Juz 30 / Hizb 60 - Page 538 Al-Fajr Translation Reading 89:15 <ۙ۬ ﲝن اِذَا َﻣﺎ اﺑْﺘَﻠٰى ُﻪ َرﺑُّ ٗﻪ ﻓَﺎَ ْﻛ َﺮ َﻣ ٗﻪ َوﻧَ َّﻌﻤَ ٗﻪ ِ ْ ﻓَﺎَ ّﻣَﺎ ُ اﻻﻧْ َﺴ ؕ۟ ﰉْ ا َ ْﻛ َﺮ َﻣ ِﻦ ۤ ّ ِ ﻓَﻴَﻘ ُْﻮ ُل َر Now, whenever a human being is tested by their Lord through ˹His˺ generosity and blessings, they boast, “My Lord has ˹deservedly˺ honoured me!” — Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran [The nature of] man is that, when his Lord tries him through honour and blessings, he says, ‘My Lord has honoured me,’ — Abdul Haleem 1 As for man, when his Lord tests him by exalting him and bestowing His bounties upon him, he says: “My Lord has exalted me.” — Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me." — English Translation (Yusuf Ali) ) $ &' ) ) # @A 1 2 ' "! % (#* آ,- ./ 10 4* (5 ./ 67 9 : ;(< (5 =(> / ? 8 0 B 0ّ ! ) B O B - ' B B IJ ' ) B 67 9 8 (CD EF , 9 8 (C!GH 1 *F/ 4K Lُ/ *F/ 9 8 (CN/H ) T ) ) B K (!PH ( C0G */H 4 QRS U 4* 0 ّ VW! A Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi — ) B ) ) 2 # YXZ 9 A 4* 8 (P (#* آL/ 8 :! 6[ (\ (5 =(>'/ 0 ّ (5 ./ 10 0 B ) 67 9 B B B B ) B J' VW! A 9 8 (CD- EF ,' 9 8 (P ?- (]^ "! CI *F/ 9 8 (C!GH 4K L/ T ) ) B S ! _H 4K QR U 4* 0 O O ) B N ) (`a/ */b/ W-/H) =آ c / =(!CG0 — 89:16 ۤ ّ ِ َﻠ َﻴْ ِﻪ ِر ْزﻗَ ٗﻪ ۬ۙ< ﻓَﻴَﻘ ُْﻮ ُل َرK َوا َ َّﻣﺎ ۤ اِذَا َﻣﺎ اﺑْﺘَﻠٰى ُﻪ ﻓَﻘ ََﺪ َر ْﰉ ۚ۟ ا َ َﻫﺎ ﻧَ ِﻦ But when He tests them by limiting their provision, they protest, “My Lord has ˹undeservedly˺ humiliated me!” — Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran but when He tries him through the restriction of his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’ — Abdul Haleem But when He tests him by straitening his sustenance, he says: “My Lord has 1 humiliated me.” Footnote This then is man’s materialistic view of life. He regards the wealth and position and power of this world alone as everything. When he has it, he is filled with pride and says God has honored me; and when he fails to obtain it, he says: God has humiliated me. Thus, the criterion of honor and humiliation in his sight is the possession of wealth and position and power, or the absence of it, whereas the truth which he does not understand is that whatever Allah has given anybody in the world has been given for the sake of a trial. If he has given him wealth and power, it has been given for a trial to see whether he becomes grateful for it, or commits ingratitude. If he has made him poor, in this too there is a trial for him to see whether he remains content and patient in the will of God and faces his hardships bravely within permissible bounds, or becomes ready to transgress every limit of morality and honesty and starts cursing his God. — Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!" — English Translation (Yusuf Ali) B O $ &' ) ) # dY .ُ/ e** (5 .ُ/ *F/ 9 8 (CN/H "! % (#* آB ,- .ُ/ EF 10 0 2 *F/ ) ) T B B )B !(۔PH ?- g!CNH QRS U 4* 8 (CD- EF ,' 9 8 (C!GH ?- h CG 0 ّ VW! A 9 1 Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi — ) B )B B ) 9 8 (C!GH?