeć (z czego, na со) сов., -rę, -rzesz umyć (się) сов., -ję, -jesz umywalka ж., np. -ce unieść się сов., -osę, -esiesz unikać uecoe., -m uniknąć uniwersytecki, лм. - су uniwersytet м., pod. -u, np. -cie upalny, nap. -ie upał m ., pod. -u, np. -le uparty, лм. -ci, nap. -cie upaść сов., -dnę, -dniesz upiększyć сов., -ę, -ysz одеть(ся) одежда ухо решение, постановле­ ние сбежать, убежать обрадоваться отметить вуз, университет ученик причесать(ся) ученый чувство учиться, учить (что) удаться, получиться; отправиться, напра­ виться удаваться, получаться; отправляться, напра­ вляться удар; туше ножка участие прогибаться составлять; уклады­ ваться) любимый спрятать(ся), скрыть(ся) ливень; шквал льготный улица излюбленный покрасить уметь умирать поместить; располо­ жить условиться умереть умыть(ся), вымыть(ся) умывальник подняться избегать университетский университет жаркий, знойный жара упрямый пасть украсить 548 Польско-русский словарь пройти упоенный подарок предупреждать upłynąć сое., -ie upojony, лм. -cni upominek м., (nk) pod. -a, np. -u uprzedzać несов., -m uprzedzić uprzedzić сов., -ę, -isz uprzejmość ж., np. -ci uprzejmy, лм. -i, нар. -ie upudrować się сов., -uję, -ujesz urazić coe., -żę, -zisz uregulować coe., -uję, -ujesz urlop m ., pod. -u, np. -ie uroczy, лм. -у, пар. -о uroczystość, ж., np. -ci, мн. -ci uroczysty, лм. -ści, нар. -ście urodzenie cp., np. -u urodzić (się) coe., -ę, -isz urok m ., pod. -u, np. -u urozmaicać несов., -m urozmaicić urząd m ., (ę) pod. -u, np. -dzie urzędniczka ж., np. -ce urzędnik m ., pod. -a, np. -u, мн. -су usiąść (na czym) coe., -dę, -dziesz usłyszeć coe., -ę, -ysz usmażyć coe., -ę, -ysz usposobienie cp., np. -u usta мн. ustać coe., -nie ustalić coe., -ę, -isz uszyć coe., -ję, -jesz uśmiech m ., pod. -u, np. -u uśmiechać się (do kogo) несов., -m uśmiechnąć się utonąć coe., -ę, -iesz utwór m ., (o) pod. -u, np. -rze uwaga ж., np. -dze uważać несов., -m uważać się (za со) несов., -m uwielbiać necoe., -m uwierzyć coe., -ę, -ysz uznanie cp., np. -u uzyskać coe., -m użyć (czego) coe., -ję, -jesz używać (czego) несов., -m użyć предупредить вежливость, предупре­ дительность вежливый, предупре­ дительный напудриться обидеть (здесь) заплатить отпуск очаровательный торжество торжественный рождение родить(ся) обаяние разнообразить ведомство; отделение служащая служащий сесть услышать пожарить настроение; характер рот, уста прекратиться определить, назначить сшить улыбка улыбаться утонуть произведение внимание быть внимательным; обращать внимание; считать считать себя обожать поверить признание получить употребить употреблять W w (czym, со) wagon м., pod. -u, np. -ie в вагон Польско-русский словарь wakacje мн.у род. -i walc м., род. -а, пр. -и walczyć (о со) несов., -ę, -ysz walizka ж., пр. -се walka ж., пр. -се waluta ж., пр. -tie wanna ж., пр. -1е warga ж., пр. -dze warszawiak м., род. -а, пр. -и, мп. -су warszawianka ж., пр. -се warszawski, лм. -су warsztat м., род. -и, пр. -сге wart, лм. -cl, нар. -о wartościowy, лм. -I wasz, ,/wt. -si wazon м., род. -и, пр. -!е ważność ж., пр. -ci ważyć несов.} -ę, -ysz zważyć wąski, лм. -су, nap. -о wątróbka ж., пр. -се wątpić (w со) несов., -ię, -isz zwątpić wbrew (czemu) wcale nie wchodzić несов., -ę, -isz wejść w ciągu wciąż wczasy mh., pod. -ów wczesny, лм. -śni, нар. - śnie wczoraj w dół wdzięczny, лм. -i, nap. -ie według (czego) wejść cos., -dę, -dziesz wejście cp., np. -u wełna ж., np. -ie wełniany wesoły, лм., -eli, nap. -o weterynarz м., род. -а, np. -и, дн. -е wewnątrz wewnętrzny, лм. -i wezwać сов., -ę, -lesz wędlina ж., np. -ie węgiel m ., (gl) pod. -a, np. -u węgierski, лм. -су w górę wiadomy, нар. -o wiadomość ж., np. -ci, mh. -ci wiatr ж., pod. -u, np. -etrze widać (kogo, co) 549 каникулы вальс бороться чемодан борьба валюта ванна губа варшавянин варшавянка варшавский мастерская стоит ценный ваш ваза срок действия взвешивать узкий печенка сомневаться несмотря на, вопреки вовсе не (нет) входить; подниматься в течение все время, всё курорт ранний вчера вниз благодарный по, согласно войти; подняться вход шерсть шерстяной веселый ветеринар внутри внутренний; добавоч­ ный вызвать колбасные изделия, копчености уголь венгерский вверх известный известие ветер видно 550 Польско-русский