Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» П ПЕ ЕРРЕ ЕВ ВО ОД ДЧ ЧИ ИК КВ ВС СФ ФЕ ЕРРЕ ЕП ПРРО ОФ ФЕ ЕС СС СИ ИО ОН НА АЛ ЛЬЬН НО ОЙ ЙК КО ОМ ММ МУ УН НИ ИК КА АЦ ЦИ ИИ И ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ДОГОВОРНОГО ПРАВА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЮРИСТОВ: ЭЛЕКТИВНЫЙ КУРС Издание второе Е.Б. Попов Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ДОГОВОРНОГО ПРАВА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЮРИСТОВ: ЭЛЕКТИВНЫЙ КУРС ОРЕНБУРГ – 2016 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» УДК 811.1 (07) ББК 81 (Англ) я73 П 27 Рекомендовано редакционно-издательским советом Оренбургского института (филиала) Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) Перевод в сфере договорного права. Английский язык для юристов: элективный курс /Учебное пособие. Издание 2-ое (переработанное и дополненное) /Автор-составитель: Е.Б. Попов.– Оренбург: Оренбургский институт (филиал) Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА), 2016. – 162 с. Учебное пособие предназначено для элективного курса, изучаемого студентами-старшекурсниками юридического вуза в рамках программы подготовки выпускников для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Цель данного пособия – совершенствование навыков профессионального перевода текста договора как разновидности частноправового документа. В учебное пособие включены три основных блока: в первой части раскрываются особенности текста договора как объекта перевода и теория перевода соглашений с одного языка на другой; вторая часть содержит вариативные упражнения по переводу отдельных формулировок и условий в текстах соглашений; в третью часть пособия вошли образцы типовых англоязычных соглашений. Представленный материал позволяет организовать работу студентов по совершенствованию и систематизации навыков понимания и перевода юридических текстов в сфере договорного права. УДК 811.1 (07) ББК 81 (Англ) я73 © Е.Б.Попов, 2016 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» CONTENTS 1. Общая характеристика текста договора как объекта перевода ............................................................. 2. Трудности перевода соглашений с английского на русский язык ......................................................... 3. Трудности перевода соглашений с русского на английский язык ........................................................ 4. Упражнения .................................................................. 1) Группы терминов со схожим, но не совпадающим значением (legal word strings) ................................. 2) Предложения из вводной части договора (Exordium, Recitals and Transition) .......................... 3) Предложения из части договора с обозначением терминологии (Definitions) ...................................... 4) Предложения из основной части договора (Operative Provisions) ............................................... 5) Предложения из заключительной части договора (Testimonium) .......................................................... 6) Предложения с наречиями “here-“, “there-“, “where-“ ................................................................... 7) Предложения с типовыми сокращениями и аббревиатурами .......................................................... 8) Предложения с многозначным словом "provided" .. 9) Предложения с фразами: "except as otherwise provided" и "unless otherwise agreed" ............................ 10) Предложения с фразой: "in the event" .................. 11) Предложения с фразой: "pursuant to" ………....... 12) Предложения с многозначным словосочетанием "subject to" ............................................................... 13) Предложения с многозначным словом "encumbrance" ......................................................... 14) Предложения с многозначным словом "due" ........ 15) Предложения с многозначным словом "principal" 16) Предложения с многозначным словом "warranty" 17) Предложения со словами: "disclaimer" и "waiver" 18) Предложения с многозначным словом "default" ... 19) Предложения со словом "clause" .......................... 20) Предложения по теме "учредительный договор" (Founders’ Agreement, Articles of Incorporatopn) ...... 3 6 22 37 43 43 44 45 47 48 49 51 53 54 55 56 58 59 61 62 64 65 67 68 72 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 21) Предложения по теме "залог недвижимости, ипотека" (Mortgage) ................................................. 22) Предложения по теме "упаковка и маркировка" (Packing and Marking) .............................................. 23) Предложения по теме "доставка и перевозка товара" (Delivery, Shipment, Carriage of Goods) .......... 24) Предложения по теме "инвестиции и финансирование" (Investment and Finance) .......................... 5. Образцы договоров на английском языке для перевода на русский язык: 1. Договор купли-продажи (Sales Contract) …………… 2. Прекращение договора купли-продажи (Termination of Contract of Sale) ............................................ 3. Ратификация соглашения (Ratification of Agreement) ....................................................................... 4. Письменная доверенность (Power of Attorney) ....... 5. Отзыв доверенности (Power of Attorney, Revocation) ......................................................................... 6. Соглашение о правопередаче (Assignment Agreement) ............................................................... 7. Договор о продаже недвижимости (Deed) …………. 8. Письменная доверенность на продажу недвижимости (Sale of Real Property: Power of Attorney) ……. 9. Договор об аренде (Rental Agreement) .................... 10. Соглашение о совместной аренде жилья (Roommate Agreement) ............................................. 11. Аренда складского помещения (Lease of Warehouse) .............................................................. 12. Поручительство по договору об аренде оборудования (Guaranty of Equipment Lease) ……………...... 13. Невыполнение обязательств по договору (Default) 14. Соглашение об урегулировании имущественных претензий (Property Settlement Agreement) ……….... 15. Документ соглашения между супругами о раздельном проживании (Release of Separation Agreement) ............................................................... 16. Соглашение о минимальном невозмещаемом авансовом платёже адвокату (Non-Refundable Minimum Retainer Fee Agreement) ................................. 17. Договор личного найма (Employment Contract) ... 4 74 76 78 80 83 84 85 85 87 89 90 91 92 94 97 100 101 105 106 114 115 116 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 18. Соглашение об окончании работы по найму (Employment Termination Contract) ......................... 19. Договор с независимым контрагентом (Independent Contractor Agreement) …………………… 20. Обязательство контрагента не работать на конкурирующее предприятие (Non-Compete, Contractor) …............................................................ 21. Соглашение о дистрибьюции и посредничестве (Agency and Distribution Agreement) …………........... 22. Консигнационное соглашение (Consignment Agreement) ............................................................... 23. Соглашение о предоставлении обеспечения при купле-продаже в рассрочку (Installment Sale and Security Agreement) ................................................. 24. Соглашение о соавторстве (Joint Author’s Agreement) ............................................................... 25. Переуступка патента (Patent Assignment) …......... 26. Патентно-лицензионное соглашение (Patent License) .................................................................... 27. Негативное обязательство заёмщика (Negative Pledge Agreement) .................................................... 28. Соглашение о неразглашении коммерческой тайны (Trade Secret Agreement) ………………………… 29. Договор о совместном предприятии (Joint Venture Agreement) …………………………................... 30. Соглашение о партнёрстве (Partnership Agreement) ............................................................... 31. Договор купли-продажи акций закрытой акционерной компании (Purchase & Sale of Private Shares) ….................................................................. 32. Доверенность акционера на голосование (Proxy) 33. Объявление о распоряжении имуществом на началах доверительной собственности: ценные бумаги (Trust Declaration, Stocks) …………………….......... 34. Долговое обязательство (Promissory Note) ………… 35. Договор личного займа (Personal Loan Agreement) 36. Соглашение об урегулировании претензий (Settlement Agreement) ………………………………....... 37. Арбитражное соглашение (Arbitration Agreement) 5 119 121 126 127 131 133 138 139 140 142 144 146 149 151 152 155 155 157 158 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» § 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТА ДОГОВОРА КАК ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА Текст договора относится к разновидности частноправовых документов (private legal documents) и перевод такого документа, как правило, становится необходим, если этого требует одна из договаривающихся сторон, или же некое третье лицо, действующее в интересах стороны в договоре. Свойствами текста договора, на которые необходимо обращать внимание при переводе, являются: 1) характеристики оформления текста соглашения: – кодифицированная предопределенность основных частей текста: название (heading), дата (date of the agreement), обозначение договаривающихся сторон (exordium), декларативная часть (recitals or premises); слово, фраза или абзац, связывающие введение с основной частью (transition), обозначение терминологии (definition clause), действующие положения договора (operative provisions), заключительная формула документа (testimonium), подписи сторон (signature) и дата (date); – разделение текста на главы, статьи, пункты, что зачастую сопровождается цифровым или буквенным обозначением; 2) стилистические характеристики текста соглашения: – однообразие средств и структуры построения текста; – использование унифицированной системы символов; – объясняющее изложение (фокусирование внимания, краткость, ясность, логичность, повторяемость); – отсутствие эмоциональной окрашенности и ассоциативных образов; 3) синтаксические характеристики текста договоров: – наличие условных предложений (if clauses) и оговорок (proviso clauses); – частое использование пассивных конструкций; – удлинение формулировок за счет придаточных предложений, придаточных оборотов и однородных членов предложения; 4) лексические характеристики текста договоров: – употребление «юридического языка» (legalese); – использование типовых фраз и шаблонов; – фиксирование договаривающимися сторонами отдельного значения многозначных слов в контексте заключаемого соглашения (definitions). Проиллюстрируем некоторые из обозначенных выше свойств текста договора: 6 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 1.1. Предопределенность основных частей текста на примере структуры типового договора продажи товаров (Sale of Goods): 1. Description of the Parties – обозначение участников соглашения. 2. Description of the Goods – описание товара: a) Quantity – количественный параметр. b) Quality – качественные характеристики. c) Manner of Selection – способ отбора товара. 3. Warranties – договорные гарантии: a) Title – основание права на имущество. b) Quality – кондиционность (соответствующее качество). c) Disclaimer of Warranties – заявление об отсутствии гарантий. d) Limitation of Liability for Breach of Warranty – ограничение ответственности в случае нарушения гарантийных обязательств. 4. Title to the Goods – имущественное право на товар. 5. Risk of Loss and Insurance – коммерческий риск и страхование. 6. Seller's Obligation to Tender Delivery of the Goods – обязательство продавца осуществить доставку товара: a) Time of Delivery – сроки поставки. b) Place of Delivery – пункт доставки. c) Manner of Delivery – способ доставки: i. Delivery in single or several lots – доставка одной или несколькими партиями. ii. Shipment under Reservation – отгрузка по предварительному заказу. iii. Delivery on Condition – доставка при (определенном) условии. d) Seller's Right to Cure Improper Tender – право покупателя исправить несоответствующее предложение о поставке. 7. Buyer's Obligation to Accept Goods – принятое покупателем обязательство принять товар: a) Buyer's Right to Inspect the Goods before Acceptance – право покупателя провести осмотр товара до его приёмки. b) Buyer's Right to Reject Goods – право покупателя отказаться от принятия товара. i. Manner of Rejection – способ отказа от товара. ii. Obligation to State Reasons for Rejection – обязательство сообщать причины отказа от товара. 7 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» iii. Obligation to Care for Rejected Goods – обязательство должным образом позаботиться о забракованном/отброшенном товаре. c) Buyer's Obligation to Notify Seller of Breach Discovered after Acceptance – обязательство покупателя уведомить продавца о нарушении условий договора, обнаруженном после приёмки. d) Buyer's Right to Revoke His Acceptance – право покупателя аннулировать уже совершившуюся приёмку товара. 8. Buyer's Obligation to Pay for Goods – обязательство покупателя оплатить товар: a) Price – цена. b) Medium of Payment – средство платежа. c) Time of Payment – срок платежа. d) Obligation to Pay before Inspection of the Goods – обязательство оплатить товар до его осмотра. 9. Miscellaneous Provisions – прочие положения: a) Duration and Termination of Contract Term – срок действия и прекращение действия договора. b) Provision Forbidding Parol Modification – положение, не допускающее устное изменение текста договора. c) Severability – делимость, автономность положений договора. d) Provision Relating to Waiver of Rights by Course of Performance – положение о подразумеваемом отказе от претензии, вытекающим из логики исполнения договора. e) Delegation of Performance – делегирование обязанности по исполнению договора. f) Assignment of Rights – переуступка прав. g) Output and Requirements Clauses – статьи договора о производительности и технических требованиях. h) Sale on Approval Terms – условия продажи с сохранением права покупателя отказаться от товара. i) Sale or Return – соглашение, по которому оптовый покупатель (распространитель) имеет право вернуть продавцу (изготовителю) нереализованную продукцию. j) Consignment Sale Terms – условия продажи со склада комиссионера. k) Seller's Rights on Buyer's Insolvency – права продавца в случае неплатежеспособности покупателя. l) Preservation of Goods in Dispute – обеспечение сохранности товара в случае возникновения спора. m) Right to Adequate Assurance of Performance – право на над8 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» лежащее страхование исполнения договорных обязательств. n) Installment Contract Provisions – положения договора с оплатой в рассрочку. o) Force Majeure – форсмажорные обстоятельства. p) Liquidated Damages – заранее оцененные убытки. q) Proof of Market Price – обоснование сложившейся на рынке цены. r) Clause Shortening the Statute of Limitations Period – условие договора, уменьшающее срок исковой давности. s) Acceleration Clauses – условия о сокращении срока исполнения обязательства. t) Choice of Law Clause – положение о выборе правовых норм (с учетом коллизионного права). u) Exhibits and Schedules – приложения и таблицы. v) Certain Definitions – некоторые дефиниции. 10. Remedies of Seller – средства защиты прав продавца. 11. Remedies of Buyer – средства защиты прав покупателя. 12. Signature of Parties – подпись участников соглашения. 1.2. Цифровое или буквенное обозначение частей текста на примере фрагмента из соглашения о покупке активов компании (Asset Purchase Agreement): 1. Certain Defined Terms – определение некоторых терминов (к тексту договора) 2. Purchase of Assets – покупка активов 2.1. Assets – активы (основные фонды) 2.2. Excluded Assets – исключенные активы 2.3. Assumption of Certain Liabilities – принятие стороной на себя определенной ответственности по обязательствам 2.4. Liabilities Not Assumed by Buyer – обязательства, не распространяющиеся на покупателя 2.5. Right of Enforcement and Settlement – право на обеспечение исполнения обязательств и на мировое урегулирование споров 3. Closing and Effective Time – дата заключения сделки и фактическая дата исполнения 3.1. Closing Date and Place – дата и место заключения сделки 3.2. Purchase Price – цена фактической продажи 3.3. Allocation of Purchase Price – калькулирование / распределение цены покупки 4. Seller's Representations, Warranties and Covenants – представление сведений, договорные гарантии и обязательства продавца 4.1. Authority – правомочность 9 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 4.2. Compliance with Laws – соответствие законам 4.3. No Conflict – отсутствие коллизий (отсутствие конфликта правовых норм) 4.4. Consents – совпадение воль (согласие сторон) 4.5. Title to Assets; Encumbrances – право собственности на активы; обременения 4.6. Software and Intellectual Property – программное обеспечение и права на продукты интеллектуального творчества 4.7. Condition and Sufficiency of Assets – состояние и обоснованность активов 4.8. Proceedings – процессуальные действия 4.9. Undisclosed Liabilities – нераскрытые/неуказанные обязательства 4.10. Taxes – налоги 4.11. No Material Adverse Change – отсутствие существенных неблагоприятных изменений как условие действительности сделки 4.12. No Broker – отсутствие посредников 4.13. Inventory – инвентарицация (имеющееся оборудование) 4.14. Employees – работники по найму 4.15. Suppliers – поставщики 4.16. Insurance – страхование 4.17. Environmental Matters – экологические вопросы 4.18. Books and Records – бухгалтерские книги и отчётность 4.19. Statements True and Correct – соответствие и точность формулировок соглашения 1.3. Использование унифицированной системы символов на примере сокращений, принятых в сделках по инвестированию в недвижимость (Real Estate Investing): ABR – Accredited Buyer Representative – уполномоченный представитель покупателя AMORT – Amortization – погашение долга в рассрочку, амортизация, отчуждение недвижимости APR – Annual Percentage Rate – годовая процентная ставка ARM – Adjustable Rate Mortgage – ипотека с регулируемой [плавающей, переменной] процентной ставкой (закладная, условия которой предусматривают в течение периода ее погашения возможность изменения ставки в связи с изменением рыночной ставки процента) CBR – Certified Buyer Representative – официально назначенный представитель покупателя 10 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» CCR – Conditions, Covenants, and Restrictions – существенные условия, основные обязательства и оговорки CFD – Contract for Deed – контракт за титул, земельный договор (договор о купле-продаже недвижимости, по которому покупатель выплачивает стоимость покупки в виде ряда периодических платежей, а право собственности остается за продавцом до тех пор, пока покупатель не выплатит полную сумму) COF – Cost of Funds – стоимость привлеченных ресурсов, фондов DCR – Debt Coverage Ratio – коэффициент обслуживания долга (характеризует способность заемщика погашать долги) DOS – Due On Sale Clause – оговорка о погашении при продаже (условие в договоре ипотечного кредитования, разрешающее кредитору требовать полного погашения остатка задолженности в случае продажи заемщиком заложенной собственности) DOT – Deed of Trust – документ об учреждении доверительной собственности FMR – Fair Market Rent – аренда по текущим рыночным ценам FMV – Fair Market Value – стоимость в текущих ценах NOO – Non-Owner Occupied – арендуемый OO – Owner Occupied – не сдаваемый внаём P&S – Purchase and Sale – купля и продажа, купля-продажа PITI – Principal, Interest, Taxes and Insurance – выплата основной суммы кредита, процентов, налогов и страховки (периодические (обычно ежемесячные) платежи заемщика на счет в банке, открываемый кредитором для оплаты страховых премий и налога на заложенную недвижимость) PMI – Private Mortgage Insurance – частная страховка ипотеки SFH – Single Family House – особняк, индивидуальный дом SFR – Single Family Residence – квартира во владении одной семьи 1.4. Условные предложения и оговорки фиксируют в тексте договора обстоятельства и события, наступление которых предполагает выполнение или воздержание от определенных действий со стороны участников соглашения; при этом “оговорка” в договоре – это условие, согласно которому регулируются отношения договаривающихся сторон в случае наступления непредвиденного заранее, но вполне вероятного события, например: If the performance of the contract by the seller be delayed by reason of any of the causes above mentioned, the buyer may, subject to previously ob- Если же исполнение договора со стороны продавца будет отсрочено по любой из причин, обозначанной выше, то при условии предварительного получения 11 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» taining the written consent of the seller, cancel the purchase of a portion of the goods, provided such portion of the goods has not been manufactured nor is in process of manufacture at the time the buyer’s request for such cancellation arrives at the manufacturer. письменного согласия со стороны продавца покупатель будет вправе аннулировать покупку части товара, если только данная партия товара ещё не была изготовлена или не находится в процессе производства на момент получения поставщиком-изготовителем заявки покупателя об аннулировании сделки. 1.5. Использование пассивных конструкций прида- ет тексту большую официальность и ориентирует на сам факт осуществления действия вне зависимости от того, кто его производит, например: a) The goods sold under the present contract are to be delivered by Sellers and accepted by Buyers. b) Any dispute, claim, or controversy concerning this Agreement shall be settled by arbitration to be held in ___ [City], ___ [State] in accordance with the rules then in effect of the American Arbitration Association. The decision of the arbitrator shall be final, conclusive and binding on the parties to the arbitration. Judgment may be entered on the arbitrator’s decision in any court having jurisdiction. Товары, проданные в соответствии с данным соглашением, должны предоставляться Продавцами и приниматься Покупателями. Любое разногласие, претензия или правовой спор в отношении данного Соглашения должен решаться в арбитраже, проводимом в ___ [Город], ___ [Штат] в соответствии с нормами Американской арбитражной ассоциации, действующими на тот момент. Решение арбитра считается окончательным, безусловным и обязательным для сторон. Судебное решение может быть вынесено / зарегистрировано на основе решения арбитра в любом суде с соответствующей юрисдикцией. 1.6. Употребление «юридического языка» и использование типовых фраз и шаблонов в соответствии со спецификой различных частей соглашения: 1.6.1. Headings – названия договоров: (i) Договоры купли-продажи (Sale Contracts): contract for a single shipment – договор на разовую поставку 12 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» contract for deed = bond for title = bond for deed – договор о передаче правового титула под отлагательным условием (договор о купле-продаже недвижимости, по которому покупатель выплачивает стоимость покупки в виде ряда периодических платежей, а право собственности остается за продавцом до тех пор, пока покупатель не выплатит полную сумму) contract for sale = contract of purchase = contract of purchase and sale = sales contract = contract of sale of goods – договор о продаже contract of barter = barter contract – договор мены, бартерное соглашение, бартерный (товарообменный) договор hire-purchase agreement = instalment contract – договор о продаже в рассрочку (по частям), договор с исполнением в рассрочку contract to buy – договор на покупку (биржевое соглашение, дающее право купить какой-либо товар или финансовый инструмент) contract to sell – договор на продажу (срочный биржевой договор, дающий право продать какой-либо товар или финансовый инструмент в будущем) contract to transfer goods in return to services – договор о передаче товаров в обмен на услуги delivery contract = contract of delivery = contract for delivery – договор поставки, договор на поставку, договор о поставке (договор между покупателем и поставщиком, в котором устанавливается количество и качество поставляемого товара, цены, сроки поставки, вид используемого транспорта и т. п.) (ii) Соглашения на предоставление услуг (Service Contracts): apprenticeship contract – договор на обучение brokerage contract – агентский договор, договор представительства commercial agency contract – договор о торговом посредничестве commission contract = contract of factorage – договор о комиссии (соглашение между принципалом и агентом (представителем), по которому агент обязуется выполнять по поручению принципала определенные действия, а принципал – выплачивать агенту комиссионное вознаграждение) consultancy contract – договор о консультировании contract for construction = construction contract = building contract – договор о строительстве, договор подряда contract for technical service – договор на техническое обслуживание contract for the supply of service – договор о предложении услуг contract of agency = contract of representation – договор о представительстве, договор о посредничестве, договор поручения; агентский договор contract of air transportation – договор воздушной перевозки 13 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» contract of carriage – договор на перевозку, транспортировку; договор о перевозке груза contract of consignment = consignment agreement – консигнационный договор (вид договора, по которому комитент передает комиссионеру товар для продажи со склада комиссионера) contract of services – договор об оказании услуг, соглашение между работодателем и нанимающимся на работу (нанимающийся не теряет своей независимости), договор подряда (соглашение на выполнение определенных работ, заключенное между нанимателем и независимым подрядчиком (исполнителем) design contract – договор на проектные работы extended service contract – договор на продление сервиса, договор на послегарантийное (продленное гарантийное) обслуживание factoring agreement – договор факторинга, соглашение о факторинговых операциях (финансовая комиссионная операция, при которой клиент (компания-продавец) продает дебиторскую задолженность факторинговой компании, что позволяет ему немедленно получить большую часть причитающегося с покупателя платежа; факторинговая компания при этом удерживает из общей суммы дебиторской задолженности комиссионные; последующий платеж покупателя может направляться как непосредственно факторинговой компании, так и компаниипродавцу, которая затем переводит средства факторинговый компании) forfaiting agreement – договор форфейтинга, соглашение на операцию "а форфэ" (операция, при которой финансовый агент (форфейтер) выкупает без права регресса коммерческое обязательство заемщика (покупателя, импортера) перед кредитором (продавцом, экспортером); основное условие форфейтинга состоит в том, что все риски по долговому обязательству переходят к форфейтеру без права регресса на продавца обязательства; используется как средство финансирования международных торговых операций) franchising – договор коммерческой концессии, договор о франшизе, франчайзинг (лицензионное соглашение, подразумевающее использование товарного знака и технологий со взаимными обязательствами и льготами между передающей и получающей сторонами, предоставляемое за плату и оформленное в соответствии с законом о товарных знаках) freight forwarding agreement – договор транспортной экспедиции research and development contract – договор на проведение научных исследований и разработок storage contract – договор о хранении 14 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» (iii) Другие виды соглашений: charter contract – договор чартера (договор между владельцем транспортного средства и нанимателем (фрахтователем) об аренде всего транспортного средства или его части на определенный рейс или срок) contract of debt = credit contract = loan agreement – договор займа contract of employment = employment contract = contract of engagement = contract of work and labour – трудовой договор, договор (личного) найма на работу, соглашение о найме contract of guarantee – договор о поручительстве contract of hire – договор о найме contract of insurance – договор страхования contract of location – договор об аренде или найме contract of pledge = pledge agreement – договор залога, соглашение о залоге contract of tenancy – договор аренды; договор имущественного найма contract of trade = trade contract – торговый договор (соглашение между продавцом и покупателем, в котором устанавливаются цены, количество и вид товара, форма платежа, условия доставки и страхования и т. п.) distribution agreement – соглашение об оптовом размещении, соглашение о дистрибьюции exclusive license – исключительная лицензия, полная лицензия investment contract – инвестиционный договор; договор об инвестировании, по которому инвестор обязуется вложить определенные средства на определенный срок под определенные проценты в какое-л. предприятие или фонд joint-venture agreement – договор о создании совместного предприятия, соглашение о совместной деятельности know-how contract – договор о передаче «ноу-хау» (т.е. секретов производства), лицензионный договор на «ноу-хау» lease and licence contract – арендно-лицензионный договор на оборудование, лизинговый договор mining contract – договор на разработку месторождений полезных ископаемых ordinary license – неисключительная лицензия, простая лицензия owner-contractor agreement – договор заказчика с подрядчиком, подрядный договор production contract – договор на серийное производство supplement to contract – дополнение к договору turnkey contract – договор на строительство «под ключ» (подрядчик обязуется выполнить строительный заказ полностью (включая 15 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ввод в эксплуатацию), согласно заранее оговоренным критериям и за указанные в контракте фиксированные цену и время; заказчик имеет дело с одним контрагентом и принимает готовый объект, строитель принимает все риски до завершения строительства; примерами таких проектов может быть строительство жилья или завода, установка компьютерной системы) (iv) Дополнительные условия (Supplementary Conditions) accessory contract = collateral contract – акцессорный договор (дополнительный договор, существующий лишь в связи с другим, главным договором) beneficiary contract – договор в пользу третьего лица completion-type contract – договор, по которому оплата производится по завершении всего объёма работ confidentiality agreement – соглашение о конфиденциальности contract for a term – договор на срок indefinite contract – договор на неопределенный срок (или с некоторыми пока незафиксированными условиями) joint operation agreement – договор о совместной деятельности master contract – генеральный подряд, главный договор non-circumvention and non-disclosure (NCND) agreement – соглашение о неразглашении и соблюдении предварительной договоренности risk contract – договор на условиях риска; договор с распределением риска shared cost contract – договор с распределенными затратами sole distribution agreement – договор на исключительное распространение товаров 1.6.2. Definitions – объяснение терминов, используемых в договоре # – знак номера "№" Acceleration clause – условие о сокращении срока исполнения обязательства Accord and satisfaction – мировое соглашение, соглашение о замене исполнения, замена исполнения Assignment – правопреемство, передача права; уступка требования; цессия; перевод долга; отчуждение Choice of law – выбор правовой нормы Closing date – дата заключения сделки, последний день (для подачи документов и т.п.) Collection – взыскание, взимание (сбор любых причитающихся к получению средств; часто о налогах, пошлинах), инкассирование 16 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Confidentiality – конфиденциальность (невозможность раскрытия информации без согласия заинтересованных сторон), сохранение в тайне (информации) Consecutive installments – следующие друг за другом взносы по оплате товара Consideration – 1) встречное удовлетворение, компенсация, вознаграждение, возмещение, оплата (нечто ценное, предлагаемое одной стороной в обмен на определенное обещание или действие другой стороны) 2) принятие во внимание, рассмотрение, обсуждение, анализ; учёт, соображение Co-obligor – содолжник Cosigner – лицо, подписывающее соглашение вместе с другими лицами Counterparts – экземпляры, копии; подписание договора в одностороннем порядке с последующим направлением подписанного экземпляра на подпись другой стороне Defeasance – условие о ликвидации долгового соглашения при определенных обстоятельствах; документ, содержащий условия аннулирования другого документа Delinquent payment – просроченный платёж Disclaimer of warranties – заявление об ограничении ответственности Disclosure – сообщение данных, не подлежащих разглашению Due diligence – аудит; тщательная проверка; юридическая и финансовая экспертиза (комплекс мер, принимаемых для проверки и адекватной оценки законности и финансового состояния чего-л.) Entire agreement – полнота соглашения Event of default – факт невыполнения обязательств; событие, влекущее неисполнение обязательств Fiduciary responsibilities – фидуциарная обязанность, трастобязательства Goodwill – нематериальные активы (разница между рыночной оценкой фирмы и суммой ее чистых активов); б) "неосязаемый капитал" (фирмы) (репутация, престиж, клиенты, связи и пр.) Guarantor – гарант (лицо, которое выдает гарантию по платежу или выполнению обязательств другого лица Indemnification – возмещение (убытков), компенсация Inventory – опись, список, реестр (список всех активов с указанием стоимости каждого Liquidated damages – заранее оцененные убытки, заранее определённое в соглашении возмещение убытков, ликвидные убытки (определяемые посредством арифметического подсчёта) 17 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Maturity – наступивший срок исполнения обязательства Net price – цена нетто, нетто-цена, чистая (реальная) цена; цена после вычета всех скидок и учета всех наценок Notice of consignment – извещение об отгрузке Notice of final agreement – заявление о том, что соглашение окончательно Open-ended agreement – бессрочное соглашение Pricing – определение цены, калькуляция цен Receivables – дебиторская задолженность, счета к получению, счета дебиторов Responsibility for loss or damage, insurance coverage – ответственность по страховым случаям и страховое обеспечение Retention of security interest – сохранение права кредитора вступить во владение собственностью, предложенной в качестве обеспечения Security interest – обеспечительный интерес, залог; право кредитора вступить во владение собственностью, предложенной в качестве обеспечения Service of process – вручение судебного документа, процессуальное извещение Setoff – встречное требование, зачёт требований Severability – делимость, автономность положений договора Specific performance – исполнение (обязательств) в натуре, реальное исполнение Standstill agreement – соглашение о моратории (о невмешательстве), соглашение между корпорацией и рейдером, пытающимся скупить акции данной корпорации, по которому последний обязуется не покупать акции в течение оговоренного срока Subordination agreement – оглашение о подчинении (о субординации); документ, подтверждающий вторичность права конкретного кредитора на взыскание долга с заемщика (по сравнению с правами других кредиторов) Termination of agreement – истечение срока действия соглашения Time of the essence – время является существенно важным Transportation responsibilities – ответственность за транспортировку Undisclosed liabilities – необъявленные обязанности и задолженности Unliquidated damages – не оцененные заранее убытки, убытки на неопределённую сумму Unpaid balance – невыплаченный остаток Waiver – отказ от законного права; отказ от претензии, освобождение (от обязательств) 18 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» При этом сами участники соглашения зачастую определяются следующими парными терминами: assignor \a-'sai-nə\ – лицо, переуступившее права; лицо, передающее (кому-л.) право или имущество; цедент; кредитор, передающий свои права другому лицу bailor – депонент; лицо, отдающее вещь в зависимое держание; ссудодатель; арендодатель; залогодатель; кредитор по договору поручения consignor – грузоотправитель; консигнант (лицо, отправляющее товар на консигнацию) creditor – кредитор, заимодавец, веритель devisor \"de-vi-'zȯr\ – завещатель недвижимости donor – даритель; лицо, предоставляющее право drawer – трассант, векселедатель, чекодатель employer – предприниматель, наниматель, работодатель franchisor \'fran-chī-zə\ – франчайзер, франшизодатель (лицо, выдающее другому лицу франшизу (лицензию) на производство или продажу своего фирменного продукта (услуги) на определенной территории) assignee \"a-sai-'ni:\ – правопреемник (лицо, к которому переходит собственность или право), уполномоченный, цессионарий (лицо, приобретающее право собственности или требование у его владельца при сделке уступки) bailee – депозитарий; лицо, осуществляющее зависимое держание, поклажеприниматель; хранитель; ссудополучатель; арендатор; залогополучатель consignee – грузополучатель; адресат (груза) 2) консигнатор (лицо, которому послан товар) debtor – дебитор; должник devisee \"de-vi-'zi:\ – наследник (недвижимого имущества) по завещанию donee – дарополуатель; лицо, облеченное полномочиями drawee \drȯ-'i:\ – трассат (лицо, на которое выписан чек); векселедержатель; плательщик по переводному векселю employee – служащий; работник по найму franchisee – франшизополучатель (торговое предприятие, получившее право (франшизу) на торговлю продукцией под торговой маркой другого предприятия) 19 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» grantor – тот, кто передает или предоставляет право, дает разрешение; лицо, передающее другому право на имущество indorser – индоссант, надписатель, жирант (лицо, делающее передаточную надпись, например, на обороте векселя) landlord – арендодатель, домовладелец (владелец дома, квартиры или земельного участка, сдаваемых внаем) lender – заимодатель; займодержатель; ссудодатель, кредитор lessor – арендодатель; организация, дающая оборудование напрокат, лизинговая фирма licensor – лицо, выдающее разрешение, лицензию mortgagor \"mȯr-gi-'jȯr\ – должник по закладной, залогодатель obligor \"ä-blə-'gȯr, -'jȯr\ – должник по обязательству offeror – оферент; лицо, делающее предложение patent authority – патентный орган; патентное ведомство payer – плательщик plaintiff – истец principal – принципал (лицо, уполномочивающее другое лицо действовать в качестве агента) grantee – лицо, которому даётся разрешение; лицо, к которому переходит право на имущество indorsee – индоссат, жират (лицо, в пользу которого сделана передаточная запись) tenant – наниматель, арендатор, съёмщик; временный владелец borrower – заемщик, берущий взаймы lessee – арендатор, съёмщик, наниматель; организация, берущая оборудование напрокат licensee – обладатель разрешения, лицензии mortgagee \"mȯr-gi-'ji:\ – кредитор по закладной, залогодержатель obligee \"ä-blə-'ji:\ – кредитор по обязательству; лицо, по отношению к которому принято обязательство offeree – адресат оферты patentee – владелец, держатель патента payee – лицо, получающее платёж; ремитент; векселедержатель respondent – ответчик (в суде по какому-то делу) agent – агент, представитель, посредник, доверенное лицо 20 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» promisor – должник (по договору); лицо, давшее обязательство prosecutor – обвинитель, истец seller – продавец, торговец supplier – поставщик transferor – лицо, переуступающее свое право; лицо, передающее что-либо; цедент testator – завещатель, наследодатель trustor – учредитель доверительной собственности vendor – продавец, розничный торговец; поставщик товаров и услуг (оптовый торговец, производитель, импортер) promisee – лицо, которому дано обещание; лицо, которому дано обязательство (т.е. векселедержатель, кредитор по договору, и т.