INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE CONTENIDO 1. Terminología específica en las relaciones comerciales con clientes 1.1 Usos especiales de la palabra Price 2. Usos y estructuras habituales en la atención al cliente/consumidor 2.1. Saludos 2.2. Presentaciones 2.3. Fórmulas de cortesía habituales 2.4 Atención al cliente de otra nacionalidad 3. Diferenciación de estilos formal e informal en la comunicación comercial oral y escrita 3.1 Algunas características de la comunicación oral y escrita 3.2 Clases de registros 3.3 Comunicación escrita, la carta o comunicación personal 3.4 Comunicación oral, la atención telefónica 4. Tratamiento de reclamaciones o quejas de los clientes/consumidores 4.1. Situaciones habituales en las reclamaciones y quejas de clientes 5. Simulación de situaciones de atención al cliente y resolución de reclamaciones con fluidez y naturalidad PRUEBA DE AUTOEVALUACIÓN INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE 1. TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA EN LAS RELACIONES COMERCIALES CON CLIENTES - Account: cuenta - Acknowledgement of Receipt: acuse de recibo - Acquire: adquirir - Advanced payment: pago anticipado - Adverstisement: anuncio - Advise of arrival: aviso de llegada - Advance: anticipo - Against All Risk: contra todo riesgo - Agent: agente, intermediario - Agree as follows: pactan y convienen lo siguiente: - Agreement: acuendo, contrato - Agreement and continuing warranty: Servicio de mantenimiento y garantía - All necessary action on the part of the Seller has been taken: Cumple con los requisitos necesarios por parte del vendedor - Amendment: modificación - Answering machine: contestador - Any late or overdue paymen: Cualquier retraso en el pago - Apologies: disculpas - Applicable law: Derecho aplicable - Applicable laws: Leyes vigentes - Aplicant: ordenante - Approvals: Autorizaciones - Arbitration: Arbitraje - Arrange: acordar, organizar - Assess the risk: valorar el riesgo - Assembly: montaje - At: arroba - At Client’s request and at Client’s expense: A petición y cargo del Cliente - At its own expense:A su cargo - At the end of the one (1) year warranty: Al concluir el año de garantía - At the expense of Client: A cargo del Cliente - At the Seller option:A elección del vendedor, según considere necesario - Attention :A la atención de - Attorney: Representante, apoderado - Authorized officer: Representante autorizado - Available capital: capital disponible - Average Price: precio medio - Avoidance: Anulación - Background: antecedentes, experiencia - Balance of payment: balance de pagos - Banner: anuncio publicitario en una página web - Bank: banco - Bank certified check: Cheque certificado o cheque conformado - Banker’s acceptance: aceptación bancaria - Bank rate: tasa de interés bancario - Bank wiring instructions: Instrucciones de transferencia - Beneficiary: beneficiario - Bid: oferta, puja - Bill of Exchange: letra de cambio - Blockage: bloqueo - Brand: marca - Brief: instrucciones - Brochure: folleto INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE - Browser: navegador - Budget: presupuesto - Bussiness card: tarjeta de negocios - Business day: Día hábil - Business to Business: empresas que hacen transaciones comerciales con otras empresas - Busy: ocupado - Buyout: compra de una compañía - Call center: centro de recepción de llamadas, atención telefónica - Capital asses: bien capital - Carriers: Causas debidas a transportistas - Cash flor: Flujo de caja - Certificate of origin: certificado de origen - Charges:Cargas - Check: check - Checkout: caja - Claim of conflict of interest: Demanda por conflicto de intereses - Claims: Reclamaciones - Clause: claúsula - Clearing: Liquidación - Communication: Comunicados - Compensation: Retribución, pago - Completion of trades: Formalización de las operaciones - Condition: Estado - Consideration: Contraprestación - Construction: Constitución, interpretación - Container: contenedor - Contract: Contrato (sólo se utiliza para especificar el núm. de contrato) - Cost: coste - Costs, fees or charges: Gastos y honorarios - Cost price: precio de costo - Courier service: Servicio de mensajería - Covenants: Derechos y obligaciones/ obligaciones - Credibility: credibilidad - Credit card: tarjeta de crédito - Credit line: Línea de crédito - Creditor: acreedor - Coach: tutor, entrenador - Company: compañía, empresa - Contribution: contribución - Collection: cobro - Currency: Moneda - Current account: cuenta corriente - Customer: cliente - Customer care: cuidado al cliente - Customs warrant: certificado de aduana - Damage: Daños y perjuicios - Date: fecha - Date of Acceptance: Fecha de conformidad - Date of payment: Fecha de pago - Deal: negocio, trato - Debt: deuda - Delay: retraso, demora - Delivery: entrega - Demand: demanda INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE - Depository: Depositario - Devaluation: devaluación - Direct marketing: marketing, comercialización, venta directa. - Disability: incapacidad - Disbursements: Desembolsos - Discount: descuento - Disclose: Revelar - Dispersal: Transferencia - Distributor: distribuidor - Division of earnings/profits: Reparto de beneficios, distribución de beneficios - Divident: dividendo - Duty/tarrif: arancel - Economy: economía - Embassy: embajada - Endorse: endosar un cheque o una factura (sign a check/ a bill); promocionar un producto. - Exchange fee: Tarifas, precios de cambio - Exchange rate: tipo de cambio - Exclusions: Excepciones - Expenses: gastos - Expertise: habilidad, destreza - Expiration: caducidfad - Expiration of offer: Fin de la oferta - Exposure: exposición, riesgo - Factory: fábrica - Fee: tarifa, comisión - Firm: compañía. - Fixed price: precio fijo. - Foreign exchange: divisas. - Goods: mercancía. - Holder: tomador. - In bulk: a granel. - Increase: incremento. - Initial capital: capital de inversión. - Installment: cuota. - Insured: asegurado. - Insurance: seguro. INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE - Insurance agent: agente de Seguros. - Interchange: intercambio. - Inventory: inventarios. - Investment: inversión. - Invoice: factura. Label: etiqueta. Lend: prestar. Letter of crédito: carta de crédito. Loan: préstamo. Local currency: moneda local. Long term loan: préstamo a largo plazo. Loss: pérdida. - Mailing: lista de usuarios que se utiliza en el marketing para venta por correo. - Made in: hecho en. - Manager: gerente, director. - Market: mercado. - Market price: precio de mercado. - Media Relations: relaciones con los medios. - Meeting: asamblea, reunión. - Method of payment: forma de pago. - Money: dinero. - Mortage: hipoteca. - Negotiable: negociable. - Non fulfillment: incumplimiento. - Offer: oferta. - On board: a bordo. - Open market: mercado libre. - Overdraft: descubierto. - Packing/stuffing: embalaje - Pay in cash: pagar en efectivo - Payment order: Orden de pago, transferencia - Performance: Cumplimiento - Performance bond: Garantía de ejecución - Performance or observance: Obligaciones o compromisos - Perishable: perecedero - Place of business: Domicilio social - Planing: planificación - Profit: beneficio INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE - Provisions of any purchase: Términos de cualquier pedido - Price: precio - Purchase: Compraventa - Purchase order: orden de compra - Pursuant to: De acuerdo con - Quality: calidad - Quarterly:Trimestre - Quotation: Presupuesto - Quote: tarifa (sustantivo.). Fijar o presupuestar precios (verbo) - Rate: índice - Receipt: recibo - Refund: reembolso - Refurbished: Reparado, renovado - Registered setter: Correo certificado - Registered mail: Correo certificado - Repayment: reintegro - Reserve fund/contigency: fondo de reserva - Responsible for: encargado - Right: derecho - Sale: venta - Sender: remitente - Share: acción, valor mobiliario - Share prices: cotización de acciones - Short Form: abreviado - Short term loan: préstamo a corto plazo - Signature: firma - Stale caducado - Supplier: proveedor - Tare: tara - Telemarketing: marketing, comercialización, publicidad y contactos con proveedores o clientes por internet - Terms: condiciones - To come down in Price: abaratar - To debit: adeudar - To delive: Entregar (en mano) - To export: exportar - To import: importar - To issue: emitir - To pack/to stuff: embalar - To reject: rechazar - To return: Devuelto, reenviado - To slip: Enviar - To sponsor: patrocinar INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE - Transfer: transferencia - Transport: transporte. - Trend: tendencia. - Unemployment: desempleo. - Volume: volumen. - Warehouse: almacén. - Warranty/Guarantee: garantía. - Without our responsibility: sin responsabilidad. - Wholesaler: mayorista. - Working days: días laborables. 1.1 USOS ESPECIALES DE LA PALABRA PRICE - Cut-price: when something is sold at a reduced pric: es cuando algo se vende a precio reducido. - Price list: a document with all the official prices of a seller. Un documento en el que se exponen los precios oficiales de un vendedor. - Full price: the price with no reductions. El precio sin rebajas. - Half price: 50% less than the usual price. Reducción del 50% en el precio. - Price tag: a piece of paper with a price on it that is attached to an object in a shop. Etiqueta. - Wholesale price: the price at which manufacturers (e.g. factories) sell their - products to shops, not to the general public. Precio para mayoristas, no para la venta al público. - Price war: a battle between two sellers to reduce their prices. Guerra de precios. - Retail price: the price at which shops sell their merchandise to the general public. Precio venta público. - Price freeze: when prices cannot be increased for a period of time. Congelar los precios. - Price range: the different prices for the merchandise, going from low to high. - Escala de precios. - Predatory price: an unfair and exploitative price. Precio abusive. Recuerda: Por mercado se entiende el lugar en que asisten las fuerzas de la oferta y la demanda para realizar las transacciones de bienes y servicios a un determinado precio. Las relaciones comerciales se basan en el vínculo que une a un usuario con una compañía / empresa que le presta un servicio, sin que sea necesario que exista un contrato de por medio. 2. USOS Y ESTRUCTURAS HABITUALES EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE/CONSUMIDOR Los usos y estructuras más habituales en la atención al cliente/ consumidor son: 2.1. SALUDOS (GREETINGS) Saludo se podría definir como la forma cortés en que una persona hace notar a otra u otras, su presencia o a través de la cual comienza una conversación. Según la R.A.E es: “Dirigir a alguien, al encontrarlo o despedirse de él, palabras corteses, interesándose por su salud o deseándosela, diciendo adiós, hola, etc.”. INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE Los usos y estructuras más habituales para saludar en inglés: When meeting someone formally for the first time, we shake their hand and say “How do you do?” or “Pleased to meet you.” Cuando nos presentan a alguien por primera vez le damos la mano y le decimos: ¿Qué tal está?, encantado de conocerle. How do you do?, is quite formal for British English speakers and the reply to this question is to repeat the phrase, How do you do?. ¿Qué tal está? Es una frase bastante formal para un hablante inglés y la respuesta a esta expresión y repetirla de nuevo. You can use “Hello” with people you don’t know, but a more formal greeting is “Good morning / afternoon / evening.” The other person normally replies with the same greeting as you have used. Puedes usar como saludo “hola” con gente que ya conoces, pero es más formal saludar diciendo “buenos días/ tardes”. La otra persona normalmente responde con el mismo saludo que tú hayas usado. Saludos informales - Hello... nice/ good to see you again: hola… encantado/a de verte - de nuevo. - Good Morning everyone, welcome to: hola a todo el mundo, bienvenidos a… - Hi… How are you?: hola, ¿cómo estás? - How’s everything going?: ¿cómo va todo? - It’s been such a long time: hace mucho que no nos vemos. - Good to see you: es bueno verte. Forma de contestar a los saludos: - Very well/Fine, thanks: bien, gracias. - Not too bad, thank you: no estamos mal, gracias (expresión informal). INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE - Fine thanks, what about yourself?: bien gracias, ¿Qué tal usted? Para saludar a una persona que no se desde hace tiempo (formal) - It has been a long time: ha pasado mucho tiempo. - It’s been too long: hace tiempo ya… - What have you been up to all these years? ¿qué ha sido de ti todo este - tiempo? - It’s always a pleasure to see you: Me alegro de verte. - How long has it been?: ¿Cuánto tiempo sin vernos? - What’s new?: ¿Qué hay de nuevo? Para saludar a una persona que no se ve desde hace tiempo (informal) - Where have you been hiding?: ¿Dónde te has metido todo este tiempo? - It’s been ages (since I’ve seen you): hace siglos que no nos vemos. - How’ve you been? ¿Cómo te ha ido? 2.2. PRESENTACIONES (INTRODUCTIONS) Introducing oneself / Como presentarse a uno mismo - My name is ... and I’m from…./ I’m with…/ I work for…: me llamo… y soy de.../ estoy con.... /trabajo para… - I don’t think we’ve met: creo que no nos conocemos. - May I introduce myself?/ Let me introduce myself My name’s Peter: - ¿Puedo presentarme? / Permítame presentarme. Mi nombre es Peter. Introducing someone else / Como presentar a otra persona - I’d like you to meet Mr. Turner: me gustaría que conocieras al Sr. Turner. - Can / May I introduce you to…?: ¿puedo presentarte a...? - Paul, have you met my colleague John?: ¿Paul, has conocido a/ te han presentado a mi colega John? - I want you to meet the general manager: me gustaría presentarle al director general. Forma de contestar en una presentación - Nice/pleased to meet you: encantado de conocerle - It’s a pleasure: es un placer - It’s nice to see you again: Es un placer verle de nuevo - Excuse me, are you Mrs. Turner? - Yes, that’s right. - Hello, you must be Mrs. Turner - You are Mr Turner, aren’t you? Good-byes / Despedidas - Good bye/ Bye: adiós. - I’ll say good-bye: debo decirle adios. - See you later: le veo después. - See you soon: le veo pronto. - I must go now: debo irme ahora. Introducing the company / Como presentar la empresa - The company was founded in: la empresa fue fundada en… - We make/ manufacture/ sell/ distribuye...: fabricamos, manufacturamos/confeccionamos, vendemos, distribuimos… - We have subsidiaries/ factories/ branches in…: tenemos filiales/ fábricas/sucursales en… Introducing the topic/ Como presentar el tema - We are very interested in: estamos muy interesados en … - Do you know anyone who could help us?: ¿conoce a alguien que pudiera ayudarnos? INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE - Could you let me have their contact details?: ¿me podría dar los datos para contactar con ellos? 