Uploaded by 111aniei

Cantonese: A Comprehensive Grammar

Cantonese
A Comprehensive Grammar
2nd edition
Cantonese: A Comprehensive Grammar is a complete reference guide to Cantonese
as spoken by native speakers in Hong Kong. It presents a fresh and accessible
description of the language, concentrating on the real patterns of use in current
Cantonese. This makes it the ideal reference source for all learners and users of
Cantonese, irrespective of level, in schools, colleges, universities and adult classes of
all types. Moreover, it will provide a lasting and reliable resource for all fluent
speakers of the language.
The book is organized to promote a thorough understanding of Cantonese grammar.
Arranged by both syntactic categories and language functions, the Grammar provides
an in-depth treatment of structures and pays special attention to idiom and speech
registers, including trendy language.
Explanations are full, clear and free of jargon. A glossary, extensive index and
generous use of cross-references provide readers with easy access to the information
they require.
Features include:
Stephen Matthews is Associate Professor in Linguistics at the University of Hong
Kong and Virginia Yip is Professor in the Department of Linguistics and Modern
Languages at the Chinese University of Hong Kong. They are Directors of the
Childhood Bilingualism Research Centre and have previously co-authored: Basic
Cantonese: A Grammar and Workbook (Routledge, 1999), Intermediate Cantonese:
A Grammar and Workbook (Routledge, 2000) and The Bilingual Child: Early
Development and Language Contact (2007).
Routledge Comprehensive Grammars
Comprehensive Grammars are available for the following languages:
Bengali
Cantonese
Chinese
Catalan
Danish
Dutch
Greek
Indonesian
Japanese
Modern Welsh
Modern Written Arabic
Slovene
Swedish
Turkish
Ukrainian
Cantonese
A Comprehensive Grammar
2nd edition
Stephen Matthews and
Virginia Yip
First edition published 1994
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, OX14 4RN
Second edition published 2011
Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge
711 Third Ave, New York, NY 10017
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 1994, 2011 Stephen Matthews and Virginia Yip
The right of Stephen Matthews and Virginia Yip to be identified as
authors of this work has been asserted by them in accordance with
sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
Typeset in Sabon and Gill
by Graphicraft Limited, Hong Kong
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced
or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means,
now known or hereafter invented, including photocopying and recording,
or in any information storage or retrieval system, without permission in
writing from the publishers.
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging in Publication Data
A catalog record for this book has been requested
ISBN 13: 978-0-415-47130-5 (hbk)
ISBN 13: 978-0-415-47131-2 (pbk)
ISBN 13: 978-0-203-83501-2 (ebk)
In celebration of the authors’ twentieth wedding
anniversary, Stephen Matthews dedicates this work
with endless love and admiration.
੡ᐜఴ‫ृ܂‬࿨ദԲԼၜ‫ڣ‬Δ್ᇣ‫ྤאڡ‬ጐऱფ֗ᄃࠕല‫ڼ‬஼
᣸࿯‫ה‬ᐱფऱࡠ՗֗‫ٽ‬ထृᆺ൑ᗊΖ
Page Intentionally Left Blank
Contents
Acknowledgements to the second edition
Acknowledgements to the first edition
List of tables
List of abbreviations
Introduction
1
xvii
xx
xxii
xxiii
1
The language and its speakers
The descriptive approach
The fallacy of ‘correct’ pronunciation
Cantonese and Mandarin
Spoken and written Cantonese
Cantonese characters
Romanization
Examples
Revisions to the second edition
Linguistic literature on Cantonese
Dictionaries
Learning Cantonese
2
3
4
6
7
9
10
13
14
15
16
16
Phonology: the Cantonese sound system
18
1.1
18
18
20
21
22
Consonants
1.1.1 Initial consonants
1.1.2 Unreleased consonants
1.1.3 Nasal and liquid consonants
1.1.4 Syllabic nasals
vii
1.2
Contents
1.3
1.4
1.5
2
Tone
1.4.1 The basic tones
1.4.2 Tone change
1.4.3 Tone and intonation
Variation and change in pronunciation
1.5.1 Consonants
1.5.2 Tones
27
28
29
34
35
36
37
38
2.1
Reduplication
38
2.1.2
2.1.3
39
41
Reduplication of verbs and adjectives
Onomatopoeic and sound-symbolic reduplication
Compounding
2.3.1 Compound nouns
2.3.2 Compound adjectives
2.3.3 Verb–object compounds
2.3.4 Subject–verb compounds
Syntactic categories: parts of speech in
Cantonese
3.1
viii
23
24
24
24
25
Word structure: morphology and word formation
2.3
3
Vowels
1.2.1 Vowel quality
1.2.2 Vowel length
1.2.3 Diphthongs
Syllable structure
54
55
57
58
62
63
Comparability of syntactic categories
3.1.1 Verbs versus adjectives
3.1.2 Verbs and auxiliaries
65
66
68
3.1.6
3.1.7
3.1.8
73
74
75
Adverbs
Verbal and sentence particles
Conjunctions
4
Sentence structure: word order and
topicalization
4.1
4.2
5
5.2
5.3
6
78
79
80
82
83
84
86
87
88
4.2.6
90
Topic chains
92
Personal pronouns
5.1.1 Animate, inanimate and expletive kéuih
5.1.2 Omitted pronouns
Reflexive pronouns
5.2.1 jihgéi
5.2.2 [Pronoun jihgéi]
5.2.3 Syntax of reflexive pronouns
Reciprocals: each other
The noun phrase
6.1.2
6.1.3
6.3
77
Basic word order: subject, verb and object
4.1.1 [Subject object verb] order
4.1.2 [Verb subject] order
4.1.3 Right-dislocation
Topicalization and topic prominence
4.2.1 Topicalization of the object
4.2.2 Hanging topics and double subjects
4.2.3 Secondary topicalization
4.2.4 Verb fronting
Pronouns
5.1
Contents
noun] phrases
Demonstratives
Demonstratives in apposition
92
95
97
98
98
100
101
102
104
105
107
108
Possessive constructions
6.3.1 Possessive constructions with ge
127
127
6.3.3
129
Associative constructions
ix
Contents
7
Prepositions and expressions of location
130
7.1
130
132
136
137
138
139
139
7.2
8
The verb phrase
144
8.1
Types of verb
8.1.1 The verb haih ‘be’
8.1.2 Stative verbs
8.1.3 Verbs of perception
8.1.4 Verbs of cognition
Objects of the verb and transitivity
8.2.1 Direct and directional objects
8.2.2 Double object verbs and indirect objects
144
144
147
149
152
153
153
154
8.2.4 Verb–object compounds
8.2.5 Adverbial objects
Serial verbs
8.3.1 Directional verbs and verbs of motion
8.3.2 Serial constructions expressing actions
8.3.3 The jBung construction
Passives
8.4.1 Indirect passives
8.4.2 Resultative passives
Causative and resultative constructions
8.5.1 Causative constructions
8.5.2 Resultative compounds
8.5.3 Resultative and extent complements
8.5.4 Inverted resultative constructions
157
159
160
161
166
167
168
170
172
173
173
174
175
177
8.2
8.3
8.4
8.5
9
Adjectival constructions: description
and comparison
9.1
x
Location
7.1.1 Spatial location: coverbs and localizers
7.1.2 Distance and movement
7.1.3 Direction
7.1.4 Placement
Non-spatial relationships
7.2.1 Coverbs
Syntax of adjectives
9.1.1 Predicative adjectives
9.1.2 Attributive adjectives
178
179
179
180
9.2
9.3
9.4
10
11
Reduplication of adjectives
9.2.1 AA and AABB reduplication
9.2.2 [Adjective adjective déi]
9.2.3 ABB adjectives
Comparison of adjectives
9.3.1 Degrees of comparison
9.3.2 Equal comparisons
9.3.3 Negative and interrogative comparisons
9.3.4 Excessives
9.3.5 Superlatives
Complementation: complex structures with adjectives
185
185
186
187
188
191
193
193
195
196
198
9.4.2
201
Evaluative constructions
Adverbial constructions
203
10.1
Adverbs modifying the verb phrase
10.1.1 dAk
10.1.2 gám
10.1.3 gam and gam jaih
10.1.4 Reduplicated adverbs
10.2 Comparison of adverbs
10.3 Sentence adverbs: modifying the sentence
10.3.1 Position of sentence adverbs
10.3.2 Adverbs of quantity
10.3.3 Adverbs of time
10.3.4 Adverbs of frequency
10.4 Adverbial phrases
10.4.1 Viewpoint adverbs
203
203
205
207
208
209
212
212
214
215
219
221
223
Aspect and verbal particles
225
11.1
11.2
226
228
228
230
231
234
235
237
239
Aspect
Aspect
11.2.1
11.2.2
11.2.3
11.2.4
11.2.5
11.2.6
11.2.7
11.2.8
and the expression of time
markers
Syntax of aspect markers
Progressive: gán, háidouh
Continuous: jyuh
Perfective: jó
Experiential: gwo
yáuh and móuh as auxiliaries
Delimitative: háh
Inchoative and continuative: héi-séuhng-làih
and lohk-heui
11.2.9 Habitual: hDi and gwaan
240
241
Contents
xi
11.3
Contents
Verbal
11.3.1
11.3.2
11.3.3
particles
Directional particles
Resultative particles
Quantifying particles
chAn
12
13
Modality: possibility and probability
263
12.1
263
264
266
267
269
270
273
274
274
275
277
277
280
Modal verbs
12.1.1 Possibility and permission
12.1.2 Ability
12.1.3 Necessity
12.1.4 Obligation
12.1.5 Volition: wishes and desires
12.1.6 Preference
12.2 Modal adverbs
12.2.1 Adverbs of possibility
12.2.2 Adverbs of necessity
12.3 Syntactic constructions expressing modality
12.3.1 [Verb dAk]: expressing potential
12.3.2 [yáuh/móuh dAk verb]
12.3.3 [Verb Xh verbal particle]: expressing
inability
281
Negation
283
13.1
13.2
13.3
284
286
287
294
297
298
13.5
13.6
14
Lexical negation: negative verbs and adjectives
Adjectival negation
Verbal negation
not . . . any
Double negatives
Negative wh-constructions
Quantification and existential sentences
all, every and each
xii
243
245
250
255
260
300
14.1.1
Syntax of dDu
301
301
14.1.3
14.1.4
14.1.5
só yáuh (ge)
múih ‘each, every’
Any
307
308
308
14.2
14.3
15
16
17
Relative quantities: much/many, little/few
14.2.1 Comparing quantities: more and less
14.2.2 Most
Existential sentences
some
14.3.2 Negative none, no one, nothing
311
314
316
317
318
321
Relative and noun-modifying clauses
326
15.1
15.2
Restrictive and non-restrictive relative clauses
Relative clauses with ge
327
328
15.4
15.5
15.6
Resumptive pronouns
Attributive clauses
Free relative clauses
330
332
333
Coordination and subordinate clauses
335
16.1
Coordination
16.1.1 Coordination of words and phrases
16.1.2 Lists
16.1.3 Coordination of clauses
16.1.4 Disjunction: either . . . or
16.2 Subordinate clauses
16.2.1 Time clauses
16.2.2 Reason clauses
16.2.3 Purpose clauses
16.2.4 Concessive clauses: although
16.3 Conditional sentences
16.3.1 Explicit conditionals
16.3.2 Implicit conditionals
16.3.3 Negative conditionals: if not, unless
16.4 Cleft sentences and emphasis
16.5 Indirect speech
335
335
336
338
340
341
342
346
348
348
350
351
353
355
356
356
Questions
359
17.1.1
17.1.2
17.1.3
Particle questions
A-not-A questions
Copular questions: haih-mhaih
Contents
359
360
361
xiii
17.1.4
17.1.5
17.1.6
17.1.7
Contents
18
363
365
366
367
17.1.9 Replies to negative questions
17.2 Alternative questions
17.3 Wh-questions
17.3.1 Who questions
17.3.2 What questions
17.3.3 Which questions
17.3.4 Where questions
17.3.5 When and time questions
17.3.6 Why questions: reason and purpose
17.3.7 How questions: manner and degree
17.3.8 How many how much
17.3.9 Fronted wh-questions
17.4 Indirect questions
17.5 Multiple questions
17.6 Exclamatory questions
371
373
373
374
375
377
378
378
379
381
383
384
385
387
387
Sentence particles and interjections
389
18.1
Role of the sentence particle
18.1.1 Pronunciation: tone and intonation
389
390
18.2.1
393
18.3
18.4
xiv
Perfective questions: meih
Existential questions: yáuh-móuh
Tag questions
Intonation and echo questions
Topic particles
18.2.3 Particle combinations
Functions of the particles
18.3.1 Question particles
18.3.2 Assertive particles
18.3.3 Imperative and persuasive particles
18.3.4 Evidential particles
18.3.5 Exclamatory and affective particles
18.3.6 Adverbial particles
Interjections
394
397
397
401
403
404
407
408
410
18.4.2
411
Exclamations
19
20
21
Imperative sentences: commands and
requests
413
19.1
19.2
19.3
19.4
19.5
414
415
416
418
420
Second person imperatives
First person imperatives
Third person imperatives
Negative imperatives
Indirect commands
Cantonese speech conventions: politeness and
terms of address
Contents
422
20.1
Politeness conventions
20.1.1 Requests
20.1.2 Thanks
20.1.3 Apologies
20.1.4 Compliments
20.1.5 Introductions
20.2 Terms of address
20.3 Kinship terms
20.3.1 Parents and grandparents
20.3.2 Brothers, sisters and cousins
20.3.3 Relations by marriage
20.3.4 Children and grandchildren
20.3.5 Kinship dyads
20.4 Greetings
20.5 Telephone expressions
20.6 Trendy language
423
423
424
426
427
428
429
431
432
433
434
436
437
438
441
442
Numerals and times
444
21.1
Numerals
444
21.1.2 Abbreviations
21.1.3 Approximations
21.1.4 Cardinal numbers
21.1.5 Ordinal numbers
21.1.6 Fractions and percentages
21.1.7 Lucky and taboo numbers
Days and months
21.2.1 Dates
Times of day
447
448
449
452
453
455
456
457
458
21.2
21.3
xv
Contents
xvi
Appendix: Romanization systems
461
Glossary of grammatical terms
464
Notes
474
References
486
Index (English and Yale romanization)
498
Index (Chinese characters)
506
Acknowledgements to the
second edition
This grammar had its beginning in a serendipitous encounter. On his arrival
learn to speak Cantonese, which is the language of the community and
time the only available Cantonese grammar was one written in Chinese
by Samuel Cheung Hung-Nin (1972). Though an important landmark
reading knowledge of Chinese. After a futile search for a grammar of
Cantonese written in English, and frustrated by the lack of systematic
coverage of grammar in language courses, he decided to write one himself.
Cantonese: A Comprehensive
Grammar.
Thinking about, and rethinking, Cantonese grammar has been a great
source of inspiration over the years. In the post-1997 era, interest in the
Cantonese language has continued to grow and remain strong as learners
from all walks of life and professionals across many disciplines increasingly
recognize the importance of Cantonese and its grammar in serving different
purposes.
We have had the good fortune of working with two talented and dedicated student scholars as research assistants. Jackson Lee’s expertise in
phonology and linguistic theory and avid interest in all things Cantonese
are greatly appreciated. We thank him especially for his dynamism and
innovative ideas for the multimedia website that supports this new
edition. Alfred Jones provided keen observations as a native speaker and
fan of the language. Jackson and Alfred’s superb IT skills have made all
the difference in the production of this second edition. Their intuitions
and colourful use of Cantonese trendy language provide us with the
link to the liveliness and vivacity of young people’s use of language in
xvii
Acknowledgements
to the second
edition
everyday life. Hearing it spoken by them makes us feel the pulse of the
young speakers.
of Hong Kong, especially Andrew Chau, Chen Ee San, Antonio Cheung,
Ritty Choi, Stella Kwan, Elaine Lau, Tommi Leung, Michelle Li, Richard
Centre at the Chinese University of Hong Kong who have supported our
work on Cantonese grammar include Angel Chan, Uta Lam, Peggy Mok,
Kelly Shum, Eunice Wong, Hinny Wong and Reace Wong.