д.) defendant – ответчик; обвиняемый, подсудимый buyer – покупатель receiver – получатель, грузополучатель transferee – правоприобретатель; лицо, на которое переходит право; цессионарий heir – наследник, преемник, продолжатель trustee – доверительный собственник vendee – покупатель; лицо, которому что-либо продают 1.6.3. Operative Provisions – нормоустанавливающие по- ложения договора aforesaid – вышеупомянутый, как указано выше as between us – в отношениях между нами as annexed hereto – приложенный к данному документу condition Precedent – предварительное условие, отлагательное условие condition subsequent – последующее условие, отменительное условие, резолютивное условие dispose of goods – продать товары, сбыть товары furnish seller with a disclaimer – предоставлять продавщицу письменный отказ от права henceforth = henceforward – в дальнейшем in lieu of – вместо including without limitation – в том числе включая inferior – некондиционный (о качестве товара), меньший по количеству initial – подписывать инициалами, ставить инициалы 21 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» inure – иметь юридическое действие; вступать в силу notwithstanding any other provision of this Agreement – независимо от любых других положений данного соглашения pari passu – в равной доле, на паритетных началах perfect security interest – реализовывать участие кредитора в обеспечении pro rata – пропорционально, соразмерно provided – 1) предусмотренный, обусловленный; установленный; 2) при условии, если только; в том случае, если pursuant to the terms of this agreement – в соответствии с условиями данного соглашения retaking – изъятие вещи из чужого владения в порядке самопомощи said = abovesaid = aforesaid = aforementioned – (выше)упомянутый, (выше)указанный set forth below – нижеизложенный solely on condition that – исключительно при условии, что … subject to – при условии, с соблюдением, имеющий силу лишь в случае superior – лучшего качества; больше чем предусмотрено ultima – окончательный under the contract – по договору, на основании договора 1.6.4. Testimonium – заключительная формула документа In witness whereof – в подтверждение чего, в удостоверение чего Witnessed – заверено, удостоверено, свидетельствую своей подписью Know all men by these presents – данным (соглашением) объявляется; настоящим объявляется signatory = signer – подписавший (какой-л. документ, особ. договор), нижеподписавшийся, участник соглашения, лицо уполномоченное на подписание § 2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СОГЛАШЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК Перевод договоров – одного из видов юридической документации – является сложной и комплексной задачей, решение которой сопряжено со многими трудностями как языкового, так и экстралингвистического характера и требует от переводчикаюриста основательной языковой подготовки, соответствующих переводческих умений и обширных знаний в области как отечественного, так и зарубежного договорного права. Поставленная задача ориентирует, с одной стороны, на выявление некоей типоло22 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» гии общеязыковых и переводческих проблем при переводе договоров, а с другой стороны, на обозначение специфики этих проблем в зависимости от характера перевода: с русского на английский язык или же с английского на русский. Описание типичных трудностей, с которыми приходится сталкиваться юристу-переводчику в сфере договорного права, начнём с перевода текстов соглашений, составленных на английском языке; к таковым относятся: использование клише, сокращений и аббревиатур; многозначность слов английского языка; контекстуальная обусловленность используемых языковых единиц; использование терминов, отражающих реалии правовой системы другой страны. Проблема 2.1. Использование речевых штампов. Формулировки, используемые в английских текстах договоров, традиционно относятся к наиболее консервативному способу создания юридических документов. Наиболее ярким подтверждением тому является использование устаревших фраз и клишированных выражений, которые встречаются лишь в договорах. Например: TO HAVE AND TO HOLD – передаётся в собственность и владение (в документах о передаче имущества) WHEREAS – принимая во внимание, поскольку (в преамбулах официальных документов) WITNESSETH – "засвидетельствовано", засвидетельствование said = abovesaid = aforesaid = aforementioned – (выше)упомянутый, (выше)указанный В текстах договоров зачастую используются устаревшие формы наречий, характерные лишь для юридических текстов: hereafter – впредь, в дальнейшем; ниже, затем, дальше (в документе) hereby – сим, этим, настоящим; при сем; таким образом herein – здесь, в этом (документе) hereinabove = hereinbefore – выше (в документах), вышеупомянутый, вышеназванный hereinafter – ниже, в дальнейшем в этом документе hereof – сего; этого; об этом; отсюда, из этого (в документах) hereon – на этом (документе), на этой основе hereto – к этому (документу), к документу heretofore – ранее, до сего времени hereunder – ниже (по тексту); под этим заголовком; в силу настоящего закона, договора, в соответствии с настоящим договором 23 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» hereunto – к этому документу; к этому herewith – настоящим; посредством этого, настоящим (сообщается и т. п.); при сем (прилагается) thereafter – с этого времени, после этого, затем, в дальнейшем thereby – таким образом, в связи с этим, следовательно, в силу этого therefor – за это; в обмен на это, по причине, из-за этого, вследствие этого therefore – потому, поэтому, следовательно, зато therein – там, в нем, в этом, в том месте, в этом отношении therein after = thereinafter = therein under – ниже (в документе) thereinbefore – выше, ранее (в документе) thereof – из этого, из того, вследствие того thereon – на том, на этом, после того, вслед за тем thereto – к этому, к тому, на это, на то theretofore – до того времени thereunder – в силу этого закона, договора; в соответствии с этим thereupon – вслед за тем, за этим, на этой основе, вследствие того, на том, в этой связи therewith – вместе с тем, кроме того, к тому же, вследствие того, посредством, с помощью этого whereby – в силу чего, на основании чего, при котором, при помощи которого wherein – при котором, в чём, в котором; там whereof – из которого, из чего, чем whereon – на что, на чём, куда; там, где whereupon – вследствие чего, после чего, тогда wherever – всюду, при любых условиях wherewith – с помощью чего, чем Вот некоторые примеры перевода английских речевых штампов и клише в тексте договора: ... hereinafter referred to as the ... именуемый в дальнейшем/ даCOMPANY ... лее по тексту «КОМПАНИЯ» ... NOW, THEREFORE, in consideraТАКИМ ОБРАЗОМ, на основе обоtion of the mutual agreements юдной договоренности и взаиand mutual covenants conмного согласия по поводу данtained herein, and intending to ного соглашения, которое являbe legally bound, the parties heется юридически обязательreto hereby agree as follows: …. ным, стороны договорились о нижеследующем: … Subject to General Conditions on С учётом Общих Положений ТорSale endorsed hereon… говой Сделки, подтверждаемых данным документом… 24 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» The goods to be shipped as soon thereafter as suitable tonnage obtainable. TO HAVE AND TO HOLD the premises from the 1 day of April, 2015, for the term of 4 (four) weeks thereafter … IN WITNESS WHEREOF the parties have signed and sealed this Agreement. WITNESSETH: That the said Lessor hereby leases and demises unto the said Lessee the following described premises: … ... in the form annexed hereto as Schedule. Upon providing written notice in a timely fashion, either party may cancel the contract, whereupon Buyer's deposit shall be refunded to the Buyer. После этой даты товары должны быть погружены на первое прибывшее судно подходящей грузоподъёмности. Передаётся в собственность и владение начиная с 1 апреля 2015 года и на последующие 4 (четыре) недели… В подтверждение чего стороны скрепили данное Соглашение своими подписями и печатью. В СООТВЕТСТВИИ С СОГЛАШЕНИЕМ СВИДЕТЕЛЬСТВУЕМ: вышеупомянутый Арендодатель сдаёт внаём вышеуказанному Нанимателю следующие помещения: … ... по форме, прилагаемой в Приложении (к тексту договора). После своевременного письменного уведомления каждая из сторон вправе расторгнуть соглашение, вследствие чего обеспечительный задаток Покупателя должен быть возвращен Покупателю. К данному виду проблем перевода следует отнести и своеобразие английского текста договора, связанное с особенностями терминологии англо-американской системы права, оттенки значения которой утрачивают свой первоначальный смысл в терминах континентальной правовой системы. Так многочисленные словосочетания, типа final and conclusive; full and complete; full force and effect; power and authority; costs, charges and expenses; obey, observe and comply with; documents, instruments and writings; changes, variations and modifications переводятся на русский язык зачастую лишь одним словом, например: constitute, designate and appoint – назначить; over and above – кроме того, в дополнение; null and void – ничтожный (не имеющий юридической силы, утративший юридическую силу); save and except – за исключением, исключая. При переводе текста договора это выглядит следующим образом: KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS, we do hereby constitute, designate and appoint ПОДТВЕРЖДАЕМ, что настоящим соглашением мы назначаем мистера Лоулесс нашим законным 25 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Mr. Lawless as our lawful attorney and attorney-in-fact, to do the following acts and things: … представителем и поверенным, наделяя его полномочиями для осуществления следующих юридических действий: … Проблема 2.2. Использование сокращений и аббревиатур. Одним из требований, предъявляемых к текстам договоров, является однозначность используемых слов и выражений, что, в свою очередь, предполагает нежелательность использования каких-либо сокращений или аббревиатур. Однако подобное требование не распространяется на целый ряд общепринятых сокращений, зафиксированных в словарях. Например: A/C – account current – текущий счет B.L. = B/L = bol – Bill of Loading = Bill of lading – коносамент (отгрузочный документ), транспортная накладная C/I – certificate of insurance – страховой сертификат C/O – certificate of origin – свидетельство о происхождении товара CAD – cash against documents – получение платежа после предъявления документов CFR – cost and freight (… named port of destination) – стоимость, включая фрахт CIF – cost, insurance and freight (… named port of destination) – оплата экспортером страховки, фрахта до порта и стоимости товара CIFC – cost, insurance, freight and commission – стоимость, страхование, фрахт и комиссия посредника (сиф, включая комиссию посредника) CIP – carriage and insurance paid to (… named place of destination) – перевозка и страхование оплачены до CM – current month – текущий месяц COD – cash on delivery = P.O.D. – pay on delivery – наложенный платёж; оплачивается при доставке, уплата при доставке COS – cash on shipment – оплата наличными при отгрузке CPT – carriage paid to (… named place of destination) – перевозка оплачена до CWO – cash with order – наличный расчет при выдаче заказа D.A. – documents against acceptance – документы против принятия акцепта d.f. – dead freight – мёртвый фрахт (плата за зафрахтованное, но неиспользованное место на судне) D.O. – delivery order – заказ на поставку 26 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» D/P – documents against payment – документы за наличный расчет (передача грузовых документов на товары покупателю только после оплаты соответствующих товаров) DAP – delivered at place (… named place of destination) – поставка в месте назначения DAT – delivered at terminal (… named terminal at port or place of destination) – поставка на терминале DDP – delivered duty paid (… named place) – поставлено с уплатой таможенной пошлины в ... (указать место назначения) e. & o.e. – errors and omissions excepted – исключая возможные ошибки (и пропуски) E.O.M. – end of month – (платеж) в конце месяца encl. – enclosure – приложение к документу; enclosed – прилагаемый EXW – ex-works (… named place of delivery) – франко-завод, с предприятия F&D – freight and demurrage – фрахт и плата за простой судна F.A.A. – free of all average – свободно от всякой аварии; свободно от ответственности за любую аварию (фрахтовщик несёт ответственность перед страхователем лишь в случае полной гибели груза или судна) f.o.c. – free of charge – бесплатно FAS – free alongside ship (… named port of shipment) – франко у борта судна; франко вдоль борта судна FCA – free carrier (… named place of delivery) – франко-перевозчик fgt. – freight – фрахт, плата за провоз груза FOB – free on board (… named port of shipment) – франко-борт FOD – free of damage – свободно от повреждения, свободно от расходов за повреждения frt. pp. – freight prepaid – фрахт уплачен предварительно Inc – incorporated – зарегистрированный как корпорация; имеющий права юридического лица int. – interest – проценты L/C – Letter of Credit – аккредитив LLC – limited liability company – ООО, общество с ограниченной ответственностью LLP – Limited Liability Partnership – товарищество на вере, коммандитное товарищество с ограниченной ответственностью, компания с ограниченной имущественной ответственностью Ltd – limited – с ограниченной ответственностью M.D. – months after date – через ... месяцев от сего числа M/P – months after payment – через ... месяцев после уплаты n.wt. – net weight – чистая масса, вес нетто, вес без упаковки 27 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» n/n – non-negotiable – без права передачи (о документе) N/t – new terms – новые условия O.R.D. – owner's risk of damage – повреждение на риск владельца O/T – old terms – прежние условия P.P. – per procurationem – по доверенности P/a – partial average – частная авария P/N – promissory note – долговое обязательство plc – public limited company – открытое акционерное общество, общество с ограниченной ответственностью ppd. = pd. – prepaid – оплаченный заранее, уплачено; с предоплатой R.I. – reinsurance – перестрахование rect. – receipt – расписка (в получении); квитанция s. and h.e. – Sundays and Holidays excepted – исключая воскресенья и праздничные дни S.W.I.F.T. – Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication – СВИФТ, Международная межбанковская организация по валютным и финансовым расчетам по телексу SS – steam ship – пароход u.t. – usual terms = uc. – usual conditions – обычные условия U/w – underwriter – страховщик; гарант v.v. – vice versa – наоборот, обратно, и наоборот VAT – value added tax – налог на добавленную стоимость W.B. = W/B – way bill – транспортная накладная W.R. – war risks – военный риск w/m – weight or measurement – масса или габариты W/R – warehouse receipt – квитанция на товар, принятый на хранение; складская расписка wt – weight – масса, вес Примеры перевода общепринятых сокращений, используемых в тексте договора: DELIVERY TERMS: CIF Philadelphia. The GOODS are to be sold on terms FCA German-French border (according to INCOTERMS 2010). The goods hereunder shall be delivered DDU Saint-Petersburg. The SS Neptune is to arrive on July, the 5th. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ: стоимость, страхование и фрахт до Филадельфии. ТОВАРЫ продаются на международных коммерческих условиях Инкотермс 2010 "франко-перевозчик" до немецкофранцузской границы. В силу настоящего соглашения товар должен быть доставлен в г. СанктПетербург на условиях "поставлено без уплаты таможенной пошлины". Дата прибытия парохода "Нептун" – 5 июля. 28 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Проблема 2.3. Многозначность термина в рамках правовой тематики. Как известно, для термина, относящегося к группе однозначных лексических соответствий, характерна однозначность и независимость от контекста. Однако на деле переводчик постоянно сталкивается с многозначностью терминов, значение которых выявляется только на основе контекста. Например: default – 1. неисправность должника; 2. неисполнение; неплатёж | не выполнить обязанность, прекращать платежи; прекращать выплату дивидендов; 3. невыполнение в срок процессуальных действий; неявка в суд | не выполнить в срок процессуальное действие; не явиться в суд; регистрировать неявку в суд; 4. бездействие, пассивность; 5. пропущенный срок; 6. отсутствие, недостаток чего-л.; неисправность defence – 1. оправдание; 2. обстоятельство, освобождающее от ответственности; 3. возражение ответчика; 4. аргументация защиты; 5. оговорка; 6. обвиняемый due diligence – 1. должная заботливость, осмотрительность (например, в страховом полисе); 2. аудит; юридическая и финансовая экспертиза (комплекс мер, принимаемых для проверки и адекватной оценки законности и финансового состояния компании) encumbrance – 1. обязательства по невыполненным договорам; 2. обременение; 3. закладная на имущество; 4. право залога; 5. находящееся на иждивении лицо equity – субъективное право, основанное на нормах права справедливости; 2. справедливое требование; 3. чистая стоимость капитала за вычетом обязательств; 4. часть заложенного имущества; 5. доля акционера в капитале предприятия execution of the contract – 1. исполнение условий договора; 2. составление договора (оформление/под-писание договора) principal – 1. глава, начальник, руководитель; 2. главный преступник (обвиняемый); 3. основная сумма, капитальная сумма; 4. главный должник, основной должник; 5. комитент; 6. участник договора; 7. принципал, доверитель relief – 1. средство судебной защиты по праву справедливости; 2. освобождение от уплаты, ответственности; 3. скидка с цены, налога security agreement – 1. договор о безопасности (дипломатический термин); 2. договор об обеспечении долга (например, в договоре займа) 29 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» terms – 1. способ выражения; 2. условия оплаты; 3. терминология; 4. условия и положения договора; 5. срок исполнения договора warranty – 1. гарантия, поручительство, ручательство; гарантийное обязательство; договорная гарантия; 2. простое условие (нарушение которого даёт право на взыскание убытков, но не на расторжение договора); 3. обязательство производителя или продавца заменить или бесплатно отремонтировать неисправный товар в течение оговоренного периода после продажи. Примеры перевода многозначного термина: Any remedy available at law or in equity… JXM has good and valid title to its assets, free and clear of all Encumbrances. Любое средство защиты, предусмотренное законодательством или правом справедливости … По отношению к своим активам JXM обладает неоспоримым правовым титулом, необременённым какими-либо долгами или обязательствами. Проблема 2.4. Многозначность общелитературной лексики, используемой в качестве термина или в его составе. Для юридического языка характерно использование слов и словосочетаний, встречающихся в обыденной речи, и казалось бы прозрачных по значению. На самом деле в юридических текстах они приобретают иные значения, логическую связь которых с обычными значениями установить непросто. Слова литературного языка также могут входить в состав терминов и, будучи многозначными, осложнять их понимание. Таким образом, данная трудность касается выбора правильного значения слова, которое либо находится на периферии значений данного слова, либо является омонимом. Например: average – 1. нечто среднее, среднее число, средняя величина; 2. авария (ущерб и убытки, причиненные транспортному средству и грузу в процессе перевозки); 3. распределение ущерба, понесенного от аварии между владельцами (груза, судна) customs – 1. обычаи, привычки; 2. нрав; 3. таможенная служба; 4. таможенный досмотр; 5. пошлины goodwill – 1. доброжелательность; благосклонность, расположение; 2. добрая воля (по отношению к кому-л.); 3. "гудвилл", немате30 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» риальные активы (разница между рыночной оценкой фирмы и суммой ее чистых активов); 4. "неосязаемый капитал" (фирмы) (репутация, престиж, клиенты, связи и пр.) due – 1. подлежащий выплате; 2. должный, надлежащий, причитающийся; 3. должным образом; 4. следуемый; 5. наступивший (о сроке); 6. обязанный (чему-л. – to) instrument – 1. прибор; 2. музыкальный инструмент; 3. документ, представляющий собой правовой акт; 4. юридически оформленный документ; 5. кредитно-финансовый инструмент; 6. ценная бумага maturity – 1. зрелость; 2. совершеннолетие; 3. срок платежа по векселю; 4. срок погашения кредита outstanding – 1. знаменитый; 2. из ряда вон выходящий; 3. неиспользованный; 4. неуплаченный, просроченный; 5. остающийся спорным performance – 1. деятельность; 2. показатели работы; 3. режим работы; 4. линия поведения; 5. исполнение, совершение (договора) person – 1. личность; 2. внешность; 3. действующее лицо, персонаж; 4. военнослужащий; 5. юридическое лицо presents – 1. данный документ, настоящий документ; 2. заявления; 3. подарки, дары provided – 1. предусмотренный, обусловленный; установленный; 2. при условии, если только; в том случае, если; 3) обеспеченный; 4) имеющийся, снабжённый remedy – 1. лекарство; 2. средство (против чего-либо); 3. возмещение; 4. средство судебной защиты subject to – 1. при условии соблюдения; зависящий от; 2. с сохранением в силе; 3. за изъятием, предусмотренным в; поскольку это допускается; 4. подвергать действию title – 1. заглавие, название, наименование; 2. звание; 3. право собственности; 4. право на имущество; 5. право на иск; 6. основание права на имущество Примеры перевода многозначной общелитературной лексики, используемой по контексту в качестве юридического термина: General Average is designed to provide an equitable distribution of these losses or sacrifices between the Parties that have benefited. Условие "Общеаварийные Убытки" имеет целью обеспечение справедливого распределения ущерба и убытков между Сторонами, которые были спасены от общей для них опасности. 31 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Lessor may pursue one or more of the following remedies as Lessor in its sole discretion may elect … Наймодатель может по собственному усмотрению прибегнуть к одному или нескольким из перечисленных далее средств юридической защиты … Проблема 2.5. Поиск русского соответствия для терминированной лексики. К терминированной лексике относятся слова общелитературного языка, которые часто встречаются в текстах договоров. Такие слова, строго говоря, не являются юридическими терминами, так как они сохраняют свое общее значение, однако в силу частого употребления в какой-либо сфере права в обоих языках за ними закрепляются устойчивые узуальные соответствия. Использование переводчиком других соответствий сразу бросается в глаза специалистам как нарушение принятой нормы юридической речи. Таким образом, проблема их перевода заключается преимущественно в поиске подходящего эквивалента на русском языке. Например: The owner shall carry insurance on the building but not on the contents thereof, and shall maintain the roof, walls and structural parts of the building in proper condition for use by lessee. The Arbitrators will however know the English language so that they may hear and hold a case also in the English language. Собственник обязан застраховать само помещение без учета находящихся в нём вещей; он должен содержать крышу, стены и несущие части здания в состоянии, пригодном для пользования помещения арендатором. ошибочно: Собственник должен нести страховку в отношении здания… При этом арбитрами будут люди со знанием английского языка, способные рассмотреть и вынести решение по возникшему спору на английском языке. ошибочно: …, так, чтобы они могли выслушивать и проводить дело на английском языке. Проблема 2.6. "Ложные друзья" переводчика. Как известно, ложные друзья переводчика могут стать источником разного рода неточностей и ошибок. Существуют такие слова и среди юридических терминов, например: contract – 1. международный контракт; 2. сделка; 3. соглашение; 4. договор подряда; 5. договор – предмет торгов при фьючерсных сделках; 6. брачный договор 32 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» interest – 1. интерес, любопытство; 2. выгода, преимущество; 3. участие в прибылях; 4. капиталовложения; 5. пакет акций; 6. проценты (на капитал); 7. банковский процент; 8. вещное право В первом случае типичной ошибкой является перевод contract через слово контракт вне зависимости от контекста, хотя по Российскому законодательству контрактом является иностранный (международный) и государственный контракт; а соглашение между Российскими юридическими лицами именуется договором. Примером неточного перевода слова interest может служить следующее предложение: The Joint Venturers form this joint venture to acquire and hold the business interest in common. Учредители совместного предприятия создают его с целью совместного участия в прибылях. ошибочно: … ради совместного делового интереса. Проблема 2.7. Слова и словосочетания с неявным, формально не выраженным, но подразумеваемым правовым значением. Некоторые английские юридические термины содержат имплицитные, то есть предполагаемые, скрытые компоненты значения. Перевод имплицитных терминов без выведения скрытых сем или их неправильное установление может привести к неточностям или искажению смысла термина. При переводе таких терминов необходимо восстановить скрытые семы и выразить их при помощи добавления нужных слов. Следует отметить, что добавление новых слов может потребовать и изменения структуры словосочетания. Например: confusion or deception (о товарных знаках) defective delivery independent contractor negative covenant сходство до степени смешения или введение в заблуждение ошибочно: путаница или дезориентация поставка дефектного товара ошибочно: недействующая или недействительная лицензия независимый агент (стороны договора не связаны отношениями соподчиненности) ошибочно: независимый подрядчик договорное обязательство о воздержании от действия ошибочно: безрезультатная сделка 33 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» orders and instruments specific performance unique property предписания и другие правовые акты ошибочно: сословия и инструментарий исполнение (обязательств) в натуре, реальное исполнение ошибочно: специализированные характеристики исключительное право собственности ошибочно: уникальное имущество Проблема 2.8. Наличие в российском правоведении термина или понятия, частично совпадающего с переводимым английским термином. Наличие в отечественном праве термина, схожего по некоторым параметрам с переводимым английским термином, может формально облегчать, но при этом существенно осложнять работу переводчика, так как может послужить причиной возникновения фактической ошибки при передаче того смысла, который был заложен в оригинальном тексте договора. Преимущество использования русского аналога английскому термину состоит в том, что он понятен русскому юристу, работающему с переводом. Однако стремление найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах может привести к стиранию специфики иноязычной реалии. Например, английский термин liquidated damages и русский неустойка схожи в том, что они обозначают компенсацию за ущерб, нанесенный вследствие несвоевременного исполнения договорных обязательств. Однако есть и принципиальная разница: размер liquidated damages представляет собой убытки, предварительно и добросовестно оцененные с участием обеих сторон, что придает им обязательную юридическую силу по английскому праву. Российская неустойка может быть скорее приравнена к другому английскому термину penalty. Цель неустойки скорее не восстановление справедливости, а наказание виновной стороны. Присуждение таких убытков согласно английскому праву маловероятно. Таким образом, liquidated damages представляет собой специфический термин английского права, не имеющий точного соответствия в российском законодательстве и переводить его следует как заранее оцененные убытки. Наконец, следует упомянуть о том, что английскому термину с широким значением, может соответствовать в русском языке сразу несколько терминов, которые также различаются между собой по объему значений, например: 34 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» jurisdiction – 1. юрисдикция; 2. власть, полномочия, сила; 3. орган власти; 4. территория в подведомственности органа власти; 5. отправление правосудия; 6. подследственность; 7. подсудность; подведомственность; 8 . судебная практика; 9. судебный округ invoice – 1. инвойс; 2. задание на изготовление (изделия); 3. учёт; 4. смета; 5. счет-фактура; 6. дорожная ведомость; накладная; 7. инвойсировать; 8. выставлять счёт-фактуру; 9. выписывать накладную Выбор правильного варианта перевода осуществляется на основе анализа содержания текста, при этом выбирается тот русский термин, который оптимально подходит для данного случая. Если это сделать затруднительно, то выбирается самый широкий по значению русский термин (соответственно: юрисдикция и инвойс/инвойсировать), так как это помогает обезопасить переводчика от возможной ошибки. Проблема 2.9. Привнесение дополнительного лексического значения, исходящего из контекста деловых отношений. Иногда лексические единицы, используемые в соглашении сторон, имеют значение, вытекающее не только из формулировок юридического текста, но и из самого делового контекста, так как он придаёт дополнительное значение тем или иным формулировкам. Сложившийся ход деловых отношений между сторонами и любое обыкновение в профессиональной сфере или торговле, в которой они заняты, о которой они подробно осведомлены (или предполагается, что должны быть осведомлены), способны привнести особый оттенок терминам соглашения, дополняя или ограничивая их значение. Под "профессиональным обыкновением" здесь понимается любая практика или порядок ведения дел, которые осуществляются в профессиональной деятельности с такой регулярностью, что позволяют предположить, что требование их соблюдения будет учтено даже в оспоримой сделке. А термин "ход деловых отношений" акцентирует внимание на существование определенной последовательности осуществленных в прошлом актов поведения сторон отдельной сделки, когда подобная последовательность является достаточной, чтобы рассматривать ее в качестве основы интерпретации однозначного понимания условий договора и поступков сторон. Вышесказанное ориентирует переводчика на изучение и максимальный учёт делового контекста тех отношений, по поводу ко35 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» торых стороны заключают соглашение. Исходя из данного требования, языковые конструкции текста договора переводятся на русский язык исходя из разумной взаимосвязи между (1) прямо выраженными условиями, (2) ходом деловых отношений, (3) профессиональными обыкновениями. Таким образом, исходя из обозначенных выше проблем, которые приходится решать при переводе английских текстов договора на русский язык, студентов-юристов в их переводческой практике следует ориентировать на выполнение следующих действий: • При переводе договора рекомендуется, прежде всего, изучить широкий контекст: 1) принадлежность к определенной правовой системе (англо-американская или континентальная); 2) сфера деятельности, к которой относится предмет договора, 3) тип текста (договор купли-продажи, доверенность и т.п.); 4) ход деловых отношений участников договора и профессиональные обыкновения. • После выбора нужного значения слова важно проверить его на соответствие узкому контексту, то есть, подходит ли выбранное значение по смыслу переводимого предложения, абзаца. При этом следует учесть, что одно английское слово может соответствовать целому словосочетанию в русском языке и наоборот. При этом, если дословный перевод не устраивает, то найти соответствие можно при помощи приема логического развития. Для облегчения понимания имплицитных терминов следует перефразировать их на русском или английском языках, восстанавливая все пропущенные и подразумеваемые слова. • В случае если привычное, основное значение слова общелитературного языка не подходит по контексту, то рекомендуется изучить другие значения слова по словарю, а так же посмотреть определение слова в толковом юридическом словаре и других справочных источниках, при этом следует обращать внимание на словарные пометы, относящие данную лексическую единицу к различным сферам употребления. • Если различия в понятиях, выражаемых английским и русским терминами, существенны и должны быть переданы полно и точно, то при переводе английского термина должно быть использовано развернутое словосочетание, раскрывающее оттенки смысла термина-оригинала. 36 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» § 3. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СОГЛАШЕНИЙ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Теперь перейдем к анализу типичных проблем, которые приходится решать при переводе текста договора с русского на английский язык; к таковым относятся: лексико-грамматические ошибки, многозначность слов русского языка, непоследовательность в употреблении переводной лексики в тексте одного и того же документа. Проблема 3.1. Наиболее типичные грамматические ошибки, встречающиеся при переводе договора с русского на английский язык. К подобным ошибкам относятся, прежде всего, случаи нарушения следующих норм: – отрицание в английском языке выражается за счет только одного отрицательного слова в предложении; – в английском языке артикль не употребляется перед существительными, значение которых уточнено числительным, например: under Contract № 25; Order № 1015; to account №. 100/1066; under Paragraph 9 of General Conditions of the Order; in accordance with Clause 6 of the Agreement; – в отличие от правил русского языка английское предложение имеет фиксированную структуру главных и второстепенных членов предложения: (обстоятельство времени – обстоятельство места) – подлежащее – сказуемое – дополнение – обстоятельство образа действия – обстоятельство места – обстоятельство времени; особый случай представлен оборотом there is, например: Помимо Спецификации и Проформы Инвойса к каждой поставке должны прилагаться документы с указанием на: … Дополнить пункт 5.1. Договора подпунктом 5.1.1. следующего содержания: … ошибочный вариант: Besides Specification and Proforma Invoice to each delivery must be given packing documents with the following indication: … нужно: In addition to Specification and Proforma Invoice for any delivery there must be an attached document indicating the following: … ошибочный вариант: To add to the Article 5.1. hereof the Paragraph 5.1.1. having the following wording: … нужно: Article 5.1. thereof is supplemented by Paragraph 5.1.1. … 37 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Проблема 3.2. Ошибки, связанные с дословным переводом русских словосочетаний при наличии соответствующих терминов в английском языке. Подобные ошибки возникают в силу того, что смысл переводимого сочетания не может быть передан последовательным дословным переводом входящих в словосочетание отдельных языковых единиц. Например, при обозначении должности лица, подписавшего договор, важно учитывать тот факт, что в английском языке существуют устоявшиеся фразы, соответствующие российскому оригиналу. Так словосочетание генеральный директор может переводиться либо в инверсионном варианте director general, либо как chief executive officer или executive general manager; русскому словосочетанию исполнительный директор в английском варианте будет соответствовать managing director или executive director; словосочетанию исполняющий обязанности директора соответствует acting director; а словосочетанию заместитель директора – alternate director, deputy manager или associate director. Проблема 3.3. Ошибки, вызванные нарушением правил сочетаемости лексических единиц английского языка. Буквальный перенос из одного языка в другой правил сочетаемости и управления слов приводит к серьёзным смысловым несоответствиям в тексте перевода. Рассмотрим три вида подобных ошибок: i) переходные и непереходные глаголы с зависимыми словами; ii) словосочетания из существительных; iii) числительные. Примеры сочетаний глагола с зависимыми словами: заключать договор давать кому-либо что-то; предоставлять что-л. кому-то доставлять, поставлять чтолибо кому-то поставлять кому-либо что-то; снабжать кого-то чем-либо предоставлять услуги комулибо make an agreement; conclude an agreement; celebrate an agreement но: enter into an agreement; give smth. to smb. но: give smb. smth. deliver smth. to smb. supply smb. with smth. но: supply smth. to smb. furnish services for smb.; supply services to smb. но: furnish smb. with services, supply smb. with services 38 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Ниже представлены примеры ошибок при переводе с русского языка, вызванных незнанием норм сочетаемости английских глаголов: КАРРА дает КЛИЕНТУ право купить лицензии на Программное Обеспечение у КАРРА. Настоящее Соглашение составлено в двух экземплярах (на русском и английском языках) имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру у каждой из сторон. В течение срока действия данного Контракта Продавец поставляет Покупателю электронную продукцию торговой марки Jamo (в дальнейшем Продукция) на условиях Ex Works со склада Продавца (Инкотермс-2010). ошибочный вариант: KAPPA gives to the CLIENT the right to purchase SOFTWARE licenses from KAPPA. нужно: KAPPA gives/grants the CLIENT the right … ошибочный вариант: The Agreement is done in two equally valid original copies in Russian and English, one copy for each of the parties. нужно: The Agreement is made … ошибочный вариант: Within duration of the Contract the Seller shall supply to the Buyer electronic products of Jamo's trade mark (hereinafter the “Goods”) on terms Ex Works the Seller’s warehouse (INCOTERMS-2010). нужно: … the Seller shall supply the Buyer with electronic products … Примером ошибок, связанных с правилами сочетаемости английских существительных, является перевод следующего предложения: Все исключительные права на Программное Обеспечение принадлежат и остаются у КАРРА. ошибочный вариант: All exclusive rights for the software belong to and stay with KAPPA. нужно: All exclusive rights to the Software reside in KAPPA. К типовым следует отнести и ошибки при переводе дат и чисел, например: ПРОТОКОЛ РАЗНОГЛАСИЙ к Рамочному договору поставки № 151 от 02 октября 2013 ошибочный вариант: DISCREPANCY REPORT to Framework Agreement № 151 from 02 of October 2016. нужно: … made on the second of the month of October 2016. или: … dated as of October 2, 2016. или: … made as of the 2nd day of October, 2016. 39 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Проблема 3.4. Многозначность слов русского языка. Возможные проблемы перевода связаны с полисемией большинства лексических единиц русского языка, то есть наличием различных смыслов и значений у одного и того же слова, словосочетания, фразы. Так слово "необходимый" в зависимости от задействованного контекстом оттенка значения может быть переведено на английский язык как: 1) necessary – неотъемлемый, вынужденный; 2) needed – требуемый, нужный; 3) required, requisite – обязательный; 4) obligatory – обязывающий, облигаторный; 5) prerequisite – заранее необходимый (как предпосылка); proper – надлежащий, должный. Сложности перевода данного слова можно продемонстрировать на следующем примере: Заверенные копии Сертификата Соответствия в необходимом количестве должны предоставляться Продавцом Дилеру. ошибочный вариант: The Seller shall submit to the Dealer certified copy of Сertificate of Сonformity in necessary quantity. нужно: The Seller shall furnish the Dealer with the verified copies of Сertificate of Сonformity in the required quantity. Проблема 3.5. Редакционные несоответствия различных частей единого текста. Несоблюдение переводчиком требования адекватной передачи смысловой законченности и стилистической однородности переводимого юридического текста, логичности, однозначности и непротиворечивость заявляемых в нём положений приводит к совершению следующих типичных ошибок: (i) Неоправданное использование переводчиком многочисленных синонимов одного и того же термина в тексте соглашения: российский термин варианты перевода закрытое акционерное общество/компания private company; private limited liability company; closed joint-stock company; close company клиент/заказчик client, customer, buyer, consumer, orderer открытое акционерное обще- public company; public limited company ство/компания (plc); open joint stock company поставщик/снабженец supplier, supply agent, provider, deliverer, contractor, shipper посредник intermediary agent, dealer, broker, facilitator, middleman представитель/доверенное agent, representative, attorney, proxy, asлицо/ поверенный signee 40 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» приложение принципал/поручитель (дающий поручение другому) продукция/товары exhibit, allonge, schedule, supplement, annex, addendum principal, assignor, contracting party product, goods, articles, commodities, items соглашение agreement, contract, covenant, stipulation, concord, bargain товарищество/партнёрство с general partnership; unlimited partnerнеограниченной ответстship; unlimited liability partnership; венностью no-limited company товарищество/партнёрство с limited partnership; limited liability partограниченной ответственnership; partnership limited by shares ностью участник договоcontractor, contracting party, party to ра/контрагент contract, principal, partner, cosignatory, counterparty Например, в преамбуле договора на русском языке определяется, что в дальнейшем по тексту соглашения одна из сторон именуется "Поверенный". В английском варианте переводчик отразил это следующим образом: … hereinafter referred to as the "Attorney". Далее в первом же пункте договора содержится следующее утверждение: Стороны договорились о следующем вознаграждении Поверенного: … ошибочный вариант: The Parties agreed that the Agent's fee shall be as follows… нужно: The Parties agreed that the Attorney's fee shall be as follows… (ii) Наличие или отсутствие артикля перед введенными в тексте договора терминами. При переводе основных терминов соглашения возможны варианты; например, термин "Покупатель" можно перевести в форме как единственного так и множественного числа с артиклем или без него: Buyer, Buyers, the Buyer, the Buyers. Если в преамбуле договаривающиеся стороны определены как "Sellers" и "Buyers", то и в тексте соглашения эти термины следует употреблять без артикля и во множественном числе: The goods sold under the present contract are to be delivered by Sellers and accepted by Buyers. Если же термины вводятся с артиклем: "the Sellers" и "the Buyers", то и в дальнейшем они должны использоваться с артиклем. 41 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» (iii) Написание вводимых в тексте договора терминов с заглавной или прописной буквы. Если по тексту договора понятие вводится с заглавной буквы, то и в дальнейшем его следует использовать с заглавной буквы, иначе нарушается принцип однозначности и непротиворечивости понятий, вводимых в тексте соглашения. Например, в преамбуле договора под понятием "Товар" переводчик вводит английское слово "Goods". Далее по тексту говорится: Право собственности на поставляемый Товар переходит от Продавца к Покупателю в момент передачи Товара перевозчиком Покупателю. ошибочный вариант: The property right to the delivered goods passes from the Seller to the Buyer at the moment of transfer of the goods by a carrier to the Buyer. нужно: The property right to Goods passes from the Seller to the Buyer upon transfer of Goods by a carrier to the Buyer. Отмеченные выше проблемы перевода договоров с русского на английский язык позволяют заключить, что специалисту необходимо учитывать целый ряд требований и обстоятельств, среди которых: • Перевод следует выстраивать исходя из следующих установок: соблюдение грамматических правил английского языка, тщательный подбор фраз с учётом особенностей сочетаемости используемых слов, контекстуальное соответствие и единообразие задействованных языковых единиц. • При переводе многозначного слова рекомендуется, прежде всего, обращать внимание на контекст переводимого документа и, исходя из особенностей той сферы деятельности, к которой относится соглашение, использовать тематические русско-английские словари (юридический словарь, словарь банковских терминов, терминов в сфере недвижимости, терминов лёгкой промышленности, машиностроения и т.д.). • Для достижения поставленных целей студентам-юристам рекомендуется составлять собственные глоссарии английских слов и выражений, применяемых в различных юридических текстах. Основными источниками могут служить аналоговые тексты на английском языке и тексты с параллельными переводами. 42 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» § 4. УПРАЖНЕНИЯ ЗАДАНИЕ 1. Переведите группы английских терминов со схожим, но не совпадающим значением (legal word strings), используя подсказки из столбика справа: 1) advice, opinion and direction; 2) amended, annotated, supplemented, varied or replaced; 3) any liabilities, expenses, losses, damages and costs; 4) arrangements, agreements, representations or undertakings; 5) assign, transfer and set over; 6) bear, sustain or suffer; 7) bind and obligate; 8) build, erect or construct; 9) business, enterprise or undertaking; 10) cease, desist and be at an end; 11) changes, variations and modifications; 12) costs, charges and expenses; 13) deemed and considered; 14) documents, instruments and writings; 15) final and conclusive; 16) finish and complete; 17) full and complete; 18) fully, finally, absolutely and forever; 19) furnish and supply; 20) give, devise and bequeath; 21) judicial law, regulation, order, decree, directive, restriction, restraint, prohibition, intervention or expropriation; 22) make, constitute and appoint 23) null and void; 24) obey, observe and comply with; 25) place, install or affix; 26) power and authority; 27) release and discharge; 28) rest, residue and remainder; 29) save and except. 43 a) денежные обязательства и издержки; b) договорные обязательства; c) документация; d) за исключением; e) завершить/закончить; f) завещать; g) изменения; h) исправленный или дополненный; i) коммерческое предприятие/компания; j) мнение/суждение; k) назначать l) нести (ущерб, затраты); m) ничтожный/не имеющий юридической силы; n) окончательно; o) окончательный; p) освобождать от обязанностей; q) остатки/оставшаяся часть; r) передавать/переуступать; s) подразумеваемый; t) полномочия; u) полный/целый; v) предоставлять/ обеспечивать; w) прекратить/перестать; x) размещать/устанавливать y) расходы; z) связывать обязательством; aa) соблюдать; bb) строить; cc) судебное распоряжение, постановление, запрет, ограничение или решение о принудительном отчуждении. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ЗАДАНИЕ 2. Переведите предложения из вводной части дого- вора (Exordium, Recitals and Transition). 1. AGREEMENT made as of the ___ (date), by and between MOSBY, INC., a Missouri corporation, having its principal place of business at 11830 Westline Industrial Drive, St. Louis, MO 63146 (hereinafter referred to as "Seller"), and SOFTWARE, INC., a Georgia corporation, having its principal place of business at 1600 Riveredge Parkway, Atlanta, Georgia 30328 (hereinafter referred to as "Buyer"). 