National Poetry Foundation Review: ON FIRST LOOKING INTO THE LIBRARY OF AMERICA'S POUND Reviewed Work(s): Ezra Pound: Poems and Translations by Richard Sieburth Review by: A. DAVID MOODY Source: Paideuma: Modern and Contemporary Poetry and Poetics, Vol. 33, No. 1 (SPRING 2004), pp. 173-181 Published by: National Poetry Foundation Stable URL: https://www.jstor.org/stable/24726585 Accessed: 20-04-2023 06:30 UTC JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at https://about.jstor.org/terms National Poetry Foundation is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Paideuma: Modern and Contemporary Poetry and Poetics This content downloaded from 132.205.229.9 on Thu, 20 Apr 2023 06:30:24 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms ON FIRST LOOKING INTO THE LIBRARY OF A. DAVID MOODY AMERICA'S POUND Ezra Pound: Poems and Translations. Edited by Richard S The Library of America. 2003· 1363 pages. $45 cloth. This is something new and much to be desired. We have had The Collected Poems of Ezra Pound,that is the 1920 edition of all the author himself wished to preserve, to which was one selection of uncollected poems in 1952 (Faber & Faber), ably by the author, and an almost entirely different selectio (New Directions), presumably by decision of the editors. We The Collected Early Poems7 that is up to Ripostes (1912), pl lected miscellaneous poems up to 1917. But we have not had plete poems of Pound (always excepting The Cantos). This a generously, Pounds translations of Cavalcanti,Arnaut D Japanese Noh plays, all his Confucian classics,Sophocles,El Women ofTrachis,and miscellaneous others. Who could ask f Well, consider this: “the library of america helps to our nations literary heritage by publishing, and keeping in authoritative editions.... And then this: “Richard ^leburth select ed the contents and wrote the chronology and notes for this volume.” The selection is great, as Ive just been saying. And the chronology and notes are good. But exactly how does selecting the contents con nect up with an authoritative edition? One thing is for sure, “the most comprehensive collection of Pounds poetry . . . and transla tions ever assembled is the not-to-be-missed opportunity to establish the authoritative edition. If it fails to do that it will get in the way,pos sibly for as long as it is kept in print,of anyone else getting a chance This content downloaded from 132.205.229.9 on Thu, 20 Apr 2023 06:30:24 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms m Paideuma 53.j to do the job. And the job,does it need saying: is not a mere matter of selecting; it is a job of editing. So how does this rate as an authoritative edition? It doesn't. It doesn't even attempt the difficult decisions an editor would have to be tak ing. First, where should the authority lie? When Arnold made his selection of Wordsworth, the authority was with him, as it was with Yeats in his Oxford Book of Modem Verse. But in this case the author ity has to be with the author,and the editor should be the servant of his texts. That means the editor has to get involved in the full histo ries of the texts,from manuscript to final version, and try to keep faith with what Pound did or allowed to be done with them. Where what Pound wanted can be known the editor should go with him. There has to be more to it than just selecting from among the existing editions. The volume opens with "Hilda's Book,” as edited by Michael King and attached to H.D.s End to Torment in 1979. Pound of course never published this “book.” But he did publish some half dozen poems from it in his early collections, four of them appearing in more than one early collection. Indeed, through those early collec tions as many as forty poems were thus recycled. Library of America (LoA) takes its texts for the six collections from A Lume Spento (1908) to Ripostes (1912) from Collected Early Poems, again edited by Michael King; and it follows King in printing each poem “only once, normally following the text of their first appearance in book form” (CEP 289). So “The Tree” is given in LoA as part of “Hilda's Book,,,but not as part of A Lume Spento, nor again as part of Canzoni. King at least acknowledged that “It would be good to have each of these six vol umes complete, with their original integrity,” and he gave some help in his notes to "readers who wish to see [the contents and] the origi nal order of the poems in each volume.” The reader of LoA is given rather less help,being merely informed, as for instance in the “Note on the Texts” for Personae (1909),that the sixteen poems listed there have been omitted, with no note of their place in that collection. LoA fails to recognize,then,let alone to respect the fact that each of Pounds volumes does have its integrity. He was not recycling poems simply to bulk out a book. There is a well known letter in which he urged Elkin Mathews “Do try to think of the book as a whole”一 This content downloaded from 132.205.229.9 on Thu, 20 Apr 2023 06:30:24 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms A. David Moody / Review: On First Looking into LoAs Pound x75 Even certain smaller poems, unimportant in themselves have a function in the book-as-a-whole. This shaping up a book is very important. It is almost as important as the construction of a play or a novel. (L/Jf 285) Bruce Fogelman showed what