Uploaded by Lorenzo Stocco

Ripasso esercizi lingua giapponese classica

advertisement
Ripasso esercizi lingua giapponese classica:
● Esercizio 2.2
1.雨まことに降りぬ。
RYK di 降る (kami nidan)
2.鳴く鹿は今夜は鳴かず。
RTK di 鳴く (yōdan)
3.雨まじへ雪降る夜。
RTK di 降る (kami nidan)
4.この人を具して去にけり。 RYK di 去ぬ (nahen)
5.人を殺さば、悪人なり。
MZK di 殺す (sahen)
6.汝、よく聞け。
MRK di 聞く (yōdan)
1. E' piovuto davvero.
2. Il cervo che brama, questa notte non lo fa.
3. Una notte in cui cadeva neve mescolata a pioggia.
4. Se ne sono andati insieme a questa persona.
5. Se uccidi una persona, diventi cattivo.
6. Ehi, tu. Ascoltami bene!
● Esercizio 2.3
月なく、雨も降らず。
La luna non c’è ed ha anche smesso di piovere. / Non c’è la luna e neppure
piove.
京に入り立ちてうれし。
Sono contento di entrare nella capitale. / Era bello essere ritornato nella
capitale.
身の全く久しからむことをば思はず。
Non pensiamo che il corpo sia qualcosa di assolutamente eterno.
ほととぎす鳴く声聞けば時すぎにけり。
Quando si sente il canto del cuculo, significa che il tempo è trascorso. /
Quando sentii il canto del cuculo, mi accorsi che il tempo era passato.
いと幼ければ籠に入りて養ふ。
Dato che era molto piccola, l’ho allevata in una cesta. / [Kaguyahime] era così
piccola da essere cresciuta in un cesto.
我が妻に一度も文を書かず。
Non ho scritto neanche (una volta) una lettera a mia moglie.
朝方より雨降り、風吹けども、船を出したり。
Nonostante stia piovendo e il vento stia soffiando da questa mattina, la barca
è comunque partita/ho messo in mare la barca.
船にも思ふことあれど、かひなし。
Anche se le persone sulla nave avevano preoccupazioni, non c’era nulla da
fare.
名を呼べども、答なければ、往ぬ。
Anche se l’ho chiamato, poiché non ha risposto, me ne sono andato.
大船小舟、波にただよひ、漕ぎありく。
Le grandi navi e piccole remano galleggiando tra le onde.
● Esercizio 3.2
1.我、朝ごと夕ごと見る竹の中に....。
RTK di 見る (kami ichidan)
2.この尻蹴よ。
MRK di 蹴る (shimo ichidan)
3.むなしく過ぐる事を惜しむべし。 RTK di 過ぐ (kami nidan)
4.かくて今日暮れぬ。
RYK di 暮る (shimo nidan)
5.谷に落つる者多し。
RTK di 落つ (kami nidan)
6.起きようと願へども起きず。
MZK di 起く (kami nidan)
1. Dentro questo bambù che vedo sempre [...]
2. Calcia questo sedere.
3. Si dovrebbe risparmiare loro di passare il tempo
nell'ozio.
4. Così si è conclusa la giornata.
5. Sono molti coloro che cadono nella valle.
6. Per quanto spero che si alzi, non si alza.
● Esercizio 3.3
これを見る人涙を流さずといふことなし。
L’uomo che guarda ciò, non può non versare lacrime.
あるいは大家滅びて小家となる。
Le grandi case sono andate in rovina e sono divenute piccole.
病を受くことも、多くは心より受く。
Anche prendersi malattie, in molti casi ha radici psicologiche.
この子見れば、苦しき事もやみぬ。
Quando ho visto questa bambina, anche le sofferenze sono terminate.
人間の大事、この三つには過ぎず。
L’importanza dell’uomo non va oltre queste tre cose.
暮るればもろともに来あひぬ。
All’imbrunire ci siamo incontrati tutti insieme.
魚と鳥とのありさまを見よ。
Guarda l’aspetto/lo stato di pesci e uccelli.
まだ衣着ぬ妻子なども、さながら内にありけり。
Le mogli e i bambini che non indossavano abiti, se ne stavano in casa così
com’erano.
居るままにすなはちねぶり声となる、いとにくし。
Non appena si sedeva, la voce diventava assonnata, ed era molto
sgradevole.
河の水干て、なやみわづらふ。
L’acqua del fiume si stava prosciugando e le persone si trovavano in difficoltà.
● Esercizio 4.2
1.昔男ありけり。
RYK di あり (rahen)
2.かの唐土船来けり。
RYK di 来
(kahen)
3.これ手本にせよ。
MRK di す (sahen)
4.深き故あらん。
MZK di あり (rahen)
5.死なば一所で死なん。
MZK di 死ぬ (nahen)
6.やまと人、「来む」と言へり。
MZK di 来
(kahen)
1. C'era una volta un uomo.
2. E' venuta questa nave dalla Cina.
3. Di questo facciamone un libro di riferimento.
4. Ci sono delle ragioni per cui ciò non avviene.
5. Se dobbiamo morire, lo faremo in un solo posto.
6. Le persone di Yamato dissero: "Verremo".
● Esercizio 4.3
春来れば雁かへるなり。
Quando arriverà la primavera, torneranno le oche selvatiche.
門たたく音もせず。
Non si sentiva nemmeno il suono di quando si bussa alla porta.
月の都の人にて、父母あり。
Tra gli abitanti della città lunare ci sono i miei genitori (la mia famiglia è lì).
うち嘆き泣きなどす。
Piangeva a dirotto, disperatamente.
さすがに住む人のあればなるべし。
Come mi aspettavo dev’essere perché lì ci sono persone che vi abitano.
いずら、猫は。こちゐて来。
Dove sarà il gatto? Portalo qui.
山方より人あまた来る音す。
Si sente un forte rumore di persone che vengono dalla montagna.
死なぬ薬も何かはせむ。
Che ne farò dell’elisir dell’immortalità?
昔の人の袖の香ぞする。
Si sente ancora il profumo delle maniche della persona che un tempo mi fu
cara.
朝に死に、夕べに生まるるならひ、ただ水の泡にぞ似たりける。
La regola di morire al mattino e rinascere alla sera, è esattamente come la
schiuma sull’acqua.