словарь widelec м., (lc) pod. -а, np. -и widocznie widok м., род. -и, пр. -и widownia ж., пр. -i widzieć несов., -ę, -isz wieczne pióro wieczny, am . -i, nap. -ie wieczorny, лм. -I wieczór m ., (o) pod. -u, np. -rze wiedzieć несов., -m, -dzą wiek л., pod. -u, np. -u wielbiciel м., род. -a, np. -и, mh. wiele, pod. и лм. -u W ielka Brytania ж., np. -i wielki, лм. ~cy wielmożny, лм. -i wielokrotny, лм. -i, нар. -ie wiersz m ., pod. -a, np. -u wieszać (się) (gdzie) сов., -m powiesić (się) wieszak m :, pod. -a, np. -u wieś ж., np. wsi, mh . wsie wieża ж., np. -y wieźć несов., -ozę, -eziesz więc wina ж., np. -ie winda ж., np. - dzie wino cp., np. -ie wiosenny, лм. -i wiosna ж., np. - śnie wirtuoz m ., pod. -a, np. -ie, mh. -i wisieć несов., -szę, -sisz wiśniowy witać несов., -m powitać witać się несов., -m przywitać się witamina ж., np. -ie wiza ж., np. -ie wizyta ж., np. - cie wjeżdżać несов., -m wjechać wkrótce wlec несов., -okę, -eczesz władza ж., np. -y własny, лм. -śni właściwy, лм. -i, nap. -ie właśnie włączać несов., -m włączyć włączyć сов., -ę, -ysz Włochy m u ., np. -szech włos m ., pod. -a, np. -ie вилка по-видимому вид зрительный зал видеть авторучка вечный вечерний вечер знать век; возраст поклонник много Великобритания великий, большой многоуважаемый многократный стихотворение, стих вешать(ся) вешалка деревня колокольня, башня везти итак, значит, тогда вина лифт вино весенний весна виртуоз висеть вишневый встречать, приветство­ вать здороваться витамин виза посещение, визит въезжать; подниматься вскоре, скоро волочить, тащить власть собственный, свой соответствующий, нужный, настоящий (нар. собственно) именно, и, как раз включать включить Италия волос Польско-русский словарь włożyć сое., -ę, -ysz włókienniczy wmurować сое., -uję, -ujesz wnieść сов., -osę, -esiesz woda ж., np. -dzie, pod. mh . ( ó) woda kolońska ж., np. - dzie, poć. m h . ( ó) wodny w ogóle wojna ж., np. -ie wojskowy, m , -i wokół woleć (co od czego; niż co) uecoe., -ę, -isz wolno wolność ж., np. -ci wolny, лм. -i, нар. -o wołać несов., -m zawołać wołowy wódka ж., np. -ce wódz m ., (o) poć. -a, np. -u, mh. -owie wówczas wóz m ., (o) poć. -u, np. -ie wózek m ., (zk) poć. -a, np. -u wpisać сов., -szę, -szesz wpisywać несое., -uję, -ujesz wpisać wpłynąć coe., -ę, -iesz wprawdzie wprowadzić coe., -ę, -isz wracać несое., -m wrócić wrażenie cp., np. -u wreszcie wręczyć coe., -ę, -ysz wrócić coe., -ę, -isz wróg m ., (o) pod. -a, np. -u, mh . -owie wrzesień м., pod. -śnią, np. -śniu wrzucić coe., -ę, -isz wschód m ., (o) pod. -u, np. -dzie wsiadać несое., -m wsiąść wsiąść coe., -dę, -dziesz wskazać coe., -żę, -żesz wskazówka ж., np. -ce wskazywać несое., -uję, -ujesz wskazać wskutek wspaniały, лм. - li, нар. -ie wspominać несое., -m wspomnieć wspomnieć coe., -ę, -isz wspomnienie cp., np. -u 551 надеть; положить; здесь также: опу­ стить текстильный вмуровать внести вода одеколон водный вообще война военный вокруг предпочитать можно свобода свободный; медленный звать, призывать, вы­ зывать говяжий, из говядины водка вождь тогда воз, вагон, машина повозка вписать вписывать здесь; поступить правда ввести возвращаться впечатление наконец вручить вернуться враг сентябрь бросить, здесь: опу­ стить восток; восход садиться сесть указать стрелка; указание указывать вследствие, от великолепный вспоминать; упоминать упомянуть воспоминание 552 Польско-русский словарь współczesny, лл. -śni, пр. -śnie współczucie ср., пр. -и współzawodnictwo ср., пр. -ie wstać сое., - ię , -niesz wstawać пегое., -ję, -jesz wstać wstawić coe., -ię, -isz wstąpić coe., -ię, -isz wstążka ж., np. -ce wstęp ж., pod. -u, np. -ie wstrzymywać песо в., -uję, -ujesz wstrzymać wstydzić się necoe., -ę, -isz zawstydzić się wśród wszelki wszędzie wszystek, ./uc. -cy wtaczać się necoe., -m wtoczyć się wtedy wtorek M.t (rk) pod. -u, np. -u wuj m ., poć. -a, np. -u, m h . -owie wy wybaczyć (komu) сов., -ę, -ysz wybierać się necoe., -m wybrać się wybitny, лм. -i, nap. -ie wyborowy w ybór ж., (o) pod. -u, np. -rzc wybrać coe., -iorę, -ierzesz wybrzeże cp., np. -u wychodzić necoe., -ę, -isz wyjść wyciągać necoe., -m wyciągnąć wycieczna ж., np. -ce wydanie cp., np. -u wydarzenie cp., np. -u wydawać necoe., -ję, -jesz wydać wydawać się