2. KNOW ALL BY THESE PRESENTS that MOSBY, INC., a Missouri corporation (hereinafter "Assignor"), in exchange for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, hereby sells, assigns and transfers to SOFTWARE, INC., a Georgia corporation (hereinafter "Assignee") all of Assignor's right, title and interest in and to all copyrights, copyright registrations and copyright interests of every kind and nature ... 3. NEC Corporation ("NEC"), Newport Fab, LLC ("JAZZ") and Shanghai Hua Hong NEC Electronics Company, Limited ("HHNEC") hereby have agreed as follows: … 4. NOW, THEREFORE, for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties, intending to be legally bound hereby, agree as follows: ... 5. NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual agreements and mutual covenants contained herein, and intending to be legally bound, the parties hereto hereby agree as follows: … 6. The Artist [name, address, and telephone number] and the Gallery [name, address, telephone number] hereby enter into the following Agreement: … 7. The parties to this Agreement, intending to be legally bound, agree as follows: … 8. THEREFORE, each of the parties hereto, in consideration of the mutual promises, covenants and promises to enter into and abide by this agreement. 9. This Agreement ("AGREEMENT") is made as of May 28, 2016, by and among PRIVATE BUSINESS, INC. ("BUYER") and COMMERCE, INC. ("SELLER"). 10. This contract is made this ___ (date) between ___ (the first party) and ___ (the second party), designated below by their signatures and seals. 11. WHEREAS the Agency desires to engage the services and skills of the Contractor, and, WHEREAS the Contractor desires to provide services set out herein to the Agency, NOW THEREFOR, in consideration of the mutual promises and covenants hereinafter set forth, the parties agree as follows: … 44 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» as of the date – на дату, начиная с principal place of business – место нахождения, основное место хозяйственной деятельности, местонахождение основного коммерческого предприятия for good and valuable consideration – (основываясь) на надлежащем и имеющем ценность вознаграждении receipt and sufficiency – поступление и достаточность acknowledge – удостоверять, подтверждать mutual covenants – взаимные обязательства по договору designated – обозначенный, названный engage the services and skills – привлекать/нанимать/заказывать услуги и профессиональные знания set forth – излагаемый, сформулированный, изложенный ЗАДАНИЕ 3. Переведите предложения из части договора с обозначением терминологии (Definitions). 1. "Agreement" shall mean the Asset Purchase Agreement to which this Exhibit A is attached, as it may be amended from time to time. 2. "Authorized Representatives" means either Party's affiliates, directors, officers, managers, partners, employees, contractors, agents, accountants, legal counsels, advisors, and associates. 3. “Claims” means any and all claims, demands, causes of action, actions, rights, liabilities, contract obligations, damages, attorney's fees, costs, torts, suits, debts, sums of money, accountings, reckonings, bills, covenants, controversies, agreements, promises, at law or in equity or otherwise, whether direct or indirect, known or unknown, which the releasing parties now own or hold, or have at any time heretofore owned or held, now or hereafter acquired, against True West, LLC, its customers, employees, contractors, agents, and/or assigns, in any capacity, which (i) are related in any way, directly or indirectly, to use of the venue under this Rental Contract, and/or (ii) are or may be based upon any facts, acts, omissions, conduct, purchases, representations, contracts, agreements, claims, events, causes or matters of any kind occurring or existing at any time on or before the date of this Rental Contract. 4. "Closing Date" shall mean the time and date as of which the Closing actually takes place. 5. "Consent" shall mean any approval, consent, ratification, permission, waiver or authorization (including any Governmental Authorization). 6. "Contract" shall mean any written, oral, implied or other agreement, contract, understanding, arrangement, instrument, note, 45 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» guaranty, indemnity, representation, warranty, deed, assignment, power of attorney, certificate, purchase order, work order, insurance policy, benefit plan, commitment, covenant, assurance or undertaking of any nature. 7. "Damages" shall include any loss, damage, injury, decline in value, liability, claim, demand, settlement, judgment, award, fine, penalty, tax, fee (including any legal fee, expert fee, accounting fee or advisory fee), charge, cost (including any cost of investigation) or expense of any nature. 8. "Entity" shall mean any corporation (including any non-profit corporation), general partnership, limited partnership, limited liability partnership, joint venture, estate, trust, cooperative, foundation, society, political party, union, company (including any limited liability company or joint stock company), firm or other enterprise, association, organization or entity. 9. "Expenses" include all reasonable attorneys' fees, retainers, court costs, transcript costs, fees and costs of experts, witness fees, travel expenses, duplicating costs, printing and binding costs, telephone charges, postage, delivery service fees, and all other disbursements or expenses of the types customarily incurred in connection with prosecuting, defending, preparing to prosecute or defend, investigating, being or preparing to be a witness in, or otherwise participating in, a Proceeding. 10. "Goods" means all production materials and automotive components specified in the Purchase Order and includes accessories, Tooling and, where relevant, services. 11. "Person" shall mean any individual, Entity or Governmental Body. from time to time – периодически, в соответствующее время affiliate – партнёр, компаньон, аффилированное лицо associate – сотрудник, коллега reckoning – счёт в гостинице covenant – обязательство, вытекающее из договора controversy – судебный спор, гражданский процесс authorization – санкционирование, разрешение understanding – оговоренное условие, подразумеваемое соглашение indemnity – гарантия возмещения ущерба purchase order – заказ на поставку work order – заказ на выполнение работ benefit plan – план льгот, предоставляемых работодателем (например, пособие по нетрудоспособности) retainer – предварительный гонорар адвокату; гонорар, выплачиваемый авансом за предоставляемые услуги transcript costs – расходы на расшифровку стенограммы 46 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» duplicating – снятие копии binding cost – стоимость переплёта disbursements – платежи, издержки, предоставление средств automotive components – автомобильные детали accessories – комплектующие изделия tooling – инструментальная оснастка ЗАДАНИЕ 4. Переведите предложения из основной части до- говора (Operative Provisions). 1. All of the personal property and effects transferred to a party hereunder and presently in the possession of the other party shall be removed within ten (10) days of the execution of this Agreement. 2. Demurrage is to be paid per day and pro rata for any part of the running day. 3. All of the provisions of this Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective heirs, if any, successors, and assigns. 4. Both Husband and Wife herein state and contract their agreement, each to the other, whereby the party receiving property subject to encumbrance hereby indemnifies the transferring party from any and all liability which such transferring party may suffer as a result of any default upon the encumbrance obligation. 5. Except as specifically provided herein, any property set aside to a party hereunder, whether real or personal, is accepted subject to existing encumbrances which that party assumes and agrees to pay. 6. Fractions to be considered pari passu. 7. I revoke all powers of attorney previously made by me authorizing any person to do any act relative to the mentioned and described lands, or any part of them, ratifying and confirming whatever the appointed attorney in fact or any of his [or her] substitutes appointed by him [or her], may do in the premises by virtue of this authority. 8. Risk of loss, destruction or damages of or to Goods shall be on Seller until delivery of Goods to Carrier at ___. 9. This Agreement shall be signed in Russian and English in two (2) originals, each party keeping one (1) original for their records. 10. This Agreement shall become effective upon the last-to-occur of the following: (1) signature to this Agreement by the parties hereto, and (2) …. 11. This writing contains the full, final and exclusive statement of the contract between the parties and no agreement or warranty shall be binding on the seller unless expressly contained in it. 12. Title to the Property shall pass to Buyer ___ on execution of this contract. 47 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 13. Wife shall have as her sole and separate property the following vehicle(s): ___ free and clear of all right, title, claim or interest of Husband, subject to any encumbrance thereon. 14. BROKER and CLIENT shall mutually non-disclose any information provided by one another and shall take all reasonable steps to non-disclose the information provided to one another. effects – предметы имущества demurrage – плата или штраф за простой, неустойки за простой pro rata – пропорционально, в пропорции inure to the benefit – быть выгодным, служить на пользу subject to encumbrance – ограниченный обременением, с учетом непогашенных обязательств, за изъятием задолженности set aside – предназначать, выделять, зарезервировать, откладывать fractions – часть акций, доли revoke – отменить (полномочия), отзывать indemnify – гарантировать защиту, гарантировать возмещение вреда, возмещать ущерб pari passu – на паритетных началах, в равной доле by virtue of – на основании, в силу, вследствие last-to-occur – более позднее в череде событий, последнее в логике произошедшего, наступивший (о дате, событии) позже всего free and clear – необременённый ЗАДАНИЕ 5. Переведите предложения из заключительной части договора (Testimonium). 1. All signed copies of this Agreement shall be deemed to be originals. 2. Buyer acknowledges receipt of a copy of this contract. 3. IN WITNESS WHEREOF, the Assignor has caused this Assignment of Copyrights to be signed in its corporate name by its duly authorized officers and its corporate seal to be hereunto affixed this 16th day of October, 2014. 4. IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first above written. 5. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have duly executed this Agreement on the day and year first above written. 6. On the ___ [date], before me personally appeared James Imbriaco to me known, who being duly sworn, did depose and say that he resides at New Jersey, that he is the Vice President of Mosby, Inc., the corporation described herein and which executed the above Assignment of Copyrights; and that he signed his name thereto with full and unrestricted authority to do so. 48 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 7. On this ___ (Date), before me personally appeared ___ (Name of Shareholder), known to me as the person described in and who executed the foregoing instrument and acknowledged to me that he/she executed the same as said person's free act and deed. 8. The parties agree that this agreement is intended to be a final disposition of the matters agreed upon herein. This agreement may be introduced into evidence and incorporated in a final decree of dissolution of marriage. In the event that any disputes occur regarding this agreement the prevailing party shall be entitled to reasonable counsel fees regarding such enforcement. 9. This agreement is the entire agreement between the parties and the same may only be modified by a written agreement executed by both parties. 10. This document and any exhibit attached constitute the entire understanding and agreement of the parties, and any and all prior agreements, understandings, and representations are hereby terminated and canceled in their entirety and are of no further force and effect. deem – считать, полагать, подразумевать duly authorized – должным образом уполномоченный, полномочный corporate seal – печать юридического лица affix – скреплять печатью, поставить подпись execute – оформить, создать (документ), выполнить необходимые формальности depose – засвидетельствовать, давать письменные показания под присягой, давать свидетельские показания foregoing instrument – вышеупомянутый юридический документ final disposition – окончательное решение final decree of dissolution of marriage – окончательное судебное решение о расторжении брака prevailing party – выигравшая дело сторона counsel fees – гонорар адвокату exhibit – приложение understanding – оговоренное условие, подразумеваемое соглашение representation – сообщение фактов, утверждение, формулировка in their entirety – (взятые) в целом/как единое целое ЗАДАНИЕ 6. Переведите предложения с наречиями “here-“, “there-“, “where-“. 1. "Indefinite contract" refers to every contract heretofore or hereafter entered into between a school district and a permanent teacher. 49 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 2. By signature hereon, the undersigned party, hereinafter referred to as ‘Client’ agrees to the terms and conditions as set forth herein, in their entirety. 3. Contractor hereby agrees that the responsibility for payment of taxes from the funds thus received under this Agreement shall be said Contractor’s obligation. 4. Contractor may label specific parts of an individual document as a "trade secret" or "confidential" in accordance with established policy, provided that Contractor thereby agrees to indemnify and defend the Principal for honoring such a designation. 5. During the time allowed for the cancellation provided for in paragraph (c)(5) of this clause, and thereafter if there is no cancellation, the Contractor shall continue deliveries according to the contract delivery schedule. 6. If no contract is concluded, the aforementioned documents are to be returned by the Purchaser promptly. Any right of retention of the Purchaser is herewith explicitly excluded. 7. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives, effective as of the day and year first above written. 8. The Articles and Sections of this Agreement shall remain in full force and effect as hereinabove set forth. 9. The Contractor thereupon shall be entitled to payment of the full amount of the contract price, … 10. The Contractual Parties are free to terminate this Contract, whereby they are obliged to inform the other Party five days prior, in writing. 11. The prices stated therein are payable net immediately, unless otherwise agreed in writing. 12. The terms and conditions stated herein are part of the Sales and Service Agreement and, if applicable, are in addition to any additional terms stated in any Special Offering and shall govern the relationship between the customer identified in the Sales and Service Agreement (the "Subscriber") and Mobility Wireless, Inc. (the "Company") ... 13. This Agreement, the other Transaction Documents, the Schedules hereto and thereto, and the other agreements included as exhibits hereto and thereto constitute the entire agreement among the parties with respect to the subject matter hereof and supersede all prior agreements and, understandings, representations and warranties, both written and oral, among the parties with respect to the subject matter hereof and thereof. 50 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 14. Unless the parties can reconcile any such objection, they shall agree to the selection of a firm of independent certified public accountants which shall determine the charges properly allocable to the recipient Group member, and shall, within a reasonable time, submit such determination, together with the basis therefore, in writing to both parties whereon such determination shall be binding. undersigned – нижеподписавшийся designation – маркировка, обозначения cancellation – аннулирование (договора) right of retention – право удержания effective – вступающий в силу payable net – причитающийся/подлежащий оплате без вычетов special offering – специальное предложение (способ размещения крупной партии ценных бумаг) subscriber – подписчик на ценные бумаги supersede – лишать силы, отменять, заменять, превалировать над reconcile – согласовывать, приводить в соответствие, урегулировать certified public accountant – дипломированный бухгалтер-ревизор charges properly allocable – надлежащим образом распределяемые отчисления ЗАДАНИЕ 7. Переведите предложения с типовыми сокраще- ниями и аббревиатурами: 1. A C/O shall be valid for one year from its date of issuance and be submitted within the same period to the customs authority of the importing Party in accordance with applicable procedures of the importing Party. 2. BILL OF LADING (B/L): The official document, issued at the shipping port after completion of the loading operations, stating, among other things, the ship’s loaded quantity, expressed in cubic meters (m3) and in metric tons (MT) per the definitions herein. 3. DAP Poland’s Ukraine frontier (according to INCOTERMS 2010). 4. CIFC Philadelphia (CCI 2010). 5. CPT Sochi. 6. The goods hereunder shall be delivered CIP Saint-Petersburg. The period of delivery of the goods shall be as stated in Exhibit #1 hereto. The date of B/L is considered the date of delivery. The total weight of the goods stated in Para #1 hereof may vary by +/– 10% depending on container's capacity. The Seller shall inform the Buyer by fax after dispatch of the goods of the following: – dispatch date; 51 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» – name of vessel; – Contract # & Exhibit #; – quantity and cost of consignment. 7. EXW Paris loaded, CCI 2010. 8. Seller contracts with Buyer to sell goods FOB (Dublin) Incoterms 2010. 9. The GOODS are to be sold on terms FCA German-French border. 10. The issue and control of Certificates of Origin (C/O) shall be responsibility of the competent authorities of each Party. 11. The SELLER has sold and the BUYER has bought on the terms CIF Hong Kong the GOODS in accordance with the SPECIFICATIONS attached hereto and being an integral part hereof. 12. The SELLER has sold and the BUYER has bought on the terms FCA Moscow (according to INCOTERMS 2010) the goods in accordance with the SPECIFICATION #1 which is attached to the present CONTRACT. 13. The Sellers have sold and the Buyers have bought on the terms FOB Venice (CCI 2010) Training Literature in the quantity, assortment and at the prices, stated in Exhibits which constitute an integral part of this Contract. 14. The Sellers have sold and the Buyers have bought the following equipment on DDP Anapa: launches, diving equipment and harpoon guns. 15. Currency Acronyms. All currencies around the world have an internationally accepted 3 letter acronym. The first 2 letters abbreviate the country name and the last is the currency abbreviation. Below are the 3 letter currency codes for some commonly traded currencies: EUR = Euro, GBP = Great British Pound, USD = United States Dollar, CAD = Canadian Dollar, CHF = Swiss Franc, JPY = Japanese Yen, AUD = Australian Dollar, CNY = Chinese Yuan/Renminbi, RUB = Russian Rouble, KZT = Kazakhstan Tenge. date of issuance – дата выдачи customs authority – таможенный орган shipping port – порт отгрузки per – согласно, в соответствии с dispatch date – срок отправки assortment – ассортимент launch – моторная лодка diving equipment – водолазное снаряжение harpoon gun – ружье для подводной охоты 52 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ЗАДАНИЕ 8. Переведите предложения на русский язык, об- ращая внимание на многозначность слова "provided" – 1) предусмотренный, установленный (правилами, уставом и т.п.); 2) предоставленный, обеспеченный; 3) при условии, если только; в том случае, если; только если; 4) имеющийся, снабжённый 1. The principle is compensation; punitive damages are not provided for. 2. The buyer must pay the price provided in the contract. 3. Lines are provided for signatures. 4. In addition to the commissions provided for in this agreement, the Agent shall receive $100/wk. expense account. 5. If the seller delivers a quantity of goods greater than that provided for in the contract, the buyer may take delivery or refuse to take delivery of the excess quantity. 6. If one party’s failure to perform any of his obligations in respect of any installment gives the other party good grounds to conclude that a fundamental breach of contract will occur with respect to future installments, he may declare the contract avoided for the future, provided that he does so within a reasonable time. 7. A party who is bound to take steps to preserve the goods may deposit them in a warehouse of a third person at the expense of the other party provided that the expense incurred is not unreasonable. 8. Where this assurance is not provided within a reasonable time the party demanding it may terminate the contract. 9. On termination of contract either party may claim restitution of whatever it has supplied, provided that such party concurrently makes restitution of whatever it has received. 10. The seller who delivers goods before the time due, can, up to that date, cure deficiencies in performance (as where there is a deficit in quantity or quality), provided that the buyer does not suffer unreasonable inconvenience or unreasonable expense. 11. The Landlord hereby assents to the assignment of the Lease hereunder provided that Landlord’s assent hereunder shall not discharge the Assignor of its obligations under the Lease in the event of breach by the Assignee. 12. I fully assume the dangers and risks, and agree to use my best judgment in engaging in those activities and to follow the safety instructions provided. 13. The undersigned hereby releases all liens and rights to file liens against the Premises for any and all such materials or services provided through the date of this release. 53 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 14. The services to be provided by the Company pursuant to this agreement shall begin not later than ___, and shall be completed not later than ___. 15. Lessee shall make all repairs to the Premises except as may be necessitated by ordinary wear and tear to keep the Premises in a fit and habitable condition; provided however, that Landlord shall be responsible for maintenance and repair of the roof and exterior walls. punitive damages – штрафные убытки; убытки, присуждаемые в порядке наказания $100/wk. expense account – представительские расходы в размере 100 долларов США в неделю release all liens and rights to file liens – отказываться от права удержания имущества и права требовать наложения ареста на имущество должника ЗАДАНИЕ 9. Переведите предложения на русский язык, об- ращая внимание на фразы: "except as otherwise provided" – если иное не предусмотрено; "unless otherwise agreed" – если нет иного соглашения, если стороны не условились о противном. 1. Buyer, except as otherwise provided in this Contract, is responsible for payment for all inspections, tests, surveys, engineering reports, or any other work performed at Buyer’s request (Work) and shall pay for any damage that occurs to the Property as a result of such Work. 2. Except as otherwise expressly stated in this Contract or as otherwise provided by applicable law, the rights and remedies shall not preclude exercise by City, at the same time or different times, of any other rights or remedies for the same Default or any other Default. 3. Except as otherwise provided by law, the Parties’ rights and obligations which by their nature would continue beyond the termination or expiration of this Contract shall survive termination for any reason or expiration of this Contract. 4. Except as otherwise provided by any law applicable to this contract, if this Bill of Lading states that the cargo is stowed on deck, then Carrier shall not be liable for any non-delivery, misdelivery, delay or loss to goods carried on deck, whether or not caused by Carrier's negligence or the ship's unseaworthiness. 5. If Licensor and the Licensee have entered into a purchase order, a license agreement or a service contract or other agreement (hereafter referred to as "Contract") with respect to a particular Product, these Conditions shall apply and become a part of said Con54 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» tract except if and to the extent that the Contract expressly provides otherwise. 6. Prices are fixed prices and, unless otherwise agreed, understood to include packaging and be carriage paid to Orenburg or to an expressly agreed destination. 7. The probationary period of new employees shall last sixty (60) days from their hire date. Except as otherwise specifically provided by this Contract, during such sixty (60) day period, the employee shall, however, be entitled to all other benefits under this Contract for which he may qualify. 8. Unless otherwise agreed, complete and correct invoices are paid at a 3% discount within 14 days of their receipt or in full within 30 days. 9. Unless otherwise agreed, the expiration period for material defect claims is based on the provisions of the law and begins with the delivery and/or acceptance of goods that are free from defects at the stipulated destination. 10. Unless otherwise provided by the parties, a land contract mortgage encumbers all of the vendor's or vendee's interests that are mortgaged, whether real, personal, or mixed, in the same manner and to the same extent as a real estate mortgage. 11. Unless otherwise agreed, either party shall be entitled to give notice of termination of such Contracts observing a notice period of three months effective on the first anniversary of the signing of the Contract and thereafter effective on the end of any calendar quarter. engineering report – технический отчёт exercise – применение, использование (права), осуществление (права) unseaworthiness – непригодность для плавания probationary period – испытательный срок, период стажировки hire date – день найма на работу, со дня вступления в силу договора найма in full – в полном объёме, полностью expiration – прекращение срока действия, истечение срока material defect – существенный брак encumber – обременять (долгами и т. п.) effective – действительно с, имеющий силу, вступающий в силу ЗАДАНИЕ 10. Переведите предложения на русский язык, об- ращая внимание на фразу: "in the event" – в случае, при условии. 1. In the event that an advance payment is not made within a specified grace period set by the hotel, with accompanying warning of the contractual consequences of nonpayment, the hotel may treat the 55 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» nonpayment as a breach of contract on the part of the event manager and after expiry of the grace period the hotel would be entitled to withdraw from the contract if it so chose. 2. In the event any of the clauses or/and conditions of the present Contract is recognized invalid or/and of no juridical power by governmental officials, court or arbitration of the Seller's or Buyer's country, such recognition does not influence the validity of any other clauses and conditions of the present Contract. 3. In the event that THE CLIENT cancels the contracted services for wedding photography outlined in this contract before the wedding ceremony takes place, the deposit will be forfeited. 4. In the event of cancellation or termination of this contract by the exhibitor, the exhibitor shall pay to the organizer cancellation charges at the following rates: ... 5. The Commission shall not be liable for damage sustained by the Contractor in performance of the Contract except in the event of misconduct or negligence on the part of the Commission. 6. In the event of the termination of the Agreement under this section, the Lawyer and Contracting Firm shall both ensure that there is no disruption to providing service to clients in a professional and competent manner. Furthermore, in the event that the Agreement is terminated for whatever reason, neither party shall engage in conduct that breaches the Rules of Professional Conduct. 7. Excuse of Obligations: Presenter and Artist shall be excused from their obligations hereunder in the event of proven sickness, accident, riot, strike, epidemic, act of God or any other legitimate condition or occurrence beyond their respective control. 8. The Contractor shall indemnify the Commission in full and undertakes to provide compensation in the event of any action, claim or proceeding brought against it by a third party as a result of damage caused by the Contractor in performance of the Contract. grace period – срок отсрочки платежей, период с момента предоставления кредита до начала его погашения forfeit – отдавать, утрачивать, поплатиться, лишаться cancellation – аннулирование договора exhibitor – участник выставки rules of professional conduct – нормы профессионального поведения, правила профессиональной этики presenter – ведущий (программы) ЗАДАНИЕ 11. Переведите предложения на русский язык, об- ращая внимание на фразу "pursuant to" – в соответствии с, во исполнение, согласно (чему-либо). 56 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 1. ‘Confidential Information’ means non-public information of either party that is disclosed by one party to the other party pursuant to this Agreement in written form or orally and marked "Confidential", "Proprietary" or with a similar designation. 2. Any unpaid Fees or Expenses will become overdue 30 days after payment is required pursuant to this Agreement and be subject to a 1.5% late fee for each month of delayed payment. 3. At the Closing, Seller shall deliver the Purchased Assets to Buyer and shall deliver the following documents to Buyer: i) an Assignment, Acceptance and Assumption Agreement pursuant to which Seller shall assign and Buyer shall assume and agree to pay all Assumed Liabilities; ii) list of Inventory; iii) Closing Statement;. 4. Change of Address. Either party may change the address to which notice is to be sent by written notice to the other party pursuant to this provision of the Agreement. 5. Governing Law. This Agreement and all acts and transactions pursuant hereto and the rights and obligations of the parties hereto shall be governed, construed and interpreted in accordance with the laws of the State of California, without giving effect to principles of conflicts of law. 6. Pursuant to the License Agreement the Sublicensor shall have the right to change the tariffs if agreed with the copyright holder. 7. The Purchaser will assume the Assumed Liabilities pursuant to an assumption agreement in the form set out in Schedule 2.3(5) executed and delivered by the Purchaser at the Closing Time. 8. This Agreement or any other agreements entered into pursuant to this Agreement to which the Vendor is a party constitute legal, valid and binding obligations of the Vendor enforceable against it in accordance with their respective terms, except as enforcement may be limited by bankruptcy, insolvency and other laws affecting the rights of creditors generally and except that equitable remedies may be granted only in the discretion of a court of competent jurisdiction. 9. Validity of Agreement. The Vendor has all necessary corporate power to own the Purchased Assets and to enter into and perform its obligations under this Agreement, and the Vendor has all necessary corporate power to enter into and perform its obligations under any other agreements or instruments to be delivered or given by it pursuant to this Agreement. at the closing – во время закрытия/завершения сделки assignment, acceptance and assumption agreement – соглашение о переуступке прав и принятии обязательств на себя closing statement – окончательный баланс, заключительный отчёт conflicts of law – коллизионное право 57 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» in the discretion of a court of competent jurisdiction – по усмотрению суда надлежащей юрисдикции corporate power – права юридического лица ЗАДАНИЕ 12. Переведите предложения на русский язык, об- ращая внимание на многозначность словосочетания "subject to" – 1) при условии соблюдения; зависящий от; 2) с сохранением в силе; 3) за изъятием, предусмотренным в; поскольку это допускается; 4) подвергать действию: 1. The promise to pay the money is not subject to any conditions. 2. The Agent has authority to undertake business on credit terms as it may agree from time to time but always subject to any restrictions that may be applied by the Principal in relation to any particular contract. 3. Any payments for fees or costs not received by Attorney within ___ days of the due date will be deemed late and shall be subject to a ___ % per month late charge. 4. Translator shall have the right to retain file copies of the item(s) to be translated and of the translation, subject to the provisions of paragraph 7 above. 5. The directors or the members by unanimous shareholder agreement shall by resolution have the power to issue any class or series of shares that the Company is authorized to issue in its capital, original or increased, with or subject to any designations, powers, preferences, rights, qualifications, limitations and restrictions. 6. The use of the said technologies by these third parties is subject to their own managerial policies and procedures and is not covered by our policies or procedures. 7. Avoidance releases the parties from their contractual obligations, subject to any damages due. 8. Subject to the provisions of Article 4, the carrier shall properly and carefully load, handle, stow, carry, keep, care for and discharge the goods carried. 9. Subject to the provisions of Article 6, under every contract of carriage of goods by sea the carrier, in relation to the loading, handling, stowage, carriage, custody, care and discharge of such goods, shall be subject to the responsibilities and liabilities, and entitled to the rights and immunities hereinafter set forth. 10. Subject to the provisions of this article, parties may provide by agreement evidenced in writing that any dispute that may arise re- 58 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» lating to carriage of goods under this convention shall be referred to arbitration. 11. The undersigned warrants that, subject to the exceptions stated above, it will indemnify the Buyer, and defend title to the property, against the adverse claims of all persons. 12. Subject to the conditions stated herein, we have agreed in principle to buy and you have agreed to sell 100,000 common shares of Franklin Distributors, Inc. 13. Subject to any right, mortgage, charge, lien or claim you may have on the death of any one of us to hold the balance of the Account(s) to the order of the survivor or survivors of us or to the order of the Personal Representative(s) of the last survivor. 14. Service charges for operating the account are charged as detailed in the promotional leaflet insert relating to the account and are subject to annual review. If any changes are made, details of the revised charges will be sent to you at least one month before the implementation date for the changes. 15. Subject to section 2 above, any instructions given (or appear to have been given) by you before the termination of the Service will be carried out by us. undertake business – заключать коммерческие сделки late charge – пени за задержку платежа retain file copies – сохранять архивные экземпляры designation – целевое назначение, указание managerial policies – управленческий политика avoidance – расторжение, признание недействительным handle – производить транспортную обработку грузов, перегружать stow – укладывать груз, грузить discharge – разгружать adverse claim – требование третьего лица в отношении имущества, на которое наложен арест или обращается взыскание to the order of – по приказу survivor – оставшийся в живых наследник, переживший другого наследника promotional leaflet insert – вкладыш рекламного буклета ЗАДАНИЕ 13. Переведите предложения на русский язык, об- ращая внимание на многозначность слова "encumbrance" – 1) залог, обременение (лежащее на имуществе); 2) долг; закладная (на имущество); 3) обязательства по невыполненным договорам; 4) лицо, находящееся на иждивении, попечении (особенно о ребенке) 59 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 1. TO HAVE AND TO HOLD the aforesaid parcel of land and all privileges and appurtenances thereunto belonging to the said Grantee, its heirs, or successors, and assigns forever. And the said Scrupulous Corporation for itself and its successors covenants with the Grantee, its heirs, successors, and assigns that it is seized of the said premises in fee and have the right to convey the same in fee simple; that the same are free from encumbrances except as herein set forth; and that it will warrant and defend the said title to the same against the claims of all persons whomsoever. 2. The undersigned warrants and represents that it has good title to and full authority to sell and transfer the same and that the property is sold and transferred free and clear of all liens, claims and encumbrances except: None. 3. Assignment. The Tenant shall not assign this Agreement or sublet the Premises in whole or in part. If the Tenant is a corporation, limited partnership or limited liability company, the sale or encumbrance of a majority of its outstanding voting stock, memberships or other ownership interests shall be deemed to be an assignment of this lease. 4. Seller warrants that the goods are free from any and all security interests, liens, and encumbrances. 5. There is an implied warranty that the goods are free from any charge or encumbrance not disclosed or known to the buyer before the contract is made, and that the buyer will have quiet possession of the goods. 6. The Vendor and the Covenantors warrant and represent to the Purchaser as at the date of this contract and as at the Completion Date the matters set out in this clause: the sale of the Assets pursuant to this contract does not result in a breach of any obligation (including any statutory, contractual or fiduciary obligation) or constitute a default under or result in the imposition of any encumbrance under any agreement or undertaking, by which the Vendor is bound. 7. If there is a blanket encumbrance on the lots you are selling, after the words "Blanket Encumbrances," insert the following paragraph: The lot you are purchasing is encumbered by a mortgage. 8. Seller's Warranty of Title and No Encumbrances. Now and at all times prior to the Closing, Seller represents and warrants to Buyer that, subject to the terms and conditions hereunder including but not limited to Sections 2 and 3.3, Seller has good and marketable title to all of the Purchase Assets free and clear of all liens and encumbrances and Seller shall not encumber in any manner any of the Purchase Assets, including but not limited to by way of liens, mortgages, security interests, pledges, charges or any other encumbrances. 60 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» parcel of land – небольшой участок земли appurtenances – преимущественные права, связанные с владением имуществом grantee – лицо, которому что-л. передаётся covenant – заключать торговую сделку be seized of – владеть fee – абсолютное право собственности undersigned – нижеподписавшийся, нижеподписавшиеся lien – право ареста имущества должника, обеспечение займа, право удержания имущества за долги sublet – сдать на правах субаренды outstanding – выпущенный в обращение voting stock – акция, дающая владельцу право голоса charge – обязательство, обременение вещи quiet possession – спокойное пользование правом covenantor – контрагент; лицо, принимающее на себя обязательство imposition – наложение, принудительное введение blanket – общий, всеобъемлющий, сплошной, генеральный, полный, совокупный lot – участок земли good and marketable title – действительный безупречный правовой титул security interest – право залога; право кредитора вступить во владение собственностью, предложенной в качестве обеспечения ЗАДАНИЕ 14. Переведите предложения на русский язык, об- ращая внимание на многозначность слов: "due" – 1) подлежащий выплате; 2) должный, надлежащий, причитающийся; 3) должным образом; 4) следуемый; 5) наступивший (о сроке); 6) обязанный (чему-л. – to); "due to" – по причине; в силу; в результате; благодаря тому, что; обусловленный чем-либо; "dues" – 1) сборы, налоги, пошлины (плата, обусловленная законодательством); 2) взносы (вносимые членами клубов, учениками колледжей и т. п.); 3) обязательства, обязанность; 4) назначенный в качестве срока платежа; "overdue" – неуплаченный в срок, просроченный (о векселе, долге и т. п.), невзысканный; "undue" – 1) неправомерный; 2) с ненаступившим сроком платежа; 3) ненадлежащий. 1. The name of the Company is still on the Register of the International Business Companies and the Company has paid all fees, license fees and penalties due and payable under the provisions of Sections 102 and 103 of the said Act. 2. Client agrees to be responsible for Publisher's costs in collecting late payments due from Client, including reasonable attorneys' fees. 61 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 3. The Sellers are responsible for additional transport and storage charges incurred due to the dispatch to a wrong address caused by improper or incorrect marking. 4. In the event of the Sellers' delay in the supply against the dates stipulated in the Contract the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of 0,5% of the value of goods not delivered in due time for every week of the delay within the first four weeks and 1% for every subsequent week but not more than 10% of the value of the equipment not delivered in due time. 5. The guarantees shall not cover the goods damaged en route or due to nonobservance of instructions on storage due to carelessness or improper handling while transshipment or usage. 6. Should the fulfilment of this Contract be infringed due to hostilities, embargo, blockades or any other contingency beyond either party's control, the parties shall not be responsible for the fulfilment of this Contract and the representatives of both the parties shall immediately consult each other and agree upon the actions to be taken. 7. In the event of any delay in the delivery against the date stipulated in the Contract, the Sellers shall pay the Buyers agreed and liquidated damages at the rate of 0,5 per cent of the value of the goods overdue for each day of delay, but not more than 5 per cent of the value of the goods overdue. 8. Failure to give due notice of force-major circumstances shall deprive the Party concerned of the right set them up as a defence. 9. At the time of signing this Agreement, Mr. White appeared to us to be of sound mind, free from duress, fraud or undue influence. 