2.3. FÓRMULAS DE CORTESÍA HABITUALES Es necesario tener en cuenta los factores culturales cuando se a utilizar otro idioma, estos factores resultan determinantes a la hora de establecer un diálogo cordial. Las fórmulas de cortesía son pequeñas frases hechas utilizadas muy a menudo en la vida diaria. Se puede traducir fórmulas de cortesía por polite set expressions o complementary close. Please, Thank you, Sorry y Excuse me (por favor, gracias, perdón disculpe) son las principales fórmulas de cortesía en inglés, se usan más que en castellano, sobre todo please que acompaña a un sinfín de oraciones en afirmativa. Las fórmulas de cortesía son muy importantes en la cultura de lengua inglesa y acompañan a cualquier acto comunicativo de petición de excusa, agradecimiento, etc. No utilizar dichas fórmulas puede provocar problemas de comunicación con el interlocutor. 2.3.1 Fórmulas de cortesía Hola: hello, hi. Adiós: goodbye, bye. Por favor: please. Gracias: thank you. De nada: you’re welcome. Lo siento: sorry. Disculpe: excuse me. Encantado de conocerle: nice to meet you. Buenos días: good morning. Buenas tardes: good afternoon. Buenas tardes/noches: good evening. Buenas noches: good night. Hasta luego: see you later. Hasta mañana: see you tomorrow. Hasta pronto: see you soon. Nos vemos: see you. Adiós: goodbye, bye. La cortesía es una característica especial y esencial de los buenos vendedores y, de manera, de las personas con facilidad para establecer relaciones comerciales. Las personas que son afables son bien recibidas en todas partes y dejan una muy buena impresión respecto de ellos mismos y de la empresa a la cual representan. Las formas de cortesía son muy importantes cuando hablamos con otras personas. Saber cómo dirigirse a los demás de forma correcta es imprescindible para unas buenas relaciones tanto personales como profesionales. Aunque en lengua inglesa no hay diferencia entre tutear a alguien y hablarle a usted, es muy importante la manera de expresar y cómo se trata al interlocutor. No se debe utilizar el nombre de pila para dirigirse a otra persona. Debe ir precedido de su correspondiente tratamiento de cortesía. INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE 2.3.2 Tratamientos Las forma del saludo y el tratamiento al cliente extranjero resulta muy importante, ya que propicia la primera impresión. El saludo difiere según el lugar de procedencia. La distancia física entre las personas que se saludan es diferente según su nacionalidad. En el mundo occidental la distancia es, aproximadamente, un metro y medio, de tal forma que puedan darse la mano sin necesidad de dar un paso adelante. En las culturas asiáticas la distancia es mucho mayor, mientras que en los países árabes suele a ser más corta. Es importante destacar que no se debe ofender al cliente dando un paso atrás, si éste permanece demasiado cerca. Existen tres posibilidades para saludar físicamente a los clientes extranjeros: el beso, la reverencia o el apretón de manos. La cultura occidental se ha impuesto en este aspecto, en la mayoría de los casos, el apretón de manos como forma de saludo y despedida más habitual. Formas que se acompañan del apellido: Mr se utiliza para dirigirse o referirse a un hombre, Mrs para una mujer casada, Miss para una mujer soltera y Ms para una mujer sin hacer distinción de estado civil. Ejemplo: Mr Green. Además del apellido también se puede incluir el nombre de pila, ejemplo: Mr. Michael Green. Formas que se pueden utilizar sin mencionar el apellido: cuando vayamos a dirigirnos a alguien sin mencionar su apellido utilizaremos Sir para dirigirnos a un hombre y Madam para una mujer. En el caso de dirigirnos a una mujer soltera o a una mujer sin hacer distinción de estado civil, utilizaremos las formas que ya conocemos, Miss y Ms respectivamente, solo que en este caso no las acompañaremos del apellido. Las formas sin apellido suelen usarse para dirigirse a un cliente de una tienda, restaurante etc. y son más frecuentes en EEUU que en Gran Bretaña. Ejemplo: Can I help you, Sir? En las culturas más tradicionales, como la china o la japonesa, deberá llamarse siempre a las personas por su apellido. En países como Alemania, Italia y América Latina es común anteponer el título profesional al apellido. En los países asiáticos, China, Japón, Corea, el orden de los nombres y apellidos es el contrario al que se utiliza en países occidentales. Primero se coloca el apellido, posteriormente el nombre generacional y, por último, lugar el nombre propio: Chang Wu Jiang, en este caso la forma correcta de dirigirse a esta persona es Mr. Chang, no Mr. Jiang. Chang es el apellido. Wu es el nombre generacional. Jiang es el nombre propio. Los nombres árabes y rusos, siguen el mismo orden que en Occidente: nombre propio primero y apellido después, pero tienen la particularidad de intercalar un nombre patronímico derivado del nombre de la familia entre ambos. Como por ejemplo: Shamsaddin bin Saleh Al Batal, en este caso la forma correcta de dirigirse a esta persona es Mr. Al Batal. El nombre propio es Shamsaddin. El nombre patronímico es bin Saleh, que significa hijo de Saleh. El apellido es Al Batal. En los países de habla inglesa las personas utilizan un solo apellido, el del padre. No suele usarse el apellido para dirigirse a un compañero o colega, pero sí suele usarse, sobre todo entre hombres, para referirse a personas que se conoce a través del trabajo pero con quienes no se tiene mayor intimidad. INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE Esq.: esta es la abreviatura de esquire, y se usa en Gran Bretaña en correspondencia comercial u oficial dirigida a un hombre. Sustituye a Mr. y se coloca detrás del apellido: Ron Howard Esq. En Estados Unidos esta fórmula sólo se utiliza en cartas dirigidas a abogados. Los americanos escriben sus nombres primero con el nombre y luego con el apellido. En situaciones formales hay que diríjase a los hombres como “Mister” (se abrevia Mr. Y significa “Señor”), a las señoras como “Misses” (se abrevia Mrs. y significa “Señora”), y las señoritas como “Miss” (se abrevia Ms. y significa “Señorita”). Hoy en día muchas mujeres prefieren que se dirijan a ellas utilizando las abreviaciones “Ms.” o “M.” lo que se pronuncia como “mis”. Si la persona tiene una un doctorado, normalmente se utilizará “Professor” (abreviado “Prof.”) y “Doctor” (abreviado “Dr.”) respectivamente. En situaciones informales: los americanos se presentan por su primer nombre, sin títulos y algunas veces utilizando únicamente el apellido. Si una persona se presenta por su primer nombre, se puede dirigir a esta misma por su primer nombre. 