● Esercizio 5.2
うれし (しく) きびし (しく) 同じ(しく) ありがたし (く)
あやふし (く) ゆかし(しく) けだかし(く) やんごとなし(く)
● Esercizio 5.3
1.昔の人は、いささかのことをも、いみじく自賛したるなり。(いみじ) RYK
2.ありがたきもの、しうとにほめらるるむこ。
(ありがたし) RTK
3.いとあやしきさまを人や見つらん。
(あやし) RTK
4.風波やまねば、なほ同じきところにあり。
(同じ) RTK
5.この女、景色いとよし。
(よし) SSK
6.世の中になき花の木ども立てり。
(なし) RTK
1. Le persone del passato, anche quando facevano qualcosa di piccolo erano
esageratamente orgogliose.
2. Il genero che fa i complimenti al suocero per una cosa molto difficile.
3. Avrà forse visto qualcuno dall'aspetto spaventoso.
4. Poiché il vento e le onde non si placavano, siamo ancora nello stesso posto.
5. Questa donna ha un aspetto bellissimo.
6. C'erano fiori e alberi che non c'erano nel mondo.
● Esercizio 5.4
屋の内暗き所なく、光満ちたり。
In casa non c’era nemmeno un posto al buio, la luce era ovunque.
うつくしきもの。瓜に描きたるちごの顔。
Cose carine (come) il viso di un bambino disegnato su un melone.
いみじからむ心地もせず。
Non dava l’impressione di essere felice.
消えずといへども。夕べを待つことなし。
Per quanto/sebbene si dice che non sia scompaiono, di fatto non arriva
nemmeno alla sera.
これを聞くにうれしきことかぎりなし。
Sentendo ciò la mia felicità non aveva limiti.
所も変はらず、人も多かれど....。
Anche se le persone sono molte e il luogo non cambia…
前に人影も見えず、いと心細く詫びしかりつる。
Senza vedere l’ombra di anime vive davanti a me, lei si sente sola e triste.
法師ばかりうらやましからぬものはあらじ。
Non c’è niente di più invidiabile di un monaco.
ふるさととも恋しくもなし。
Non si sentiva la mancanza della capitale.
同じこと、また今さらに言はじとにもあらず。
Avrebbe ancora senso dire anche adesso le stesse cose…
● Esercizio 6.2
箏の琴は、なつかしくあはれなるものの音なれど、あやしの生女房、童べ、 侍など
まで、大方よからぬ爪鳴らしして、なべて耳馴らしたるが、いと口惜 しきなり。
● Esercizio 6.3
1.心おのずから静かなれば無益のわざをなさず。
(静かなり) IZK
2.行く先さらに冥々(めいめい)たり。
(冥々たり) SSK
3.身もくたびれ、心も静かならず。
(静かなり) MZK
4.物もきたなげなるは、ほかざまに顔を向けて食はず。 (汚げなり) RTK
5.北には青山峨々として、松吹く風も索々(さくさく)たり。 (索々たり) SSK
6.季節の移り変わるこそ、ものごとにあはれなれ。
(あはれなり) IZK
1. Quando la mente è per natura tranquilla, non fa nulla di futile.
2. Anche su questo punto, la fine della strada non e' chiara.
3. Il corpo è stanco e la mente non è in pace.
4. Se il cibo non era buono, si girava dall'altra parte e non mangiava.
5. A nord, il monte Aoyama è frastagliato e il vento soffia tra i pini.
6. L'alternarsi delle stagioni è ciò che rende ogni cosa degna di essere assaporata.
● Esercizio 6.4
人の心すなほならねば、偽りなきにしもあらず。
Poiché il cuore delle persone non è onesto, non significa che sicuramente non
ci siano delle menzogne.
うちしぐれて、空のけしきいとあはれなり。
Improvvisamente è iniziata la pioggia autunnale e il cielo era molto triste e
malinconico.
散ればこそいとど桜はめでたけれ。
I sakura diventarono ancora più splendidi proprio nel momento in cui i petali si
sparpagliarono.
あけて出で入る所たてぬ人、いとにくし。
E’ sgradevole la persona che esce senza chiudere la porta.
心細く住みなしたる庵あり。
Cii sono capanne di paglia in cui si dice che qualcuno viva in solitudine.
すずろなる目を見ると思ふに、修行者(すぎょうざ)会ひけり。
Quando pensammo di vedere qualcosa di inaspettato, incontrammo un
asceta.
世界の男、あてなるもいやしきも、いかでこのかぐや姫を得てしがな...。
Gli uomini di tutto il mondo, sia di alto che basso rango sociale, volevano a
qualsiasi costo conquistare Kaguyahime.
静かに経読み念仏して、海にぞ沈み給ひける。
Lesse in silenzio i sutra e invocò il Buddha, poi sprofondò nel mare.
雨朦朧(もうろう)として鳥海の山かくる。
Piove così tanto che il fumo nasconde il monte Chōkai (a causa della pioggia
il monte non è visibile).
みな人ものわびしくて、京に思ふ人なきにしもあらず。
Tutte le persone che si trovano lì sono in qualche modo tristi e non significa
che le persone non avevano nostalgia della capitale.
● Esercizio 7.3
月の都の人、まうで来ば、捕らへさせむ。
Se verranno gli abitanti della Luna, li faremo prendere.
人々に物語など読ませて、聞き給ふ。
Face leggere i monogatari alle persone e ascoltò.
我負けて人を喜ばしめんと思はば、更に遊びの興なかるべし。
Se pensassi che farei ridere perdendo, non ci sarebbe per niente il gusto del
divertimento.
(女房に)御格子あげさせて、(私が)御簾を高くあげたれば...
Feci aprire i koshi alle dame e io alzai le cortine…
(帝は)ただいま、これより過ぎさせおはしますめり。
L’imperatore, pare stia passando adesso da qui.
下部に酒を飲ますることは心すべきことなり。
Il far bere alcolici alla servitù è una cosa a cui bisogna stare attenti.
めでたき祝ひの中に、涙を流し心を痛ましむ。
Durante dei festeggiamenti magnifici, versare lacrime è una cosa che fa male
al cuore.
関白殿、黒戸より出でさせ給ふ。
Sua eccellenza, il cancelliere, uscì dal Kurodo.
法師らを供養して、わが像を作らしめたり。
Ho fatto delle offerte ai monaci e gli ho fatto realizzare una mia statua.