We thank our readers who have written to us from around the globe,
letting us know how our grammar made a difference in their learning of
the Cantonese language. Their enthusiastic responses and appreciation
have provided the fuel to forge ahead with the conviction that our work
adoption and use of the grammar by specialists and learners of the language
has been most rewarding and gratifying to us. We would also like to express
Hugh Baker, Gisela Bruche-Schulz, Marjorie Chan, Samuel Cheung
Hung-Nin, Alain Peyraube and Jeroen Wiedenhof. Their constructive
comments have led to many improvements.
Research for this revised edition has been fully supported by a grant from
the Research Grants Council of the Hong Kong Special Administrative
Region, China (‘Rethinking Cantonese grammar: typology, processing
and acquisition’, project reference HKU 748207H). Support for the second
edition from the professional team at Routledge is hereby gratefully
acknowledged.
The last two decades have seen the rapid growth of scholarship in Cantonese
acknowledgements, we would like to include a new generation of researchers
Candice Cheung, Lawrence Cheung, Andy Chin, Kwok Bit Chee, Shin
xviii
tribute to each and every researcher who has enriched our understanding
of how Cantonese works. Finally, we hope that just as our own appreciation of Cantonese has increased by leaps and bounds as a result of much
musing on its various intriguing properties and structures, so will any native
or second language speaker’s appreciation of the language. The grammar
of Cantonese will no doubt continue to surprise and fascinate us, and
hopefully our readers too.
It is our hope that not only our own children, Timothy, Sophie and Alicia,
appreciate Cantonese as part of their bilingual heritage, but children around
the world who are raised to speak Cantonese also cherish their heritage
and pass it on to the next generation.
Acknowledgements
to the second
edition
Hong Kong, September 2010
xix
Acknowledgements to the
first edition
Research for this grammar was supported by a grant from the Hong Kong
to Helen Kwok, a pioneer in the study of Cantonese grammar, for acting as
consultant to the project; to Mimi Chan, head of the Department of English
at the University of Hong Kong, for supporting the project; and to our
research assistants, Betty Hung and Cream Lee, for their assistance, native
encouragement and work on Cantonese have been a lasting influence, as has
Bernard Comrie’s exemplary work in comparative grammar.
We are deeply indebted to Thomas Lee for reading the manuscript and
painstakingly providing detailed comments on each chapter. His superb
standards of scholarship combining the best of East and West have inspired
our work immensely. Discussions with Thomas have proved to be most
stimulating. We thank Cheung Kwan-Hin and Eric Zee for their expertise and
valuable comments on phonology. Cream Lee, Thomas Lee, Caesar Lun and
of the manuscript. Needless to say, none of the above bears any responsibility
for the remaining errors and shortcomings in this grammar. We are also
grateful to numerous colleagues who have discussed Cantonese grammar with
Leung Chung-Sum, Kitty Li, K.K. Luke, Owen Nancarrow, Keith Tong and
students, notably Brian Chan, Alice Cheung, Patricia Man, Kitty Szeto,
Raymond Tang, Tang Sze-Wing and Cathy Wong. The Linguistic Society
of Hong Kong has provided a valuable forum for discussion.
Thanks are also due to a number of patient informants, notably Patrick
xx
whose help with idiomatic Cantonese has been no less valuable. We hope
that their puzzlement at some of our questions will be allayed by the
Acknowledgements
to the first edition
We are grateful to Simon Bell, Jenny Potts and the editorial teams at Routledge
for supporting the project and bringing it to completion. Finally, we thank
our son Timothy, whose imminent arrival provided further incentives to
complete the book, and our families for their encouragement.
xxi
List of tables
xxii
1.1
1.2
Initial consonants
Vowels
3.1
11.1
18.1
18.2
20.1
20.2
21.1
Coverbs functioning as verbs and as prepositions
Aspect markers in Mandarin and Cantonese
Related particles
Particle combinations
Terms for older relatives
Terms for siblings and cousins
Numerals
19
23
70
226
391
395
432
433
444
List of abbreviations
ADJ
ADV
adjectival marker
adverbial marker
CONT
DEG
DEL
EXP
HAB
LP
NEG
PFV
PL
POSS
PROG
PRT
continuous aspect
degree expression
delimitative aspect
experiential aspect
habitual aspect
linking particle
negation marker
perfective aspect
plural
possessive marker
progressive aspect
particle
xxiii
Page Intentionally Left Blank
Introduction
While a number of grammars of Mandarin Chinese are available, a substantial reference grammar of Cantonese written in English has long been
lacking. Chao Yuen-Ren’s A Cantonese Primer (originally written in 1947)
devotes only a brief, though valuable, chapter to grammar, while Samuel
Cheung Hung-Nin’s landmark grammar A Grammar of Cantonese as
Spoken in Hong Kong ଉཽᆕ፿፿ऄऱઔߒ (1972, revised edition 2007)
is available only in Chinese. The more thorough language courses such as
Parker Huang and Gerald Kok’s Speak Cantonese deal with grammar only
in a sporadic fashion, and were written in the 1960s. Subsequent developments in the language, as well as in the linguistic description of Chinese,
make a reference grammar all the more necessary. The first edition of this
book, published in 1994, was intended to fill this long-standing gap.
The general lack of attention to Cantonese grammar is remarkable in view
of the vital role of Cantonese as a lingua franca in Hong Kong, Macau,
Guangzhou and overseas Cantonese communities. While many Hong Kong
people can communicate in English, there have always been some Westerners
in Hong Kong and abroad who have attempted to learn some Cantonese.
The language has acquired the reputation of being difficult for second
language learners: indeed the subtly differentiated tones and consonants
which seem initially awkward, in addition to unfamiliar sentence structures,
present daunting challenges. This impression is unfortunate, however, since
in certain other respects the language is relatively simple: there are no case
forms or verb conjugations as in European languages, for example, and a
minimum of inflectional forms to be learnt. It is the word order and syntactic
structures that constitute the major grammatical difficulties.
A number of reasons may explain why so few grammars of Cantonese are
available. Cantonese is regarded as a dialect, not having the status of a
full-fledged language, even by its speakers. Even linguists have tended to
1
Introduction
assume that the Chinese ‘dialects’ share the same or similar grammar.
Furthermore, Cantonese is essentially a spoken language. Grammars – as
opposed to phrase-books – traditionally take the written form of a language
as the standard to be described. To the extent that Cantonese is written
down at all, it is heavily affected by standard written Chinese, which is
based on Mandarin; as a result, there is no clear distinction between what
is ‘Cantonese’ and what is ‘Mandarin’ (see below on the relationship
between written and spoken Cantonese), rendering a grammar of written
Cantonese impracticable. In the descriptive approach to linguistics on which
this book is based, the spoken form of any language is taken to be primary,
the written form derivative;1 we thus reject any notion of the superiority
of written language and the devaluation of spoken Cantonese which all
too often results from such attitudes.
The present grammar is intended to meet the needs of the following kinds
of readers:
(a) learners using the grammar in conjunction with a language course;
(b) those who use some Cantonese socially and professionally but are
looking to improve their grammatical knowledge and the accuracy of
their language;
(c) those with some knowledge of Mandarin who are interested in Cantonese
for comparative or practical reasons;
(d) linguists working on aspects of Cantonese or looking for a detailed
description of a variety of Chinese other than Mandarin;
(e) Cantonese speakers, such as teachers of English and speech therapists,
who wish to develop their metalinguistic awareness of the language;
(f) teachers of English to Cantonese speakers who want to learn more
about their students’ first language;
(g) teachers and students of translation/interpretation to and from
Cantonese.
In order to make the book as accessible as possible, we have sought to
use a minimum of linguistic terminology.
The language and its speakers
2
Cantonese is the most widely known and influential variety of Chinese
other than Mandarin. It belongs to the Yue group of dialects (Cantonese
Yuhtyúh ᆕ፿, as in Yuhtyúh pín ᆕ፿ׂ ‘Cantonese film’ and Yuhtkehk
ᆕᏣ ‘Cantonese opera’). Yue dialects are spoken primarily in the southern
Chinese provinces of Guangdong and Guangxi, and in the neighbouring
territories of Hong Kong and Macau.2 Cantonese as spoken in Hong Kong
is generally known as GwóngdEng Wá ᐖࣟᇩ, after the province of
Guangdong. Varieties of Cantonese are also used in Chinese communities
in Singapore, Malaysia, North America, Australia and elsewhere as a result
of emigration from the Guangdong area and from Hong Kong itself.
According to the Ethnologue (Lewis 2009), native speakers of Yue dialects
in all countries amount to some 55 million, ranking sixteenth in the top
100 languages by population. Having been a British colony for over 150 years,
Hong Kong has recognized both Cantonese and Mandarin, alongside English,
as official languages since the handover of sovereignty to China in 1997.
The official language policy of Hong Kong léuhng màhn sAam yúh ֮ࠟ
Կ፿, calls for its citizens to be ‘biliterate and trilingual’, speaking Cantonese,
Putonghua and English and being literate in both English and standard
written Chinese.
Introduction
Within China, far from being replaced by Mandarin, Cantonese enjoys
growing prestige as a result of the rapid economic development of the
southern coastal districts led by Guangdong province. Students around China
learn Cantonese in order to do business with Hong Kong and Guangdong:
Cantonese is said to be ‘heading north’ (bAk séuhng ‫ק‬Ղ) at the same time
as Mandarin progresses southwards (làahm hah তՀ: Zhan 1993).
The usage described in this grammar is that of Hong Kong Cantonese.
Traditionally, the speech of Guangzhou (Canton) is the standard of comparison, hence the terms GwóngjAu Wá ᐖ‫ڠ‬ᇩ and ‘Cantonese’; however,
the majority of Western users of the language will have more contact with
Hong Kong Cantonese. In Singapore, Malaysia and the overseas Chinese
communities, there are distinctive varieties; yet the influence of Hong
Kong Cantonese is strong, due in part to films, television programmes and
‘Canto-pop’. The impact and popularity of Hong Kong Cantonese in all
these different forms spread through pop culture naturally contribute to
its growing prestige.
The descriptive approach
In keeping with the goals of the Reference Grammars series, this volume
aims at comprehensive coverage, providing reference for the student and
scholar of the language while foregrounding the more essential aspects of
sentence structure for the benefit of the learner-user.
3
Introduction
As a grammar of the spoken language, the book is intended to reflect current
usage. Several features of Cantonese described in earlier works are omitted
because they are not representative of the Cantonese currently spoken in
Hong Kong. For example, the high level and high falling tones are considered
to be non-distinctive (see below on the romanization system); as a result,
the tone sandhi rule changing a high falling tone to high level as described
by Chao (1947) is no longer operative. In cases of doubt, the usage followed
reflects that of the second author, a native Cantonese speaker born and
raised in Hong Kong.
The grammar adopts the descriptive approach which is the basis of modern
linguistics: it aims to describe how the language is actually spoken, rather
than to tell the reader how it should be spoken. For example, the pronunciation léih is adopted in place of the traditional néih ‫‘ ܃‬you’. Under this
approach, there is no issue of ‘correct’, ‘good’ or ‘bad’ Cantonese (except
perhaps in reference to a non-native speaker’s use of the language, where
‘good’ means ‘approximating to a native speaker’s usage’).
The fallacy of ‘correct’ pronunciation
Like many languages, Cantonese suffers from a misguided tradition of
prescriptivism, whereby self-appointed ‘experts’ prescribe ‘correct’ forms.
Whereas in English the focus of such prescriptions is on grammar, in
Cantonese it falls on pronunciation. Certain pronunciations resulting from
sound change are considered ‘sloppy’ or ‘lazy’ (láahn yAm ᡗଃ). The ‘correct
pronunciation’ (‫إ‬ଃ) approach is a prime example of a prescriptive approach
to language, in which prescriptions for ‘proper’ language use are handed out
by an authority. Such an approach may be contrasted with a ‘descriptive’
one, which aims to describe facts about language objectively. It is widely
acknowledged in linguistics that the prescriptive approach lacks any
scientific basis (see e.g. Pinker 1994). In Cantonese, prescriptive rules largely
take the form of specifying ‘correct pronunciations’. Thus néih ‫‘ ܃‬you’ is
specified as ‘correct’ and léih as ‘incorrect’ or ‘lazy’. There are numerous
fallacies here, including the following:
4
(a) The ‘lazy’ pronunciation léih is the result of a well-documented sound
change whereby the consonant /n/ at the beginning of the word changes
to /l/. This particular change has been documented in detail since the
work of Chao Yuen-Ren and Wong Shek-Ling in the 1930s (when it
was still in progress) to the present, when it is essentially complete. High
frequency words such as néih/léih ‘you’ and nC/lC ‘this’ are typically the
last to be affected by the sound change. Such sound changes are a
natural feature of all languages (Aitchison 2001).
(b) The selection of néih as the ‘correct’ form is entirely arbitrary. Materials
from the nineteenth century show that the word was then pronounced
níh, and that the diphthong [ei] developed from [i]. We have a welldocumented series of sound changes: níh néih léih. There is no
basis whatsoever for selecting the historically intermediate form néih,
which happens to have been the predominant pronunciation during the
early twentieth century, as the ‘correct’ one.
(c) There is no reason to believe that teaching and conscious correction
will be able to reverse such sound changes, either in individuals or
at the level of the Hong Kong speech community. An example of the
futility of insisting on correct pronunciation is the word ழၴ ‘time’,
usually pronounced sìhgaan but prescribed as sìhgAan with a high level
tone for ၴ. The so-called correct pronunciation is never heard except
in classrooms where prescriptivism is taught and examined. Whatever
the justification for the prescription, this is a trivial matter when there
are so many real problems facing children and learners in achieving
the policy goal of biliteracy and trilingualism. Teachers facing these
challenges can do without the kind of pseudo-problems created by
prescriptivism.
Introduction
In place of the prescriptive approach, we recommend a descriptive approach
to students’ native languages. In the area of pronunciation, an important
goal is phonological awareness, which is known to be an important predictor
of reading ability. This includes being able to isolate consonants, vowels,
diphthongs and tones. Students should be able to represent pronunciations
phonemically using IPA and/or a romanization system such as the Yale
system or Jyutping as developed by the Linguistic Society of Hong Kong.
In place of prescriptive concerns, our focus is on grammaticality – what
sentences are possible in spoken Cantonese – and on what kind of language
is appropriate to which kinds of context, leading to an emphasis, within
the descriptive approach, on distinctions of register: styles of speech appropriate for particular kinds of context and associated with different levels
of formality. In most areas of grammar there are alternative possibilities
which belong primarily to one register rather than another: a construction or
idiom used in polite conversation might be out of place in the street-market,
and vice versa. Cantonese lacks a strong prescriptive grammatical tradition
prescribing or stigmatizing certain grammatical constructions; such prescriptive ideas as there are tend to reflect the prestige of Mandarin usage,
with the result that structural patterns based on Mandarin may be preferred
5
Introduction
to those indigenous to Cantonese. Such structures are included with reference
to their Mandarin origin and stylistic status.
While informed by linguistic thinking and research, the grammar aims to
avoid unnecessary terminology, sticking where possible to established and
widely understood terms such as subject and object. Nevertheless, some
unfamiliar terms such as serial verb and topicalization are introduced where
there are no equivalents in traditional English grammar: serious learners
of the language will need to come to terms with these concepts, which are
fundamental to the grammar of Cantonese.
The format of the grammar follows the established order of parts of speech
familiar to Western readers. However, this does not imply that these
categories are always appropriate for Cantonese. Some discussion is devoted
to the problems of applying traditional Western grammatical categories to
Chinese (see in particular ch. 3).
Cantonese and Mandarin
Some excellent grammars of Mandarin inevitably influence the way one
describes Cantonese grammar. Chao (1968) and Li and Thompson (1981)
in particular have set up a framework of categories which are widely
adopted – if only as a point of departure – in discussions of Chinese grammar.
The present grammar is intended to be compatible with this framework,
although numerous open questions remain regarding the categories and
analyses assumed. Similarly, terminology which is not part of the Western
grammatical tradition is generally drawn from descriptions of Mandarin
grammar such as those mentioned above. Occasionally, terms are adopted
from language typology and comparative grammar, such as the term indirect
passive (see 8.4.1 and the examples below).
6
For the benefit of readers with some knowledge of Mandarin, reference is
made to salient similarities and contrasts. Some prior knowledge of
Mandarin is an invaluable asset in the study of Cantonese. Although the
two languages are not mutually intelligible, their grammatical structure is
broadly similar in most major respects. Their relationship is comparable
to that between languages within the Indo-European language families:
thus Cantonese differs from Mandarin to much the same extent as French
differs from Spanish, or Swedish from German. While no one would suggest
that French and Spanish share the same grammar, this is often assumed in
the case of Mandarin and Cantonese. The perception that Chinese dialects
share a common grammar is increasingly seen as misguided (Yue-Hashimoto
1993). Chao’s comment that ‘one can say that there is practically one universal
Chinese grammar’ (Chao 1968: 13) has been argued to be the product of
wishful thinking (Matthews 1999). The perception that varieties of Chinese
share the same grammar is a further reason why a Cantonese reference grammar
has not been attempted thus far. Because phonology and vocabulary present
the most striking contrasts, the differences in grammar, often relatively subtle,
tend to be overlooked. For example, Cantonese and Mandarin appear to
have very similar passive constructions. Both allow the indirect passive
construction in which the passive verb retains an object:
Introduction
Mandarin
‫ݺ‬
Wn
I
‘I’ve
๯ ʻԳʼ
ೢԱ
߫՗
bèi (rén)
tdu-le
chbzi
by (person) steal-PFV car
had my car stolen.’
Cantonese
‫ݺ‬
ନ Գ
ೢ䦹
ਮ ߫
Ngóh béi yàhn tau-jó
ga chb
I
by person steal-PFV CL car
‘I’ve had my car stolen.’
However, in Cantonese the noun representing the agent of the action (yàhn
Գ if its identity is unknown) must be present, while in Mandarin (as in
English) the agent can be omitted. It is just these subtle grammatical
differences which are of interest to the linguist and important to the
language learner; particular attention is therefore paid to these distinctive
features of Cantonese grammar.
Spoken and written Cantonese
Traditionally, Cantonese has been regarded as one of the many Chinese dialects.
It does not have a standardized written form on a par with standard written
Chinese.3 No form of written Cantonese is taught in schools or used in
academic settings in any Cantonese-speaking community. When it comes
to the written form, it is standard written Chinese that is taught and learnt.
For educated Cantonese speakers, standard written Chinese is the written
form they use in most contexts. However, in colloquial genres such as
novels, popular magazines, newspaper gossip columns, informal personal
7
Introduction
communications such as email, text and instant messaging, written Cantonese
is widely used. When the written Cantonese contains too many exclusively
Cantonese words and expressions, non-Cantonese speakers may find it totally
unintelligible. Another characteristic of written Cantonese is the inclusion
of English words and code-switching between Cantonese and English as
seen in magazines and books for middle-class readers. Relatively little
attention has been paid to written Cantonese, but useful sources include
Bauer (1988) and Snow (2004).
If written Cantonese is to be used systematically, as in the present book,
several problems arise. Many colloquial Cantonese words lack a standard
written form (see L.-Y. Cheung 1983 for examples). For example, the verb
sèuh ‘slide’ as in sèuh waahttAi ‘slide down a slide’ does not have a standard
character, nor does a cognate exist in standard written Chinese. Still other
Cantonese words are replaced in writing by the corresponding characters in
standard written Chinese. What is known as written Cantonese inevitably
uses a greater or lesser number of standard written Chinese characters; if
a Cantonese speaker reads such a text aloud, the result is neither Mandarin
nor Cantonese but a hybrid variety. Naturally, this influence also extends
to the grammar, with the result that many features of spoken Cantonese
are not found in writing; indeed the grammar used is essentially that of
Mandarin. The relationship between spoken and written forms of Cantonese
is thus extremely complex. For these reasons, no attempt is made in this
book to deal with written forms of the language. Reference is, however,
made to the literary nature of certain grammatical features which are found
in formal registers of speech as well as in writing. For example, in news
broadcasting the passive may be used without an agent:
‫ڶ‬
Yáuh
have
‘Four
؄ ‫ټ‬
‫ق‬৖ृ
๯ ‫ؚ‬႞
sei mìhng sih-wai-jé
beih dá-sbung
four CL
demonstrator be hit-injured
demonstrators were injured.’
As illustrated above, this ‘agentless passive’ construction is a feature of
Mandarin rather than Cantonese syntax (see 8.4).
8
Compared to other Chinese dialects, Cantonese has a substantial literature,
both oral and written, although relatively little of this has been translated.
The written literature includes poetry such as the nineteenth-century love
songs edited and translated by Morris (1992). Oral literature includes
children’s songs, of which a selection are transcribed with commentary in
Chan & Kwok (1990). Popular works such as the cartoon series featuring
the pig characters McMug ຽ⤉ and McDull ຽ೧ are written in highly
colloquial Cantonese. These texts include many Cantonese words and
expressions which are not normally considered acceptable in standard
written Chinese. They are also marked by the use of English words to
represent code-mixing and even to represent some Cantonese words, for
example the letter D to represent the comparative dC 䢅 as in pèhng dC
ؓ䢅 ‘cheaper’. Due to the low status of written Cantonese this new literature is frowned upon in traditional Chinese cultural circles but, like the use
of Cantonese in pop songs, it appears to be generally accepted by speakers
of the younger generation. This vernacular style is also increasingly found
in Hong Kong newspapers (Snow 2004).
Introduction
Cantonese characters
In response to requests from many users, this second edition incorporates
Cantonese characters for example sentences. This serves two main purposes:
(a) it enhances readability for those with reading knowledge of Chinese.
This advantage extends to speakers of Japanese and Korean. Indeed,
the Japanese edition of this book by Chishima and Kataoka (2000)
which includes Chinese characters has proved very useful to readers.
(b) it provides an opportunity for advanced or adventurous learners,
as well for speakers of other varieties of Chinese, to develop a reading
knowledge of Cantonese.
For a number of Cantonese words, there is no standard character available,
or competing characters exist. For example, jEngyi ‘like’ is variably represented
as ᝻რ or խრ, while juhng ‘still’ may be written as ٘ or ૹ. In such cases,
two main approaches are possible:
(a) seek etymologically correct characters. The Cantonese word may be
cognate with a word no longer used in standard Chinese, for which a
known character exists. The drawback of this approach is that Cantonese
speakers are often unfamiliar with the prescribed characters. For example,
duhng dEk siu ‘stand-up comedy’ is typically written རᗱూ, in which
the first character ར means ‘pillar’, but the etymologically correct
character for duhng is said to be ό. The phrase dAam gDu go tàuh
‘lift up one’s head’ is generally written ᖜ೏ଡᙰ; the etymologically
correct character identified for the first word is ▽ which is totally
unfamiliar to speakers and seldom used in practice.
(b) follow the usage of local media, such as magazines, newspapers and
advertisements.
9
Introduction
In choosing characters we have largely followed Cheung and Bauer
(2002). In cases of doubt, the second approach is used. Our choice should
not be taken as definitive or as stating that the character used is the only
correct one. Characters are included here as an aid to reading (for Chinese
readers) and learning (for non-native users) and not as a step towards
standardization.
There is a residue of words for which no character could be found. In
particular, onomatopoeic syllables are represented by a square shape ϭʿ
which conventionally means that no character is available.
Romanization
A bewildering range of romanization systems has been used for Cantonese
since missionaries first began to represent the spoken language in writing
in the nineteenth century. Representing Cantonese in alphabetic form is an
intrinsically challenging problem, and none of the current systems is ideal.
In response to the proliferation of new systems, the Linguistic Society of
Hong Kong developed the system Jyutping ᆕ਋ (Yue pinyin: Tang et al.
2002), which is increasingly used for linguistic research and a broad range
of applications. The Appendix gives a conversion table listing the symbols
used in the Yale International Phonetic Alphabet (IPA) and Linguistic
Society of Hong Kong’s Jyutping systems.
In this book, the Yale system developed by Parker Huang and Gerald Kok
is adopted, with certain modifications. This is the system used in Huang
and Kok’s Speak Cantonese courses and other materials produced at Yale
University, in Bourgerie, Tong and James’ Colloquial Cantonese (2010)
and several other textbooks. Our two titles in the Routledge Grammars
and Workbooks series, Basic Cantonese (2000) and Intermediate Cantonese
(2001), also use the Yale system. In Hong Kong, it is used at the major
universities and by the New Asia – Yale-in-China Chinese Language Centre
of the Chinese University for its Cantonese–English and English–Cantonese
dictionaries, which will complement this book. It is also used in the
Cantonese Ping Yam Bible: A Chinese New Testament with Cantonese
Phonetics produced by the Cantonese Bible Project Team (2007).
10
Apart from being the most widely used system, the Yale transcription offers
several advantages for learners of the language. First, many of its conventions resemble those of the Pinyin romanization used for Mandarin, which
facilitates adaptation from Mandarin to Cantonese: for example, the sound
[j] is represented by y in both the Pinyin and Yale systems. Second, its
notation of tones is relatively economical and iconic: rising and falling
tones are shown by rising and falling accents, which many learners find
easier to read and remember than the more or less arbitrary numbers as
used in systems such as that of Sidney Lau and Jyutping:4
Introduction
ⴤ lám (Yale) vs. lam2 (Sidney Lau) vs. lam2 ( Jyutping) ‘think’
The Yale system uses no tonal indication for the mid level tone 3, which
is appropriate since this is the most neutral of the tones:
؄ sei (Yale) vs. sei3 (Sidney Lau) vs, sei3 ( Jyutping) ‘four’
The one arbitrary feature of tonal marking in the Yale system is the h
inserted after the vowel/diphthong for low-register tones, i.e. low rising,
low level and low falling tones:
್ máh ‘horse’ (low rising)
຾ màh ‘linen’ (low falling)
ᒼ mah ‘scold’ (low level)
This is an economizing device, meaning that only four lexical tones need
be indicated by diacritics, the mid and low level tones being unmarked.
There is little danger of the silent ‘h’ after vowels being pronounced [h],
and as the only arbitrary feature of the system, it does not present the
kind of burden on the learner that the numerical systems do. The seven
basic tones are represented in the standard Yale system as follows:
Cantonese tones in the Yale system
High
Mid
Low
Rising
Level
Falling
á
a
a
ah
(à)
áh
àh
The standard Yale system distinguishes between the high level tone and
the high falling tone (shown in parentheses in the table). However, since
these two tones are no longer distinctive for most Hong Kong Cantonese
speakers (see below and 1.4), both are represented as high level in this
book. Thus in our system, Cantonese has only six basic tones (but note that
the distinction is retained in current dictionaries using the Yale system).
The long vowels and diphthongs are represented, as in most systems, by
double letters: aa (long a) vs. a (short a), aai vs. ai, e.g. gAai ‘street’ vs.
gAi ‘chicken’.
11
Introduction
Note that the romanization system used by the Hong Kong government
for street names, place names and personal names as found in telephone
directories, birth certificates, etc. do not match the Yale system, in particular
with regard to the initial consonants. For example, the surname ᎓ generally
written as Chiu is Jiuh in the Yale system. This discrepancy is due to the lack
of a standardized romanization system, as may be seen from the alternative
spellings of the same surname, such as Tse or Cheah for the name ᝔ which
is spelt as Jeh in the Yale system (see Kataoka and Lee 2008).
Place names and personal names
Place names
Personal names
Government
romanization
Yale
romanization
Government
romanization
Yale
romanization
Kowloon
Tsimshatsui
Canton (province)
Sheung Wan
Shatin
Gáulùhng
Jcmsajéui
Gwóngdeng
Seuhng Wàahn
Satìhn
Tang
Tsui
Chiu
Kwok
Tse
Dahng
Chèuih
Jiuh
Gwok/Gok
Jeh
This grammar introduces certain modifications to alleviate some of the
difficulties and deficiencies in the Yale system as used in previous works.
These modifications are designed primarily to make the system easier
to use, and should not be difficult for users of the Yale system to get used
to.
12
(a) The high level and high falling tones, being no longer distinctive (see
1.4), are both written as high level; for example, standard Yale bòng
ᚥ ‘help’ is written as bDng, and tìn ֚ ‘sky’ as tCn. The sentence
particles tìm ෌ and sìn ٣ are exceptions, as they are pronounced with
a clear falling tone (see 18.3.6).
(b) Hyphenation is used to show divisions within words: for reduplicated
structures, including A-not-A questions (heui-Xh-heui? ‘go or not?’);
compounds such as verb–object compounds (cheung-gD ‘sing-song’);
and complex numbers (sAamsahp-luhk ‘thirty-six’). Hyphenation also
serves to avoid ambiguity in the divisions between syllables: pCngin
‘prejudice’ is written as pCn-gin to prevent faulty segmentation as pCng-in
(the ambiguity arises because the sequence ng is used to represent velar
nasal [9] as well as an n at the end of a syllable followed by a g at the
beginning of the next syllable).
(c) The negative marker Xh ୆ as in Ngóh Xh heui ‫ݺ‬୆‫‘ װ‬I’m not going’ is
distinguished from the prefix m- as in msyEfuhk ୆ငࣚ ‘uncomfortable,
unwell’ (see 2.1.1, 13.1).
(d) Words are written separately unless there is strong reason to regard
them as compounds. For example, classifiers are written separately
from the noun because they may occur separately:
Introduction
Կਮ߫ saam ga chb ‘three cars’
ਮ߫‫ڶړ‬ী Ga chb hóu yáuh-yìhng ‘The car is very stylish.’
Similarly, verbal particles are written as separate words because they
may occur separated from the verb:
‫ݺ‬ᚥ‫܃‬୆ଙ Ngóh bdng léih xh dóu ‘I can’t help you.’
(e) Apostrophes are introduced to represent reduced forms, such as sei’ahyih, a contraction of seisahp-yih ‘forty-two’.
(f) Initial n- is shown as l-, as in léih ‫‘ ܃‬you’ (see 1.5).
Examples
Grammatical points are exemplified in the following format:
Characters:
Romanization:
Gloss:
Translation:
‫ݺ‬
‫ ړ‬ᣄ ⛕ ଙ
ʻ᫽ʼ
Ngóh hóu làahn wán dóu
kéuih
I
very hard find succeed (her)
‘I have difficulty finding (her).’
Elements in parentheses are optional, i.e. they may be omitted given a
suitable context.
The literal gloss is intended to facilitate parsing of the Cantonese sentence and
to enable the translation to be idiomatic English. The translations are based on
British English as spoken by the first author, but are intended to be compatible
with American usage where possible. For teachers of English to Cantonesespeaking students, the glosses may also reveal the source of typical errors: the
gloss in the above example shows the source of the error type I am difficult
to find with the intended meaning ‘it is difficult for me to find (something)’,
which is very common in Chinese students’ English (Yip 1995).
Many points which relate to discourse beyond the sentence level are illustrated with a miniature dialogue, usually shown as an exchange between
A and B. This format is used, for example, to illustrate the appropriate
reply to a negative question:
13
Introduction
A: ‫ ܃‬վֲ
୆ࠌ
१
ՠ
嘅 ঻Λ
faan geng ge mb?
Léih gamyaht msái
you today no-need return work SFP SFP
‘Don’t you need to go to work today?’
B: এ ܴ
Haih a
yes SFP
‘No, I don’t.’
The Cantonese haih shows agreement with the premise of the question
(‘you’re right, I don’t’) while English uses a negative reply (see 17.1.9).
