Uploaded by Вдадимир Паринов

ISTORIYa-LATINSKOGO-YaZYKA

advertisement
ИСТОРИЯ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА И
МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.
ОБЩЕКУЛЬТУРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ
ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА
Знаменская С.В.
К.п.н., доцент
Зав. кафедрой иностранных языков
История латинского языка
«Invía est in medicína via
sine língua Latína» 
«Непроходим путь в медицине
без латинского языка»
Латинский
язык
(língua
Latína)
принадлежит
к
италийской
группе
индоевропейской семьи языков.
Это язык небольшого племени латинян
(Latíni), жившего в центральной части древней
Италии в области Лаций, а также языком
жителей Древнего Рима. Со временем этот язык
стал
государственным
языком
огромной
Римской империи, включавшей до V в. н. э. все
страны Средиземноморского бассейна в том
числе
территории
современной
Италии,
Испании, Франции, Греции, а также части
Британии,
Германии,
Венгрии,
Румынии,
Молдовы и других стран.
Карта Древнего Рима
Терминология – система научных понятий
Усвоение, понимание терминологии – обязательное
условие приобретения специального образования.
Высококвалифицированного врача и фармацевта всегда
отличает культура профессиональной речи.
«Термин» – латинское слово, terminus значит «предел,
граница».
Термины обозначают не обыденные, житейские понятия, а
именно понятия науки, т. е. научные понятия.
Научное понятие – это результат научного
теоретического обобщения, выражение
определенной научной теории, научной системы
знаний.
В отличие от обыденных, житейских понятий научному
понятию обязательно приписывают определение или
дефиницию (от лат. definitio –определение). В
дефиниции раскрывается суть научного понятия.
Понимать суть научного понятия – это, значит, иметь
знания о связи данного понятия (термина) с другими, о его
месте в системе понятий (терминов) данной науки.
Терминология - совокупность наименований, слов
и словосочетаний, используемых для точного и
однозначного обозначения научных понятий в
системе понятий данной науки, отрасли техники,
производства.
Термины должны обладать следующими качествами:
быть максимально точными и однозначными.
Терминология, в отличие от других пластов словаря,
в значительной степени является предметом
постоянного систематического регулирования. В ней
проводится
работа
по
упорядочению,
унификации и стандартизации.
Стандартизация терминов проводится:
• Комитетом научно-технической терминологии
•
•
АН РФ.
Главной
терминологической
комиссией
Академии медицинских наук РФ;
в составе Фармакопейного и Фармакологического комитетов Минздрава РФ действуют
Номенклатурные комиссии, присваивающие
названия новым лекарственным средствам.
Гиппократ (460 г.до н.э.)
«Сборник Гиппократа», включающий около
70 сочинений.
В сборнике даны описания болезней, приведены
методы их распознавания и лечения. Для нас
громадный интерес представляет фармакотерапия, нашедшая отражение в «Сборнике
Гиппократа» и являющаяся основным источником сведений о фармации, о приготовлении
лекарств в Древней Греции.
Гиппократ говорил: «Лекарства и их
простые свойства, если таковые описаны,
ты должен удержать в памяти. Из них ты
должен усвоить себе все то, что относится к
лечению
болезней
вообще,
наконец,
сколько и каким образом они действуют на
определенные болезни, ибо в этом начало,
середина и конец познания лекарств».
Каждый врач имел запасы лекарственного сырья,
которые хранились в специальной кладовой,
погречески называлось apotheca – отсюда и произошло
название«аптека».
Каждый врач имел запасы лекарственного сырья,
которые
хранились
в
специальной
кладовой,
Врачи Древней Греции применяли твердые, жидкие,
мягкие и газообразные лекарственные формы. В форме
порошков были известны средства растительного,
животного и минерального происхождения. Порошки
готовили путем измельчения, просеивания и смешения
компонентов. Применялись порошки, главным образом,
наружно.
Врачи Древней Греции применяли твердые, жидкие,
мягкие и газообразные лекарственные формы. В форме
порошков были известны средства растительного,
животного и минерального происхождения. Порошки
готовили путем измельчения, просеивания и смешения
компонентов. Применялись порошки, главным образом,
наружно. Для внутреннего и наружного употребления
широко использовались лепешки – твердая дозированная
форма, существовавшая потом еще долгие столетия в
фармакопеях многих стран. Из жидких лекарственных
форм в «Сборнике Гиппократа» описано приготовление
растворов, настоев, отваров и взвесей.
От «Гиппократова сборника», часто при посредстве
последующей
латинизации,
научная
медицина
унаследовала множество наименований, например:
акромеон, апофиз, бронх, герпес, карцинома, кома,
нефрит, парез, полип, тиф, уретра, холера,
эпидемия и др.