(親王は)夜ふかく出でさせ給ひぬ。
Il principe a notte fonda è uscito.
● Esercizio 8.2
人に疑は(る )。
人に害せ( らる)。
人に命ぜ(らる )。
“dubitare”
“uccidere/ferire”
“ordinare”
MZK (yōdan)
MZK (sahen)
MZK (sahen)
● Esercizio 8.3
南ははるかに野の方見やらる。
A sud, in lontananza, si vedono i campi. A sud si stendevano campi a perdita
d'occhio (traduzione libera prof. Negri)
けふは都のみぞ思ひやらるる。
Oggi si pensava proprio alla capitale./Oggi non mi viene che da pensare alla
capitale.
知らぬ人の中にうち臥して、つゆまどろまれず。
Distesa in mezzo a persone che non conosco, non riesco proprio a chiudere
occhio.
なほ梅のにほひにぞ、いにしへのこともたちかへり恋しう思ひ出でらるる。
Dopotutto, è il profumo dei fiori di susino di quel tempo, a farmi ricordare la
natura con nostalgia.
あまりに水が速うて、馬は押し流されさうらひぬ。
Dato che l’acqua era troppo veloce i cavalli sono stati trasportati via.
(上人は)馬ひきかへして逃げられにけり。
Ho ricondotto il cavallo nella direzione iniziale e sono scappato via.
涙のこぼるるに、目も見えず、ものも言はれず。
Per via degli occhi colmi di lacrime, non vedeva e non riusciva a proferire
parola.
住みなれしふるさと、限りなく思ひ出でらる。
Ricordo continuamente il paese in cui vivevo.
例の涙もとどめられず。
Non si riusciva nemmeno a fermare le lacrime di cui abbiamo parlato prima.
大将さらばとて、東の門より参られけり。
Si dice che il generale sia arrivato dalla porta di est.
● Esercizio 9.2
1.この男。垣間見てけり。
2.花もみな咲きぬれど、音もせず。
3.河内へも行かずなりにけり。
4.天候のこと、楫取(かぢとり)の心にまかせつ。
5.かくしつつ世は尽きぬべきにや。
6.前の年、かくのごとく、からうじて暮れぬ。
(RYK)
(IZK)
(RYK)
(SSK)
(SSK)
(SSK)
1. L'uomo finì per lanciare un'occhiata dall'apertura della palizzata.
2. Sono sbocciati tutti i fiori, senza fare rumore.
3. Non andò più a Kōchi.
4. Per quanto riguarda le condizioni atmosferiche, ci affidiamo al giudizio del nocchiero.
5. Il mondo forse finirà in questo modo.
6. L'anno precedente in questo modo era finalmente terminato.
● Esercizio 9.3
京には見えぬ鳥なれば、みな人知らず。
Poiché quest’uccello non si vedeva in città (nella capitale), chi vi abitava non
sa della sua esistenza.
人みなまだ寝たれば、海のありやうも見えず。ただ月を見てぞ、西東をば知りける。
Quando le persone erano ancora distese, non si vedeva il mare. Solo
guardando la luna, si capiva dove fossero l’est e l’ovest.
命長きは憂きことにこそありけれ。
Vivere a lungo è proprio una cosa dolorosa.
日あしければ、船出ださず。
Poiché il sole non era ancora alto, le barche non erano salpate.
鬼のやうなるものいできて殺さんとしき。
Qualcosa simile ad un demone è comparve e ho cercato di ucciderlo.
酒、よき物ども持て来て、船に入れたり。
Ha portato alcolici e cose buone e li ha caricati sulla nave.
やまと歌は、人の心を種として、よろづの言の葉とぞなれりける。
I waka sono basati sull’animo delle persone, che diventano tante parole.
秋田、なよ竹のかぐや姫とつけつ。
Akita diede come nome ‘Kaguyahime’ della canna del flessibile bambù.
暮れぬれば参りぬ。
Dato che si fece scuro, me ne andai.
そのことば終はらざるに、すなはち死にぬ。
Senza aver finito di proferire quelle parole, morì subito.
● Esercizio 10.1
身はいやしながら、母なむ宮なりける。(けり) RTK
Anche se non era di nobili origini, la madre era una principessa imperiale.
蓑・笠やある。貸したまへ。(あり) RTK
Se avete un mantello e un cappello di paglia, prestatemelo.
何事も入り立たぬさましたるぞよき。(よし) RTK
In qualunque cosa/circostanza è bene mostrare di non sapere.
咲きぬべきほどの梢、散りしをれたる庭などこそ見所多けれ。(多し) IZK
C’erano molti posti che valeva la pena vedere, come giardini in cui si possono
ammirare i petali caduti.
山里は冬ぞさびしさまさりける。(けり) RTK
Nel villaggio di montagna è d’inverno che la malinconia aumenta.
● Esercizio 10.2
柿本人麿なむ、歌のひじりなりける。
E’ Kakimoto Hitomaro ad essere la divinità della poesia.
野分のまたの日こそ、いみじうあはれにをかしけれ。
Il giorno successivo a quando si abbatte un tifone, il paesaggio è qualcosa
che ci tocca profondamente.
暁になりやしぬらむと思ふほどに、山方より人あまた来る音す。
Mentre pensavo che si sarebbe sicuramente fatto giorno/l’alba, dalla
montagna si sentiva il rumore di tante persone che arrivavano.
折節の移りかはるこそ、ものごとにあはれなれ。
L’avvicendarsi delle stagioni è particolarmente toccante.
紫の花の中には、かきつばたぞ少し憎き。
Tra i fiori viola, l’iris mi è un po’ sgradito/non mi piace tanto.
よろずの遊びぞしける。
Furono eseguiti molti concerti musicali.
近き火などに逃ぐる人は、「しばし」とや言ふ。
Si potrà mai dire a persone che scappano da un incendio vicino: “Aspetta un
attimo?”
さることは知り、歌などにさへ歌へど、思ひこそよらざりつれ。
Nonostante sapessimo questa poesia e la cantassimo/citassimo, non ci è
proprio venuta in mente.
人あまたあれど、一人に向きて言ふを、おのずから人も聞くにこそあれ。
Benché ci siano molte persone, chiamando a parte una sola persona con cui
vuoi parlare, c’è la possibilità che naturalmente gli altri possano ascoltare.
