Translation Difficulties Submitted by Rozi Abubakr Ahmed submitted to : Prof. Dr. Abbas M. Abbas What is Translation? Translation is the transmission of written text from one language (the source) to another language (the target). Or it is a rendering from one language into another Who is Translator? Translator is a person whose job is to translate speech or writing from one language (the source language) to another (the target language). The Translator’s Experience ● ● ● ● ● Working with people Dictionaries Reference work Terminology studies Coursework in specialized fields The problems of Translation 1- Structure of the Language The structure of sentences in English and other languages may be different. This is considered to be one of the main structural problems in translation. For example: in English the adjective is placed before the noun, but in French the adjective comes after the noun. In Arabic and some other languages, the subject pronoun is part of the verb, and that determines the subject gender and the voice of the sentence. 2- Cultural Differences The culture practised by the speakers of each language may also be vastly different. Often, colloquialism is woven into formal language, making the translator’s task very difficult indeed. For example: the British are famous for their dry, biting sarcasm, which is their brand of humor. However, this kind of sarcasm may not be appreciated in not just a country speaking a different language, but even another country where they speak English. 3- Idioms and Expressions Idioms and fixed expressions are an inalienable part of each language found in large numbers in most languages. Idioms Explain something by using a unique grouping of words which only have that meaning when in that group. there are some problems in both processes of understanding and translating them. Because idioms cannot be translated word for word, machine translation tools are incapable of dealing with them. 4- Words with Multiple Meanings Some words in English sound the same but are spelt differently for example: weigh the fish on the scales after the scales have been removed. 5- Compound Words Compound words frequently cause problems in translation of language. This is because when two words are joined together to create a new word the meaning of the two words may be quite different from the compound word. Examples include: a crosswalk, an airport or a seashore. And such as the compound word a “bookworm” the words book and worm have little relationship when separated but when put together mean someone who loves books. 6- The use of 2 Word Verbs On occasions, a preposition combined with a verb takes on a completely different meaning from the words taken individually. These are called phrasal verbs and include such examples as: (fill out, look up, break down, shut up, break in and bring up). 7- Sarcasm is Difficult to Translate Sarcasm is a bitter, sharp or cutting expression that typically means the complete opposite of any literal meaning. Sarcasm usually loses its meaning once it has been translated word-for-word into a different language. The translation has been known to cause serious misunderstandings. Sometimes a translator may suggest using a local idiom that may be more appropriate when used in the targeted language. 8- Limited Time Limited time is the most common problem that translators face every single day because most clients need the translated work quickly, they have no time to lose. If it is a straightforward document, then you may be able to finish it within the deadline. But when it is a technical or legal document full of technical terms or if there is a lot of dialect and colloquialism involved, it could take longer. Thank you