30 CANAANITE-PHOENICIAN ILUENCE ،N )؛OHELETH (*) I. Recent History of the Problem Linguistically, the Book 0 ؛Ecclesiastes, Hebrew Qoheleth, has always been an enigma. This refractory masterpiece has resisted an adequate explanation on the part of exegetes, who have produced a body of literature about this brief book which no man can compass. Even the precise significance of the title “ Qoheleth ” still eludes scholars. This is an unusually strange situation because the Hebrew text is in a relatively good state of preservation, as can be ascertained by a confrontation of the Massoretic text with the versions (،). The late Professor Margoliouth of Oxford was one of the first to (*) The following abbreviations in particular should be noted : CIS = Corpus Inscriptionum Semiticarum, Pars Prima (Paris, 1881-), references by inscription number ؛Cooke = G. A. Cooke, A Text-Book of NorthSemitic Inscriptions (Oxford, 1903), references by inscr. no. except where noted otherwise; Jer. = St. Jerome, Commentarius in Ecclesiasten; K. B. Ken ישיזסבוFetus Testamentum hebraim cum variis lectionibus IpxowW, vnh1y١ Lidz. = M. Lidzbarski, Kanaanaische Inschriften (Heft I of Altsemitische Texte, Giessen, 1907), reference by inscr. no. ؛Ephem! = Lidzbarski, Ephemeris für Semitische Epigraphik (Giessen, 1902-15); DE R. = R. B. DE Rossi, Variae Lectioites Feteris Testament! \.11 יץRES = Repertoire d’Epigraphie Sémitique (Paris, 1900)־, references by inscr. no. Abbreviations of certain Phoenician inscriptions such as Kil. = Kilamuwa will be found on pp. χνιι-χχιιι of ًا٠ Friedrich, Phönizisch-Punische Grammatik (Rome, 1951), or in z. Harris, a Grammar of the Phoenician Language (New Haven, 1936), pp. 15772־. Citations of the Ugaritic texts will follow the numeration given in c. H. Gordon, Ugaritic Handbook (Rome, 1947). (i) Cf. E. PODECHARD, L*Eccttsiaste (Paris, 1912), p. 200. In order not to obscure the main line of development, an effort will be made to avoid repeating wliat can be found in the standard commentaries on Ecclesiastes; hence the restatement of the various opinions of commentators will be waived except where a restatement is necessary for the clarification of the point at issue. Canaanite-Phoenician Influence in Qoheleth 31 take cognizance of this peculiar condition, and in his article on Ecclesiastes in the Jàsh Encyclopedia he reacted against the views of those scholars who had been stressing the Aramaic and Mishnaic Hebrew features of Ecclesiastes, and he tried to show that some of the idioms were not so much Mishnaic Hebrew as foreign Hebrew (e. g. 7, 24; 8,17; 12,9). The frequent use of the participial present (δ, 14), the unintelligibility of several phrases which apparently are not corrupt (4, 17 6-12,4 ;10,15 )ل, the want of sharpness of some of the aphorisms (10, 9), the complete omission of the Israelite name -for God, and the lack of reference to Jewish matters were all adduced by Margoliouth as illustrations of the non. Hebraic characteristics of Ecclesiastes. Furthermore, in essaying to fix the date of the original composition, he argued that it must have been written before 250 B. c. because such decided Neo-Hebraisms as ‘ עסקbusiness ’, ‘ שמאlest ’, and ‘ הרשהauthorize ’, are not found in the Book at all; had they been in vogue at the time of the author he would have had constant occasion to employ these words. Instead he used חפץ, למה, and השליט, the second of which — and this was an excellent observation on the part of Mai'goliouth - was also found in the Phoenician inscription of Eshmunazar dating from the fourth century B. c. Unfortunately, Margoliouth failed to perceive the import of this Phoenician parallelism and he went on to conclude from the foreign idioms in Ecclesiastes that the language of the model was probably Indo-Germanic. This revolutionary suggestion was not taken very seriously by contemporary Biblical scholars, but it did actuate them to seek out a new avenue of approach to some of the vexing linguistic problems in the Book. In 1922 F. c. Burkitt published a brief analysis of the style of Ecclesiastes in which he concluded that the style was neither natural nor correct and therefore must be a translation from Aramaic (٤). Bui'kitt judiciously admitted, however, that he could not give a demonstration of this but that he proffered liis suggestion only as a possible solution for some of the difficulties inherent in the phraseology of Qoheleth. In recent years (since 1945) certain scholars have set aside this reserve and have earnestly propounded ( )غJournal of Theological Studies 23 (1922) 22-28. It is difficult to see why it would be more likely that the thoughts of the unconventional sceptic should be put into form in the language of every day. Qoheleth was a sophisticated writer who probably wrote for learned circles and hence would have used the language of the schools. 32 Mitchell ل. Dahood, s. ل. the Aramaic provenience of Qoheleth. F. Zimmermann was the first seriously to pursue Burkitt's suggestion, and he lias been vigorously supported by c. c. Torrey and H. L. Ginsberg, but their arguments have just as vigorously been opposed by R. Gordis (1). The results of this controversy have not been negligible, but the essential philological perplexities remain unsolved (2). It is at this point that the present writer wishes to enter the controversy and in the following discussion will attempt to demonstrate this proposition : The Booh of Ecclesiastes ،was oniginafly composed by an author who wrote in Hebrew but who employed Phoenician orthography, and whose composition shows hea׳uy Canaanite-Phoenician literary in/luence. Tine term ‘ litei'ary ’ is intended to include the morphological, syntactical, and lexical phases of the author’s style. Since this Phoenician hypothesis represents a wholly new approac.h to the study of Ecclesiastes, some remarks by way of qualification are in order. To maintain that there is connsiderable Canaanite or noi'thern influennce in Qoheleth does not deny the presence of Aramaic coloring inn syntax and vocabulary. It has been pointed otnt recently that “ it is probable that many of the grannmatical peculiarities encountered in the writinngs from Northern Palestine are due to the influence of Aramaic in use in that region ” (3). In some respects the dialect of Galilee was more closely related to the nneighboring Plnoenician than it was to the dialect of Jerusalenn which is represennted by the Massoretic Hebrew of the Bible (4). The language of North Israel differed from Judaean Hebrew especially in vocabulary, showinng a considerable proportion of words knnown otherwise only, or chiefly, frotn At'annaic. With the conning of the Aramaeans and theii' conquest Arannaic gradually replaced Phoenician everywhere except on the coast, and even here Aramaic linguistic infiltration could not be excluded (زق. Plutarch’s observation ןhat Θωρ was the Phoenician pronunciation of the word (٤) F. Zimmermann, JQR 36 (1945) 1745 ;־Idem, JQR 40 (1949) 79-102; C. c. Torrey, JQR 39 (1948) 151-60; H. L. Ginsberg, Studies in Koheleth (New York, 1950) ; R. Gordis, 84-67 (1946) 37 ;ﻟﺪId., 16-103 (1949) 40 ﻳﺪ. (2) See the very impartial review of Ginsberg’s Studies in Koheleth and Gordis’ Wisdom of Koheleth by H. H. Rowley, 90-87 (1951) 42 #ى. (3) Cf. the very careful remarks of R. A. Bowman, JNES 7 (1948) 71. (4١١ Lelug S.Hahs, a Grammar of the Phoenician Language Haven, 1936) p. 68 (cited hereafter as Grammar). (5) Ibid٠, p. 69. Canaanite-Phoenician Influence in Qoheleth 33 for ‘ ox ’ indicates that the Aramaic pronunciation of this word was used in Phoenicia in his time ًاthe spelling ‘ עסרten’ points to Aramaic influence in spelling, and the adjective שגיתis clearly an Aramaic loan word (1). The Phoenician hypothesis does not deny that Qoheleth’s style shows marked similarities to Mishnaic Hebrew, for Phoenician also shares a number of syntactical and lexical parallelisms with Mishnaic Hebrew which are not found in Biblical Hebrew. For example, both use the simple demonstrative pronoun without the article, as against classical Hebrew practice (2). A few words in Phoenician which are not found in the Bible do find a counterpart in Mishnaic Hebrew. To mention but two: ‘ מזלfortune ’, which is found in Phoenician inscriptions, is the same as Mishnaic מזלand Punic ٥٥ ‘ tablet ’ is equivalent to Talmudic ין٥٥ ‘ boards ’ (5). It is also very instructive to observe that the Book of Proverbs, which has been described by H. L. Ginsberg as “ Phoenicizing ”, contains a number of similarities in language and thought to the Aramaic Wisdom of Ahiqar, so it is not at all surprising to find a Wisdom Book of the Bible betraying influence from several different directions because the Biblical Wisdom literature seems to have incorporated the best of the practical wisdom that had been accumulated over the centuries of Near Eastern civilization (4). ( )ﻟﻢIbid*) pp. 4, n. 15; 20, n. 3 ؛cf. also W. F. Albright, JPOS 6 (1926) 83, n. 16; cf. also ]. Friedrich, Phonizisch-Punische Grammatik (.Analecta Orientalia 32, Rome. 1950), §§ 135b, 252a (henceforth cited as Grammaiifey, 1. Udzeayh, Efhemeris /׳iir semitische Ei>igra£hife (G\ess£1\١ 1915), III, p. 53, and references given there. (? י־Ci. ¥ιιζ، V 4kïï׳z،>؟cw١ Commentary on the Song of Songs and Ecclesiastes (Edinburgh, 1891, trans. by M. G. Easton), p. 198. (3) p. Schröder, Die phonizische Sprache (Halle, 1869), pp. 23.26־ 4ا١ an Gvnshg, The Legend of King Keret (ASOR Snf^lement־ ary Studies 2-3, New Haven, 1946), p. 33; see also c. I. K. Story, ،، The Booh of Proverbs and Norttiîiiest Semitic Literature ١١١fBL ﻵ\ا4ؤة١ وة־و\ة٠ 4Vith the further elucidation of the Ugaritic texts, it is now possible to advance beyond this study. For example, yes in Prov 8, 21 should be read 9os (notice that three of the adjoining words begin with an لaleph, so that the danger of haplography of an لaleph was considerable, and that the pre־ ceding letter is a yôd) and translated as ‘ gift, wealth \ like Ugar. 3usn, Arabic 3ws. Cf. Micha 6, 10 where 3s and 3ôsrôth stand in parallelism, just as here. In Prov 8, 22 darko is to be related to Ugar. drkt and should be translated ‘ dominion, power ’ and not ‘ way which makes no sense in this context. Cf. also p. Nober, Verbum Domini 26 (1948) 35153־. Biblica 33 (1952) 34 Mitchell ل. Dahood, s. ل. On a priori grounds, the Phoenician hypothesis is eminently reasonable. The other Wisdom Books of the Hebrew Bible, Job and Proverbs, are heavily saturated with Canaanite words and forms, as is becoming recognized more and more widely (،). The actual composition, however, in Phoenician orthography, that is, without any final or medial vowel letters, has no parallel in any postexilic Biblical writing and consequently may strike the reader as imaginative. It should therefore be recalled here that after the devastation of Jerusalem and Southern Judah in 587 B. c. the center of Jewish culture shifted north to Galilee, which was not devastated by the Chaldaeansj a large number of Jews moved to the North, and it is very likely that some took up residence in Phoenician cities (2). In a later study it will be shown with some degree of plausibility that a number of the historical and social allusions in Ecclesiastes are best understandable on the supposition that Qoheleth was a resident of a Phoenician city. Modern commentators generally place the composition of the Book of Ecclesiastes between the fourth and the second centuries B. c. The objection will immediately arise that such a late work would not be likely to manifest Canaanite-Phoenician influence, especially since the Phoenicians at this time were on the wane as a commercial and cultural power in the Near East. To this objection there are two possible answers. The first solution is contained in these words of w. F. Albright: (*,Now, it is very remarkable that there is a veritable flood of allusions to Canaanite (Phoenician) literature in Hebrew works composed between the seventh and the third century B. c. لillustrations, which are increasing constantly in number, abound in Job, Proverbs, Isaiah (the exilic sections and Deutero-Isaiah), Ezekiel, Habakkuk, the Song of Songs, Ecclesiastes, Jubilees, and parts of Daniel, all of which can be dated in their present form between cir. 600 and cir. 200 B. c. ... The natural explanation is that there was ,a revival of Canaanite literature about the seventh centtiry B. c., which brought with it not only a renaissance of the early epic literature, but also an unexampled diffusion of Phoenician writings ” (3).1 2 3 (1) Cf. H. L. Ginsberg, 111 (1943) 62 ﺀور. (2) See Eduard Mever, Article on ،، Phoenicia )) in Encyclopaedia Biblica, III, cols. 376859־. (3) From the stone Age to Christianity (Baltimore, 1946), p. 243 : cf. also w. F. Albright, BASOR 46 (1932) 15-20. Canaanite-Phoenician Influence in Qoheleth 35 The second solution which may be offered, complementing the first, is that