あかずやありけむ、二十日の夜の月出づるまでぞありける。
Probabilmente poichè non era ancora soddisfatto, rimase fino a quando sorse
la luna del ventesimo giorno.
● Esercizio 11.1
1.思はむ子を法師になしたらむこそ、心苦しけれ。
(思ふ) MZK
2.年五十になるまで上手に至らざらん芸をば捨つべきなり。
(捨つ) SSK
3.よき物は心とめけんとはかなし。
(とむ) RYK
4.我が背子はいづく行くらむ。
(行く) SSK
5.唐の物は、薬のほかは、なくとも事欠くまじ。
(欠く) SSK
1. Se mio figlio adorato diventasse monaco, sarebbe una cosa molto dolorosa.
2. Quelle arti, in cui non si diventa abile entro cinquant'anni, è meglio gettarle.
3. E' triste che gli altri abbiano pensato che tu ti tieni dentro le cose belle.
4. Dove sarà mai andata la persona che amo.
5. Per quanto riguarda le cose cinesi, a parte la medicina, anche se non ci fossero, non
mancherebbero.
● Esercizio 11.2
羽なければ空をも飛ぶべからず。
Dato che non hanno le ali, non possono neanche volare in cielo (gli umani).
この国に跡を垂るべき宿世こそありけめ。
Sarà stato il destino che ci ha portato a lasciare tracce in questa provincia.
おぼすらむこと何事ぞ。
A che cosa starà pensando?/Quali sono le cose a cui starà pensando?
この人々の深き心ざしは、この海にも劣らざるべし。
I sentimenti profondi di queste persone, non sono probabilmente da meno
della profondità del mare.
同じことまた今さらに言はじとにもあらじ。
Non è che adesso posso dire ancora la stessa cosa.
人は、かたちありさまのすぐれたらんこそあらまほしかるべけれ。
Sarebbe opportuno che gli esseri umani avessero un bell’aspetto.
「など、かくは急ぎ給ふ。花を見てこそ帰り給はめ。」
Perché andate così di fretta? Sarebbe meglio che tornaste a casa dopo aver
visto i ciliegi!
家の作りやうは、夏をむねとすべし。
Quando si costruisce una casa, sarebbe opportuno dare priorità all’estate.
見渡せば山もとかすむ水無瀬川夕べは秋となに思ひけむ。
Che cosa avrai pensato dell’autunno di sera a Minasegawa quando ti sei
guardato intorno e ai piedi del monte era tutto offuscato.
ここにおはするかぐや姫は重き病をし給へば、え出でおはしますまじ。
La qui presente principessa Kaguyahime ha contratto una terribile malattia e
non potrà recarsi fuori.
● 竹取物語
今は昔、竹取の翁といふ者ありけり。
今は昔 = Espressione tipica dei monogatari, equivalente al nostro ‘c’era una volta’.
竹取の翁 = un vecchio tagliabambù. Il の ha funzione appositiva.
いふ = RTK del verbo いふ, 四.
ありけり = RYK del verbo あり、ラ変 + SSK di けり、ラ変
“C’era una volta, un vecchio tagliabambù.”
野山にまじりて竹を取りつつ、よろづのことに使ひけり。
野山 = campi e montagne/colline
まじりて = RYK del verbo まじる、四 + て
取りつつ = RYK del verbo 取る、四 + つつ, che in questo caso indica azione ripetuta.
よろづのことに = たくさんのことに (attenzione che non è complemento oggetto e non va tradotto
‘usava diversi strumenti per prendere il bambù’).
使ひけり= RYK di 使ふ、四 + SSK di けり、ラ変
“Andava per monti e colline in cerca di bambù che utilizzava in diversi modi.”
名をば、さぬきの造となむいひける。
名をば = per quanto riguarda il nome. ば è enfatico.
なむ(なん)= particella enfatica che richiede la RTK finale
いひける = RYK di いふ, 四 + RTK di けり
“Il suo nome era/Si chiamava Sanuki no Miyatsuko.”
その竹の中に、もと光る竹なむ一筋ありける。
もと = 根本, radice
光る = RTK di 光る、四
なむ = vedi nota nella frase sopra
一筋 = unità per il bambù. Oggi corrisponde a 一本
ありける = RYK del verbo あり、ラ変 + RTK di けり、ラ変
“Tra i bambù ce n’era uno che brillava alla radice.”
あやしがりて、寄りて見るに、筒の中光りたり。
あやしがりて = RYK di あやしがる、四 + て. 変だと思う。Pensando che fosse strano (soggetto
sottinteso 竹取の翁).
寄りて = RYK di 寄る、四 + て
見るに = RTK di 見る、上一 = 見ると
光りたり = RYK di 光る、四 + SSK di たり, ラ変
“Pensando che fosse strano, quando il vecchio si avvicinò vide che la luce
proveniva dall’interno.”
それを見れば、三寸ばかりなる人、いとうくしうゐたり。
見れば = IZK di 見る + ば, valore temporale
三寸ばかり = di appena tre pollici
なる = RTK di なり、ラ変. Corrisponde a の/である
いと = とても
うくしう = RYK del verbo うつくし、ク活用. Si è verificata una u onbin. Significa ‘carino’,
‘amabile’.
ゐたり = RYK di ゐる、上一 + SSK di たり, ラ変
“Guardando meglio, scoprì che c’era una creatura di appena tre pollici, molto
carina.”
翁言ふやう、「われ朝ごと夕ごとに見る竹のなかにおはするにて、知りぬ。子になり
たまふべき人なめり。」
言ふ = RTK, soggetto 翁
やう = ことに
朝ごと夕ごと = 毎朝、毎晩
見る = RTK
おはする = RTK di おはす、サ変 (composto di す). È un 尊敬語 che significa いらっしゃる.
にて = in questo caso indica la causa
知りぬ = RYK di 知る、四 + SSK di ぬ、下二
なりたまふべき = RYK di なる、四 + SSK di たまふ 、四 verbo onorifico + RTK di べし, che
in questo caso indica una cosa ovvia, naturale (ovvero è naturale che porterà la creaturina a
casa)
なめり = forma contratta di なるめり, RTK di なり (Vedi sopra) e SSK di めり、ラ変. Serve a
esprimere una valutazione basandosi su ciò che si vede o si sente in prima persona.