that meant in practice in his Shapes of Power: The Development of Ezra Pound's Poetic Sequences (1988). LoA gives all the poems,but takes away the larger wholes into which Pound composed them. Four poems are omitted from A Lume Spento, sixteen from Personae (1909),eleven from Exultations,four from Canzoni (the note says only two), one from Ripostes, and one from Cathay. Only A Quinzaine for This Yule is given in the form Pound created. The poem omitted from Ripostes is “Salve Pontifex,,一it appeared first in A Lume Sfiento,and Pound himself would drop it from Ripostes after 1917. Just the same,in 1912 it was an integral part of the volume,in there to stand with and against ‘‘The Seafarer.” In the case of Cathay (1915) it is ‘‘The Seafarer,,that is omitted,and again one has to say that in 1915 it was integral to the conception of that volume as a whole. That Pound himself omitted it from Cathay in Lustra and Personae (1926), ana included it then among his earlier poems, does complicate the matter. It brings up the sharp question: is this an edi tion like Pounds, which selected what he wanted to preserve and put it into a definitive arrangement? Or is it, as it seems to want to be, a complete edition of the poems as originally published in volume form? There would be no problem if an extra forty or so pages had been allowed for the recycled poems to be printed more than once. For Lustra the New York private edition is used as the copy text, quite rightly since it is the only complete edition; but it should be obvious that “The Temperaments" which had been expurgated from the London editions, and omitted from the ordinary New York edition, was not in its right place at the very end where John Quinn had squeezed it in. Both the first proofs of the London edition,and all later collections in which it appeared, place it among the “Lustra” poems, following “The Bath Tub.” That is where an editor of LoA should place it. There is no excuse on the ground of mindless fidelity to the copy text,since LoA does correct, to its credit, CEFs lapse in putting “To Τ. H. The Amphora” at the end of Quinzainey as well as making the corrections listed on page 1254, and occasionally intervening This content downloaded from 132.205.229.9 on Thu, 20 Apr 2023 06:30:24 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms Paideuma 53.J elsewhere. “The Temperaments” is a shocking wrong note as the final poem of Lustra. But LoA is still more deeply in error about Lustra. Its note on the text says that “Pound gathered poems composed in 1913 and 1916 as well as poems from his earlier books and submitted the manuscript of Lustra to Elkin Mathews in the spring of 1916.” I have italicized the error. In fact, the four earlier books which Mathews published were still in print,and there was no question of poems from those books being added to his edition of Lustra. But there had been no American edition of Pounds poems since Provenga (1910),of which only 200 copies had been printed, and for that reason the New York edition was Lustra of Ezra Pound with Earlier Poems. In Knopfs trade edition at least it is perfectly clear that the earlier poems are not part of Lustra: “end of lustra " it states on page 120,with a sepa rate title page following for “poems published before 1911 [and in 1911 and 1912].” The New York edition also contained “Three Cantos of a Poem of Some Length,,,and LoA compounds its errors by treating these also as if they were integral to Lustra. If there is a case for including them in a “complete poems” there is perhaps a better case for treating them as integral to the history of The Cantos and so belonging in a complete edition of that work. Not that I object to their presence in LoA, but it should be clear that they were never part of Pounds Lustra project. One other lapse. Cathay (1915) was included in Lustra (1916 and 1917), with a separate title page, with four new poems, and marked off by “end of cathay·” LoA, because it has already given Cathay (1915) as a separate book, prints only the four new poems within Lustra, with no indication whatso ever that they had been included as part of Cathay. LoA is on the whole saved from such errors in its presentation of the earlier collections by taking its texts from Kings CEP. But of course one would expect an authoritative edition to be based direct ly on the original texts,and to provide, as King does,the relevant publication history, and a record of "substantive variants found in manuscripts” and of “variants . . . where the poem was revised in publication after the first published version·” King also gives notes from "manuscript material in the Pound Archive which is directly related to the poem·” LoA does not record the variants, or very few, This content downloaded from 132.205.229.9 on Thu, 20 Apr 2023 06:30:24 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms A. David Moody / Review: On First Looking into LoAs Pound l77 and is very sparing in what it gives of the related material. Its notes are mainly glossarial and explanatory. Of making such notes there is no end and no satisfying every reader, and I am inclined to be un nigglingly thankful for them. But an edition which takes no account of the publication history and the variants can't claim to be authori tative. Moreover,King's edition can't confer authority on LoA,since its purpose was