necoe., -ję, -jesz wydać się wydawnictwo cp. np. -ie wydawniczy wydział m ., pod. -u, np. -Ie wyfroterować coe., -uję, -ujesz wygląd m ., pod. -u, np. -dzie wyglądać necoe., -m wyglądać necoe., -m wyjrzeć wygłosić coe., -szę, -sisz wygoda ж., np. -dzie современный сочувствие соревнование встать, подняться вставать, подниматься вставить, поставить зайти лента введение; вход останавливать стыдиться среди всякий везде, всюду весь вкатываться тогда, в это (то) время вторник дядя вы простить собираться выдающийся, исклю­ чительный отборный выбор выбрать, избрать, по­ добрать побережье выходить вытаскивать; вытяги­ вать, протягивать экскурсия издание событие, факт издавать казаться издательство; издание издательский отделение натереть вид, внешность выглядеть смотреть произнести удобство Польско-русский словарь wyjaśnić сов.у -ię, -isz wyjazd м., род. -u, пр. - eździe w yjąć сов., -mę, -miesz wyjechać сов., -adę, -edziesz wyjeżdżać песов., -m wyjechać wyjm ować песов., -uję, -ujesz wyjąć wyjść сов., -dę, -dziesz wykąpać (się) сов., -ię, -iesz wykład m ., pod. -u, np. -dzie wykładać (co^uecoe., -m wykonać сов., -m wykonawca м., np. -у, m h . -y wykonywać песов., -uję, -ujesz wykonać wykorzystać сов., -m wyłączać песов., -m wyłączyć wyłącznie wymarzony, лм., -eni wymiana ж., np. -ie wymieniać песов., -m wymienić wymienić сов., -ię, -isz wym owa ж., np. -ie wynędzniały, лм. -li wynieść сов., -osę, -esiesz wynik m ., pod. -u, np. -u wyobrazić sobie сов., -żę, -zisz wyobrażać sobie песов., -m wyobrazić sobie wypadek m ., (dk) pod. -u, np. -u wypalić сое., -ię, -isz wypełniać песов., -m wypełnić wypełnić сов., -ię, -isz wypędzić сов., -ę, -isz wypić сов., -ję, -jesz wypływać песов., -m wypłynąć wypożyczyć песов., -ę, -ysz wyprowadzić сов., -ę, -isz wyrabiać песов., -m w yraz m ., pod. -u, np. -ie wyrób m ., (o) pod. -u, np. -ie wyrzucać песов., -m wyrzucić wyrzucić сов., -ę, -isz wysiadać песов., -m wysiąść wysiąść сов., -dę, -dziesz 38 U c z ę b n ik 553 выяснить, объяснить отьезд, выезд, поездка достать, вынуть уехать, выехать уезжать, выезжать доставать, вынимать выйти вымыть(ся) (в вапне), выкупаться лекция читать лекции, препо­ давать исполнить, выполнить исполнитель исполнять, выполнять использовать выключать исключительно чудесный обмен называть, приводить назвать, привести произношение истощенный вынести результат представить себе представлять себе случай, несчастный случай; событие сжечь (внутри) заполнять заполнить прогнать, изгнать выпить заплывать взять на прокат вывести делать слово, выражение выделка; продукт выбрасывать; прого­ нять выбросить; прогнать сходить, выходить сойти, выйти 554 Польско-русский словарь wysłać (do kogo) сов., -ślę, -ślesz wysławić (поэт.) wysoki, лм. -су, nap. -o wyspać się coe., -śpię, -śpisz wystarczyć coe., -ę, -ysz wystawa ж., np. -ie wystawiać не coe., -m wystawić wystawić сов., -ię, -isz występować песо в., -uję, -ujesz wystąpić wystroić się coe., -ję, -isz wysyłać (do kogo) чесов., -m wysłać wyszeptać coe., -czę, -czesz wyśmiewać чесов., -m wyśmiać wyśmiewać się (z kogo) чесов., -m wytrawne (wino) w yw ietrzyć coe., -ę, -ysz wyznać (co) cos., -m wyznanie cp. np. -u wyzwolenie cp., np. -u wzbudzić coe., -ę, -isz wzdłuż wzgórze cp., np. -u wziąć (od kogo, skąd) сов., wezmę, weźmiesz wzmóc coe., -ogę, -ożesz wznowić coe., -ię, -isz wznieść coe., -osę, -esiesz wzór m ., (o) pod. -u, np. - rze wzrastać чесов., -m wzrosnąć wzrok m ., pod. -u, np. -u wzrost m ., pod. -u, np. -ście wzruszający wzruszyć coe., -ę, -ysz послать, отправить расславить высокий выспаться хватить выставка; витрина ставить поставить выступать нарядиться посылать, отправлять прошептать высмеивать насмехаться сухое проветрить признаться признание освобождение вызвать вдоль, по холм взять, принять усилить возобновить возвести, воздвигнуть поднять узор, рисунок расти; возрастать; уси­ ливаться взор, взгляд рост трогательный тронуть Z za (czego) za ( + прилаг., чар.) zaadresować (со) сов., -uję, -ujesz zabawiać чесов., -m из, с, от, из-за, по с за, через за в, при слишком написать адрес забавлять, развлекать zabawić zabić coe., -ję, -jesz zabłądzić coe., -ę, -isz zabrać (od kogo, skąd) coe., -iorę, -ierzesz zabronić coe., -ię, -isz убить; провалить заблудиться