Qoheleth, despite his originality and seemingly ‘ heterodox) ideas (the ‘ heterodoxy’ of which has been unduly exaggerated), enshrines in his Book much material that is very ancient and which may have been the common property of the sages of the Fertile Crescent. For example, the famous passage in 9, 7-10 has clear-cut analogues in the literature of both Mesopotamia and Egypt ()د, and recently H. L. Ginsberg has called attention to the similarity existing between Qoh 8, 1-2 and a passage in the seventh-century Wisdom of-Afiiqar (2). It is also very hard to believe that the aphorism in 9, 4 “ a live dog is better than a dead lion ” is of third-century coinage, especially since the lion had been the symbol of courage and the dog the symbol of abjection from very early times in Near Eastern literature (3). “ In addition to the fact that Qoheleth was wise, he also taught the people knowledge, and he composed and sought out and arranged many proverbs” (12, 9). II. Orthography The essential difference between Hebrew and Phoenician orthography, a difference which was greatly heightened in the postexilic period, was the use of final and medial vowel letters by Hebrew and the total lack of them in standard Phoenician spelling. The medial matres lectiones were introduced into Biblical Hebrew about the sixth century B. c. under Aramaic influence (4), and the use of them became more and more abundant with the passing of centuries until by the time of the Dead Sea Scrolls, dating from the second ( )عPor a full discussion of this point see ÏÏ. w. Hertzberg, Der Prediger (Qokelei) übersetzt und erklärt (U\pz\؟f١(2،١ \٩>؟،١ pp. (2) “ The Words of Ahiqar ”, in Ancient Near Eastern Texts, ed. James B. Pritchard (Princeton, 1950), p. 428, n. 10. See also his Studies in Koheleth, p. 34. The writer arrived independently at the same reading by the application of the principles of Phoenician orthography. (3) R. Gordis is correct in his insistence upon the antiquity of much of the content of Ecclesiastes; at the same time one cannot fully endorse his sociological approach to some of the problems of Hebrew Wisdom literature. See his interesting study “ Quotations as a Literary Usage in Biblical, Oriental and Rabbinic Lileratwre” *m Hebrew Onion College هnual, XXII (Cincinnati, 1949), pp. 157-221. (4) w. F. Albright, JBL 51 (1932) 81 ; see also Gesenius-Kautzsch, Hebrew Grammar (28th ed.), 2h. Mitchell ل. Dahood, s. ل. 36 and first centuries B. c., vowel letters were often employed to represent even short vowels (1).2 Accordingly, any work which was composed in the normal Hebrew orthography of the fourth-third centuries B. c. would have been amply supplied with final and internal matres lediones so that the danger of confusing, for example, the singular and the plural of a noun followed by a pronominal suffix would have been reduced to a minimum, and the inconcinnities between plural subjects followed by verbs in the singular would generally have been avoided. On the other hand, a work composed in the standard Phoenician orthography of the corresponding period would not have been equipped with these spelling aids, and the possibility of confusing the singular and the plural of nouns in the construct chain would have been great unless the context clearly pointed to one of the several possible translations as correct. An examination of the variant readings in Qoheleth reveals that they are mostly of the type which would arise from the editing or the copying of an original text which lacked all vowel letters. An enumeration of the more important variants will show that the only adequate explanation for these divergencies is an underlying original which was composed in Phoenician orthography. 1,10 5 MSS K. DE M לעלמים אשר היה R. לעלמים אשר היו Podechard has attempted to justify the singular verb on the gi'ound that the Hebrew Bible is not always, exact in the agreement between the subject and the verb, even when the subject comes first (2). The singular of the verb perhaps might be justified if עלמיםwere to be understood as a plural of extension, but the context seems to require a real plural. There are far too many discrepancies of this kind to ascribe them to the grammatical imprecision of the author ؛it is much more reasonable to suppose, in view of numerous other examples to be cited, that the original reading was a purely consonantal היwhich could have been taken as the singular or as the plural. 1,13 M בל אשר נעשה G (א٨) V כל אשר נעשו The original may have read נעשwhich is ambiguous. (1) Cf. E. Arbez, CBQ 12 (1950) 173-78. (2) UEccUsiaste> p. 244 أGesenius-Kautzsch, 145 u. Canaanite-Phoenician Influence in Qoheleth 1,16 M 1 כל אשר היהMS DE 37 R. G s V כל אשר היו c. Ginsburg bas tried to defend the reading of the singular verb !٦٩٦ on the supposition that the plural antecedent was taken distributively in the writer’s mind ()د. It is much more plausible to attribute this grammatical blunder, not to the original writer who no doubt knew that the antecedent of אשדwas plural in number, but to the copyist who, working mechanically, would have been inclined to put down the singular היהas the simplest form of the consonants הי. Errors of this nature could only have been avoided if the scribe stopped to ascertain whether the antecedent of אשדwas singular or plural. 2,2 Mil 7 MSS K. DE R. 7 זאתMSS K. ?ו These variants could scarcely have arisen if Qoheleth had been composed in the scriptio plena of fourth-third century Hebrew orthography. In Phoenician spelling the masculine and the feminine demonstrative pronoun ‘ this יappeared merely as f. 2,7 3 MSS K. DE M ובני בית היה לי R. G s ובני בית היו לי According to Gesenius-Kautzsch (145 u), the singular verb is supposed to begin the sentence anew : “ and servants born in my house... there fell to my lot ”, a sort of casus pendens construction. It is very difficult to defend the singular verb for two reasons ; first, the subject is personal, and secondly the subject precedes the verb. Arabic, which is ؛very partial toward the use of the singular verb when precedingga plural subject, even when personal, would hardly tolerate the present grammatical anomaly. König came very close to the correct solution when he observed that the singular היהwas the result of the attraction exerted by the immediately preceding singular noun 2) )ביה. This attraction would not have been exerted upon the author who realized that a plural personal subject, especially when prepositive, required a plural predicate, but upon the editor or copyist who saw that the contiguous ביתwas singular and consequently interpreted the purely consonantal היas singular. (!١ CoJieleik, Commonly Called the Book of Eccleslasles (Lowckm, \1יי p. 273. (2) F. E. König,' Lehrgebäude, III, § 344 g. 38 2, 7 Mitchell ]. Dahood, s. j. M Aq. Ar. G Sym. Til. V מכל שהיו 87 MSS K. DE R. מכל שהיה 10 MSS K. DE R. מכל אשר היה These variants can best be explained on the basis of defective spelling in the Vorlage. 2.9 M מכל שהיה Aq. Ar. G Sym. Th. V מכל שהיו In contrast with 2, 7 where the versions are aligned with the Massoretic reading, the versions here diverge from M and read the plural היו. Tliis is exceedingly strange because the phrase and its meaning are exactly the same as in 2, 7. Such inconsistency must have been the result of translating from a text lacking final vowel letters which in this era would have been peculiar to a “ Phoenician ״text. 2,24 M 20 גם ؛הMSS 7 MSS K. 2,24 M היא DE DE R. גם זה R. גם זו more than 100 MSS K. DE R. הוא In Plioenician spelling both tlie masculine and feminine third personal pronouns are written הא, and since in this context either gender is grammatically justifiable, tlie present divergence resulted. 3,16 M 2 הצדקMSS K. G(B) T הצדיק If the Vorlage had been provided with vowel letters, at least when their insertion was necessary to avoid misunderstanding, this variant would most likely not have arisen. Ihe following verse is correctly transmitted by the manuscripts and correctly translated by the versions where צדיקstands in the same context as in the present verse. 4.10 M Aq. G K SH Sym. Th. יפלו S(A) T V יפל Podechard (p. 270) attributed the variants to the carelessness with which the final maires lectionis were added or omitted. This suggestion may be correct, but other evidence indicates that no final vowel letters were written at all, and since the context is here ambiguous, some versions chose the singular and others preferred the plural. 4,10 M G K L s SH V ואילו T ואלו The Targum. followed by Graetz, confused אילוwith אלוof Qoh 6, 6. The interjection אי, which occurs only here and at 10, 16, Canaanite-Phoenician Influence in Qoheleth 39 has been equated with the interjection איwhich is found in the Mishnaj however, an identification with the classical Hebrew אוי, written defectively, remains possible. Cf. Isa 3, 9. 11 ًاEzek 13, 18. 4.16 M G(K) SH Sym. T לכל אשר היה G (except )אK s ٧ לכל אשר היו The antecedent of אשרis כלwhich here might be understood as a singular or as a plural. Hence there is a divergence which may be due partly to translating ad sensum and perhaps partly because the original text, not being written fully, permitted a choice. If tlie original had been written היוit does not appear probable that M and tlie versions listed would liave deliberately changed it to the singular, especially since the context does not warrant such a change. 4.17 M 130 רגליךMSS K. DE R. G K s SH 3١ V רגלך Gesenius-Kautzsch (91k) observes that too much stress must not be laid on the fact that the yodh is sometimes omitted in forms of the plural nouns with suffixes, and a number of examples are cited which bear out this statement. It is quite true that the writing of internal vowel letters was often a matter of choice on the part of the scribe ()ﻟﺞ. However, a distinction must be made. In postexilic times the general tendency favored the scriptio plena so that by the Maccabaean period full writing was almost carried to extremes. As an illustration of the difference between pre-exilic and post-exilic orthography the following example may be cited : in chaptei21 ־of the pre-exilic Book ofjosue מגרשהis written without yodh in 42 out of the 43 occurrences, whereas in the parallel account given in postexilic 1 Chron 6, 40-66 this same plural noun is written מגרשיה, with the yodh, in all of the 41 occurrences. If Qoheleth wrote in the normal Hebrew orthography of tlie post-exilic period, it is very difficult to explain why some of the manuscripts and the versions read the singular noun instead of the plural found in M. 5,3 M Th. את אשר הדר Aq. G K s אהה אשר הדר This variant seems to indicate that the translators worked with a defective text لotherwise they would scarcely have taken it upon \ا١ CivsnkK D. GmmG, Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bibte (loudow, ו1١ יp. 1. Mitchell ل. Dahood, s. ل. 40 themselves to expand an original אתinto אתה. In Phoenician spelling the consonants אתcould represent אתas well as אתה. δ, s M 8 מעשה ידיךMSS K. Ar. G K SH T V מעשי ידיך Hertzberg (p. 106) thinks that one of the two readings is a Hörfehler. It is much more likely that these variants go back to an original מעשwhich could stand for either the sing'ular or plural in the scriptio defectiva. δ, 1δ M בל עמת G K s SH JER. כי לעמת To judge from the variants, the original consonantal text seems to have been כלעמת. The versions, not understanding this compound preposition, incorrectly analyzed it into כי לעמת, which analysis strongly indicates that they worked with an archetype in which simple כcould also stand for כי٠ 7,6 -M כי כקול G (B«) K כקול The omission of כיby the versions can be explained by the supposition of a pi-irely consonantal text in wliich tlie conjunction כי would be written as simple כ, and since the following word also began with a kaph tlie danger of haplography was greater. 7,13 7,18 M מעשה M 66 7,22 JER. מעשי DE R. ידיך G K s SH V ידךMSS K. M את The spelling ( אתwithout )הoccurs five times in the Bible, always as kethibh, with אתהas qerê (GeseniusKautzsch 32g). Podechard has suggested that tliis spelling may possibly have been favored by the Judaeo-Aramaic pronunciation את٠ It is more plausible that this represents another case of Phoenician spelling in which the second person singular pronoun appeared merely as ; את the Hebrew editor failed to supply the vowel letter. 7,24 M מה שהיה G KS SH VJER. משהיה Podechard (P. 383) has made the keen observation that the variant is due to a Hebrew Vorlage wliich lacked the vowel letter הin מה٠ In a defectively written text the indefinite neuter would be written as מwhich in the composite expression משwas misun­ Canaanite-Phoenician Influence in Qoheleth 41 derstood by the versions and translated as the preposition with the assimilation of the nun to the following consonant. 8,1-2 17 MSS K. DE M עז פניו ישנא אני R. עז פניו ישנה אני As admitted by many grammarians and exegetes ישנאreally stands for ( ישנה٤) ًاthe pfel vocalization is to be preferred, and the translation would read: “and pride changes his visage". The use of the same expression in Job 14,20 strongly favors this translation. How, then, did the present confusion between the lamedh he and laniedh aleph forms arise? Perhaps as a result of dittography be־ cause in Phoenician spelling the reading would have been ישנאנand the אwas written twice. This mistake seems to go back to the Hebrew editor who added the vowel letters to the original text because Ben Sira, in imitating this same expression (13, 25), re־ produced a text into which the dittography had already found its way since his reading is also 2) שנא١). 8,11 M מעשה G K s SH JER. מעשי These variants may have originated in a purely consonantal מעש٠ 8,14 91 ׳ M מעשה M ולבור את כל זה ٧מעשי GKSSH ולבי ראה את כל זה According to Friedrich Delitzsch (3), these variants go back to a consonantal text which read ולבראתכלז. 9,3 M זה רע The paseq indicates that זה הרעis to be read. There is no need to suppose the haplography of a הbecause in Phoenician spelling זהרעis the equivalent of normal Hebrew זה הרע. ( )لKönig, Lehrgebäude, I, p. 532 ًاGesenius-Kactzsch, 75 rr. The objection of Hertzberg (p. 140) to Winckler’s reading yesannê and to his translation ‘ Roheit entstellt sein Angesicht ’ on the ground that such a translation is elsewhere uncertified overlooks the passage in Job ؛it is the pu'al of the Massoretic text which is unexampled. (2) For a balanced discussion of the relationship between Qoheleth and Ben Sira, see T. NOldekk, za w 20 (1900) 81-94. ( יDie Lese- id Sdireib/ehier des Alien Testaments awd Uupzig, 1920), p. 19. Mitchell ل. Dahood) s. ل. 42 10,1 Μ זבובי מות The present Massoretic reading has occasioned innumerable emendations and translations. As it stands, the text is incorrect because the plural subject does not agree with the two predicates in the singular and because the plural reading destroys the parallelism with the preceding half verse where the emphasis is on the destructiveness of “ one sinner In a purely consonantal text the five consonants זבבמתcould be interpreted in tliree different ways : 1. 2. 3. “ זבוב מותa death-bringing fly” ” זבובי מותdeath-bringing flies ” “ זבוב מתa dead fly’» For grammatical and aphoristic reasons the last reading is to be preferred, as also recommended by Kittels Biblia Hebraica (3rd ed.). In Phoenician orthography the consonants מתcould stand for the participle מתor for the Hebrew absolute noun ؛מות Phoenician did not develop segholate forms as is evidenced by Ugaritic mt and Greek Μουθ, which renders mut for mot. 10,20 M משכבך 11.5 M מעשה 11.6 11, 9 M 68 M 139 G משכביך GKSSHVjER. מעשי DE ידךMSS K. מראיMSS K. DE R. ידיך R، All Versions מראה As pointed out by Fl'iedrich Delitzsch, the singular reading is correct because the plural form is not otherwise attested 0). 12,1 12,5 M 283 M 95 בוראיךMSS K. יראוMSS K. DE DE R. T G K SH Sym. יךאו R. בוראך V Jer. ייראו s יירא This fourfold deviation between the roots יראand ראהwould have been much less possible in a text equipped with vowel letters. 12,7 In the opinion of s. R. Driver, this incorrect vocalization of the Massoretic text is the result of defectiva scriptio and he believes that ב۴ וישוב = ויsliould be read (2). (٤) Ibid.) p. 48. ؟١ A Treatise on the Use o/ the Tenses in Hebrew i01io1d١ \ ו١١ % VH. Canaanite-Phoenician Influence in Qoheleth 43 This enumeration of the principal variants indicates quite clearly that the original text lacked all matres lectionis. Since the only Canaanite orthography which did not employ vowel letters at this late period (fourth-third century B. c.) was Phoenician, it necessarily follows that Qoheleth used Phoenician orthography. III. Morphology 1. Pronominal Suffixes The preference in Hebrew for the masculine pronominal suffix "הםover the feminine ״הןis abundantly attested by Biblical usage (Gesenius- Kautzsch, 135 0; 145 u). König (III, § 14) has given a lengthy enumeration of such gender inconsistencies; however, a large number of these cases in which a masculine plural suffix is used with a feminine antecedent can be explained as the result of dissimilation (Prov 6,21; Ruth 1, 19; Lam 2,20). Even in view of this preference, it remains very strange that within the brief compass of twelve chapters Qoheleth employs the masculine plural suffix with a feminine antecedent no less than five times, and equally strange is the fact that the feminine tilird person plural suffix is not to be found at all in the Book. 2, 6 מהםrefers back to feminine antecedent ברבות. 2 ا10 מהםis used with feminine dual ){( עיני. 10, 9 בהםsyntactically agrees with feminine אבנים. 11,8 בלםhas as its antecedent feminine שמם. 12,1 בהםrefers back to שנים. To explain isolated incongruencies on the general principle of the Hebrew preference for the masculine third plural suffix, especially in popular language wher'e the gender distinction became attenuated, is a valid procedure, but to employ the same principle to justify five anomalies within such a brief scope can only lead to very unsatisfying results. There must have been a more fundamental reason why. the author consistently avoided the use of the feminine plural suffix. Although it is not possible to determine what this reason was with any degree of certainty, it is possible within the Phoenician framework to hazat'd a plausible suggestion. Phoenician probably(i) (i) D. c. Siegfried, Prediger und Hoheslied (Gottingen, 1898), p. 34. 44 Mitchell ل. Dahood, s. ل. never had a separate suffixal form for the third person feminine plural but used the masculine form for both genders. This last statement must necessarily be most tentative because of the relative paucity of Phoenician texts, but there is positive evidence which renders this suggestion quite plausible. In a tilird-century Phoenician inscription from Cyprus (Lidz. 3b. 5) the independent masculine plural pronoun המתhas as its antecedent the feminine plural noun שנת, and Cooke has observed that the masculine form המתwas evidently used for both genders (1). This observation of Cooke becomes more plausible in view of the fact that the demonstrative pronoun זwas also used for both genders in Phoenician-Punic, which constitutes a dialectal specialization in this branch of Northwest Semitic (12). Since המת was used for both genders, it is reasonably safe to infer that the pronominal suffix ־הםwas also used for both genders. 2. The Demonstrative Pronoun The feminine demonstrative pronoun ؛הis found independently 8 times in the Bible and 6 of these occurrences are in Qoheleth. S. R. Driver has described ؛הas a North Israelite peculiarity (3). The normal Hebrew feminine demonstrative ?אתis not found'a single time in Ecclesiastes, a peculiarity which has never been explained (*)٠ The solution for this morphological singularity is to be found in the direction of Phoenician morphology where ןwas used for botli the masculine and the feminine demonstrative, and a form with the characteristic ־תis not attested except in Plautine syth, i. e. 5) )זת. 3. The Relative Pronoun As has been pointed out by such authorities as s. R. Driver, Brockelmann, and Bauer-Leander, the Hebrew relative pronoun שis (1) Text-Book of North-Semitic Inscriptions, p. 85 ؛see also M. LidzAltsemitische Texte רI, P. 34. (2) Friedrich, Grammatik) § 115. ً ١ Introduction to the Literature 0/ the Old Testament ٢ً ا1\\ ﻫﺔ٠ YAYnﺣﺎ burgh, 1898), p. 18811. Cf. also Brockelmann, Grundriss, I, p. 321. (4) In Qoh 2, 2 several MSS K. DE R. have the reading z3t4 instead of Massoretic zôh, but this is obviously a scribal correction. ( )ةFriedrich, Grammatik, §115 ؛cf. also w. F. Albright,-67 وﻫﻤﺮ (1947) 156, η. 31, who shows that the putative z3t in the Yehimilk inscription is actually the emphatic demonstrative and personal pronoun h3t. BARSKI, Canaanite-Phoenician Influence in Qoheleth 45 a North Israelite peculiarity (i). שis not normal Hebrew, nor is it Aramaic ًاrather it is to be identified with Phoenician-Punic אשboth in form and approximately in usage (2). Qoheleth uses 89 אשרtimes and 67 שtimes Î these figures fit in with the present contention that Qoheleth was a Jew who wrote his work in Hebrew but who was more familiar with the Phoenician language and consequently betrayed all types of Phoeni^anisms in his morphology and style. 4. The Indefinite Pronoun The development of the indefinite pronominal combination מהש is peculiar to Ecclesiastes. In 1, 914 ,10 ًا3, 15. 22ا ً 8ا7 ًاit has the meaning id quod, which would be expressed in classical Hebrew by אשרand in 6, 10 and 7, 24 it signifies quidquid, which in normal Hebrew would be בל אשר. Gesenius-Buhl (s. V. )מהdescribes the combination מה שin 3, 22 as aramaisierend, but epigraphic discoveries of recent decades cast a somewhat different light on the problem. The Kilamuwa inscription of the ninth century B. c. contains the etymologically identical compound מאש, which has the meaning ٤ that whicli and it has been equated by Lidzbarski and others with מה שin Qoheleth ًاthere can be little doubt about the correctness of tlie identification (3). 5. The Article Commentators have been content to explain the non-syncopation of the article in 6, 10 3 ,10 ًا8, 1 ًاas a Late Hebrew development, (1) Driver, Introduction, p. 449, n. has this interesting observation on dialects : “It seems that, as the language of Moab, while nearly identical with Judaic Hebrew, yet differed from it dialectically (...) in one direction, so the language of North Israel differed from it slightly in another : especially in vocabulary, it sh؟wed a noticeable proportion of words known otherwise only, or chiefly, from the Aramaic, while in the use of s it approximated to the neighboiiring dialect of Phoenicia, in which the relative was 3s 1 2)*. See also Bauer-Leander, Historische Grammatik, p. 29, in whose opinion s was originally at home in North Israel and only later did it find wider extension. The second half of their judgement seems to be an attempt to explain the use of s in Canticles and Ecclesiastes, whose northern origins were not recognized by Bauer-Leander. (2) The origin of the ٥aleph in Phoenician 3s is not certain. Harris (Grammar, p. 55, n. 21) calls attention to the use of a prothetic 3aleph before a sibilant followed by a consonant in some individual Semitic and especially Phoenician words. (3) M. Lidzbarski, Ephemeris, III, p. 227. 46 Mitchell ل. Dahood, s. ل. even though it was pointed out by Driver over fifty years ago that the non-syncope of the article was a North Israelite peculiarity ()ﻟﺞ. This phenomenon is also found five times in the Neo-Punic inscriptions, dating from the last tliree centuries before Christ (2). Cooke 56. 3 Cooke 57. 7 CIS 149.3 Leptis Leptis להחים להרעת להרבת 1.2 להמינכד 5.3 בהשת ٠ Although one cannot argue ftom this evidence to a connection with the similar development in Qoheleth, it is germane to note that Punic and Neo-Punic did continue many linguistic peculiarities which had begun in Phoenicia proper ( ل)حat least one must leave open the possibility of an influence other than that of Late Hebrew. 6. Nominal Formations The noun משלחתin 8, 8 represents an uncommon formation in Hebrew لelsewhere in the Bible tliis noun is found only at Ps 78, 49. Mandelkern 0. V.) has noticed the rarity of this formation and has accordingly suggested משלחהas the correct reading. Since this word is found in the Midrash to Numbers, Barton labeled it an Aramaism, but in this he was mistaken because slh already meant ‘ send ’ in Ugaritic and because tlie Hebraically unusual formation of this noun is perfectly normal in the province of Phoenican morphology wliere at least a dozen nouns of this type have been found. It is very instructive to compare משלחתwith the following nouns in Phoenician : , מחנת, מלאכת, ממלחת, מתנת )ממלכת, מצבת, משאת, מפלת, ממלת מםפנת,מפחרת,מתכת. The noun מתתwhich appears at 3, 13 and 5, 18 is also found in a seventh-century Phoenician inscription from Ur (4). The much more common noun for ، gift ’ in the Bible is מתנה. The noun נחתis found 7 times in the Bible and 3 of these occurrences are ‘in Ecclesiastes : 4, 6 5 ,6 لand 9, 17. This is a very ( ףIntroduction, p. יוÏÏ. a. ؟CVso G. A. TkTO^, The JBoofe of Ecclesiasles cICCy New York, 1909), pp. 5253־. (2) Friedrich, Grammatik, § 1Î9. (3) Harris, Grammar, p. 9. (4) w. F. Albright, BASOR 99 (1945) 15, n. 43. E. Burrows, s. J٠ ( ﻛﺪ1927) 791. Canaanite-Phoenician Influence in Qoheleth 47 exceptional nominal formation for Hebrew ًاthe only other noun exhibiting such a development is שחת. From the root נוחone would expect some such formation as נוחהor נוחה, as is illustrated by the noun שוחהfrom the root שוח. Morphologically, נחתis a Phoenicianism. As is well known, the fominine noun in Phoenician ended in ״תand not in ־ה, as in Hebrew. The noun נחתis found 7 times in the Phoenician inscriptions and the .root nwh occurs ة times in Ugaritic ()د. 7. Prepositions One of the more striking morphological peculiarities of Ecclesiastes is encountered in the compound preposition על דברתwhich occurs three times: 3, IS 14 ,7 ًاand 8, 2 (2). The only other passage containing this prepositional phrase is Ps 110,4. Commentators generally explain the form as a late development of the Hebrew compound prepositions על דברand על דברי. The source of this development is not to be sought in its ‘ lateness ’, but rather in Phoenician morphology, where prepositions with the final תelement exist alongside of the simple forms. Thus by the side of עלthere is עלתÎ together with לפןthere is פנת, and בתכתis found in the sense of ٤ in ’ (3). It is ־evident that על דברתfits into the Phoenician prepositional pattern. This explanation is to be applied to the controverted בל עמתat 5, 14, and to לעמתat 7, 14. The protagonists of the Aramaic theory are free to insist that 14 ,7) )על דברת שis a translation of Aramaic על דברת די, but then they will find it hard to explain why the Peshitta rendered the phrase so badly (4). The Greek literal translation περί λαλιάς is excusable, but the same leniency cannot be granted to the Syriac ﻻمV. They are also entitled to proclaim that 15 ,5) )כל עמת שis an imitation of Aramaic כל קבל די, but it remains none- the less remarkable that Qoheleth chose to do his imitating in a Phoenician mold. It should (٤) Harris, Grammar, p. 123 ؛see also JA OS 67 (1947) 156, n. 26. In the Azitawadd inscription nht is found 3 times. (2) At Qoh 3, 18 ; 7, 14 the Septuagint has περί λαλιάς and at 8, 2 it translated by περί λόγου, both of which are good literal renditions, but which miss the precise connotation of eal divrath, which is perhaps an indication that the phrase is less Aramaizing than supposed. (3) Brockelmann, Grundriss, I, p. 498 ; Harris, Grammar, pp. 62-63. (4) H. L. Ginsberg, Studies in Koheleth, p. 28. 48 Mitchell ل. Dahood, s. ل. be noted here that there is a Phoenician word ‘ עמתpeople ’ in addition to the common Hebrew word עם, and that both לעמתand על דברתare found in the same verse, which is a rather heavy concentration of prepositional phrases with the final תelement for normal Hebrew or Aramaic. Compare the Phoenician prepositional phrases למדת, כמדת, and למתת. s. Adverbs The meaning of the adverbs 2 ,4) )עדגהand 3 ,4) )עדןis clear from their contexts, but their etymology is not altogether certain. Grammarians and exegetes who discuss these words invariably explain them as contractions of עד הבהand עד הן. The expression עד הגה is used 13 times in the Bible and nowhere does contraction take place except in these supposed instances in Qoheleth. Why should contraction occur here and not elsewhere? Hence it is permissible to seek another etymology, and Ugaritic provides what may be the correct answer. In Ugaritic the root εέ occurs both as a noun and as a verb in the following texts : 51:ν:68 51:ν:69 cdn mtrh /،/« cdn ‘his appointed time for rain’ ، he appoints a fixed time’ Thus ( עדןMassoretic vocalization probably incorrect) would be an adverb based on the word cdn of Ugaritic and עדגהwould represent the form with the terminative suffix, just as عImh in Ras Shamra connotes ‘ to eternity ’. This root is reflected in Old Babylonian hadianu which is really of “ Amorite ” origin (1).2 3 9. Conjunctions The concessive conjunction 17 ,8) )גם אם, which is found only here in the Bible, finds its semantic parallel in the Phoenician conjunction { אף אםCIS 3. 6), as pointed out by KOnig and reiterated by Barton (2). The identity of the Biblical conjunction with that of Phoenician will be perceived more readily if it be recalled that the pure Canaanite ( גםHebrew, Moabite, Jahidi) has not yet been attested in Phoenician-Punic (3). (1) For another view, see G. R. Driver, Die Welt des Orients (1950) 412. Cf. also the older study by p. Jensen, ZA 7 (1892) 215. (2) Lehrgebäude, III, § 394 fj Barton, Ecclesiastes, p. 158. (3) Friedrich, Grammatik, § 257 b. Canaanite-Phoenician Influence in Qoheleth 49 The conjunction 6 ,6) )אלוis found once elsewhere in Biblical Hebrew (Esth 7, 4). It is quite common in Mishnaic Hebrew, Aramaic, and Syriac, and consequently has been categorized as an Aramaism ()ل. H. L. Ginsberg not only maintains that it is an Aramaic loan word, but also uses it as linguistic evidence that Ec־ clesiastes was composed in the third century B. c. (2). This judgement must now be reconsidered in the light of epigraphic discoveries of the past few decades. The conjunction אלis found in the Ahiram inscription, dating from about 1000-975 B. c., with precisely the same meaning and usage as in Qoheleth. When the inscription was first published, there was some uncertainty about the meaning of this word because some scholars confused it with the Hebrew preposition אל, but now the rendering ‘if’ is accepted by most translators, although there is no agreement as yet concerning its etymology (5). IV. Syntax 1. The Infinitive Absolute One of the most noteworthy similarities between Phoenician syntax and that of Qoheleth, to which attention has been called by various scholars, is the use of the infinitive absolute followed by the independent personal pronoun in 4, 2 as a substitute for the construetion with the finite verb (4). The only other Biblical parallel is at Esth 9, 1, as first pointed out by Ewald ()ة. In view of the Amarna and the Phoenician evidence for this construction, it is no longer necessary to explain שבחas a shortened piel participle, and the emendation to שבחתי, as at 8, 15, is also to be rejected ()ج. The ( )لCf. E. Kautzsch, Die Aramaismen im Alten Testament (Halle, 1902), p. 21 ؛Bauer-Leander, Historische Grammatik, p. 652. (2) Studies in Koheleth, pp. 4042־. (3) See w. E. Albright, 79 (1926) 6 وﻫﺺff. ; Idem, A1947) 67 )وه 155, η. 23 ; Friedrich, Grammatik, § 253 c. (4) See the discussion of this construction by c. H. Gordon, JNES 8 (1949) 112ff. and by A. Dupont-Sommer, RA 42 (1948) 182, and references given there. ٣١ Aws/tihriidies Lehrbuch, der hebräischen Sprache des Alien Bundes, (6th ed. Leipzig, 1855), § 351 c. (6) Cf. w. L. Moran, Journal of Cuneiform Studies 4 (1950) 16972־. In view of the evidence which Moran has collected from the Byblos letters Biblica 33 (1952, 50 Mitchell ل. Dahood, s. ل٠ discovery of the Ugaritic literature, tlie Dead Sea Scrolls, and the Idrimi inscription enhance our respect for the consonantal text of the Hebrew Bible ()ع. A further confirmation of the correctness of the