Word-timing for English loanwords in Japanese Background Every language has a timing system that dictates the rhythm of the words in the language. These timing systems are crucial for how words are pronounced, and incorrectly timing a word when learning a language can cause confusion for the listener. There are three different types of timings in languages: syllable-timing, stress-timing, and mora-timing. Syllable timing is when the duration of each syllable is uniform. Stress-timing is when the stressed syllables of a word are drawn out more, and the other syllables are shorter. Lastly, mora-timing introduces the unit of timing called the mora, which can be equal to or shorter than the length of a syllable. Syllables can be monomoraic (one mora), bimoraic (two morae), or trimoraic (three morae). Japanese is an example of a mora-timed language. Japanese words can be written in terms of basic phonological units/characters, an alphabet known as kana. Kana is broken into hiragana, used for most Japanese words, and katakana, used primarily for foreign words and onomatopoeia. Each character represents a sound, which can either be a vowel or a consonant-vowel cluster. A chart containing both hiragana and katakana characters can be seen below. Syllables can be one or two characters long, composed of a single vowel (eg. お or ‘o’), a consonant-vowel cluster (eg. と or ‘to’), or a consonant-vowel-vowel cluster (eg. とう or ‘to-u’). In Japanese words, it has been determined that both single vowel syllables and consonant-vowel syllables are assigned one mora, while a consonant-vowel-vowel syllable is assigned two morae. Japanese adopts many foreign words, known as loan words, into their language, as many languages do. However, the conversion of words from languages that use the Roman alphabet—such as English—to Japanese can be complicated. English loanwords in Japanese can undergo syllable expansion and phonological changes. There are multiple reasons for these changes in pronunciation: lone consonants or consonant cluster sounds can not be produced without a vowel sound after each consonant (other than the consonant ‘n’), English has a greater abundance of vowel sounds than Japanese’s five vowel sounds, and some consonant sounds cannot be distinguished (like ‘R’ and ‘L’) or produced (fricative ‘v’ turns into plosive ‘b’) in Japanese. A few examples of loanword conversion to Japanese can be seen in the table below. The words are written in the international phonetic alphabet. Word in English Process used Word after conversion krim Syllable Expansion kurīmu steɪk Syllable Expansion sutēku bʌs Phonological Change basu wɜrk Phonological Change wāku baɪk Phonological Change baiku In the rightmost column, the bar notation above a vowel indicates a long vowel sound; in Japanese, this signifies that the associated syllable will have two morae, while syllables with no long vowel only have one mora. My research will be conducted for the purpose of identifying a pattern/rule—if there is one—for how a number of mora is assigned to an originally syllable-timed English word. It will seek to answer the questions: ● How does the Japanese language adopt syllable-timed loanwords? ● In what ways do omitted, changed, and added vowel/consonant sounds affect the timing of an English loanword in Japanese? This information will be useful for predicting how new English loanwords will be adapted to Japanese; furthermore, it could help English speakers who are learning Japanese by giving them a pattern for how words in English will be timed in Japanese. I have multiple independent hypotheses regarding different situations in which the timing of a syllable is lengthened for an English loanword: 1. Syllables created by adding a vowel after a consonant will always have only one mora. 2. Long vowels are used when there is a vowel cluster in the English word that is replaced with one vowel in Japanese (‘ea’ in ‘cream’ to ‘ ī ’ in ‘kurīmɯ’). 3. An extra mora is added to the vowel sound before an omitted consonant sound (‘work’ → ‘wākū’; ‘r’ omitted so the preceding vowel is lengthened). 4. If a vowel sound can be replicated by two Japanese vowels, then this syllable will have two morae (‘i’ in ‘bike’ to ‘ai’ in ‘baiku’). Research Data In order to prove or disprove my hypotheses, I will collect data for each specific situation. In order to do so, more pronunciations/conversions of English-like words by Japanese speakers need to be collected. For the purpose of this, I have fabricated a number of words by taking English loanwords and changing the letters that are predicted not to affect the number of morae; each word relates to one hypothesis only. I did this in order to attempt to make the word unrecognizable from other loanwords in Japanese. Furthermore, I have predicted an outcome for each word, based on the rules I have hypothesized above, as well as a mora count for each syllable. Hypothesis 1: Hypothesis 3: Hypothesis 2: Hypothesis 4: Methods In order to collect the data required to confirm or refute my hypotheses, I will recruit forty native-Japanese speakers who are 20-30 years old and proficient in English. Throughout the data collection period of the experiment, the