Греческий философ и ученый
Аристотель (384-322 гг. до н. э. )
Аристотель
использовал
такие
наименования, как аорта, глаукома,
диафрагма, colon, condylus, лейкома,
pancreas, трахея, фаланга и др.
Аристотель
уточнил
специальные
значения ряда уже существующих в
медицинском лексиконе слов, например,
содержание слов mēninx, mēningos
(оболочка) сузил до значения «мозговая
оболочка».
Александрийская медицинская школа
Врачи Герофил и Эразистрат
Герофилу (ок. 300 – 250 гг. до н. э.) приписывается
авторство таких дошедших до наших дней терминов, как
простата, диастола, систола, mēninx pacheia и
mēninx leptē; источник современных терминов
пахименингит и лептоменингит).
Эразистрату (умер ок. 250 г. до н. э.) принадлежит
авторство
таких
неологизмов,
как,
например,
паренхима, булимия (буквально «бычий голод»),
анастомоз (точнее synanastomosis; приставка syn. )
Греческий и латинский – территориально
и исторически взаимодействующие
индоевропейские языки
Греческие слова, латинизированные еще в
римской литературе и сохранившиеся до наших
дней, можно указать, напр., следующие:
brachium
–
плечо,
bronchus
–
в
первоначальном значении – дыхательная
трубка, carpus – запястье, hepar – печень,
larynx – гортань и др.
Врачи античной эпохи должны были владеть
двумя языками – греческим и латинским. Так,
начиная с античности, медицинская терминология
стала формироваться на двуязычной греколатинской основе.
Это двуязычие явилось традиционной
закономерностью развития терминологии
медицины и фармации на протяжении всех
последующих эпох и продолжается в
настоящее время.
Медицина арабского востока
Али Ибн Сина или Авиценна
(980-1037)
«Канон врачебной науки»
Ибн-Сины
Латынь эпохи Возрождения
Авл Корнелий Цельс
Андреас Везалий (1514-1564 гг.)
Строение мозга. Из книги Андреаса Везалия «О
строении человеческого тела», 1543 г.
ИЗ РАЗВИТИЯ РУССКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ
Михайло Ломоносов (1711 -1765)
А.П. Протасов (1724-1796)
Н. И. Пирогов (1810-1881)
К середине 19 в. положение в корне
меняется. Латынь окончательно уступает
место (в разных странах – в разное время)
национальным языкам, и теперь они
становятся
средством
письменного
и
устного научного общения. А за латынью
сохраняется лишь номинативная функция,
т.е.
функция
называния
изучаемых
объектов
в
некоторых
медикобиологических
классификациях
(в
анатомии, гистологии, ботанике, зоологии и
др.)
Медицинская терминология – комплекс терминологий
большого числа медико-биологических, клинических и
фармацевтических дисциплин
Основные группы терминов:
•
анатомическая и гистологическая
номенклатуры;
клиническая терминология;
•
• фармацевтическая терминология.
Анатомическая и гистологическая
номенклатуры
Используется
в
анатомии
и
гистологии, поэтому необходимо на 1
курсе приобрести знания, умения и
навыки правильно произносить латинские
термины, понимать их грамматическую
форму и смысл, а также самостоятельно
переводить русские наименования на
латинский язык.
Клиническая терминология
(греч. klinike techne искусство врачевания, уход за
лежачими больными) – это все термины, с которыми
студент-медик постоянно встречается на лекциях по
различным клиническим дисциплинам, при разборе
больных, при составлении истории болезни, при чтении
учебников, статей и монографий используются элементы
древнегреческого языка.
Терапия от греч. therapeia – лечение, уход; хирургия
от греч. cheir – рука, ergon – действие, буквально
«рукодействие»; педиатрия от греч. pais, paidos – ребенок,
iatreia – врачевание; психиатрия от греч. psyche – душа;
гастроэнтерология от греч. gaster – желудок, enteron –
кишка, logos – наука и т. д.
Фармацевтическая терминология
(от греч. pharmacon – лекарство).
Международная
организация
здравоохранения
установила в качестве «международного языка» для
названий лекарственных средств латинский язык. В России
название каждого нового лекарственного средства
утверждается одновременно на латинском и на русском
языках. Рецепты в большинстве стран мира пишутся на
латинском языке.
Это и наименования лекарственных растений, их
частей,
и
химических
веществ
неорганического,
органического происхождения, в том числе синтетических и
полусинтетических.
ОБЩЕКУЛЬТУРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА
Латинский язык в исторических памятниках, лексике
высшей школы, в пословицах и изречениях
• биология – бацилла, рептилия, террариум идр.
• юриспруденция – адвокат, прокурор, юстиция, апелляция
и др.
• литература – композиция, автор и др.
• математика – плюс, минус, сумма, процент и др.
Лексика высшей школы греко-латинского происхождения
Абитуриент (лат. abituriens, abiturientis – собирающийся уходить)
Академия (гр. Akademia)
Ассистент (лат. assistens, ntis – стоящий рядом, помогающий)
Декан (лат. decanus, i m – десятник, в древнеримском войске –
начальник 10 солдат)
Институт (лат. institutum, i n – установление, учреждение)
Интернатура (лат. internus, a, um – внутренний)
Кафедра (греч. kathedra – стул, скамья)
Коллоквиум (лат. colloquium, i n – разговор, беседа, собеседование)
Конспект (лат. conspectus, us m – обозрение, обзор)
Лаборант (лат. laborans, laborantis – работающий)
Лекция (лат. lectio, onis f – чтение)
Семинар (лат. seminarium, i n – рассадник, пер. школа)
Семестр (лат. semestris, e – шестимесячный)
Сессия (лат. sessio, onis f – заседание)
Стипендия (лат. stipendium, i n – жалованье, плата)
Университет (лат. universitas, atis f – совокупность, объединение)
Факультет (лат. facultas, atis f – возможность, способность)
Факультативный (лат. facultas, atis f – возможность)
Афоризмы, изречения, пословицы на латинском
языке
Álma mater. Мать  кормилица (о высшем учебном
заведении);
Audiátur et áltera pars. – Пусть будет выслушана и другая
сторона;
Óptimum medicaméntum quíes est. Наилучшее лекарство
 покой;
Ómnia méa mécum pórto. – Всё моё ношу с собой
(Истинное богатство человека  его внутренний мир);
Meménto móri.  Помни о смерти.
Клятва Гиппократа
"Клянусь Аполлоном врачом, Асклепием, Гигией, Панакеей и всеми
богами и богинями, беря их в свидетели, исполнять честно, соответственно
моим силам и моему разумению, следующую присягу письменное
обязательство: считать научившего меня врачебному искусству наравне с
моими родителями, делиться с ним своими достатками и в случае
надобности помогать ему в его нуждах; его потомство считать своими
братьями, и это искусство, если они захотят его изучать, преподавать им
безвозмездно и безо всякого договора; наставления, устные уроки и все
остальное в учении сообщать своим сыновьям, сыновьям своего учителя и
ученикам, связанным обстоятельством и клятвой по закону медицинскому,
но
никому
другому.
Я направлю режим больных к их выгоде сообразно с моими силами и моим
разумением,
воздерживаясь
от
причинения
всякого
вреда
и
несправедливости.
Я ни дам никому просимого от меня смертельного средства и не покажу
пути для подобного замысла; точно также вручу ни какой женщине
абортивного пессария. Чисто и непорочно буду проводить я свою жизнь и
свое искусство.
Я в никоем случае не буду делать сечения у страдающих
каменной болезнью, предоставив это людям, занимающимся этим
делом.
В какой бы дом я не вошел, я войду для пользы больного, будучи
далек от всего намеренного, неправедного и пагубного, особенно от
любовных дел с женщинами и мужчинами, свободными и рабами.
Чтобы при лечении – а также и без лечения – я ни увидел и ни
услышал касательно жизни людской из того, что не следует когда-либо
разглашать, я умолчу о том, считая подобные вещи тайной.
Мне, нерушимо выполняющему клятву, да и будет дано счастье в
жизни и в искусстве и слава у всех людей на вечные времена;
преступающему и дающему ложную клятву да будет обратное этому. "
Студенческий гимн «Gaudeamus»
Подстрочный перевод
Латинский текст
1. Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!
2. Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
Hos si vis videre!
3. Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!
4. Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore! …
1. Давайте же радоваться,
2.
3.
4.
Пока мы молоды!
После веселой молодости,
После тягостной старости
Нас примет земля.
Где [же] те, кто прежде нас
В [этом] мире были?
Ступайте к небесным богам,
Перейдите в царство мертвых,
Кто хочет их увидеть.
Наша жизнь коротка,
Вскоре закончится.
Смерть приходит быстро,
Хватает нас безжалостно,
Никому не будет пощады!
Да здравствует Академия!
Да здравствуют преподаватели!
Да здравствует каждый в
отдельности!
Да здравствуют все вместе!
Пусть всегда они процветают! ...
Символы и эмблемы медицины
Символ (от греч. symbolon) в обычном понимании – условный
знак, широко известный и используемый для чисто практических целей
Эмблема (от греч. emblema) является условным изображением
какого-либо понятия, идеи.
Эмблема Всемирной организации
здравоохранения
Download