BAYBAYIN BY+byin+ BERNARD R. BALITAO Education Program Supervisor ANCIENT FILIPINO WRITING SYSTEMS It is believed that there were at least 16 different types of writing systems present around the Philippines prior to our colonization. Baybayin is just one of them, which was said to be of widespread use among coastal groups such as the Tagalog, Bisaya, Iloko, Pangasinan, Bikol, and Pampanga around the 16th century. In 1567, Miguel Lopez de Legazpi reported that the Visayans have their letters and characters like those of the Malays. A Jesuit priest, Father Pedro Chirino in 1604 and Antonio de Morga in 1609 wrote about Baybayin as being widely known by the country’s population during that time. Source: Sucesos de las Islas Filipinas, 1604 One theory is that “Baybayin” got its name from the word “baybay,” seashore in Tagalog or to syllabicate or to spell. When the Spanish arrived, they studied and used Baybayin to communicate with early Filipinos and teach them Catholicism. This could be why Baybayin is arguably the most popular and heavily documented of scripts. As Filipinos began to learn the Roman alphabet from the Spanish, the use of Baybayin, especially in lowland areas, began to disappear. But in upland areas and remote villages that were difficult for colonizers to reach, some scripts remained intact. There are only two places left in the Philippines that have preserved their ancient syllabic scripts: (1) Mindoro, where the Hanunó'o-Mangyan and the Buhid-Mangyan simply call their scripts “Surat Mangyan,” and (2) Palawan, where the Tagbanua and Pala’wan groups share a writing system they simply call “surat” — a word meaning “writing.” Ancient Philippine scripts are various writing systems that developed and flourished in the Philippines around 300 BCE. These scripts are related to other Southeast Asian systems of writing. Since the 21st century, these scripts have simply been collectively referred to as "suyat" or “surat” by various Filipino cultural organizations. The Baybayin continued to thrive in many parts of the Philippines in the first century of Spanish Occupation. Even before the end of the 1500’s the Spaniards were already printing books in the Tagalog script. The first of these was the Doctrina Christiana, en lengua española y tagala printed in 1593. The Tagalog text was based mainly on a manuscript written by Fr. Juan de Placencia. Friars Domingo de Nieva and Juan de San Pedro Martyr who supervised the preparation and printing of the book, ARTIFACTS BAYBAYIN VS. ALIBATA The name Alibata was coined in 1914 by Paul Rodriguez Verzosa, once dean of the University of Manila, when he was doing research in the reading room of the New York Public library. He was also a member of the old National Language Institute. Alibata was based on the Maguindanao (Moro) arrangement of letters of the alphabet after the Arabic: alif, ba, ta (alibata), “f” having been eliminated for euphony's sake.” Versoza’s reasoning for creating this word was unfounded because no evidence of the baybayin was ever found in that part of the Philippines and it has absolutely no relationship to the Arabic language. Furthermore, no ancient script native to Southeast Asia followed the Arabic arrangement of letters and its absence from all historical records. Whereas in the first dictionary of the Tagalog language written by Franciscan friar Pedro de Buenaventura and published in Pila, Laguna in 1613 made mention of the word “Bai-bayin” referring to the indigenous script. PRE-HISPANIC WRITING TECHNIQUESThe ancient Filipinos wrote on many different materials; leaves, tree bark and fruit rinds, but the most common was bamboo. LEARNING HOW TO WRITE IN BaybayinBAYBAYIN is a syllabary writing system. Each character is a combination of a consonant and a vowel (Cv) except for the major vowels. There are 14 consonants: Ba, Ka, Da (Ra), Ga, Ha, La, Ma, Na, Nga, Pa, Sa, Ta, Wa, Ya and 3 major vowels: A, E/l and O/U, a total of 17 syllabic characters. The most confusing feature of the baybayin for non-native readers was that there was no way to write a consonant without having a vowel follow it. If a syllable or a word ended with a consonant, that consonant was simply dropped. For example, the letters n and k in a word like bundok were omitted, so that it was spelled bu-do. The Spanish priest found this problem to be an impediment to the accurate translation of their religious text. The first attempt to reform the baybayin came in 1620 when Fr. Francisco Lopez prepared to publish the Ilokano Doctrina. He invented a new kudlit in the shape of a cross. This was placed below a baybayin consonant in order to cancel the inherent a sound. The Use of Diacritical Marks - Baybayin uses "Kudlits" or accent marks on the top or bottom of a character to change its basic form. An accent on top is used to attach the vowel sound e/i to a consonant and at the bottom for the sound o/u. A cross "+" or an "x" or a Pamudpod is used to drop the default vowel. Baybayin only uses pauses and full stops and these are in the form of single and double vertical lines: , (comma) I • (period) II Baybayin is used only in writing Tagalog or Filipino words (or other local languages and dialects). Foreign words must first be translated into Filipino. "Kung ano ang bigkas, siyang baybay" or "As Pronounced" Any words outside the Philippine language will be written as pronounced or "Filipinized" BAYBAYIN EXERCISES 1. Write the word PILIPINAS in Baybayin. 2. How would you write “Ako”, “Ikaw” and “Unawain”? 3. Write your full name in Baybayin. HOW TO TYPE WITH BAYBAYIN FONT mrmiN+ slmt+