Si disse: "Poiché si trova dentro questo bambù che vedo sempre, mattina e
sera, è chiaro che è lei che vuole diventare mia figlia. "
● 伊勢物語
むかし、男ありけり。
あり= “esistenza” sia di cose, sia di persone
“C’era una volta un uomo.”
その男、伊勢の国に狩の使に行きけるに、かの伊勢の斎宮なりける人の親、「つね
の使よりは、この人よくいたはれ」と言ひやれりければ、親の言なりければ、いとね
むごろにいたはりけり。
狩(かり)の使(つかひ)= è un messaggero di caccia inviato dalla capitale, con il compito di
reperire la cacciagione per la corte
に: として
行(い)きけるに= RYK di 行(い)く+ ける, RYK di けり “ausiliare del passato” + に “valore
temporale, condizione inaspettata” usata spesso nelle narrazioni
かの= この
なりける= であった; なり, RYK di なる, copula e verbo d’esistenza + ける, RTK (perché precede
un sostantivo) di けり “ausiliare del passato”
いたはれ= MRK di いたふ “prendersi cura di una persona”
言(い)ひやれりければ= IZK di 言(い)ひやる, 四 + り “completamento di un’azione” ma anche
“conseguenza/continuità di un’azione”; si può tradurre come un imperfetto + けれ, IZK di けり
“ausiliare del passato” + ば “poiché”, proposizione causale
なりければ= なり, RYK di なる, copula e verbo d’esistenza + けれ, IZK di けり “ausiliare del
passato” + ば “poiché”, proposizione causale
いと= avverbio “molto”
ねむごろに= “con molto impegno” 一所懸命; pseudo aggettivo in なり, qui usato come avverbio
“Quando quest’uomo in qualità di messaggero di caccia si recò nella provincia
di Ise, poiché la madre della sacerdotessa di questa località di Ise le aveva
detto: “Questa persona devi trattarla meglio rispetto ai soliti messaggeri.”,
poiché erano parole della madre se ne prese cura con il massimo impegno.”
朝には狩に出し立ててやり、夕さりはかへりつつ、そこに来させけり。かくて、ねむご
ろにいたつきけり。
出(いだ)し立(た)ててやり= “lo faceva andare a caccia”, Il soggetto è la sacerdotessa
つつ= congiunzione che indica la reiterazione di un’azione, solitamente preceduta da RYK; si
può tradurre con un imperfetto
来(こ)させけり= causativo di 来(こ); 来(こ) + させ, RYK di さす + けり; “lo faceva venire lì”
かくて= こように, このまま
いたつきけり= RYK di いたつく, 四,“prendersi cura” + けり
“Al mattino lo faceva andare a caccia, la sera quando ritornava lo faceva
venire lì dove lei abitava e in questo modo se ne prendeva cura con grande
dedizione/impegno.”
二日といふ夜、男、われて「あはむ」と言ふ。
われて= interpretato sia come “avere il cuore in tumulto, essere emozionato, eccitato”, RYK di
わる; sia come avverbio “assolutamente”, questa è la versione più comune nei dizionari
あはむ= MZK di あふ + む “intenzione, volontà di fare qualcosa”
“La seconda sera l’uomo, preso dall’emozione, disse: “Vorrei incontrarti (di
persona).””
女もはた、いとあはじとも思へらず。
はた= また
あはじ= MZK di あふ + じ, controparte negativa di む “non volere”
いと= se ha in correlazione una negazione, significa それほど “così tanto”
思(おも)へらず= IZK di 思(おも)ふ, 四+ ら, MZK di り “continuità di un’azione”; traducibile con un
imperfetto + ず
“Anche la donna non è che non lo volesse incontrare proprio.”
されど、人目しげければ、えあはず。使ざねとある人なれば、遠くも宿やどさず。
されど= avversativa, come しかし, けれども
しげけれ: IZK di しげし, aggettivo in –ku, “tanti”
ば= poiché
えあはず= え+ず significa “incapacità completa di fare qualcosa”, è un modo per rendere il
potenziale negativo; あは è MZK di あふ “incontrare”
ば=poichè
と…なれば= significa であるので
宿(やど)さ= MZK di 宿(やど)す, causativo con soggetto “la sacerdotessa”
“Poiché era una persona di riguardo/aveva una carica importante tra i
messaggeri, non lo faceva alloggiare lontano da dove si trovava lei.”
女のねや近くありければ、女、人をしづめて、子一つばかりに、男のもとに来たりけ
り。
ば= poichè
人をしづめ= RYK di 人をしづむ, 下二 + て, “far tranquillizzare”, qui “far addormentare”
子一つ= particolare suddivisione delle ore di epoca Heian, tra le 23 2 le 23:30 (spiegazione
approfondita nelle slide)
ばかりに= ごろ
来(き)たりけり: RYK del verbo irregolare 来 + たり, RYK, “completamento dell’azione” + けり
“ausiliare del passato”
“Poiché il messaggero si trovava vicino a dove dormiva la donna, la donna
dopo aver fatto addormentare (tranquillizzare) le persone (ha aspettato che le
persone dormissero perché non ci fossero degli sguardi indiscreti) verso le
undici e le undici e mezza di notte andò dove c’era l’uomo.”
男はた、寝られざりければ、外の方を見出してふせるに、月のおぼろなるに、小さき
童を先に立てて人立てり。
はた=また
寝られざりければ= 寝る + られ “potenziale”alla MZK perché segue ざり, “ausiliare negativa ”alla
RYK + けれ, IZK di けり “ausiliare del passato”+ ば di “proposizione causale”
ふせるに= IZK di ふす “sdraiarsi, coricarsi”, 四 + る, RTK di り “stato” + に “temporale”, con
sfumatura di “inaspettatamente”, spesso usato nelle narrazioni
おぼろなる= RTK di おぼろなり ”velato, offuscato”, pseudo aggettivo in なり + に “temporale”
先に立てて= RYK di 立つ, 下二 + て, la sacerdotessa “si era fatta precedere”
立て= IZK di 立つ “si presentò”, 四 + り “completamento dell’azione”, il soggetto è la
sacerdotessa
“L’uomo poiché non riusciva ancora a dormire, mentre l’uomo disteso
guardava fuori, quando/mentre la luna era velata, la sacerdotessa, che si fece
precedere da una giovane serva, si presentò/arrivò davanti ai suoi occhi
(dell’uomo).”