to print the early poems in their first published state, whereas a complete final edition must reckon with their later evolu tion. Even on its own terms,CEP is not beyond question. For instance, it gives four lines at the end of “Echoes. II” [later “The Cloak”] which are not in Ripostes, and which it doesn't account for in its notes. LoA copies those lines without comment. For Homage to Sextus Propertius and Hugh Selwyn Mauberley the texts are taken from the first book publication, and no account is taken of the indispensable work by J. P. Sullivan and John J. Espey respectively on later developments. These make a real difference for the former poem in the line-spacing, and for the latter in the line spacing in I.iv,and in half a dozen significant readings. Also, “Envoi. (1919),,is not set off from the rest in italic. (LoAs textual note for Hugh Selwyn Mauberley gives the publisher as The Egoist Press, whereas it was John Rodkers Ovid Press.) If an edition is giving the poems as they were collected into books 一 which would be an excellent idea if it were followed through with conviction—then what is it to do with the poems which were not so collected? It might begin by observing the certain distinction between poems which Pound published but did not collect,and poems which he never published. Of the latter,LoA gives ten titles arbitrarily selected ‘‘from the san trovaso notebook.” But if those,why not the other twenty in CEP? And again, if these unpublished poems are to be included, why not CEFs selection 01 poems from miscellaneous manu scripts" and then what of all the others in the Pound Archive and elsewhere? In fact the only other unpublished original poems included are “Redondillas” and “Leviora,which were in the proofs for Canzoni (1911) but then withdrawn; and two pieces of war verse of 1914 and 1915 first published in James Longenbach's Stone Cottage (1988),then included in the 1990 revised edition of Personae. This content downloaded from 132.205.229.9 on Thu, 20 Apr 2023 06:30:24 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms Paideuma 33.1 Selected editions are entitled to select and to privilege certain things, such as the San Trovaso notebook,over the rest,but a complete edi tion is not. It would probably be best to exclude from an "authorita tive edition” poems which the author himself never published. They call for a separate edition,not least because there is so much materi al needing to be expertly edited. An appendix would be a possibility, but it would have to be a very long one. The question of what to do with the uncollected poems which Pound did publish is simply where to position them? LoA places its unpublished poems from the “San Trovaso Notebook’’ and the proofs of Canzoni just where they belong, that is before A Quinzaine for This Yule in the one case, and following Canzoni in the other. But it doesn't manage so well with those that were published. Two poems of 1912,one of 1915,and two of 1918 are placed together after Hugh Selwyn Mauberley (1920), simply because they were included in Umbra: The Early Poems of Ezra Pound (1920). Those poems are immediately followed by half-a-dozen poems from Blast (1914), under the heading “from personae (1926).” Further on there is another little group of four poems, dating variously from 1912,1914, and 1938,“from personae (enlarged version, 1949).,,None of the poems in these three groups belong where they find themselves. Pound himself, in those collected editions, connected some up with Ripostes, others with Lustra,and others again he placed in an appen dix, and his leads might be worth following. Still there remain a large number of miscellaneous published but uncollected verses and poems. There would be a good case for distributing these throughout the volume in groups according to date of first publication. The same argument would apply to the miscellaneous translations. A weaker case could also be made for doing as LoA does,and lumping them all together at the end. LoA opens its miscellaneous section with “Ezra on the Strike,” a piece of verse in the Jenkintown Times Chronicle in 1902 which has been attributed to him, but which he almost certainly did not write. (By his own account his one contribution to that paper was a limer ick, in 1896.) There is also a signal departure from the rule of not giv ing a poem twice: “The Choice,,had already figured in Lustra under the different title of ‘‘Preference.” This content downloaded from 132.205.229.9 on Thu, 20 Apr 2023 06:30:24 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms A. David Moody / Review: On First Looking into LoAs Pound x79 LoAs offering of Pound's translations considerably exceeds that of even the 1964 enlarged Translations of Ezra Pound. I am amazed, impressed and delighted that it gives Ή oh7-or Accomplishment (1917) entire,or almost entire; Confucius: The Great Digest 0 Unwobbling Pivot (minus the facing ‘Stone Text,),and The Confucian Analects (both as of 1951); and the entire Classic Anthology Defined by Confucius (1954),though without Achilles Fang's helpful introduc tion. Together with Cathay,these occupy getting on for half of the text pages of LoA,and give us very nearly the whole of Pounds “China” and “Japan” (excepting as always The Cantos). Given such generosity,especially the inclusion of the prose study of Noh,I would ask for