A COMPARATIVE ANALYSIS OF CULINARY TERMS BETWEEN ZAAR AND ENGLISH LANGUAGE BY JOHN, CHRISTOPHER U15EN2014 A PROJECT SUBMITTED TO THE DEPARTMENT OF ENGLISH AND LITERARY STUDIES IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE AWARD OF THE DEGREE OF BACHELOR OF ARTS (B.A. HONS) IN ENGLISH LANGUAGE October, 2018. i DECLARATION I, John Christopher, declare that this project is the result of my own research. It has never been submitted and accepted anywhere for Bachelor Degree. All literature cited have been acknowledged in the reference. To the best of my knowledge, no part of this project was previously presented for another degree or diploma at any university. ___________________ _______________ John, Christopher Date ii CERTIFICATION This project, “The Comparative Analysis of Culinary Terms between Zaar and English Language” by John Christopher meets the regulations governing the award of Bachelor of Arts in English Language, at Ahmadu Bello University Zaria, Kaduna State. ____________________ Dr. S. A. Abaya Project Supervisor ___________________ ____________________ Mal. Aliyu Abdullahi Project Coordinator ____________________ ____________________ Prof. T. Y. Surakat Head of Department _____________________ ______________________ External Examiner ______________________ Date Date Date Date iii DEDICATION This research work is dedicated to my Gracious God who has guided me through all hard and challenging times in the course of my studies and to my late kid brothers, Lura and Vibani, John and Jeremiah Nehemiah respectively. Though gone but not forgotten. May you continue to rest in peace with the Lord. iv ACKNOWLEDGEMENTS To God who does exceedingly above all are all glory, honor and adoration forever. My sincere gratitude goes to my project supervisor, Dr. S. A. Abaya, a veritable intellectual from whom I have imbibed inquisitive disposition. His unwavering commitment and objective criticism as I struggled with ideas, concepts and methodological quandaries brought this project to a success- it has been an honor to work with him. I am also filled with heartfelt gratitude to my wonderful and loving parents Mr. John Sammako Molmol and Mrs Mary John. Your support and encouragement has been unquantifiable. At many points when all hopes seemed despondent, you never hesitate to light a candle through the dark path(s). Words cannot express your effort towards me and I am indebted to you. My prayer is that God will bless you abundantly and that you would live to eat from the fruit of your labor (Amen). To my beloved siblings, Mr. John Madalla (and his darling wife and beautiful kids; Afiniki, Manyar and Chongda in a particular order), Grace, Joseph, Esther and Raymond, your prayers, love, cooperation and support is second to none. May God bless you in all your endeavors. I must not conclude without acknowledging my friends whose keen words and advice has always point one useful direction or the other. Thank you for making impact in my life. God bless you all. v ABSTRACT This study focuses on Comparative Analysis of Culinary Terms between Zaar and English Language. It aims at comparing overt semantic features of culinary terms and the objectives are to identify the lexico-semantic components, distinguish these, owing to how they point to culture variation between Zaar and English. The Semantic Field and Componential Analysis Theories serve as descriptive models for the analysis. Through unstructured interview, introspection and written literature, the research methodology explicates the predicted variation between Zaar and English lexical semantic features of culinary terms. The study reveals that both the Zaar and English culinary arts exhibit common semantic components with respect to boil, broil, and charcoal, parboil, roast, and simmer whereas bake, burn, cook, fry and rot disclose different features of semantic components in the two languages. Similarly, boil, broil, burn, charcoal, roast and simmer have equivalent sense relations in both Zaar and English as opposed to bake, cook, fry and rot in which case reveal significant differences of sense relations in the two languages. Therefore, since the uniqueness of any language is implicit in its structures and may not be clear until researches are undertaken to reveal them, more researches should be conducted on other linguistic levels such as phonology, morphology, syntax, semantics, and pragmatics of Zaar language. vi TABLE OF CONTENTS Title page……………………………………………………………………………………...…..i Declaration …………………………………………………….....………………………..……..ii Certification………………………………………………….……………………………...……iii Dedication……………………………………………………..……………………………….. iv Acknowledgements……………………………………………..………………..……………….v Abstract……………………………………………………………….………………………….vi Table of Contents……………………………………………….………………………………..vii CHAPTER ONE: INTRODUCTION 1.0 Introduction ………………………………………………………………………..…….1 1.1 Background to the Study……………………………….…………………………..…….2 1.2 Statement of the Research Problem….................................................................................6 1.3 Research Questions …………………………….………………………………………..7 1.3 Aim and Objectives of the Study ….……………………………………………………7 1.4 Justification of the Study....………………….…………………………………………...7 1.5 Scope and Delimitation of the Study……..……..………………………………………..8 CHAPTER TWO: REVIEW OF RELATED LITERATURE 2.0 Introduction ………………………………….…………...…………………………….9 2.1 Culinary Art ……………………………………….…………………………….……..9 2.2 Lexical Semantics ……………………….……..……………………………..………11 2.3.0 Sense Relation…………………………………….………………….……………..…12 2.3.1 Synonymy ……………………………………………………………………….….…13 2.3.2 Antonymy …………………………………………….……………………………….13 2.3.3 Hyponymy ………………………………………….………………………………….13 2.3.4 Polysemy ……………………………………………….……………………..……….14 2.4.0 Semantic Cuisines……………………………..……………………………………….14 2.4.1 The Field of Culinary Terms …………………………………………………………..15 vii 2.4.1.1 Boil, Specific Sense …………………………..…………………………………….17 2.4.1.2 Poach and Stew ……………………………………………………………………..17 2.4.1.3 Braise ……………………………………………………..….………………………19 2.4.1.4 Parboil ………………………………………………………………………………..19 2.4.1.5 Broil …………………………………………….……….…………………………...21 2.4.1.6 Barbecue ………………………………………………………….………………….22 2.4.1.7 Bake ……………………………………………………….….……………………...22 2.4.1.8 Brown ………………………………………………………….…………………….23 2.4.1.9 Burn ……………………………………………………………….…………………24 2.5 Culinary Triangle …………………………………….…………………………......25 2.6.0 Whorfian Hypothesis…………………………………………………….…………..26 2.6.1 Formal Structures of the Hypothesis 2.7 The Relationship of Cuisine and Culture……………………….….………………..27 2.8 Cuisine and Place Identity …………………………………………………………..29 2.9 Theoretical Framework ……………...…………………….………………………….30 ………………………………………….27 CHAPTER THREE: METHODOLOGY 3.0 Introduction ……………………………………….………………………………..32 3.1 Method of Data Collection ……………………….…………………………….…..32 3.2 Sources of Data Collection …………………………………………………………32 3.3 Sampling Procedure …………………………………..………………………...….33 3.4 Method of Data Analysis ………………………………………..……………….…33 CHAPTER FOUR: DATA PRESENTATION AND ANALYSIS 4.0 Introduction ……………………………………………………………….………..34 4.1 Data Presentation ……………………….……………….……………………..…..34 4.2 Data Analysis and Discussions …………………….……………………………....36 4.3 Findings ……………………………………………..……………………………...43 CHAPTER FIVE: SUMMARY, CONCLUSION AND RECOMMENDATION viii 5.0 Introduction ………………………….………………………………………….……..45 5.1 Summary ………………………………………………………………………….……45 5.2 Conclusion ………………………………………………………………………...……45 5.3 Recommendation …………………………………………………...…………………..46 References …………………………………………………………………………….………xlvii Appendixes …………………………………………………………………………………..…lii ix CHAPTER ONE 1.0 Introduction This study is about comparative analysis of culinary terms between Zaar and English language. It draws from the sweeping generalization that there is no culture without the art of cooking and language. Therefore, cooking, i.e. the transformation of raw materials provided by the nature with heat into food dishes typical for specific cultures is the core of human action, (Levi-Strauss, 1966). In Levi-Strauss’ structural approach, cooking symbolically marks transition from nature to culture and from nature to society given that while raw is natural in origin, cooked implies a step that is both cultural and social. Issues embedded herein focus around lexico-semantics approach of culinary identity perceived as one of the main components of linguistic and ethno cultural distinctiveness, of two geographical remote communities namely, the Zaar and the English communities. The subject of analysis is the linguistic cum cultural perception of Zaar and English cuisines. Dating back to the beginning of mankind, human nourishment, deeply rooted in culture and tradition, has carried a strong community aspect. Man, like any other specie on the cosmos has interacted with nature from the earliest time according to one overriding imperative: survival. For a very long time, this imperative was based not only on the need to protect himself from what, at times, were highly adverse environmental conditions, but above all on his ability to win the challenge of ‘eating or being eaten’ (Barilla Center for Food & Nutrition, 2009). The ways of making, storing and consuming one’s own food are the result of particular historical, sociocultural and axiological processes, the essence of which is in creating, maintaining and ensuring the conditions needed for development of social communities; such behavior is defined as culinary act, i.e. a conscious choice evolving as the consequence of an evolution of perception, 10 ethical and aesthetic norms and behavioral pattern of a given community. It is built on two concepts: culinary arts and gastronomy. Both lexical entries are perceived from two perspectives; preparing the food and consuming it. It is clearly seen in Culinarius –the Latin adjective for culinary (“kitchen”- attributive), being a derivative of Culina- the noun meaning cuisine/food. A century ago, culinary-related behaviors appeared rarely as subject of scientific research. Roland Barthes (1997: 21) rightly commented on such approach in the following way: “we do not notice our own food, or, what is worse, we assume that it is insignificant”. The increase of interest in culinary issues became observable in 1960s as cultural anthropologists first of all Claude Levi-Strauss, Mary Douglas, Norbert Elias and Pierre Bourdieu started to work with this subject. In culinary triangle Levi-Strauss presents a model of semantic field of cooking looking at things from the outside. He presents an abstract model of cooking which is independent of any particular culture, Adrienne (1972). The purpose of this work is to comparatively examine the lexico-semantic structure of culinary/cooking terms in Zaar and English language using the semantic field theory. 1.1 Background to the Study The work seeks to examine two languages with overt linguistic, cultural and geographical distinctiveness with a view of determining whether or not they share common use of culinary vocabulary. The study may reveal the semantic components of Zaar and English culinary terms and at the same time relates these componential features to potential culture variation in the duo. It may also illustrate the differences in the culinary terms of the two languages. 