Where possible, example sentences and dialogues are taken from samples
of Cantonese as spoken in Hong Kong. Such examples are followed by an
indication of the source type, as follows:
(conv.) conversation
(film) film
(radio) radio broadcast
(tel.) telephone conversation
(TV) television broadcast
(ad.) advertisement
More detailed indications of context are given where appropriate, in particular
where they illustrate aspects of Cantonese culture in addition to points of
grammar and usage. Example sentences not attributed to any of these
sources have been constructed in consultation with other native speakers,
or are recorded examples which have been modified for the purpose of
exposition.
English words, although widely used by many speakers in their Cantonese
speech, are not generally used in the examples for practical reasons: as the
pronunciation of English words varies on a continuum from pure English
to pure Cantonese, it is not clear how to represent them in romanization.
Moreover, it is difficult to draw the line between speaking Cantonese with
English words and code-mixing or code-switching between the two languages.
On these topics, see Gibbons (1979, 1987), Chan and Kwok (1984), Kwok
and Chan (1985), Li (2000) and B. Chan (2003).
Revisions to the second edition
The main changes in this second edition are as follows:
14
Following requests from many readers, Cantonese characters have been
added to the example sentences.
Example sentences which have become outdated in language or
content have been removed so as to save space, or replaced by updated
ones reflecting current usage.
Some sections (such as those on serial verbs and relative clauses)
have been reorganized to take account of recent research.
Numerous corrections and improvements have been made in response to
reviews of the first edition (Chan 1998, Baker 1997, Bruche-Schulz 1996,
Cheung 1996, Peyraube 1996, Wiedenhof 1996). Their constructive
criticisms and comments have been helpful and inspiring.
Introduction
The book also reflects changes in our understanding of Cantonese grammar.
In particular, in our recent work we have sought to combine insights from
language typology, language processing and language acquisition. Our work
on Cantonese–English bilingual acquisition (Yip and Matthews 2007a,
2007b), for example, has led us to rethink the description of relative clauses
and noun-modifying clauses. Our studies on sentence processing have shed
new light on topicalization (Matthews and Yeung 2001) and serial verbs
(Francis and Matthews 2006). By combining these approaches, we aim to
achieve convergence of perspectives on our conceptualization and analysis
of Cantonese grammar.
Due to the additional space taken up by the characters, this new edition
is unable to incorporate much of the large volume of work that has come
out since the first edition. The last twenty years have seen the rapid growth
of the field of Cantonese linguistics with an International Conference on
Cantonese and Yue Dialects held regularly in Hong Kong, Macau or
mainland China. Apart from Mandarin, Cantonese is generally perceived
to be a most prestigious variety that has attracted researchers’ attention
and students’ interest. To do justice to this research would require (and
indeed justify) a whole new book. A multimedia website is available to
provide supplementary materials and references:
http://www.cuhk.edu.hk/lin/cbrc/CantoneseGrammar
In the course of revision, the chapters tended to grow to the point where
they exceeded the page limit. To resolve this dilemma, it was decided to
post on the website some of the materials that were cut.
Linguistic literature on Cantonese
A number of useful studies of aspects of Cantonese grammar have been
published in English, though few of these are widely available. Major
studies in English are Kao (1971) on syllable structure; Yue-Hashimoto (1972)
and Bauer and Benedict (1997) on phonology; Kwok (1972) on the verb
phrase; Killingley (1982a, 1982b, 1983, 1993) on aspects of Malaysian
Cantonese grammar; and Kwok (1984) and Luke (1990) on sentence-final
particles. Chao (1947) includes chapters on pronunciation and grammar.
15
Introduction
Of works in Chinese, Samuel Cheung Hung Nin’s (1972) ground-breaking
study on the grammar of Hong Kong Cantonese was the first book-length
study of Cantonese grammar. This important work is available in a revised
and expanded edition, making it the authoritative grammar written in
Chinese (Cheung 2007). Gao (1980) on Guangzhou Cantonese is available
in simplified Chinese.
A number of theses and dissertations have also made valuable contributions.
Those which have helped to shape our view of Cantonese include Au Yeung
(2006) on classifiers; Chui (1988) and Yeung (2006) on complementizers;
Chan (1992) and Leung (2001) on code-mixing; A. Chan (2003), Cheung
(2006), Gu (2007) and Chin (2009) on dative constructions; L. Cheung (1997)
on right-dislocation; Law (1990) and Fung (2000) on sentence particles;
Kwan (2005) on prepositional phrases; Lee (2004) on verbal particles; and
Yiu (2005) on directional verbs.
Dictionaries
Two dictionaries which complement the grammar have been published by
the New Asia – Yale-in-China Chinese Language Centre at the Chinese
University of Hong Kong. The English–Cantonese volume (Kwan et al.
1991) provides romanized forms only, while the Chinese–English volume
(Chik and Ng-Lam 1989) also provides characters. Sidney Lau’s Cantonese–
English dictionary (1977) remains useful, especially for the large number
of compound words and collocations listed, and has the advantage of being
arranged alphabetically. Huang (1970) is a two-way dictionary, currently
out of print. Hutton and Bolton’s (2005) dictionary of Cantonese slang
complements these by including street slang. For Cantonese characters,
Cheung and Bauer (2002) is an authoritative reference work.
Learning Cantonese
16
Several courses are available which could be used in conjunction with this
grammar, including Colloquial Cantonese (Bourgerie, Tong and James
2010), in the Routledge Colloquial series, and our own Basic Cantonese
and Intermediate Cantonese in the Routledge Grammars and Workbooks
series (Yip and Matthews 2000, 2001). A number of user-friendly textbooks
for learners of Cantonese are available, including Street Cantonese (Hung
2005), Wedding Bells by Lee and Kataoka (2001), A Short Cut to Cantonese
(Lee 2002), A Cantonese Book (Chan and Hung 2005) and Cantonese for
Everyone (Chow 2007).
Introduction
Of earlier materials, the Hong Kong government course by Sidney Lau is
particularly thorough, consisting of six volumes plus glossaries and a
dictionary; however, much of the dialogue already sounds stilted, dating
as it does from the late 1950s and 1960s. Also thorough, though barely
more up to date, is Parker Huang and Gerald Kok’s Speak Cantonese in
three volumes; containing substantial texts, it is particularly useful for
learners without ready access to spoken Cantonese. The US Foreign Service
Institute course (Boyle 1970) is relatively thorough and accurate in its
treatment of grammatical points.
17
Chapter 1
Phonology: the Cantonese
sound system
The sound system of Cantonese is unfamiliar to speakers of European
languages in several respects. Cantonese is a tone language in which the
pitch or pitch pattern with which a syllable is pronounced is crucial to the
identity of the word or syllable (1.4). The system of tones, with six distinctive pitch patterns, is also more complex than that of Mandarin. As in
Mandarin, however, the possible combinations of sounds into syllables in
Cantonese are restricted by comparison with European languages (1.3).
This chapter is intended to provide sufficient background information for
the grammar to be used effectively, rather than to provide a phonological
analysis of the Cantonese sound system. For fuller descriptions, see Chao
(1947), Yue-Hashimoto (1972), K.-H. Cheung (1986) and Bauer and
Benedict (1997).
In this chapter, sounds are represented using the Yale romanization system
and when necessary using the International Phonetic Alphabet (IPA, shown
in square brackets). See Appendix for the full listing of sounds in the Yale,
IPA and Jyutping romanization systems.
1.1
Consonants
1.1.1
Initial consonants
There are sixteen initial consonants, i.e. those which may occur at the
beginning of a word. These are shown in Table 1.1, according to their
phonetic features.
18
The Cantonese stops and affricates pose considerable difficulty for the
English speaker, because their distinctive features are different from those
Table 1.1 Initial consonants
Bilabial
Dental/alveolar
Velar/glottal
Labiovelar
Alveolar
Affricates
Consonants
Unaspirated
Aspirated
Fricative
Nasal/liquid
b [p]
d [t]
g [k]
gw [kw ]
j [ts]
p [ph]
t [th ]
k [kh ]
kw [kwh ]
ch [tsh ]
f [f ]
s [s]
h [h]
m [m]
n/l [n]/[l]
ng [9]
of English. Whereas English stops such as p and b are distinguished by
the contrast in voicing, p being voiceless and b voiced, no Cantonese stops
are distinctively voiced. Rather, the contrast is one of aspiration – whether
or not a burst of air is emitted immediately after oral release in the process
of articulation. In English, this feature is also present in that initial p is
normally aspirated and b not; however, this contrast is not a distinctive one.
The result is that Cantonese b as in béi ‘give’ may be perceived by an English
speaker either as p (because of the lack of voicing) or as b (because of the
lack of aspiration). This combination of features – voiceless and unaspirated
– in initial position is unknown in English, making the Cantonese series
b/d/g difficult to recognize. Many romanization systems add to the difficulty
by representing them as p/t/k respectively; this includes the romanization used
in place names, so that Kowloon, for example, is pronounced by English
speakers with an aspirated k [kh].1 In the Yale system it would be Gáulùhng,
where the initial g represents an unaspirated voiceless velar stop [k].
The labiovelar consonants gw [kw] and kw [kwh] are coarticulated stops,
i.e. the velar sound g or k is articulated simultaneously with the bilabial
w, as in gwa ‘hang’ and kwàhn ‘skirt’. However, there is a tendency to
simplify gw and kw to g and k respectively where they are followed by
o or u, e.g. gwok ‘country’ is pronounced gok, sounding identical to gok
‘feel’. Similarly:
ᐖ‫ ڠ‬Gwóngjau
Góngjau ‘Canton’
۷ gwú
gú ‘guess’
߆ kwòhng
kòhng ‘crazy’
ᖮ࿢⩊ jeuhng-gan-kwe
jeuhng-gan-ke ‘rubber band’
The simplified forms are used especially by younger speakers and in less
formal speech (see 1.5). Note that the difference in pronunciation between
kwu and ku, gwu and gu is a very slight one, as the lips are rounded
similarly for the sounds w and u.
19
1
Phonology:
the Cantonese
sound system
The alveolar affricates j and ch pose particular problems for learners and
for romanization systems. Phonetically, j is [ts] which sounds similar to
the final consonants at the end of the English word ads, but like the
Cantonese stop d, it is pronounced without voicing. Its aspirated counterpart is ch [tsh] as in chàh ‘tea’, with strong aspiration, sounding similar to
the ts in English tests. Both j and ch are pronounced with lips spread,
rather than rounded as in English. The pronunciation of initial j, ch and
s may be affected by the following vowel. In particular, for some speakers,
the high front rounded vowel yu [y] tends to cause palatalization of j and
ch to [ò] and [ò h] respectively:
۰ jyuh ‘live’
[òy—] (compare ᝚ jaahn ‘earn’: [tsa—n])
٤ chyùhn ‘whole’
[ò hyn] (compare ಁ chàh ‘tea’: [tsha—])
A similar palatalization affects s, which may become [ /] before yu:
஼ sye ‘book’
[ /y—] (compare ᇣ sc ‘poem’: [si—])
The mid rounded vowel eu may also cause partial palatalization of these
consonants, as in cheung ‘sing’, jeui ‘most’, séung ‘want’.2 The sounds
resulting from this palatalization sound similar to the corresponding English
affricates, as in church and judge. This pronunciation should not be used
for j and ch throughout, however, as the palatalized variants will be very
un-native-like if used before other vowels, as in jouh ‘do’ or chàh ‘tea’; such
mispronunciations are in fact characteristic of English-speaking learners of
Cantonese.
There are two semivowels which occur as initials:
y [j] as in Գ yàhn ‘person’
w [w] as in ‫ ۯ‬wái ‘place, position’
y should be distinguished from the digraph yu as in syut ‘snow’ which
represents the high rounded vowel. Similarly, initial w is distinct from the
[w] sound which is part of the labiovelar consonants gw and kw: as noted
above, these are coarticulated stops, in which the g/k and w sounds are
formed simultaneously.
1.1.2
20
Unreleased consonants
In final position, i.e. at the end of a syllable, stops are unreleased. For
example, in faat ‘law’, the -t is formed by the tongue touching the
alveolar ridge behind the upper teeth but without air being released.
In ngaap ‘duck’, the lips are closed as for p but not opened again, similar
to the casual pronunciation of English yep. Since unreleased consonants
cannot be aspirated, the contrast between aspirated and unaspirated
consonants is neutralized in this position. Also, the labiovelars kw
and gw are not found in final position. Consequently, there are only
three such unreleased stops: -p [p>], -t [t>] and -k [k>]. These can be
difficult to distinguish, all three tending to sound like a glottal stop
to an English speaker. They are nevertheless distinctive, as in the following
set:
ᛘ sap ‘wet’
؈ sat ‘lost’
Consonants
Ⴞ sak ‘jammed’
Some speakers do not distinguish between unreleased -t or -k in words
such as the following:3
Զ baat ‘eight’
‫ ק‬bak ‘north’
‫ ۍ‬baak ‘hundred’
࿝ bat ‘pen’
These word pairs are often pronounced with the same final unreleased
consonants, usually both as -t. The change from -k to -t is parallel to the
change from -ng to -n (1.1.3): both cases involve the realization of a velar
as an alveolar consonant (K.-H. Cheung 1986). Hence baat baak ‘800’ is
often pronounced baat baat.
1.1.3
Nasal and liquid consonants
The three nasals, m, n and ng, are straightforward to pronounce; it is their
distribution which raises problems. Variation and ongoing change also
complicate the picture.
Initial ng [9] presents some difficulty for English speakers: although the
sound is essentially that in English sing, pronouncing it in word-initial
position as in ngóh ‘I’ takes practice. Moreover, there is variation between
ng and zero initial: ngàuh/àuh ‘cow’, ngAam/Aam ‘correct’, ngaap/aap ‘duck’,
etc. Currently, many Cantonese speakers of the younger generation do not
pronounce ng in casual speech, as in óh for ngóh ‘I/me’, often using an
initial glottal stop; conversely, those conscious of the ‘correctness’ of initial
ng in words such as ngóh use hypercorrect forms such as ngDn-chyùhn for
Dnchyùhn ‘safe’ (see 1.5).4
The initial n [n] is typically pronounced as l [l] by younger speakers,
and by older speakers in less formal speech registers. Thus néih ‘you’ is
21
1
Phonology:
the Cantonese
sound system
pronounced as léih, nìhn ‘year’ as lìhn. This change to l is still corrected
as an ‘error’ by some older language teachers. The n pronunciation is still
used in highly formal registers and in some traditional forms of singing
(contemporary Canto-pop, however, often uses l). Initial n- is preserved in
the demonstrative form nC ‘this’ for many speakers, but also variously
pronounced by other speakers as yC, lC or lBi:
ࡋଡ nc go ‘this’
lc go, lbi go, yc go
ࡋ䢅 nc dc ‘these’
lc dc, lbi dc, yc dc
ࡋ৫ ncdouh ‘here’
lcdouh, lbidouh, ycdouh
All three nasals are found in final position. However, the distinction between
n and ng is merged in certain contexts for some speakers, e.g. sAan ‘mountain’
vs. sAang ‘alive, produce’ are both pronounced as [sa—n] (see 1.5). For some
speakers, this occurs only before alveolar consonants, as in sAan(g) jái ‘give
birth’, while for others it is independent of the context, e.g. hohksAang
‘student’ is pronounced as hohksAan.
1.1.4
Syllabic nasals
A few syllables consist of a nasal consonant alone, m [-] or ng [;]. These
are known as syllabic nasals. The main examples are the negative marker
Xh ‘not’, the numeral nUh ‘five’, the surnames ‫ ܦ‬NVh and ٔ NUh, and
the verb/noun ngh-wuih ‘misunderstand’.
The pronunciation of these items is affected by ongoing sound changes.
The syllable nUh is widely pronounced as bilabial Wh, especially by those
speakers who do not use initial ng (see above and 1.5). The surname
NVh, with a low falling tone, then sounds the same as the negative marker
Xh, whereas the numeral Wh ‘five’ can still be distinguished by its low
rising tone.