男、いとうれしくて、わが寝る所に率て入りて、子一つより丑三つまであるに、まだ何
ごともかたらはぬにかヘりにけり。
率(ゐ)て= RYK di 率(ゐ)る, 上一 + て, 率て入りて “la condusse dentro”
子一つより丑三つまで= dalle 23:30 alle 2:30
かたらは= MZK di かたらふ “parlare, scambiarsi delle promesse d’amore” + ぬ, RTK di ず + に
“temporale”
かヘりにけり= 帰ってしまった; RYK di かヘり + に, RYK di ぬ “completamento dell’azione” + けり
“ausiliare del passato”
“Stettero insieme dalle undici e mezza alle due e mezza e prima ancora che si
scambiassero delle promesse d’amore (la donna) se ne andò via.”
男、いとかなしくて、寝ずなりにけり。
寝ずなりにけり= 寝なくなってしまった; 寝ず è la forma negativa di 寝る + なり, RYK di なる
“diventare” + に, RYK di ぬ “completamento dell’azione” + けり “ausiliare del passato”
“L’uomo, molto rattristato, non riuscì più a dormire.”
● 歌詞
春過ぎて 夏来るらし 白妙の 衣ほしたり 天の香具山
春過ぎて = 春 soggetto; RYK di 過ぐ、上二+ て
夏来るらし = 夏 soggetto; SSK di 来る、四段 + SSK di らし, supposizione vicino alla certezza.
白妙 = 真っ白
ほしたり = RYK di ほす、四 + SSK di たり、ラ変, stato risultante
天の香具山 = nome della montagna
“Passata la primavera, pare che sia arrivata l'estate e sono state lavate le
vesti bianchissime al monte Kagu.”
袖ひちて むすびし水の こほれるを 春立つ今日の 風やとくらむ
袖ひちて = 袖 soggetto; RYK di ひづ、上二 + て = ぬれる
むすびし = RYK di むすぶ、四 + RTK di き, passato = prendere (l’acqua)
こほれるを = IZK di こほる、四 + RTK di り、ラ変, stato risultante
春立つ = 春 soggetto + RYK di 立つ、四
風やとくらむ = や、係助詞 interrogativo + SSK di とく + RTK di らむ, supposizione presente
“L’acqua che si era congelata [d’inverno] e che avevo preso con le mani
giunte e con le maniche bagnate d’estate, oggi che è iniziata la primavera, il
vento la starà sciogliendo.”
五月持つ 花橘の 香をかげば 昔の人の 袖の香ぞする
持つ = RTK di 持つ、四
橘 = nome di un fiore
かげば = IZK di かぐ、四 + ば、causale/temporale
ぞする = ぞ係助詞 + RTK di す、サ変
“Ogni volta che sento il profumo del fiore di mandarino tipico del mese di
maggio, mi ricordo il profumo delle maniche di una persona cara.”
秋来ぬと 目にはさやかに 見えねども 風の音にぞ おどろかれぬる
秋来ぬと = 秋 soggetto; RYK di く、カ変 + SSK di ぬ, passato
さやかに = RYK dell’aggettivo さやか、ナリ活用 = はっきりと
見えねども = MZK di 見ゆ、下二 + IZK di ず, negativo + ども avversativo
おどろかれぬる = MZK di おどろく、四 + RYK di る、下二, spontaneità + RTK di ぬ, passato
“Anche se non si vede chiaramente (con gli occhi) che è arrivato l’autunno,
me ne sono (naturalmente) accorto/ reso conto per il suono del vento.”
山里は 冬ぞさびしさ まさりける 人目も草もかれぬと思へば
まさりける = RYK di まさる、四 + RTK di けり、ラ変 (attenzione a ぞ) = aumentare
かれぬと思へば = RYK di かる、下二 che qui significa sia ‘separarsi’ (dalle persone) che
‘appassire’ (le piante) + SSK di ぬ, passato + と dichiarativo + IZK di 思ふ、四 + ば, temporale
かれ = “allontanarsi/separarsi” e “avvizzire” sono possibili interpretazioni di kare, il cui
significato cambia a seconda del kanji, ma nel componimento è scritto solo in hiragana
“Nel villaggio di montagna è d’inverno che aumenta la malinconia. Quando/se/
penso alle persone si allontanano e l’erba avvizzisce.”
春の夜の 夢の浮き橋 とだえして 峰に別るる 横雲の空
とだえして = RYK di (とだえ)す、サ変 + て = interrompersi, cessare
別るる = MZK di 別く + RTK di る, passivo
“S'interrompe il ponte sospeso dei sogni di una notte di primavera, strati di
nuvole si separano dalla cima del monte.”
● 方丈記
ゆく河の流れは絶えずして、しかも、もとの水にあらず。
ゆく= RTK diゆく, 四 , perché precede un sostantivo
流れ= “il corso dell’acqua”
絶え: MZK di絶ゆ “interrompersi”, 下二 + ず
あらず: ではない; あら è MZK di あり, rahen + ず alla SSK
“Il corso del fiume che scorre non si interrompe, e inoltre non è la stessa
acqua originaria (l’acqua non è mai la stessa).”
よどみに浮かぶうたかたは、かつ消えかつ結びて、久しくとどまりたるためしなし。
浮かぶ= RTK di浮かぶ, 四, perché precede un sostantivo, , 4,
かつ…かつ…: avverbio; sia, sia; ora, ora
消え= RYK di消ゆ, 下二
なし= aggettivo in く, qui alla SSK
とどまり= RYK di とどまる, 四, + たる, RTK di たり “completamento/ risultato di un’azione” ,
perché poi segue un sostantivo.
“Le bolle che affiorano nelle sacche [del corso d’acqua] ora si dissolvono, ora
si riformano e non (non c’è prova che durino) durano a lungo.”
世の中にある人とすみかと、またかくのごとし。
また= avverbio, “ancora”
かく= このように
ごとし= ausiliare di fine frase per fare comparazioni
“Nel mondo le persone e le loro abitazioni sono un esempio dello stesso tipo
(impermanenti come le bolle, che non durano a lungo).”
● 徒然草
つれづれなるままに、日暮らし、硯に向かひて、心にうつりゆくよしなしごとを、そこは
かとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ。
つれづれなる= RTK di pseudo-aggettino in なり. Non indica solo l’ozio, un dolce fa nulla; ha
anche il significato di “essere immersi nei proprio pensieri malinconici, non far nulla mentre
l’animo non è sereno ma invaso da pensieri malinconici” [spesso usato per descrivere lo stato
d’animo di una donna che sta aspettando un uomo, ma non sa se arriverà] spesso usato in
questa accezione. Difficile da tradurre
暮らし= RYK di暮らす, “trascorrere” (il giorno), 四
向かひ= RYK di向かふ, “stare di fronte”, 四
うつりゆく= alla RTK perché poi un nome; うつり “che affiorano alla mente”, ゆく “che se ne
vanno”
かとなく: aggettivo in く, “senza scopo”
書きつくれ= IZK di 書きつくる, 下二 + ば temporale
あやしう= avverbio di aggettivo inく, “stranamente”
こそcondiziona けれ, IZK di けり con valore di esclamazione (よ)
ものぐるほし= RYK di un aggettivo く
“Quando, abbandonandomi ai miei pensieri malinconici mentre non ho altro da
fare, trascorro le giornate di fronte alla pietra d’inchiostro, scrivendo cose senza
importanza e senza un fine preciso che affiorano alla mente e poi scompaiono,
stranamente mi sembra di perdere completamente la ragione (la percezione di
ciò che c’è intorno a me).”
● おくのほそ道
山形領に立石時といふ山寺あり。
いふ = RTK del verbo いふ、四
あり = SSK di あり、ラ変
“Nel territorio del clan Yamagata si trova un tempio di montagna chiamato
Ryūshakuji.”
慈覚大師の開基にして、ことに、清閑の地なり。
にして = RYK di なり, affermazione + connettore して. In giapponese moderno corrisponde a で
あって, non a ‘rendere’.
ことに = avverbio, ‘soprattutto’
清閑 = 清らかで静か
なり = SSK di なり corrisponde a です
“Il grande maestro Jikaku è stato il primo fondatore di questo tempio che è un
luogo particolarmente bello e tranquillo.”
一見すべきよし、人々の勧むるによつて尾花沢よりとつて返し、その間七理ばかり
なり。
一見すべきよし = SSK di 一見す, サ変 = 一度見る + RTK di べし, che indica adeguatezza o
naturalezza + よし che indica こと
勧むるによつて = RTK di 勧む、下二 + によつて, che indica causalità
とつて返し = RYK di とつて返し = tornare indietro
七理 = 7 ri che corrispondono a circa 4 km
なり = SSK di なり corrisponde a です
“Poiché le persone mi hanno consigliato che sarebbe stato bene vederlo una
volta, sono tornato indietro da Obanazawa, tra questo e quello c'erano 28 km
di distanza.”
日いまだ暮れず。
いまだ = まだ
暮れず = MZK di 暮る、下二 + SSK di ず, negativo
“Il sole non era ancora tramontato/calato.”
ふもとの坊に宿借りおきて、山上の堂に登る。
ふもと = ai piedi della montagna
借りおきて = RYK di 借る、上二 + RYK di o おく、四 + て
登 る = SSK di 登る、四
“Ho alloggiato ai piedi del monte e sono salito al tempio della montagna.”
岩に巌を重ねて山とし、松柏年ぶり、土石老いて苔なめらかに、岩上の院々扉を閉
ぢ て、物の音聞こえず。
重ねて = RYK di 重ぬ、下二 + て し = RYK di す、サ変. Qui la struttura significa ‘rendere’ 松柏年
ぶり = questa espressione serve a indicare il passare del tempo, con l’immagine di alberi della
famiglia dei sempreverde.
ふり, qui sonorizzato, è il verbo per indicare ‘invecchiare’, in RYK 老いて = RYK di 老ゆ、上二 +
て = rocce e terra sono legate (come se qualcuno le avesse messe apposta così) なめらかに =
RYK di なめらか、ナリ活用 (sottinteso ‘cresce’) 院々 = indica il rifugio sulla montagna 閉ぢて =
RYK di とづ、上二 + て 聞こえず = MZK di 聞こゆ、下二 + SSK di ず, negativo
“Era un monte composto da rocce ammassate, il pino e la quercia portavano i
segni del tempo; la terra e le rocce erano invecchiate e su di loro c'era
muschio liscio. Essendo state chiuse tutte le parti del tempio, che era su
quest'altura, non si sentiva alcun rumore.”
岸をめぐり、岩を這ひて、仏閣を拝し、佳景寂寞として心澄みゆくのみおぼゆ。
岸 = 崖(がけ)= dirupo めぐり= RYK di めぐる、四 這ひて = RYK di 這ふ、四 + て = strisciare 拝し
= RYK di 拝す、サ変 = abbassare la testa in segno di ringraziamento (in questo caso nei
confronti del Buddha) 佳景 = よい景色 寂寞として = RYK di 寂寞、タリ活用 = indica una
condizione silenziosa + して che indica continuità 澄みゆく = RYK di 澄む、四 + RTK di ゆく、四
のみ = だけ おぼゆ = SSK di おぼゆ、下二 = 感じられる
“Ho girato attorno alla costa rocciosa della montagna e ho strisciato sulle
pietre dopo aver pregato le divinità: il paesaggio bello, solitario e silenzioso
non mi faceva altro che percepire che si stava purificando.”
閑かさや岩に染み入るせみの声
しみ入る = RYK di しむ、四 + RTK di 入る、四 (attenzione a や)
“Il silenzio, penetra le rocce, il verso delle cicale.”