11 The science of linguistics shows that like humans, animals and other biological structures, languages in like terms exhibit a provable relation. This relationship will best be found embedded in the characteristic qualities of sounds which convey subcategories of word classes and will be phonologically traceable without overdue strain to shared origin. While some languages are closely related, some maintain a long distance relationship. Zaar and English do not sprung from common ancestral or parent or proto language. In essence, both do not belong to the same family tree. Zaar belongs to the West Chadic group of the Afro-asiatic phylum whereas English is a sister language in the Germanic branch of the Proto Indo European (PIE) language. Konstanz (2012) observes that the tree shows genetic relation of the individual languages by making a simplified assumption that each language derives from a single ancestor. Nevertheless, it is usually possible to single out one of the language’s ancestors as being more important than others. We define this one as its genetic ancestor, Kortmann & Van Der Auwera (2011). The linguistic evidence for this classification is usually based on epigraphic witnesses, without which the evidence can be linguistically determined only indirectly on the basis of ecological and cultural lexicon and mutual borrowing from and into substrata, adstrata and superstrata, Blezek, (2002). Zaar, also known as Saya, is spoken by about 150,000 speakers in the South of Bauchi State (Nigeria), in the Tafawa Ɓalewa and Ɓogoro Local Government Areas. Together with 30 or so other related languages first identified by Shimizu (1975), Zaar forms a sub-branch of West Chadic languages named the South-Bauchi languages. Apart from the dominant languages, i.e. English (official national language) and Hausa (dominant all over Northern half of Nigeria), South Bauchi languages are surrounded by Niger-Congo languages in the West (Izere, Birom); in the East (Jarawan Bantu); in the South (Tapshin, Fyem, Kwanka) and further 12 South-East (Tarok). Two isolates inside South-Bauchi languages are Bankal in the North and Ɓoi in the South. The names derived from the root "Saya" (i.e. Bàsáyè:, pl. Sáyá:wá:, for the speakers, and Sáyáncì: for the language) are the names used by the Hausa. The speakers call themselves Zaar meaning 'human being', and call their language vìk Zaar (literary, 'Mouth of men'). As they consider the term "Saya" derogatory, we use the term Zaar to refer both to the people and to the language. According to their oral tradition, the Zaar originate from the Lake Chad area. They started migrating southwestwards about four hundred years ago because of the deterioration of farming conditions, or because of the proliferation of slave hunting that developed in the Hausa and Borno kingdoms. After stopping in Duguri, they moved again southeastwards. Shimizu (1975: 10) notes that: ‘’The homeland of the speakers of southern Bauchi group of Chadic was around the three hills, Tala, Kir and Buli which are located just to the south of Bauchi Township.’’ They moved again further south to take refuge in the hills on the east side of Plateau area. A large part moved down to the present location in the plain at the foot of those hills when the area was specified under British colonization. Newman (1980), posits that Zaar, (which he calls Saya) belong to the West-B3 group of Chadic languages. Greenberg (1967) first proposed the concept of Chadic family as a distinct unit in the Afro-asiatic phylum. The branches of the West Chadic include Hausa (A.1), Bole-Angas (A.2), Bade Warji (B.1/B.2) and Barawa (B.3). The latter is where Zaar, comprising Dass, Geji, Polchi, Saya, Zari and Zeem belong. (See appendix for West-Chadic family tree) 13 Four dialects can be distinguished within Zaar, named after the main villages or towns where they are spoken: Ɓogoro (formerly called the Lusa dialect), Gambar Lere, Marti and Kal. The Kal dialect is very close to what is generally called the Sigidi or Guːs language (cf. Caron 2001), so much so that Gu:s can be considered a dialect of Zaar. Most Zaar people of the younger generation are bilingual in Zaar-Hausa. They are schooled in Hausa in primary school, before learning English. The Zaar are Christians and use English and Hausa translation of the Bible. The older generations are not sure of themselves in Hausa, whereas the younger educated elites, who often hold positions in the administration, police and education, switch comfortably between Zaar, English and Hausa. On the other hand, English as an Indo-European language belongs to the Germanic family. Germanic is a group of languages including modern German, Dutch and English which developed from the Proto-Germanic which itself developed from Proto-Indo European, Byrne (1993). Hoads, (2006) lists five significant features which demarcate Germanic languages from other Indi-European languages: the distinction between strong and weak verbs, the distinction between strong and weak adjectives, the existence of only two basic verbal tenses, the evidence that consonants have been shifted and the use of stress on the first syllable of most words. Germanic languages are spoken as native language by several hundred million people in Western Europe, North America and Australasia. They share many features with other Indo-European languages because they have developed from same reconstructed parent language. They therefore represent a branch of the Indo-European phylogenic tree (Nakleh & Warnow, 2005). Roland (2006) confirms that the Germanic languages are classified into three branches: West Germanic, North Germanic and East Germanic. Prasad (2014) presents the tree (See appendix). The genetic distinction in the family tree of the two languages (Zaar and English) points to 14 possibility of linguistic and cultural variations, yet, there is possibility of universalism in concept formation, in which case here, culinary cuisines between the two languages under consideration. 1.2 Statement of Problem Though considerable research efforts have been made by different linguists and researchers on culinary terms from linguistic points of view in one hand, and developing automated an accurate methods in understanding the grammar of Zaar language in the other hand, most of these studies have either been typically grammar-based or comparatively studied culinary terms using two or more languages other than Zaar and English. For instance Caron (2018) in his work Macrosyntactic Annotation: the Case of Zaar examines minimal annotation representing a simple and concise interface between information structure and syntax. Earlier, Caron (2013) had investigated in his work Zaar Grammatical Sketch, the phonological and grammatical features of Zaar language. Another research was carried out by Kimsa (2017) on the Contrastive Analysis of Plural Formations between Zaar and English. Their idea of exploiting (a) specific type of grammatical level(s) and categories is highly feasible. However, the present work exploits semantic analysis of Zaar and English culinary lexicons/terms. It would apply Triers semantic field theory alongside Katz and Fodor’s Componential Analysis Theory. This is because their componential semantic approach to lexical decomposition may more appropriately serve in bringing out the basic semantic components of the culinary terms. This research is important because it may add to the existing literatures where an attempt to compare the culinary terms of Zaar and English may explicitly reveal the similarities and differences in the culinary terms along a dimension of registers and culture variations in both languages. 15 1.3 Research Questions The following are the research questions; 1. What are the lexico-semantic features of the culinary terms of Zaar and English language? 2. How different are the Zaar lexical semantic features of culinary terms from those of English? 3. To what extend do the lexico-semantic features of culinary terms of Zaar and English languages point to culture variation? 1.4 Aim and Objectives The aim of this study is to identify, analyze and compare the lexico-semantic features of Zaar and English culinary terms and how they point to cultural variation. The objectives of the study include, to: 1. Identify the lexico-semantic features of culinary terms of Zaar and English. 2. Distinguish the lexico-semantic features of culinary terms between Zaar and English. 3. Highlight the extent to which the lexico-semantic features of culinary terms point to culture variation between Zaar and English language. 1.5 Justification of the Study This study is significant because lexical semantics play an utterly important role in all linguistic sub discipline ranging from Language Engineering to Field-Linguistics. The former generally deal with the main languages whereas the latter records minority and endangered languages. Since lexis form an essential component in describing all relevant information that can be associated with the structural units of a language, e.g. a word, morpheme or even whole 16 sentence, a study of this nature will be significant because it may reveal the semantic components of these structural units. For the limited if not absence of written literature on Zaar culinary terms let alone comparison with those of other languages, particularly English, the result may also contribute to the literature by revealing the language use in culinary arts of Zaar and English language. The study may serve as reference for any comparative linguistic studies on Zaar lexical semantic structures. It may also provide insights for practitioners, researchers and instructors in the field of cooking since cultural perception of a people plays a role in determining food choice. The study may also reflect the synchronous paradigm shift in linguistics with enquiry into several new but mutually interrelated disciplines. 1.6 Scope of the Study This study focuses on the lexical elements and their semantic components of Zaar and English culinary terms. This is to enable a thorough investigation into the subject matter. The semantic theories adopted for the analysis are Kats and Fodor Componential Analysis and Trier’s Semantic Field Theories. Four dialects can be distinguished within Zaar, named after the main villages or towns where they are spoken: Ɓogoro (formerly called the Lusa dialect), Gambar Lere, Marti and Kal. The Kal dialect is very close to what is generally called the Sigidi or Guːs language (cf. Caron 2001), so much so that Gu:s can be considered a dialect of Zaar. For the purpose of this comparison, the Bogoro/Lusa dialect and the Standard British English have been selected for the study. 17 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 2.0 Introduction This chapter contains the review of related literature and the theoretical framework of the study. Zaar and English works related to this study were reviewed. The English literatures reviewed included the works of (Adrienne, 1972; Levi-Strauss, 1965; Katz & Fodor, 1966; Zarki, 2008 etc.). The Zaar equivalents were gathered from works of (Caron, 2008: 2012: 2013 & Dauda, 2008). They discuss issues that boarder around culinary art, lexical semantics and the complication in its decomposing , sense relation, the field of culinary terms, culinary triangle, relationship of cuisine and culture and cuisine and place identity respectively. The chapter also discusses the Semantic Field and Componential Analysis theories as the theoretical framework of the study. 2.1 Culinary Art Culinary art is the art of preparing food which is based on cultural and/or professional knowledge. Marta, (1904) has proposed a definition of culinary arts as follows: It is the art of preparing and applying nourishment, – the ability of choosing nourishing substances, namely products, – the art of distinguishing their advantages and disadvantages, including harmful sides – fairly, there is the mystery of studying and being acquainted with transformations that all the dishes have to go through; skillful and reasonable flavoring of dishes with various spices and aromas – fragrances that result in a pleasant taste, satisfying the relevant hygiene requirements, being suitable for maintaining health, and looking wholesome on a permanent basis. Thus, culinary terms may be seen as sets of lexical elements used in the art of cooking. This involves oppositions that are capable of describing the items, process and skills involved in cooking. 18 A century ago, eating and other nutrition-related behaviors appeared rarely as a subject of scientific research. The topic had been considered as trivial and perceived as having very little in common with science until the mid-20th century. Roland Barthes (1997: 21) rightly commented on such approach in the following way: “we do not notice our own food, or, what is worse, we assume that it is insignificant’’. Zarki, (2008) observes that the majority of researchers investigating the history of national cuisines do not view the object of their study as homogeneous. There have always been differences in time, region, class, religion and customs hence, the question of Zaar and English is not different. Little wonder the history of mankind and its culture is closely connected with changes related to ways of eating. Culinary identity connects material and spiritual spheres that determine cultural, social, mental and economic perspectives perceived diachronically and synchronically, (Stanislaw, 1981). The culinary code is among the most long-lasting exponents of a group and its social and national identity patterns. The concept of the borderland cuisine is complex; it results from the type of social awareness in which historical reality in individual and group reception takes on a different dimension. Opinions about the given cuisine are generally diversified. For example, emigrants tend to mythologize family and ethnic cuisine most frequently. Identity and ethno cultural issues play the key role… (Konwicki, 1970). The subject matter oscillates around linguistic, religious and cultural identity of the members of these communities. The issues are connected with national/community identity on one hand, and focusing on the products of culture on the other hand, but all of them usually aim at validating previously made assumptions than making new ones. The borderland is frequently described as a set of peripheral geographical areas that are not in direct contact with each other. The term ‘borderland culture’ treated as a collection of features of 19 different origin and, forming a functional unity appears to be more accurate than the notion of multiculturalism (Barbara, 1992). 2.2 Lexical Semantics Language as a means of communication has been graded into different levels ranging from phonology, morphology, syntax, semantics etc. This study focuses on comparative lexical semantics analysis of culinary terms. Semantics according to Nweze (2011) is a preferred term to other such terms as semasiology, semiotics, semology, sememic, etc that were previously in use by scholars and authors not so long ago. It is a term principally concerned with meaning. Bierwisch (1970) captures the goal of semantics; the semantic analysis of a given language “must explain how the words (or sentences) of this language are understood, interpreted, and related to states, processes and objects in the Universe” (p.60). The general task of semantics may be summarized by the question: ‘what is the meaning of the word or sentence of a language? The answer to this question may not be tackled directly. More basic questions may also have to be asked to break down its complexity. The question in this case, is what is the meaning of the lexical elements that constitute the syntactic structure and the interrelatedness between or among them?-Lexical semantics. By asking this question, we are therefore confronted with yet another difficult one which is understanding meaning. Meaning has been a very controversial term. The views expressed by Ndimele (1999), Collinge (1991), Cherry (1957) among others paint a picture of the controversies surrounding the concept of meaning owing to its several functions. Ndimele (1999) posits that meaning is a chameleon changing the color of its effects, with the change of speaker, hearer, context or setting. Collinge, (1991) notes that the problem is to ascertain what meaning means as meaning serves many functions. Cherry (1957) on his own, remarks that meaning is a harlot among words, it can seduce the writer or 20 speaker from the path of intellectual chastity. Though fraught with controversies, its centrality in communication has consequently brought an array of approaches to its definition notable among which is lexical semantic approach. The central idea in lexical semantics is the use of meaning as a parameter for the distinction between some lexical items and others which ‘forces’ such items to be highly selective in their occurrence with others. This selective nature of certain related items yields them into semantic fields. Semantic field is ‘an area of meaning containing words with related sense’ (Finch, 2000 p.6). Sense refers to common linguistic meaning of an expression. The sense of word according to Palmer (2000, p.86) “is revealed through the relations of meaning which the word contracts with other lexemes in the language.” These relations include synonymy, antonymy, hyponym etc. 2.3.0 Sense Relations The relationship that exists between one word and another within a language system refers to sense relation. Not only can words be traced as “containers” (container theory of meaning) or as fulfilling ‘roles’ (semantic roles); they can also have relationships. In considering the relationships, we are characterizing the meaning of a word not in terms of its component features, but in terms of its relationship to other words. The common thread that runs through the views of scholars about sense relations is that it examines various relationships words or lexemes share among them. Anagbogu, Mbah and Eme (2010, p.223) view that sense relation is “the meaning relation between words; it refers to how the meanings of individual words are either different or similar.” Similarly, Ndimele (1999), postulates that in every language, words not only bear meaning relation to each other but have no meaning properties in isolation. Finch (2000) refers to sense relation as the semantic relationships which words contract with each other within the linguistic system on the basis of their senses. From the foregoing, one understands 21 sense relation as a term that examines relationships between words in a language and characterizes words belonging to same area of meaning hence same semantic set. Onwukwe, Anagbogu, Mbah & Eme (2010) posit that the following lexeme sense relations are in existence; synonymy, antonymy, hyponymy, polysemy, etc. 2.3.1 Synonymy Synonyms are those ″lexical items whose senses are identical in respect of ′central′ semantic traits, but differ, if at all, only in respect of what we may provisionally describe as ′minor′ or ′peripheral′ traits″ (Cruse, 1986, p. 267). This indicates that absolute synonyms are perhaps not likely to occur in language such as Zaar and English. Example include simmer and boil which are said to be partial synonyms. 2.3.3 Antonyms Antonyms are recognized of ″their dependence upon dichotomization″ (Lyons, 1977, p. 271) in which binary opposition can be revealed in the form of contradictory pairs. It must be mentioned that the ″oppositeness of meaning between lexemes″ (Lyons, 1977, p. 271) is relative than absolute in most cases. In the culinary field, antonyms would include cooked and raw, oil and water etc. 2.3.3 Hyponyms Cruse (1990) cited in Igbeaku (2012) agrees that the concept of hyponymy involves inclusion and exclusion. Similarly, Palmer (2000) notes that when we consider hyponymous relations, we are essentially looking at the meaning of words in some type of hierarchical relationship. For instance, in culinary terms, the word brown-burn as a superordinate term(s) has hyponyms as parch, toast, sear, rissoler and flamber. 22 2.3.4 Polysemy A polysemous word is ″a pattern of distinct but related senses of a lexeme″ (Saeed, 2016, p.70). Lyons (1977) tried to present three different methods that may help draw distinctions between polysemy and homonymy by ″virtue of the etymological criterion″ (p. 550) that depends on the knowledge of the historical derivation of the word. The second pays much interest to the ″native speaker′s intuitions of relatedness of meaning″ (p. 552). The third one involves the application of ″a componential analysis of the senses of lexemes″ (p. 553). Nevertheless, it seems to be that there is no definite and reliable method that we can rely on in our effort to differentiate between polysemy and homonymy. 2.4 Semantic Cuisines Lehrer (1969) uses the term semantic cuisines to refer to the components and relation of lexical elements in the field of culinary arts. Structural semantics seeks to discover certain relationships among the words in the vocabulary of a language.' This area of linguistic analysis has received relatively little systematic study by most linguists until recently (Gleason, I962:86), and the vocabulary has been considered a rather unorganized set of items. One approach which has been successful in semantic analysis, however, is the FIELD THEORY. According to this view the vocabulary of a language is organized into lexical or conceptual fields, and the items within each field are tightly structured with respect to each other. The field approach has been successfully applied to some semantic areas, for example, kinship terms, color terms, plant taxonomies and other fields with clear denotational referents. In some semantic analyses, the field theory is implicit, although the term FIELD is not used, but a set of vocabulary items which are related are analyzed together (Bierwisch, I967; Bendix,I966). 23 However, syntagmatic presuppositions and productive or partially productive word-building processes also constitute an important part of the lexical field and should be studied along with the paradigmatic sets (Lyons, I963: 78, I968: 428). Lehrer,(1969) applied this approach to the lexical field of cooking terms in English, which includes a basic set of verbs and formally and semantically related nouns and adjectives. The analysis shows that the items in the culinary field are highly organized and that the semantic analyses tend to support each other. The assumptions and conclusions agree in general with those of Lyons (I963) concerning transformational grammar as developed by Chomsky (I957, I965, etc.) and others which provide the basis for the statement of the semantic relations that hold between lexical items. The notion of 'universe of discourse' is relevant to semantic analysis in that certain lexical items contrast paradigmatically in some fields but not in others. The reference is distinguished from meaning (or sense), but it is accepted that reference may be appealed to in establishing the meaning of a lexical item. The meaning of a lexical item is described in terms of the relations (of incompatibility, antonymy, hyponymy, synonymy, etc.; cf. Lyons, I968: 443-170) that hold between it and other lexical items. 2.4.1 The Field of Culinary Terms Lehrer,(1969) notes that the field of culinary terms in English is most conveniently treated by taking verbs as basic in describing the paradigmatic contrasts, although in a few cases, lexemes may be synchronically derived from nouns. The set of verbs is as follows: cook, boil, simmer, stew, poach, braise, parboil, steam, reduce, and fry; sauté', pan-fry, French-fry, deep-fry, broil, grill, barbecue, charcoal (or charcoal-broil), plank, bake, roast, shirr, scallop, brown, rissoler, sear, parch, toast, burn and flamber. 