10. The due dates for payment of fees and costs under this Agreement shall be the date(s) specified in this Agreement, provided that if no date is specified, the due date shall be the date of Translator's billing for the fees or costs. late payment – просроченный платёж marking – маркировка, нанесение маркировочных знаков subsequent – последующий, идущий далее transshipment – транзитная перевозка грузов, трансфер contingency – непредвиденное обстоятельство billing – предъявление счетов, выписывание счетов, выставление счётов ЗАДАНИЕ 15. Переведите предложения на русский язык, об- ращая внимание на многозначность слова "principal" – 1) принципал (лицо, уполномочивающее другое лицо действовать в качестве агента; лицо, участвующее в сделке за свой счет; глава, хозяин); 2) комитент (лицо, дающее поручение другому лицу, комиссионеру, 62 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» заключить определенную сделку или ряд сделок от имени последнего, но за счет комитента); 3) основная сумма, капитал (сумма, на которую начисляются проценты; фактическая сумма депозита, кредита или инвестиции без учета процентов); 4) основной должник (в отличие от поручителя); 5) непосредственная сторона договора; 6) доверитель; заказчик; 7) главный, основной, руководящий 1. Borrower has the right to make payments of principal at any time before they are due. A payment of principal only is known as a "prepayment.” When making a prepayment, Borrower will give advance notice to Lender of its intent to prepay. Borrower may make a full prepayment or partial prepayments without penalty. The Lender may require that any partial prepayments be made on the date monthly payments are due. 2. Borrower may prepay any portion or all of this Loan at any time without penalty. Any amounts paid in excess of the regular payment due shall be applied to reduce the principal amount of the Loan. 3. Principal appoints Agent as its exclusive agent for the Products in the Territory listed on the Schedule and undertakes that, for the duration of this Agreement, Principal will neither sell nor market the Products in the Territory other than through Agent and shall not appoint any other agent for the Territory. 4. The Principal shall not, during the life of this contract, grant any other person or undertaking within the Territory the right to represent or sell the Products. 5. This Loan and Security Agreement, by and between the ___ (Lender) and ___ (Borrower), with its principal place of business at [GIVE COMPLETE ADDRESS], is effective this ___ day of ___, [YEAR] ___, the first day on which all parties hereto have executed it. 6. Upon the termination of a contract between the principal and a sales representative for the solicitation of orders for a product or orders for services, the principal shall pay the sales representative all commissions due within thirty days of the termination. 7. WHEREAS the Principal wishes to market the products and services as described in Schedule A (the "Products"), and WHEREAS the Agent is prepared to sell the Products on behalf of the Principal in return for a commission and other compensation listed in Schedule C, it is agreed as follows: … 8. WHEREAS, the principal and interest payment shall be payable semi-annually, and the loan shall mature in 20 years, which is within the period of useful life of the project; … 63 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» advance notice – предварительное предупреждение или уведомление in excess of – превышающий, сверх life of this contract – срок действия контракта undertaking – предприятие be effective – вступать в силу solicitation – сбор (заказов); подбор клиентов, привлечение (к сотрудничеству); продвижение (товаров, услуг); запрос на предложение mature – подлежать погашению или оплате useful life – продолжительность действия ЗАДАНИЕ 16. Переведите предложения на русский язык, об- ращая внимание на многозначность слова "warranty" – 1) гарантия, поручительство, ручательство; гарантийное обязательство; 2) договорная гарантия (в отношении существующего положения вещей или наступления факта или события); 3) простое условие (нарушение которого даёт право на взыскание убытков, но не на расторжение договора); 4) гарантия (обязательство производителя или продавца заменить или бесплатно отремонтировать неисправный товар в течение оговоренного периода после продажи) 1. Directors will bind the company legally if they act within their actual or apparent authority when dealing with third parties. However, should they exceed this authority they will be personally liable to the third party involved in the contract for breach of warranty of authority. 2. The remedy available for the breach of contract depends on whether the term of the contract which has been breached is a condition or a warranty. This is significant as, in the case of a breach of condition, the innocent party can regard the contract as terminated and/or seek damages. By contrast, breach of a warranty does not terminate the contract, although the innocent party can still make a claim for damages. 3. An ‘express warranty’ is a definite written statement and ‘implied warranty’ is based on the circumstances surrounding the sale or the creation of the contract. 4. All of these events automatically cancel the agency agreement and any contracts entered into by the agent are not enforceable against the principal or his estate. However, the third party may be able to sue the agent for breach of warranty of authority (for acting as if he has an authority he does not actually hold). 5. As the goods have been selected by the hirer and have not been inspected by the company, the company does not make or give any 64 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» representation, warranty, stipulation or undertaking, express or implied, by statute, common law or otherwise, as to the age, state, quality or performance of the goods or their correspondence with description, merchantable quality or their fitness for any particular purpose. 6. This agreement contains all the terms and conditions under which I agree to purchase the machine specified above and any express or implied condition, statement, or warranty, statutory or otherwise not stated herein is hereby excluded. 7. Warranty of Quiet Enjoyment. The Landlord hereby provides a warranty of quiet enjoyment on the aforementioned property. This maintains the Tenant's right to privacy, the right to reject unwanted visitors, and the right to a habitable property. 8. The item will be under a limited warranty for [amount of time] from the date of [purchase/delivery]. If items are defective, damaged, or malfunctioning in any way, the Buyer must contact the Seller within [amount of time] and the Seller will provide [repairs/refurbishment/replacement] free of charge. If damage from normal wear and tear occurs within [amount of time], the Seller will [repair/replace] the parts in question. breach of warranty of authority – нарушение гарантии администрации, нарушение условий доверенности seek damages – требовать возмещения убытков cancel – аннулировать, делать недействительным warranty of authority – доверенность stipulation – оговоренное условие undertaking – договорное обязательство quiet enjoyment – спокойное владение, спокойное пользование правом habitable – пригодный для жилья, удобный для жилья malfunctioning – неисправный refurbishment – восстановление изделия normal wear and tear – нормальный износ, естественное изнашивание ЗАДАНИЕ 17. Переведите предложения на русский язык, об- ращая внимание на термины: "disclaimer" – отказ от ответственности, заявление об ограничении ответственности, заявление об отсутствии гарантий; "waiver" – документ об отказе от права, добровольный отказ от законного права, отказ от претензии, отказ от требования, освобождение от обязательств. 1. DISCLAIMER CLAUSE. The maximum liability of the Company and its Affiliates to the Customer shall be subject to the amount of fees paid by the Customer for the services that he/she may have 65 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» availed of through the Website or in pursuance of the Offer or the Service. 2. Disclaimer of Liability. The Company makes no guarantees or representations as to, and shall have no liability for, any electronic content delivered by any third party, including, without limitation, the accuracy, subject matter, quality or timeliness of any electronic content on the Website. 3. Disclaimer of Warranties. The Company warrants that the services provided hereunder will be performed in a professional manner consistent with the quality of the Company ’s performance of services for similarly situated customers, the Company does not warrant that the services or deliverables are error free, that all errors will be corrected, will run on all hardware, or identifies all known viruses, except as provided above, the services, deliverables, media and related documentation are provided on an “as is” basis, and the Company disclaims any implied warranties and conditions, including, but not limited to, warranties of merchantability and fitness for a particular purpose, or those arising by law, statute, usage of trade or course of dealing. 4. I hereby consent that ___ (child’s name) may participate in the Activity, and I hereby execute the above agreement, waiver, and release on his/her behalf. 5. Disclaimer. Unauthorized modification of the Deliverables shall cause immediate termination of any applicable warranty as established above. 6. I hereby waive, release, and discharge any and all claims for damages for personal injury, death, or property damage which I may have, or which may hereafter inure to me, as a result of participation in Lessons. It is further agreed that this waiver, release and assumption of risk is to be binding on my heirs and assigns. 7. This disclaimer clause shall be applicable to any person visiting/accessing the Website and/or a Customer entering into an agreement related to availing of the Service offered by the Company and its Affiliates. 8. No waiver. The rights and remedies of either Party shall not be affected by any failure to exercise or delay in exercising any right or remedy or by the giving of any indulgence by such Party except a specific waiver or release in writing and any such waiver or release shall not prejudice or affect any other rights or remedies of such Party. No single or partial exercise of any right or remedy by either Party shall prevent any further or other exercise thereof or the exercise of any other right or remedy by such Party. 66 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 9. WAIVER. Each of the parties waives the right of appeal of a judgment of divorce, which may be granted in any action in which this Agreement is submitted to the Court and approved in its entirety. avail of – пользоваться, воспользоваться deliverables – выдаваемые данные, отчётные материалы error free – свободный от ошибок, безошибочный merchantability – товарное состояние, наличие рыночных качеств, годность для продажи deliverables – продукция, подлежащая доставке no waiver – отсутствие общих последствий в случае освобождения от отдельных обязательств indulgence – снисхождение, отсрочка, прощение долга ЗАДАНИЕ 18. Переведите предложения на русский язык, об- ращая внимание на многозначность слова "default" – 1) неисправность должника; 2) неисполнение; неплатёж | не выполнить обязанность, прекращать платежи; прекращать выплату дивидендов; 3) невыполнение в срок процессуальных действий; неявка в суд | не выполнить в срок процессуальное действие; не явиться в суд; регистрировать неявку в суд; 4) бездействие, пассивность; 5) пропущенный срок 6) отсутствие, недостаток чего-л.; неисправность 1. Where the party involved is a Defaulting Contractor, the underlying contract will be terminated immediately for due cause attributable to that party. The Defaulting Contractor is hereby obligated to unconditionally and irrevocably accept termination of the contract for due cause through public contracting. 2. Regarding business-related payments, the Participating Entities agree that immediately upon the declaration of default issued by the Arbitrators the Defaulting Contractor will assume the contractual consequences derived from such termination. 3. Any defaulting Participating Entity will abstain from participating in contracting processes of any nature with public entities of the Republic for a period of five (5) years. 4. The same provision shall apply if the wilful misconduct or default is committed by the agents or servants of the carrier or by any other persons of whose services it makes use for the performance of the carriage, when such agents, servants or other persons are acting within the scope of their employment. 5. Before any action for repossession can be pursued, the owner or creditor must serve a default notice on the hirer or debtor giving the hirer or debtor seven days’ notice to pay or remedy the default. 67 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 6. Following receipt of a default notice, the debtor or hirer may apply for a time order from the court which allows him extra time to make payments or rectify the breach. 7. ... the airport company ... shall not be liable for loss or damage to the aircraft arising or resulting directly or indirectly from any act, omission, neglect or default on the part of the airport company ... 8. A performance bond is held by a reputable third party, normally a bank, and gives the buyer security against default by the supplier. 9. This rule applies whether the event is caused by the default of the other party (breach of contract) or without the default of either party (frustration). 10. In no circumstances shall the Company be responsible for any injurious act or default by any employee of the Company unless such act or default could have been foreseen and avoided by the exercise of due diligence on the part of the Company as his employer… underlying – исходный for due cause – на законном основании attributable – вызванный, относимый на счёт irrevocably – безоговорочно, безотзывно through public contracting – ввиду заключения договора с муниципальным/государственным агентством assume – принимать на себя abstain from – не принимать участия, воздерживаться от public entity – бюджетная организация, публично-правовая организация wilful misconduct – умышленные неправомерные действия carrier – перевозчик, транспортное предприятие carriage – перевозка, доставка pursue – выполнять hirer – наниматель; лицо, берущее напрокат движимое имущество time order – приказ, ограниченный по времени rectify – устранять ошибку, исправлять aircraft – воздушное судно performance bond – гарантия выполнения обязательств, закладная выполнения обязательств, контрактная гарантия, гарантия успешного выполнения работ reputable – заслуживающий уважения frustration – прекращение обязательства из-за невозможности его выполнения injurious act – действие, наносящее ущерб foresee – предвидеть, предвосхищать due diligence – должная заботливость, должная старательность ЗАДАНИЕ 19. Переведите предложения на русский язык, об- ращая внимание на словосочетания с термином "clause": 68 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» acceleration clause – условие о сокращении срока исполнения обязательства alienation clause – оговорка об отчуждении (условие в кредитном соглашении, дающее кредитору право потребовать немедленной выплаты всей непогашенной части кредита в случае, если заемщик продаст или иным способом передаст права на заложенную собственность новому владельцу) appraisal clause – условие об оценке ущерба approval-of-order clause – оговорка об обязанности агента получить согласие принципала на получение заказа от покупателя arbitration clause = compromissary clause – арбитражная оговорка, условие о передаче в арбитраж возникающих из договора споров assignment clause – условие о переуступке bailee clause – условие об ответственности страховщика за убытки, произошедшие во время хранения товара на складе efforts clause = best endeavour clause – пункт соглашения, обязывающий участника договора (например, лицензиата или агента) принимать все возможные меры для максимально возможного результата (в интересах правообладателя или принципала) exception clause = escape clause = exemption clause = let-out clause – оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от договорной обязанности; условие об освобождении от ответственности indemnity clause = indemnification clause = damages clause – оговорка о возмещении ущерба/убытков minimum payment clause – 1) положение договора о льготном ограничении процентной ставки по оплате товара в рассрочку/кредит при условии досрочного внесения причитающихся сумм; 2) пункт договора на предоставление услуг, фиксирующий обязанность оплатить не менее оговоренной суммы (например, за потребление энергии) вне зависимости от того, что данная услуга в отчетный период не потреблялась non-competition clause – оговорка о недопущении конкуренции (сторона договора обязуется определенное время не сотрудничать с другими конкурирующими предприятиями/субъектами рынка) 69 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» pay-if-paid clause – оговорка о том, что в случае субподряда оплата исполнителю осуществляется лишь после того, как деньги перечислены от заказчика к подрядчику penalty clause = penal clause – штрафная оговорка, оговорка о штрафной неустойке prepayment clause – условие о предварительной оплате reservation of title clause – оговорка о сохранении права собственности termination clause – пункт о досрочной отмене договора warranty clause – гарантийная оговорка, гарантийное положение 1. A delay penalty clause included in an Order shall always apply: only to a delay exclusively attributable to the Vendor or its subcontractors; only after prior written notice by the Buyer; and only after the expiration of a fifteen (15) calendar days grace period, beyond the contractual delivery date, within which such a delay penalties clause shall be inapplicable. The maximum of any such penalty for delayed delivery of Products shall never exceed five percent (5%) of said Products’ Order price, before taxes. Moreover, any such delay penalty clauses shall always be deemed Buyer’s sole and exclusive remedy in respect of said delay and to exclude any other compensation of whatsoever kind and on whatsoever legal ground. 2. Acceleration Clause. In the event of default in the payment of any of the said installments or said interest when due as herein provided, time being of the essence hereof, the holder of this note may, without notice or demand, declare the entire principal sum then unpaid immediately due and payable. 3. Appraisal Clause. If we and you disagree on the value of the property or the amount of loss, either may make written demand for an appraisal of the loss. In this event, each party will select a competent and impartial appraiser. The two appraisers will select an umpire. If they cannot agree, either may request that selection be made by a judge of a court having jurisdiction. The appraisers will state separately the value of the property and the amount of the loss. If they fail to agree, they will submit their differences to the umpire. A decision agreed by any two will be binding. Each party will: a) pay its chosen appraiser; and b) bear the other expenses of the appraisal and umpire equally. 4. Arbitration Clause. Any controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach thereof, shall be settled by arbitration administered by the American Arbitration Association under its Commercial Arbitration Rules. The number of arbitrators shall be 70 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [ONE OR THREE]. The place of arbitration shall be [CITY, STATE]. [STATE] law shall apply. Judgment on the award rendered by the arbitrator(s) may be entered in any court having jurisdiction thereof. 5. Assignment Clause. The benefits payable to the Participant under the Plan shall not be subject to alienation, transfer, assignment, garnishment, execution or levy of any kind and any attempt to cause any benefits to be so subjected shall not be recognized. 6. Exception Clause. The vessel, its master, the Owner and the Charterer shall not, unless expressly provided for in this Charterparty be responsible for loss of or damage or delay to or failure to supply, load, discharge or deliver the cargo arising from: Act of God, act of public enemies, pirates or assailing thieves; seizure under legal process provided a bond is promptly furnished to release the vessel or cargo; floods; fires; blockades; riots; insurrections; civil commotions; earthquakes; explosions …" 7. If the debtor defaults, a Minimum Payment Clause may be void as a penalty. 8. Indemnity Clause. Widgets, Inc. agrees to indemnify and hold harmless Corp. X against loss or threatened loss or expense by reason of the liability or potential liability of Corp. X for or arising out of any claims for damages. 9. Pay-If-Paid Clause. Receipt of payment by the Contractor from the Owner for the Subcontract Work is a condition precedent to payment by the Contractor to the Subcontractor. The Subcontractor hereby acknowledges that it relies on the credit of the Owner, not the Contractor, for payment of Subcontract Work. Progress payments received from the Owner for the Subcontractor for satisfactory performance of the Subcontract Work shall be made no later than seven (7) days after receipt by the Contractor of payment from the Owner for the Subcontract Work. attributable – относимый на счёт, приписываемый grace period – допустимая задержка платежа, отсрочка погашения inapplicable – неприменимый before taxes – до уплаты налогов, до вычета налога impartial appraiser – беспристрастный эксперт, непредвзятый оценщик umpire – третейский судья, арбитр submit – передавать на рассмотрение garnishment – наложение ареста на имущество должника у третьего лица или на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица execution – производство по исполнению судебных решений levy – взыскание долга путём принудительного исполнения судебного решения master – капитан (торгового судна) charterer – фрахтователь, заказчик (транспортного судна) 71 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» charterparty = charter party – фрахтовый контракт, договор морской перевозки, чартерпартия (договор о фрахтовании судна или части его полезной площади на определенный рейс или период времени) assailing thieves – напавшие разбойники seizure – наложение ареста bond – денежное обязательство furnish – представлять insurrection – восстание civil commotion – общественные беспорядки subcontract work – субподрядные работы condition precedent – предварительное условие ЗАДАНИЕ 20. Переведите на русский язык предложения по теме " учредительский договор" (Founders’ Agreement, Articles of Incorporatopn). 1. THIS FOUNDERS’ AGREEMENT (the “Agreement”) is made as of [___, 20__], by and among [INSERT NAME OF COMPANY], a Delaware corporation (the “Company”), and [INSERT FOUNDER NAME] and [INSERT FOUNDER NAME] (each, a “Founder,” and together the “Founders”). 2. Services. Each Founder agrees to serve the Corporation as reasonably directed by its Board of Directors or its designee, consistent with the scope of expertise and other employment obligations of such Founder. Such services may include participation in the Corporation as a Director, Officer, Scientific Advisor, consultant, contractor and/or, with the agreement of the Founder, an employee. In all such cases, the terms and conditions of this Agreement will continue to be binding. 3. Disclosure and Assignment of Technology to Corporation. Each Founder has executed a Non-Disclosure and Developments Agreement substantially in the form set forth as Exhibit C hereto (the “NonDisclosure and Developments Agreement”). 4. Agreement Not to Compete. During the time that any Founder is serving the Corporation, and for twenty-four (24) months thereafter, such Founder agrees that he will not affiliate in any material role, including affiliation as an employee, consultant, agent, or contractor, with any business enterprise which competes with the Corporation, nor will he found, promote, or become a shareholder, partner, or owner in any other enterprise which competes with the Corporation. It is understood that (i) the preceding sentence shall not prohibit any Founder from participating in research projects in connection with his employment at the respective universities, and (ii) a Founder may work for a business entity which competes with the Corporation, pro72 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» vided that such Founder is not personally engaged, directly or indirectly, in any scientific or business activity within such entity which competes with the Corporation. 5. Restrictions on Transfer. Each Founder agrees that such Founder will not, without the prior written consent of the other Founder, transfer all or any portion of the Shares now owned or hereafter acquired by such Founder, except in connection with, and strictly in compliance with the conditions of this Article II. If any Transfer is made or attempted contrary to the provisions of this Agreement, such purported Transfer shall be void ab initio; the Company and the other parties hereto shall have, in addition to any other legal or equitable remedies which they may have, the right to enforce the provisions of this Agreement by actions for specific performance (to the extent permitted by law); and the Company shall have the right to refuse to recognize any Transferee as one of its Stockholders for any purpose. 6. Termination. Each Founder’s arrangement to provide services to the Corporation may be terminated by the Corporation for any reason, with or without cause, upon the unanimous agreement of the Corporation’s Board of Directors. 7. Remedies in the Event of Breach. The Corporation and the Founders understand and agree that any breach or threatened breach by the Corporation or the Founders of any of the above provisions cannot be remedied solely by the recovery of damages, and in the event of any such breach or threatened breach, the Corporation or the Founders, as the case may be, shall be entitled to injunctive relief, restraining the Founders or the Corporation, as the case may be, and any business, firm, corporation, individual, or other entity participating in such breach or attempted breach from engaging in any activity which would constitute a breach. The Corporation and the Founders further agree that any dispute arising under the terms of this Agreement, other than a dispute that would be remedied by injunctive relief, shall be decided in accordance with the then current rules of the American Arbitration Association, and any arbitration award may be entered in a court of competent jurisdiction and enforced as a judgment thereof. Nothing herein, however, shall be construed as prohibiting the Corporation or the Founders from pursuing, in conjunction with an injunction or otherwise, any other remedies available in equity for any such breach or threatened breach, including the recovery of damages. 8. The undersigned incorporator(s) is an (are) individual(s) 18 years of age or older in order to form a corporate entity adopt(s) the following articles of incorporation. 73 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 9. The affairs of the corporation shall be managed by its Board of Directors. The number of directors of the corporation shall be ___ which number may be increased or decreased pursuant to the bylaws of the corporation. The Board of Directors shall be elected by the members at the annual meeting of the corporation to be held on such a date as the bylaws may provide, and shall hold office until their successors are respectively elected and qualified. Directors shall be elected to serve a ___ year term. The name(s) of the director(s) who shall act until the first meeting or until their successors are duly chosen and qualified is/are ___ . 10. PREEMPTIVE RIGHTS. The shareholders of the Corporation shall not have any preemptive rights to subscribe for or acquire securities or rights to purchase securities of any class, kind, or series of the Corporation. designee – назначаемое должностное лицо disclosure and assignment – раскрытие/сообщение и передача/уступка non-disclosure and developments agreement – соглашение о проведении опытно-конструкторской работы и о конфиденциальности (неразглашении информации) affiliate in any material role – вступать в какие-либо тесные экономические отношения материальной зависимости restrictions on transfer – ограничения на передачу права собственности purported – предполагаемый, подразумевающийся, мнимый with or without cause – с указанием или без пояснения (уважительных) причин threatened breach – находящийся под угрозой нарушения (договора) in conjunction with – в сочетании с, совместно с articles of incorporation – учредительный договор корпорации bylaws – устав корпорации, устав акционерного общества preemptive right – преимущественное право существующих акционеров на вновь выпускаемые акции по текущей цене (c целью сохранения их относительных долей участия в капитале компании) ЗАДАНИЕ 21. Переведите на русский язык предложения по теме "залог недвижимости, ипотека" (Mortgage). 1. The loan and the rights appertaining to it are set out in a deed of trust and a trustee for the debenture stock holders is appointed to represent and pursue the interests of the individual stockholders. 2. Unless the partnership agreement states otherwise, partners are at liberty to mortgage or assign absolutely their shares in partnerships to outsiders. The assignee is, however, only entitled to the share of profits due to the partner assigning the shares, or on dissolution, to the appropriate share of partnership assets. 74 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 3. A mortgage or deed of trust will describe the real estate, refer to the promissory note it secures, and have numerous provisions relating to what happens if the promissory note goes into default. 4. In consideration of the fact that you will pay all charges in connection with the house…when the mortgage has been completed I agree to transfer the property in to your sole ownership. 5. The valuer is a professional man who offers his services for reward. He is paid for those services. The valuer knows that 90% of purchasers in fact rely on a mortgage valuation and do not commission their own survey… Many purchasers cannot afford a second valuation. If a purchaser obtains a second valuation the sale may go off and then both valuation fees will be wasted. Finally, the valuer knows full well that failure on his part to exercise reasonable skill and care may be disastrous to the purchaser. 6. A mortgage is a type of loan in which the borrower pledges the property to the lender in the form of a lien. A lien is a legal claim against another person’s property as security for a debt or loan to ensure it will be repaid. The lien is released when the debt is repaid. If the debt is not repaid, the lender has the right to take the property and sell it to collect the amount owed. 7. Buying a house is a major long-term financial commitment that involves making a large down payment and obtaining a mortgage loan from a bank with a repayment schedule of 15, 20, or 30 years. 8. Mortgage lenders usually require anyone with a mortgage to carry homeowner’s insurance so their investment in the home is covered if something happens. Renter’s insurance protects renters against loss of personal property and liability for a visitor’s personal injury. 9. Similarly, if the ship is in urgent need of repairs, the master may be forced to mortgage, or even sell, the ship to raise money to carry out the work. 10. And if the plaintiff’s money has been used to discharge a mortgage on the defendant’s land, then the court may achieve a similar result by treating the land as subject to a charge by way of subrogation in favour of the plaintiff… 11. There are only four kinds of consensual security known to English law: (i) pledge; (ii) contractual lien; (iii) equitable charge; and (iv) mortgage. A pledge and a contractual lien both depend on the delivery of possession to the creditor. The difference between them is that in the case of a pledge the owner delivers possession to the creditor as security, whereas in the case of a lien the creditor retains possession of goods previously delivered to him for some other purpose. Neither a mortgage nor a charge depends on the delivery of posses75 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» sion. The difference between them is that a mortgage involves a transfer of legal or equitable ownership to the creditor, whereas an equitable charge does not. appertain to – принадлежать deed of trust – документ об учреждении доверительной собственности debenture stock – долговые обязательства, привилегированные акции первого класса outsider – стороннее лицо refer to – ссылаться на, иметь в виду promissory note – простой вексель go into default – не исполнять обязательства valuer – оценщик, эксперт survey – обследование, инспектирование go off – не состояться, расстроиться disastrous – роковой, гибельный pledge – отдавать в залог, закладывать lien – правило удержания имущества до уплаты долга commitment – обязательство, ограничивающее свободу действий down payment – первоначальный взнос renter – наниматель, арендатор urgent need of repairs – срочная необходимость проведения ремонта master – капитан торгового судна subrogation – замена одного кредитора другим consensual security – согласованное обеспечение по кредиту pledge – поручительство equitable charge – долговое обязательство основанное на праве справедливости ЗАДАНИЕ 22. Переведите на русский язык предложения по теме "упаковка и маркировка" (Packing and Marking). 1. All material shall be properly packed and protected as required in accordance with the chosen method of transport, in such manner that goods will arrive at the destination in original condition. Openings in equipment must be suitably covered to prevent damage and/or foreign matter from entering. All equipment must be completely drained from water prior to packing and shipment to prevent freezing and damage. 2. All Parts shall be properly packaged, labeled, marked and shipped at Supplier’s expense in accordance with Customer’s requirements. 3. Items shipped in bundles must be tied together at several places. Bundles shall not exceed two (2) tons. Small loose parts packed 76 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» with associated equipment must be tagged with PURCHASE ORDER and item number. 4. GOODS for which multiple items are packed in one package (e.g. spare parts) shall be marked properly. Each item shall be provided with an identification label, showing item description, manufacturer part number and NATURE stock code number as stated in the PURCHASE ORDER. 5. PACKING, MARKING AND SHIPPING. SELLER shall pack, mark, and ship all goods and supplies in accordance with the requirements of this Purchase Order so as to be in compliance with transportation regulations and good commercial practice(s) for protection and shipment. SELLER shall secure the most advantageous transportation service and rates consistent therewith. No separate or additional charge is payable by THE CITY OF GRAND JUNCTION for containers, crating, boxing and bundling, dunnage, drayage or storing unless specifically stated in the Purchase Order. 6. PACKING, etc. Buyer shall furnish Seller with necessary instructions for inscription of origin, packing, marking and/or other arrangements, with ample time for preparation of shipment of Products respectively, failing which, Seller's discretion shall be allowed. Export packing consistent with market standards and customary for Products, shall be deemed acceptable to both parties hereto. 7. Unless otherwise specified, all items shall be preserved, packaged, and packed in accordance with normal commercial practices, as defined in the applicable commodity specification. Packaging and packing shall comply with the requirements of the Uniform Freight Classification and the National Motor Freight Classification (issue in effect at time of shipment); and each shipping container or each item in a shipment shall be of uniform size and content, except for residual quantities. Where special or unusual packing is specified in an order, but not specifically provided for by the contract, such packing details must be the subject of an agreement independently arrived at between the ordering agency and the contractor. 8. All initial and subsequent packing, marking and storage incidental to shipping of materials under this contract shall be made at the contractor's expense. Supervision of packing and unpacking of initially acquired materials shall be furnished by the contractor. Such packing, marking and storage costs shall not be billed to the Client. 9. The PACKING LIST must show the following information: (a) PURCHASE ORDER number. (b) Description as indicated in the respective PURCHASE ORDER under “description”, sizes, weights, units, quantities, with relevant item number(s) and/or tag number(s). 77 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» (c) Whether it covers “part order” or “complete order”. (d) Package markings. (e) Date of delivery. (f) Country of origin. openings – отверстия, пустоты suitably – соответственно, должным образом, надлежаще foreign matter – инородное тело, загрязняющее вещество, посторонний предмет in bundles – в тюках, связками, вязанками tag – тегировать, снабжать (ярлыком), маркировать, пометить identification label – идентифицирующая этикетка, опознавательная бирка manufacturer part number – номер изготовителя детали nature stock code number – шифр/код материала, из которого изготовлен товар transportation regulations – регламент транспортировки, технические нормы перевозки good commercial practice – надлежащая/принятая деловая практика crating – упаковывание в решётчатую тару bundling – обвязывание, тюковка, упаковывание в пачки dunnage – упаковочный материал, сыпучий амортизационный материал; средства компактной укладки, крепления и защиты груза drayage – местные (безрельсовые) перевозки inscription – надпись ample – достаточный, с запасом uniform freight classification – единая тарифная классификация грузов motor freight classification – классификация грузов, перевозимых автотранспортом shipping container – контейнер для транспортировки residual quantities – остаточные количества incidental to – связанный с, свойственный tag number – кодовая метка, идентификационный номер part order – часть заказа complete order – полное выполнение заказа ЗАДАНИЕ 23. Переведите на русский язык предложения по теме "доставка и перевозка товара" (Delivery, Shipment, Carriage of Goods). 1. "Merchant" includes the shipper, the consignee, the holder of any document evidencing the contract of carriage, the owner of the Goods, and all or any person or persons having any proprietary interest in the goods and/or who takes delivery of the goods whose liability hereunder shall be joint and several. 78 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 2. Valuable goods, bullion, bank notes, negotiable securities, title deeds, must be declared to the Company before shipment and freight thereon may be charged ad valorem, but in all respects such goods shall be subject to these conditions. Owners will be liable to double freight if a true declaration of value is not made before shipment. 3. The carrier is not liable for loss, damage or delay to any of the goods transported under this bill of lading unless notice of the loss, damage or delay, setting out particulars of the origin, destination and date of shipment of the goods and the estimated amount claimed in respect of such loss, damage or delay, is given in writing to the carrier within 60 days after the delivery of the goods, or, in the case of failure to make delivery, within 9 months after the date of shipment of the goods. 4. If required by the carrier, the freight and all other lawful charges accruing on the goods must be paid before delivery, and if on inspection it is ascertained that the goods shipped are not those described in this bill of lading, the freight charges must be paid on the goods actually shipped, with any additional charges lawfully payable on those goods. 5. It is the responsibility of the consignor to show correct shipping weights of the shipment on the bill of lading if completed by the consignor. Failure to do this makes the bill of lading subject to correction in this respect by the carrier. 6. The Company shall be entitled to employ, hire or charter any vessel for the shipment, carriage or forwarding of the Goods. The owner or charterer of any such vessel carrying Goods on any part of the Company’s services shall have in respect of any Goods so carried the same rights of limitation of liability as are given to owners and charterers by Statute in addition to the benefits, exceptions and immunities conferred by these Conditions. 7. The Carrier shall in no circumstances whatsoever, even if due to its proven negligence, be responsible for delay in delivery of the Goods, consequential losses arising therefrom and for market losses of any kind. 8. Transhipment. The Carrier may forward the Goods by any vessel or vessels whatsoever including transhipment. When the Goods are being carried under a contract of through carriage whether made by or on behalf of the Merchant with the Carrier or with some other Carrier or person these conditions shall apply as between the Carrier and the Merchant throughout the whole transit. 9. The Contracting Party authorises the Forwarder to contact either as Principal or an Agent for the carriage of goods and any such contact will be made upon the terms and subject to the condition of 79 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» any bill of lading or other forms or terms of contract for carriage, whether by sea, rail, road or air. 10. The Forwarder may carry all goods or have them carried by any method or any person which the Forwarder deems fit and notwithstanding any instructions that the goods are to be carried by another method. 11. The Forwarder may charge freight by weight, measurement or value, and may at any time re-weigh or re-value or re-measure or require the goods to be re-weighted, re-valued, or re-measured and charge proportional additional freight accordingly. shipper – перевозчик, грузоотправитель consignee – консигнатор, грузополучатель proprietary interest – имущественное право, право вещного характера bullion – золотые монеты, продаваемые на вес; слиток золота или серебра negotiable securities – свободнообращающиеся ценные бумаги, оборотные ценные бумаги title deed – документ, устанавливающий право собственности shipment and freight – перевозка грузов и оплата перевозки ad valorem – с объявленной стоимости, в соответствии с ценностью double freight – двойной фрахт, оплата перевозки в двойном размере originating carrier – перевозчик consignor – консигнант, фрахтователь, отправитель груза shipping weight – отгрузочная масса, транспортировочная масса, вес при погрузке employ, hire or charter – нанять, взять напрокат или зафрахтовать forwarding – транспортно-экспедиторское обслуживание, экспедирование, эстафетная передача charterer – фрахтователь transhipment – транзитная перевозка грузов through carriage – сквозная перевозка forwarder – экспедиционное агентство, транспортно-экспедиционная организация ЗАДАНИЕ 24. Переведите на русский язык предложения по теме "инвестиции и финансирование" (Investment and Finance). 