взять; забрать запретить z (czego) z (czym) za (co) za (czym) Польско-русский словарь zabytek м., (tk) род. -u, пр. -u zabytkowy zachmurzenie cp., np. -u zachodni, лм. -i zachorować сов., -uję, -ujesz zachowywać necoe., -uję, -ujesz zachować zachowywać się necoe., -uję, -ujesz zachować się zachód m., (o) pod. -u, np. - dzie zachwycać się necoe., -m zachwycony, лм., -eni zacięty, лм. -ci zacytować сов., -uję, -ujesz zacząć (się) (od czego) сов., -nę, -niesz zaczekać (na со) сов., -m zaczynać (się) (od czego) necoe., -m zacząć (się) zadarty zadowolony (z czego), лм., -cni zadzwonić (do kogo) сов., -ię, -isz zagadka ж., np. -ce zagadnienie cp., np. -u zaginąć сов., -ę, -iesz zagospodarowywać się necoe., -uję, -ujesz zagospodarować się zagotować сов., -uję, -ujesz zagotować się сов., -uje zagranica ж., np. -y zagraniczny, лм. -i zainteresowanie cp., np. -u zająć сов., -mę, -miesz zajęty, лм. -ci zajmować necoe., -uję, -ujesz zająć zajrzeć сов., -ę, -ysz zakąska ж., np. -ce zakład м., pod., -u, np. - dzie zakłady mu., pod. -ów zakochany, лм. -i zakończenie cp., np. -u zakończyć сов., -ę, -ysz zakupy мп., pod. -ów zaledwie zależeć (komu na czym) necoe., -y zależność ж., np. -ci zależy załatwić сов., -ię, -isz 555 достопримечатель­ ность, памятник исторический облачность западный заболеть сохранять вести себя запад; закат восхищаться восхищенный острый, ожесточенный процитировать, приве­ сти начать(ся) подождать начинать(ся) курносый довольный позвонить загадка вопрос, проблема исчезнуть, пропасть устраиваться вскипятить закипеть зарубежные страны заграничный, зарубеж­ ный, иностранный, внешний, междуна­ родный интерес, увлечение занять занятый занимать, отнимать заглянуть закуска, холодное блю ­ до мастерская, ателье завод влюбленный окончание закончить, кончить покупки едва желать, хотеть, быть заинтересованным зависимость смотря выполнить, сделать 556 Польско-русский словарь założyć сое., -ę, -ysz zamawiać несов., -m zamówić zamek m ., (mk) pod. -u, np. -u zamek m ., (mk) pod. -u, np. -u zameldować (się) сов. -uję, -ujesz zameldowanie cp, np. -u zamiar m ., pod. -u, np. -rze zamiast zamierzać несов., -m zamieszkanie cp., np. -u zamknąć сов., -ę, -iesz zamoczyć сов., -ę, -ysz zamówić сов., -ię, -isz zamówienie cp., np. -u zamykać несов., -m zamknąć zanieść сов., -osę, -esiesz zanim zanosi się (na co) zaopiekować się (kim) сов., -uję, -ujesz zaorać сов., -rzę, -rzesz zapakować сов., -uję, -ujesz zapalać несов., -m zapalić zapalenie (płuc) cp., np. -u zapalić сов., -ę, -isz zapałka ж., np. -ce zapamiętać сов., -m zaparzać несов., -m zaparzyć zaparzyć сов., -ę, -ysz zapiąć сов., -nę, -niesz zaplanować сов., -uję, -ujesz zapłacić сов., -ę, -isz zapłata ж., np. -cie zapominać (czego) несов., -m zapomnieć zapomnieć (czego) сов., -ę, -isz zapowiadać несов., -m zapowiedzieć zapoznać (się) несов., -m zapraszać несов., -m zaprosić zaprosić сов., -szę, -sisz zaproszenie cp., np. -u zaprowadzić coe., -ę -isz zaprzestać coe., -nę, -niesz zaprzyjaźnić się coe., -ię, -isz zapytać (kogo o co) coe., -m zarabiać несов., -m zarobić основать; разбить заказывать з'амок зам'ок прописать(ся), зареги­ стрироваться) прописка, регистрация намерение вместо собираться, думать жительство закрыть намочить заказать заказ закрывать отнести прежде чем, перед тем как, пока дело идет к позаботиться вспахать упаковать, завернуть зажигать; закуривать воспаление (легких) зажечь; закурить спичка запомнить заваривать заварить застегнуть запланировать, наме­ тить заплатить вознаграждение забывать забыть предвещать, предска­ зывать познакомить(ся) приглашать пригласить приглашение проводить прекратить подружить(ся) спросить зарабатывать Польско-русский словарь zaraz zarezerwować сов., -uję, -ujesz zarządzenie cp., np. -u zarzucić (komu со) сов., -ę, -isz zasnąć сов., -snę, -śniesz zaspać сов., -śpię, -śpisz zastanawiać się necoe., -m zastanowić się zastanowić się сов., -ię, -isz zastrzyk m ., pod. -u, np. -u zatańczyć сов., -ę, -ysz z'a to zatrzymać (się) сов., -m zatrzymywać (się) necoe., -uję, -ujesz zatrzymać (się) zauważyć сов., -ę, -ysz zawiadamiać necoe., -m zawiadomić zawiadorńić сов., -ię, -isz zawiadomienie cp., np. -u zawieźć сов., -ozę, -eziesz zawodowy, лм. -i, nap. -o zawołać сов., -m zawód m ., (o) pod. -u, np. -dzie zawstydzony, лм. -eni zawsze zazdrościć necoe., -szczę, -ścisz pozazdrościć zazdrość (o kogo) ж., np. -ci zaziębienie cp., np. -u zażyć сов., -ję, -jesz zażywać necoe., -m zażyć ząb m ., (ę) pod. -a, np. -ie zbaczać necoe., -m zboczyć zbadać сов., -m zbiorek m ., (rk) pod. -u, np. -u zbiór л ., (o) pod. -u. np. -rze z bliska zbliżać (się) necoe., -m zbliżyć (się) zbroja ж., np. -i zbudować сов., -uję, -ujesz zbudzić сов., -ę, -isz zbudzić się сов., -ię, -isz zburzyć coe., -ę, -ysz zbyt zdać coe., -m, -dzą z daleka zdanie cp., np. -u 557 сейчас, сейчас же забронировать распоряжение упрекнуть заснуть, уснуть проспать здесь: думать подумать укол потанцевать, станце­ вать зато остановить(ся) останавливать(ся) заметить извещать известить извещение отвезти, довезти профессиональный позвать; воскликнуть профессия, специаль­ ность сконфуженный всегда; все же завидовать ревность простуда принять (о лекарстве) принимать (о лекар­ стве) зуб сворачивать в сторону осмотреть сборник собрание вблизи приближать(ся) доспехи построить разбудить проснуться разрушить слишком сдать издали мнение; сказанное; предложение (грам.) 558 Польско-русский словарь zdarzać się несов., zdarza zdarzyć się zdarzenie cp. np. -u zdarzyć się cos., -y zdawać się necoe., -je zdążyć cos., -ę, -ysz zdecydować się cos., -uję, -ujesz zdecydowany, лм. -i, нар. -ie zdjąć cos., zdejmę, zdejmiesz zdobić несов., -ię -isz ozdobić zdolny (do czego), лм. -i zdołać cos., -m zdradzić coe., -ę, -isz zdrowie cp., np. -u zdrowy, лм. -i, nap. - o zdrzemnąć się cos., -ę, -iesz zdumienie cp., np. -u zechcieć сов., -ę, -esz zegar л., pod. -a, np. -rze zegarek ж., (rk) pod. -a, np. -u zepsuć cos., -ję, -jesz zepsuty, лм. -ci zespół m ., (o) pod. -u, np. -ie zeszły zetrzeć cos., -rę, -rzesz zewnątrz zewnętrzny, лж. -i, nap. -ie zewsząd zgadnąć cos., -ę, -iesz zgłaszać się несов., -m zgodzić się zgasnąć coe., -ę, -iesz zginąć cos., -ę, -iesz zgłaszać się несов., -m zgłosić się zgłosić się cos., -szę, -sisz zgodzić się cos., -ę, -isz zgrabny, лм. -i zgromadzenie cp., np. -u zgubić (się) сов., -ię, -isz ziarno cp., np. -ie zielenić się несов., -ię, -isz zieleń ж., np. -ni zielony, нар. - o ziemia ж., np. -i ziemniak ж., pod. -a, np. -u zima ж., np. -ie zimny, лм. -i, нар. -o zimowy, лм. -i zjawiać się несов., -m zjawić się случаться, бывать случай, событие случиться, произойти казаться успеть решиться решительный снять украшать способный, в состоянии суметь; успеть; смочь выдать здоровье здоровый вздремнуть недоумение пожелать, хотеть часы часы испортить неисправный, испор­ ченный коллектив; ансамбль прошлый стереть вне, извне внешний, наружный отовсюду, со всех сто­ рон отгадать соглашаться, быть со­ гласным погаснуть являться погибнуть; потеряться явиться, пойти согласиться стройный ассамблея потерять (ся) зерно зеленеть(ся) зелень зеленый земля картофелина (мн. кар­ тофель) зима холодный зимний появляться Польско-русский словарь zjazd м., род. -u, пр. - eździe zjechać сое., -adę, -edziesz zjednoczyć сов., -ę, -ysz zjeść сов., -m, -dzą złapać сов., -ię, -iesz złościć się несов., -szczę, -ścisz złoto cp.y np. -cie złoty, лм. -ci złożyć cos., -ę, -ysz zły, лм. źli, нар. źle zmarznąć сов., -ię, -iesz zmęczony, лм. -eni zmęczyć się сов., -ę, -ysz zmiana ж., np. -ie zmieniać (się) несов., -m zmienić się zmienny, лм. -i, нар. -ie zmierzch м., pod. -u, np. -u zmieszany, лм. -i zmieścić (się) (gdzie) сов., -szczę, -ścisz zmoknąć сов., -ę, -iesz zmrok m ., pod. -u, np. -u zmusić (się) cos., -szę, -sisz znać несов., -m znaczek m ., (czk) pod. -a, np. -u znaczenie cp., np. -u znaczyć несов., -ę, -ysz znajdować (się) несов., -uję, -ujesz znaleźć znajomość ж., np. -ci, m h . -ci znajomy m ., pod. -ego, m h . -i znakomity, лм. -ci, нар. - cie znaleźć сов., -jdę, -jdziesz znaleźć się сов., -jdę, -jdziesz znany, лм. -i znikąd znikomy, нар. -o zniszczyć сов., -ę, -ysz znosić несов., -szę, -sisz znieść znowu, znów znudzenie cp., np. -u znudzić się сов., -ę -isz zobaczyć сов., -ę, -ysz zobaczyć się сов., -ę, -ysz zobowiązanie cp., np. -u zorientować się сов., -uję, -ujesz zostać сов., -nę, -niesz 559 съезд съехать объединить, соединить съесть поймать злиться, сердиться золото золотой; злотый (мо­ нетарная единица) сложить плохой, злой, не тот замерзнуть утомленный, усталый устать изменение, перемена изменять(ся) переменный сумерки смущенный поместить(ся) промокнуть сумерки заставить (себя) знать марка значение значить, обозначать находить(ся) знакомство, знание знакомый знаменитый, велико­ лепный найти очутиться; оказаться; быть обнаруженным известный ниоткуда преходящий, мимолет­ ный уничтожить, разру­ шить переносить опять, снова, вновь скука соскучиться увидеть, посмотреть увидеться обязательство сориентироваться, сообразить остаться; стать 560 Польско-русский словарь zostawać несов., -ję, -jesz zostać zostawiać несов., -m zostawić zostawić сов., -ię, -isz z początku z powrotem zresztą zrobić сов., -ię, -isz zrozumiały, лм. -li, нар. -le zrozumieć сов., -m zupa ж., np. -ie zupełny, нар. -ie оставаться; становить­ ся оставлять оставить сначала обратно впрочем сделать понятный понять суп совершенный, полней­ ший (нар. вполне, совсем) связь; союз Советский Союз посещать, осматривать, смотреть посетить, осмотреть животное, зверь увянуть медлить, оттягивать особенно освобождение, бю лле­ тень возвращать, отдавать związek m ., (zk) pod. -u, np. -u Związek Radziecki zwiedzać несов., -m zwiedzić zwiedzić сов., -ę, -isz zwierzę cp., np. -ęciu, mh. -ęta zwiędnąć сов., -ie zwlekać (z czym) несов., -m zwłaszcza zwolnienie cp., np. -u zwracać несов., -m zwrócić zwracać się несов., -m zwrócić się zwrócić сов., -ę, -isz zwrócić się сов., -ę, -isz zwycięzca ж., np. -у, m h . -y zwyciężyć сов., -ę, -ysz zwyczaj m ., pod. -u, np. -u zwykły, лм. -łi, нар. -le обращаться вернуть обратиться победитель победить обычай, нрав простой, обычный, обыкновенный, обще­ гражданский выигрывать zyskiwać несов., -uję, -ujesz zyskać zza из-за Ż żaden żaglówka ж., пр. -се żałować (czego) несов., -uję, -ujesz żart ж., pod. -u, np. -cie żartować (z czego) несов., -uję, -ujesz zażartować żądać (czego) несов., -m zażądać że (союз) żeby никакой, ни один парусная лодка жалеть шутка шутить требовать что чтобы Польско-русский словарь 561 прощаться żegnać się несов., -m pożegnać się żenić (się) (z kim) несов., -ię, -isz ożenić (się) żołądek m ., (dk) pod. -a, np. -u żołnierz л., pod. -a, np. -u , ли. -e żona ж., np. -ie życie cp., np- -u życzyć (sobie, komu) несов., -ę, -ysz żyć несов., -ję, -jesz żyletka ж., np. -ce żyrandol m ., pod. -a, np. -u żywy, лм. -i, нар. -o женить(ся) желудок солдат жена жизнь желать, хотеть жить; быть живым лезвие люстра живой г źródło, cp., np. -Ze источник РУССКО-ПОЛЬСКИЙ СЛОВАРЬ (ДЛЯ У П Р А Ж Н Е Н И Й ) А антракт архитектор аспирант афиша przerwa architekt aspirant afisz Б балкон белье билет бинокль большой бороться бросить будильник будущий быстрый быть balkon bielizna bilet lornetka duży, w ielki walczyć rzucić budzik przyszły szybki być вода возможность война вокруг воскресенье восток впечатление время всегда вскоре вспомнить вставать встать вчера вчерашний выбрать выйти вынужден выставка выход В в вагон валюта варшавский ввести вдруг в другом месте везде век вернуться веселый весь взять вино виноват висеть власть вместо внешний w, do, przez wagon waluta warszawski wprowadzić nagle gdzie indziej wszędzie wiek wrócić wesoły cały, wszystek wziąć wino przykro mi wisieć władza zamiast zagraniczny woda możliwość wojna wokół, dookoła niedziela wschód wrażenie czas zawsze wkrótce przypomnieć so bie wstawać stanąć wczoraj wczorajszy wybrać wyjść, здесь: wejść musi wystawa w yjście Г газета гастроли говорить год головной гора город гражданин гуманизм gazeta gościnne występy mówić rok przedni góra miasto obywatel humanizm Д даже делать делегация дело демонстриро­ ваться nawet robić delegacja sprawa wyświetlać, grać 563 Русско-польский словарь день дерево долгий должен дома дорога драматический другой dzień drzewo długi powinien, musi w domu droga dramatyczny inny £ если есть ехать еще jeśli, jeżeli jeść jechać jeszcze Ж ж аль жить przykro żyć, mieszkać 3 за заблуждение забыть заводить завтра заграничный зажигать зайти заказ заказной заметить запад заполнить запомнить зарубежный заря заседание za, po, przez здесь: błąd zapomnieć nakręcać jutro zagraniczny zapalać wstąpić zamówienie polecony zauważyć zachód wypełnić zapamiętać obcy, zagraniczny świt posiedzenie, ze­ branie заставить zmusić звонить dzwonić здание gmach здесь tutaj, tu зима zima змей smok знакомый znajomy зрительный зал widownia И играть идти идти вперед из извиняться grać iść spieszyć się z przepraszać изгнание из-за измениться или инженер иностранный институт интересный интересоваться искать искусство wypędzenie przez zmienić się czy inżynier zagraniczny, obcy instytut ciekawy interesować się szukać sztuka К к как какой камерный карта картина кафе квартира кинотеатр клетка книга книжный мага­зин когда комната концерт кто-нибудь куда культурный купаться купить курить кушать na, do jak jaki, który kameralny karta film , obraz kawiarnia mieszkanie kino krata książka księgarnia kiedy, gdy pokój koncert ktoś, ktokolwiek dokąd, gdzie kulturalny kąpać się kupić palić jeść Л легенда лето лечь лишь ложиться legenda lato położyć się tylko kłaść się M магазин мало машина машинистка место месяц месячный министр минута sklep mało samochód maszynistka miejsce miesiąc miesięczny minister minuta Русско-польский словарь 564 pokój мир мнение много мой молодой момент мочь музей музыка мыться здесь: zdanie wiele, dużo mój młody chwila, moment móc muzeum muzyka myć się окончание опера опоздать осматривать основать остановиться остаться осторожный от отвлекать Н па trzeba ukarać przypominać przypomnieć ludowy nastrój, humor zacząć być, znajdować się nasz nie ma gdzie tydzień niepodległość nie ma kiedy nie ma kto, kogo pewien nie ma dokąd, gdzie nie można natychmiast kilka, parę kilkaset nie ma co, czego nigdy nigdzie nic, niczego ale nowy noc konieczny, po­ trzebny на надо наказать напоминать напомнить народный настроение начать находиться наш негде неделя независимость некогда некого некоторый некуда нельзя немедленно несколько несколько сот нечего никогда никуда ничего но новый ночь нужный O О(б) обед обедать обещать обычаи общество огонь окно 0 południe, obiad jeść obiad obiecać zwyczaj, obyczaj społeczeństwo ogień okno отдохнуть отовсюду отправить отставать оттуда отъезд очень zakończenie opera spóźnić się zwiedzać, oglądać założyć zatrzymać się, stanąć pozostać ostrożny od odrywać, rozpra­ szać uwagę odpocząć zewsząd wysłać spóźniać się stamtąd odjazd bardzo П палатка парк партер парусная лодка паспорт паспортный стол перед(о) передний переписать печать пешком писать письмо пить платформа плохой пляж победить повышаться поговорить погулять под подать подруга поезд поездка поесть поехать позаботиться позвонить поздний namiot park parter żaglówka paszport biuro meldunko­ we przed(e) przedni przepisać prasa pieszo pisać list pić peron zły plaża zwyciężyć podnosić się pomówić, poroz­ mawiać pospacerować pod здесь: podstawić koleżanka pociąg wyjazd, podróż zjeść pojechać zatroszczyć się zadzwonić późny Русско-польский словарь познакомиться poznać się, po­ znać, zaznajo­ mić się пойти pójść полка pólka полночь północ положить położyć пользоваться cieszyć się powo­ успехом dzeniem польский polski Польш а Polska получить otrzymać, dostać поляк Polak помещаться mieścić się понимать rozumieć понять zrozumieć по-польски po polsku пора pora, czas посетить zwiedzić после po посмотреть obejrzeć, zwiedzić посоветовать poradzić посольство ambasada посредине pośrodku поставить nastawić потерять zgubić пошутить zażartować, pożartować прав ma rację праздник święto праздновать obchodzić предпочитать woleć предъявлять okazywać прекрасный piękny привезти przywieźć привычка przyzwyczajenie придерживаться здесь: być приезд przyjazd приезжать przyjeżdżać приехать przyjechać przynieść принести принимать przyjmować принять przyjąć проводить spędzać прогресс? postęp прогулка spacer продовольствен­ spożywczy ный проездной miesięczny произведение utwór произвести здесь: wywrzeć. zrobić происхождение pochodzenie просить prosić просмотреть проснуться проспать простой противный пьеса 565 przejrzeć zbudzić się, obu­ dzić się zaspać łatwy, prosty здесь: przeciwny sztuka P работать рабочий радио радоваться раз разговор разговаривать раздумать ранний расположен рассеянность ребенок ренессанс репертуар решить русская русский ручка рынок pracować robotnik radio cieszyć się raz rozmowa rozmawiać rozmyślić się wczesny leży roztargnienie dziecko renesans repertuar postanowić Rosjanka rosyjski, Rosjanin pióro