2.4. ATENCIÓN AL CLIENTE DE OTRA NACIONALIDAD La cultura y la tradición de cada país hacen que las personas se comporten de manera distinta. A pesar de estas diferencias, se puede dar una serie de recomendaciones y pautas a seguir para procurar la correcta atención al cliente. La primera impresión es muy importante ya que sólo se produce una vez, pero se suele recordar durante mucho tiempo. Si no se tienen en cuenta las características soculturales de los clientes, las consecuencias pueden ser nefastas, no sólo se puede perder un cliente y una venta, si no que la publicidad recibida también será perjudicial para el negocio. Los principales problemas que se pueden plantear son: Que el cliente perciba rechazo hacía su cultura. Que no perciba interés por comprender sus costumbres. No respetar el nivel jerárquico de las personas con las que se negocia. Lo que en Asia se conoce “perder la cara”, es decir, enfrentarse o criticar el comportamiento de alguno de los negociadores de la otra parte, delante de sus compañeros o jefes. Los signos, especialmente el movimiento de las manos, son también una fuente de confusión. La gesticulación puede llevar a conflicto, como por ejemplo: el signo de “OK” en Estados Unidos (unir el dedo pulgar y el índice formando un círculo con los otros tres dedos extendidos hacia arriba) significa “cero” o “nada” en Francia, se considera un insulto en Italia y Dinamarca. Debido a esto, es mejor evitar hacer gestos que se pueden malinterpretar. Debido a esto será necesario prestar atención a la comunicación metalingüística, la cual incluye aspectos como: Los gestos: el lenguaje gestual, sobre todo de la cara, deberá resultar acorde a un trato de corrección y educación. Nunca deberán mostrarse gestos de desagrado o dejadez. Se evitará la gesticulación excesiva y las posturas forzadas. El tono de voz: habrá de ser intermedio. El lenguaje ha de ser sencillo, descriptivo, adaptado a la procedencia del cliente. Silencios: positivos (entendimiento), negativos (demasiado largos). Cuando se trata con un cliente extranjero es importante, también, tener en cuenta las variables socioculturales del mismo. Las costumbres en la mesa y las tradiciones en la sobrebremesa, cambian según la nacionalidad. INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE A la hora programar una reunión con un cliente, o un almuerzo o cena de negocios. Los horarios de las distintas comidas son muy distintos de unos países a otros. Resulta fundamental tener en cuenta las costumbres y horarios del cliente: En Estados Unidos se puede aprovechar la hora del desayuno o celebrar cenas para conversar sobre negocios. En los países latinos, europeos y americanos, el almuerzo es la comida más utilizada para cerrar negocios. En Francia y Alemania es impensable tener un desayuno de trabajo. En cambio, en los países asiáticos las reuniones se prolongan con invitaciones a cenar. 3. DIFERENCIACIÓN DE ESTILO FORMAL E INFORMAL EN LA COMUNICACIÓN COMERCIAL ORAL Y ESCRITA La comunicación tanto oral como escrita es la base del funcionamiento de una empresa. Para la consecución de un negocio o la atención al cliente es fundamental saber presentarse, presentar su empresa, sus productos, las cifras clave. Saber hacer preguntas y responder espontáneamente a las preguntas de otros. Saber llevar una conversación en un intercambio relajado. Otros factores decisivos son saber integrar los aspectos culturales, y transmitir un mensaje, dar instrucciones, hacer propuestas, expresar su acuerdo/desacuerdo, así como expresar una certeza, una posibilidad, una probabilidad. Es importante ser contundente en la expresión de una idea, de un mensaje o de un argumento; contestar a las preguntas hechas, aprender a preguntar correctamente; así como construir transiciones claras en una conferencia. Del mismo modo los intercambios profesionales al teléfono son muy importantes y tienen que ser claros ya que no hay contacto visual. 3.1 ALGUNAS CARACTERÍSTICAS DE LA COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA Comunicación Oral: - Utiliza el canal auditivo, el emisor puede retractarse de lo que dice. - Existe interacción, feedback, retroalimentación entre los hablantes. - La comunicación es dinámica, o sea que desaparece o es efímera y dura lo que permanece el sonido en el ambiente, no más tiempo. - Se utilizan soportes verbales y no verbales, así como elementos paraverbales en el momento de la acción comunicativa. Movimientos, desplazamientos y distancias; gestos, tonos de voz, uso de apoyo visual y elementos tecnológicos, entre otros. - Se escuchan los diferentes fonemas de modo lineal, es decir, uno tras otro, ya que no una persona no dice dos palabras simultáneamente. Comunicación escrita: - Se percibe a través de la visión, pues las palabras se leen y, se utiliza el sentido de la vista. Este hecho provoca una mayor concentración del lector, pues para entender la idea planteada debe analizar el contenido y evaluar las formas de la escritura o el sentido que tiene ésta. INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE - Hay un proceso denominado holístico, que quiere decir que la vista analiza cada una de las partes que va leyendo, sea un texto horizontal o vertical, que implica una comprensión del receptor. - La escritura posee un mayor nivel de elaboración que la comunicación oral, pues se tiende a tener más cuidado de las palabras que se plasman. Asimismo, existe la posibilidad de borrar y arreglar las faltas o ideas mal planteadas, según lo considere el emisor. - Son importantes los elementos de acentuación, pues le darán sentido a la lectura; pausas, interrogaciones, tildes, comas, etc. - Existe la posibilidad de relectura, que el destinatario o lector revise las veces que desee el documento o escrito, pues este tipo de comunicación permanece en el tiempo (salvo que sea destruido). - No hay una interacción instantánea o directa entre emisor y receptor. - El soporte verbal que es la base en esta comunicación es la escritura, las palabras. Eso no implica que el texto no pueda llevar gráficos, dibujos o diseños, pero lo primordial será el léxico escrito. Tanto el uso de la lengua oral como en el de la lengua escrita se puede emplear un registro formal, un registro informal o combinar recursos de ambos estilos. La forma de hablar depende de la situación comunicativa en la que la comunicación se produce y está influenciada por varias variables: El tema tratado. El lugar donde se realice la comunicación. La persona con la que se realice la comunicación. En función de estos factores: Se cuida más o menos la pronunciación. Se usan expresiones y palabras adecuadas al contexto. Se utilizan estructuras sintácticas de distinto grado de complejidad. Por tanto el registro es que se da variedad en la lengua que se adapta al conjunto de las circunstancias que conforman la situación comunicativa. El dominio de un mayor número de registros, debido a un conocimiento más profundo de las posibilidades de uso de la lengua, revela una mayor competencia lingüística, es decir, la capacidad de adaptarse a mayor número de situaciones lingüísticas diferentes. 