1. The Investment Terms. Investor Bank agrees to invest the principal sum of fifty thousand and 00/100 ($50,000) at a fixed interest rate of 3% per annum (the Investment). Interest shall be calculated on a 360-day year consisting of twelve 30-day months and shall be payable quarterly commencing on the last day of the next calendar quarter following the initial disbursement. The principal balance of the Investment shall be due and payable ten years from the date of the ini80 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» tial disbursement. At the end of the ten years, the Investor Bank is obligated to extend the Investment’s maturity annually for successive periods of one year not to exceed five years. Annually thereafter, Investor Bank has the option of extending the Investment’s maturity for an additional year, but is not obligated to do so. Housing Loan Fund may pre-pay the Investment, in whole or in part, at any time without penalty. 2. The relationship of Investor Bank and Housing Loan Fund is that of debtor and creditor and does not constitute a partnership, joint venture, or any other type of business organization. Neither party shall have any authority to act on behalf of or obligate the other party and Investor Bank assumes no liability whatsoever for any decision, action or omission taken by Housing Loan Fund at any time prior to, during or after the term of the investment described in this Agreement. 3. INVESTMENT MANAGEMENT. Advisor is to invest and reinvest the securities, cash and/or other investments held in the Account and engage in such transactions on the Client’s behalf according to the strategy detailed in Schedule B. In connection with the advisory services being provided to the Client, Advisor is entitled to rely on the financial information and other information provided by Client. Client agrees to provide Advisor with all material information concerning the Client’s personal and financial situation, investment objective and risk tolerance. Client agrees to inform Advisor promptly of any material change in Client’s circumstances which might affect the manner in which Client’s assets should be invested and to provide Advisor with such information as it shall be reasonably requested. 4. Consistent Reporting. Each party agrees to treat payment of the Investment Amount, the Annual Return Payment and the Termination Amount consistently for financial accounting purposes and tax reporting purposes. The parties shall reasonably coordinate and discuss proper treatment of such transactions. Investor (“Indemnitor”) agrees to indemnify, defend and hold Entrepreneur harmless from any tax liability, costs, expenses, liabilities, obligations, penalties, actions, judgments, suits, claims, and disbursements (including, without limitation, the reasonable fees and expenses of counsel for Entrepreneur in connection with any investigative, administrative or judicial proceeding) (collectively, “Losses”), which may be imposed on, incurred by, or asserted against Entrepreneur in any matter related to the tax treatment of the payment to Entrepreneur of the Investment Amount hereunder, including, without limitation, any and all liability for taxes, duties, levies (“Taxes”) on the Investment Amount as income to Entrepreneur and all Losses related to or arising from such Taxes. 81 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 5. Payment of Investment Amount. The Investment Amount shall be payable by Investor as follows: 5.1 Investor. Investor shall pay the Investment Amount on the terms and conditions set form in Schedule A. 5.2 Early Payment. Notwithstanding anything in Section 5.1 Investor may, but shall not be obligated to, make any payments required pursuant hereto in advance of the due date for such payment. principal sum – основная сумма, сумма, которая должна быть выплачена бенефициару disbursement – выплата, фактическая выплата средств по кредиту be due and payable – подлежать выплате maturity – срок погашения, наступление срока платежа risk tolerance – границы риска, рискоустойчивость; способность инвестора выдержать падение стоимости его инвестиционного портфеля, толерантность к риску annual return payment – оплата по итогам года termination amount – выплаты по окончании сделки, итоговая сумма к выплате consistently – согласованно, постоянно indemnitor – гарант, должник по договору гарантии tax treatment – применимый режим налогообложения, налоговый режим 82 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» § 5. ОБРАЗЦЫ ДОГОВОРОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Представленные в данной части учебного пособия различные типовые соглашения на английском языке дают общее представление об особенностях договора как разновидности частных правовых документов. Прежде чем Вы приступите к переводу этих текстов, ознакомьтесь с подсказкой, которая призвана помочь в Вашей работе: Алгоритм перевода договора с английского на русский язык Все начинается с просмотрового прочтения всего текста, в ходе которого определяется цель соглашения, фиксируются стороны и предмет договора, выделяются базовые термины, оценивается стиль и характер текста, а так же его объем. Далее следует этап непосредственного перевода договора с одного языка на другой, в ходе которого: – даётся дефиниция базовых терминов (нахождение наиболее точного лексического соответствия в русском языке с учетом не только отрасли применимого права, но и особенностей правовых систем и законодательства соответствующих стран, а также различий в коннотации юридических терминов в языке оригинала и языке перевода); – каждое положение договора прорабатывается в следующей последовательности: выделяются предикативные части и причастные обороты каждого предложения в анализируемом пункте соглашения; определяется и формулируется основная мысль каждой предикативной части и всего предложения целиком; подбираются наиболее адекватные грамматические и лексические средства интерпретации анализируемого пункта договора с учетом как языка оригинала, так и общего содержания текста соглашения; – выявляется наличие спорных или неоднозначных частей или положений договора (если таковые есть в тексте, то переводчик может обратиться к отечественному юристу-эксперту или специалисту в той сфере деятельности, к которой относится данное соглашение, чтобы прояснить специфику хода деловых отношений участников договора и профессиональные обыкновения в этой сфере; если помощь экспертов недоступна, то можно прибегнуть к правилу «разумного человека» – интерпретировать спорную или неоднозначную формулировку с позиции «обычного здравомыслящего человека», так как именно это правило может быть примене83 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» но судом для толкования договора в случае возникновения разногласий между договаривающимися сторонами); – проводится общее редактирование и корректура текста перевода в соответствии с требованиями, предъявляемыми к подобного рода документации; – затем полученный текст сверяется с оригиналом, для чего: (i) соотносится количество параграфов/пунктов, подпунктов в параграфах, предложений; (ii) сверяется однообразие их нумерации; (iii) проверяется соответствие технических моментов текста: цифр, юридических терминов, личных имен и названий, знаков препинания и написания слов прописными (заглавными) или строчными буквами; (iv) оценивается однородность терминологии по всему тексту (если один и тот же термин повторяется несколько раз в тексте договора и при этом имеет в русском языке несколько значений, то его нужно всегда переводить одинаково на протяжении всего текста). На завершающем этапе проводится окончательная проверка перед сдачей материала: текст перевода вычитывается и сверяется с источником на предмет отсутствия фактических, грамматических, синтаксических и стилистических ошибок или неточностей и несоответсвия в редакторским офрмлении текста. 1. SCANNING Sales Contract This agreement is made as of ___ [date] between ___ (hereinafter referred as Seller), and ___ (hereinafter referred as Buyer). 1. In consideration of mutual agreements of Seller and Buyer to be set forth, Seller agrees to sell and Buyer agrees to buy ___ (hereinafter referred as Goods). 2. Buyer agrees to pay Seller for Goods $__. Terms of payment: __. 3. Seller agrees to deliver Goods to Buyer on ___ [date], at ___ [place]. 4. Title to Goods shall pass to Buyer ___ [e.g., on execution of this contract]. 5. Risk of loss, destruction or damages of or to Goods shall be on Seller until ___ [e.g., until delivery of Goods to carrier at ___]. Date, Signatures, Acknowledgment. LEXIS as of – начиная с, по состоянию на in consideration of – учитывая, принимая во внимание 84 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» set forth – установленный, оформленный, закрепленный, изложенный (в тексте договора) title to – правовой титул, основание права на имущество on execution – 1) на момент составления; 2) по исполнению, на момент выполнения (обязательств) loss, destruction or damages – пропажа, уничтожение, либо повреждение/порча acknowledgment – засвидетельствование, подтверждение, удостоверение 2. SCANNING Termination of Contract of Sale WHEREAS, the Undersigned have entered into a contract of sale dated ___ regarding Premises known as ___ (the “Contract of Sale”), a copy of which is annexed hereto, NOW, THEREFORE, in consideration of the sum of $ ___ and other good and valuable consideration, the adequacy and receipt of which is hereby acknowledged, it is AGREED, that the Contract of Sale is hereby cancelled, terminated and is null and void and of no force and effect, that the parties hereto hereby release and discharge the other, their agents and assigns from any and all obligations and liabilities under said Contract of Sale and that the Seller’s attorney, ___, shall, upon the execution of this Agreement, return the contract deposit in the sum of $ ___ to ___ . Dated: Purchaser ______ Seller ______ Purchaser’s Attorney ______ Seller’s Attorney ______ LEXIS be annexed – прилагаться; идти в виде приложения good and valuable consideration – юридически действительное ценное встречное удовлетворение 3. SCANNING Ratification of Agreement This is to ratify the Agreement attached as Exhibit 1 (“Exhibit1”). The parties signed Exhibit 1 ___ days ago and hereby ratify it in 85 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» its entirety, having had sufficient time after the fact to wish to make this declaration in support of Exhibit 1 in its totality. 1. Notices. Any notice required by this Agreement or given in connection with it, shall be in writing and shall be given to the appropriate party by personal delivery or a recognized over night delivery service such as FedEx. If to the First Party: ___ [address]. If to the Second Party: ___ [address]. 2. No Waiver. The waiver or failure of either party to exercise in any respect any right provided in this agreement shall not be deemed a waiver of any other right or remedy to which the party may be entitled. 3. Entirety of Agreement. The terms and conditions set forth herein constitute the entire agreement between the parties and supersede any communications or previous agreements with respect to the subject matter of this Agreement. There are no written or oral understandings directly or indirectly related to this Agreement that are not set forth herein. No change can be made to this Agreement other than in writing and signed by both parties. 4. Governing Law. This Agreement shall be construed and enforced according to the laws of the State of ___ and any dispute under this Agreement must be brought in this venue and no other. 5. Headings in this Agreement. The headings in this Agreement are for convenience only, confirm no rights or obligations in either party, and do not alter any terms of this Agreement. 6. Severability. If any term of this Agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid or unenforceable, then this Agreement, including all of the remaining terms, will remain in full force and effect as if such invalid or unenforceable term had never been included. In Witness whereof, the parties have executed this Agreement as of the date first written above. LEXIS in its entirety – в целом, во всей полноте, полностью personal delivery – вручение лично, доставка лично в руки recognized over night delivery service – общепризнанная (общеизвестная) курьерская служба с доставкой на следующий день после отправки FedEx = federal express – служба экспресс-доставки "Федерал-Экспресс" if to – относительно, применительно к, в отношении к waiver – добровольный отказ от законного права, отказ от претензии 86 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» be entitled to – иметь право на, получать право with respect to – по отношению к, относительно understanding – договорённость, соглашение, подразумеваемое соглашение heading – заголовок, рубрика, раздел for convenience only – лишь для удобства confirm – закреплять, подтверждать, удостоверять severability – делимость, автономность положений договора; частичная недействительность in full force and effect – имеющий юридическую силу c соответствующими правовыми последствиями in witness whereof – в удостоверение чего, в подтверждение чего 4. SCANNING Power of Attorney I, ___, of ___, state of ___, have made, constituted and appointed, and by these presents do make, constitute and appoint ___, of ___, city and county of ___, state of ___, my lawful attorney for me and in my name, place and stead and for my use and benefit, and with full power of substitution, to ask, demand, sue for, collect, recover and receive all such sums of money, debts, dues, accounts, legacies, bequests, interests, dividends, annuities and demands whatsoever as are now or shall hereafter become due, owing, payable or belonging to me, and have, use and take all lawful ways and means in my name or otherwise for the recovery of them, by actions at law or in equity, attachments, or otherwise, and to compromise and agree for the same, and acquittances, releases and other sufficient discharges for the same for me, and in my name to make, seal and deliver. Also, to bargain, contract, agree for, purchase, receive and take lands, tenements and hereditaments and accept the seizing and possession of all lands and all deeds and other assurances in the law, to lease, let, demise, bargain, sell, remise, release, convey, mortgage and hypothecate my lands or interests in lands, tenements and hereditaments, upon such terms and conditions, and under such covenants as he [or she] shall think fit. Also, to prepare and file such tax and other returns as may be required by the state of ___ and the United States of America, and claims for refunds; to vote at all meetings of any corporation or corporations and otherwise to act as my representative in respect of any shares now held or which may hereafter be acquired by me and for that purpose to sign and execute any proxies or other instruments in my name and on my behalf. Also, to make deposits and withdrawals and otherwise engage in all banking transactions at any 87 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» and all banking institution or institutions, and to have access to such safety deposit box as may be leased by me. Also, to pay premiums on any and all life insurance policies carried by me, to borrow money on the security of the same or surrender the same and receive the surrender value. Also, to bargain and agree for, buy, sell, mortgage and hypothecate and in any and every way and manner deal in and with goods, wares and merchandise, shares of stock, bonds, choses in action, and other property, in possession or in action, and to make, do and transact all and every kind of business. Also for me and in my name and as my act and deed to sign, seal, execute, deliver and acknowledge such deeds, releases of dower, leases and assignments of leases, covenants, indentures, agreements, mortgages, hypothecations, bottomries, charter parties, bills of lading, bills, bonds, checks, notes, receipts, evidences of debt releases and satisfaction of mortgages, judgments, and other debts, proofs of claims in receiverships and estates and such other instruments in writing of whatever kind or nature as may be necessary or proper in the premises. Giving and granting to my attorney, and his [or her] substitute or substitutes, full power and authority to do and perform all and every act and thing necessary to be done in and about the premises, as fully to all intents and purposes as I might or could do if personally present, ratifying and confirming all that my attorney, or his [or her] substitute or substitutes, shall lawfully do or cause to be done in the premises. In witness, etc. LEXIS make, constitute and appoint – определить, назначить и утвердить в должности by these presents – согласно настоящему документу, в силу сего документа full power of substitution – полное право замещения/представительства кого-либо legacy and bequest – оставление наследства и завещательный дар annuity – ежегодная выплата, установленная завещанием demand – правопритязание, законное притязание ways and means – пути и способы изыскания денежных средств attachment – наложение ареста на имущество acquittance – расписка об уплате долга, освобождение от обязательства discharge – ходатайство о зачёте требований tenement – права, связанные с недвижимостью hereditament – имущество, могущее быть предметом наследования assurances in the law – юридический документ о передаче прав на недвижимость 88 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» demise – передавать титул, завещать имущество remise – уступить hypothecate – закладывать недвижимость execute any proxies or other instruments – оформлять доверенности на голосование или другие правовые документы in my name and on my behalf – от моего имени и в моих интересах surrender value – сумма, возвращаемая владельцу страхового полиса в случае досрочного расторжения договора choses in action – движимое имущество, на которое имеет право, но ещё не владеет им его собственник indenture – договор за печатью; документ, составленный в двух или более экземплярах bottomry – морской залог charter party – договор фрахтования судна satisfaction of mortgage – документ о погашении ипотечной задолженности receivership – производство по делам о банкротстве 5. SCANNING Power of Attorney, Revocation I, ___ (“Declarant”), of ___ (Address), through my Power of Attorney dated ___ (“Power of Attorney”) made and appointed ___, my true and lawful attorney in fact for the purposes, and with the powers set forth in the document. I hereby give notice that I have revoked and canceled, and hereby do revoke and cancel, the Power of Attorney, and all powers and authority given, provided or implied therein to in that Power of Attorney. In witness of this act, I have signed this Notice of Revocation of Power of Attorney on ___ [date]. ______ Revoker of Power of Attorney On this ___ [date], before me, personally appeared known to be the person described in and who executed the foregoing instrument and acknowledged to me that they executed the same as their free act and deed. ______ Notary Public Commission Expires on: LEXIS declarant – заявитель give notice – извещать, уведомить, делать предупреждение 89 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» revoke and cancel – отменять (полномочия) notice of revocation – объявление об отзыве полномочий foregoing instrument – упомянутый выше документ 6. SCANNING Assignment Agreement This ASSIGNMENT AGREEMENT made this day___ of ___, by and between ___, (Name of Contractor) hereinafter “Assignor”, having its principal office at, ___ (address of Contractor) and ___, (Name of the party to whom the Contract is being assigned) hereinafter “Assignee”, having its principal office at ___, (address of Assignee) in consideration of the mutual covenants herein contained and other good and valuable consideration, the sufficiency of which is hereby acknowledged, witnesseth: WHEREAS, Assignor entered into a contract with the ___, hereinafter “the Company”, identified as ___, hereinafter “the Contract”; (name of Contract, Contract No.) WHEREAS, the Contract has an expiration date of ___, as may be extended as permitted therein; WHEREAS, Assignor wishes to assign all of its rights and obligations under the Contract to Assignee; and WHEREAS, the Contract requires the prior written consent of the chief executive officer of the Company NOW THEREFORE, Assignor and Assignee agree as follows: 1. Assignor and Assignee hereby agree that the Assignor shall assign all its right, title, and interest, and delegate all its obligations, responsibilities and duties, in and to the Contract, to Assignee. 2. Assignee hereby accepts the assignment of all of Assignor’s obligations, responsibilities and duties under the Contract and all of Assignor’s right, title and interest in and to the Contract. 3. Assignee agrees to indemnify the Company from any and all claims, actions, judgments, liabilities, proceedings and costs, including reasonable attorneys’ fees and other costs of defense and damages, resulting from Assignee’s performance after the assignment of the Contract. 90 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 4. Notwithstanding the foregoing, Assignor agrees to defend and indemnify the Company from any and all claims, actions, judgments, liabilities, proceedings and costs, including reasonable attorneys’ fees and other costs of defense and damages, resulting from Assignor’s performance prior to the assignment of the contract and resulting from Assignee’s performance after the assignment of the Contract, provided however, that after the assignment of the Contract the Company shall first look to Assignee to satisfy all claims, actions, judgments, liabilities, proceedings and costs, including reasonable attorneys’ fees and other costs of defense and damages resulting from Assignee’s performance. 5. The Company in executing its consent to this Assignment, does not release Assignor from any claims or remedies it may have against Assignor under the Contract. IN WITNESS WHEREOF, the parties set their hands and seals as of the date first above written by their duly authorized representatives. Assignor ______ (Signature of Assignor) Approved: ______ (Assignee) ______ (Signature of Assignee) LEXIS assignment – переуступка прав, правопередача notwithstanding the foregoing – несмотря на изложенное выше defend and indemnify – оберегать и освобождать (от материальной ответственности) look to – рассчитывать на, обращаться к in executing its consent – предоставляя своё согласие, подтверждая своё согласие 7. SCANNING Deed This Deed, made as of the 1st day of August, 201__, between ___, party of the first part, and ___, party of the second part. Witnesseth, that the said party of the first part for and in consideration of the sum of $___ (___ &___/100 dollars), the receipt whereof is hereby acknowledged, hereby grants and conveys unto the said party of the second part, all those certain lands: ___ In witness whereof, the said party of the first part has hereunto set his hand and seal. 91 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Sealed and Delivered in the presence of: This instrument was acknowledged before me by ___ on this ___. Notary ___ My Commission Expires on: ___ LEXIS said – вышеупомянутый, вышеуказанный convey unto – передавать in witness whereof – в подтверждение чего, в удостоверение чего set hand and seal – подписать документ и удостоверить подпись печатью commission – патент на должность, полномочия 8. SCANNING Sale of Real Property, etc. (Power of Attorney) I, ___ [principal], of ___ [street address], city of ___, county of ___, state of ___, do make, constitute and appoint ___, of ___ [street address], city of ___, county of ___, state of ___, my attorney in fact, for me and in my name, place, and stead, to grant, bargain, sell, convey, or lease, or contract for the sale, conveyance, or lease, of the following described property owned by me: ___ [description of property]. The attorney in fact is empowered and authorized to grant, bargain, sell, convey, or lease, or to contract for the sale, conveyance, or lease of any or all of the lands described above to any person for any price or prices, and on any terms, as the attorney in fact may deem proper, and to make, execute, acknowledge, and deliver in my name a good and sufficient deed or deeds of conveyance, lease, or other instrument necessary to effect any such sale, conveyance, lease, or agreement. I further grant to my attorney in fact full power and authority to perform all acts necessary to be done in and about the premises, as amply and fully to all intents and purposes as I could do if personally present. I authorize the attorney in fact to ask for, demand, sue for, collect, recover, and receive all moneys which may become due and owing to me by reason of any such conveyance, whether by deed, lease, contract, or other instrument. I further authorize and empower the attorney in fact in my name or otherwise, to ask for, demand, sue for, collect, and recover any and all sums that may be due to me on account of any damage that may have arisen by reason of trespass or other injuries to any of the lands 92 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» belonging to me situated as mentioned or as described here, and I give to the attorney full power and authority to sue and prosecute in my name or otherwise in any court, and in the manner by him [or her] deemed most advisable, the party or parties for such trespass or injury to the mentioned or described lands, with authority to pursue them to judgment, and when necessary to collect the sums recovered by execution, or in any other mode or manner that the attorney may consider advisable. I further give to attorney in fact full power and authority to appoint a substitute to perform any of the acts that he [or she] is authorized to perform by this instrument with the right to revoke such appointment of substitute at pleasure; and I give and grant to the attorney in fact or his [or her] substitute full power and authority to do and perform everything proper and necessary to carry out and execute the power as I would do if personally present and acting in the premises. I revoke all powers of attorney previously made by me authorizing any person to do any act relative to the mentioned and described lands, or any part of them, ratifying and confirming whatever the appointed attorney in fact or any of his [or her] substitutes appointed by him [or her], may do in the premises by virtue of this authority. The rights, powers, and authority of the attorney in fact to exercise any and all of the rights and powers granted here shall commence and be in full force and effect on ___ [date], and such rights, powers, and authority shall remain in full force and effect thereafter until ___ [period of time, date of termination, contingency on which powers terminate, or method of termination, such as on written notice]. In witness etc. LEXIS power of attorney – письменная доверенность, полномочие на ведение дела поверенным attorney in fact – лицо, действующее по доверенности for me and in my name, place, and stead – от моего имени и в моих интересах conveyance – передача правового титула на недвижимость be empowered and authorized – являться правомочным и официальным уполномоченным effect – выполнять, заключать, совершать, осуществлять full power and authority – полномочия, вся совокупность прав и полномочий premises – дом с прилегающими постройками и участком; собственность, подлежащая передаче amply and fully – полностью, в полном соответствии 93 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» sue for, collect, and recover – требовать в судебном порядке, взыскивать, и возвращать execution – производство по исполнению судебных решений appoint a substitute – назначать представителя, помощника at pleasure – по собственному усмотрению proper and necessary – надлежащий и необходимый relative to – по отношению к, отосительно, относящийся к by virtue of – на основании, в силу contingency – непредвиденное обстоятельство; вероятное событие, которое невозможно предсказать 9. SCANNING Rental Agreement lows: 1. Parties: ___ (Owner) and ___ (Tenant) hereby agree as fol- 2. Premises: Owner rents to Tenant and Tenant rents from Owner for residential use only, the premises located at: ___ together with the following furnishings, appliances, and fixtures: stove, refrigerator, dishwasher, washer, and dryer on the following terms: 3. Term: This agreement shall begin on May 1, 20__ and shall continue from that date on a month-to-month basis. This agreement will continue for successive terms of one month each until either owner or tenant terminate the tenancy by giving the other thirty (30) days written notice of an intention to terminate the tenancy. In the event such notice is given, tenant agrees to pay all rent up to and including the notice period. 4. Rent: Tenant shall pay Owner rent of $___ per month. Rent for each month is payable in advance on or before the first day of the month for which the rent is due. Rent shall be paid by personal check, money order, or cashier’s check only, to the order of ___ (Cash shall not be accepted). 5. Security Deposit: Tenant shall deposit $___ with Owner as security. Owner may use all or any part of this security deposit to remedy defaults in the payment of rent, to repair damage to the premises, to clean the premises, or for any other purpose allowed by law. This deposit shall be refunded to Tenant within three weeks (21 days) after vacating said apartment, if the following conditions have been satisfied: a) proper notice of termination has been given; b) there is no default in the payment of rent and/or late charges; 94 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» c) the premises are left in clean, orderly condition, including the cleaning of carpets, refrigerator, stove, oven, etc. d) there has been no damage to premises, equipment, or furnishings; and e) all other terms and conditions of this agreement have been satisfied. In the event Owner incurs expenses to remedy any default in this agreement, including but not limited to the above conditions, the cost may be deducted from the Security Deposit. If Owner’s expenses exceed said deposit, Tenant shall be liable for excesses. 6. Utilities: Tenant shall pay all utility charges related to his/her occupancy of the premises except trash collection services. 7. Late Charges: Tenant shall pay Owner a late charge of $___ if rent is not received by Owner by 5:00 p.m. on the fifth day of the month for which it is due. 8. Habitability: Tenant has examined the entire interior and exterior of the premises and acknowledges that the entire premises are in good, clean condition. Tenant, to the best of his/her ability, has examined all furnishings, appliances, and fixtures on the premises including plumbing, heating and electrical appliances and acknowledges that these items are in good working order with the following exceptions: ___ Tenant shall immediately give Owner written notice upon discovery of any damage, defects, or dangerous conditions on or about the premises, including plumbing, heating and electrical appliances, and fixtures. 9. Disturbances: Tenant shall not use the premises for any unlawful purpose, violate any law or ordinance, commit waste, or create a nuisance on or about the premises or permit such acts to occur. It shall be presumed that three disturbance complaints from other tenants in the building or occupants of nearby buildings during any consecutive sixty-day period shall constitute an irremediable breach of this agreement and Owner shall have the right to immediately terminate the tenancy. 10. Right of Entry: Upon reasonable notice, Owner may enter the premises during reasonable hours for the purpose of making repairs, alterations, decorations or improvements, to supply services, to show the premises to others, or for any other purpose allowed by law. In an emergency, Owner may enter the premises at any time without prior 95 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» notice to Tenant for the purpose of taking such action as is necessary to alleviate the emergency. 11. Smoke Detectors: The premises are equipped with a smoke detection device(s), and Tenant shall be responsible for reporting any problems, maintenance, or repairs to Owner. Replacing batteries is the responsibility of the Tenant. 12. Termination of Tenancy: A thirty-day notice of termination may be given by either Tenant or Owner at any time during the month and tenancy does not have to terminate at the end of the calendar month. Rent shall be due and payable up to and including the date of termination. When the thirty-day notice is given by Tenant, it may not be revoked or modified without written approval of the Owner. As a condition for the full refund of all of the security deposit Tenant shall do the following: a) completely vacate the premises, including any storage or other areas of the general premises which Tenant may be occupying or in which Tenant may have personal property stored; b) deliver all keys and other personal property furnished to Tenant during the term of this Agreement; c) and leave Tenant’s forwarding address. Tenant shall cooperate in allowing the Manager to show Tenant’s apartment at any reasonable time during this thirty-day period. Tenant’s and Co-Signer’s Certificate and Acknowledgement of Receipt: I hereby certify that I have read all provisions of this agreement, that I understand them, that I agree to abide by them, and that I acknowledge receipt of a copy of this agreement and all attachment to it. _______ Date _______ Date _______ Tenant _______ Owner/Agent LEXIS rent to – сдавать в аренду rent from – абонировать, арендовать, снимать помещение furnishings – домашние принадлежности, меблировка, предметы домашнего обихода fixtures – недвижимый инвентарь successive terms – последовательно следующие один за другим промежутки времени written notice – письменное уведомление 96 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» up to – вплоть до этого момента payable in advance – подлежащий предварительной оплате personal check – чек, выданный отдельным лицом; именной чек money order – платёжное поручение cashier’s check – банковский чек to the order of – по приказу, по векселю на имя security deposit – страховочный задаток, залоговый взнос remedy defaults in the payment of rent – исправить нарушения по внесению арендной платы refund – возвратить, вернуть сумму late charge – пени за задержку платежа incurs expenses – понести расходы excess – разница в денежных суммах utility charges – расходы на коммунальные услуги habitability – пригодность для жилья disturbance – нарушение общественного порядка irremediable breach – непоправимое нарушение right of entry – право владельца входить в свои владения alleviate the emergency – облегчить аварийную ситуацию storage – площадь склада, складские помещения forwarding address – адрес, по которому следует пересылать/переадресовывать письма в дальнейшем 10. SCANNING Roommate Agreement This Roommate Agreement is made by the following roommates: ___, ___, ___ (the "Roommates"). The Roommates are cotenants in the apartment located at ___ (the "Apartment"). There is a written rental agreement with the landlord, ___, for the Apartment (the "Rental Agreement"). The Roommates agree to the following terms: 1. Rental Agreement. All of the Roommates agree to be bound by all of the terms of the Rental Agreement. 2. Lease Term. Each of the Roommates will live in the Apartment for the period set forth in the Rental Agreement with the landlord, beginning on ___ and ending on ___. 3. Rent. The total monthly rent for the Apartment is $___. Each Roommate will pay the following amount(s): ___. Rent shall be payable on the ___ day of each month directly to ___. The Roommates understand that they are jointly and severally liable for the full amount of the rent, which means that each roommate is responsible to the lan97 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» dlord for the full amount of the Apartment’s rent if the other roommates fail to pay their share. 4. Security Deposit. The total security deposit for the unit is $ ___. Each Roommate has paid to the landlord the following amount(s): ___. Each Roommate will receive a his/her share of the deposit when the landlord returns it at the end of the tenancy. Any deductions from the deposit shall be shared by all the Roommates in proportion to the amount of deposit paid; however, any damage caused by one of the Roommates shall be paid only by that Roommate. The deposit does not include last month’s rent. 5. Early Termination of the Tenancy. If one roommate elects to leave before the end of the lease term described in paragraph 2, it is that roommate’s responsibility to find a replacement. The departing roommate will continue to be responsible for his/her share of the rent until the end of the lease term or a replacement roommate starts paying rent, whichever occurs first. All of the remaining roommates will have the right to approve the replacement roommate. Approval of a replacement roommate may not be withheld unreasonably, but the replacement roommate must satisfy the following criteria: ___. The landlord’s prior written approval is required to change roommates, and/the departing roommate is responsible for obtaining that approval. 6. Living Arrangements. The bedroom(s) will be allocated as follows: ___. Special "house rules" about sharing space, furniture, appliances, and food in the Apartment are: ___ 7. Overnight Guests. Each roommate does need to obtain permission from the other roommate(s) prior to the stay of any overnight guest(s). No overnight guest(s) may stay longer than ___ nights without the permission of the other roommate(s). 8. Utility and Telephone Charges. Each roommate agrees to pay ___% of the utility charges: Telephone: Each roommate will pay ___% of the monthly telephone service charges and will pay for all of those telephone charges for which s/he is directly and individually responsible. Gas: Deposit in the amount of $ ___ paid by ___; each roommates’ share of the monthly charge shall be paid to ___. 98 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Electricity: Deposit in the amount of $ ___ paid by ___; each roommates’ share of the monthly charge shall be paid to ___. Water: Deposit in the amount of $___ paid by ___; each roommates’ share of the monthly charge shall be paid to ___. Cable/Internet: Deposit in the amount of $___ paid by ___; each roommates’ share of the monthly charge shall be paid to___. 9. Household Chores. The Roommates will divide all household chores as follows: ___ 10. Noise Level. During the hours of ___, the Roommates will maintain a noise level that will permit all of the Roommates to study. 11. Smoking. Smoking is not allowed in the Apartment. 12. Alcohol. Alcohol is not allowed in the Apartment. 13. Parking. The Roommates agree that the parking space(s) located at ___ shall be divided as follows: ___. The cost of the parking space(s) shall be divided as follows: ___. 14. Agreement is Complete and Binding. All preliminary negotiations by the Roommates are merged into, and superseded by, the terms of the Agreement. Any modification to this Agreement must be in writing, signed by all the Roommates. We, the Undersigned, agree to the above stated terms. Date: ___ LEXIS roommate – сосед по комнате (обычно о студентах, живущих в одной комнате в общежитии, либо о снимающих вскладчину квартиру) be jointly and severally liable – нести солидарную и индивидуальную ответственность security deposit – залоговый взнос, страховочный задаток for the unit – за жилой блок, за секцию (в помещении) deductions – вычеты replacement – замена, замещение replacement roommate – новый сосед по комнате, замещающий выбывшего withhold unreasonably – отказывать без разумных оснований house rules – правила внутреннего распорядка overnight guest – гость, остающийся на ночь utility charges – затраты на коммунальные услуги household chores – бытовая работа по дому noise level – уровень шумов 99 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» be merged into – поглощаться, соединяться (в одно целое) be superseded by – замещаться (чем-либо), заменяться, отменяться 11. SCANNING Lease of Warehouse This lease, made and entered into this the ___ day of ___ 201__, by and between ___ (herein called "owner") and ___, Inc., a ___ corporation with its principal place of business in ___ (herein called "lessee"), witnesseth: That the owner has hereby leased to the lessee, and the lessee has hereby hired and taken from the owner the following-described property: ___. The terms and conditions of this lease are agreed to be as follows: 1. The term of this lease shall be three (3) years, beginning January 1, ___ and terminating December 31, ___, provided, however, that on or before November 1, ___ lessee shall have the option for renewal for another 2 year term provided such option is exercised by written notification to the owner on or before November 1, ___, upon the same terms and conditions as provided for the original term of this lease except as to monthly rental. 2. As rental for said premises, lessee shall pay to owner for the first 12 months of this lease, the sum of $___ per month, payable in advance on or before the first day of each month, beginning with the month of January ___, and for the remaining period of lease, the sum of $___ per month, beginning January 1, ___, payable monthly in advance on or before the first day of each month, beginning with the month of January ___. 3. It is also mutually agreed as follows: (a). The owner shall be responsible for and shall pay all taxes and assessments imposed on the demised premises by any lawful authority. (b). The owner shall carry insurance on the building but not on the contents thereof, and shall maintain the roof, walls and structural parts of the building in proper condition for use by lessee. (c). Electrical service will be separately metered at the expense of and for the account of the lessee. Any alterations to the building shall be at the expense of the lessee and shall be restored by the lessee at its own expense at the termination of the lease except upon written consent of the owner. 