COURSE II MODEL FOR TRANSLATION –ORIENTED TEXT ANALYSIS We need a model of source text analysis which is applicable to all text types and text specimens, and which can be used in any translation task that may arise. 1. Theoretical principles 1.1.Translatological foundation a. Factors and constituents of translation Translation is basically functional- it implies a transfer from the Source Lg to Target Lg.. Translation = intercultural communication It is initiated by a customer or ’initiator’, approaching a translator because he needs a certain target text for a particular recipient. There is a methodological distinction between the text producer and the text sender. The text producer = actually produces the text The text sender = transmits a text in order to send a certain message. If the sender uses a text\ written by himself, he is both a text producer and sender. If the sender asks an expert on text production (a ghostwriter) to write the text for him, a discrepancy may occur between the sender’s intention and its realization by the text producer. Once the process of intercultural communication has been initiated, the translator may be regarded as the actual 1 recipient of the ST. Although the recipient does not take an active part in the process of intercultural communication, he is still an important factor in the ST situation and can influence on the linguistic and stylistic features of the ST. The essential factors and constituents of the process of intercultural communication are, in chronological order: a. b. c. d. e. f. g. h. ST producer ST-P ST sender ST-S Source text ST recipient Initiator I Translator TRL Target text TT recipient. TT-R Some of these roles can be represented in practice by one and the same person. Example. 1.A German medical prof. has to give a lecture at an international conference, where the official lg. will be English. He knows sufficient E to be able to read out a text, but not enough to write his lecture in E. So he writes the text in German and asks a translator to put it into E (ST -Producer , I, TT-R). 2. A translator produces a translation in order to submit it as an example of his work when applying for a job (Translator,I). 3. A copywriter asks for the translation of a foreign ad in order to gain an impression of the marketing strategies used in other countries (TT-R, I). 2 4. A Latin American author living in exile in France translates his own novel from Spanish into French (ST-P, TRL). Non – essential constituents: X E.g. 1. An advertising agency orders the ST from a copywriter (STP), specifying certain requirements for a later translation ( X = advertising agency). 2. The final layout of the TT is assigned to a text designer, so that the translator need not bother about this (X= text designer). 3. Before being sent to print, the TT is revised by an expert who adapts the text to the firm’s special terminology (X= expert). Interpreting vs Translating Interpreting is a special form of translation, since the situation requires the presence of the ST –S as well as the TRT and the TT –R. Interpreting = a form of face-to-face communication- both the sender and the recipient are present, together with the translator in the role of the producer. The same place, the same time, the same medium of communication. One more skill required: to do shorthand. What is different – the background of the ST-S + ST-R on the one hand, and that of the TT-R , on the other. The translation of written texts takes place in a different type of situation. Even if the medium is the same, the ST- sender and the ST and TT recipients are separated in time and space and their communication is a ‘one-way communication’, which does not permit immediate feedback. 3 Moreover, written texts exist outside their original situation and can thus be applied to new situations. One such new situation is translation. If the translator wants to find out if the text is suitable for a new situation in the target culture, he has to take into consideration the factors and constituents of the original situation. Being culture-bound linguistic signs, both the source text and the target text are determined by the communicative situation in which they serve to convey a message. 1.1.2. The Role of the Initiator The initiator starts the process of intercultural communication because he wants a particular communicative instrument: the target text. This implies that the initiator plays an important role. He wants the translation for a certain purpose. The reception of the target text depends on n this purpose. It is this purpose that determines the requirements to be met by the translation. E.g. 1.An American physicist asks for a translation of some Russian technical literature to find out about the latest state of scientific research in the Soviet union. 2. A German businessman wants to present his product or make an offer to a Spanish salesman. 3. By having a French novel translated into English, a British publisher wants to launch a bestseller on the market. 4 4. A lg. teacher wants to find out by means of a translation exercise whether his students can tell the diff. between the function of a gerund and a present participle in English. If the translation is to be suitable for a certain purpose, it must meet certain requirements, which are defined by the ‘translation instructions’ = the description of the prospective target situation, the so-called skopos of the target text (TT skopos). The initiator might simply say: Would you translate this into Russian? The translator, an expert in the target culture, converts the information the initiator gives him about the TT situation into a practical definition of the TT skopos. Even if the initiator defines the TT skopos, the responsibility for the translation will always rest with the translator. The function of the target text is not arrived at automatically from the analysis of the source text, but is pragmatically defined by the purpose of the intercultural communication. Sometimes, the translator is in the possession of more detailed information about ‘his’ addressee than the author himself, whose readers are to be found not only in the source culture, but, in the case of a later translation, also in the respective target culture(s): E.g. A Latin American novelist and Nobel prize winner may write his new novel not only for his countrymen but also with foreign readers in mind, if he expects the book to be translated later. The translator who renders this novel into German will normally have to take into consideration any French or Italian readers. 5 1.1.3 The role of the translator The translator is not the sender of the ST message but a text producer in the target culture who adopts somebody else’s intention in order to produce a communicative instrument for the target culture, or a target-culture document of a source-culture communication. The translator’s reception (i.e. the way he receives the text) is determined by the communicative needs of the initiator or the TT recipient. The professional translator reads every new ST in the light of his experience as a critical recipient and translator. This experience forms the framework into which he integrates the findings of each new ST reception. In translation teaching we thus have to set up the basic structure for such a framework. Last but not least, the translator’s reception is determined by his particular competences: a. he is bi-cultural- he has a perfect command of both the source and the target culture; b. he possesses a transfer competence, which comprises the skills of text reception, text production, and research; c. he has the ability to synchronize ST reception and TT production. 6 1.2. Text – linguistic foundations 1.2.1. The text as a communicative interaction Translation takes place within the framework of a communicative situation and on the basis of texts- source text and target text. Two cultures are involved. The act of intercultural communicative is to be broken by the intervention of the initiator and the translator. Both the source and the target text are texts embedded in a communicative situation and thus part of a communicative act of interaction. Beaugrand & Dressler – 1981- refer to the text as a ‘ communicative occurrence’. Other aspects to be taken into account The text central notions of textuality – coherence, cohesion and the procedures for pertaining them (recurrence, parallelism, paraphrase, pro-forms, anaphora, cataphora) refer to structural features. We should include not only textuality – as a structural featurebut both pragmatic- situational aspects. For the translator, the semantic and syntactic structural features of the text-in-function are important as a means of analysing the meaning both in the sense of denotation (reference to extralinguistic reality) and connotation (reference to language use and style).- the distinction between the two levels of analysis: denotative/connotative/, literal/abstract. 7 Another aspect to be taken into account – the nonlinguistic and non-verbal means such as: a. intonation, facial expressions, gestures in face-to-face communication; b. illustrations, layout, a company logo, in written communication. There are case when these non-verbal elements are of even greater importance than verbal elements, as in the case of comic strips. Conclusion A text is a communicative action which can be realized by a combination of verbal and non-verbal means. 8