24 In addition, a number of semantically compound terms are found: steam-bake, pot-roast, ovenpoach, pan-broil and oven-fry. Lexemes such as smoke and thaw are used in food preparation, but they do not belong to this narrow field. The more general field of food preparation would include not only the subset of cooking lexemes, but subsets for mixing, chopping, coating, adding ingredients, separating substances, preserving, etc. According to Lehrer, (1969) the word cook has three levels of generality. In its most general sense (cook,) it means to 'prepare a meal' (cook1), belonging to the field of household tasks along with dust, wash, vacuum, etc. (cook2), and belonging to the field of occupations, with repair electrical appliances, sweep chimneys, etc. (cook3). Lehrer’s use of SENSE is somewhat different from what is often meant by this term, but not to suggest that these three senses are necessarily distinct. In fact, there is great overlap. The first sense is the least marked and the third sense is the most marked For Lehrer, (1969), a slightly less general sense of cook1 contrasts with bake. Bake has a general and specific use, too, but the one here is general. The semantic distinction is that baking refers to the preparation of cakes, cookies, breads, pastries (bake1) and other things which are sold in bakeries and prepared by professional bakers (bake2) while cooking refers to the preparation of most other kinds of foods. Therefore, Cook and bake are the only lexemes in the culinary field which occur intransitively with an animate subject. I can cook or I sauté mushrooms is acceptable, but not *I sauté'. The most marked sense of cook (cook3) involves the application of heat which produces an irreversible change in the object (food) cooked. The most specific use is incompatible with cool and chill, whereas cool and chill are included in the more general sense of cook because the preparation of some foods, e.g. puddings, requires both heating and cooling, and we would still wish to apply the term cook to the preparation of such foods, Lehrer, (1969). The lexical field 25 covered by cook3 can be divided into four main categories headed by the lexemes boil, fry, broil and bake2 (the specific sense). The terms constitute an almost closed set and are largely incompatible with one another. These four lexemes, then, are hyponyms of cook3. Of this set boil has the most complex subset of terms included in it. Boil has a general and specific meaning. Both senses involve cooking with liquid, usually water or a water-based liquid (stock, wine, milk), but oil (grease, fat) is excluded Lehrer, (1969). The phrase boiling in oil is semantically acceptable in many contexts because oil, like other liquids, has a boiling point, can have things immersed in it, etc. But in the culinary field this phrase is unusual. 2.4.2 Boil Specific Sense The specific sense of boil, boil2 adds the component of vigorous action (occasionally referred to as a full boil, though the modifier need not be present for this meaning), and this sense contrasts with simmer. Simmer (Ɓәәmgәn) means 'to cook just below the boiling point' without the rolling bubbles which characterize boil2. Boil1, the general sense, is unmarked with respect to the vigor of the process and includes both simmer and boil2. Simmer and boil2 collocate with both liquids and solids. However, if what is boiled is a solid, it is presupposed that some liquid is present, Croft-Cooke, (1960). The meat boiled in a dry pan is anomalous, although one might boil tomatoes without addition of liquid since the natural juices provide enough liquid. 2.4.3 Poach and Stew The lexemes poach and stew are hyponyms of simmer (and therefore of boil1 since the relationship is transitive).To poach is 'to cook by surrounding with simmering (not boiling) water or other liquid using care to retain shapes'(Betty Crocker, I956: 14). Foods which are typically poached are eggs, fish and fruit. Stewing is 'a long slow method of cooking in a liquid which is kept at simmering point' (Good House -keeping Cooking Encyclopedia, I964: 407), and applies 26 to meat, vegetables and fruit. Since fruit can be poached or stewed, and since poaching and stewing are extensionally identical, the possibility arises of treating poach and stew as synonyms, used in free variation with fruit and in complementary distribution with other foods. This proposal is not satisfactory; however, though the purpose of these cooking processes is semantically relevant, the purposes are different. The purpose of poaching is to retain the shape of the food, while that of stewing is to make the food softer, and a long cooking time achieves this purpose. In the case of fruit, where poaching and stewing seem to be the same, the difference in meaning still exists. One would poach a fruit to preserve its shape and stew it to make it soft, although these ends can often be accomplished simultaneously. We speak of stewed tomatoes but hardly of poached tomatoes because tomatoes do not usually retain their shape when cooked in water. Here is a case where we can separate reference and meaning; (Poached eggs and boiled eggs differ in their reference in that the former are cooked without shells while the latter are cooked with them. While it would be possible to define poach and boil to account for this difference, the semantic description would be complicated to a point of diminishing returns. It is therefore preferable to treat poached egg and boiled egg as unitary lexemes. Another term, coddle, seems to collocate only with egg, so that coddled egg may be considered a lexemic unit, Lehrer, (1969). Since cook books sand dictionaries disagree as to exactly how to coddle an egg, it is difficult to abstract any precise meaning for coddle). Poach and stew collocate only with solid (or solidifiable) foods, which is logical, given the purpose of the processes. One cannot preserve the shape of a liquid by boiling it in water or make a liquid softer. 27 2.4.4 Braise Braise refers to two processes carried out sequentially. Braised food (meat and vegetables) is 'browned in a little fat, then cooked in a little liquid over a low heat in a covered pan' (Gastrononmique, I960: 303) cited in Lehrer (1969). After the first process (browning), the rest of the cooking is done by stewing. The semantic overlap of stew and braise is paralleled by identical collocational preferences. Most cook books agree that braising is done in a tightly covered pot, and therefore the use of a lid is probably to be specified in a semantic description of braise. This further component makes braise a partial hyponym of stew rather than a synonym: Braise=stew and [+Lid] Braise is also a partial hyponym of brown. 2.4.5 Parboil Lehrer, (1969) notes that parboil is 'to partially cook food in boiling water'. The term is used only with solids, and the simmer-boil distinction does not apply. Parboil contrasts with stew with respect to the length of time involved (short v. long). Parboil brings up a presupposition that should perhaps be incorporated into the semantic description- that at least some of the other cooking lexemes assume that food will be thoroughly cooked. The sentence these cooked potatoes are half raw is rather anomalous unless stress and intonation patterns suggest an ironical use of the word cooked. The two remaining lexemes in the boil set are steam and reduce, which are incompatible with simmer. In order to steam a food, 'the water must not be allowed to go off the boil' (Good Housekeeping, I964: 406) and the food is not submerged in the liquid as it is in the other boiling processes. To reduce is 'the process of boiling a mixture... in an uncovered pan . . . to evaporate surplus liquid and give a more concentrated result (Pocket Guide to Good Cooking, 1955: 234) 28 in Lehrer (1969). The purpose of the process- to reduce the bulk- is a relevant component, and a vigorous boil and an uncovered pan accomplish this more efficiently than simmering a liquid in a covered pan. Although there may be some doubt as whether to include [- Lid] and [+ Vigorous boil] as components of the meaning of reduce, I will do so since these components occur in the analysis of other lexemes subsumed under boil1. Reduce collocates with liquids and steam with solids. Figure i summarizes the terms which are hyponyms of boil. This chart is arranged with respect to the vigor of the boiling action while one arranged according to collocations preferences or restrictions would look somewhat different. Boil1 (unmarked) Simmer Poach Stew Boil2 (marked) Parboil Steam Reduce Braise Figure1 (A lexeme is a hyponym of a term above it; lexemes on the same line are incompatible if separated by a vertical bar.) The set of cooking words headed by Fry includes fry, sauté, pan-fry, French fry and deep-fry. Frying is characterized by the use of fat (oil, grease) in cooking, although the fat may be present in the food being fried, Lehrer, (1969). The invention of nonstick frying pans requires a modification of this analysis. For some speakers, fry is characterized by cooking a food in a frying pan or similar utensil above the heat source. Water, however, must not be used. Such an analysis requires disjunct components. The culinary condiments of Zaar term fry (wutlar or 29 tlwaas) extends the semantic components of fry from oil to other culture specific components. These components include sand, ash, and leaf. [+ Fat] v. [+ Cooking in frying pan above heat] A further complication is that for some speakers, fry contrasts with deep-fry; although they will admit that deep-frying is a kind of frying. This case suggests that fry may have a general and specific use. Pan-fry is sometimes used for the specific sense. Pan-fry is partially synonymous with sauté', but sautéing requires fat while panfrying need not. French-fry and deep-fry are synonymous, involving a relatively large amount of fat, that is, enough to cover what is being fried, and both are incompatible with sauté, which is characterized by a small amount of fat. Fry collocates with solids. 2.4.6 Broil The term broil (va:ghәn) and its hyponyms-grill, barbecue, charcoal and plank bring up the problems of dialect differences and range of reference, Claiborne, (1961). To broil is 'to cook directly under a heating unit or directly over an open fire'. Although broil is a common American term, grill is used in Great Britain instead. ('Broil is the older English word and was current in British cookery books up to about I900': New York Times Cook Book, 685) cited by Lehrer (1969). Broil and grill are partially synonymous, but grill has a slightly wider range of application than broil. To grill is 'to broil on an open grill or cook on a griddle'. Cooking a food (e.g. pancakes or hamburgers) on a griddle is referentially more like frying than broiling so that grill may have to be considered a partial hyponym of fry as well as of broil. (We could establish grill as the more general term, with broil a hyponym of it, but this is not satisfactory for American English because broil is the commoner word, used at a rank equal to fry, bake and boil. Grill is less common.) 30 2.4.7 Barbecue The lexeme barbecue (va:ghәn á gәzәrәŋ wut) has two senses. The one that is relevant to cooking is 'broiling over a bed of glowing coals'. The component added to those of broil is that the source of heat is hot coals. The other sense of barbecue involves cooking a food with a special sauce, usually containing tomato, vinegar and seasoning. By using such a sauce one can barbecue meat by baking it as well as by broiling it. Charcoal (wu:m) (or charcoal-broil) is synonymous with barbecue with respect to the method of cooking, but the use of a sauce is not implied. The Zaar sense of wu:m implies a noun which does not signal action. To achieve the culinary sense in the term, a descriptive statement is necessary, as in va:ghәn á wum (charcoal-broil). To plank is 'to cook (usually meat or fish) on a wooden board in a hot oven or under a broiler'. There is some semantic overlap with bake, but plank can be considered a hyponym of broil contrasting with barbecue and charcoal. The set of broil lexemes is restricted to collocations with solids, mainly meat, poultry, fish and occasionally vegetables. 2.4.8 Bake To bake is 'to cook by dry heat in an oven' such that the heat acts 'by conduction and not by radiation'. That is, the source of heat is indirect rather than direct as for broiling. The general sense of bake, as suggested above, bake1, refers to the preparation of bread, pastries, etc., and English has a number of pairs of terms for these products before and after they are baked: doughbread, batter-cake. The specific use of bake, bake2, is another method of cooking, contrasting with fry, broil and boil, and most bakery products are prepared by this method. (Doughnuts may be fried, however.)Bake collocates primarily with solids. 31 The principal lexeme related to bake2 is roast, but there is a semantic difficulty in this classification. 