100 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 4. The lessee covenants and agrees that it will take good care of the premises and upon the termination of this lease, will surrender the premises in as good order and condition as they are in the beginning of this lease, ordinary wear and tear excepted; and that it will make no unlawful or offensive use of the premises. If the lessee shall fail and neglect to make any payment of rent when due or within 15 days after written notice thereof, or shall violate any of the provisions of this lease, the owner, without any other notice or demand, may at their option, terminate this lease and require the lessee to vacate the premises hereby demised, or may enter the premises and expel the lessee therefrom, or the owner may in lieu of the above or in conjunction therewith, pursue any other lawful right or remedy incident to the relationship created by this lease. In witness, etc. LEXIS have the option – иметь возможность выбора чего-л. monthly rental – ежемесячная плата за аренду payable in advance – подлежащий предварительной оплате taxes and assessments imposed on the demised premises – сумма налоговых обложений, накладываемых на сдаваемую в аренду недвижимость carry insurance – иметь страховой полис, страховать structural parts – несущие части at the expense of and for the account of – за счёт covenant and agree – брать на себя обязательства и соглашаться ordinary wear and tear excepted – учитывая естественный износ оборудования unlawful or offensive use – неправомерное или причиняющее вред использование when due – при наступлении срока платежа vacate – выезжать из, освобождать expel – вытеснять, удалять in lieu – вместо incident – связанный 12. SCANNING Guaranty of Equipment Lease For value received, and in consideration of, and in order to induce ___ ("lessor"), to enter into an equipment lease (lease number ___) dated ___ (the "lease"), with ___ ("lessee"), providing for the lease of certain equipment now leased or to be leased under the lease and any rental schedule(s) executed pursuant to it (the "equipment"), we, the 101 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» undersigned, jointly and severally, unconditionally guarantee to lessor the full and prompt performance by lessee of all obligations which lessee presently or hereafter may have to lessor under the lease and any rental schedule(s) executed pursuant to it, and under any other agreement related to it, including but not limited to, agreements pursuant to which lessor is called upon to make progress payments to equipment vendors, and the payment when due of all rent and all other sums owing by lessee to lessor under them, and agree to indemnify lessor against any losses lessor may sustain and expenses it may incur as a result of any default by lessee under the lease and/or as a result of the enforcement or attempted enforcement by lessor of any of its rights against us under this lease. We expressly waive all defenses which might constitute a legal or equitable discharge of a surety or guarantor, and agree that this guaranty shall be valid and unconditionally binding upon us regardless of: 1. Reorganization, merger or consolidation of lessee into or with another entity, corporate or otherwise, or the sale or other disposition of all or substantially all of the capital stock, business or assets of lessee to any other person or party, or 2. The death or dissolution of lessee, or 3. The voluntary or involuntary bankruptcy (including a reorganization in bankruptcy) of lessee, or 4. The granting by lessor of any indulgences to lessee, or 5. The assertion by lessor against lessee of any of lessor's rights and remedies provided for under the lease or existing in its favor in law, equity or bankruptcy, or 6. The release of lessee from any of lessee's obligations under the lease or under any other agreements or by operation of law or otherwise, or 7. Any invalidity, irregularity, defect or unenforceability of any provision of the lease or any other agreements, or 8. Any defect in lessor's title to any of the equipment. We waive notice of and consent to the leasing of all equipment leased under the lease, and any rental schedule(s) executed pursuant to it, to any subleasing or other use of any equipment permitted by lessor (regardless of whom any such sublessee or user may be), to all of the provisions of the lease and any rental schedule(s) and to any amendments of them, and to any actions taken under them, and to the ex102 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ecution by lessee of the foregoing documents and of any other agreements, documents and instruments executed by lessee in that connection. We further agree that our liability under this guaranty shall be absolute primary and direct, joint and several and that lessor shall not be required to pursue any right or remedy it may have against lessee under the lease or otherwise (and shall not be required to first commence any action or obtain any judgment against lessee) before enforcing this guaranty against us, and that we will upon demand, pay lessor the amount of all rents and all other sums, the payment of which, by lessee, is in default under the lease, or any other related agreement, and will, upon demand, perform all other obligations of lessee, the performance of which is in default under the lease. We agree that the failure of lessor to insist in any one or more instances upon a strict performance or observance of any of the terms, provisions or covenants of the lease or any other agreements, or to exercise any of its rights under it, shall not be construed or deemed to be a waiver or relinquishment for the future of any such terms, provisions, covenants or rights, but such terms, provisions, covenants and rights shall continue and remain in full force and effect. Receipt by lessor of any rent or other sums payable under the lease with knowledge that lessee has breached any of the terms, provisions or covenants of the lease shall not be deemed to be a waiver by lessor of such breach. Any married person who signs this guaranty expressly agrees that recourse may be had against his or her separate property for all obligations under this guaranty. No assignment or other transfer by lessor or lessee of any interest, right or obligation under the lease and any rental schedule executed pursuant to it or assumption by any third party of the obligations of lessee under the lease and any rental schedule attached to it shall extinguish or diminish the unconditional absolute primary and direct liability of the undersigned under this guaranty. The undersigned consents to and waives all notice of any such assignment, transfer or assumption. If this guaranty is executed by more than one person, the release of any one guarantor shall not terminate this guaranty as to any other guarantor. Any assignee of lessor shall have all of the rights of lessor under this lease and may enforce this guaranty against us with the same force and effect as if this guaranty were given to such assignee in the first instance. This guaranty shall inure to the benefit of lessor, and its successors and assigns, and shall be binding upon us and our heirs, 103 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» executors, administrators, personal representatives, successors and assigns. This guaranty shall be governed as to validity, interpretation, effect and in all other respects by the laws and decisions of the State of ___. The undersigned do submit to the jurisdiction of any court (federal, state or local) having situs within the State of ___, expressly waiving personal service of process and consent to service by certified or registered mail, return receipt requested, directed to the last known address of the undersigned, which service shall be deemed completed within 10 days after the date of mailing. In witness, the undersigned have executed this guaranty this ___ day of ___ [year]. LEXIS for value received – за встречное удовлетворение, на возмездных началах in order to induce – для того, чтобы побудить; с целью вовлечь rental schedule – календарный график оплаты арендной платы jointly and severally – солидарно, совместно и каждый порознь progress payments – промежуточные выплаты equipment vendor – продавец (поставщик, производитель) оборудования waive defense – отказаться от зашиты; отменить возможность ссылки на обстоятельство, освобождающее от ответственности surety or guarantor – поручитель или гарант capital stock – основные производственные фонды, акционерный капитал indulgence – отсрочка долга, прощение долга assertion – притязание, отстаивание invalidity, irregularity, defect or unenforceability – недействительность, незаконность, ошибочность или невозможность приведения в исполнение notice of and consent to the leasing – уведомление о и согласие на сдачу в аренду subleasing – субаренда sublessee – субарендатор, поднаниматель be in default – просрочить платеж, иметь задолженность recourse – регрессное требование assumption – принятие на себя (ответственности по обязательствам другой стороны) extinguish or diminish – прекращать или ослаблять primary and direct liability – безусловная ответственность assignment – перевод долга assignee – назначенное лицо, правопреемник inure to the benefit of – иметь юридическое действие с выгодой для submit to – вносить на рассмотрение 104 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» certified or registered mail – заказная почтовая корреспонденция return receipt requested – с уведомлением о вручении 13. SCANNING Default In the event of any such default, lessor may, at its option, do any one or more of the following: (1) Declare, by written notice to lessee, the entire amount of rent remaining to be paid over the balance of the lease term of all equipment then leased under this lease, computed from the date of the occurrence of any such event of default (and discounted to its then present value at the rate of ___% per annum) to be immediately due and payable, and the payment of such amount shall be so accelerated and such amount shall be payable by lessee promptly; (2) Proceed by appropriate court action or actions at law or in equity or in bankruptcy to enforce performance by lessee of the covenants and terms of this lease and/or to recover damages for the breach of them; (3) Terminate this lease upon written notice to lessee; (4) Whether or not this lease be so terminated, and without notice to lessee, repossess the equipment wherever found, with or without legal process, and for this purpose lessor and/or its agent may enter upon any premises of or under the control or jurisdiction of lessee or any agent of lessee without liability for suit, action or other proceeding by lessee (any damages occasioned by such repossession being expressly waived by lessee) and remove the equipment, LESSEE HEREBY CONSENTING TO SUCH REPOSSESSION AND WAIVING ANY RIGHT TO NOTICE OR A HEARING OF ANY KIND PRIOR TO SUCH REPOSSESSION. With respect to any equipment returned to lessor, or repossessed by lessor pursuant to subparagraph (4) above, lessor may hold or use such equipment for any purpose, or may sell same at a private or public, cash or credit sale, or may release same for such term and upon such rental as shall be solely determined by lessor. In the event of the sale or releasing by lessor of such equipment lessee shall be liable for, and lessor may promptly recover from lessee as liquidated damages for breach of this lease, and not as a penalty, an amount equal to the deficiency, if any, between the stipulated loss value of such equipment as of the last day of the month next preceding the month in which such event of default has occurred, and the proceeds 105 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» of any sale or re-leasing of such equipment, after first deducting from such proceeds all costs and expenses of repossession, storage, repairs, reconditioning, sale, re-leasing, reasonable attorneys' fees and collection fees with respect to such equipment. In the event of any such releasing the costs and expenses referred to in the preceding sentence shall be deducted from the total amount of the rent payments which lessor contracts for the use of such equipment, and the remaining amount, after such deduction, shall be discounted to its then present value at a rate of ___% per annum and such remaining amount shall constitute the proceeds of such releasing for purposes of computing the aforesaid deficiency. Pursuit of any of these actions shall not be deemed to be exclusive, but shall be cumulative and shall be in addition to all other remedies. In witness, etc. LEXIS at its option – по своему усмотрению computed from the date – исчисляемый с даты discounted to its then present value – вычитаемый из стоимости в существующих на тот момент ценах promptly – своевременно, безотлагательно proceed by appropriate court action – преследовать в судебном порядке with or without legal process – с или без применения судебной процедуры occasioned damages – причиненные убытки release – передавать арендуемое имущество в субаренду recover – получить обратно, получить по суду возмещение убытков liquidated damages – заранее оцененные убытки deficiency – задолженность, недостача stipulated loss value – предполагаемая упущенная выгода repossession – восстановление права собственности reconditioning – восстановление оборудования, переоборудование pursuit of any of these actions – применение любого из этих судебных средств защиты 14. SCANNING Property Settlement Agreement This Property Settlement ("Agreement") is made and effective __ [date], by and between ___ ("Wife") of ___, and ___ ("Husband") of ___ . The parties were married on … [date] in …, and have since that time been and are now by law Husband and Wife. 106 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» The parties have minor children. The children’s names and ages are: …. It is the desire of the parties by execution of this Agreement, to fully and for all time settle and determine the property rights of the parties, all rights of support and maintenance, all rights and claims arising out of the marriage relationship including dower, curtesy, maintenance, inheritance and homestead, together with any and all other rights existing between the parties or claims one against the other, arising out of the marriage relationship of the termination of said relationship, or otherwise, independent and regardless of the circumstances. THEREFORE, each of the parties hereto, in consideration of the mutual promises, covenants and promises to enter into and abide by this agreement. The parties shall have join care, custody and control of their minor children with primary residence beginning with the wife but it being understood that the husband shall be given primary residency rights for the children for some reasonable time prior to the children reaching their majority. It shall be the mutual responsibility of Husband and Wife to arrange for the transportation of a child for visitation rights to the nonprimary residence parent. Each party shall give the other at least 48 hours notice if he or she does not intend to exercise his or her rights to visitation on a particular occasion. Each of the parties shall supply the other with his or her current address and telephone number and shall advise the other of any changes which may occur and shall keep the other advised as to the hereabouts of the minor children. Under the above-described residential custodial arrangement, the Custodial Parent shall have the primary daily responsibility for the guidance and upbringing of the minor children while the minor children are in the Custodial Parent's residence. Both parties have the right to participate with the other in affecting a child including, but not exclusively limited to, authorization for major medical, mental, institutional, psychiatric, or other cares, schooling and educational placement, to inspect and receive records, and to inspect and receive medical records. Such decisions shall be made only after prior consultation with the other party. 1. Child Support. During the period in which a minor child resides with one party, the other party (“Support Payer") shall pay the 107 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» monthly sum of $... not later than the 10th day of each month for which support is due. Such obligations with respect to a minor child shall cease as to that child upon such child experiencing any of the following events: Death; Marriage; Becoming self-supporting; Ceasing any residence with the primary custodial parent; Dropping out of school; on their 18th birthday. If the Support Payer has his or her financial situation impacted such as a loss of employment, reduction in pay, disability, or other such thing, the Support Payer may either negotiate a reduced sum with the other parent or use Court guidelines as to what sums are appropriate to pay based on their last year’s federal tax return. Each party shall maintain life insurance of at least $... in favor of the other as long as one child is less than 16 years old. Upon their 16th birthday, with only two years of child support to go, both parties may cease to pay for this life insurance. If the life insurance is not available upon the time of death, prior to the 16th birthday, then the other party shall have a claim against the estate of the Support Payer for any deficiency. 2. Tax Exemptions. A. The Support Payer shall have the right to claim all children as dependent exemptions. B. Each party agrees to provide a release to his or her claim to any such exemption pursuant to Section 152(e)(2) of the Internal Revenue Code of 1954, as amended, as reasonably requested by the party entitled to such exemption, to be provided by January 31 of each year. 3. Change of Residence. The residence of a minor child subject to this Agreement shall not be changed without the written agreement of the other parent or by Court order. 4. Consultation. Each of the parties shall keep the other informed on all matters relating to the health, education and welfare and other matters which shall be the subject of consultation between the parties: school work, activities, schedules, and such things. 5. Alimony. A. Periodic Payments. a) … ("Maintenance Payer") shall pay to the other party, and the other party agrees to accept, in complete satisfaction of any claim which may now or hereafter be made for alimony, support or maintenance, the sum of $... per month for … months when it shall cease forever. 108 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» The foregoing maintenance payments shall cease upon the first happening of one of the following events: (i) Death of either party; (ii)Remarriage or cohabitation (defined broadly) of the party entitled to receive the maintenance payments. b) For purposes of this Agreement, cohabitation means living in a residential, conjugal relationship with another person for a substantially consecutive period of 30 days. B. Division of Property. a) Household Goods and Personal Effects. Wife shall have as her sole and separate personal property, free and clear of all right, title, claim or interest of Husband, all of the following household goods, personal property, furnishings and household appliances: … . Husband shall have as his sole and separate property, free and clear of all right, title, claim or interest of Wife, all of the following household goods, personal property, furnishings and household appliances: … . All of the personal property and effects transferred to a party hereunder and presently in the possession of the other party shall be removed within ten (10) days of the execution of this Agreement. b) Automobiles. Wife shall have as her sole and separate property the following vehicle(s): … free and clear of all right, title, claim or interest of Husband, subject to any encumbrance thereon. Husband shall have as his sole and separate property the following vehicle(s): … . free and clear of all right, title, claim or interest of Wife, subject to any encumbrance thereon. c) Real Estate. The following described real estate shall be transferred to Wife free and clear of all right, title, claim of Husband: … . The following described real estate shall be transferred to Husband free and clear of all right, title, claim of Wife: … . d) Money Accounts, Profit-Sharing Plans and Retirement Benefits. Wife shall be entitled to the whole amount in the following checking, savings, money market and other accounts: … . 109 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Husband shall be entitled to the whole amount in the following checking, savings, money market and other accounts: … . The pension and profit sharing transfers referenced above are directed by the parties to be accomplished through instructions to plan administrators to be completed by the party in whose interest the benefit, plan, pension, or account is now listed. e) Securities Ownership. Wife shall be entitled to the whole amount in the following securities, bonds, mutual funds and other accounts: … . Husband shall be entitled to the whole amount in the following securities, bonds, mutual funds and other accounts: … . 6. Encumbrances Against Property. Except as specifically provided herein, any property set aside to a party hereunder, whether real or personal, is accepted subject to existing encumbrances which that party assumes and agrees to pay. Both Husband and Wife herein state and contract their agreement, each to the other, whereby the party receiving property subject to encumbrance hereby indemnifies the transferring party from any and all liability which such transferring party may suffer as a result of any default upon the encumbrance obligation. 7. Miscellaneous Provisions. 7.1. Debts. Husband and Wife shall be individually responsible for any debts or bills incurred by either of them individually after the date of this Agreement. Each party specifically agrees to indemnify and hold harmless the other party from any loss, claim, suit of law and/or judgment which the other party might suffer by reason of the responsible party failing to meet his or her obligations as stated herein. 7.2. Credit Cards. The parties specifically agree that upon the execution of this Agreement, all credit cards and charge cards in the possession or control of one party for which the other party is primarily liable shall be returned to the party with primary liability. In the event the parties have any credit cards or charge cards for which they are jointly liable, such cards will be promptly canceled. Nothing in this Agreement shall prevent either party from keeping or using credit cards or charge cards for which he or she is solely liable. 7.3. Federal and State Income Tax Returns. Unless otherwise agreed, the parties shall file joint federal and state income tax returns until the year a divorce decree is entered by a competent court. 110 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» The parties agree that each shall be individually responsible for the intangible, personal and real property taxes due subsequent to the execution of this Agreement with reference to the items of property satisfied to each of them under the provisions of this Agreement. 7.4. Submission to Court. In the event a petition for divorce, separate maintenance or annulment comes before a court of appropriate jurisdiction for trial or other disposition, this Agreement may be submitted to the Court for such action as the Court may determine proper. 7.5. Maintenance. In the event that this Agreement is submitted to a court as aforesaid and is by such court accepted and incorporated into a decree of divorce, separate maintenance or annulment, all sums to be paid as support maintenance hereunder shall be made in cash or by check or money order payable to the other party. 7.6. Execution of Instruments. Each of the parties agrees that at any time reasonably requested, he or she shall make, execute and deliver to the other any and all deeds of conveyance, bills of sale, titles, tax exemption declarations or any other instrument which may be necessary to carry out the terms of this Agreement. 8. Agreement Absolute. This Agreement is absolute and irrevocable and, therefore, is not conditioned upon the parties hereto being divorced or upon court approval. It is by the parties agreed that this Agreement shall be considered to be contractual between them and binding as such upon the parties, their executors, administrators, heirs, devisees, beneficiaries, assigns and other legal representatives. 9. Free Will Exercised. Each of the parties acknowledges that this Agreement, as to each of its provisions, has been made of his or her free will and volition and further acknowledges that no coercion, force, pressure or undue influence has been used or exerted by or against the other party. 10. Independent Counsel and Full Disclosure. The parties declare that each has had the independent advice of his or her own counsel, or has rejected such counsel, and that each disclosed to such counsel and/or to the other party the full extent and nature of his or her assets, liabilities, income and expenses. 11. Applicable Law. The parties agree that this Agreement shall be construed enforced according to the laws of the State of … . 12. Court Costs. Husband or Wife shall be responsible for the court costs herein. 111 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 13. Attorney's Fees. The parties shall be responsible for their own attorney’s fees. Except as otherwise expressly agreed or ordered by the Court, each party shall be responsible for all other of his or her own individual attorney's fees, incurred on the negotiation of this Agreement or any enforcement of this Agreement in the future. 14. Waiver. Each of the parties waives the right of appeal of adjudgment of divorce, which may be granted in any action in which this Agreement is submitted to the Court and approved in its entirety. 15. Mutual Release of Marital Rights. In consideration of the mutual release contained in this Section, each of the parties hereby releases the other party and his or her respective legal representatives, successors and assigns, from any claim of any individual, and specifically relinquishes any right, title or interest in or to any of the earnings, accumulations, future investments, money or property of the other, any rights of inheritance in the estate of the other, which either may have heretofore, may now or may hereafter have, except as otherwise provided in this agreement, any rights to elect to take against the will of the other, any rights to act as executor or administrator of the will or estate of the other, any rights to receive any allowance from the estate of the other, any additional right which either party has or may have by reason of their marriage, including dower. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have signed this Agreement upon the date first above written. _________ ________ Wife Husband LEXIS made and effective – составлен и вступил в силу execution of – оформление property rights – имущественные права support and maintenance – материальное обеспечение и содержание dower – приданое, вдовья часть наследства curtesy – право вдовца на пожизненное владение имуществом умершей жены homestead – домашнее имущество, жилище с прилегающим участком termination – истечение срока, окончание to enter into and abide by the agreement – заключить соглашение и следовать его условиям join care – совместное попечение primary residence – преимущественное местожительство majority – возраст совершеннолетия visitation right – право на посещение ребёнка, оставленного судом у одного из супругов, другим супругом 112 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» exercise rights – осуществлять права as to – относительно, по поводу hereabouts – перемещения в определенном районе, примерное место пребывания residential custodial arrangement – договорённость, связанная с содержанием и местом жительства к.-л. authorization – решение, санкционирование experiencing any of the following events – претерпевший какое-нибудь из следующих жизненных событий reduced sum – льготная (сокращенная) сумма tax return – налоговая декларация, налоговые отчисления dependent exemptions – налоговые привилегии при наличии иждивенцев cohabitation – внебрачное сожительство conjugal relationship – супружеские взаимоотношения consecutive – постоянный, идущий подряд, не периодический effects – движимость, пожитки, предметы имущества free and clear – необременённый furnishings – предметы домашнего обихода household appliances – хозяйственно-бытовое оборудование encumbrance – обременение, обязательство be transferred – передаваться Profit-Sharing Plan – система участия в прибылях Retirement Benefits – выплаты по старости referenced above – упоминаемый ранее except as – кроме случаев, за исключением set aside – зарезервировать, оставлять без внимания transferring party – передающее лицо incur – подвергнуться, потерпеть, принимать на себя, нести ответственность, нести расходы hold harmless – обеспечивать непричинение ущерба, предохранять in the possession or control – в распоряжении либо управлении кого-либо primary liability – первичное обязательство, основная ответственность divorce decree – решение суда о расторжении брака taxes due – сумма налога, подлежащего уплате; задолженность перед бюджетом subsequent to – вслед за, после petition for divorce – заявление о разводе separate maintenance – содержание, выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном жительстве annulment – постановление о признании брака недействительным condition – ставить условие или условием devisee – наследник недвижимости по завещанию assign – правопреемник volition – волевой акт, желание exert – оказать давление, надавить 113 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» court costs – судебные издержки be construed enforced – трактуется/подразумевается как обеспеченный правовой санкцией adjudgment of divorce – вынесение судебного решения о расторжении брака relinquish – отказываться, уступать allowance – денежное содержание 15. SCANNING Release of Separation Agreement ___, referred to as Husband, and ___, referred to as Wife, agree: The parties were lawfully married on ___ [date] at ___ [place]. Since such time they have continued to be married. The parties separated on or about ___ [time interval], and entered into a separation agreement dated ___. The parties have settled their differences, and desire to terminate the separation agreement. The parties herewith mutually release one another from all claims or demands provided for in the separation agreement. However, if pursuant to the agreement, any property was absolutely transferred between the spouses, such transfers are herewith ratified and shall remain absolute. The parties have reconciled as of ___. Henceforward, the parties shall live together as husband and wife. Any statutory rights of inheritance or property shall be fully restored. The parties agree that within 10 days of the date of this agreement, the parties shall each examine their wills and testaments, if any, and shall amend the same if necessary to comply with the intent of this agreement. The parties have each had a full and ample opportunity to consult with legal and other counselors of their own choice and have reviewed the terms of this agreement with their advisors. The parties have instituted a petition for divorce before the ___ Court, bearing case number ___. The parties shall petition the court for dismissal of this action. This agreement is the entire agreement between the parties and the same may only be modified by a written agreement executed by both parties. In witness etc. 114 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» LEXIS separation agreement – соглашение между супругами о раздельном проживании reconcile as of – примиряться относительно ч.-л., урегулировать ч.-л., уладить что-то henceforward – отныне, впредь, с этого времени full and ample opportunity – полноправные и широкие возможности petition the court for dismissal of the action – ходатайствовать перед судом об отклонении иска 16. SCANNING Non-Refundable Minimum Retainer Fee Agreement Date: ___ The Client, ___, retains the Attorney, ___, to perform legal services defined below, and both parties agree to perform the obligations stated herein faithfully and with due diligence: 1. Attorney agrees to represent Client regarding ___ 2. The amount Client agrees to pay to retain the Attorney’s services is: $___ . 3. The Client understands that the retainer charged is a minimum fee required to secure employment of Attorney in the matter stated above, that no part of the above retainer fee is refundable and that, in addition to the retainer, the Client agrees to pay Attorney at the hourly rate of $150.00 an hour for any time Attorney expends in excess of hours in the matter, which amounts will be billed to Client monthly as accumulated and shall be due and payable within 30 days from the date of the bill. 4. In addition to legal fees, Client will reimburse Attorney for any outof-pocket expenses, court costs, filing fees or advancements made by Attorney on Client’s behalf. 5. The Attorney agrees to represent Client to the best of her abilities and to protect and promote Client’s legal interests as diligently and as well as possible. Client acknowledges that no guarantee or promises concerning the outcome or results of this cause or any decisions by any courts have been made to Client by Attorney. 6. Client agrees to cooperate with Attorney in every way possible in the presentation of the matter, including, but not limited to, the loca115 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» tion of witnesses, documents and other forms of evidence to be used in the cause. 7. Client understands that the time Attorney expends shall include time for conferences, phone calls, correspondence, drafting, research and other work done in the matter. 8. If any sums properly billed and owing are not paid within 30 days of the date of the billing, then a finance charge will be applied to the overdue balance and Client agrees to release Attorney from any further obligation. By signing this agreement, Client acknowledges that Attorney can withdraw from representing Client in this matter if she is not paid as agreed herein. 9. The Attorney shall NOT be required to pursue an appeal in the event the same shall become necessary after trial unless there is a further agreement as to compensation for such an appeal. WE HAVE EACH READ THIS AGREEMENT AND ACKNOWLEDGE RECEIPT OF DUPLICATE. ______ (SEAL) Signature of Client ______ Signature of Attorney LEXIS retain – нанимать (адвоката) faithfully and with due diligence – исправно и с должным усердием out-of-pocket expenses – текущие расходы, расходы за свой счёт filing fee – регистрационный сбор, пошлина за подачу иска advancement – ускорение (рассмотрения заявки или иска) cause – судебное дело, судебный процесс finance charge – финансовый сбор overdue balance – просроченный причитающийся остаток pursue an appeal – возбуждать апелляционное производство 17. SCANNING Employment Contract This agreement is made on ___, 20__ at ___ between ___ (hereinafter referred to as the “Employer”) and ___ (hereinafter referred to as the “Employee”). Both parties agree on the following: 1. Job assignment and wages. The Employer hereby engages the Employee and the Employee agrees to work for the Employer in the capacity of ___ at the rate of ___ per/hour/day/month. 116 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» In case of wage earned on an hourly basis, the total monthly wage shall not be less than ___. In case the Employee receives any special allowances, the amount and date of the special allowances must be stated clearly together with the date of the payment on the regular wage. 2. Duration of Contract and worksite. The duration of the contract is for ___ month/year(s) staring from the day of arrival of the Employee in (country) ___ and the worksite is at ___ (in detail). The Extension of the contract shall be mutually agreed upon between the Employer and the Employee. 3. Probation Period. The Employee shall work on probation for a period of ___ days (according to local labour law), starting from the first working day. Should the Employer find during the probation period that the Employee is not qualified for the job assigned, the Employer may either offer the Employee other appropriate job or position with the consent of the Employee, or cancel the contract. 4. Working hours. The working hours shall not exceed ___ hours a day, 6 days per week. 5. Holiday and leave. The Employer shall arrange for the Employee ___ day(s) off weekly with regular pay. The Employer shall arrange for the Employee ___ day(s) off per year on local official holidays with regular pay. Annual leave of ___ days shall be allowed by the Employer for the Employee when completed one year employment with regular pay. 6. Overtime. If the Employee works more than the ___ normal working hours on the regular work day, the Employee shall be paid extra for overtime by the Employer at the rate of ___ per hour (not less than the minimum rate set by the local labour law). If the Employee works on holidays, the Employee shall be paid extra for overtime by the Employer at the rate of ___ per hour/day (not less than the minimum rate set by the local labour law). 7. Food. The Employer shall provide the Employee free of charge three meals a day or food allowances of ___ per day/month. 8. Accommodation. The Employer shall provide the Employee safe and hygienic accommodation free of charge during the term of contract. 117 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 9. Medical Treatment. In the event of the Employee’s illness or accident caused by work during the period of the contract, the Employer shall both provide all necessary medical treatment free of charge to the Employee, and in the meantime pay regular wage and compensation on terms not less than those stipulated by the local labour law. 10. Travel and Transportation. The Employer shall pay for the cost of travel for the Employee to ___ as well as pay and arrange for the transport to his assigned housing. 11. Obligation. 11.1 The Employee shall abide by the rules and regulations of the Employer’s company stipulated in conformity with the local labour law, and shall respect the local traditions and customs. 11.2 The Employee shall work only for the Employer’s company. 12. Termination of the contract. 12.1 In case the Employer terminates the contract, the Employer shall give one month notice to the Employee, or pay one month wage in lieu of giving notice, or otherwise act in conformity with the local labour law. 12.2 In case the Employee terminates the contract, the Employee shall give a one month notice to the Employer. 13. Miscellaneous. 13.1 The Employer shall pay for all necessary fees and expenses incurred on the acquisition of work permit in accordance with the local regulations on the Employee’s behalf. 13.2 Other conditions not mentioned in the contract shall be in accordance with the stipulations of the local labour law. 13.3 In case the Employer fails to implement any of the conditions agreed in this contract, in full or in part, the Employer shall be responsible for all the losses incurred to the Employee. Done in duplicate, each being equally authentic, each party holding one copy. In Witness whereof, the undersigned, having fully understood the contents of the contract stated herein, have signed this agreement. LEXIS job assignment and wages – круг должностных обязанностей и заработная плата special allowance – специальная должностная надбавка worksite – рабочее место extension – дополнительный срок, продление 118 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» probation period – испытательный срок overtime – сверхурочные работы medical treatment – медицинское облуживание in the meantime – в течение этого периода acquisition of work permit – получение допуска к работе in full or in part – полностью или частично duplicate – дубликат; копия, имеющая силу оригинала 18. SCANNING Employment Termination Contract Employer [name of company] and Employee [employee's name] hereby agree to this Termination Contract. Employee and Employer had an employment agreement from [start date] to [termination date], in which they agreed that they would resolve any employment dispute as follows [method of dispute resolution, such as arbitration, and/or choice of law]. Employee hereby agrees and obligates himself/herself to the following: 1. Employee will not engage in any competition with Employer for the period of ___, which includes employment with another company in the same or similar business as Employer, establishment of a new company in the same or similar business as Employer, or any contractual arrangement under which Employee consults, advises, or assists another company in the same or similar business. 2. Employee will not engage in conduct or make statements relating to his/her employment or this Termination Contract that can be construed as critical or derogatory of Employer its employees, agents, partners, shareholders, officers, directors, and affiliated companies. 3. Employee releases and discharges all claims, complaints, charges, disputes, and demands against Employer and its employees, agents, partners, shareholders, officers, directors, and affiliated companies, except for claims, complaints, charges, disputes, or demands that could arise from a breach of this Termination Contract, such as claims for back pay, front pay, damages, and fees such as attorneys' fees, that could arise from federal or state employment laws or from any conduct by Employer. Employee has had the opportunity to consult with his/her attorney and is aware of his/her legal rights, but knowingly and voluntarily waives those rights to the extent possible under law. 119 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 4. Employee will not share, divulge or disclose any information about Employer or its employees, agents, partners, shareholders, officers, directors, and affiliated companies that Employee knows is confidential or is considered a trade secret, trademark, service mark, trade name, patent, or copyright, including information or a product invented or developed by Employee during his/her employment with Employer. 5. Employee has surrendered to Employer paper and electronic copies of all letters, memoranda, documents, records, and other material that is the property of Employer. Employee has also surrendered to Employer all other tangible property of Employer, including keys, products, charge cards, telephones, computer and other equipment, and vehicles. 6. Employee will not share, divulge, or disclose the provisions of this Termination Agreement except to Employee's family, agents, representatives, or advisors, or to the extent required by law. Employer and Employee further agree that in consideration for the above agreements and promises, Employer will pay Employee as follows: [terms of severance payment, such as lump-sum amount or payment schedule]. Such severance payment constitutes the entire obligation of Employer to Employee. Employer and Employee further agree that in the event of any breach of this Termination Contract or default hereunder, the injured party has the right to pursue any legal action available to enjoin the breaching party from further injurious conduct and/or to recover from the breaching party damages for such breach or default. Dated: Signed: LEXIS critical or derogatory – разрушающий или подрывающий возможности (кого-либо) back pay – задолженность по заработной плате front pay – выплата за период незаконного отстранения от должности (до момента восстановления на рабочем месте) share, divulge or disclose – делиться, разглашать или объявлять surrender – возвращать, передавать charge card – платёжная карточка lump-sum amount – денежная сумма, выплачиваемая единовременно количество payment schedule – график выплат 120 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» severance payment – выходное пособие enjoin – запретить 19. SCANNING Independent Contractor Agreement This Agreement is entered into as of the ___ day of ___, 20___, between ___ ("the Company") and ___ ("the Contractor"). 1. Independent Contractor. Subject to the terms and conditions of this Agreement, the Company hereby engages the Contractor as an independent contractor to perform the services set forth herein, and the Contractor hereby accepts such engagement. 2. Duties, Term, and Compensation. The Contractor’s duties, term of engagement, compensation and provisions for payment thereof shall be as set forth in the estimate previously provided to the Company by the Contractor and which is attached as Exhibit A, which may be amended in writing from time to time, or supplemented with subsequent estimates for services to be rendered by the Contractor and agreed to by the Company. 3. Expenses. During the term of this Agreement, the Contractor shall bill and the Company shall reimburse [him or her] for all reasonable and approved out-of-pocket expenses which are incurred in connection with the performance of the duties hereunder. Notwithstanding the foregoing, expenses for the time spent by Contractor in traveling to and from Company facilities shall not be reimbursable. 