1.2
Vowels
Table 1.2 shows the eight vowels used in the Yale system, including both
long and short a (see 1.2.2). Following the Yale system, the table does not
distinguish between the variant pronunciations (allophones) of i, u and eu,
which are distinguished in IPA and some romanization systems.
22
Table 1.2 Vowels
Vowels
Front
Central
Unrounded
Rounded
High
Mid
Low
i [i]
e [+]
yu [y]
eu [œ]
1.2.1
Vowel quality
a [$]
aa [a—]
Back
u [u]
o [']
Native speakers of English should note that all these vowels have a consistent quality throughout, rather than being diphthongized as their equivalents
often are in English. For Cantonese diphthongs, see 1.2.3.
i as in sin ‘string’ is similar to English [i] in seen but the tongue position
is slightly higher. Before the velar consonants k and ng, as in lihk ‘strength’
and lCng ‘carry’, it is a more open sound, sometimes transcribed as [e].
e is a mid front vowel [+], more open than i, as in lBk ‘clever’ and leng
‘pretty, nice’.
yu is a high rounded vowel [y], similar to French u or German ü but
pronounced further forward in the mouth, as in syE ‘book’ and dyún ‘thin’.
In British English the closest sound is u after t, as in tube.
eu is a mid rounded vowel, with two pronunciations according to the
following consonants:
(a) before the velar consonants k and ng, the sound is [œ] as in jeuk ‘wear’
and cheung ‘sing’. [œ] is also used in the few words ending in -eu, such
as the verb sèuh ‘slide’ and the classifier déu (yAt déu fA ‘a flower’).
(b) before t and n, as in seun ‘believe’, the sound is ["], similar to French
eu, or not unlike the vowel in British English her but with rounded lips.
This sound is also heard in the diphthong eui ["y], as in séui ‘water’.
o is a mid back vowel ['], similar to the vowel in British English hot, pronounced with slightly rounded lips, as in chóh ‘sit’ and lohk ‘go down’.
u is a high back vowel [u], as in gú ‘ancient’. It resembles the vowel of English
food but is pronounced with the tongue further back in the mouth, with
slightly rounded lips. Before the velar consonants k and ng it is lower [)],
as in suhk ‘familiar’, and can be difficult to distinguish from the still lower
o, e.g. duhk ‘study’ vs. dohk ‘measure’, hEng ‘empty’ vs. hDng ‘healthy’.
23
1
Phonology:
the Cantonese
sound system
a is a low central vowel [$], as in sAn ‘new’. It resembles the vowel of
English sun or German hat.
aa as in sAan ‘hill’ is [a—], lower and longer than a as in sAn (see 1.2.2)
and also more open. It resembles the long a in British English father.
1.2.2
Vowel length
Long and short a are distinctive in closed syllables, e.g. sAn ‘new’ vs. sAan
‘hill’. The actual difference in length depends on the syllable: in a closed
syllable such as haak ‘client’, the long vowel in Cantonese may be no
longer than a short one in English. The two vowels also differ in quality:
short a is similar to the vowel of English cut, while long aa is more open,
like that in father.
The distinction applies equally to diphthongs containing a sounds: thus,
gAi ‘chicken’ with a short diphthong contrasts with gAai ‘street’ with a
long diphthong (and the same tone), and mAu ‘squat’ versus mAau ‘cat’.
There is also a slight difference in vowel quality, corresponding to the
distinction between short a and long aa as described above.
Note that Yale romanization does not distinguish between a and aa at the
end of a syllable, e.g. the classifier bá and particles such as lA are pronounced with a long vowel, but written with a, as the length difference is
not distinctive in this position.5
The length of vowels other than a and aa varies according to the phonological environment, but the difference is not distinctive. In particular,
vowels are shortened in ‘checked’ syllables ending in -p, -t, or -k:
Long
Short
ᇣ sc ‘poem’
‫ ڍ‬dd ‘much’
֛ fe ‘master’
ᢝ sck ‘know’
৫ dohk ‘measure’
壂 fek ‘blessing’
1.2.3
Diphthongs
The following diphthongs (combinations of two vowel sounds) occur:6
24
ai
au
iu
[$i]
[$u]
[iu]
۫ sai
ജ gau
ሂ tiu
‘west’
‘enough’
‘jump’
aai [a—i] 䨀 saai ‘waste’
aau [a—u] ඒ gaau ‘teach’
ui
[uy] ᄎ wúi ‘meeting’
oi ['y] လ choi
ei [ei] ؄ sei
ew [+u] ൾ dewh
‘vegetable’
‘four’
‘throw’
ou
eui
[ou]
["y]
‫ ړ‬hóu
ֽ séui
‘good’
‘water’
Syllable structure
Note that the long diphthongs aai [a—i] and aau [a—u] are distinct from ai
[$i] and au [$u], just as aa is distinct from a, i.e. in vowel quality as well
as length (1.2.1 and 1.2.2). The diphthongs eui, oi and ui, which begin
with a rounded vowel, remain rounded throughout, ending with [y] rather
than [i]. There are no triphthongs: note that eu as in seun ‘letter’ is a
simple vowel, and eui as in chBui ‘blow’ is therefore a diphthong, with
a trajectory from ["] to [y].
The diphthong ew occurs in a very few colloquial words, such as bewh
‘brush someone aside using one’s elbow’. We write it as ew (or ewh in
words with the low level tone) because the symbol eu is already in use to
denote the mid front rounded vowel. This marginal diphthong also occurs
in some loan-words, such as jBw ‘gel’ as in jBw-tàuh ‘gel one’s hair’.
1.3
Syllable structure
Like Mandarin, Cantonese has a relatively simple syllable structure: the
possible combinations of sounds are severely restricted. No consonant
clusters (consecutive consonants) occur,7 hence syllables typically have the
form (C)V(V)(C): (consonant) vowel (vowel) (consonant). Moreover,
only two sets of consonants can appear at the end of a syllable:
(a) nasals: -m, -n, -ng
(b) unreleased consonants: -p, -t, -k
1.3.1
Initials and finals
Traditional descriptions of Chinese divide the syllable not into individual
sounds (phonemes) but into units of sound which form the beginning
and end of syllables, termed initials and finals respectively. The initials
are the consonants discussed in 1.1, while the finals are the vowels or
combinations of [vowel consonant] which may occur at the end of a
syllable.
The significance of this classification is that only a certain number of the
logically possible combinations actually occur in established morphemes.
For example, -ip and -yun occur regularly as finals, but *-eup and *-yum
25
1
Phonology:
the Cantonese
sound system
Table 1.3 Cantonese finals
Vowel:
i
V
V
V
V
V
V
V
V
iu
im
in
ing
ip
it
ik
i
u
m
n
ng
p
t
k
e
yu
ei
(ew)
eu
(a)
aa
o
u
eui
ai
au
am
an
ang
ap
at
ak
aai
aau
aam
aan
aang
aap
aat
aak
oi
ou
ui
on
ong
un
ung
ot
ok
ut
uk
(en)
eng
yun
eun
eung
(et)
ek
yut
eut
euk
do not. Others such as -ot as in got ‘cut’ are very rare. These gaps, and the
possible combinations, appear in Table 1.3. Note that all the simple vowels
(i, e, yu, etc.) occur as finals, with the exception that a does not contrast with
aa in final position (see 1.2.2). While this represents the conventional picture
for standard morphemes (essentially those for which established characters
exist), additional finals occur in colloquial speech, for example:
(a) in onomatopoeic sounds, e.g. -em in lém-lém-leih ‘lick one’s lips’
(b) in loan-words, e.g. -et, -en:
‫װ‬ϭ heui wbt (verb) ‘go out and have fun’
‫ړ‬ϭ hóu fbn (adjective) ‘friends with’
These marginal finals are shown in parentheses in Table 1.3. They show
that the range of possible syllables is extendable (Bauer 1985, Bauer and
Benedict 1997).
There are additional restrictions on which tones can occur on which finals.
For example, the finals ending in unreleased consonants all have level basic
tones:
ԫ yat ‘one’ (high level)
ߡ gok ‘corner’ (mid level)
ֲ yaht ‘day’ (low level)
Syllables ending in unreleased consonants do not generally have rising or
falling basic tones (e.g. there are no words such as *yàht), but a rising
tone may occur as a result of tone change (see 1.4.2):
ֲ yaht ‘day’
26
ࣁ paak ‘hit’
‫ ֲړ‬hóu-yát ‘good-day lucky day’
ᖗֲ jaahk-yát ‘pick-day pick a lucky day’
ࣁࣁ páak-paak ‘hit a little’
In such cases, the syllable is lengthened in order to carry the rising tone
contour (Yu 2003, 2004). Some of these changed tone forms have become
the default spoken forms of words, e.g. díp ‘disc’ (CD, DVD, etc.) and
wùh-díp ‘butterfly’.
1.4
Tone
Tone
The tonal system of Cantonese is considerably more complex than that of
Mandarin, which uncontroversially has four distinct tones. Exactly how
many tones there are in Cantonese depends on how the system is analysed,
as well as on variation and ongoing change (1.5.2). According to the
traditional classification, whereby the checked syllables are considered as
belonging to categories to be contrasted with other tonal categories,
Cantonese has nine distinct tones. However, the three ‘checked’ level tones
which occur before unreleased consonants may be seen as abbreviated
counterparts of the three level tones which occur in other contexts. Only
six tones are clearly distinctive in Hong Kong Cantonese; an example in
which the whole range of tones is distinguished is the syllable yau:
High level:
High rising:
Mid level:
Low falling:
Low rising:
Low level:
ᐡ
ई
ؔ
ई
‫ڶ‬
Ծ
yau ‘worry’; ‘rest’ (in compounds)
yáu ‘paint’ (noun)
yau ‘thin’
yàuh ‘oil’
yáuh ‘have’
yauh ‘again’
Note that in many cases, two or more words (homophones) exist with the
same tone. These are distinguished by (a) the different parts of speech to
which they belong, and (b) compound expressions in which they occur.
The system of six tones given above assumes that the high level and high
falling tones are not distinctive, a point which is agreed by most recent
authors (see K.-H. Cheung 1986, Bauer and Benedict 1997). There is
currently considerable variation in the realization of these tones. Many
speakers use them interchangeably, as in sAn or sàn ‘new’, hEnghei or
hùnghei ‘air.’ These words are most commonly pronounced with a high
level tone, especially by younger speakers in Hong Kong.8 Consequently,
both tones are normally shown in this book with a high level tone, whereas
dictionaries using the Yale system show some with high level and others
with high falling tones. A high falling tone is, however, distinctively heard
on certain sentence-final particles, such as sìn and tìm, (see 18.3.6) and
27
1
Phonology:
the Cantonese
sound system
sometimes also in contracted forms such as sà’a-yih ‘thirty-two’ (see 21.1.2);
these are the only words shown with high falling tones in the text.
Over the years the Cantonese tone system has received increasing attention
from theoretical linguists who treat the Cantonese tones as an independent
system very different from that of Mandarin. Theoretical analyses of the
Cantonese tone system include M. Yip (1990, 2002) and Yu (2004, 2007a).
1.4.1
The basic tones
Linguists generally distinguish the basic or lexical tones, heard when the
word is pronounced in isolation, from the changed or sandhi tones which
occur only when a word occurs in particular phonological and morphological
contexts (1.4.2). The Cantonese tone system involves three pitch levels: high,
mid and low. These three tones exist individually as level tones, which are
relatively easy to pronounce and serve as points of reference for the other
three tones which fall or rise from one level to another. This gives a system
of six tones, discounting as a variant the high falling tone (see 1.4).
In Chinese linguistics it is customary to divide the pitch range into five
levels and characterize tones in terms of their starting and ending pitch
levels, with 5 being the highest level and 1 the lowest:9
High level: 55
Mid level: 33
Low level: 22
High rising: 25
Low rising: 23
Low falling: 21/11
Note that some tones have alternative representations in different systems,
e.g. the high rising tone is sometimes represented as 35 and sometimes 25.
Similarly, 23 and 13 are both used for the low rising tone. There is no
‘correct’ answer, since the five levels represent arbitrary points on a continuous pitch scale. The low falling tone has a 21 contour when pronounced
in isolation, but a level variant 11 also occurs.
28
The high rising (25) and low rising (23) tones in fact begin at around the
same pitch level,10 and are distinguished by the pitch level to which they
rise: the high rising tone is marked by a very steep pitch gradient, and
hence easily recognized, while the low rising tone rises only to the pitch of
the mid level tone, and its 23 contour is easily confused with the mid level
tone (33). The name ‘high rising tone’ is therefore potentially misleading:
the pitch rises to the high level, rather than beginning high and rising
further. Some linguists prefer the term ‘mid rising tone’.
The low falling tone begins at the pitch of the low level tone (level 2
on the pitch scale from 1 to 5) and drops further (to level 1), sometimes
ending with a ‘creaky’ voice quality, especially for male speakers, as the
bottom of the speaker’s pitch range is reached. The relatively slight fall in
pitch makes this tone difficult to distinguish from the low level tone for
many learners. Furthermore, the low falling tone is sometimes pronounced
at an even pitch: 11, below that of the low level tone. As with the two
rising tones, therefore, it is the ending rather than the starting pitch which
is distinctive.11
Tone
Note that the neutral tone assigned to many grammatical words in Mandarin
does not exist in Cantonese: although many grammatical words have the
mid level tone (a distinct tone), such as the possessive/linking particle ge
and the experiential aspect marker gwo, others have high-register tones,
such as the adverbial dAk and the progressive aspect marker gán.
Traditional descriptions further distinguish the entering tones (high, level
and low) which occur before the unreleased consonants -p, -t, -k. As pointed
out by Chao (1947), these are phonetically equivalent to short instantiations
of the high, mid and low level tones. For example, siht ‘lose (money)’ and
sih ‘matter’ share the same low level tone, differing only in length. Some
transcription systems continue to distinguish these tones, unnecessarily
complicating the system with a total of nine or even ten numbered
tones.
1.4.2
Tone change
In many varieties of Chinese, the basic tones change in particular environments. Tone sandhi is the change in the tone brought about regularly by
the effects of adjacent tones, as the Mandarin third (dipping) tone becomes
a rising tone when it is followed by another third tone. Cantonese does
not have tone sandhi of this kind; instead, it has a process of tone change
which is not conditioned by the phonological context, but occurs due to
a number of morphological and semantic factors. For these reasons, the
Cantonese case is generally referred to as tone change rather than tone
sandhi. The functions of this tone change are rather complex.
The main tonal change occurs in compounds and reduplicated expressions,
in which a mid/high rising tone results. It occurs primarily where the
second syllable of a compound or reduplicated word has a non-high
tone:
29
1
Phonology:
the Cantonese
sound system
ؐ‫ ׳‬jó yauh ‘left-right’
jó-yáu ‘about, approximately’
֜֜ taai-taai
taai-táai ‘wife’
Whereas the lexical tone of yauh ‘right’ is low level, it changes to a rising
tone in such compound expressions. Similarly, the mid level tone of taai
changes to táai in the second syllable of the reduplicated form. For most
speakers, the resulting rising tone is indistinguishable from the high rising
tone, although there may be slight differences in the actual tone contour
depending on the original tone of the syllable (Yu 2007a). In the Yale
system it is conventionally represented by the high rising tone.
The tone change only applies to low and mid basic tones. Syllables with the
high level tone remain unchanged, as do those with the high rising tone
since the effect of the tone change will be indistinguishable in this case.
1.4.2.1
Tone change due to contraction
A subset of cases of tone change result from contraction of two syllables.
In one form of reduplication of verbs and adjectives involving yAt ‘one’,
the first syllable takes the changed tone, due to contraction of yAt (see
2.1.2):
ᇢԫᇢ
ംԫം
ؓԫؓ
กԫก
si yat si
sí-si ‘have a try’
mahn yat mahn
mán-mahn ‘try to ask’
pèhng yat pèhng
péng-pèhng ‘very cheap’
tìhm yat tìhm
tím-tìhm ‘very sweet’
Tone change involving contraction of yAt ‘one’ also occurs in enumerative
constructions where the sequence [yAt
classifier] is reduplicated (see
Whitaker 1956): when the second yAt ‘one’ is contracted, tone change
occurs in the preceding classifier, resulting in a high rising tone:
ԫ‫؁‬ԫ‫ ؁‬yat geui yat geui
a time’
ԫ䨒ԫ䨒 yat gauh yat gauh
ԫ጗ԫ጗ yat dihp yat dihp
the other’
30
ԫ‫ ؁؁‬yat géui-geui ‘one sentence at
ԫ䨒䨒 yat gáu-gauh ‘all in lumps’
ԫ጗጗ yat díp-dihp ‘one dish after
In such cases of tone change, the affected syllable is lengthened in order
to carry the rising tone, particularly for checked syllables (as in díp above).
While most speakers change tone regularly in these cases, the process is
not necessarily obligatory for all speakers. The change of tone often adds
a touch of colour and liveliness to the utterance. Some words may occur
with either a basic or a changed tone, whether or not they are reduplicated
or part of a compound. In these cases, the changed tone forms tend to be
more colloquial, as in gauh-jahn-sìh/gauh-jahn-sí ‘in the old days’.
Tone
Another case of tone change involving contraction results from contraction
of the aspect marker -jó in rapid speech:
ଇ䦹堩
‫آ‬
ܴ˒
Sihk-jó-faahn meih
a?
eat-PFV-rice not-have SFP
‘Have you eaten?’
ଇ堩
‫آ‬
ܴ˒
Sík-faahn
meih
a?
eat-PFV-rice not-have SFP
The resulting verb with high rising tone incorporates the aspectual meaning of -jó (see 11.2.4).
1.4.2.2
Tone change in reduplicated forms
The changed tone appears in various types of reduplication (see 2.1). In
reduplicated adjectives and stative verbs with the suffix -déi and in onomatopoeic reduplication, the second syllable regularly takes the changed tone:
ॅॅ䞢
ࣔࣔ䞢
ዠዠᜢ
‫ޥޥ‬ᜢ
fèih-fèih-déi
fèih-féi-déi ‘rather fat, chubby’
mìhng-mìhng-déi
mìhng-míng-déi ‘understand roughly’
dihk-dihk-sbng
dihk-dík-sbng ‘ticking sound’ (of clock, watch)
sàh-sàh-sbng
sàh-sá-sbng ‘sloshing sound’ (as in raining)
In reduplicated adjectives with the AAB pattern, the tone of the second
element often undergoes the tone change:
ᖛᖛॹ kàhm-kàhm-chbng
kàhm-kám-chbng ‘in a mad rush’
‫مم‬႖ lahp-lahp-lyuhn
lahp-láp-lyuhn ‘messy, disorganized’
In cases where the noun is used as a container classifier (6.2.2), the original tone is retained, whereas the same word functioning as a noun takes
the changed tone:
Basic tone
Changed tone
ԫ ฏ
‫ײڹ‬Ժ
yat hahp jyegelck
‘a box of chocolates’
ࡋ ଡ ฏ
lc go háp
‘this box’
ԫ ጗ လ
yat dihp choi
‘a dish of vegetables’
䢇 ೋ ጗
gó jek díp
‘that dish’ or ‘that disc’
31
1
Phonology:
the Cantonese
sound system
Many instances of changed tone are associated with familiarity or intimacy.
Chao (1947) notes that tone change has ‘a morphological meaning, namely,
“that familiar thing (or person, less frequently action) one often speaks
of” ’. Thus tone change applies to surnames given the familiar prefix a- or
the epithet lóuh ‘old’ (20.2) and titles of familiar people:
ຫ Chàhn
ॳຫ A-Chán, ‫۔‬ຫ lóuh-Chán ‘old (Mr.) Chan’
᝔ Jeh
ॳ᝔ A-Jé, ‫۔‬᝔ lóuh-Jé ‘old (Mr.) Tse’
ࠃᙰ sih-tàuh
sih-táu ‘boss’
Names of familiar objects in people’s daily lives take on the changed tone
(see Y.-S. Cheung (1969) for more examples):
৵॰
֚‫؀‬
ณᢴ
ईය
ູ᤹
hauh mùhn
hauh-mún ‘back door’
tcn tòih
tcn-tói ‘balcony on rooftop’
ngáahn geng
ngáahn-géng ‘glasses’
yàuh tìuh
yàuh tíu ‘Chinese doughnut’
hàahm yùh
hàahm-yú ‘salted fish’ (also slang, ‘dead body’)
When English names are referred to in spoken Cantonese, they typically
end in a high rising tone:
Fanny
Fbn-ní
Nellie
Nb-lí
Many loan-words also take a high rising tone on the final syllable:
cheese
order
jcsí
ddá
As can be seen, tone change involves alternations between a mid- or lowregister tone and the high rising tone. Below are some examples of tone
change which are not as regular and predictable as the ones shown above:
Mid level: ઌׂ seung-pín ‘photograph’ vs. ᐙઌ yíng-séung
‘take photos’
Low rising: ֖ࣛ pàhng-yáuh ‘friend’ vs. ࿇ᗈ֖ faat-scu-yáu ‘fanatic’
Low level: ᄎᤜ wuih-yíh ‘conference’ vs. ၲᄎ hdi-wúi ‘hold a meeting’
Low falling: ׄई ngàuh-yàuh ‘butter’ vs. ‫ף‬ई ga-yáu ‘fill up with fuel’
An important function of this tone change is to indicate that the word
forms a compound expression with the preceding word. This alternation may
be compared to the difference in stress between bláck bírd and bláckbird
in English, the single stress on blackbird indicating that the combination
is a single compound noun. For example:
32
Գ yàhn ‘person’
ߊԳ làahmyán ‘man’, ՖԳ léuihyán ‘woman’
Note that the tone change is not automatic; it is a sign that the combination
is lexicalized, i.e. a fixed combination, often with a specialized meaning
which cannot be predicted from that of the two parts:
Tone
ߨ jáu ‘walk, run’ ሁ louh ‘road’
ߨሁ jáu-lóu ‘run away’
ୱ࡙ scu yeh
scu-yé ‘have a late night snack’
೚ֲ jouh yaht
jouh-yát ‘work day shifts’ (contrast the idiom yaht
jouh yeh jouh ‘work day and night’ with low level tones.)
Some cases appear quite unpredictable (M. Wong 1982):
ᝑՕᇩ góng daaih wah ‘tell lies’ but ᝑూᇩ góng siu wá ‘tell jokes’
Ꭼ۩ ngàhn-hòhng ‘bank’ but ྶ۩ kàhm-hóng ‘piano shop’
Another contrast is that between the adverb gam meaning ‘as, so’ (9.1.3)
and the form gám with the demonstrative meaning ‘like this/that’ (10.1.2).
Bearing different tones, they serve different grammatical functions.
Much less common is the change to a high level tone. The most common
examples are in kinship terms:
ࡦࡦ jé-jé
ga-jb ‘elder sister’
าࡢ sai múi
sai mei ‘younger sister’ (vocative)
A few cases of change to a low falling tone occur, notably in reduplicated
kinship terms:
टट
აა
ୂୂ
ࡦࡦ
‫ݬݬ‬
ࡢࡢ
‫גג‬
᪨᪨
ba-ba
bàh-ba ‘father’
ma-ma
màh-ma ‘mother’
gd-gd
gòh-gd ‘elder brother’
jé-jé
jèh-jb ‘elder sister’
daih-daih
dàih-dái ‘younger brother’
muih-muih
mùih-múi ‘younger sister’
jái-jái
jàih-jái/jàih-jai ‘little boy’
léui-léui
lèuih-léui/lèuih-lbui ‘little girl’
In these kinship terms, the first syllable typically changes to low falling
tone and the second to high rising or high level, or remains unchanged if
it is a high tone already. The effect is one of dissimilation, with a low
falling tone followed by a high level or high rising tone. These terms of
address obligatorily take on the changed tones in daily spoken Cantonese,
but remain unchanged when they appear in written texts to be read aloud
with Cantonese pronunciation.
33
1
Phonology:
the Cantonese
sound system
1.4.3
Tone and intonation
The actual realization of tones varies according to their phonetic environment and their interaction with intonation.
One relevant factor is declination: the natural tendency for the pitch level
of a syllable to decline during an utterance. Given a number of consecutive
syllables containing a high tone, the actual pitch level will not be identical,
but will be pronounced slightly lower each time (see K. Wu 1989, Flynn
2003). For example:
ֆ‫׹‬
ᆖ෻
嘅 ՠԳ
gengsc
gcngléih ge gengyàhn
company manager LP maid
‘the company manager’s maid’
Although having the same high tones, gEng in gEngyàhn will be pronounced
at a lower pitch than gEng in gEngsC due to declination. This does not
affect the recognition of the tones, which is relative to the surrounding
tones rather than absolute (Yuen 2007). Similarly, a woman’s low tone
may be pronounced at the same pitch as a man’s high tone, or indeed
higher (as shown in Fok 1974).
As Cantonese is a tonal language where pitch is used to differentiate words,
intonation at the level of the sentence is restricted, at least by comparison
with English. The lack of sentence intonation patterns is of crucial importance to the pronunciation of Cantonese tones. If an English intonation
pattern is superimposed on a Cantonese sentence, the tone of individual
words may be obscured or even changed completely, resulting in incomprehensibility. For example, the following question has a falling tone both
on the penultimate syllable yàhn and the final particle àh, which will be
lost if it is pronounced with a rising question intonation:
‫ ܃‬এ ભഏ
Գ
ܴ˒
Léih haih Méihgwok yàhn àh?
you are America person SFP
‘You’re American?’
Despite the constraints imposed by tone, some patterns of intonation can
be discerned, especially in the case of questions and sentence particles,
which may be pronounced with a variety of intonation patterns (18.1.1).
These patterns are not well understood; among the few sources to discuss
them are Kwok and Luke (1986), K.-H. Cheung (1986), Flynn (2003) and
Fox, Luke and Nancarrow (2008).
34
One characteristic intonation pattern is the sharp rise found in echo questions (see 17.1.7 for the relevant discussion). Another distinctive pattern
is an emphatic response to a question which often involves pitch change
within a word:
A: ‫܃‬
ᙔ୆ᙔ
‫܃‬
ა঳
ܴ˒
Léih sek xh sek léih mamìh a?
you love not love your mummy SFP
‘Do you love your mummy?’
Variation and
change in
pronunciation
B: ᙔΧ
Se-ek!
love
‘Sure I do!’
This rising-falling intonation pattern on sek is clearly distinct from both
the high rising tone and the changed tone. Its exact pattern depends on
the basic tone of the syllable on which it is superimposed; on a mid level
tone such as sek, it rises strongly before levelling out at the end. Note that
the vowel is lengthened considerably in order to carry this pattern. This
pattern is typically used in providing assurances:
A: ‫ݺ‬
ନ 䢅 䞧
‫ ܃‬೚
൓୆൓
ܴ˒
B: ൓Χ
Ngóh béi dc yéh léih jouh dak-xh-dak a?
I
give CL thing you do okay
not
‘I’m giving you something to do, okay?
A: ‫܃‬
ᄎ୆ᄎ
१
䓰
ܴ˒
Da-ak!
okay
‘Sure!’
B: ᄎΧ
Léih wúih-xh-wúih faan làih a?
you will-not-will return come SFP
‘Will you be coming back?’
Wú-úih!
will
‘I certainly will!’
Another pattern, with a lengthened vowel and rising intonation, may be applied
in question words such as dím, where the rising tone is exaggerated (17.6):
រ
ጩ ܴ˒
Di-ím syun a?
how do SFP
‘What shall I do?’
1.5
រ
ᇞ
ܴ˒
Di-ím gáai
a?
how explain SFP
‘Why?’
Variation and change in pronunciation
As mentioned in many of the above sections, there is variation between
individual speakers, social groups and age groups in many aspects of
pronunciation. Such variation is a fact of all languages, but is particularly
striking in Cantonese, partly due to the lack of a widely recognized standard
form of the language, in particular of a phonetically based written form,
to limit the variation. There is often said to be ‘confusion’ of sounds, as
indicated by alternative forms such as ngDnchyùhn for Dnchyùhn ‘safe’
35
1
Phonology:
the Cantonese
sound system
and NgAujAu for FujAu ‘Europe’, which are ‘incorrect’ in the sense that
these words originally did not have the initial ng (see note 4). Some of
these forms are the result of hypercorrection, as they typically result from
speakers using what they perceive to be ‘correct’ or prestige pronunciation.
While the younger generation of speakers (relative to the time of writing)
has generally lost the initial ng across the board, many speakers still retain
it and may have free variation or their use of one or the other may be
determined by the relevant registers, e.g. use ng in formal registers and
careful speech and zero initial in informal registers and casual speech.
Many speakers have strong views about ‘correct’ pronunciation, and some
words such as léih may be corrected to néih by some teachers. Recent
studies (S. Yeung 1980, Bauer 1982, Bourgerie 1990) have shown that this
variation is quite systematic, following variables such as age, class and
gender. This distribution in many cases clearly indicates sound change in
process. For example, at the time of writing, very few speakers of the
younger generation use néih for ‘you’; assuming that these speakers will
not switch from léih to néih as they grow older, it is likely that the next
stage of sound change will occur whereby all speakers will use léih. To
this extent, to correct the pronunciation léih is attempting to reverse an
inevitable change.
Note that these sound changes often appear to be random and unsystematic,
as they affect individual words differently. For example, many speakers
will pronounce the second person pronoun as léih but use n in nCdouh
‘here’. Such a pattern is in fact characteristic of sound change in progress:
rather than affecting all the words concerned at one fell swoop, it affects one
word at a time, eventually affecting the whole vocabulary and completing
the sound change.12
1.5.1
Consonants
The main changes and sources of variation are as follows:
36
(a) nl-, as in nám
lám ‘think’: this change is so advanced that the
words concerned are generally shown as l in this book. Initial n is heard
primarily in formal registers such as singing and reading of written
texts. The n/l alternation was first discussed in S.-L. Wong (1941) and
the change has been in progress for several decades (see 1.1.3).
(b) gwogo-, as in gwok
gok ‘country’: this change is also very widespread. However, it is subject to considerable stylistic variation, with many
(c)
(d)
(e)
(f)
(g)
(h)
speakers using gw in formal or careful style and g elsewhere. One consequence of this change is that the syllable gwo, with its many grammatical
functions, becomes homophonous with the classifier go (see 1.1.1).
kwoko-, as in kwòhng
kòhng ‘crazy’ is a parallel change (see
1.1.1).
baat ‘hundred’ and bAk
bAt ‘north’ (see 1.1.2).
-k
-t, as in baak
k
h, in the pronoun kéuih (see 5.1).
ngØ, as in ngóh
óh ‘I’, ngáahn
áahn ‘eye’: many younger
speakers do not pronounce this initial in casual speech, typically replacing
it with a glottal stop. For other speakers, there is free variation between
the two, e.g. ngAam-ngAam or Aam-Aam ‘just now’, ngEk or Ek ‘house’
and the tendency to use hypercorrect forms with initial ng for words
which do not have it originally for sociolinguistic reasons (see 1.1.3).
Wh ‘five’ (distinguished by its low rising tone
ng
m, as in nUh
from the negative Xh ‘not’). This change appears to predominate among
speakers who do not use initial ng- (see 1.1.4).
-ng
-n, as in sAang
sAan ‘produce’: this change is widespread
especially when preceded by the long vowel aa. It occurs more sporadically after short a and other vowels, e.g. sAng-mihng ‘life’ may be
pronounced as sAn-mihng. This change causes many words to become
homonyms, e.g. sAang ‘alive’ sounds identical to sAan ‘hill’ and sAn sAngmihng ‘new life’ would be pronounced as sAn sAn-mihng (see 1.1.3).
Variation and
change in
pronunciation
Note that the last three changes (f–h) all involve replacement of the velar
nasal ng. If brought to completion, they would eventually lead to the loss
of this sound from the language.
1.5.2
Tones
The low rising tone is especially vulnerable to change, tending to merge
with either the mid level tone or the high rising tone. The tone contours
of the low rising tone (23) and mid level tones (33) are very close, and these
tones have merged in some varieties, such as Malayan Cantonese (Killingley
1993). Some Hong Kong speakers also show this pattern, pronouncing the
third-person pronoun kéuih as keui. Other speakers may merge the low
rising (23) and high rising (25) tones. Each of these mergers results in a
five-tone system, but as many as three or four different five-tone systems
coexist in the Hong Kong speech community (Bauer et al. 2003).
37
Chapter 2
Word structure: morphology
and word formation
Morphology is concerned with the internal structure of words – their form
and composition. Cantonese is described typologically as an isolating
language, following a tradition developed in the nineteenth century and
popularized by Sapir (1921), whereby languages are classified as inflectional,
agglutinating or isolating in their word structure. Chinese in general, as
Sapir noted, is one of the best examples of the isolating type: there is little,
if any, inflection, and almost every syllable is a meaningful form (morpheme)
in its own right. None the less, the paucity or simplicity of morphology
in Chinese has often been exaggerated, partly as a result of comparison with
European languages and partly through the perception that each written
character represents an independent word. The idea that words are single
syllables has been termed the ‘Monosyllabic Myth’ by de Francis (1984).
While there are few inflections or derivational affixes, reduplication and
compounding are complex and productive morphological processes. There
are three main means by which complex words are formed in Cantonese:
(a) reduplication (doubling of words or syllables: 2.1)
(b) affixation (adding prefixes and suffixes: 2.2)
(c) compounding (combination of independent forms to form a complex
word: 2.3)
2.1
38
Reduplication
Reduplication, the doubling of a word or syllable, is a characteristic and
productive feature of Cantonese. It is particularly prominent in the
modification of adjectives (9.2), but many word classes can be reduplicated.
As the following examples show, the functions of reduplication are
heterogeneous. In the case of adjectives, reduplication either intensifies
or attenuates the meaning, while reduplication of classifiers denotes
quantification.
Reduplication
In Chinese linguistics reduplication is conventionally represented by formulae
such as ‘AAB’ meaning a word composed of a repeated syllable A and a
single syllable B, as in gáau-gáau-jan ‘make trouble’. The same formula
is used to describe the form of reduplication which occurs in ‘A-not-A’
questions (17.1.2).
2.1.1
Reduplication of nouns and classifiers
As in other varieties of Chinese, a limited number of nouns may be reduplicated to produce forms with the meaning ‘every’:
Գ yàhn ‘person’
ԳԳ yàhn-yàhn ‘everyone’
ཛ jcu ‘morning’
ཛཛ jcu-jcu ‘every morning’
ֲ yaht ‘day’
ֲֲ yaht-yaht ‘every day’
More productive, and more distinctively Cantonese, is the reduplication
of classifiers to give the meaning ‘all’ or ‘every’ (6.2.1, 14.1.2):
ೋೋ ʻᘷʼ
ຟ ⶕ
Jek-jek (maau) ddu leng
CL-CL (cat) all pretty
‘They (the cats) are all pretty.’
2.1.2
Reduplication of verbs and adjectives
Verbs may be reduplicated with the suffix -háh: (11.2.7).
۩ hàahng ‘walk’
۩۩㣐 hàahng-hàahng-háh ‘walk around’
Another type of reduplicated form results from contraction of a verb with
yAt ‘one’ (see 1.4.2, 11.2.7):
ᒓԫᒓ bohng yat bohng
ᒓᒓ bóng-bohng ‘weigh’
༼ԫ༼ tàih yat tàih
༼༼ tái-tàih ‘mention briefly’
ᑇԫᑇ sóu-yat-sóu
ᑇᑇ sóu-sóu ‘have a count’
Similarly, in the construction [adjective yAt adjective] the contraction
of yAt causes the first adjective to change tone:
࡙ԫ࡙ yeh yat yeh
࡙࡙ yé-yeh ‘very late at night’
39
2
Word structure:
morphology and
word formation
ଡ Ֆ
࡙࡙
ຟ ‫آ‬
१ ৢٞ
Go léui
yé-yeh ddu meih faan ekkéi
CL daughter late-late still not-yet back home
‘My daughter still hasn’t come home though it’s so late at night.’
ⶕԫⶕ leng yat leng
ⶕⶕ léng-leng ‘very beautiful’
٣ ‫ࣆࣁ װ‬
᫽
‫ފؚ‬
ࠩ ⶕⶕ
Kéuih dá-baahn dou léng-leng scn heui paak-td
s/he make-up till pretty-pretty then go date
‘She makes herself up beautifully before going on a date.’
Directional verbs are reduplicated in the form AABB (9.2.1):
Ղᆵ séuhng-lohk ‘rise-fall’
ࡋ
ඈ
Lc
pàaih
these days
‘These days
ՂՂᆵᆵ séuhng-séuhng-lohk-lohk
䢅 ैป ՂՂᆵᆵ
dc gúpiu séuhng-séuhng-lohk-lohk
CL share rise-rise-fall-fall
shares are going up and down.’
An adjective consisting of two syllables may be reduplicated in the form
AABB, giving a sense of vividness:
堚ᄑ chcng-chó ‘clear’
೓෣ gdnjehng ‘clean’
clean’
堚堚ᄑᄑ chcng-chcng-chó-chó ‘nice and clear’
೓೓෣෣ gdn-gdn-jehng-jehng ‘nice and
Certain adjectives may be reduplicated in either AAB or AABB form:
ᛘᅷ sapseui ‘sundry’
ᛘᛘᅷ sap-sap-seui ‘trivial’ or
ᛘᛘᅷᅷ sap-sap-seui-seui ‘miscellaneous’
Compare the following:
ԫ ଡ ִ
؄ ‫ۍ‬
ಈ
ᛘᛘᅷ
೺
Yat go yuht sei baak
man sap-sap-seui la
one CL month four hundred dollar trivial
SFP
‘$400 per month is peanuts.’
‫ݺ‬
‫ڍ ړ ڶ‬
ᛘᛘᅷᅷ
嘅 䞧
Ngóh yáuh hóu dd sap-sap-seui-seui ge yéh
I
have very many miscellaneous
LP stuff
‘I have a lot of odd stuff.’
40
Adjectives (9.2) as well as stative verbs (8.1.2) may be reduplicated in
combination with the suffix -déi. The reduplicated forms take the changed
tone on the second reduplicated syllable, with the exception of those with
the high level tone, which remain unchanged (see 1.4.2):
႟
ᄉ
ॅ
ฉ
᧫
ᢝ
Reduplication
sòh ‘silly’
႟႟䞢 sòh-só-déi ‘rather silly’
wàhn ‘dizzy’
ᄉᄉ䞢 wàhn-wán-déi ‘a little dizzy’
fèih ‘fat’
ॅॅ䞢 fèih-féi-déi ‘rather fat’
hàhn ‘itchy’
ฉฉ䞢 hàhn-hán-déi ‘a little itchy’
gbng ‘scared’
᧫᧫䞢 gbng-gbng-déi ‘a bit scared’
sck ‘know’
ᢝᢝ䞢 sck-sck-déi ‘know a little’
2.1.3
Onomatopoeic and sound-symbolic reduplication
Reduplication also appears in onomatopoeic expressions, which are formed
with the noun sBng ‘sound’, often with tone change of the second syllable
(see 1.4.2):
ngàhng-ngáng-sbng ‘(make) a mumbling noise’
gohk-gók-sbng ‘(make) a knocking sound’
kàh-ká-sbng ‘(make) a chuckling sound’
These expressions with sBng form a very productive pattern and may function syntactically as verbs, nouns or adverbs, etc.:
‫ ܃‬೚ ᩅ 䢆৫
ϭϭᜢ
ܴ˒
Léih jouh mat háidouh ngàhng-ngáng-sbng a?
you do what here
mumble-mumble-noise SFP
‘What are you mumbling for?’
‫ݺ‬
࡙ඡ
ᦫ ଙ 䢅
ϭϭᜢ
Ngóh yehmáahn tbng dóu dc
gohk-gók-sbng
I
evening hear PRT some knock-knock-sound
‘I heard a knocking sound at night.’
᫽
ϭϭᜢ
᯹ ۩
Ե 䓰
Kéuih ngàhng-ngáng-sbng gám hàahng yahp làih
s/he mumble-mumble-noise so walk in
come
‘He came in making a mumbling noise.’
ଡ ˕˕ ూ ࠩ ϭϭᜢ
Go bìhbc siu dou kàh-ká-sbng
CL baby laugh till chuckle-chuckle-sound
‘The baby is chuckling away.’
41
2
Word structure:
morphology and
word formation
2.1.3.1
ABB forms
These complex adjectives are made up of a monosyllabic adjective (A) and
a reduplicated syllable (B). They are unusual in that the reduplicated
modifying syllable follows the adjective (whereas modifiers in Chinese
generally precede what they modify):
‫ػ‬ຳຳ baahk-syet-syet ‘white-snow-snow snow-white’
ଯ٧٧ dung-bcng-bcng ‘cold-ice-ice ice cold’
Another peculiarity of this type is that the ‘B’ syllable is often not a word
which exists independently. Consequently, many of the forms lack standard
characters:
ᄶϭϭ waaht-lyet-lyet ‘smooth as a baby’s bottom’
౬ഽഽ chau-bang-bang ‘smelly’
Rather than being meaningless, however, these reduplicated syllables are
sound-symbolic: the characteristics of the syllable lyEt with its liquid onset
and high rounded vowel seem to match the meaning of softness, while the
nasal rhyme in bAng is appropriate to the olfactory meaning. On the use
of these forms, see 9.2.3.
Further types of reduplication occur in baby-talk register, the language
addressed to and used by small children. In particular, the object of verb–
object compounds may be reduplicated to give an ABB pattern:
‫װ‬ဩဩ
heui gaai-gaai
go street-street
‘go out’
堬؊؊
yám laai-laai
drink milk-milk
‘drink milk’
ٗೳೳ
buhk lbi-lbi
crouch hide-hide
‘play hide and seek’
不ᤚᤚ ʻᓼʼ
fan-gàauh-gaau or gàauh-gaau-jye
sleep nap-nap
‘sleep’
Children also reduplicate common nouns (wDu-wDu-gáu ‘doggie’) and
kinship terms, as in yC-yC ‘auntie’, yèhyé ‘grandpa’, etc.
An idiomatic type of reduplication involves the pattern [verb gwái verb
máh] or [adjective gwái adjective máh] which is quite productive
in colloquial Cantonese for rhetorical purposes:
42
ଇ೒ଇ್
঻˒ ຑ ԫ ಈ
ຟ ᩒ
Sihk-gwái-sihk-máh mb? Lìhn yat man ddu móuh
eat-devil-eat-horse SFP even one dollar also not-have
‘How can (I) eat when (I) haven’t got a dime?’
Prefixes and suffixes
A: ᫽
‫ڶ‬ᩒ
ؓ
䢅 ନ ‫˒ܴ ܃‬
Kéuih yáuh móuh pèhng dc béi léih a?
s/he have-not-have cheap bit give you SFP
‘Did she give (it) to you at a cheaper price?’
B: ؓ೒್ؓΔ
٘
၆䦹
෌ʴ
Pèhng-gwái-pèhng-máh, juhng gwai-jó
tìm!
cheap-devil-cheap-horses still expensive-PFV SFP
‘Not only no cheaper, but even more expensive.’
2.2
Prefixes and suffixes
Prefixes and suffixes are usually bound forms, that is, they cannot occur
independently but have to attach to another morpheme. Prefixes are
attached to the beginnings of morphemes and suffixes to the ends of morphemes. However, what we consider as prefixes and suffixes in Cantonese
may sometimes appear as independent forms. Thus they are quite versatile
compared with affixes in other languages. Cantonese has relatively few
prefixes and suffixes used to derive related words from stems. These are
listed and illustrated in alphabetical order below.
2.2.1
Prefixes
a- is a prefix used with names and kinship terms, denoting familiarity (20.3):
ॳᕟ a-Lái ‘Mr Lai’ (familiar: note changed tone of the surname Làih)
ॳ૎ a-Ycng (familiar form of names such as Méih-YCng)
ॳୂ a-gd ‘elder brother’
ॳ৐ a-yc ‘aunt’ (also used generically by children for adult female
friends)
fAan- ‘re-’ forms verbs:
៬च faan-cháau ‘re-use’ (verb)
៬𠝹 faan-gaai ‘resume chasing (an ex-girlfriend)’ (slang)
៬ᄅ faan-san ‘re-model, renovate (a house)’
43
2
Word structure:
morphology and
word formation
fáan- ‘anti-’, ‘counter-’ forms verbs, adjectives and nouns:
֘ᚰ fáan-gck ‘counter-attack’ (verb)
֘૿ fáan-mín ‘change countenance, turn against someone’ (verb)
֘೎ fáan-gwat ‘disloyal, treacherous’ (adjective)
֘ধ fáan-buhn ‘rebellious’ (adjective)
֘৬ᤜ fáan-ginyíh ‘counter-proposal’ (noun)
֘ய࣠ fáan-haauhgwó ‘counter-effect’ (noun)
hó- ‘-able’ forms adjectives:
‫ױ‬ᐧ hó-lìhn ‘pitiable’
‫ױ‬༞ hó-wu ‘detestable’
‫ױ‬ფ hó-oi ‘lovable, cute’
‫ױ‬౨ hó-làhng ‘possible’
‫ױ‬ᔾ hó-kaau ‘reliable’
‫ ࢢױ‬hó-pa ‘dreadful’
hóu ‘good’ and làahn- ‘difficult’ with verbs of perception form adjectives
with positive and negative connotations respectively:
‫ ┊ړ‬hóu-tái ‘good to look at/see’
‫ ᦫړ‬hóu-tbng ‘good to hear’
‫ړ‬ଇ hóu-sihk ‘good to eat’
ᣄ┊ làahn-tái ‘ugly’
ᣄᦫ làahn-tbng ‘bad-sounding’
ᣄଇ làahn-sihk ‘bad-tasting’
làahn- also forms negative adjectives meaning ‘un . . . able’:
ᣄྒྷ làahn-chak ‘unpredictable’
ᣄ‫ ݱ‬làahn-mòhng ‘unforgettable’
ᣄື làahn-díng ‘unbearable’
ᣄ⛕ làahn-wán ‘hard to find’
yih- ‘easy’ forms adjectives with the opposite meaning of làahn:
࣐⛕ yih-wán ‘easy to find’
࣐┊ yih-tái ‘easy to read, readable’
lóuh- means ‘old’ literally but when used as a familiar term of address
(20.2), the literal meaning is lost:
‫۔‬ច lóuh-báan ‘boss’
‫۔‬ֆ lóuh-geng ‘husband, hubby’
‫ ֖۔‬lóuh-yáuh ‘mate, buddy’
‫۔‬ധ lóuh-pòh ‘wife, honey’
The negative prefix m- is added to adjectives and verbs:
୆ငࣚ m-syefuhk ‘uncomfortable, sick’
୆ಖ൓ m-geidak ‘forget’ (lit. ‘not remember’)
୆‫ٽ‬௑ m-hahpgaak ‘not qualified’
୆ߠ m-gin ‘lose’ (lit. ‘not see’)
44
The prefix m- is distinct from the negative Xh marking sentence negation,
although the distinction may be difficult to make in individual cases (see
13.1). For example, verbs prefixed with m- may take the aspect marker jó
which is incompatible with Xh (11.2.4):
‫ݺ‬
Ngóh
I
‘I lost
2.2.2
୆ߠ䦹 ೋ द
mgin-jó jek gáu
lose-PFV CL dog
my dog.’