'In its true sense, roasting means cooking by direct heat in front of an open fire... but the modern method of cooking in a closed oven, though normally called by this name, is really baking' (Good Housekeeping Cooking Encyclopedia,364). We see that roast overlaps with broil semantically in that some roasted foods (meat, marshmallows) are cooked over (or under) an open fire. One alternative is to establish roast, as an equal member of the set of lexemes bake, broil, boil and fry, but roast does not contrast with bake and broil and is not completely synonymous with either term nor is there adequate motivation for establishing two senses of roast, one synonymous with bake and the other synonymous with broil. It is more accurate to attribute to roast a range of meaning which overlaps with bake and broil, making roast only a partial hyponym of bake. Shirr and scallop are the remaining hyponyms of bake. Shirr, used primarily for eggs, means 'to bake in a small shallow container'. To scallop is 'to cook and serve in a scallop shell or a dish like one' (English Cooking, I960: 232), but the scalloped foods are usually cooked in a cream sauce, and this sauce is a semantic component, perhaps more important than the baking dish used. 2.4.9 Brown Brown heads another subset of lexemes subsumed under cook. This set is related to the fry-broilbake-boil set but cannot be placed in a hierarchical relationship to it. To brown is 'to give a dish ... an appetizing golden-brown color by placing it under the grill or in a hot oven' (Good Housekeeping, 472) or by frying. Boiling is excluded because boiling a food does not brown it (unless the water cooks out, in which case one is no longer boiling the food). Therefore, brown implies not boil. 32 Burn Burn/(gәәbkәn) in the culinary field is related to brown as a gradable member of a pair, Lehrer, (1969). To burn is 'to brown too much'. One can burn a food by over frying, over baking or over broiling. But burning in zaar collocates with tubers such as cassava (gyeɗi) or sweet potato (lawur) and their likes. The broiling process of these has a semantic component of burning the peels. Boiling, for the reason mentioned above, is excluded. Brown has four hyponyms: sear, rissoler, toast and parch. To toast is 'to brown by direct heat', that is, by broiling; to parch is 'to brown with dry heat', that is by baking, and to sear and rissole mean 'to brown by frying'. Searing is done quickly, rissolering, slowly. The four hyponyms of brown collocate with solids, but brown can be applied to things like butter (which would be in a liquid state) in addition to solids. The lexeme flamer, meaning 'to flame with brandy or fortified wine', is another hyponym of cook, but it is a comparatively rare word. Its rarity, of course, reflects American and British culinary habits. Although flamer contrasts with fry, broil, bake and boil, it should be tentatively classified with the brown set, since flaming food in this way browns and crisps the surface of the food. Moreover, the thing to be flambéed is often previously cooked by some other method (e.g. duck, steak). Brown parch Toast Burn Sear Rissole Flamber Fig.3 There are a number of compound lexemes in the culinary field: steam-bake, pot-roast, ovenpoach, pan-fry; and presumably many new ones can be generated: charcoal-bake, simmer-grill, oven-brown, etc. How these compounds should be classified semantically depends on whether priority is to be given to reference or formal signals, Lehrer, (1969). Pot-roasting, for example, is 33 almost the same as braising, although pot-roast has a narrower range of collocations than braise. This would make pot-roasta hyponym of boil rather than of bake. Even if reference is selected as the determining factor, it is difficult to classify a term like oven-poach, which is referentially like baking in some respects and like boiling in other respects. The compound lexemes clearly show the limitation of hierarchical analysis. The range of lexemes like roast and grill partially extending over two other terms also reveals this limitation. A componential analysis might handle these semantic relationships more conveniently. In a componential analysis one looks for the smallest number of components which will provide all of the relevant information, and so the most general elements are sought Katz, (1967). However, some definitions call for quite specific and unique components, as 'in a small shallow container' in the case of shirr. 2.5 Culinary Triangle Within a triangular semantic field whose three points correspond respectively to the categories of raw, cooked and rotted, Levi-Strauss (1966) points out that in respect to cooking, the raw constitute an unmarked pole, while the other two are strongly unmarked though in different directions. Indeed, the cooked is a cultural transformation of the raw whereas ‘the rotted is a natural transformation’. Levi-Strauss postulation cannot be generalized in this sense since rot in Zaar is both a ‘cultural and natural’ transformation. Levi-Strauss (1966) cited in Lehrer (1977) categorized the roasted on the side of nature, the boiled on the side of culture: literarily because boiling requires the use of a receptacle, a cultural object. Symbolically, in as much as culture is the meditation of the relation between man and the world and boiling demands a meditation (by water) of the relation between food and fire is absent in roasting. 34 Within the basic culinary triangle formed by categories of raw, cooked and rotted, Levi-Strauss (1966) inscribed two terms which are situated; one, the roasted under the vicinity of the raw, the other the boiled, near the rotted. The culinary triangle by Claude Levi-Strauss can be diagrammed below; Fig. 4 RAW roasted (-) Air (-) Water Smooked Boiled (+) COOKED (+) ROTTED Source: Lehrer, (1972) 2.6.0 Sapir-Whorf Hypothesis Language is not just a means of communication. Our culture and even our thought processes are influenced by language to some degree. This ideology has become known as the Sapir-Whorf hypothesis. It starts from the premise that everyone has a fundamental need to make sense of the world. We impose order on the world in order to make sense of it and language is the principle tool available to us for organizing the world. Sapir (1956) expresses it thus, ... the real world is to a large extent built up on the language habits of the group. We see and hear and otherwise experience very largely as we do because the language habits of our community predispose certain choices of interpretation. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached. 35 Whorf (1956) goes on to say, We cut nature up, organize it into concepts, and ascribe significances as we do largely because we are parties to an agreement to organize it in this way - an agreement that holds throughout our speech community and is codified in the patterns of our language. The agreement is, of course, an implicit and unstated one, but its terms are absolutely obligatory; we cannot talk at all except by subscribing to the organization and classification of data which the agreement decrees. 2.6.1 Formal Structure of the Hypothesis 1. We are, in all our thinking and forever, at the understanding of the particular language which has become the means of expression for our society, we experience and practice our expression by means of the characteristics, peculiarities, and sometimes literary words encoded in our language. 2. The characteristics, peculiarities, and literary words encoded in one language system are distinctive, typical, and unique to that system and they are dissimilar as well as incomparable with those of other systems. 3. Since the culture of a particular place or nation is different from others, sometimes the misunderstanding and misconception occurs when one from another nation uses the language of that nation. 4. In order to understand the specific words, literary terms, and even sometimes the simple words in one language, we must be familiar with the culture of that nation. 2.7 The Relationship of Cuisine and Culture The English anthropologist, Taylor, (1821) points that “culture is that complex whole which include knowledge, beliefs, arts, law, morals, custom and any other capabilities and habit acquired by man as a member of society”. However, for Goodenough (1957) “a society’s culture 36 consist of whatever it is one has to know or believe in order to operate in a manner acceptable to its members, and to do so in any role that they accept for any one of themselves”. How, what, when, and why we eat is strongly tied to culture (Asp, 1999; Chuang 2009; Hjalager & Richards, 2002; Jamal, 1996; Srinivas, 2007, Woolgar, 2010). Srinivas (2007) contends, “the way in which [food] is caught, farmed, cleaned, processed, cooked, and eaten are symbolic of different kinds of meaning at many different levels” (p. 85). Cuisine is a cultural artifact and a central aspect of cultural learning (Cornejo Happel, 2012; Hegarty & O’Mahoney, 2001). D’Sylva and Beagan (2011) refer to cuisine as “cultural capital”. Culinary rituals and customs can be linked to religion as they bind people to their faiths and belief systems (Feeley-Harnik, 1995; Just, Heiman & Zilberman, 2007; Mintz & Du Bois, 2002). Culinary customs signify a society where cooking and eating transcend mere functionality and symbolize rituals of a developed society (Cornejo Happel, 2012; Harrington, 2005; Sengupta, 2009). Culture, divided into “material culture” and “social culture” is in part, shaped by the type of foods consumed and determines the methods of obtaining them, cooking methods used, and occupations associated with the nature of the foods (Renaud, 1931). A destination’s local cuisine is “deeply rooted in a particular place, space, and time, its culinary traditions reveal the character of the society and mentality of its members” (Bessiere, 1998, p. 28). Cuisine represents an integral element of a destination’s intangible heritage (Hassan, 2008). Atkins and Bowler (2001) maintain that “taste is culturally shaped and socially controlled” (p. 5). Cuisine and religion are also immutable because religion affects cultural traditions (Harrington, 2005; Jaitly, 2004). The practices of fasting, feasting, relationship of food with values, beliefs, morals and virtue, taboos, etiquette, methods and implements used for preparation, and nutrition are aspects of gastronomy that have religious connotations (Woolgar,2010). 37 2.8 Cuisine and Place Identity Cuisine is inextricably linked to the destination in terms of its cultural heritage, political, social, and economic identity. It is an important marker of cultural distinctiveness and is as idiosyncratic as music, dance, art, and other forms of expression (Dawson, 2012) and is therefore considered to be an important dimension of a destination’s perceived image (Beerli & Martin, 2004). According to Everett (2009), Food is increasingly regarded as a multidimensional artifact which encompasses the very identity of a place or individual. Eating exotic and global foodstuffs has become part of a new post-modern culture characterized by pluralized and aestheticized experiences. Culinary identity incorporates “influences of the environment (geography and climate) and culture (history and ethnic influences) on prevailing taste components, textures, and flavors (Harrington, 2005, p. 130). This relationship is depicted in a Figure (see appendix). The primary influences in the evolution and consequently the identity of a cuisine are culture (which includes the prevalent religions in an area), and climate and geography. Dawson (2012) alludes to the centrality of food from a social perspective claiming that “food feeds our social existence and defines social relationships in every domain of human activity” (p. 245). Whereas the correlation between cuisine and culture has been discussed above, a discussion on the relationship between cuisine and the environment is also pertinent. Before the import of food products from other parts of the world became a common phenomenon, local cuisines were based on the agricultural products (vegetables, fruits, grains, and spices) and types of meat available in an area. A destination’s cuisine image forms through unique and memorable culinary experiences which if perceived favorably, can ultimately contribute 38 towards the destination’s long-term competitiveness (Fox, 2007; Lin et al., 2011). A cuisine’s image is a function of its identity, which whilst constantly evolving, is affected by a number of factors (Harrington, 2005). Kittler, Sucher, and Nelms (2012) coined the term food habits (also known as food culture or food ways) to describe the manner in which humans use food, including everything from how it is chosen, acquired, and distributed to who prepares, serves, and eats it. They stated that the significance of the food habits process is that it is unique to human beings. Thus, the concept of food as a cultural signifier and encompass fields as diverse as literature, anthropology, sociology, and history. Social conscience and peer pressure impact food choices (Brown, 2011). It was found that group approval or disapproval of a given food had an impact on food choices. If the group favored the food choice, a person is more likely to accept that food as part of his or her diet. On the other hand, when the group disapproves of a food choice, the person making the selection generally rejects the food in question. 