3/Dec/2022 2022-2023 Translation Difficulties Submitted to Professor Dr.Abbas M. Abbas Submitted by Rozi Abubakr Ahmed Third Grader University of sulaimani College of basic education English department- Evening Contents Introduction ………………………………………..……1 The Translator’s Experience ……………………………2 The problems of Translation ....…………………………3 Idioms and expressions …………………………………4 Words with multiple meanings ………………………….4 Compound words ………………………………………..5 The use of 2 word verbs …...……………………………5 Sarcasm is difficult to translate …………………………6 Limited time ……………………………………………7 Personal challenges …………………………………… 8 Conclusion ……………………………………………..9 References ………….………………………………… 10 Introduction It would be simple to communicate between languages if language were only a term for a collection of universal ideas. One would simply replace the French name for a concept with the English name. Learning a new language would be much simpler than it is if language were like this. However, those who have attempted one or both of these tasks have unfortunately amassed a substantial amount of direct evidence that languages are not nomenclatures and that the concepts of one language may be very different from those of another. Each language use different ways to organize or articulate the universe. Languages articulate their own categories rather than just naming those that already exist. So we can say That Translation is the transmission of written text from one language (the source) to another language (the target). Or it is a rendering from one language into another. And now we have to know who is translator, Translator is a person whose job is to translate speech or writing from one language (the source language) to another (the target language). A translator thinks and talks about translation from inside the process, knowing how it’s done, possessing a practical real-world sense of the problems involved, some solutions to those problems, and the limitations of those solutions (the translator knows, for example, that no translation will ever be a perfectly reliable guide to the original). Nevertheless, we have to know that Translation is not as easy as we thought, during the process of translation translators will face some difficulties but, fortunately, we can solve some of the problems using some techniques. 1 THE TRANSLATOR’S EXPERIENCE In order to be a good Translator you have to gain some experience, and there are too many useful things u can get benefits of it, in this figure I’m going to explain the tools or things for translator’s experiences: 2 The problems of Translation Knowing about a variety of features, such as language structure, which differs between languages, is a common challenge in translation. A simple English sentence, for example, has a subject, a verb, and an object, such as 'She eats chicken.' However, because not all languages have this structure, the Farsi language has the subject first, followed by a verb, and finally the object. Subject pronouns become part of the verb in Arabic. Because of these distinctions, translators must frequently add, rearrange, or delete words in order to communicate effectively in the target language. Translators face some problems during the process of translation and translating some terms and words, I’ll discuss some of it down below: 3 Structure of the Language The structure of sentences in English and other languages may be different. This is considered to be one of the main structural problems in translation. The culture practised by the speakers of each language may also be vastly different. In many languages, certain terms may be completely absent… This is one of the most common challenge faced by a translator on its daily basis, also one of the main reasons why translation is difficult. For example, in English the adjective is placed before the noun, but in French the adjective comes after the noun. In Arabic and some other languages, the subject pronoun is part of the verb, and that determines the subject gender and the voice of the sentence. Cultural Differences The culture practised by the speakers of each language may also be vastly different. Often, colloquialism is woven into formal language, making the translator’s task very difficult indeed. 4 The larger the region where the language is spoken, the more the dialects there are likely to be, and the more colloquial words you are likely to find – except in technical documents translations, legal document translations, or translations of medical transcripts. For example, the British are famous for their dry, biting sarcasm, which is their brand of humor. However, this kind of sarcasm may not be appreciated in not just a country speaking a different language, but even another country where they speak English. Idioms and Expressions Idioms, for example: Explain something by using a unique grouping of words which only have that meaning when in that group. Idioms and fixed expressions are an inalienable part of each language found in large numbers in most languages. Since the meaning of these collocations cannot be understood from the superficial meanings of the single words constituting them, so there are some problems in both processes of understanding and translating them. Because idioms cannot be translated word for word, machine translation tools are incapable of dealing with them. According to the latest predictions, machine translation tools will never be able to correctly translate idioms. Anyone attempting to localize a product by translating its characteristics into other languages should avoid using idioms, as the message may be distorted and even offensive to other cultures when translated. 5 Words with Multiple Meanings Some words in English sound the same but are spelt differently, for example, weigh the fish on the scales after the scales have been removed. Compound Words Compound words frequently cause problems in translation of language. This is because when two words are joined together to create a new word the meaning of the two words may be quite different from the compound word. There are three different groups to consider. The first is when the compound word means what each word means. Examples include a crosswalk, an airport or a seashore. The 2nd group means only 50 percent of the 2 word’s literal meaning such as the compound word a “bookworm” the words book and worm have little relationship when separated but when put together mean someone who loves books. 6 The use of 2 Word Verbs On occasions, a preposition combined with a verb takes on a completely different meaning from the words taken individually. These are called phrasal verbs and include such examples as (fill out, look up, break down, shut up, break in and bring up). This brings about problems and challenges of translation for the translator. Sarcasm is Difficult to Translate Sarcasm is a bitter, sharp or cutting expression that typically means the complete opposite of any literal meaning. Sarcasm usually loses its meaning once it has been translated word-for-word into a different language. The translation has been known to cause serious misunderstandings. A publisher will try to eliminate sarcasm from a source text before it’s translated. This can’t always be done as the tone and style of the content may need to include the sarcasm in order to get the required message across. Sometimes a translator may suggest using a local idiom that may be more appropriate when used in the targeted language. 7 Limited Time Limited time is the most common problem that translators face every single day because most clients need the translated work quickly, they have no time to lose. If it is a straightforward document, then you may be able to finish it within the deadline. But when it is a technical or legal document full of technical terms or if there is a lot of dialect and colloquialism involved, it could take longer. This can be very stressful for you as a translator, when your client is breathing down your back to get the translated documents. Personal Challenges Personal Challenges, as opposed to linguistic challenges, are those arises because of the environment around the translator. There are many benefits on being a translator, but sometimes some of those benefits may also bring problems. For example, being a translator involves a very independent working schedule. This means you can work anytime you want, even from home, but you still have deadlines and time requisites. If you do not handle your working time correctly you might find yourself working 24/7. Apart from those, a translator may face several other challenges in their line of work. These include but are not limited to: proper internet access, competition from other translators, competition from machine translation, and the dilemma of pricing your services appropriately. 8 In the end the translator has to strike a deal with the client when translating text which is loaded with word combinations that aren’t easy to translate. If an idiom used in the source language isn’t easy to translate the client will need to negotiate with the translator an appropriate word or cluster of words best represents the message he or she wants to put across. One of the chief problems that need to be ironed out before releasing a translation to another culture is that no offensive words are mistakenly used in the translation. Problems in translation of language have been around for several centuries and sometimes a translation could become Chinese whispers as its meaning seems to change slightly as each translation of a text takes place. After several translations the meaning may not seem anything like the original message. This may not matter overall depending on who the translation is targeting. But if it was a translation for a court room hearing a mistranslation could result in the wrong outcome for a defendant. Witness reports may use idiomatic language that the interpreter or translator finds difficulty in find the precise translation. 9 References https://www.translateday.com/translation-problems-and-solutions/ https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/translator https://www.languagenetworkusa.com/blog/brief-history-of-translation-everythingyou-need-toknow#:~:text=First%2C%20the%20word%20%22translation%22,mean%20%22w ord%20for%20word%20translation Research about (Translation of Idioms and Fixed Expressions: Strategies and Difficulties) by Amir Shojaei / Department of English, Quchan Branch, Islamic Azad University, Quchan, Iran Books (Becoming a translator) by Douglas Rrobinson , third edition 2018 (In Other Words: A Course book on Translation) by Mona Baker, third edition 2018 10