● 枕草子 - 雪のいと高う降りたるを
雪のいと高う降りたるを例ならず御格子まゐりて、炭櫃に火おこして、物語などして集
まりさぶらうに、「少納言よ。香炉峰の雪いかならむ。」と仰せらるれば、御格子上げさ
せて、御簾を高く上げたれば、笑はせたまふ。
の= ga
いと= totemo
高う= forma avverbiale di高し, aggettivo in く, mutamento onbin
降りたる= RYK di降る + たる, RTK diたり "completamento /risultato di un’azione”
を= qui noni (può avere valore anche di ので)
御= prefisso sornativo dei koshi
まゐり= essere abbassate, linguaggio umile perchè le avevano abbassate le dame a beneficio
dell’imperatrice
に= Introduzione proposizione temporale, premessa per ciò che segue
物語する= chiacchierare del più e del meno
集まる= “raccogliersi, radunarsi”, 四
さぶらう= kenjogo di 使う, “essere al servizio” di un personaggio altolocato in linguaggio umile,
perché il soggetto sono le dame
いか= どのように
ならむ= MZK diなりcopula + むper supposizione, だろう
仰せらるれば= MZK di 仰す(おっしゃる) parlare in forma onorifica, perché parla l’imperatrice, 下二
+ らるれ, IZK di らる con funzione di onorifico + ば causale. Doppio onorifico: sia nel verbo che
in らる; keigo di massimo rispetto
上げさせて= causativo di 上ぐ, MZK + さす
上げたれば= IZK diたり + ば temporale
笑はせたまふ= MZK di笑ふ, 四+ せ, RYK di す con valore causativo, ma che qui serve a rendere
onorifico + たまふ, ausiliare dell’onorifico
“(Un giorno) nonostante fosse caduta molta neve, contrariamente al solito i
koshi erano abbassati, avevamo attizzato il fuoco nel braciere, quando
eravamo radunate al suo servizio/al suo cospetto, parlando/chiacchierando del
più e del meno, poiché l’imperatrice disse: “Shōnagon, come sarà la neve sul
monte Kōrō?” quando feci alzare i koshi (alle dame) e poi io stessa alzai le
cortine di bambù, (l’imperatrice) si mise a ridere.”
人々も「さることは知り、歌などにさへ歌へど、思ひこそよらざりつれ。なほ、この官の
人にはさべきなめり。」と言ふ。
こそ s’interpone al verbo思ひこそよる venire in mente, qui MZK + ざりnegazione alla RYK + つれ,
IZK di ず, percè c’è こそ; omoiyoranakattadesu
さるべきなめり= forma contratta diさるべきなめり; さべき“adatto” (さるべき: RTK di さり + べし) +な
めり, forma contratta di なるめり, であるようだ, supposizione basata su constatazione diretta
Nei confronti dell’imperatrice si deve portare rispetto, quindi le sue azioni vengono descritte con
un keigo di massimo rispetto, mentre ciò che fanno le dame è descritto con linguaggio umile
Nihonmekeigo = Keigo in due direzioni= chi scrive mostra rispetto contemporaneamente per
due persone, creando una combinazione di sonkeigo e kenjougo
“Anche le persone (le dame) dissero: “Sappiamo queste cose, e anche se la
recitiamo/utilizziamo persino nelle poesie, non ci è venuto proprio in mente.
Dunque, lei [Sei Shōnagon] sembra una persona adatta a servire sua maestà.””
● 枕草子 - 中納言参りたまひて (NON in esame)
中納言参りたまひて、御扇奉らせたまふに、「隆家こそいみじき骨は得てはべれ。そ
れをはらせて参らせむとするに、おぼろけの紙え張るまじければ、求めはべるなり。」
と申したまふ。
中納言= rango di corte, consigliere imperiale
参りたまひて= RYK di参る+ たまひ; combinazione di kenjogo e sonkeigo; la sorella è più
importante del fratello (quindi lui le porta rispetto), ma il fratello è più importante di Sei
Shounagon, da qui il keigo usato per descrivere le azioni (たまふ).
奉ら= 差し上げる, kenjougo + す, qui usato come onorifico (e non causativo); indica particolare
rispetto nei confronti dell’imperatrice) + たまふ, indicatore di rispetto di shounagon nei confronti
di chuunagon
得てはべれ=得 “ottenere, procurarsi” + はべれ, IZK di はべる, ausiliare del linguaggio gentile,
perché c’è こそ
はらせ= causativo di はる
参らせむとするに=MZK di 参る che qui indica差し上げる, + む volitivo + に avversativo, のに
おぼろけ= pseudo-aggettivo in なり, “ordinario, comune”
え張るまじ= え…まじ, controparte negativa di べし, potenziale negativo, qui “assoluta
impossibilità”
まじければ= proposizione causale
求め= RYK di求む + はべる ausiliare del linguaggio gentile,探しております
申したまふ=申すè kenjogo di 言う, ma poi たまふ perché è Sei Shounagon a portare rispetto, 申し
上げなさる
“Il chūnagon arrivò a palazzo e quando donò un ventaglio all’imperatrice disse:
“Io, Takaiye, ho ottenuto delle stecche che sono davvero bellissime. Dopo aver
fatto attaccare (una carta) vorrei regalarvelo, però non potevo proprio attaccare
una carta qualsiasi, la sto cercando.””
「いかやうにかある。」と問ひ聞こえさせたまへば、「すべいみじうはべり。『さらにまだ
見ぬ骨のさまなり。』となむ人々申す。まことにかばかりのは見えざりつ。」と、言高く
のたまへば、「さては、扇のにはあらで、海月のななり。」と聞こゆれば、「これは隆家
が言にしてむ。」とて笑ひたまふ。
いかやうにかある= どのようにである
問ひ聞こえさせたまへば= 問ふ “chiedere”+ 聞こゆequivalente umile di 言う, ausiliare del
linguaggio umile + させたまふ che rendono onorifico; l’imperatrice mostra rispetto al fratello, Sei
Shounagon deve comunque nobilitare l’imperatrice
いみじう= forma avverbiale “straordinariamente bello”, ma anche “straordinariamente brutto”
はべり= ausiliare del linguaggio umile
さらに + negazione= per niente, 全然, aumenta la negazione
なむ= enfatizza, ma non si traduce, però vuole RTK a fine frase
見えざりつ= MZK di 見う + ざり, ずalla RYK + つ “risultato di un’azione”
聞こゆ= kenjougo perché Sei Shounagon descrive la sua battuta
言にしてむ=言に + し di す “fare” + て, MZK di ず +む; 言ってしまおう
“Quando l’imperatrice chiese “Di cosa si tratta?”, il fratello rispose “Queste
stecche sono straordinarie in ogni particolare.”, le persone dissero: “Queste
stecche sono una cosa rara che nessuno finora ha mai visto.” il chūnagon
disse a voce alta, poiché io (Sei Shōnagon) dissi/intervenni dicendo: “(Diciamo)
che non sono le [stecche] del ventaglio, ma ossa di una medusa.” “Questa
battuta che tu hai fatto, facciamo che è una cosa che ha detto Takaiye.” disse [il
chūnagon] e si mise a ridere.”
Download