Uploaded by Anila javaid

Business Communications Cross Cultural, False Friends

advertisement
1
False friends, also known as false cognates, are words in different
languages that look or sound similar but have different meanings. These
linguistic traps can lead to misunderstandings and errors in translation if
translators assume that the words have the same meaning. False friends
often occur between languages that have shared historical or lexical
origins.
Here are some examples of false friends in translation:
1. English "actual" vs. Spanish "actual": In English, "actual" means "real"
or "existing," while in Spanish, "actual" means "current" or "present."
2. English "sympathy" vs. French "sympathie": In English, "sympathy"
means expressing compassion, while in French, "sympathie" means
"liking" or "affinity."
3. English "embarrassed" vs. Portuguese "embaraçado": In English,
"embarrassed" means feeling awkward or self-conscious, while in
Portuguese, "embaraçado" means "tangled" or "entangled."
4. English "library" vs. German "Lieber" (comparative form of "lieb"): In
English, "library" refers to a place with books, while in German, "Lieber"
means "rather" or "preferably."
Translators need to be aware of these false friends and exercise caution
when translating to avoid misunderstandings. They must rely on their
linguistic and cultural knowledge to accurately interpret the meaning of
words in context and choose the appropriate translation that conveys the
intended message. Thorough research, understanding of cultural
nuances, and context analysis are essential to identify and navigate false
friends in translation effectively.
2
The concept of translation refers to the process of converting written
or spoken content from one language (the source language) into another
language (the target language) while preserving its meaning, style, and
intent. Translation plays a vital role in bridging communication gaps
between different languages and cultures, facilitating global
understanding and exchange of information.
However, translation is not a straightforward task and comes with its own
set of challenges. Some of the main challenges in translation include:
1. Linguistic Differences: Each language has unique grammar,
vocabulary, idiomatic expressions, and cultural nuances. Translators
must navigate these differences to find appropriate equivalents that
accurately convey the meaning of the source text. The complexity of
certain concepts and the lack of direct equivalents can pose significant
challenges.
2. Cultural Context: Translating involves more than replacing words; it
requires understanding the cultural context behind the text. Cultural
references, humor, idioms, and social conventions may not have direct
counterparts in the target language. Translators must be culturally
sensitive and adapt the translation to ensure it resonates with the target
audience.
3. Ambiguity and Multiple Meanings: Words or phrases in the source
language can have multiple meanings or be ambiguous. Translators
must analyze the context and intended meaning to choose the most
appropriate translation. Ambiguity can be particularly challenging when
translating literary works or legal and technical documents.
4. Subjectivity and Style: Translators face the challenge of capturing
the author's writing style and maintaining the tone, voice, and intentions
of the source text. Balancing fidelity to the original and readability in the
target language requires careful decision-making and linguistic creativity.
5. Time Constraints and Deadlines: Translators often work within tight
timeframes and deadlines, especially in fields like journalism or
conference interpretation. Meeting deadlines without compromising
3
quality can be demanding and require efficient time management and
prioritization skills.
6. Domain-specific Knowledge: Translating specialized texts in fields
such as medicine, law, or technology requires in-depth knowledge of
subject-specific terminology and concepts. Translators must possess
expertise in these domains or conduct thorough research to ensure
accuracy and precision.
7. Machine Translation and Technology: While technology has
improved with the development of machine translation tools, they still
struggle to capture the complexities of human language and cultural
nuances. Translators must carefully evaluate and edit machinegenerated translations to ensure accuracy and quality.
Translators continuously face these challenges and employ their
language skills, cultural knowledge, research abilities, and critical
thinking to provide accurate and effective translations. Each translation
project presents its own unique set of hurdles, requiring translators to
adapt and find appropriate solutions to overcome them.
4
Visuals play a significant role in product descriptions as they enhance
the overall presentation and understanding of a product. Here are some
common types of visuals used in product descriptions along with the
criteria that make them effective:
1. Product Images: Including high-quality images of the product from
different angles allows customers to visually assess its appearance,
design, and features. Criteria for effective product images include:
- Clear and well-lit: Images should be sharp, well-illuminated, and
showcase the product accurately.
- Multiple perspectives: Provide images that show the product from
various angles to give customers a comprehensive view.
- Contextual usage: Show the product being used in relevant settings
or scenarios to help customers visualize its purpose and benefits.