rynek C z, od sam wolność swój zrobić siebie północ dziś, dzisiaj papieros siedzieć powiedzieć raczej następny słownik wypadek słuchać śmiać się zwiedzać, oglądać, patrzeć сначала najpierw собираться zamierzać советский radziecki Советский Союз Związek Radziec­ ki с самый свобода себя сделать свой север сегодня сигарета сидеть сказать скорее следующий словарь случай слушать смеяться смотреть 566 современный согласно состоять из социализм спальный спрашивать ставить становитсья стараться старый стать стена стихотворение стол столица стоять страна страница страшный строить студентка стул существование сходить считать Русско-польский словарь współczesny, no­ woczesny według składać się z socjalizm sypialny pytać wystawiać stawać s*ę starać się stary, dawny stanąć, zacząć, zostać, stać się ściana wiersz stół stolica stać kraj strona straszny budować studentka krzesło istnienie pójść, iść uważać, sądzić T там татарин театр текст темный теплый тихий товарищ товары только что точный tam Tatar teatr tekst ciemny ciepły cichy kolega towary, wyroby dopiero co, tylko co dokładny У У уверен угрюмый удивительный удобный узнать умереть уметь университет przy, u pewien ponury dziwny wygodny dowiedzieć się umrzeć umieć uniwersytet poziom lekcja ranek, rano iść, odchodzić nauczyciel nauczycielka уровень урок утро уходить учитель учительница Ф фабрика фойе форма фруктовая вода fabryka foyer kształt, form a fruktowit X хлеб ходить холодный хороший хотеть chleb chodzić zimny dobry chcieć Ц центр ośrodek 4 час частый часы человек чем через читать что что-нибудь что-то чуть не godzina częsty zegarek, zegar człowiek, osoba niż za czytać co, że coś, cokolwiek coś omal nie Э экран электрический этаж этот ekran elektryczny piętro ten Ю юбка юг spódnica południe Я являться язык здесь : być język УКАЗАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ВОПРОСОВ Имя существительное Род имен существительных б, 11, 25 Склонение* Им. над. мн. ч. 12, 19, 77, 161, 169, 184, 307, 344, 369 Род. над. 33, 43, 90, 110, 201, 228, 307, 369 Дат. пад. 56, 66, 127, 255 Вин. пад. 12, 19, 77, 111, 203, 229, 307, 370 Твор. пад. 26, 141, 255 Предл. пад. 41, 56, 65, 100, 109, 127, 318 Зват. форма 66, 101, 128 Образование отглагольных существительных 230, 255, 280, 294 Имя прилагательное Склонение 13, 33, 68, 162, 371 Степени сравнения 172, 205, 270 Место прилагат. в сочетании с существительным 14, 240 Местоимение Полные формы личных местоимений: Им. пад. 5, 370 Род. пад. 41, 55, 100, 128, 141 Дат. пад. 66, 128, 141 Вин. пад. 55, 65, 88, 100, 128, 141, 329, 370 Твор. пад. 41 Предл. пад. 50, 84 Краткие формы личных местоимений: Род. пад. 55, 100, 128, 141 Дат. пад. 25, 33, 66, 128 Вин. пад. 55, 101, 128, 141 Отсутствие личных местоимений при глаголах 21, 35, 101 Возвратное местоимение 89, 141, 239 Притяжательные местоимения 4, 140 Указательные местоимения 28, 88, 202 Неопределенные местоимения 76, 362 Отрицательные местоимения 21, 202, 352 Эквиваленты русских местоимений „некого, нечего” 56, 281 Имя числительное 161, 170, 336, 360, 369, 371 Глагол Спряжение: Наст, время глаголов I спряжения 34, 41, 49, 50, 55, 65, 75, 88, 109, 121, 142 568 У к а з а т е л ь гра м м а ти че ски х вопросов Наст, время глаголов I I спряжения 42, 50, 55, 78, 140, 183, 328 Наст, время глаголов I I I спряжения 7, 13, 20, 32, 54 Наст, время глагола być 4, 27, 57 Будущее время: простое 57 составное 69, 153 Повелительное наклонение 91, 112, 129, 142, 169, 369 Сослагательное наклонение 245, 254 Возвратные глаголы 18, 139, 317, 351 Безличные формы глагола 152, 240, 309, 317, 344, 369 Причастия: Действит. причастия наст, времени 329, 344 Страдательные причастия 185, 206, 220, 229, 254, 294 Страдательный оборот 186, 206, 307 Деепричастия несов. вида 329, 344 Выражение долженствования 271, 283, 320, 351 Наречие Образование наречий 33, 69 Степени сравнения 217, 270 Предлог do 66, 99, 109, 151, 159, 227, 317 па 75, 317 о 76, 99, 150, 175, 219, 270, 280, 336 od 159, 174, 182, 217, 329 po 127, 138, 139, 182, 229 przed 85, 226, 227, 280 przez 186, 206, 216, 328 u 120 w 75, 140, 183, 280, 318 z 89, 280, 281 za 19, 85, 150, 343 Союз aby 256 gdy 57 gdyby 256, 269 jeśliby, jeżeliby 256 kiedy 57 że 49, 115 żeby 256, 269 ЦЕНА 1 РУБ. 20 КОП.