3.2 CLASES DE REGISTROS El cuidado que el hablante le da a la comunicación se refleja en los registros que utiliza, entre los cuales solo hay diferencias de grado: El mayor o menor grado de formalidad, que se manifiesta en la preocupación del emisor por la forma del mensaje, permite hablar de registros formales e informales. El mayor o menor grado de planificación, según el discurso sea o no resultado de un plan previo, permite hablar de registros planificados y no planificados o espontáneos. INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE Entre registro espontáneo e informal y registro planificado y formal se dan muchos registros intermedios: el registro utilizado en un examen tiene que ser más formal y planificado que en una carta o email familiar. De la misma forma que en una ponencia formal y pública el registro usado será menos informal que en usado en una discusión con amigos. El registro informal es espontáneo, íntimo y se da con familiares, amigos, vecinos, compañeros, etc. en este registro se da una menor preocupación por el lenguaje utilizado y se aleja del lenguaje normativo. El registro neutro se da encuentros con desconocidos, en peticiones en ventanilla, etc. El registro formal es planificado, culto, académico o científico y se produce en ceremonias, conferencias, exámenes, entrevistas, etc. Cuando se elige el registro usado se tienen en cuenta: la relación existente entre los interlocutores, el propósito que se persigue, el marco en que se produce la comunicación y el medio y tema de la misma. En inglés, las palabras de origen latín, o incluso procedentes griego tienen un registro y uso más formal mientras que los sinónimos de origen anglosajón más se consideran más informales, como por ejemplo “to obtain” se considera más formal que “to get” y ambas palabras significan conseguir. En inglés, una manera de expresarse más larga y con palabras más largas, suele ser más formal. Frases, palabras más cortas y abreviaturas son más informales. Las formas contraídas no se suelen usar en el registro formal. 3.3 COMUNICACIÓN ESCRITA, LA CARTA O COMUNICACIÓN PERSONAL Las partes de una carta en inglés son las siguientes: - Heading: encabezado o remitente. - Date: fecha. - Name and address of addressee: nombre y dirección del destinatario. - Greeting: saludo. - Body: cuerpo de la carta, contenido. - Closing: despedida. - Signature: firma. En el encabezado o membrete se ha de incluir el nombre de la empresa que envía la carta, dirección completa indicando el país de origen, etc. La fecha debe incluir: mes, día y año. Se puede incluir de dos formas distintas: En Reino Unido “28th March 2012”, y sin embargo en EE.UU. se escribe de la siguiente forma: March, 28 2012. 3.3.1 La fecha y la dirección del remitente Los norteamericanos suelen situar la dirección del remitente en la parte superior izquierda de la carta. Esta va seguida de la fecha que puede ir tanto a la derecha como a la izquierda. En Gran Bretaña la dirección del remitente se coloca en el ámbito superior derecho de la carta, la fecha se coloca o bien debajo de esta, o bien debajo de la dirección del destinatario a la izquierda. INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE 3.3.2 El saludo Las fórmulas más usuales son: Dear John (cuando sabemos el nombre y tenemos trato con esa persona). Dear Mrs Jameson. Dear Sir/Madam (si conocemos el puesto de la persona a la que nos dirigimos, pero no el nombre). Dear Sirs (si escribimos a una compañía u organización). Si la persona o empresa a la que nos dirigimos nos es desconocida podemos encabezar la carta con la expresión formal “to whom it may concern” (a quien corresponda). Cuando nos dirigimos a una empresa se suele poner el cargo que desempeña en la empresa la persona a la que remitimos la carta. Los cargos más comunes son los siguientes: Managing Director: director general. General Manager: gerente general. Manager: gerente. Purchasing manager: gerente de compras. Sales manager: gerente de ventas. Chairman of the company: presidente del consejo. Secretary of…: secretaria de. President: presidente. Vice – President: vicepresidente. Executive Vice-president: vicepresidente ejecutivo. Attorney in fact: apoderado. Si en la carta se emplea el formato tradicional con sangría, estas fórmulas van seguidas de una coma: Dear Mr Smith, (en inglés norteamericano también se utilizan los dos puntos). Cuando se trata de cartas en formato sin sangría, existe la tendencia cada vez más generalizada a no emplear puntuación, ni en el encabezamiento ni en la fórmula de despedida. 3.3.3. El cuerpo de la carta Las expresiones usadas para empezar el cuerpo de una carta, son las siguientes: I am contacting you for the following reason: contacto con usted por los siguientes motivos. We are writing to inform / confirm / request you that: le escribimos para informarle / confirmarle/ pedirles que. I would be interested in obtaining/receiving more information about your company: estoy interesado en obtener/ recibir más información sobre su empresa. Para reflejar que ya ha habido un contacto previo, las expresiones más usadas son las siguientes: In reply to your request: en respuesta a su petición. With reference to our telephone conversation yesterday: con referencia a la conversación telefónica de ayer. Further to our meeting last week: con respecto a nuestra reunion de la semana anterior. INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE I would just like to confirm the main points we discussed on Tuesday: me gustaría simplemente confirmar los puntos principales que discutimos el martes. Otras expresiones que son útiles para realizar una petición o para ofrecer ayuda, son las siguientes: I would be grateful if you could send me more information about your company: le estaría agradecido si pudiese mandarme más información sobre su empresa. Could you please send me your new catalogue?: ¿podría mandarme su nuevo catálogo? Could you possibly tell us your address?: ¿podría facilitarme su dirección?. It would be helpful if you could send us the goods: sería de agradecer si pudiese mandarnos la mercacía. Our company would be pleased to send you the new catalogue: nuestra empresa está encantada de mandarle el catálogo nuevo. We are quite willing to help you with the goods: estamos deseando ayudarle con la mercancía. Would you like us to make an appointmert with the transport company?: ¿Le gustaría que le facilitasemos una reunión con la agencia de transporte? 3.3.4 La despedida En cartas formales dirigidas a un destinatario que no se conoce personalmente, la fórmula que suele emplearse es “Sincerely yours” o “Sincerely” (inglés norteamericano), o bien “Yours Sincerely” o “Yours faithfully” (inglés británico). En este tipo de cartas lo normal es que la frase previa de despedida sea: I look forward to seeing you next week: Estoy deseando verle la semana que viene. An early reply would be appreciated: Apreciaríamos una pronta respuesta. Looking forward to hearing from you: Deseando tener noticias suyas. We would be pleased to do business with your company: Estaríamos encantados de hacer negocios con su empresa. If we can be of any further assistance, please let us know: Si podemos servirle para alguna asistencia en el futuro, por favor háganoslo saber. Otra forma de finalizar las cartas dirigidas a personas con quien no se tiene mayor intimidad puede ser: Best wishes. Regards. Yours. With best wishes from. Truly yours. Very truly yours. Kind / kindest regards. Yours sincerely (si conocemos el nombre de la persona). Yours faithfully (si no conocemos el nombre de la persona). Cuando existe más confianza pero no una intimidad excesiva, otras fórmulas pueden ser: As always. As ever. Yours ever. Affectionately. Fondly. Warm/ warmest / best regards. Kindest/ Fond / Fondest regards. INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE Si se trata de un amigo íntimo o un pariente cercano se suele emplear las siguientes fórmulas más coloquiales: Love. Love from. With love from. Much love. Love from us all. Love to all. All my love. 3.4 COMUNICACIÓN ORAL, LA ATENCIÓN TELEFÓNICA Las destrezas de interacción oral (comprensión y expresión oral) son unas de las habilidades que presentan mayor dificultad para la mayoría de los hablantes en español. Dentro de la comunicación oral la teléfonocia atención telefónica es muy importante y hay que saber que inglés al descolgar el teléfono no se dice “Hello, I´m John Brown”, la fórmula correcta para presentarse al descolgar el teléfono es la siguiente: “This is John Brown speaking”. Algunas expresiones para realizar una correcta atención telefónica son las siguientes: MAKING CONTACT / Cómo establecer contacto - Hello/Good morning/Good afternoon: hola, Buenos días/ Tardes. - Could I speak to John Brown please? I’d like to speak to John Brown please: ¿puedo hablar con John Brown por favor? Me gustaría hablar con John Brown por favor. Si la persona que ha respondido es John Brown responderá “speaking”, que significa “al habla”. - I’m trying to contact with John Brown: estoy intentando contactar con John Brown. GIVING MORE INFORMATION / Para dar más información - I’m calling from Tokyo: estoy llamando desde Tokyo. - I’m calling on behalf of Mr. John Brown: estoy llamando en nombre del Sr. John Brown. - I’m calling from a foreign company to solve the problem with the suppliers: estoy llamando de una compañía extranjera para arreglar el problema de los proveedores. TAKING A CALL / Atender una llamada - This is John Brown speaking: le atiende John Brown. - Can I help you?: ¿puedo ayudarle? - With whom do you want to talk?: ¿con quién quiere hablar? ASKING FOR INFORMATION / Pedir información - Who’s calling please? / Who’s speaking?: ¿quién llama? Ésta es una forma educada de preguntar quién está al otro lado de la línea. - Where are you calling?: ¿de dónde llama? - Are you sure you have the right number/name?: ¿está seguro que tiene el número correcto? - Are you calling from a company?: ¿me llama de alguna empresa? INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE ASKING THE CALLER TO WAIT / Cómo perdirle a una persona que espere - Thank you for holding: gracias por la espera. - The line’s free now Mr. Brown, I’ll put you through: la línea está libre ahora señor Brown, le paso. - I’ll connect you now / I’m connecting you now: le pasaré / le paso ahora. - From which company are you calling?: ¿de qué empresa me llama? GIVING NEGATIVE INFORMATION / Dar información negative - I’m afraid the line’s engaged. Could you call back later?: me temo que la línea está ocupada. ¿Puede llamar más tarde? - I’m afraid he’s in a meeting at the moment: me temo que está reunido en este momento. - I’m sorry, he’s out of the office today / he isn’t in at the moment: lo siento, está fuera de la oficina hoy / no está aquí en este momento. - I’m afraid we don’t have a Mr Brown here: me temo que no está aquí el señor Brown. - I’m sorry, the line’s busy. Would you mind holding? Would you like to leave a message? Could you spell your name please?: lo siento la línea está ocupadda. ¿Le importa esperar? ¿Le gustaría dejar un mensaje? ¿Me puede deletreae su nombre por favor? - I’m sorry. There’s nobody here by that name: lo siento. Aquí no hay nadie con ese nombre. TELEPHONE PROBLEMS / Problemas telefónicos - The line is very bad. Could you speak up please?: la línea está mal. ¿Puede hablar más alto? - Could you repeat that please?: ¿puede repetirlo, por favor? - I’m afraid I can’t hear you: me temo que no le oigo. - Sorry. I didn’t catch that. Could you say that again please?: lo siento, pero no lo he entendido. ¿Me lo puede repetir de nuevo, por favor? LE AVING A MESSAGE / Cómo dejar un mensaje - Can I leave a message?: ¿puede dejar un mensaje? - Can I take a message?: ¿quiere que le deje un mensaje de su parte? - Would you like to leave a message?: ¿le gustaría dejar un mensaje? - Could you give her a message?: ¿le puede dejar un mensaje - Could you ask him to call me back?: ¿le puede pedir que me llame de vuelta? - Would you like her to call you back?: ¿le dirá que me llame de vuelta? - Could you tell him that I called?: ¿le dirá que le he llamado? - Could you give me your name please?: ¿me puede dar su nombre, por favor? - Could you spell that please?: ¿puede deletrearlo, por favour? - What’s your number please?: ¿cuál es su número, por favor? Expresiones útiles en la comunicación oral son: INTERRUPTING / Cómo interrumpir la conversación - Could I just say something?: ¿puedo decir algo? (formal). - Excuse me but could I just say…: diculpe pero podría decir… (formal). - Do you mind if I say something?: ¿Le importa si digo algo ? - May I interrupt here?: ¿Puedo interrumpirle en este punto? ASKING FOR CLARIFICATION / Cómo pedir una aclaración - How do you mean…?: ¿Cómo dice,…? - What exactly do you mean?: ¿Qué quiere decir exactamente? - Are you saying we need to…?: ¿quiere decir que necesitamos…? - Sorry, I don’t follow you: perdone pero no le sigo / no le entiendo. (Un poco más informal). INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE - Could you explain it with more details?: ¿podría explicarse más detalladamente? (formal). CL ARIFYING / Cómo aclarar lo que se está diciendo - What I mean is...: lo que quiero decir es… - What I’m saying is...: lo que estoy diciendo es… - No, I was thinking of...: no, yo estaba pensando en… - To be more specific...: para ser más específico… - To clarify…: para aclarar… - Have I got this right?: ¿lo he entendido bien? (informal). - If I understand you correctly…: si le entiendo correctamente… (formal). - Are you saying that…?: ¿Está usted diciendo que…? DE ALING WITH INTERRUPTIONS / Como tratar una interrupción en la conversación - Hold on, can I finish the point?: espera un momento, puedo terminar mi argumento…? (informal). - Let him/her finish, please: déjale terminar, por favor. - I’d like to finish if I may: me gustaría terminar si puedo (formal). MAKING PROPOS ALS / Cómo hacer proposiciones - I suggest that…: sugiero que… - I propose that…: propongo que… - How about…: ¿y qué os parece…? (más informal). - We could...: podíamos... ACCEPT ING OFFERS AND PROPOS ALS / - Aceptar ofertas y proposiciones - It seems to be a good idea for me as