speakers will be isolated in a room with a microphone and computer monitor. The monitor will be for the purpose of displaying the word/syllable to be said, and the microphone will record their responses. In order to establish a baseline for the length of one mora, the speakers will be asked to say a series of normal Japanese consonant-vowel clusters, which are guaranteed to be monomoraic syllables, at a conversational speed. The syllables will be recorded and the average time for each syllable to be said will be saved as the baseline mora for each specific speaker. It is best not to generalize or average the length of a mora over every speakers’ recordings, because each speaker can have different conversational speeds. So, the baseline mora for each speaker will be treated as unique and stored for later use. Each speaker will then be tasked with saying the words in the leftmost columns of the tables above. They will be instructed to say them as they would in Japanese, at the same conversational speed as earlier. Each recorded word will be broken into syllables and the time for each syllable will be measured. Based on the baseline mora time for each speaker that was found earlier, we will be able to identify the number of morae in each syllable. Lastly, the observed mora count for each word will be written in the same format as the rightmost column in the tables above (eg. x-y-z). Predictions and Significance If the mora count for a word is consistent enough to say the pattern is not just due to coincidence, it can be compared to the predicted mora count in the tables above. For a hypothesis, if the observed and predicted mora count for each word in the table are the same, this strongly indicates the validity of that hypothesis. If all of these conditions do not hold, then that hypothesis is likely not valid and may have to be reassessed. This process will be repeated for all 4 hypotheses. If any of the hypotheses are correct, it means that there are indeed observable patterns for determining the number of mora in loanwords in Japanese. This could be incredibly useful for English speakers who wish to further understand how the Japanese language adopts English words into their lexicon. Furthermore it may help communication between English and Japanese speakers when neither speaker is proficient in the others’ language. Being able to say a word in a way that the other speaker could recognize and understand in terms of their own language is important for breaking the language barrier. Limits of Conclusions; Future Research In the case that my hypotheses are consistent with the data collected, it should be known that there are still limitations to the conclusions that may be drawn. While the rules stated in the hypotheses may be correct for English words that are not altered any further past once converted for Japanese use, there is a different subset of loanwords that has not been discussed in this paper. This subset may contradict the conclusions of this research by following different rules entirely. While shorter loanwords, like those discussed above, are converted and left untouched, longer words will often undergo another process, known as ‘mora-clipping’. This is when an English loanword in Japanese is shortened from its converted form (millimeter → mirimitoru → miri). Furthermore, there are a variety of types of mora-clipping: fore-clipping, mid-clipping, and back-clipping. In many cases, this can make it difficult to interpolate the original word from the shortened word. The purpose of introducing this subset of English loanwords is to acknowledge that the conclusions of this research are limited to words that are not clipped. The rules for which morae of a word are clipped and if these words follow the same rules for mora assignment as unclipped words are unknown. Investigating these ideas is cause for future research, as knowing this information could strengthen the conclusions and significance of the research proposed in this paper. Furthermore, understanding why mora clipping occurs could lead to insight about Japanese culture and language as a whole, as it could potentially reveal underlying cultural norms about the accepted length of a word. Generalization of Conclusions The conclusions from the research proposed in this paper could likely be generalized to loanwords from other languages to Japanese. However, it would first have to be determined how similar the language is to English. Many western languages operate with the Roman alphabet and have similar phonetic characteristics, so these languages are good candidates for potential generalization. To find the languages whose loanwords follow the rules that we were able to conclude, one could simply compile the loanwords from many languages in Japanese and reference them with the English loanwords. If the results are similar enough, we could sufficiently justify the generalization of the conclusions made from the research above. Being able to make this inference could potentially broaden the benefits/significance of the conclusions and could save time, effort, and resources that might have been spent conducting more studies relating to loanwords in the said languages.