- h CG dY ./ e** (5 ./ XYZ 9 8 (P (#* آL/ EF 10 0 2 *F/B ) ) T B ! (!PH?- g!CNH QRS U 4* 8 (CD- EF ,' 0 VW! A 9 O O ) B N ) (`a/ */b/ W-/H) =آ c / =(!CG0 — 89:17 ۙ۟ ﻴْ َﻢWِ ََ َّﻼ ﺑَ ْﻞ َّﻻ ﺗُ ْﳉ ِﺮ ُﻣ ْﻮ َن اﻟْﻴR Absolutely not! In fact, you are not ˹even˺ gracious to the orphan, — Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran No indeed! You [people] do not honour orphans, — Abdul Haleem 1 But no; you do not treat the orphan 2 honourably, Footnote That is, this is not all the criterion of honor and disgrace, for the real criterion is the moral good and evil. — Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi Nay, nay! but ye honour not the orphans! — English Translation (Yusuf Ali) 2 B B B ) ) ) P 1 ) B n l Z i U?- "! j,k (5 4ّK L m! o! mZ 6p[0P ،"! iZ ?rs8 Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi — B ) B ) ) ) P N B Z [P i)Z ) r o ! n Z i "! 4K t m! u, m 6p 0 "! ? s8 (>!'/ ! 9 8 "! iZ ?rs8 (>!'/ B ۔U?O O ) B N ) (`a/ */b/ W-/H) =آ c / =(!C0G — 89:18 ۙ۟ ﲔ ِ َ ٰ] َﻃ َﻌK َو َﻻ ﺗَ ٰ ٓﺤ ُّﻀ ْﻮ َن ِ ْ ﺎم اﻟْ ِﻤ ْﺴ ِﻜ nor do you urge one another to feed the poor. — Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran you do not urge one another to feed the poor, — Abdul Haleem and do not urge one another to feed the 1 poor, Footnote That is, nobody in your society feels any urge to feed the poor. Neither a man himself feels inclined to feed a hungry person, nor is there among the people any urge to do something to satisfy the hunger of the hungry, nor do they exhort one another to do so. — Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi Nor do ye encourage one another to feed the poor!— English Translation (Yusuf Ali) 1 B ) ) ) ) p>A *F/ Z i ،U(>-ُ/ "! , VbFُH v!P/ dY Uw x- ( P(x- ,- " ! Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi — ) B B ) ) p>A # ' B G ) o y |! N ^ x | Y 8 ۔, z { H 1 "! % آu, mZ }8~ : *F/ 0 ! d t Uw , =, O O ) B N ) (`a/ */b/ W-/H) =آ c / =(!C0G — 89:19 ۙ۟ ًْﻼ ﻟَّ ًﻤّﺎRَاث ا َ اﻟﱰ َ ُّ ﻠ ُْﻮ َنRُ َْوﺗَﺎ And you devour ˹others’˺ inheritance 1 greedily, — Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran you consume inheritance greedily, — Abdul Haleem and greedily devour the entire inheritance, 1 — Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi And ye devour inheritance - all with greed, — English Translation (Yusuf Ali) 1 B O |I• ;(# /*(l (5 4/ $ WA *F/ y 8 ،, U(<0 (x- ?- 1 ! ! Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi — B B O $ • ۔,y8 U(<0 (x- ?- 1!|I 4/W! A _*(l t _*(l mZ *F/ O O ) B N ) (`a/ */b/ W-/H) =آ c / =(!C0G — 89:20 ؕ۟ ﺎل ُﺣﺒًّﺎ َﺟ ًﻤّﺎ َ ََّوﺗُﺤِﺒُّ ْﻮ َن اﻟْﻤ and love wealth fervently. — Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran and you love wealth with a passion. — Abdul Haleem and love the riches, loving them ardently. 1 — Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi And ye love wealth with inordinate love! — English Translation (Yusuf Ali) 1 B) B |ÉT t ;(# *F/ y ۔,8 *(CÄ?r ÅÇ _d0 ُ "! # 1 0 Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi — O B B B O T y ' É | ۔,8 U? 10 ? 4, L ;(# mZ *F/ O O ) B N ) (`a/ */b/ W-/H) =آ c / =(!C0G — 89:21 ۙ۟ ًّﲝRًّﲝ َدRﺖ ْاﻻ َْر ُض َد ِ َ َّﻼۤ اِذَا ُد َّﻛR Enough! When the earth is entirely crushed over and over, — Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran No indeed! When the earth is pounded to dust, pounded and pounded, — Abdul Haleem 1 But no; when the earth is ground to powder, — Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi Nay! When the earth is pounded to powder, — English Translation (Yusuf Ali) ) ) ) 1 ) ) O ,- 4 O ,- U *H U " ) Z # i 2 ( C0G */* h!P* ?- 4 * 10 ، " Y ! 0 !& ?rs8 ُ ُ Y Ñ U(<0 _H Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi — & ) ) O - 4, O - ,- " ) #*) 10 Z i 2 (۔Ö U(<0 (!PH?- */,I~8 ?- 4, ! " ! 0 ! ?rs8 O O ) B N ) (`a/ */b/ W-/H) =آ c / =(!C0G — 89:22 ۚ۟ ﻚ َواﻟْﻤَﻠ َُﻚ َﺻ ًّﻔﺎ َﺻ ًّﻔﺎ َ ُّﺂء َرﺑ َ َّو َﺟ and your Lord comes ˹to judge˺ with angels, rank upon rank, — Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran when your Lord comes with the angels, rank upon rank, — Abdul Haleem 1 and when your Lord appears with rows upon rows of angels, — Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank, — English Translation (Yusuf Ali) ) B B $à ) 1 Z *F/ *H Üá z â 67 "! # ;(< .ِ/ (Ö,y8 (#â E,k<0 4* /*(iã 0ّ O - Üá å =,y8 VX Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi — ) B B B $ ) ) y y 2 8 =,8 ç(< *(]Ä *H *(]Ä zà â 67 10 (Ö, (# â E,k<0 4* 0 (5 4آ Y *F/ 0 ۔å O O ) B N ) (`a/ */b/ W-/H) =آ c / =(!C0G — 89:23 ﲝن َوا َ ّٰﱏ ِ ْ ﺎی َء ﻳَ ْﻮ َﻣى ِٕ ٍﺬۭ ﺑِ َﺠ َﻬﻨَّ َﻢ ۬ۙ< ﻳَ ْﻮ َﻣى ِٕ ٍﺬ ﻳَّﺘَ َﺬ َّﻛ ُﺮ ُ اﻻﻧْ َﺴ ْٓ َو ِﺟ ؕ۟ اﻟﺬ ْﻛ ٰﺮی ِ ّ ﻟَ ُﻪ and Hell is brought forth on that Day—this is when every ˹disbelieving˺ person will remember ˹their own sins˺. But what is the use of remembering then? — Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran when Hell is that Day brought near- on that Day man will take heed, but what good will that be to him then? — Abdul Haleem and when Hell is brought near that Day. On that Day will man understand, but of what 1 avail will that understanding be? — Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi And Hell, that Day, is brought (face to face),on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him? — English Translation (Yusuf Ali) & ) D02 & ) ) ) A ) • ã ) ّ é0S ,- =(>'/ =H .ُ/ ،Ñ U(<0 è آê z (l *F* .ُ/ mn *F/ & B ) ìSã• 1 B í Ä ؟g (< (!C- (5 z î ï .ُ/ ñ F ./ *F/ Ñ Uآ Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi — & ) D02 ) & ) ) • Z n ã ) ó0 é0S ,- =(>'/ =H ./ } m *F* ./ Ñ U(<0 è آê *F/ & ) ìSã• & ) ) C N ! ! Eò P( ô (!C- (5 z î 4/ 0 ö Ñ Uآ O O ) B N ) (`a/ */b/ W-/H) =آ c / =(!C0G — Read full surah Continue Read, study, and learn The Noble Quran. Quran.com is a Sadaqah Jariyah. We hope to make it easy for everyone to read, study, and learn The Noble Quran. The Noble Quran has many names including Al-Quran Al-Kareem, AlKetab, Al-Furqan, Al-Maw'itha, Al-Thikr, and AlNoor. Navigate Network