this much more to complete the offering: The Chinese Written Character as a Medium for Poetry, and “Immediate Need of Confucius” (1937) and “MangTsze (The Ethics of Mencius),,(1938). Those three essays are not translations,of course,but they are the rel evant introductions to the translations. (Missing from the Noh is “Appendix IV” on the music,which in the 1917 edition was said to be the source for LoA's text—it was omitted only in Translations and later separate editions. Also missing are the last three paragraphs of “Appendix III” as they stand in the later editions. The misprint at Pivot XX.18 not corrected—read is for “in,,in the second sentence.) With the Cavalcanti translations I would again ask for more,since we are given so much. The Sonnets and Ballate of 1912,as edited by David Anderson in Pound's Cavalcanti (1985),is printed complete, with its introduction, but without the Italian original en face. That would not have been the author's wish. Over 300 pages further on, from Guido Cavalcanti Rime (1932), there are new renderings of five of the sonnets, a version of “Donna mi Prega,” and its Italian text in Pound's arrangement—but not en face,which is a missed opportuni ty. Surely it would be better to have all of the Cavalcanti together; and why, if none of the original poems are repeated even when revised,give two versions of those sonnets? None of the ancillary study and commentary in Rime is given,though it is surely as neces sary to Pounds Cavalcanti as the study of the Noh to those transla tions. (In the Literary Essays it takes up about 35 pages.) Then there is Pounds work on Arnaut Daniel, carried on between his studies in Cavalcanti. He had a complete version ready for publication This content downloaded from 132.205.229.9 on Thu, 20 Apr 2023 06:30:24 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms ι8ο Paideuma 33.1 with the originals en face by 1912—two publishers agreed to bring it out,but one went bankrupt and the others new partner didn't want it. He prepared a completely revised version in late 1917,and that was lost in the mails somewhere between London and Cleveland,Ohio. So there never was a "Pounds Arnaut Daniel." There was a chapter in The Spirit of Romancey early versions of a number of the songs in “I Gather the Limbs of Osiris” (1911-12), then some of the 1917 ver sions in one place and another, and finally, so far as Pounds efforts went, an essay-study incorporating (some whole,some in part only) several of the later versions with the originals en face. Translations (1953) printed just the translations and the originals from this essay, then added in 1964 five more songs but in the early versions. In 1991 Charlotte Ward put together Pound's Translations of Arnaut Daniel, working from typescript copies of the 1917 versions,and LoA gives this late editors edition and positions it by date of composition, not of publication, i.e., as of 1917 and not 1991.I would approve both these departures from its general practice,while regretting that it does not give the originals en face. Pounds versions of Daniel were so much technical exercises and experiments that they can't proper ly be appreciated unless compared with the originals. There is a problem over one poem,the “canzon” “Sols sui qu sai”(“I only,and who elrische pain support,,),published as part of "Langue dOc in 1919 and 1921,but thereafter published only among the Daniel trans lations. LoA gives it as part of “Langue dOc”一I rather think it should be with the translations. And again I don't understand,given its refusal to print Pound's original poems more than once,LoAs including early versions of four of the five poems added to the Trans lations in 1964,when it had already printed the 1917 versions. (One of the four,referred to in the notes as “this poem,,,is actually just the first two stanzas of “Lo Ferm Voler.”) In any case it makes no sense to have these early versions placed over 500 pages after the 1917 versions. The fifty pages of “Uncollected Poems and Translations" at the end range from the worth-preserving to barrel-scrapings. The former could be better placed; the latter are of no account—unless they are taking up space for which there would be better use. I miss: Pound's “Plays Modelled on the Noh” (1916); his ‘‘Dialogues of Fontenelle” (1917); his brilliant “divagation,,from This content downloaded from 132.205.229.9 on Thu, 20 Apr 2023 06:30:24 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms A. David Moody / Review: On First Looking into LoAs Pound Laforgues “Salome,” Our Tetrarchal Precieuse"; and his translation of de Gourmonts “Dust for Sparrows." I rejoice in the abundance of the book—Sophokles,Elektra (as edited by Richard Reid in 1989) and Women ofTrachis (as published in 1956) deserve another mention. I only wish the complete poems and translations had been edited with intellectual love, that is (after Spinoza and Pound), with a will to realize a thing in its perfections, to make the most of its possibilities. Did The Library of America understand that it was railing to best serve America's heritage when it commissioned Richard Sieburth to select only already existing texts? Will it now commission the authoritative edition America should have? This content downloaded from 132.205.229.9 on Thu, 20 Apr 2023 06:30:24 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms