Lindsay Bluth Dr. Bob Loblaw ANTH 14 15 March 2015 Pidgins and Creole Development Pidgins, basic languages that arise in polyglot situations, are implemented to carry out simple communication, though these “languages” may not even be considered such due to how limited these forms of communications are. The phrases used in pidgins are propagated by a lifestyle centered around work of some sort. They can be formed in situations of slavery, with slaves being brought from several different cultures and languages to work for a common goal. With the need to establish communication weighing on these individuals and their performance, pidgins are naturally formed to fill this role, albeit very simply. Though they begin as a utility to fill the gap between these speakers of different languages, they soon develop into complete languages with their own vocabularies and grammars. After this transformation and development, the language is referred to as a creole (Findlay 2015). Keith Whinnom, in his 1966 work titled Pidginization and Creolization of Languages, compared the formation of pidgins to a tertiary form of biological hybridization between at least three languages. The primary hybridization that must start this chain of inter-breeding is represented linguistically as the formation of individual dialects within a language. These dialects can be understood as the language that contains them in a “smooth, bridged organization” (Whinnom 102). Secondary hybridization is linguistically compared to two different languages intermixed within a community, though not completely melded together, or as the creation of a “plethora of variant forms” in a species that cannot be so easily organized as those primary hybrids. The tertiary hybrid, a term constructed by Whinnom, describes the formation of an entirely new language (or species), by interbreeding within secondarily hybridized individuals. Whinnom uses the cocoliche secondary language, used between Italian immigrants and Argentinian natives in South America, as an example of a secondary hybridization. The original individuals spoke Italian and Spanish, though the individuals were rarely fluent in both languages, so the secondary language they used to communicate was only comprised of those two languages and nothing more. Whinnom argues that a pidgin cannot arise between the intermixing of these people who speak only these languages together, for they will usually default to either Spanish or Italian depending on whom they are speaking to. Instead, the pidgin will begin to arise when two speakers of two entirely different secondary languages meet to communicate. For example, a boy who speaks mainly English and some French will speak with another boy who speaks mainly German and some French only in a composite of his English-French lexicon while the German boy will communicate back with his German-French lexicon. The two hybrids of two different primary lexical backgrounds find their common ground, French, and though it is rudimentary, the individuals transform the phrases and syntax that they know into some mutually intelligible, proto-Pidgin that gains stability through environmentally-forced use. Their possibly poor pronunciation of the French might then be “reinforced by repetition… and might soon render their ‘French’ unintelligible to a native speaker.” (Whinnom 106). Constructs like verb conjugation and noun gender have the potential to be completely forgotten during this formation by way of mere simplification. Though pidgins are not formed by just two individuals but by whole communities, this example explains the rudimentary basis behind pidgin formation. A key characteristic of all pidgins, due to their rudimentary nature, is a reduction in function that the new “language” has. Fewer topics, less brevity, and a lack of grace are compounded as the pidgin develops. Constructs from the substrate language become implemented, though they may not normally be found in the superstrate language. If the speaker is not fluent with pronouns in the superstrate language, he or she may abandon them for the nouns they stand for. If the majority of the pidgin-speakers chooses also to abandon these pronouns, then the pidgin becomes one more step away from the language it is based on. In the Caribbean during the 17th, 18th and 19th centuries, pidgins and creoles were conceived to promote communication between the African slaves who spoke no uniform language. Today, a prominent creole in Jamaica is known as Patois. Originally colonized by the British in 1655, Jamaica has its creole language rooted in English. Between the years of 1675 to 1734, the slave population went from 9,500 to 86,000, while the white population remained around 7,500 (Holm 470). 10% of the slave population was from Suriname, leading to the creole’s heavy Maroon influence and preservation of the language during ritual speech. Slaves taken from West Africa brought with them French language to influence the creole’s formation as well (Holm 470).0