long as…: me parece una buena idea siempre que… - Good, we agree on price, quantity, and discounts...: bien, estamos de acuerdo en el precio, la cantidad, los descuentos... REJECT ING PROPOS ALS / Cómo rechazar proposiciones - Sorry, I don’t think it’s a good idea: lo siento pero no creo que sea una buena idea. - I’m not sure I agree with you at that point: no estoy seguro de estar de acuerdo contigo en eso. - Well, I’m not happy about it: bueno, no estoy muy contento con esto. - That’s more than we usually offer: eso es más de lo que normalmente ofrecemos. - That would be difficult for us: eso sería difícil para nosotros. SAVINGT IME / Cómo ganar tiempo - I’d like to think about it: me gustaría pensarlo. - I’ll have to consult my colleagues about that: tendré que consultarlo con mis colegas. INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE CLOS ING THE DEAL / Cómo cerrar un trato - I think we have covered everything: creo que lo tenemos todo cubierto. - Great, we’ve got a deal: fantástico, tenemos un trato (trato hecho). - I’d now like to sum up the main points which were...: me gustaría resumir los pricipales puntos en los que estábamos.... MORE USE FUL LANGUAGE / Más vocabulario útil - We’d like to reach a deal with you today: nos gustaría llegar a un acuerdo/ un trato con usted hoy. - What do you have in mind?: ¿qué tiene en mente? - If you order now we’ll give you a discount: si hace un pedido ahora, le haremos un descuento. - We’d be prepared to offer you a better price if you increased your order: estaríamos preparados para ofrecerle un mejor precio si incrementara su pedido. - Let me know if there are any problems: hágamelo saber si surgen problemas. - If there are any other question I’ll call you: le llamaré si hay algún otro punto/cuestión que tratar. 4. TRATAMIENTO DE LAS RECLAMACIONES O QUEJAS DE LOS CLIENTES/ CONSUMIDORES Se define queja o reclamación como una notificación de disconformidad oral o escrita, contra una empresa o negocio por un producto o servicio recibidos y que no causan el agrado esperado. El cliente es de suma importancia para una empresa, por tanto, sus quejas deben ser atendidas de la mejor manera posible y en el momento adecuado. Cuando alguien expresa una queja o reclamación, hay que aprovechar la ocasión para mejorar y potenciar la imagen de la empresa. Una empresa ha de escuchar siempre lo que el cliente tiene que decir. 4.1. SITUACIONES HABITUALES EN LAS RECLAMACIONES Y QUEJAS DE CLIENTES Las diferentes etapas a las que se tiene que enfrentar una persona que trabaje en una actividad de venta, en relación con cualquier queja o reclamación de un cliente podrían ser: COMPLAININGS / Quejas - I’m calling you to complain about: estoy llamando para quejarme de… - I’m afraid I have to make a complaint about: me temo que tengo que quejarme por... - I’m sorry, but I must say that I’m not satisfied with...: lo siento, pero debo decir que no estoy satisfecho con… INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE HOW TO EXPAIN THE PROBLE M / Cómo explicar el problema - We haven’t received the…: no hemos recibido el… - There seems to be a problem with: parece haber un problema con… - It doesn’t work: no funciona. - I’m not satisfied with the service: no estoy satisfecho con el servicio. - The quality of service was unacceptable: la calidad del servicio fue inaceptable. SHOWING INSISTENCE / Cómo ser insistente - It really isn’t good enough…: esto realmente no es suficientemente bueno. - I’d really like to know why...: realmente me gustaría saber por qué… - Can you tell me what’s going on?: ¿me puede decir que es lo que está pasando? - The main points I will be talking about are the following: los principales puntos que trataré son los siguientes. - I’d like to illustrate this by showing you: para demostrarlo me gustaría enseñárselo. SHOWING DISAPPOINTMENT / Mostrar desacuerdo - If you don’t replace the product I’ll complain to the manager: si no me cambia el producto me quejaré al gerente. - If you can’t deliver on time, we’ll have to contact other suppliers: si no pueden entregarlo a tiempo, tendremos que contactar con otros proveedores. - I sincerely hope I don’t have to call you again about this: sinceramente espero no tener que telefonearle de nuevo en relación con esto. - I think we’ll have to ask for a refund: creo que tendremos que pedir una devolución. - I can’t afford to be let down again: no me puedo permitir que me fallen otra vez. En este caso, la persona que atienda esta queja, tiene que tratar la queja o reclamación con tacto, tiene que mostrar comprensión y transmitir tranquilidad, recopilar todos los datos y prometer una acción o solución al respecto. BEING UNDERSTANDING / Cómo ser comprensivo - Oh dear! I’m so sorry to hear that: ¡vaya por Dios!, siento oírlo (lo que me está contando). - Mmm, I see what you mean: mmmm, ya veo lo que quiere decir. - I’m sorry about the problem/delay: lamento el problema/el retraso. - I’m really sorry for the inconvenience: lamento mucho la molestia. - I see your point and I can only apologise: ya veo lo que quiero decir y no puedo más que disculparme. - It’s obviously a major slip-up: es obviamente una metedura de pata/un descuido. - It looks as if there’s been an error at this point, I’ll have to look into this: parece que ha habido un error en este punto, tendré que mirarlo. GETTING THE FACTS : Recopilar hechos / datos - Could you give me some details, please?: ¿podría darme algunos detalles, por favor? - What have happened exactly?: ¿qué ocurrió exactamente? - What’s the problem?: ¿cuál es el problema? - When has occurred the incident?: ¿cuándo ocurrió el incidente? - At which day was the delivery programme?: ¿qué día estaba programado el envío? MAKING EXCUSES / DENYING RESPONSIBILITY or APOLOGISING : - Cómo poner excusas, negar la responsabilidad o disculparse - It’s not our policy to replace items: no es nuestra política cambiar productos. INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE - It’s not our fault that it hasn’t arrived: no es culpa nuestra que no haya llegado. - I’m afraid that’s not right: me temo que eso no es correcto/ que eso no es así. - One of our suppliers has let us down: uno de nuestros proveedores nos ha fallado. - We’re normally very reliable: normalmente somos muy responsables/fiables. - We’ve never had this sort of problem before: nunca hemos tenido este tipo de problema antes. - I would like to apologize for the inconvenience you suffered: me gustaría disculparme por los inconvenientes que han sufrido. - Please, accept our sincere apologies: por favor, acepte nuestras sinceras disculpas. - To compensate you for the inconveniences, we would like to offer you the new catalogue: para compensarle por la inconveniencia nos gustaría ofrecerle el catálogo nuevo. - TAKING IT INTO ACCOUNT / Tener algo en cuenta Ok, I’ll look into the matter right away: de acuerdo, estudiaré/consideraré el problema de inmediato. - I’ll check the details and get back to you: comprobaré los detalles y me pondré en contacto con usted. - We’ll make it top priority: haremos del asunto nuestra mayor prioridad. - I’ll find out what has happened and I will call you back: averiguaré lo que ha sucedido y la telefonearé. - I will make a full investigation into what went wrong: hare una investigación completa de lo que falló. - I’ll deal with it personally: lo trataré personalmente. 4.1.1 Otras expresiones utiles son… I am writing to express my dissatisfaction with the information I have received: le escribo para expresarle mi insatisfacción sobre la información que he recibido. Please note that the goods we ordered on have not yet arrived: por favor tome nota que la mercacía que pedimos aún no ha llegado. I would like to query the transport charges, which seem unusually high: me gustaría cuestionar los cargos por transporte, ya que parecen inusualmente altos. We are sorry for the delay in replying: lamentamos el restraso en la respuesta. I regret any inconvenience caused: lamento los inconvenientes causados. Once again, I apologise for any inconvenience that the transportation company had caused: una vez más, disculparnos por cualquier inconveniente que la empresa de transportes haya causado. INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE 4.1.2 Vocabulario relacionado con las reclamaciones y quejas Complaint: reclamación. To Complain: reclamar. Complaint form: hoja de reclamación. Faulty goods: producto defectuoso. Consumer right: derecho del consumidor. Damaged products: producto dañado. Satisfactory quality: calidad satisfactoria. Product description: descripción del producto. Product label: Etiqueta del producto. Safe: seguridad. Client: cliente. Store: tienda. Poor Service: mal servicio. 4.1.3 Algunas expresiones útiles en situaciones de reclamaciones son las siguientes: The problem you experienced is no more acceptable to us than it was to you: el problema que ha tenido no es más aceptable para nosotros de lo que lo es para usted. I understand your concern. What do you think would be fair?: entiendo su punto de vista. ¿Qué cree que sería lo justo? Although you might not agree with my decision, I’d like to explain it so you can at least understand: aunque no esté de acuerdo con mi decisión, me gustaría explicárselo por lo menos para que lo entienda. Thank you for bringing this to our attention. We appreciate customers who let us know when things aren’t right: gracias por poner nuestra atención sobre este asunto. Cuando las cosas no funcionan correctamente, apreciamos que los clientes nos lo hagan saber. Thank you so much for your feedback. We appreciate you giving us an opportunity to correct the problem and to meet your expectations: muchas gracias por la observación. Apreciamos que nos dé la oportunidad de corregir el problema y poder satisfacer sus expectativas. Have I done something personally to upset you? I’d like to be a part of the solution: ¿he hecho algo que le haya molestado? Me gustaría poder solucionarlo. INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE 5. SIMULACIÓN DE SITUACIONES DE ATENCIÓN AL CLIENTE Y RESOLUCIÓN DE RECLAMACIONES CON FLUIDEZ Y NATURALIDAD La atención al cliente consiste es el conjunto de actividades interrelacionadas que ofrece un proveedor o empresa con el fin de que el cliente obtenga el producto en el momento y lugar adecuado y se asegure un uso correcto del mismo. El servicio al cliente es una potente herramienta de marketing. Se trata de una herramienta que puede ser muy eficaz para la organización y la imagen de la empresa. La satisfacción de un cliente depende en gran medida del trato que ha recibido por parte del empresario. In a customer service environment the language that we use can have a strong effect on how the customer perceives the service. In a sales environment this is even more critical. En el ambiente de atención al cliente, la manera de expresarse puede causar efecto sobre como el cliente percibe el servicio. En ventas, este ambiente es aún más importante. Las siguientes situaciones pueden representar un claro ejemplo de resolución de reclamaciones con fluidez y naturalidad: Situation 1 - A. Good morning, How can I help you? - B. Hello, I’m From Asper Electric and I’m afraid I have to make a complaint. - A. Oh, I’m sorry to hear that, what’s the matter? - B. The invoice you sent us isn’t correct. - A. Can you give me the invoice number, please, and your order number? - B. The invoice number is 54391 and our order number is 8451. - A. And what seems to be the problem? - B. You have invoiced us for 50 clips but we only ordered 15. - A. see, I’m very sorry about that. There’s obviously been a mix-up. I’ll have it checked for you and I’ll call you back as soon as I can. - B. Oh, Thanks. Situation 2 Shoop Assistant and a disappointed client: - A. Good Morning, Sir, May I help you? - B. Yes, I bought these shoes here yesterday and I’m not satisfied at all, so I would like to make an official complaint. - A. Could you tell me please what the problem is? - B. The price. In a shop near here I found the same shoes half price you charged me! - A. I see, but as you know the prices can vary. - B. Yes, but I want to fill in the complaing book anyway. - A. Please, let’s calm down, maybe we can do something to solve this problem. Maybe we can refund you the shoes. - B. Can you do that? - A. Of course, we always try to satisfy our customers. - B. That’s fine, I want my money back. - A. So how much is it, Sir? - B. Twenty euros. - A. Then here you are. - B. Thank you, Goodbye. - A. Sorry for the inconvenience, Goodbye. INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE PRUEBA DE AUTOEVALUACIÓN Ha llegado el momento de que compruebe personalmente, todo lo que ha aprendido sobre los contenidos de este bloque. Debe señalar la respuesta correcta y comprobar los soluciones están aciertos. Las insertadas a continuación. ¡Ah!, le recuerdo que NO DEBE ENVIAR este examen a corregir a los tutores. INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE PRUEBA DE AUTOEVALUACIÓN Terminado el estudio del tema debe realizar esta prueba de autoevaluación consistente en una serie de preguntas con varias respuestas alternativas y corregirlas con las soluciones que encontrará al final de la misma. 1. ¿Cuál es la expresión más correcta para responder a la pregunta de cómo estás en inglés? a) Fine, thanks. b) Go away. c) I don´t know. 2. ¿Cuál es la expresión más adecuada para hacer una interrupción en inglés? a) I am talking now, silence. b) Could I just say something? c) Hi, shout up. 3. Sólo uno de los siguientes términos está bien traducido, indica cuál es: a) Landscape: salida de emergencia. b) Customer: cliente. c) Claims: probador. 4. ¿Cómo traducirías la siguiente frase?: I Would like to apologize for the inconvenience you suffered. a) Me gustaría disculparme por el inconveniente que sufriste. b) Me gustaría que tuvieras otro inconveniente. c) Me gustaría hacer una apología convenientemente. 5. La siguiente expresión: We’d like to reach a deal with you today, significa: a) le llamaré más tarde. b) nos gustaría llegar a un acuerdo/ un trato con usted mañana. c) nos gustaría llegar a un acuerdo/ un trato con usted hoy. INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE SOLUCIONES PREGUNTAS RESPUESTAS 1 A 2 B 3 B 4 A 5 C