Massoretic reading is to be found in Qoheleth’s frequent employment of the infinitive absolute as a surrogate for the classical waw conversivum. This penchant for the infinitive absolute may be asci'ibed to Phoenician syntactical influence rather than to the mere ‘ lateness ’ of the language, because none of the other late books of the Bible evinces sucli a marked tendency. Other examples of the infinitive absolute are at 4, 17 11 ,9 ًا8, 9 ل, and 12, 10, where כתובis to be read, as recommended by Kittels Bible, in place of the present grammatically impossible vocalization. Another example of the infinitive absolute immediately followed by the personal pronoun, which lias hitherto remained unrecognized, IS found at 9, 1 ة: ומלט הוא את העיר. As stressed by H. L. Ginsberg, the addition of tlie pei'sonal pionoun to the verb is troublesome (2). Tlie rule is that with a finite verb the pronominal subject is only added foi ־emphasis. Here it is not the subject but the verb that is empliatic. The solution to this troublesome piece of syntax is not to presuppose an Aramaic original witli Ginsberg, but rather to leave the consonantal text wholly intact, and merely to cliange the VOcalization so as to read the infinitive absolute of tlie piel conjugation מלט. This vocalic alteration gets rid of the syntactic awkwardness and provides a perfect parallel to the construction in 4:2, even ind\án% tk ¡ﻻﻵcottjunctiim \ﻵ١ ةl\\e nota accasatfot, K\tkn\\>؛؟ there is not as yet clear evidence in tlie Phoenician inscriptions for the infinitive absolute with the personal pronoun of the third person, because most of the inscriptions are in the first person, tliere is clear evidence for this usage in the Amarna letters, as first pointed out by w. L. Moran, s. J.-(o). To cite but one example: EA 113. 40-42 : ύα-ta-ri-ma su-ut ‘ if he leaves of Amarna, there can no long؟r be any reasonable doubt about tlie nature of the qtljyqtl )ik construction in the Karatepe inscriptions. (٤) For tlie bearing of the recently published Idrimi ins-cription on Bib. lical studies, see w. F. Albright, BASOR 118 (1950) 15-16, n. 13. Studies in Koheteth, pp. 2،(>؛-، י· ךיc. H. H. Might, Ecclesiastes in Relation to Modern Criticism and Pessimism (\ل0\\ه0\\١ \1 ייp. ؟Λ9. (3) Loc. cit., p. 171. Canaanite-Phoenician Influence in Qoheleth 51 2. The Periphrastic Future 3,15 אשר להיות The לwith the infinitive construct has been described as the “ periphrastic future ”, expressing “ that which is to be ” (1). This construction was accepted in the older books of the Bible and found even wider usage in tlie later Biblical writings. Three close parallels to this passage in Qoheleth are also found in three Punic inscriptions from Carthage (2). CIS 165.14 CIS 3784.1־2 اى3785.6.7 כל זבח אש אדם לזבח כל אש לגנב כל אש לסר Although this construction has not as yet appeared in any inscriptions from Phoenicia proper, it is difficult to suppose that it is a purely Punic development ؛Punic would scarcely tend to become more Seiuitic than Phoenician. 3. The Accusative of Time 8,9 עחאשר In the opinion of the majority of commentators, עתis to be understood as an advei'bial accusative ‘ at the time when ’ just as at Jer 51, 33, and not as construed by Symmachus and Aquila, and among modern exegetes, by McNeile (زج. This uncommon piece of syntax perplexed some of the ancient translators who, unable to make sense out of tlie passage, changed עת, which is supported by M. Aq. S Sym. T V, to את, which is found in K SH Jer., and this reading is followed by Zapletal. This same syntactic peculiarity is found twice in Punic inscriptions from Carthage : CIS 165.1 CIS 17ن. 1 משאת עת ]ר חלין[ בעל משאת עת רב בעשלך ٤)) Driver, Hebrew Tenses$ § 204. ?ا١ Cooke, ρ. ν2Λ،١ Η. Οκλτζ, Kohe'lel oder der Salomonische Prediger (Leipzig, 1871), p. 71, was thoroughly baffled by this seemingly odd piece of syntax, so he suggested that some such word as hul or ،âthîd should be inserted, which usage in Mishnaic Hebrew signifies the future. The Punic parallels make such an emendation unnecessary. ( ووDelitzsch, Commentary, p. 344 ؛Gesenius-Kautzsch, 118Í. 52 Mitchell ل. Dahood, s. ل., Canaanite-Phoenician Influence in Qoheleth There is also a striking similarity between the phraseology in Qoh 7, 17 למה תמות בלא עתךand lines 2.3 of the Eshmunazar inscription )د( ג״לת בל עתי. 4. The Accusative of Place 11,3 מקום שיפול Here מקוםis an accusative of place used instead of the more classical Hebrew במקום. A similar usage is probably to be found in the Incantation from Arslan Tash (2): line 5 f. בת אבא בל תבאן Mitchell ل. Dahood, s. ل٠ fTo be coniitied١ اا١ CL اﻻ. Uwz،MWS¥L\١ Handbuch der nodsenddschen E۶igra£hife lNNk"\mar, 1898), p. 347 ؛Cooke, p. 33. (2) Friedrich, Grammatik) § 280 a, b. ATLV Copyright and Use: As an ATLAS user, you may print, downioad, or send articles for individual use according to fair use as defined by u.s. and international copyright law and as otherwise authorized under your respective ATLAS subscriber agreement. No content may be copied or emailed to multiple sites or publicly posted without the copyright holder(s)’ express written permission. Any use, decompiling, reproduction, or distribution of this journal in excess of fair use provisions may be a violation of copyright law. This journal is made available to you through the ATLAS collection with permission from the copyright holder(s). The copyright holder for an entire issue of ajournai typically is the journal owner, who also may own the copyright in each article. However, for certain articles, the author of the article may maintain the copyright in the article. Please contact the copyright holder(s) to request permission to use an article or specific work for any use not covered by the fair use provisions of the copyright laws or covered by your respective ATLAS subscriber agreement. For information regarding the copyright holder(s), please refer to the copyright information in the journal, if available, or contact ATLA to request contact information for the copyright holder(s). About ATLAS: The ATLA Serials (ATLAS®) collection contains electronic versions of previously published religion and theology journals reproduced with permission. The ATLAS collection is owned and managed by the American Theological Library Association (ATLA) and received initial funding from Lilly Endowment Inc. The design and final form of this electronic document is the property of the American Theological Library Association.