4. Written Reports. The Company may request that project plans, progress reports and a final results report be provided by Contractor on a monthly basis. A final results report shall be due at the conclusion of the project and shall be submitted to the Company in a confidential written report at such time. The results report shall be in such form and setting forth such information and data as is reasonably requested by the Company. 5. Inventions. Any and all inventions, discoveries, developments and innovations conceived by the Contractor during this engagement relative to the duties under this Agreement shall be the exclusive property of the Company; and the Contractor hereby assigns all right, title, and interest in the same to the Company. Any and all inventions, discoveries, developments and innovations conceived by the Contractor prior to the term of this Agreement and utilized by [him or her] in rendering duties to the Company are hereby licensed to the Company for use in 121 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» its operations and for an infinite duration. This license is nonexclusive, and may be assigned without the Contractor’s prior written approval by the Company to a wholly-owned subsidiary of the Company. 6. Confidentiality. The Contractor acknowledges that during the engagement [he or she] will have access to and become acquainted with various trade secrets, inventions, innovations, processes, information, records and specifications owned or licensed by the Company and/or used by the Company in connection with the operation of its business including, without limitation, the Company’s business and product processes, methods, customer lists, accounts and procedures. The Contractor agrees that [he or she] will not disclose any of the aforesaid, directly or indirectly, or use any of them in any manner, either during the term of this Agreement or at any time thereafter, except as required in the course of this engagement with the Company. All files, records, documents, blueprints, specifications, information, letters, notes, media lists, original artwork, notebooks, and similar items relating to the business of the Company, whether prepared by the Contractor or otherwise coming into [his or her] possession, shall remain the exclusive property of the Company. The Contractor shall not retain any copies of the foregoing without the Company’s prior written permission. Upon the expiration or earlier termination of this Agreement, or whenever requested by the Company, the Contractor shall immediately deliver to the Company all such files, records, documents, specifications, information, and other items in [his or her] possession or under [his or her] control. The Contractor further agrees that [he or she] will not disclose [his or her] retention as an independent contractor or the terms of this Agreement to any person without the prior written consent of the Company and shall at all times preserve the confidential nature of [his or her] relationship to the Company and of the services hereunder. 7. Conflicts of Interest; Non-hire Provision. The Contractor represents that [he or she] is free to enter into this Agreement, and that this engagement does not violate the terms of any agreement between the Contractor and any third party. Further, the Contractor, in rendering [his or her] duties shall not utilize any invention, discovery, development, improvement, innovation, or trade secret in which [he or she] does not have a proprietary interest. During the term of this agreement, the Contractor shall devote as much of [his or her] productive time, energy and abilities to the performance of [his or her] duties hereunder as is necessary to perform the required duties in a timely and productive manner. The Contractor is expressly free to perform servic122 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» es for other parties while performing services for the Company. For a period of six months following any termination, the Contractor shall not, directly or indirectly hire, solicit, or encourage to leave the Company’s employment, any employee, consultant, or contractor of the Company or hire any such employee, consultant, or contractor who has left the Company’s employment or contractual engagement within one year of such employment or engagement. 8. Right to Injunction. The parties hereto acknowledge that the services to be rendered by the Contractor under this Agreement and the rights and privileges granted to the Company under the Agreement are of a special, unique, unusual, and extraordinary character which gives them a peculiar value, the loss of which cannot be reasonably or adequately compensated by damages in any action at law, and the breach by the Contractor of any of the provisions of this Agreement will cause the Company irreparable injury and damage. The Contractor expressly agrees that the Company shall be entitled to injunctive and other equitable relief in the event of, or to prevent, a breach of any provision of this Agreement by the Contractor. Resort to such equitable relief, however, shall not be construed to be a waiver of any other rights or remedies that the Company may have for damages or otherwise. The various rights and remedies of the Company under this Agreement or otherwise shall be construed to be cumulative, and no one of them shall be exclusive of any other or of any right or remedy allowed by law. 9. Merger. This Agreement shall not be terminated by the merger or consolidation of the Company into or with any other entity. 10. Termination. The Company may terminate this Agreement at any time by 10 working days’ written notice to the Contractor. In addition, if the Contractor is convicted of any crime or offense, fails or refuses to comply with the written policies or reasonable directive of the Company, is guilty of serious misconduct in connection with performance hereunder, or materially breaches provisions of this Agreement, the Company at any time may terminate the engagement of the Contractor immediately and without prior written notice to the Contractor. 11. Independent Contractor. This Agreement shall not render the Contractor an employee, partner, agent of, or joint venturer with the Company for any purpose. The Contractor is and will remain an independent contractor in [his or her] relationship to the Company. The Company shall not be responsible for withholding taxes with respect to the Contractor’s compensation hereunder. The Contractor shall 123 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» have no claim against the Company hereunder or otherwise for vacation pay, sick leave, retirement benefits, social security, worker’s compensation, health or disability benefits, unemployment insurance benefits, or employee benefits of any kind. 12. Insurance. The Contractor will carry liability insurance (including malpractice insurance, if warranted) relative to any service that [he or she] performs for the Company. 13. Successors and Assigns. All of the provisions of this Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective heirs, if any, successors, and assigns. 14. Choice of Law. The laws of the state of ___ shall govern the validity of this Agreement, the construction of its terms and the interpretation of the rights and duties of the parties hereto. 15. Arbitration. Any controversies arising out of the terms of this Agreement or its interpretation shall be settled in ___ in accordance with the rules of the American Arbitration Association, and the judgment upon award may be entered in any court having jurisdiction thereof. 16. Headings. Section headings are not to be considered a part of this Agreement and are not intended to be a full and accurate description of the contents hereof. 17. Waiver. Waiver by one party hereto of breach of any provision of this Agreement by the other shall not operate or be construed as a continuing waiver. 18. Assignment. The Contractor shall not assign any of [his or her] rights under this Agreement, or delegate the performance of any of [his or her] duties hereunder, without the prior written consent of the Company. 19. Notices. Any and all notices, demands, or other communications required or desired to be given hereunder by any party shall be in writing and shall be validly given or made to another party if personally served, or if deposited in the United States mail, certified or registered, postage prepaid, return receipt requested. If such notice or demand is served personally, notice shall be deemed constructively made at the time of such personal service. If such notice, demand or other communication is given by mail, such notice shall be conclusively deemed given five days after deposit thereof in the United States mail addressed to the party to whom such notice, demand or other communication is to be given as follows: 124 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» If to the Contractor: ___ If to the Company: ___ Any party hereto may change its address for purposes of this paragraph by written notice given in the manner provided above. 20. Modification or Amendment. No amendment, change or modification of this Agreement shall be valid unless in writing signed by the parties hereto. 21. Entire Understanding. This document and any exhibit attached constitute the entire understanding and agreement of the parties, and any and all prior agreements, understandings, and representations are hereby terminated and canceled in their entirety and are of no further force and effect. 22. Unenforceability of Provisions. If any provision of this Agreement, or any portion thereof, is held to be invalid and unenforceable, then the remainder of this Agreement shall nevertheless remain in full force and effect. IN WITNESS WHEREOF the undersigned have executed this Agreement as of the day and year first written above. The parties hereto agree that facsimile signatures shall be as effective as if originals. LEXIS engages the contractor – нанять независимого контрагента engagement – договорённость, соглашение estimate – калькуляция, предварительная смета bill – инвойсировать, предъявлять счёт reimburse – возмещать расходы out-of-pocket expenses – фактические расходы notwithstanding the foregoing – несмотря на изложенное выше reimbursable – подлежащий возврату, возмещаемый final results report – итоговый отчет conceived – сконструированный, сформулированный infinite duration – бесконечно, неопределенный срок specifications – технические требования, теническая документация customer list – список клиентов, заказчиков blueprint – светокопия upon the expiration – по истечении действия retention – членство, занятость на службе represent – сообщать, заявлять proprietary interest – собственнический интерес, заинтересованность in a timely and productive manner – в своевременной и эффективной форме expressly free – безусловно (положительным образом) свободен 125 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» termination – истечение срока, окончание right to injunction – право на судебный запрет irreparable injury and damage – непоправимый ущерб и убытки injunctive and other equitable relief – судебный запрет и другие средство судебной защиты по праву справедливости cumulative – совокупный, суммарный liability insurance – страхование от гражданской ответственности malpractice insurance – страхование практикующих специалистов на случай судебного преследования judgment upon award – судебное решение относительно присуждённой суммы continuing waiver – бессрочный отказ от претензий attached exhibit – прикрепленное приложение 20. SCANNING Non-Compete, Contractor ___, referred to as Contractor and ___, referred to as Station, agree: ___ is employed by ___ as ___. Contractor and Station acknowledge that as a result of the employer/employee relationship existing Contractor will from time to time receive, or create confidential information related to trade secrets, future promotional plans, and that such information might be useful to competitors. Upon termination of employment by Station, Contractor shall not accept employment in any capacity, act as proprietor, shareholder or act as an independent contractor for any broadcasting station located within a radius of ___ miles from the center of the city of license of the Station, for a period of ___ days. The parties agree that the damages, which may be suffered by Station upon violation of this agreement, are irreparable and intangible in nature. Therefore, the parties agree that Station shall be entitled to injunctive relief to enforce this agreement. The parties agree that all disputes related to this agreement shall be arbitrated under the rules of the American Arbitration Association, before a single arbiter. The decision of the arbiter shall be final, and may be entered by any Court of competent jurisdiction as a final judgment. The prevailing party in any dispute related to his agreement shall be entitled to its reasonable counsel fees. This is the entire agreement between the parties, and this agreement may only be modified in writing executed by both parties. In witness, etc. 126 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» LEXIS future promotional plans – планы по продвижению и расширению бизнеса suffer damages – понести убытки be arbitrated under the rules of – рассматриваться в третейском суде в соответствии с правовыми нормами … court of competent jurisdiction – надлежащий суд, надлежащая судебная инстанция prevailing party – сторона, выигравшая дело reasonable counsel fees – обоснованный гонорар юриста 21. SCANNING Agency and Distribution Agreement THIS AGENCY AND DISTRIBUTION AGREEMENT (the "Agreement") is made as of the ___ day of ___, 201_, by and between ___ (the "Company"), and ___ (the "Agent/Distributor"). The parties agree as follows: 1. Appointment as Exclusive Agent/Distributor. The Company appoints the Agent/Distributor as its exclusive representative within ___ (the Territory) to ___ [scope of duties]___ for the Company and to distribute ___ (the "Products"). 2. Duration. This Agreement shall become effective on ___ , 201__, and shall continue in force for a period of years, unless sooner terminated as provided herein. 3. Compensation. The Agent/Distributor shall be entitled to commission on commercial transactions concluded during the period covered by the Agreement in the event: (i) as a result of the Agent/Distributor’s action the bargain has been concluded with a party belonging to the Territory, or (ii) has been concluded with a party the Agent/Distributor had previously concluded such transaction with. 4. Performance of Agent/Distributor. The Parties agree that the minimum standard for satisfactory performance by the Agent/Distributor shall be achieved when the Agent/Distributor (sells/distributes) not less than $___ worth of the Products within a ___ period (or) ___ units of the Products within a ___ period. Should such minimum performance fail to be achieved, the Company reserves the right to and may immediately terminate this Agreement pursuant to the provisions of Section 9 of this Agreement. 127 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 5. Covenant Not to Compete. Neither the Agent/Distributor nor any affiliated company (which the parties agree shall mean any entity in which the Agent/Distributor holds, directly or indirectly, at least 20% of the issued share capital) shall engage, directly or indirectly, for the duration of this Agreement and for a period of five (5) years following the termination of this Agreement in the solicitation of contracts or work for any company having an organization, purpose and business plan substantially similar to those of the Company. 6. Confidentiality Assured; Remedies. Except as may be required by law, the Agent/Distributor shall not use or disclose confidential information obtained, either directly or indirectly, from the Company, as the case may be, concerning the Company's business development and strategy, internal operations, financing or business activities. The Agent/Distributor acknowledges and agrees that it would be difficult to fully compensate the Company for damages resulting from the breach or threatened breach of the on-going provisions, and, accordingly, agrees that the Company shall be entitled to temporary and injunctive relief, including temporary restraining orders, preliminary injunctions, permanent injunctions, to enforce that such provisions upon proving that it has suffered or that there is a substantial probability that it will suffer irreparable harm. This provision with respect to injunctive relief shall not however, diminish the Company's right to claim and recover damages. 7. Company's Duties. The Company, will, in a timely fashion, provide the Agent/Distributor with sufficient data concerning the Products, and will exercise its best efforts to assure an adequate supply of the Products to the Agent/Distributor. The Company further agrees to provide the Agent/Distributor with such information as is reasonably necessary for the Agent/Distributor to conduct its business. 8. Agent/Distributor's Duties. The Agent shall use its best efforts to promote the sale of the Products, and will abide by the Company's policies as they are communicated to it. The Agent/Distributor will devote such time as may be reasonably necessary for the purpose of soliciting such contracts and other work. 9. Termination; Work-in-Progress. Except as otherwise provided herein, either party may terminate this agreement by giving the other party written notice of at least ___ prior to the effective date of termination. Upon receipt of notice of termination the Agent/Distributor shall not commence work on any new solicitation, unless specifically agreed to between the parties, but it shall complete such negotiations as it has at that time undertaken. All of the rights and duties of the 128 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» parties shall continue during such notice period. If either the Company or the Agent/Distributor desires to terminate all work-in-progress on solicitations commenced before receipt of the notice of termination, it may do so only upon the parties' mutual consent and the determination and payment of any residual obligations between the parties, except as otherwise provided herein, either party may terminate this Agreement. Should the Agent/Distributor fail to achieve the minimum performance standards provided for in Section 4 of this Agreement, and should the Company, in its sole discretion determine to terminate this Agreement, the Company shall provide written notice to the Agent/Distributor of the immediate termination of this Agreement. 10. Assignment and Delegation. Neither party may assign any rights or delegate any duties hereunder, without the express written consent of the other. 11. Third-Party Agreements Barred. In consideration of the opportunities afforded to it by virtue of this Agreement, the Agent/Distributor covenants and agrees not to enter into any agreement with any thirdparty to which the Company has introduced it, or with which the Agent/Distributor has worked or in any other way dealt on behalf of the Company or in furtherance of this Agreement, during the term of this Agreement, and any continuation or renewal thereof, and for a period of five years thereafter. 12. Modification. This contract contains the entire agreement of the parties. No representations were made or relied upon by the other party, other than those that are expressly set forth. No agent, employee or other representative of either parties are empowered to alter any term of this Agreement, unless done in writing and signed by an executive officer of each of the respective parties. 13. Controlling Law. The validity, interpretation, and performance of this Agreement shall be controlled by and construed under the laws of ___. 14. Arbitration. Any and all claims, disputes, controversies, or differences arising between the parties out of or in relation to or in connection with this Agreement, or the breach thereof, which cannot be satisfactorily settled by correspondence or mutual conference between the parties, shall be determined by arbitration upon the written request of any party hereto, in accordance with the commercial rules of the American Arbitration Association; provided, however, such arbitration shall be at Baltimore, Maryland. The decision of an arbitrator 129 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» or arbitrators, as the case may be, in such arbitration shall be final and binding upon the parties, and judgment thereon may be entered in any court having jurisdiction thereof or application may be made to such court for judicial acceptance of award and/or order of enforcement, as the case may be. 15. No Waiver. Any waiver or the failure of either party to this Agreement to object to or take affirmative action with respect any conduct of the other which is in violation of the terms of this Agreement shall not be construed as a waiver of the violation breach, or of any future violation, breach or wrongful conduct. 16. Notices. All notices pertaining to this Agreement shall be in writing and transmitted by facsimile with original copy delivered by the air courier service of the sender's choice, delivered as follows: If to the Company: ABC Co. & Address with a copy to: Attourney Name and Address if to the Agent/Distributor: MNO Co. & Address 17. Headings. Headings in this Agreement are for convenience only and shall not be used to interpret or construe its provisions. 18. Counterparts. This Agreement may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original but all of which together shall constitute one and the same instrument. 19. Binding Effect. The provisions of this Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of each of the parties and their respective successors and assigns executed as of the date and year above written. First Party (The Company) Name: ___ Signature: ___ Second Party (Agent/Distributor) Name: ___ Signature: ___ LEXIS affiliated company – компания, с которой имеются связи; аффилированная компания solicitation – предложение услуг, ходатайство, просьба internal operations – внутренняя деятельность (компании) on-going provisions – действующие положения temporary and injunctive relief – средства судебной защиты в виде временных предписаний и запрета temporary restraining order – распоряжение о временных ограничениях permanent injunctions – бессрочный судебный запрет irreparable harm – невосполнимый ущерб 130 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» claim and recover damages – истребовать и взыскивать убытки work-in-progress – незавершённые работы notice of termination – уведомление о прекращении (действия соглашения) residual – оставшийся, остаточный sole discretion – полное усмотрение assignment and delegation – переуступка прав и перевод обязательств modification – частичное изменение affirmative action – подкрепляющее действие, правовая защита интересов counterparts – экземпляры 22. SCANNING Consignment Agreement THIS AGREEMENT (the “Agreement”) made on this ___ day of ___, 20___ by and between ___ of ___ (the "Consignor") and ___ of ___ (the "Consignee"). WHEREAS, the Consignor desires to consign to the Consignee certain goods set forth on the attached Exhibit A (the “Consigned Goods”), for the purpose of facilitating a sale of the Consigned Goods by the Consignee; and WHEREAS, the Consignee desires to accept delivery of the Consigned Goods and to make necessary payment to the Consignor upon the use of such goods on the terms and subject to the conditions set forth in this Agreement. NOW THEREFORE, for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which the parties hereto both acknowledge, the Consignor and the Consignee hereby agree as follows: 1. Consignment of Goods. The Consignor shall deliver the Consigned Goods for consignment to the Consignee’s Premises. Upon delivery, the Consignee shall accept delivery of the Consigned Goods. The Consigned Goods shall remain the sole property of Consignor until sold. Consignee hereby acknowledges that it takes possession of the consigned goods only on a consignment basis and it does not acquire any property right or security interest in such Consigned Goods. The consignor’s consignment is not a consignment intended as a security. 2. Title. The title to and property of the Consigned Goods shall remain with the Consignor until such time as the Consigned Goods are purchased. 131 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 3. Premises. The Consignee at its own cost and expense agrees to keep and display the Consigned Goods in the following premises ___ (the "premises"). The Consignee shall store the Consigned Goods at its premises so as to be at all times segregated from all of the other inventory and shall clearly indicate that the Consigned Goods are the property of the Supplier. Upon any demand by Consignor, Consignee will be responsible to return the Consigned Goods in good order and condition. 4. Sale of the Consigned Goods. The Consignee agrees to use its best efforts to sell the goods on behalf of the Consignor on such terms, and at such prices as shall from time to time be designated by the Consignor. 5. Payments. The Consignee agrees, upon sale, to receive the sale proceeds due to the Consignor and to deliver the sales proceeds, after deducting of all commission, to the Consignor together with an accounting within ___ days of the said sale. 6. Commissions. The Consignee agrees to accept as full payment a commission equal to___ % of the gross sales price exclusive of any sales tax. 7. Inspection. The Consignee agrees to permit the Consignor to enter the premises at reasonable times to examine and inspect the goods. The Consignor or any of its representatives may once in a month take an inventory of the Consigned Goods in order to determine the Goods, which have been used, damaged, destroyed or otherwise removed from the Premises. 8. Term. This Agreement shall commence on the ___ day of ___, 20___ and continue for a period of twelve (12) months, with the option to extend for additional twelve (12) month period upon mutual acceptance. 9. Independent Contractor. The Consignee is, and shall remain, an independent contractor selling to third-party buyers the Consigned Goods. The Company does not appoint the Consignee as its agent or authorize the Consignee to hold itself out as its agent, and does not convey to the Consignee any property interest in the Company’s corporate name, trademarks, or goods. 10. Assignment. Consignor shall not assign any of their rights under this Agreement, or delegate the performance of any of the obligations or duties hereunder, without the prior written consent of the Consignee and any attempt by Consignor to so assign, transfer, or subcon- 132 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» tract any rights, duties, or obligations arising hereunder shall be void and of no effect. 11. Notices. Any notices, bills, invoices, or reports required by this Agreement shall be deemed received on (a) the day of delivery if delivered by hand during receiving party’s regular business hours or by facsimile before or during receiving party’s regular business hours; or (b) on the second business day following deposit in the United States mail, postage prepaid, to the addresses heretofore below, or to such other addresses as the parties may, from time to time, designate in writing pursuant to the provisions of this section. Consignee: ______ Consignor: ______ IN WITNESS WHEREOF, the parties have signed this Agreement as of the date first set forth above. LEXIS consignment – консигнация: передача комитентом товара для продажи комиссионеру без передачи права собственности на него (вид договора, по которому владелец товара (комитент, консигнант) передает комиссионеру (консигнатору) товар для продажи со склада комиссионера) consigned goods – товар, поставляемый для продажи со склада комиссионера; товар, переданный на консигнацию segregated – отдельный, изолированный sale proceeds – выручка от реализации товара accounting – финансовая отчётность gross sales – валовой объём продаж take an inventory – проводить инвентаризацию 23. SCANNING Installment Sale and Security Agreement This contract is made this ___ [date] between the Seller and the Buyer, designated below by their signatures and seals. 1. Payment. Seller sells Buyer the articles described above (the Goods) upon the terms set forth below. Buyer, given the choice of paying the net price set forth below or the time price in any installments as set forth below, agrees to pay same to Seller or its assigns at its offices at 133 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» the address shown above or at any other address which Seller may direct in writing delivered to Buyer. It is agreed that the contracts, whether one or more, existing between Seller and Buyer, having an unpaid balance of $___ [old balance], shall remain in full force and effect, that Seller's security interest in the Goods sold under them shall remain perfected, and that as to the contract evidenced by this instrument, Buyer shall make payments in the amount and for the period set forth below until the total time balance as set forth has been paid. Upon a default in the contract evidenced by this instrument, the existing contract shall also be deemed to be in default: Payable in ___ consecutive installments of $___ each, except the last installment shall be the balance due. First installment due ___ [date]. 2. Warranties. No representation or statements have been made by Seller concerning the Goods except as stated in this agreement, and no warranty, express or implied, by Seller, arises apart from this writing. Buyer warrants that any property offered in trade for the Goods is free from any lien, claim, encumbrance or security interest. 3. Fees. Buyer will pay all costs of filing this contract or any financing or termination statement with respect to the Goods, and appoints Seller as Buyer's attorney-in-fact to do whatever Seller may deem necessary to perfect or continue perfected its security interest in the Goods. 4. Retention of Security Interest. Until all installment payments, and all other amounts due under this agreement, have been paid, Seller shall retain a security interest in the Goods and any and all equipment, parts, accessories, attachments, additions and other goods, and all replacements of them, installed in, affixed to or used in connection with the Goods and, if Buyer sells or otherwise disposes of the Goods in violation of the terms of this agreement, in the proceeds of such sale or disposition. 5. Insurance. Buyer will insure the Goods against all hazards in form and amounts and with an insurer satisfactory to Seller. If Buyer fails to obtain insurance Seller shall have the right to obtain it at Buyer's expense (without waiver of any other remedy) and Buyer assigns to Seller all right to receive proceeds of insurance not exceeding the unpaid balance (including any costs of collection, attorney's fees or other costs actually incurred in connection with it) and directs any insurer to pay all proceeds directly to Seller and authorizes Seller to endorse 134 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» any draft for proceeds. In the event of damage to the Goods and payment of insurance, Seller shall have the option of replacing the Goods or applying the proceeds on any obligation secured by this agreement. Seller may upon default under this agreement, or default in the payment or performance of any obligation secured by this agreement, cancel any insurance on Goods after repossession of them, or on that portion of the Goods repossessed if less than all. 6. Maintenance. Buyer will keep the Goods in good condition and free from liens and other security interests, will pay promptly all taxes and assessments upon them or with respect to their use, will not use the Goods illegally or dispose of or encumber them, will not remove the Goods from the premises to which they are delivered as stated on the face of this contract, without the prior written consent of Seller and will not permit the Goods to be fixtures, or to become accessions to other Goods unless on the front page of this agreement it is indicated that the Goods are to be attached to real estate in which case Buyer agrees to furnish Seller with a disclaimer or disclaimers, in form satisfactory to Seller, signed by all persons having an interest in the real estate, of any interest in the Goods which is prior to Seller's interest. 7. Events of Default. The occurrence of any of the following shall constitute a default under this agreement: (1) failure of Buyer to perform any obligation or agreement specified in this agreement, or if any warranty or representation made under this agreement by Buyer should prove to be materially incorrect; (2) the death of Buyer, any cosigner or guarantor on any obligation secured by this agreement, or the dissolution, merger, consolidation or reorganization of any corporate Buyer or corporate obligor on such obligation; (3) the institution of any proceeding in bankruptcy, receivership or insolvency against Buyer; or against any obligor on any secured obligation or the institution by any party of action for attachment or similar process; (4) the issuance of execution process against any property of Buyer or any such co-obligor, or the entry of any judgment against Buyer or any such co-obligor, or any assignment for benefit of creditors or similar action adversely involving any such party; (5) any condemnation, levy, forfeiture or similar action against the Goods or any part of them; (6) when Seller shall in good faith and upon reasonable grounds believe that the prospect of performance of any obligation of Buyer under this agreement, or of performance or payment of any obligation secured by this agreement, by Buyer or any other obligor on them, is materially diminished; (7) the default by Buyer under any other contract obligations, or installment sale security agreement between the parties to this security agreement. 135 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 8. Remedies on Default. In the event of a default, or if Seller or Seller's assignee shall consider the payment of the balance of the installment payments insecure, Seller shall have the right to: (1) obtain judgment for the amount of the installments delinquent under the contract plus interest at six % on such delinquent payments from due date and reasonable attorney's fees without prejudicing Seller's right to subsequently obtain judgment for additional, or the balance of, the installments or to exercise other rights contained in this agreement or at its option, declare all unpaid installments and other moneys due or to become due under this contract immediately due and payable and to obtain judgment for the total amount of unpaid installments due plus interest of 6% on delinquent payments from due date and reasonable attorney's fees; (2) enter any premises and without breach of the peace take possession of the Goods; and (3) exercise the rights on default of a secured party under the Uniform Commercial Code. Seller may require Buyer to assemble the Goods and make them available to Seller at a place to be designated by Seller which is reasonably convenient to Seller and Buyer. Seller shall have the right to take immediate possession of the Goods wherever found, with or without legal process, and to sell or otherwise dispose of the Goods. Unless the Goods are perishable or threaten to decline speedily in value, Seller will give Buyer reasonable notice of the time and place of any public sale of the Goods or the time after which any private sale or other intended disposition is to be made. The requirements of reasonable notice shall be met if such notice is mailed, postage prepaid, to the address of the Buyer shown at the beginning of this contract or such other address of Buyer as may from time to time be shown on Seller's records, at least five days prior to such action. Buyer will pay any deficiency that may remain after exercise of such rights plus expenses of retaking, holding, preparing for sale, selling or the like, including Seller's reasonable attorney's fees. All of Seller's rights under this agreement are cumulative and no waiver of any default shall affect any later default. 9. Miscellaneous Terms and Provisions. (1) Loss or damage to the Goods will not release Buyer. (2) Repairs to the Goods and equipment or accessories placed on the Goods shall be at Buyer's expense and shall constitute component parts of the Goods, subject to the terms of this contract. (3) If any part of this contract is adjudged invalid, the remainder will not be invalidated by this. (4) Seller may assign this contract but Buyer shall not. Seller's assignee shall have all of the rights, powers and remedies of Seller but shall be subject to none of Seller's obligations, and any right, remedy or authority conferred 136 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» upon Seller under this agreement shall upon assignment be deemed to be conferred upon Seller's assignee, even though the term "Seller" only is used in this agreement, and any notice to which Seller is entitled shall be given to Seller's assignee if Buyer has notice of an assignment. (5) Buyer will not assert against any assignee of this contract any defense which Buyer may have against Seller. (6) Should there be more than one signer of this contract, their obligations shall be joint and several and each specifically waive presentment or demand and agree that any extension or extensions of time of payment of this contract or any installment or part installment may be made before, at or after maturity by agreement with any one or more of the parties. (7) This agreement will be governed by the laws of the State of ___, and all obligations of Buyer shall bind his/her heirs, executor, administrator or successors. 10. Warranty as to Use. Buyer warrants that the Goods are purchased for use primarily for personal, family or household purposes. If any of the Goods described are now or are to become fixtures, the same are or will be affixed to the following described real estate: ___. 11. Exclusive Statement of Contract. This writing contains the full, final and exclusive statement of the contract between the parties and no agreement or warranty shall be binding on the Seller unless expressly contained in it. Executed in triplicate by Buyer on the date written above, until the Seller executes this contract it shall be considered an offer binding on Buyer but not on Seller. Upon execution of this contract by the Seller by signature of the Seller or Seller's authorized representative this contract will be considered accepted by the Seller. Buyer acknowledges receipt of a copy of this contract. Witness the following signatures and seals: LEXIS articles – готовые изделия net price – чистая цена при разовой оплате time price – стоимость с оплатой в кредит old balance – сальдо за предыдущий период perfected – официально заверенный consecutive installment – последовательный взнос в счёт уплаты balance due – дебетовое сальдо, остаток оплаты по заказу/договору filing – регистрация, хранение financing statement – финансовый отчёт termination statement – документ, подтверждающий прекращение действия залога 137 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» perfect – окончательно оформить continue perfected – поддерживать/сохранять в официально оформленном состоянии retention – право удержания, удерживание, сохранение accessories – вспомогательное оборудование replacements – запасные части proceeds – поступления от продажи, вырученные средства disposition – использование, управление insurer – страховая компания direct – предписывать, приказать, давать распоряжения endorse – делать передаточную надпись repossession – восстановление во владении on the face of – (указанный) в тексте (документа) accession – приращение front page – титульный лист bankruptcy, receivership or insolvency – банкротство, принудительная ликвидация или прекращение платежей attachment – судебный приказ о наложении ареста на имущество issuance of execution process – начало процедуры приведения судебного решения в исполнение condemnation, levy, forfeiture – наложение ареста, взыскание долга путём принудительного исполнения судебного решения, конфискация insecure – негарантированный delinquent – неоплаченный be perishable or threaten to decline speedily in value – являться скоропортящимся товаром или подвергаться риску быстрой потери в цене retaking, holding, preparing for sale – изъятие вещи из чужого владения в порядке самопомощи, хранение, приготовления к продаже (с торгов) cumulative – суммарный, кумулятивный assert – отстаивать, заявлять presentment or demand – предъявление обвинения или законное притязание triplicate – в трёх экземплярах 24. SCANNING Joint Author’s Agreement ___ and ___ herewith agree: That the parties hereto are joint authors of a copyrightable work entitled: ___ (“Work”) which was completed on or about ___. This agreement shall be binding on the successors, heirs and assigns of the joint authors. Work was registered with the U.S. Copyright Office, and given certificate number ___. 138 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Each party hereto, provided that proper credit is given may use portions of this work, not exceeding ___ words, in any future work by joint author. Further, each may use this work as a basis for a new derivative work. Proper credit shall consist of stating prominently in the work “portions reprinted with permission of ___ (the other party) and ___, from their copyright work, ___, copyright ___, all rights reserved”. Either author may authorize reprinting of work in non-commercial academic journals or presses, provided that proper credit is given for the use. All exploitation of this work for commercial advantage shall require unanimous consent of the parties. Any royalties or other consideration shall be equally divided among the co-authors. Each co-author grants to the other co-author the right of first refusal to sell their interest in the copyright. Either co-author shall have the right to purchase the same on the same bona fide conditions and terms as may be negotiated between the other author and the prospective purchaser. The co-author exercising the right of first refusal shall have thirty days after notice to accept the same, and an additional 15 days after acceptance to close and make final payment. In witness, etc. LEXIS joint authors – коллектив авторов, соавторы copyrightable work – подлежащая охране авторским правом вещь proper credit – надлежащая запись, обязательное упоминание derivative work – "производное" издание, произведение по мотивам других произведений right of first refusal – право преимущественной покупки, право первого выбора bona fide conditions and terms – равные условия добросовестной сделки close – договариваться 25. SCANNING Patent Assignment ___, referred to as the Inventor, and ___, referred to as the Purchaser, in consideration of $___ (___ &___/100 dollars) agree: The Inventor assigns to the Purchaser, and their heirs and assigns, all rights related to U.S. Patent Serial No. ___, for an invention de- 139 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» scribed as ___, including rights to apply for a patent or to practice the invention worldwide. The Inventor warrants that the title to the patent is free and clear and that the Inventor is not aware of any adverse claims thereto and shall defend the patent at its expense. 1. Notices. Any notice required by this Agreement or given in connection with it, shall be in writing and shall be given to the appropriate party by personal delivery or a recognized over night delivery service such as FedEx. If to Purchaser: ___ [address]. If to Inventor: ___ [address]. 2. No Waiver. The waiver or failure of either party to exercise in any respect any right provided in this agreement shall not be deemed a waiver of any other right or remedy to which the party may be entitled. 3. Governing Law. This Agreement shall be construed and enforced according to the laws of the State of ___ and any dispute under this Agreement must be brought in this venue and no other. In witness, etc. LEXIS apply for a patent – подавать заявку на патент warrant – гарантировать, подтверждать, ручаться adverse claim – претензия третьего липа 26. SCANNING Patent License ___, referred to as the Inventor, and ___, referred to as the Licensee, agree: The Inventor licenses the Licensee to practice an invention related to ___, in the following territory: ___ This license shall be on an exclusive basis. The license shall be for the life of the patent, and any patents constituting an improvement on the original. Licensee shall pay Inventor $__.__ per piece sold 60 days after the end of the month of sale. In other words, a Sale in October shall be due on the last day of December of that same year. However, if in any calendar year the royalties paid to the Inventor shall be less than $___ (___&___/100 dollars) the license may be canceled by the Inventor within ___ after the end of the ___. Licensee shall have the 140 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» right to prepay royalties at the end of any calendar year to keep the license in full force and effect, and this agreement in full force and effect. These prepayments may be applied to future Sales by Licensee. If either party becomes aware of a potential infringement of the licensed patents, they shall immediately notify the other party of the same. The parties shall meet and then consider means for remedying the potential infringement. If the parties cannot agree as to a common strategy for the same, then the parties shall be free to bring litigation in accordance with the applicable laws for a resolution of the potential infringement. If the patent shall be found invalid in the jurisdiction of this agreement, this agreement is instantly cancelable and all royalties that may then be due are also immediately cancelable and voidable. The parties may from time to time exchange confidential information. All such information if written shall be marked “Confidential” or “Trade Secret” or other clear indication of its status. If such information is not in written form then the party claiming that the same is a confidential, or a trade secret shall send a written notice to the other party specifying which information is claimed to be confidential. The parties shall use reasonable efforts not to disclose the same for a period of ___ after the termination of this agreement. If any of the information disclosed was known to the other party prior to the disclosure, then that party shall not be bound to keep the same confidential. The Inventor and his legal or accounting representatives shall have the right to inspect business records of the Licensee to verify the payment of royalties on a quarterly basis. In no case may Inventor review records more than 12 months prior to the inspection date. The Licensee shall not be obligated to pay any additional royalties for Sales 12 months prior to an inspection date. If this dispute goes into litigation, the parties agree that the Licensee shall not be liable for any royalties more than 12 months old as of the date of service of the law suit upon the Licensee. In addition, the Licensee shall not be responsible for the production of any documents to Inventor for events more than 12 months prior to the serving of any law suit upon the Licensee. 1. Notices. Any notice required by this Agreement or given in connection with it, shall be in writing and shall be given to the appropriate 141 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» party by personal delivery or a recognized over night delivery service such as FedEx. If to Inventor: ___ [address]. If to Licensee: ___ [address]. 2. No Waiver. The waiver or failure of either party to exercise in any respect any right provided in this agreement shall not be deemed a waiver of any other right or remedy to which the party may be entitled. 3. Entirety of Agreement. The terms and conditions set forth herein constitute the entire agreement between the parties and supersede any communications or previous agreements with respect to the subject matter of this Agreement. There are no written or oral understandings directly or indirectly related to this Agreement that are not set forth herein. No change can be made to this Agreement other than in writing and signed by both parties. 4. Severability. If any term of this Agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid or unenforceable, then this Agreement, including all of the remaining terms, will remain in full force and effect as if such invalid or unenforceable term had never been included. In witness, etc. LEXIS practice an invention – применять, использовать изобретение life of the patent – срок действия патента improvement on the original – усовершенствованный вариант прообраза (первоначального изобретения) royalties – лицензионные платежи, компенсация за использование авторского права prepay – оплачивать предварительно be instantly cancelable – сразу же отменить, автоматически аннулировать disclose – разглашать on a quarterly basis – ежеквартально inspection date – дата ревизии supersede – заменять собой, отменять, лишать силы 27. SCANNING Negative Pledge Agreement This NEGATIVE PLEDGE AGREEMENT is made as of ___ , 20__ by and between ___ ("Borrower") and __[lender name]__ ("Bank"). 142 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» In connection with, among other documents, the __[name of loan agreement]__ (the "Loan Documents") being concurrently executed herewith between Borrower and Bank, Borrower agrees as follows: 1. Capitalized terms used but not otherwise defined herein shall have the same meaning as in the Loan Documents. 2. Borrower shall not sell, transfer, assign, mortgage, pledge, lease, grant a security interest in, or encumber any of Borrower's intellectual property, including, without limitation, the following: (a) Any and all copyright rights, copyright applications, copyright registrations and like protections in each work or authorship and derivative work thereof, whether published or unpublished and whether or not the same also constitutes a trade secret, now or hereafter existing, created, acquired or held; (b) Any and all trade secrets, and any and all intellectual property rights in computer software and computer software products now or hereafter existing, created, acquired or held; (c) Any and all design rights which may be available to Borrower now or hereafter existing, created, acquired or held; (d) All patents, patent applications and like protections including, without limitation, improvements, divisions, continuations, renewals, reissues, extensions and continuations-in-part of the same, including without limitation the patents and patent applications; (e) Any trademark and service mark rights, whether registered or not, applications to register and registrations of the same and like protections, and the entire goodwill of the business of Borrower connected with and symbolized by such trademarks, including without limitation; (f) Any and all claims for damages by way of past, present and future infringements of any of the rights included above, with the right, but not the obligation, to sue for and collect such damages for said use or infringement of the intellectual property rights identified above; (g) All licenses or other rights to use any of the copyrights, patents, trademarks, and all license fees and royalties arising from such use to the extent permitted by such license or rights; (h) All amendments, extensions, renewals and extensions of any of the copyrights, trademarks, or patents; and 143 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» (i) All proceeds and products of the foregoing, including without limitation all payments under insurance or any indemnity or warranty payable in respect of any of the foregoing. 3. It shall be an event of default under the Loan Documents between Borrower and Bank if there is a breach of any term of this Negative Pledge Agreement. BORROWER: By: ______ BANK: By: ______ [company name] [lender name] LEXIS negative pledge – негативное обязательство; обязательство заёмщика не принимать обязательства перед третьими лицами без согласия кредитора concurrently – одновременно Capitalized term – напечатанный прописными буквами термин derivative work – произведение по мотивам других произведений continuation-in-part – частичное продолжение 28. SCANNING Trade Secret Agreement ___, referred to as the Inventor, and ___, referred to as the Licensee, agree: The Inventor has the exclusive rights related to ___, and the same is a trade secret. The Inventor has not disclosed this trade secret to third parties. During the term of this agreement and any renewals or extensions thereof, the Inventor shall not disclose the process to any party except as authorized herein. The Inventor grants to the Licensee the exclusive right to use the process. The Inventor shall fully and completely disclose the process to the Licensee, and shall provide reasonable assistance to the Licensee in the use of the trade secret. In case of the Inventor makes any improvements to the process, the same shall be promptly disclosed to the Licensee and shall be covered by this agreement. 144 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» The Licensee shall take all precautions, except those which involve gross and impractical economic expense, to keep the process secret. the Licensee shall render to the Inventor a periodic report as to the security precautions taken with information related to the secret process and the Licensee shall implement any requests by the Inventor, except for requests which involve gross and impractical economic expense. The Licensee shall use its best efforts to exploit the secret process to maximize exploitation of the process. The Inventor shall not compete with the Licensee, and shall not participate in any way in the ___ industry, including ownership, employment and contracting. The Licensee shall maintain records under generally accepted accounting principles of all sales made hereunder. The Inventor shall have the right to inspect such books and records at any reasonable time. The Licensee shall pay a royalty of ___% to the Inventor of the net selling price of all goods produced under the process. Such payment shall be made on a quarterly basis, with payment and accountings due within 15 days of the end of the quarter. Such accountings shall be deemed to be final if no objection or request for audit is received by the Licensee within 1 year following settlement. In the event of a dispute, the parties shall appoint a disinterested certified public accountant to conduct an audit. Each party may present argument or materials to the certified public accountant. The decision of the certified public accountant shall be final and may be entered as a judgment in any court with jurisdiction. The cost of the audit shall be paid by the prevailing party. In the event that the parties cannot agree on a disinterested certified public accountant, each party shall appoint a certified public accountant and the two shall appoint a third certified public accountant, and the majority of those persons shall appoint the single disinterested Certified Public Accountant. The expense of the panel of appointment shall be borne by each party equally. This agreement shall commence on ___ and terminate on ___, unless terminated earlier as is provided herein. Upon termination, the Licensee shall return to the Inventor all materials related to any disclosure made by the Inventor, including copies and materials derived from any disclosure and shall execute an affidavit of compliance. The Inventor shall be entitled within thirty (30) days of the termination of 145 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» this agreement to make an inspection of the premises to verify compliance. The duties herein, other than payment due to the Inventor, shall not be delegated or assigned without the written consent of the other party. This is the entire agreement between the parties and the same may only be amended in writing. In witness, etc. LEXIS renewal or extension – возобновление или продление except as – кроме случаев, за исключением take all precautions – принимать меры gross and impractical economic expense – ощутимые и практически нецелесообразные затраты disinterested certified public accountant – беспристрастный дипломированный бухгалтер-ревизор conduct an audit – проводить ревизию бухгалтерских книг affidavit of compliance – официальное подтверждение соответствия 29. SCANNING Joint Venture Agreement This Joint Venture Agreement ("Agreement") is made on ___, 20___ between ___ and ___. Recitals The Joint Venturers have agreed to make contributions to a common fund for the purpose of acquiring and holding: ___ called the business interest. The Joint Venturers consider it advisable to acquire and to hold their business interest through a nominee so as to avoid the necessity of numerous separate agreements, to maintain the legal title to the business interest in a simple and practicable form, and to facilitate the collection and distribution of the profits accruing under the business interest, and ___ has agreed to act as nominee of the Joint Venturers with the understanding that he is also acquiring a participating interest in this joint venture on his own account, It is therefore agreed: 1. Purpose. The Joint Venturers form this joint venture to acquire and hold the business interest in common and to provide the finances required for its acquisition. To the extent set forth in this Agreement, 146 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» each of the Joint Venturers shall own an undivided fractional part in the business. The Joint Venturers appoint as their agent ___, whose duty it shall be to hold each of the undivided fractional parts in the business interest for the benefit of, and as agent for, the respective Joint Venturers. 2. Contributions. The Agent acknowledges that he has received from each of the Joint Venturers, for the purpose of this joint venture, the sum set after the name of each Joint Venturer as follows: Name of Joint Venturer Contribution 3. Acquisition of Business Interest. The Agent is authorized to acquire and to hold in his own name, but on behalf of the Joint Venturers (of which the Agent is one), the business interest, and to pay $___ for it as follows: $___ in cash, and the balance of $___ by a note in that amount. The note shall bear interest at the rate of ___%, shall be due and payable on ___ [due date], with prepayment privileges, and shall be secured by ___ which the Agent is authorized to execute and deliver. 4. Profits. The Agent shall hold and distribute the business interest and shall receive the net profits as they accrue for the term of this Agreement or so long as the Joint Venturers are the owners in common of the business interest, for the benefit of the Joint Venturers as follows: Name of Joint Venturer Proportion 5. Expenses of Venture. All losses and disbursements incurred by the Agent in acquiring, holding and protecting the business interest and the net profits shall, during the period of the venture, be paid by the Joint Venturers, on demand of the Agent, in the ratio which the contribution of each Joint Venturer bears to the total contributions set forth in Paragraph 2. 6. Liability of Agent. The Agent shall be liable only for his own willful misfeasance and bad faith, and no one who is not a party to this Agreement shall have any rights whatsoever under this Agreement against the Agent for any action taken or not taken by him. 7. Term. This Agreement shall terminate and the obligations of the Agent shall be deemed completed on the happening of either of the following events: (a) the receipt and distribution by the Agent of the final net profits accruing under the business interest; or (b) termination by mutual assent of all joint ventures. 8. Compensation of Agent. Unless otherwise agreed to in the future by a majority in interest of the Joint Venturers, the Agent shall 147 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» not receive any compensation for services rendered by him under this Agreement. 9. Arbitration and Attorneys Fees. The Joint Venturers agree that any dispute, claim, or controversy concerning this Agreement or the termination of this Agreement, or any dispute, claim or controversy arising out of or relating to any interpretation, construction, performance or breach of this Agreement, shall be settled by arbitration to be held in ___ [place] in accordance with the rules then in effect of the American Arbitration Association. The arbitrator may grant injunctions or other relief in such dispute or controversy. The decision of the arbitrator shall be final, conclusive and binding on the parties to the arbitration. Judgment may be entered on the arbitrator’s decision in any court having jurisdiction. The Joint Venturers will pay the costs and expenses of such arbitration in such proportions as the arbitrator shall decide, and each Joint Venturer shall separately pay its own counsel fees and expenses. 10. Governing Law; Consent to Personal Jurisdiction. THIS AGREEMENT WILL BE GOVERNED BY THE LAWS OF THE STATE OF ___ WITHOUT REGARD FOR CONFLICTS OF LAWS PRINCIPLES. EACH JOINT VENTURER HEREBY EXPRESSLY CONSENTS TO THE PERSONAL JURISDICTION OF THE STATE AND FEDERAL COURTS LOCATED IN THE STATE OF ___ FOR ANY LAWSUIT FILED THERE AGAINST ANY PARTY TO THIS AGREEMENT BY ANY OTHER PARTY TO THIS AGREEMENT CONCERNING THE JOINT VENTURE OR ANY MATTER ARISING FROM OR RELATING TO THIS AGREEMENT. In witness, etc. LEXIS joint venturer – участник совместного предприятия business interest – предпринимательский интерес, процент по сделке, доля в предприятии nominee – назначенное лицо accruing profits – начисляемая прибыль, полученная прибыль understanding – подразумеваемое соглашение participating interest – долевое участие, доля участия в капитале компании in common – совокупно, совместно acquisition – достижение, получение undivided fractional part – неделимая часть, доля bear interest – приносить проценты, приносить прибыль net profit – чистый доход, чистая выручка incurred disbursements – понесенные издержки in the ratio – в отношении, в пропорции 148 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» willful misfeasance and bad faith – сознательное злоупотребление властью и умышленное нарушение обязательств render services – оказывать услуги controversy – расхождение во мнениях without regard for – не учитывая 30. SCANNING Partnership Agreement This Partnership Agreement is made on ___, 20__ between ___ and ___. 1. Name and Business. The parties hereby form a partnership under the name of ___ to conduct a ___. The principal office of the business shall be in ___. 2. Term. The partnership shall begin on ___, 20___, and shall continue until terminated as herein provided. 3. Capital. The capital of the partnership shall be contributed in cash by the partners as follows: A separate capital account shall be maintained for each partner. Neither partner shall withdraw any part of his capital account. Upon the demand of either partner, the capital accounts of the partners shall be maintained at all times in the proportions in which the partners share in the profits and losses of the partnership. 4. Profit and Loss. The net profits of the partnership shall be divided equally between the partners and the net losses shall be borne equally by them. A separate income account shall be maintained for each partner. Partnership profits and losses shall be charged or credited to the separate income account of each partner. If a partner has no credit balance in his income account, losses shall be charged to his capital account. 5. Salaries and Drawings. Neither partner shall receive any salary for services rendered to the partnership. Each partner may, from time to time, withdraw the credit balance in his income account. 6. Interest. No interest shall be paid on the initial contributions to the capital of the partnership or on any subsequent contributions of capital. 7. Management Duties and Restrictions. The partners shall have equal rights in the management of the partnership business, and each partner shall devote his entire time to the conduct of the business. Without the consent of the other partner neither partner shall on behalf of the partnership borrow or lend money, or make, deliver, or accept any commercial paper, or execute any mortgage, security agreement, bond, or lease, or purchase or contract to purchase, or 149 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» sell or contract to sell any property for or of the partnership other than the type of property bought and sold in the regular course of its business. 8. Banking. All funds of the partnership shall be deposited in its name in such checking account or accounts as shall be designated by the partners. All withdrawals are to be made upon checks signed by either partner. 9. Books. The partnership books shall be maintained at the principal office of the partnership, and each partner shall at all times have access thereto. The books shall be kept on a fiscal year basis, commencing ___ and ending ___, and shall be closed and balanced at the end of each fiscal year. An audit shall be made as of the closing date. 10. Voluntary Termination. The partnership may be dissolved at any time by agreement of the partners, in which event the partners shall proceed with reasonable promptness to liquidate the business of the partnership. The partnership name shall be sold with the other assets of the business. The assets of the partnership business shall be used and distributed in the following order: (a) to pay or provide for the payment of all partnership liabilities and liquidating expenses and obligations; (b) to equalize the income accounts of the partners; (c) to discharge the balance of the income accounts of the partners; (d) to equalize the capital accounts of the partners; and (e) to discharge the balance of the capital accounts of the partners. 11. Death. Upon the death of either partner, the surviving partner shall have the right either to purchase the interest of the decedent in the partnership or to terminate and liquidate the partnership business. If the surviving partner elects to purchase the decedent's interest, he shall serve notice in writing of such election, within three months after the death of the decedent, upon the executor or administrator of the decedent, or, if at the time of such election no legal representative has been appointed, upon any one of the known legal heirs of the decedent at the last-known address of such heir. (a) If the surviving partner elects to purchase the interest of the decedent in the partnership, the purchase price shall be equal to the decedent's capital account as at the date of his death plus the decedent's income account as at the end of the prior fiscal year, increased by his share of partnership profits or decreased by his share of partnership losses for the period from the beginning of the fiscal year in which his death occurred until the end of the calendar month in which his death occurred, and decreased by withdrawals charged to his income account during such period. No allowance shall be made for goodwill, trade name, patents, or other intangible assets, except as those assets have been reflected on the partnership books immediately prior to the de150 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» cedent's death; but the survivor shall nevertheless be entitled to use the trade name of the partnership. (b) Except as herein otherwise stated, the procedure as to liquidation and distribution of the assets of the partnership business shall be the same as stated in paragraph 10 with reference to voluntary termination. 12. Arbitration. Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach hereof, shall be settled by arbitration in accordance with the rules, then obtaining, of the American Arbitration Association, and judgment upon the award rendered may be entered in any court having jurisdiction thereof. Executed this ___ day of ___, 20___ in ___ [place]. LEXIS as herein provided – как предусмотрено в этом документе separate capital account – счет необоротных активов maintain – 1) открывать (счет), 2) пополнять (счет) at all times – непрерывно, постоянно share in the profits and losses – принимать участие в прибылях и нести убытки net losses – общие потери, чистые потери separate income account – индивидуальный счёт прибылей и убытков drawings – отвлечённые средства, снятие денег со счёта withdraw the credit balance – аннулировать кредитовый остаток regular course of business – обычные условия (деятельности) checking account – текущий счёт, счёт до востребования partnership books – бухгалтерские книги товарищества on a fiscal year basis – на основе отчетности за финансовый год closing date – дата закрытия бухгалтерской книги, последний день отчётного периода liquidating expenses and obligations – расходы и долговые обязательства, связанные с ликвидацией юридического лица equalize – сравнять, уравнивать, равномерно распределять serve notice in writing – формально извещать в письменном виде allowance – денежное вознаграждение, надбавка goodwill – стоимость деловых связей и репутация предприятия, ценность фирмы, определяющаяся её репутацией 31. SCANNING Purchase & Sale of Private Shares ___, referred to as SELLER, and ___, referred to as PURCHASER, agree: PURCHASER shall purchase from SELLER ___ shares of Class ___ shares of ___ stock, issued by ___, in consideration of a promissory 151 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» note in the amount of $___ (___& __/100 dollars) secured by a pledge of the stock and/or $__ (___&_/100 dollars.) PURCHASER represents that it is qualified under the relevant rules and regulations of the United States Securities and Exchange Commission and the Securities Commission of any state, which may have jurisdiction to purchase these shares. PURCHASER represents they are an accredited investor or investment group as defined by current investment US and state laws. PURCHASER further represents that it is not purchasing these shares with an intention of resale, nor will it take any actions that may result in it being considered an underwriter of the shares. PURCHASER further represents that it has had adequate opportunity to obtain any information relevant to the decision to purchase, and has also had adequate opportunity to consult with advisors of their choice. PURCHASER consents to execute the shareholders agreement dated ___ as a condition of this purpose and herein ratifies its total acceptance of that agreement. This is the entirety of the agreement between the parties. Any disputes must be brought in the city of ___ in the state of ___, and no other. In witness, etc. LEXIS secured by a pledge of the stock – обеспеченный ценными бумагами, под залог облигаций qualified – правомочный accredited investor – аккредитованный (имеющий официальные полномочия) инвестор underwriter – гарант размещения ценных бумаг, андеррайтер, страховщик 32. SCANNING Proxy I, ___, a stockholder of record of ___ ("Corporation") do hereby constitute and appoint as my lawful attorney, and agent, ___ for a period expiring on ___ to represent me at any and all stockholder meetings of the corporation and at any adjournment thereof, to act for and in the name, place and stead of the undersigned on all matters and 152 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» things which may be presented for action or consideration at such meetings, giving and granting unto said attorney full power in all respects that I could exercise if present in person. Date:___ Shareholder:___ Witness Signature: ___ Notary's Acknowledgment On this ___ [date], before me personally appeared ___ [name of shareholder], known to me as the person described in and who executed the foregoing instrument and acknowledged to me that he/she executed the same as said person's free act and deed. ______ Notary Public LEXIS adjournment – перерыв между заседаниями undersigned – нижеподписавшийся action or consideration – решение или обсуждение 33. SCANNING Trust Declaration, Stocks This Trust Declaration made as of ___ [date[, by and between ___ ("Trustee") and ___ ("Beneficiary"). Whereas the Trustee is the registered owner of ___ shares ("Shares") of the corporation ("Corporation"); and the Shares are to be held by the Trustee as trustee and nominee for the Beneficiary; Therefore this Declaration of Trust witnesses as follows: I. The Trustee hereby declares that he or she holds the Shares and all dividends and interest accrued or to be accrued upon the same upon trust for the Beneficiary and agrees to transfer the Shares as directed by the Beneficiary or otherwise deal with the Shares and the dividends and interest payable in respect of the same in such manner as the Beneficiary shall from time to time direct. 2. The Trustee covenants and agrees that he or she shall at all times, exercise all voting rights in connection with the Shares and otherwise deal with the Shares as nominee for the Beneficiary only and in accordance with the instructions of the Beneficiary. 3. The Trustee shall enter into, execute and deliver as nominee for the Beneficiary only, all such documents, instruments and other agree153 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ments as may from time to time be requested by the Beneficiary in connection with the Shares. 4. The Trustee shall, at the request and expense of the Beneficiary, account to the Beneficiary for all sums received with respect to the Shares. 5. The Trustee shall promptly transmit to the Beneficiary all notices, claims, demands or other communications which the Trustee receives relating to the Shares, including notices of shareholder meetings. 6. The Beneficiary hereby releases the Trustee from any and all liability that the Trustee may incur in respect of any action taken by the Trustee either pursuant to the authorization or direction of the Beneficiary or pursuant to the terms of this Declaration of Trust. The Beneficiary shall indemnify and hold the Trustee harmless from all liabilities of any kind and character that may arise out of any act or omission by the Trustee pursuant to the terms of this Declaration of Trust. 7. This Declaration of Trust shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective heirs, executors, successors and assigns. 8. No Waiver. The waiver or failure of either party to exercise in any respect any right provided in this agreement shall not be deemed a waiver of any other right or remedy to which the party may be entitled. 9. Entirety of Agreement. The terms and conditions set forth herein constitute the entire agreement between the parties and supersede any communications or previous agreements with respect to the subject matter of this Agreement. No change can be made to this Agreement other than in writing and signed by both parties. In witness, etc. LEXIS trust declaration – объявление о распоряжении имуществом на началах доверительной собственности trustee and nominee – назначенное лицо, распоряжающееся имуществом на началах доверительной собственности covenant and agree – брать на себя обязательства и согласиться enter into, execute and deliver – заключать, оформлять и представлять communication – уведомление, представление информации, обмен информацией 154 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 34. SCANNING Promissory Note $ ___ FOR VALUE RECEIVED, ___, the MAKER, promises to pay to the order of ___, the HOLDER, the sum of $__ (___ &__/100 dollars) payable at ___, ___ with interest at the rate of ___ percent per annum. This note is № ___ in a certain series of ___ notes. Should there be a default in the payment of any of the notes, then, at the option of the holder hereof, the remaining notes within the series shall immediately become due and payable. Upon default, the MAKER shall pay all reasonable costs of collection including attorney’s fees. ______ MAKER LEXIS for value received – за встречное удовлетворение pay to the order of – платить приказу with interest at the rate of – включая проценты по ставке в … upon default – в случае невыполнения обязательств 35. SCANNING Personal Loan Agreement This loan agreement is made and will be effective on ___/___/___ BETWEEN ___ hereinafter referred to as the “Borrower” with a street address of ___ AND ___ hereinafter referred to as the “Lender” with a street address of ___. Terms and Conditions: Promise to Pay: Within ___ months from today, Borrower promises to pay the Lender___ dollars ($___) and interest as well as other charges avowed below. Liability: Although this agreement may be signed below by more than one person, each of the undersigned understands that they are each as individuals responsible and jointly and severally liable for paying back the full amount. Details of Loan: Agreed Between Borrower and Lender: 155 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Amount of Loan: $ ___ Other (Describe) $ ___ Amount financed: $ ___ Finance charge: $ ___ Total of payments: $ ___ Annual percentage rate ___% Repayment of Loan: Borrower will repay the amount of this note in ___ equal continuous monthly installments of $ ___ each on the ___ day of each month preliminary on the ___day of ___, 20___, and ending on ___, 20___. Prepayment of Loan: Borrower has the right to pay back the whole exceptional amount at any time. Late Charges: Any payment not remunerated within ___ days of its due date shall be subject to a belatedly charge of ___% of the payment, not to exceed $___ for any such late installment. Security/Collateral: To protect Lender, Borrower gives what is known as a security interest or mortgage in: ___ Failure to pay: If for any reason Borrower not succeeds to make any payment on time, Borrower shall be in default. The Lender can then order instant payment of the entire remaining unpaid balance of this loan, without giving anyone further notices. If Borrower has not paid the full amount of the loan when the final payment is due, the Lender will charge Borrower interest on the unpaid balance at ___ percent (%) per year. Collection fees: If this note is placed with a legal representative for collection, then Borrower agrees to pay an attorney's fee of fifteen percent (15%) of the amount outstanding. This fee will be added to the unpaid balance of the loan. Co-borrowers: Any Co-borrowers signing this agreement agree to be likewise accountable with the borrower for this loan. Borrower and Lender both agree to follow above mentioned terms and conditions. ______ Borrower’s Signature ______ Lender’s Signature ______ Witness’s Signature 156 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» LEXIS promise to pay – обещание произвести платёж avowed – открыто признанный, декларированный, подтвержденный amount of loan – сумма займа amount financed – полученная сумма finance charge – полная стоимость кредита annual percentage rate – годовая процентная ставка equal continuous monthly installments – равные бесперебойные помесячные выплаты Prepayment – досрочное погашение exceptional amount – разовая сумма Late Charges – пени за задержку платежа remunerate – оплачивать, возмещать belatedly charge – сбор за опоздание с оплатой Collateral – гарантия в форме залога, обеспечение кредита be in default – не выполнить обязанность, просрочивать платёж instant – незамедлительный unpaid balance – недоимка, остаток долга, непогашенный остаток Collection fees – сбор за инкассирование, затраты на сбор причитающихся сумм amount outstanding – сумма задолженности Co-borrower – совместный заемщик likewise accountable – имеющий аналогичные обязательства по расчётам 36. SCANNING Settlement Agreement ___, referred to as PLAINTIFF, and ___, referred to as DEFENDANT, agree: The parties have been engaged in litigation before the ___Court of ___, case number ___, styled ___ vs. ___. On ___ [date], the Court rendered a decision in the matter. The parties desire by this agreement to reach a final and complete settlement of the dispute. All parties hereto waive the right to file any motions or other legal process to request that the judgment be modified, vacated or appealed in any way. In full and complete settlement of the disputes litigated and which could have been litigated, the following settlement shall occur: CASH AWARD TO PLAINTIFF OF $ ___. 157 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Said settlement shall be consummated no later than ___. The parties shall execute such dismissals as may be required to effect this agreement. In the event that either party fails to consummate the settlement, the parties may apply to the Court stated above to enforce this agreement. Upon the consummation of the settlement, the parties shall exchange releases in the form attached hereto. The terms of the settlement shall be confidential and no party hereto shall reveal the terms of the settlement. However, the parties may state that the matter has been amicably resolved. Dated: ___ Plaintiff ___ Defendant ___ Reviewed and approved by counsel for Plaintiff: ___ Reviewed and approved by counsel for Defendant: ___ LEXIS styled – под наименованием (судебное дело) file a motion – подавать ходатайство be modified, vacated or appealed – изменяться, быть отменённым или обжалованным cash award – решение суда о денежном возмещении consummated – вступивший в силу, введённый в действие dismissal – документ о прекращении иска release – документ об отказе от права или о передаче права amicably resolve – урегулировать на основе взаимного согласия reviewed and approved – согласовано и одобрено 37. SCANNING Arbitration Agreement This is an Arbitration Agreement between the two parties named below. WHEREAS: (A) The parties are involved in a dispute; (B) The parties wish to refer the dispute to binding arbitration with a view to resolving the Dispute in an efficient, expeditious and inexpensive manner; In consideration of the premises, the mutual covenants and condi158 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» tions hereinafter set forth and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties agree as follows: 1. The parties agree that the Dispute shall forthwith be referred to arbitration (the "Arbitration") pursuant to the rules of the American Arbitration Association. 2. The Arbitration shall be governed by the following rules: (a) the Dispute shall be heard and determined by a single arbitrator ("Arbitrator") who shall be selected by agreement of both parties hereto. The Arbitrator shall make his or her award in writing either within three (3) months after entering on the reference or after having been called on to act by notice in writing from either party to the submission, whichever is the earlier, or on or before any later date to which the parties by writing signed by them may from time to time enlarge the time for making the award; (b) the Arbitrator shall have the authority to award costs to whichever party he or she deems appropriate, failing which the costs shall be borne equally; (c) if the Arbitrator has allowed his original or extended time for making an award to expire without making an award, either party hereto may apply to the court having appropriate jurisdiction or to a judge thereof to appoint an arbitrator who shall have the power to act in the reference and to make an award as if he or she had been duly appointed by both parties to the submission and by the consent of such parties; (d) if an arbitrator is appointed pursuant to paragraph 2(с) above, such arbitrator shall make his award within two months after the original or extended time appointed for making the award of the arbitrator has expired or on or before any later date to which the parties by any writing signed by them may from time to time enlarge the time for making the award, or if the parties have not agreed, then within such time as the court or judge appointing such arbitrator may impose; (e) the decision of the Arbitrator shall be final, conclusive and binding upon the parties hereto; and (f) there shall be no appeal from the award of the Arbitrators or Arbitrator in accordance with the provisions of the court having appropriate jurisdiction. 159 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 3. The parties agree that the statement of facts which will be presented to the Arbitrator is as set out forth in Exhibit ___. 4. The parties agree to split the costs equally for the Arbitrator and provide sufficient deposits and advances so the Arbitrator can do his or her work in a timely manner. 5. This Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the respective heirs, executors, administrators and assigns of each of the parties hereto. 6. This Agreement sets forth the entire agreement between the parties relating to the subject matter hereof and stands in the place of any previous agreement, whether oral or in writing. The parties agree that no amendment to this Agreement shall be binding upon the parties unless it is in writing and executed by both parties. Any dispute must be brought in the state of ___ and none other. IN WITNESS WHEREOF this Agreement has been executed by the parties hereto as of the date written above. In witness, etc. LEXIS premises – вышеизложенное forthwith – немедленно, незамедлительно enter on the reference – принять дело к производству в соответствии с третейской записью award costs – присуждать судебные издержки failing which – в противном случае final, conclusive and binding – окончательный, неоспоримый и обязательный к исполнению deposits and advances – вклады, депозиты и авансированные средства 160 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Используемые источники: McKay, W.R., Charlton, H.E. Legal English: How to Understand and Master the Language of Law.– Essex: Pearson Education Limited, 2005. Cao, Deborah. Translating Law.– Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2007. http://contracts.onecle.com/ http://findforms.com/ http://forms.findlaw.com/ http://freelegalforms.uslegal.com/ http://rentalleaseagreement.org/ http://www.alllaw.com/forms http://www.bestsampleforms.com/ http://www.bestsamplelegalforms.com/ http://www.contractstandards.com/contract http://www.formbirds.com/ http://www.formsgateway.com/index.htm http://www.freelegalformsnow.com/ http://www.getfreelegalforms.com/ http://www.printablecontracts.com/ http://www.printablerealestateforms.com/ http://www.tidyforms.com/business.html http://www.tidyforms.com/contract-template.html http://www.tidyforms.com/legal.html https://www.ilrg.com/forms 161 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Учебное издание Автор-составитель: Евгений Борисович Попов Перевод в сфере договорного права. Английский язык для юристов: элективный курс Учебное пособие Издание 2-ое (переработанное и дополненное) Подписано в печать 20.01.16. Формат 60Х84/16. Объём 9 фпл. Тираж 100 экз. 162