2.9 Theoretical Framework A theoretical framework is a conceptual model that is used as a guide for the study, Dale (2005) or themes from the literature that are conceptually mapped and used to set boundaries for the research (Miles and Huberman, 1994). The Semantic Field and Componential Analysis Theories have been selected as the theoretical frameworks of the study. Semantic field theory holds that the meanings represented in the lexicon are interrelated, that they cluster together to form ‘’fields of meaning’’, which in turn cluster into even larger fields until the entire language is encompassed. Thus sprinting, trotting, and jogging cluster into a field of running, which in turn clusters with many other verbs into a larger field of human motion, and 39 so on to a field of motion in general. Robins (1964) writes, “The field theory of meaning is concerned to show that the lexical content of a language, its total vocabulary, or such of it as is available to a speaker at any time, is not a mere conglomeration or aggregation of independent items, and that the word meanings cannot be understood or adequately described as if it were. In part, the meaning and use of most words are governed by their presence in the language or availability in language to a speaker of other words whose semantic functions are related in one or more ways to the same area of situational environment or culture”. Katz and Fodor’s (1967) Componential Analysis Theory according to Prasad (2014), deals with the structural approach of vocabulary in terms of relatively small set of general elements of meaning called components, markers or sememes. In this total meaning structure, a word is broken up into its basic distinct components. Each component is expressed by a feature binary opposite symbol with a + or – mark to indicate presence and absence of a certain feature respectively. Hence, the meaning of each word is described as the sum total meaning of these ultimate contrastive elements. Therefore, the Semantic Field Theory and Componential Analysis Theory complement each other and together can do more than either one can alone. The results of field analysis show the relationship of lexical items to one another and this in turn provide basis for a componential analysis. In fact, the field theory provide excellent motivation for deciding whether or not to include a component as a part of the meaning of an item since almost any commonly shared piece of information is a potential semantic component 40 CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY 3.0 Introduction This chapter features a detailed explication of the research process beginning with an explanation of the method of data collection, sources of data collection, sampling procedure and method of data analysis. 3.1 Method of Data Collection The researcher used an unstructured interview as a method for eliciting relevant linguistic data from informants. Discussions were employed and questions were presented to the informants who were elders and natives of Zaar language. This was done in an informal and relaxed atmosphere where certain significant, reliable and valid information were obtained about the Zaar language culinary terms and its structures; which could, however, be difficult in a formal situation. Hence, qualitative method of data collection was used. 3.2 Sources of Data Collection Data were obtained from both primary and secondary sources. The primary sources of data for this research work was based on interview and ‘introspection’, the latter being the researcher’s knowledge and personal acquaintance with both languages under study (a native speaker of Zaar and a second speaker of English). The former was adopted to refrain from any artificiality and weaknesses of latter. Hence, informants who were elders and native speakers of Zaar were informally interviewed in order to supplement any potential inadequacies of the data gathered. The secondary sources that complimented the primary data comprised dictionaries and written literature of Zaar and English language. 41 3.3 Sampling Procedure Since the possibility of making a comparative analysis of all culinary terms in Zaar and English is not feasible, the researcher focused only on ten selected culinary terms which were used across Zaar and English to aid the comparison. They include; bake, boil, broil, burn, charcoal, cook, fry, roast, rot and simmer. These terms were selected by simple random sampling technique such that every culinary term had equal chance of being a variable in the population sample. 3.4 Method of Data Analysis A simple descriptive approach was employed in the analysis of the data collected for this research. Thus, the procedure followed is the analytic model of Katz & Fodor’s Componential Analysis and Triers Semantic Field Theories. The latter assumes that the lexemes that are semantically (sense) related, within a given language-system belong to the same semantic field whereas the former decomposes lexical elements into components. Hence, the theories could be combined to effectively complement each other since componential analysis provides an explicit technique for dealing economically with most, if not all, sense-relations holding between lexical items in semantic fields. It may thus be seen as an attempt to put semantic field theory on a sounder theoretical and methodological footing. The analysis therefore focused on the description and comparison of Zaar and English culinary terms with respect to features of componential analysis and sense relation so as to reveal (if there are), the similarities and differences notwithstanding the culture variation in the use of culinary terms in Zaar and English. 42 CHAPTER FOUR DATA PRESENTATION ANALYSIS AND DISCUSSIONS 4.0 Introduction This chapter centers on the presentation, analysis and interpretation of data for the study. It itemized the selected culinary terms in Zaar and English bringing out their overt semantic components as well as the sense by which these components relate one another. 4.1 Data Presentation The following common cooking terms were identified through random sampling for analysisbake, boil, broil, and burn, charcoal, cook, fry, roast, rot and simmer. Their dictionary meanings and possible collocates are diagrammatically represented as follows: Table one Description of Zaar Culinary Terms Culinary Dictionary meaning Possible collocates in term(s) Bake Zaar To cook by dry heat such that the heat acts by conduction Dung and not by radiation. Boil Implies the component of vigorous action (occasionally Mbu:tl, kafa referred to as a full boil, though the modifier need not be present for this meaning), and this sense contrasts with simmer. Broil To broil is to cook directly under a heating unit or directly Tlu:, dᾲm over an open fire. Burn To intensively broil or cook such that dark spots are gyeɖi, lawu:r obvious. Charcoal To radiate heat with glowing coal. Mbalwa 43 Cook Prepare (food) by mixing, combining, and heating the Nagh’әt, lu:r ingredients. Fry Frying is characterized by the use of fat, sand, leaf and/or Chit, tlu: ash to cook partially or vigorously. Roast Roasting means cooking by direct heat in front of an open Gya:s, wa: (vupkәn) fire. Rot It’s the cultural transformation of a cooking item into an Mәlәm, nyinchi ingredient. Simmer To cook just below the boiling point. Kafa, kung-nagh’әt Table two Description of English Culinary Terms Culinary Dictionary meaning Possible term(s) collocates in English Bake To cook by dry and continuous heat, as food in an oven. Cake, bread Boil To cook in liquid agitated by gaseous bubbles. Potato, rice. Broil Cook (meat or fish) by exposure to direct heat. Meat, fish Burn To burn is to exceed the normal cook point of an item. Yam, plantain Cook To prepare for consumption by the action of heat as in Beans, yam roasting or boiling. Roast To cook before an open fire or by placing in hot ashes or Meat, yam embers etc. – heat to an excessive degree. Rot Decomposition of an ingredient by the action of bacteria and No collocate but decayed foot that fungi; decay. cannot be eaten. Simmer A state or temperature just below boiling point. 44 Rice, tomatoes 4.2 Data Analysis and Discussions Table Three Semantic Features of Selected Culinary Terms in Zaar Semantic features Item Liquid Fat Heat Oil Raw Cooked Sand, Odour leaf, Putrid ingredient ash Bake - - + - - + - - - Boil + +/- + +/- - +/- - - - Broil - +/- + +/- - +/- - - - Burn - - + - - + - - - Charcoal - - + - - + - - - Cook +/- +/- + +/- - +/- +/- - - Fry - + + + - +/- +/- - - Roast - + + + - + - - - Rot +/- - - - - + - + + Simmer + - + - - +/- - - - Sand, Putrid ash, ingredient Table Four Semantic Features of Selected Culinary Terms in English Semantic features Item Liquid Fat Heat Oil Raw Cooked Odour leaf Bake - - + + - + - - - Boil + - + + - +/- - - - Broil - +/- + +/- - + - - - Burn - +/- + +/- - + - - - - + - - + - - - Charcoal - 45 Cook +/- +/- + +/- - +/- - - - Fry - +/- + +/- - + - - - Roast - +/- + +/- - + - - - Rot + - + - - + + - - Simmer + - + +/- - +/- - - - Discussion Based on tables four and five, the componential analysis theory of lexical decomposition has been used to reveal the semantic components in both Zaar and English culinary terms while the field theory would provide the sense relation among them. The positive (+) and/or negative (-) signs are used to indicate the presence or absence of a given semantic component in a particular culinary term where (+) represents presence and (-), absence respectively. However, it is possible for a given culinary term to possess a negative-positive (-/+) feature of a particular semantic component. This means that a given semantic component X can be present or absent in a particular culinary term Y yet, the meaning of Y is retained. Deducing from the tables four and five, it is obvious that Zaar and English share instances of commonality as well as overt semantic difference in their use of culinary terms. The terms sharing common semantic components in Zaar and English are represented in the table below: 46 Table Five: Culinary Terms Common to Zaar and English X Liquid Fat Heat Cook + +/- + +/- +/- + + Boil + +/- + - +/- + + Roast - +/- + + + + - Broil - - + + + + - Charcoal - - + + + + - Simmer + + - + + + + Direct heat Solid item Container Discussion Table five above shows the semantic components of culinary terms that are common to both Zaar and English language. However, while the sense of cook in English includes bake, boil, fry and broil, the Zaar equivalence with particular reference to bake, fry and broil has a rather indirect relationship with the superordinate term- cook. Therefore, a supplement but almost exact culinary term for cook tuur (and would in English be referred to cook3) that is used with broader lexical and componential range is nyang which denotes the degree of action involved in cooking and defines whether the cooking process is done. The term nyang used outside the domain of culinary art presupposes (anything) ripe, especially fruits. We may say therefore that nyang used within culinary premise has the semantic property of any food which is ready to eat whether it is partially or vigorously cooked. Accordingly, the English culinary term cook can said to be a superordinate term comprising bake, boil, broil and fry as hyponyms while the Zaar sense of cook is not in itself superordinate term with the basic semantic components of bake, boil, broil and fry as would the case of 47 English. Bake and boil may be partial hyponyms of Zaar cook since bake, radiates heat in the cooking action and boil involve cooking with liquid usually water but not oil. Fry and broil on the other hand are relational opposite culinary terms with cook. This is because their sense of opposite can only be understood in the context of use. In true sense, roasting means cooking by direct heat in front of an open fire (but in English it is possible in a closed oven). Hence, roast overlaps with broil semantically since roasted food can be cooked over (under) open fire. Roast can also be an equal member of the set of lexeme bake, broil, boil and fry but does not contrast with bake and broil and it is completely synonymous with either term. Broil has its hyponyms as grill, barbecue, charcoal and plank within which broil and grill are partially synonymous. Bake has general (bake1) and specific (bake2) sense. The semantic distinction remains that, while bake1 collocates with cakes, breads, pastries etc., bake2 relates to (any) other thing(s) which are prepared and sold by professional bakers. There is formal distinction of semantic sense of the term bake in Zaar and English so that while English bake collocates with solid, the Zaar equivalence collocates with half-liquid as oppose to the principle of excluded middle. The process mixes an average quantum of liquid (water), salt and any other cultural relevant ingredient to a grinded corn to a liquid mixture. This is poured in an un-blazing fireplace prepared in a U-shape valley. The hot ash collected from the fireplace that gives the U-valley is used to cover the liquid mixture so that the heat cooks the mixture by conduction than radiation. A complicated semantic variation emerges with the cooking process which an item is cooked through heat conduction (as in baking, especially in English) but necessarily termed roasting in 48 Zaar. The referents of this semantic collocates include groundnuts (vwalang), damm, lawur (sweet potatoes) etc. Hence, bake in Zaar and English is similar but also different. The lexical field covered by cook3 can be divided into categories including bake, boil, broil and fry which are largely incompatible with one another and are co-hyponyms to the superordinate term, cook, which is a partial synonym to the Zaar tuur. Fry is also a superordinate term with sauté, pan-fry, French fry and deep-fry as hyponyms. Not all these fit into the Zaar sense of wutlar. The Zaar hyponyms of fry therefore include oil-fry, sand-fry, ash-fry and leaf-fry. As much as this reveals culture specific variables in both languages, it unites the languages by the fact that fry is an opposite lexeme to boil since the latter adds +water componential feature as oppose to the former. The term broil in both Zaar and English is a superordinate term and its hyponyms include grill, barbecue, charcoal and plank. Broil and grill are partial synonyms but grill has a wider range of application than broil. Grilling/broiling processes/types in Zaar are vast and varied. In one of such processes/types, the item, typically meat (tlu:) is skewered (a process known as dlwabkәn tlu:) and put directly or indirectly on/above a heating unit. From time to time, its sideways got turned until it is properly roasted. Therefore, the sense of broil in Zaar is an absolute synonym to that in English. Table Six: Zaar Fry (Wutlaar) and Rot (Rass) X Liquid Fat Heat Oil Raw Cooked Odour Sand, Putrid ash, leaf ingredient Fry - + + + - + - +/- - Rot + - + - - + + - + 49 Discussion Tables five and six reflect overt semantic distinctions in terms of the culinary vocabularies- fry and rot. The latter (i.e. the Zaar table of semantic components of the given culinary terms) with particular reference to fry and rot has the semantic components of these as is in the table above. However, it is obvious in table three that the Zaar sense of the terms under consideration (fry and rot) extends to encompass more than the English componential features of these terms. In essence, while the English componential features of say, fry comprises: -liquid, +fat, +heat, +oil, -raw, +cooked, -odour, -sand, -putrid ingredient, the Zaar equivalence has rather distinctly different componential properties. These include; -liquid, +fat, +heat, +oil, -raw, +cooked, odour, +sand/ash/leaf, -putrid ingredient. Therefore, unlike English fry which is exclusive to fat, heat and oil, the Zaar fry extends to one or more, if not all of sand, ash and leaf. The sand and ash collocate with groundnut (vwalang) and the leaf with atcha (chit) and/or rice (kafa) respectively. Hence, fry in both Zaar and English is a gradable antonym to boil since there must be absence of liquid-water and the latter, the absence of liquid-fat or oil. The phrase boiling in oil is semantically acceptable in many contexts because oil, like other liquids, has a boiling point, can have things immersed in it, etc. But in the culinary field this phrase is unusual. The second culinary term that shows distinctively varied semantic components as illustrated in table six is drawn from the third level of Levi-Strauss Culinary Triangle, rot. Unlike English (which has +liquid, +heat, +cooked, +odour, -fat, -raw, -sand/ash/leaf, -putrid ingredient componential features for rot), the Zaar componential features for rot include +liquid, +cooked, +cooked, -fat, +heat, -oil, -raw, -sand/ash/leaf, +putrid ingredient, the significant difference 50 being the latter componential feature. Accordingly in Zaar culture, an item can be deliberately allowed to rot to serve as ingredient. This is typical in the culinary ingredients as nyinchi ruus/ginggәri, mәlәn and tagwakli among others. Therefore, the distinction in the sense of rot in Zaar and English is necessarily incompatibility. This is because to say X is rotten in English is to imply that X cannot be consumed, but this may be different in Zaar culinary art. However, this is not to make or justify any generalization that all rotten food items in Zaar culinary culture are consumable than the fact that the result might serve as variable for unveiling peculiar cultural traits embedded in Zaar and English culinary arts which may signal culture difference. Table Seven: Bake and Burn in English X Liquid Fat Heat Oil Raw Cooked Direct Ash , heat Indirect heat Bake - +/- + + - + - - + Burn - +/- + +/- - + + - - Table Eight: Bake and Burn in Zaar X Liquid Fat Heat Oil Raw Cooked Direct Sand/ash Indirect heat heat Bake + - + - - + - - + Burn - +/- + +/- - + + + + Discussion Tables eight and nine reveal the componential features of the culinary terms bake and burn in English and Zaar respectively. From the foregone tabular description of the given culinary terms, Zaar and English can said to share common as much as different componential features of bake and burn. First, the basic semantic components of bake in English include –liquid, +/-fat, +heat, 51 +oil, -raw, +cooked, -direct heat, -sand/ash and +indirect heat. The Zaar equivalence includes +liquid, -fat, +heat, +/-oil, -raw, +cooked, -direct heat, +sand/ash and +indirect heat. The significant semantic distinction between Zaar and English bake dwells on the overt formal difference in semantic components so that the Zaar sense of bake adds liquid (specifically, water), and hot ash. These features are necessarily absent in the English components of bake. Though the end result may overlap, the processes are significantly different. Hence, from the point of view of process, bake and roasting are partial synonyms in the sense that while the former cooks by heat conduction, the latter, by heat radiation. The second lexeme in the diagrams is burn. Via the representation of its semantic components in both languages as reflected in the tables above, it can also be deduced that the culinary term burn in Zaar is similar and slightly different to that in English. Based on its componential features in both languages, it is obvious that the thin line of difference falls on the semantic component +sand and ash in Zaar which is necessarily absent in English. The English sense of burn means to brown a given cooking item too much. However, in Zaar, certain items need to overcook. For instance, roasting cassava (gyeɖi), cocoa yam (mbung), and sweet potatoes (lawu:r) among others may require that the peels get partly burnt before it is properly cooked. 4.3 Findings Going by the foregone discussions, inference can be drawn that both Zaar and English have certain defined culinary terms used in their culinary arts. These terms among others include boil (tlәghәn), burn (gәәpkәn), charcoal (wu:n), cook (tuurghәn), dredge (fufutkәn), fry (wutlarghәn), parboil (bәskәn), roast (va:ghәn), rot (raskәn), sift (tsәŋgaghәn), simmer (Ɓәәmghәn), slice (ngyarghәn), soak (dlughәn) and stir (kaskәn) among others. The terms under consideration 52 revealed common as well as distinct componential features and lexical/sense relations owing to the basis for which culture variation was drawn. Both Zaar and English culinary arts exhibit common semantic components with respect to boil, parboil, roast, broil, charcoal and simmer. However, obvious variation manifests in other terms such as fry, bake and rot. This, points not only to overt formal difference of componential feature(s) of culinary terms but also culture variation. Little wonder Mintz (1985) confirms culture variation of culinary arts in terms of rot- that rottenness is “culturally specific” –one culture’s rotten, inedible food is another’s fermented food. Still, boil, broil, burn, charcoal, roast and simmer have similar sense relations in both Zaar and English as opposed to bake, cook, fry and rot in which case reveal significant differences of sense relations in the two languages. 53 CHAPTER FIVE SUMMARY AND CONCLUSION 5.0 Introduction This chapter contains the summary, conclusion and recommendation of the study. 5.1 Summary This study is about Comparative Analysis of Culinary Terms between Zaar and English with particular reference to their lexical and semantic features. It is an attempt to respond positively to the current trends of intellectualism from the point of view of language, revealing the similarities, differences as well as culture variation of two genetically unrelated languages, which are concealed in their linguistic structures. The researcher carefully identified, compared and contrasted their componential features alongside sense relations of the two languages bringing out the similarities and differences therein using the simple descriptive models of Kats and Fodor’s Componential Analysis and Trier’s Field theories. The study reveals that both languages are remarkably similar in the components of the culinary terms as boil, roast, charcoal, broil and simmer, but absolutely different in bake, fry, rot, burn and cook. Culture variables that set apart the languages under investigation were triggered by one or more given peculiar semantic component(s) and sense relation. 5.2 Conclusion The work has revealed to a great extend how diverse, complex and similar languages are at lexical semantic level. Based on the analysis of the data presented, this research proves the existence of culinary terms in Zaar and English and shows the similarities and differences in semantic components and sense relation of the identified culinary terms in both languages. The 54 study established the fact that Zaar and English share certain common semantic features in some culinary terms but differ with respect to others. The researcher predicted and obtained in one hand that the difference in the semantic components and lexical relation of rot, fry, burn, bake and cook had the signaling components to linguistic relativity cum culture variation between Zaar and English and in the other hand, the boil, roast, charcoal, broil and simmer componential features and sense relation revealing the complex lexico semantic relationship that holds between two genetically unrelated languages. 5.3 Recommendation The significance of the comparative study of languages as the principal parameter for sociocultural conceptualization and variation can never be overemphasized. It explains how genetically related or unrelated languages are similar or different in which case enables theoretical formulations. The researcher at this juncture wishes to admit that no single research can claim to be exhaustive, so it is with this work. It is therefore recommended that further studies relating to this topic should be carried out. Since the present research is limited in scope to the comparative analysis of culinary terms between Zaar and English. It is recommended that further studies should be done on syntax, pragmatic, phonology, grammar etc. This is because the uniqueness of any language may not be clear until researches are undertaken to reveal them. The researcher therefore wishes that more researches would be conducted in addition to this work to discuss the uniqueness of Zaar language and in relation to other languages. 55 REFERENCES Anagbogu P., Mbah B. & Eme C. (2010).Introduction to Linguistics (2nd Ed.)Awka: Amaka Dreams Ltd. Asp, E. (1999). Factors affecting food decisions made by individual consumers. Food Policy, 24(2-3), 287-294. Asher R (1994). Encyclopedia of language and linguistics. London: Pergamon Press. Atkins, P. & Bowler, I. (2001). Food in society: Economy, culture, geography. New York: Oxford University Press, Inc. Barbara H. (1992. Przy wileńskim stole. [At the Vilnius table.] Białystok: Książka I Wiedza. Barthes, Roland 1997. Toward a psychosociology of contemporary food consumption. In: C. Counihan & P. Van Esterik (eds.) Food and culture. New York-London: Routledge, pp. 20–27. Barilla Center for Food and Nutrition, “Alimentazione e Salute”, 2009 Beerli, A., & Martín, J. (2004). Factors influencing destination image. Annals of Tourism Research, 31(3), 657- 681. Bessiere, J. (2009). Local development and heritage: Traditional food and cuisine as tourist attractions in rural areas. European Society for Rural Sociology, 38(1), 21 -34. Betty Crocker'sPicture Cook Book (1956). New York: McGraw-Hill. Bierwish B. (1970). Semantics and Translation. UK: SIL Britain. Blažek, V. (2002) Some New Dravidian - Afroasiatic Parallels. Mother Tongue 7, 171 -199. Brown, A. (2011). Understanding food: Principles and preparation (4th ed.). Belmont, CA: Wadsworth. Byrne, F. and John H. (1993), Atlantic Meets Pacific. (eds.) Amsterdam: John Benjamins. Caron, B. (2005). Za:r (Dictionary, grammar, texts). Ibadan (Nigeria), IFRA. Cherry N (1957). On Human Communication. Cambridge: MIT Press. Chomsky, N. (1957). Syntactic Structures. The Hague: Mouton. Chuang, H. (2009). The rise of culinary tourism and its transformation of food cultures: the national cuisine of Taiwan. The Copenhagen Journal of Asian Studies, 27(2), 84-108. lvi Clark T. (1973) Prophets and Patrons, Harvard University Press. Collinge N. (1990). An Encyclopedia of language. London: Routledge. Copestake, A. & Briscoe, T. (1995): „Semi-productive polysemy and sense extension“. Journal of Semantics 12, 15-67. Cornejo H. (2012). You are what you eat: food as expression of social identity and intergroup relations in the colonial Andes. Cincinnati Romance Review, 33(1), 175-193. Croft-Cooke, R. (I960). English Cooking. London: W. H. Allen. Cruse D. (1990). Language, Meaning and Sense. In N.E, Collinge (Ed.) Encyclopedia of Language and Culture .Ibadan: Oxford University Press. P. 160 – 173. D’Sylva, A., & Beagan, B. (2011). ‘Food is culture, but it’s also power’: the role of food in ethnic gender identity construction among Goan Canadian women. Journal of Gender Studies, 20(3), 279-289. Dale, E., Oirouke, J. & Bamman, H. (1971), Techniques of Teaching Vocabularv. Palo Alto, California: Field Educational Publications. Dawson, A. (2012). Food and spirits: religion, gender, and identity in the ‘African’ cuisine of Northeast Brazil. African and Black Diaspora: An International Journal, 5(2), 243263. Everett, S. (2009). Beyond the visual gaze? The pursuit of an embodied experience through food tourism. Tourist Studies, 8(3), 337-358. Feeley-Harnik, G. (1995). Religion and food: an anthropological perspective. Journal of the American Academy of Religion, 63(3), 565-582. Finch G (2000). Linguistic terms and concepts. London: Macmillian pres. Fox, R. (2007). Reinventing the gastronomic identity of Croatian tourist destinations. International Journal of Hospitality Management, 26(3), 546-559. Gleason, H. (I962). The relation of lexicon and grammar. In Householder, F. W. & Saporta, S. (eds.) Problems in Lexicography, pp. 85-I02. Bloomington: Research Center in Anthropology, Folklore &Linguistics. Goodenough W. (1956): 'Componential Analysis and the Study of Meaning', Language. Good HousekeepingCookingEncyclopedia (I964). London: Ebury Press. Greenberg, J. (1957). Essays in Linguistics. Chicago: University of Chicago Press. lvii ___ (1960). An Afro-Asiatic pattern of gender and number agreement. Journal of the American Oriental Society 80, 317–21. Hassan, Y. (2008). Local cuisines in the marketing of tourism destinations: the case of Kelantan. Paper presented at ECER Regional Conference, Kelantan, Malaysia. Retrieved from http://www.iefpedia.com Harrington, R. (2005). Defining gastronomic identity: the impact of environment an culture on prevailing components, texture and flavours in wine and food. Journal of Culinary Science and Technology, 4(2/3), 129-152. Hegarty, J. & O’Mahoney, G. (2001). Gastronomy: a phenomenon of cultural expressionism and an aesthetic for living. Hospitality Management, 20, 3-13. Hjalager, A. & Richards, G. (2002). Tourism and gastronomy. London: Routledge. Hoad, T. (2006). ‘Preliminaries: Before English’. In Mugglestone, Lynda (ed.) 2006. The OxfordHistory of English (pp. 7-31). Oxford: Oxford University Press. Humboldt W von. 1988. On Language: The Diversity of Human Language-Structure and Its Influence on the Mental Development of Mankind. Transl. P Heath. Cambridge: Cambridge Univ. Press. Igbeaku, B. (2012). A sense relational study of verbs of harvesting in Igbo. Jamal, A. (1996). Acculturation: the symbolism of ethnic eating among contemporary British consumers. British Food Journal, 98(10), 12-26. Jaitly, M. (2004). Symposium 4: Food flavors: Ethnic and international taste preferences current trends in the foodservice sector in the Indian subcontinent. Journal of Food Science, 69(4), SNQ191 -SNQ192. Just, D., Heiman, A. & Zilberman, D. (2007). The interaction of religion and family members' influence on food decisions. Food Quality and Preference, 18(5), 786-794. Katz, J. (I967). Recent issues in semantic theory. FL 3. I24-174. Katz, J. & Fodor, J. (I963). The structure of a semantic theory, Language 39.170-2I0. Kittler, P., Sucher, K. & Nelms, M. (2012). Food and culture (6th ed.). Belmont, CA: Wadsworth. Konwicki, T. (1970) Sennik współczesny. [A dreambook for our time.] Warszawa: Czytelnik. Kortmann, B. & Van der Auwera J. (2011) The language and linguistics of Europe: a comprehensive guide- books.google.com lviii Lehrer, A. (I967). Fields and Categories: A Study in Structural Semantics. (Unpublished Ph.D. dissertation, University of Rochester). Lehrer A. (1969) Semantic Cuisines, Journal of Linguistics 5.87-110. Lehrer, A. (1974) Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam & London: North – Holland. Levi-Strauss C. (1965) Le Triangle Culinaire, L’Arc 26. 19-29. Also translated by Peter Books (1966) partisan Review 33.586-95. Lin, Y., Pearson, T. & Cai, L. (2011). Food as a form of destination identity: a tourism destination brand perspective. Tourism and Hospitality Research, 11(1), 30-48. Lyons, J. (I968). Introduction to TheoreticalLinguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Marta, N. (1904) Najnowsza kuchnia wytworna i gospodarska. [The latest cuisine: refied and economical.] Warszawa: Gebethner i Wolff. Mints, S. (1985) “The Anthropology of Food: Core and Fringe in Diet,” India International Quarterly 12, no.2, Food Culture. Mintz, S., Du Bois, & C. (2002). The anthropology of food and eating. Annual Review of Anthropology, 31, 99-119. Newman, P. (1980). The Classification of Chadic within Afroasiatic. Leiden, Universitaire Pers. Ndimele, O. (1999). Semantics and frontiers of Communication. Port Harcourt: University of Port Harcourt Publishing House. Nweze, E. (2011). Lexical Semantics of verbs of Excretion in the Imiryike variety of Igbo.Nsukka Journal of Humanities No. 18.Nsukka: university press.p.71-89. Palmer, F. (2000). Semantics. Cambridge: University press. Prasad, T. (2014) A Course in Linguistics. New Delhi: PHI Learning Private Ltd. Renaud, E. (1931). Influence of food on Indian culture. Social Forces, 10(1), 97-101. Robins, R. (1964) fourth edition 1989. General Linguistics: An Introductory Survey. London and new York: Longman. Sapir, E. 1921. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York. lix Sapir E. 1964. (1931). Conceptual categories in primitive languages. Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, ed. DH Hymes, p. 128. New York: Harper & Row. Saeed, J. (2016). Semantics (4th ed.). West Sussex, UK:John Wiley & Sons. Sengupta, J. (2010). Nation on a platter: the culture and politics of food and cuisine in colonial Bengal. Modern Asian Studies, 44(1), 81 -98. Shimizu, K. (1975). Boghom and Zaar: Vocabulary and Notes. Kano. Srinivas, T. (2007). Everyday exotic: transnational space, identity and contemporary foodways in Bangalore city. Food, Culture and Society, 10(1), 85-107. Taylor, J. (1994): „The two-level approach to meaning“. Linguistische Berichte 149, 3-28. Trier, J. (1931) Der Deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg: Winter. Wierzbicka, A. (1992) Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. Oxford: Oxford Univ. Press. Woolgar, C. M. (2010). Food and the middle ages. Journal of Medieval History, 36(1), 1 -19. Whorf BL. 1956a. (1939). The relation of habitual thought and behavior to language. See Carroll 1956, pp. 13459. Żarski, Waldemar (2008). Książka kucharska jako tekst. [The cookbook as a text.] Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego. lx Model of culinary identity (Harrington, 2005) Culture & society Environment History Geography Religion Climate Ethnic Diversity Indigenous Productions Innovation Capabilities Traditions Beliefs and values Gastronomic Identity Flavour Profiles Fig. 5 Etiquette Beliefs and Values lxi Germanic Family Tree Common Germanic West Germanic North Germanic East Germanic Prasad, (2014) further classifies West Germanic as follows within which English belongs; WEST GERMANIC Old High Germanic High German Old Saxon Old Low Franconian Low German Dutch Anglo-Frisian Old English English lxii Old Frisian Frisian Flemish WEST CHADIC Luri A.2 A.1 A.3 Hausa Gwandara Fyer Yiwom Angas Proper Fyer Tambas Ngas Cakfem Mushere Tangale Bole Bura Bole Dera Proper Proper Jorto Kotyar Miship Mwaghavul Kushi Bole Kutto Beele Kwami Deno Pero Galambu Piya-Kwanci Gera Tangale Geruma Giiwo Kholok Kubi Maaka Ngamo Nyam B.1 A.4 Goemai Koemoem Montai Pyapun Tal B.2 Ron Proper Ron Duhwa Kulere Mundat Sha Bade Ngizim Auyakawa Mburku Diri Zumbun Kariya Miya Pa’a Siri Ciwogai Warji Boghom Boghom Kir-Balar Mangas Zaar Proper Geji Polchi Saya Zari Zeem Guruntum Duwai Bade Proper Bade Ngizim Teshenawa Source: Newman, (1980) liv B.3 Guruntum-Mbaaru Ju Tala Zangwal Eastern Jimi