2. Infographics: Infographics are visual representations that present
product information, features, or statistics in a visually appealing and
easy-to-understand format. Criteria for effective infographics include:
- Simplicity and clarity: Use clear and concise visuals that present
information in a visually engaging manner.
- Visual hierarchy: Arrange elements in a logical order to guide the
viewer's attention and facilitate understanding.
- Relevance: Ensure the infographic communicates key product
information that is valuable and relevant to customers.
3. Comparison Charts: Comparison charts allow customers to compare
different product options or variations side by side. Criteria for effective
comparison charts include:
- Clear and organized layout: Use a visually appealing and wellstructured design that makes it easy to compare features or
specifications.
- Highlight key differences: Emphasize the unique selling points or
advantages of each product option to aid decision-making.
5
- Concise and informative: Present information in a concise and easyto-understand manner without overwhelming the viewer.
4. Lifestyle Images: Lifestyle images depict the product being used in
real-life situations or settings, showing its benefits and how it fits into the
customer's lifestyle. Criteria for effective lifestyle images include:
- Authenticity: Use images that resonate with the target audience and
evoke an emotional connection.
- Relevance: Showcase the product in contexts that reflect the target
market's interests, aspirations, or needs.
- Storytelling: Create visuals that tell a story, highlighting the product's
value and how it enhances the customer's life.
5. Videos: Videos provide dynamic and interactive content that can
showcase the product's features, usage, or benefits in action. Criteria for
effective product videos include:
- Engaging and informative: Capture viewers' attention and deliver
relevant information in a compelling manner.
- Clear demonstrations: Show how the product works, its key features,
and benefits through clear and well-executed demonstrations.
- Professional quality: Ensure videos are of high production quality, with
good lighting, sound, and editing.
Overall, effective visuals in product descriptions should be visually
appealing, relevant, informative, and aligned with the brand's style and
target audience. They should enhance the understanding of the product,
showcase its features and benefits, and capture customers' attention,
ultimately influencing their purchasing decisions.
6
The difference between style, vocabulary, and structure in
translation versus literary translation lies in the specific focus and
considerations applied when translating literary works.
1. Style: In general translation, including non-literary texts, maintaining
the style of the original text is important, but it may not be as crucial as in
literary translation. Style refers to the unique voice, tone, and manner of
expression employed by the author. In literary translation, preserving the
author's style becomes paramount to convey the intended aesthetic,
emotional, and linguistic qualities of the original work. The translator
must carefully analyze and reproduce the author's style in the target
language, taking into account elements like word choice, sentence
structure, figurative language, and literary devices.
2. Vocabulary: Vocabulary refers to the specific words and terminology
used in a text. In both general and literary translation, selecting
appropriate vocabulary is crucial to ensure accurate and meaningful
communication. However, literary translation often presents unique
challenges due to the creative and expressive nature of the text.
Translating literary works requires a deep understanding of the cultural,
historical, and literary context, allowing the translator to choose
vocabulary that captures the intended meaning and evokes the desired
impact. Additionally, literary translators may need to consider the
connotations, nuances, and cultural associations of words to maintain
the original text's artistic and literary value.
3. Structure: Structure refers to the organization and arrangement of
ideas, sentences, and paragraphs within a text. In general translation,
maintaining the structural integrity and coherence of the original text is
important for effective communication. Translators strive to retain the
logical flow and order of ideas in the target language. In literary
translation, structure plays a critical role in conveying the artistic and
aesthetic elements of the work. Translators need to consider the
narrative structure, rhythm, pacing, and poetic devices employed by the
author, ensuring that the translated text reflects these structural elements
in a manner that resonates with the target audience.
Literary translation goes beyond conveying the literal meaning of the
original text; it aims to recreate the artistic, cultural, and emotional
experience for readers in the target language. This requires a deep
7
understanding of the source text's style, vocabulary, and structure, as
well as the ability to creatively adapt these elements to the target
language while preserving the essence of the original work.
(ALL SHORT QUESTIONS)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
collaborative Translation (ch 1 pg 31)
Thick Translation (ch 3 pg 81)
Social media bios and its elements (ch 2 pg 52)
False Friends in Translation (PDF pg 1)
Concept of Translation and its challenges. (PDF pg 2)
Visuals used in product description and the criteria used to the visuals
effective . (PDF pg 4)
7. Difference of style, vocabulary and structure verses literary Translation. (PDF
pg Last)
Author: Asad Ullah (Asadmalikbwn@gmail.com)
Download