‫ ܃‬୆ಖ൓䦹 ܴ˒
Léih mgeidak-jó àh?
you forget-PFV SFP
‘Have you forgotten?’
Prefixes and suffixes
Suffixes
The major suffixes are listed according to their word class.
2.2.2.1
Noun suffixes
-deih is the plural suffix forming pronouns, but is not used with nouns,
with the exception of yàhn (see 5.1):
‫ݺ‬䞢 ngóh-deih ‘we/us’
‫܃‬䞢 léih-deih ‘you (plural)’
᫽䞢 kéuih-deih ‘they’
Գ䞢 yàhn-deih ‘(other) people’
-douh means ‘degree’ forming abstract nouns denoting measurements when
attached to adjectives:
೏৫ gdu-douh ‘height’
९৫ chèuhng-douh ‘length’
व‫ټ‬৫ jc-mìhng-douh ‘name recognition’
ᣄ৫ làahn-douh ‘level of difficulty’
douh ‘degree’ also occurs as a separate word, notably with géi (dD) ‘how
many’ as in questioning the measurements of vision and temperature:
‫ ܃‬༓ ‫ڍ‬
৫
२ီ
ܴ˒
a?
Léih géi dd douh gahnsih
you how many degrees shortsighted SFP
‘How short-sighted are you?’
վֲ
௛ᄵ
༓ ‫ڍ‬
৫
ܴ˒
Gamyaht heiwan
géi dd douh a?
today
temperature how many degrees SFP
‘What’s today’s temperature?’
-faat, which as a noun means ‘law’, serves as a suffix meaning ‘way, method’:
ᝑऄ góng-faat ‘way of speaking’
ⴤऄ lám-faat ‘way of thinking’
┊ऄ tái-faat ‘point of view’
45
2
Word structure:
morphology and
word formation
೚ऄ jouh-faat ‘way of doing things’
ᙄऄ baahn-faat ‘solution, way out’
‫ش‬ऄ yuhng-faat ‘usage, way of using’
faat also appears in a discontinuous sequence with dím (yéung) ‘how’ and
gám (yéung) ‘this way’ in describing or questioning a state of being or the
way an action is performed.
‫ݺ‬
‫ړ‬
უ
Ngóh hóu séung
I
much want
‘I very much want
┊ 㣐 ᫽
រ ⶕ
ऄ
tái háh kéuih dím leng faat
see DEL her how pretty way
to see how beautiful she really is.’
᫽
រ ᖞ᧡ ‫ ܃‬ऄ ܴ˒
Kéuih dcm jínggú léih faat a?
s/he how trick you way SFP
‘In what way did he trick you?’
-gA ‘-ist’ is a personal suffix, denoting a specialist in a field:
റ୮ jyen-ga ‘specialist, expert’
ᑇᖂ୮ sou-hohk-ga ‘mathematician’
྽୮ wá-ga ‘painter’
ଃᑗ୮ yamngohk-ga ‘musician’
፿ߢᖂ୮ yúhyìhn-hohk-ga ‘linguist’
՛ᎅ୮ síusyut-ga ‘novelist’
The suffix -gA suggests a certain distinction, so these terms are not applied
lightly; wá-gA, for example, suggests a professional artist rather than an
amateur. JyEn-gA may be preceded by the field of expertise, e.g. síusou
màhnjuhk yúhyìhn jyEn-gA ‘expert in minority languages’.
-gaau ‘-ism’ forms names of religions (contrast -jyúyi ‘-ism’, which forms
different ideologies):
۵ඒ Faht-gaau ‘Buddhism’
֞ඒ Húng-gaau ‘Confucianism’
ഗᅮඒ Gbidek-gaau ‘Christianity’
ሐඒ Douh-gaau ‘Taoism’
-hohk forms names of fields of study:
षᄎᖂ séhwúi-hohk ‘sociology’
ୃᖂ jit-hohk ‘philosophy’
ᑇᖂ sou-hohk ‘mathematics’
֨෻ᖂ samléih-hohk ‘psychology’
ढ෻ᖂ mahtléih-hohk ‘physics’
፿ߢᖂ yúhyìhn-hohk ‘linguistics’
-jái is a diminutive suffix, X-jái meaning ‘little X’:
46
˕˕ ‫ ג‬bìhbc-jái ‘baby’
஼‫ ג‬sye-jái ‘booklet’
ᘷ‫ ג‬maau-jái ‘kitten’
㬿‫ ג‬tói-jái ‘little table’
‫۔‬ധ‫ ג‬lóuhpòh-jái ‘little wife’ (also slang for ‘girlfriend’)
‫۔‬ֆ‫ ג‬lóuhgeng-jái ‘husband, hubby’ (also slang for ‘boyfriend’)
Prefixes and suffixes
-jái is also suffixed to names, typically suggesting intimacy or familiarity
as with the names of children and teen idols:
࿇‫ ג‬Faat-jái (the film star Chow Yun-Faat)
ဎ‫ ג‬Wah-jái ‘Andy Boy’ (the singer Andy Lau Dak Wah)
-jé is an agentive suffix also used in Mandarin (-zhe ृ), indicating a
person who performs an action:
‫ދ‬ᇷृ tàuhjc-jé ‘investor’
ᖂृ hohk-jé ‘scholar’
‫ق‬৖ृ sihwai-jé ‘demonstrator’
൅ပृ daai-kwán-jé ‘carrier (of a disease)’
-jí is the Cantonese cognate of Mandarin -zi ՗, but is not used as
widely as -zi is in Mandarin, which serves primarily to give a word
two syllables:
Cantonese
Mandarin
㬿 tói
䔉 dang
ᕀ hàaih
ᥤ maht
Ꮧ(ୂ) beih(-gd)
ோ՗
䔉՗
ᕀ՗
ᥤ՗
Ꮧ՗
zhud-zi
dèng-zi
xié-zi
wà-zi
bí-zi
‘table’
‘stool’
‘shoe’
‘sock’
‘nose’
-jí appears obligatorily in a small number of words:
ொ՗
ጟ՗
ᓊ՗
ૈ՗
leuht-jí ‘chestnut’
júng-jí ‘seed’
lìhn-jí ‘lotus-seed’
ké-jí ‘eggplant’
ᗊ՗
ᅐ՗
ᆎ՗
൅՗
yin-jí ‘swallow’
sc-jí ‘lion’
faai-jí ‘chopstick’
daai-jí ‘scallop’
With another group of words, -jí is optional:
Կශ(՗) saam hòuh-(jí) ‘three dimes’
ࠏ(՗) laih-(jí) ‘example’
ᩒ૿՗ móuh-mihn-jí or ᩒ૿ móuh-mín ‘no face’ (note the tone
change)
-jyúyi forms names of ideologies or principles:
ᖲᄎ‫׌‬ᆠ
Ֆᦞ‫׌‬ᆠ
ࠆᑗ‫׌‬ᆠ
‫ݙ‬ભ‫׌‬ᆠ
gbiwuih-jyúyi ‘opportunism’
léuihkyùhn-jyúyi ‘feminism’
héung-lohk-jyúyi ‘lit. enjoy-pleasure-ism
yùhnméih-jyúyi ‘perfectionism’
hedonism’
47
2
Word structure:
morphology and
word formation
-léui is the female counterpart of -jái for human terms:
˕˕ Ֆ bìhbc-léui ‘baby girl’
าሁՖ sailouh-léui ‘girls’ (children)
क़Ֆ fa-léui ‘lit. flower-girl bridesmaid’
-lóu is a colloquial suffix for males, combining with nouns or adjectives:
೒ࠍ gwái-lóu ‘(Western) foreigner’
‫ڶ‬ᙒࠍ yáuh-chín-lóu ‘rich guy’
Օศࠍ daaih-lap-lóu ‘big shot’
ଅֽࠍ feng-séui-lóu ‘lit. wind-water-guy geomancer’
ⶕࠍ leng-lóu ‘good-looking older guy’ (by analogy with ⶕ‫ ג‬leng-jái:
used by the media to refer to the actor Tom Cruise)
-pòh is the female counterpart of -lóu:
೒ധ gwái-pòh ‘foreign (Western) woman’
໾Գധ mùih-yàhn-pòh ‘matchmaker’
Օߚധ daaih-tóuh-pó ‘lit. big-stomach-woman pregnant woman’
(note tone change: pòh
pó)
Զധ baat-pòh (vulgar) ‘nosy woman, gossip’ (cf. Զ࠳ baat-gwa ‘nosy’)
-séh denotes an organization:
‫נ‬ठष chbut-báan-séh ‘publisher’
ள۩ष léuih-hàhng-séh ‘travel agency’
-sC denotes a master of a skill or profession:
ᐓஃ chyùh-sc ‘chef’
ඒஃ gaau-sc ‘teacher’
๻ૠஃ chitgai-sc ‘designer’
ᠻஃ kèh-sc ‘jockey’
ଆᖲஃ fbigbi-sc ‘pilot’
ᄎૠஃ wuihgai-sc ‘accountant’
sing as an independent word means ‘nature’ or ‘sex’; it combines with
different parts of speech to form abstract nouns denoting the nature or
state of being of the stem:
-sing attached to adjectives:
‫ٲ‬ᙠ ngàih-hím ‘dangerous’
‫ٲ‬ᙠࢤ ngàih-hím-sing ‘danger’
ૹ૞ juhng-yiu ‘important’
ૹ૞ࢤ juhng-yiu-sing ‘importance’
ᣤૹ yìhm-juhng ‘serious’
ᣤૹࢤ yìhm-juhng-sing ‘seriousness’
-sing attached to verbs:
48
ಖ൓ gei-dak
(‫)ړ‬ಖࢤ (hóu) gei-sing ‘(good) memory’
ᐘ daahn
ᐘࢤ daahn-sing ‘bounciness’
-sing attached to nouns:
Prefixes and suffixes
‫ ئ‬móuh ‘mother’
‫ ࢤئ‬móuh-sing ‘motherly nature’
Գ yàhn ‘person’
Գࢤ yàhn-sing ‘human nature’
ᡬ sau ‘beast’
ᡬࢤ sau-sing ‘beastly (animal) nature’
-sing also forms adjectives in other cases (see adjectival suffixes).
-tàuh corresponds to Mandarin -tou ᙰ, being related to tàuh ‘head’ and
applying to various head-shaped items. As with the suffix -jí above, the
distribution in Cantonese and Mandarin does not always coincide. In many
words which in Mandarin require the suffix -tou ᙰ, the Cantonese -tàuh
is optional; in others, both Mandarin and Cantonese require the suffix:
Cantonese
Mandarin
೎(ᙰ) gwat (-tàuh)
ֵ(ᙰ) muhk (-tàuh)
‫(ف‬ᙰ) sehk (-tàuh)
ᤪ(ᙰ) jeng (-tàuh)
塿ᙰ maahn-tàuh
ߞᙰ wuh-táu
(note tone change)
೎ᙰ
ֵᙰ
‫ف‬ᙰ
ᤪᙰ
塿ᙰ
ߞᙰ
gútou
mùtou
shítou
zhdngtou
mántou
yùtou
‘bone’
‘wood’
‘stone’
‘hour’
‘steamed bread’
‘taro’ (root vegetable)
-tàuh is also used to form place expressions and localizers, as an alternative to mihn/bihn (7.1):
ࡋᙰ lc-tàuh ‘this end, here’
ছᙰ chìhn-tàuh ‘in front’
䢇ᙰ gó-tàuh ‘that end, there’
㠪ᙰ léuih-tàuh ‘inside’
Many words with -tàuh combine with yáuh to form adjectives:
‫┊ ڶ‬ᙰ
yáuh tái-tàuh
have see-head
‘presentable’
‫ⴤ ڶ‬ᙰ
yáuh lám-tàuh
have think-head
‘full of (good) ideas’
‫ ڶ‬੔ᙰ
yáuh paai-tàuh
have style-head
‘stylish, classy’
‫ࠐ ڶ‬ᙰ
yáuh lòih-tàuh
have come-head
‘having a fancy background’
The fact that Cantonese makes less extensive use of the suffixes -jí and
-tàuh than Mandarin does of -zi ՗ and -tou ᙰ is thought to be related
to contrasts between the two languages in tones and final consonants.
Mandarin has lost the final consonants -m, -p, -t and -k which are preserved
49
2
Word structure:
morphology and
word formation
in Cantonese, and has four tones as opposed to six in Cantonese. Hence,
the problem of homophony (identical-sounding words) is more severe in
Mandarin, and the addition of suffixes compensates for this (Li and
Thompson 1981: 44).
2.2.2.2
Adjectival suffixes
-déi is a suffix used with reduplicated adjectives and stative verbs. The
resulting form has a diminutive meaning similar to ‘-ish’ or ‘a little’:
દદ䞢
ॾॾ䞢
वव䞢
ᢝᢝ䞢
hùhng-húng-déi ‘reddish’
seun-séun-déi ‘believe a bit’
jc-jc-déi ‘know a bit’ (about a subject or fact)
sck-sck-déi ‘know a bit’ (about a person)
Note the tone change of the second reduplicated element, except when the
original tone is high level (1.4.2).
Reduplicated forms with the suffix -dèi may also be used as adverbs
(10.1.4):
‫ړړ ܃‬䞢
不 ೺ʴ
Léih hóu-hóu-déi fan la!
You good-good-ish sleep SFP
‘Sleep well.’
‫ݺ‬
຾຾䞢
᝻რ ࡋ ଈ ዚ 唧
Ngóh màh-má-déi jengyi lc sáu gd jbk
I
so-so-ish
like this CL song SFP
‘I’m not too keen on this song.’
-sing combines with different stems to form adjectives functioning like
English -y in lucky and -al as in seasonal (see also -sing forming abstract
nouns under ‘Noun suffixes’):
-sing attached to adjectives:
༞ ngok ‘malignant’
༞ࢤᒆ ngok-sing láu ‘malignant tumour’
ኬ maahn ‘slow’
ኬࢤఐ maahn-sing behng ‘chronic disease’
༞ࢤ༛ᛩ ngok-sing chèuhnwàahn ‘vicious cycle’
٤෺ࢤ‫ٲ‬ᖲ chyùhn-kàuh-sing ngàihgbi ‘global crisis’
‫ݾ‬๬ࢤ(嘅)ംᠲ geihseuht-sing (ge) mahntài ‘technical problems’
50
Prefixes and suffixes
Verbal suffixes
-fa ‘-ize, -ify’ is a causative suffix forming verbs from nouns and adjectives:
-fa with nouns:
ሽᆰ֏ dihnlóuh-fa ‘computerize’
ᚭᏣ֏ heikehk-fa ‘dramatize’
‫ ֏־‬fó-fa ‘incinerate, cremate’
‫׬‬ຏ֏ kateng-fa ‘cartoonize’
-fa with adjectives:
෼‫ ֏ז‬yihndoih-fa ‘modernize’
ጸ֏ luhk-fa ‘make green’
ભ֏ méih-fa ‘beautify’
ᝲ֏ cháu-fa ‘make ugly’
These compounds are used especially in formal registers such as broadcasting,
often with the jBung construction (comparable to Mandarin bK ‫ނ‬: 8.3.3):1
Օᖂ
ഏᎾ֏
ீ९
૞ ല
Haauhjéung yiu jbung daaihhok gwokjai-fa
principal
want put
university international-ize
‘The vice chancellor wants to internationalize the university.’
រᇞ
ല
ٙ ࠃ
ᓤᠧ֏˒
Dímgáai jbung gihn sih
fekjaahp-fa?
why
put
CL matter complicate
‘Why complicate the matter?’
Verb forms with the suffix -fa can also function as nouns, corresponding
to nominalizations in English:
խഏ嘅෼‫ ֏ז‬Jenggwok ge yihndoih-fa ‘China’s modernization’
‫ދ‬ᇷ嘅‫ڍ‬ց֏ tàuhjc ge ddyùhn-fa ‘pluralization of investments’
In addition, the aspect markers gán, jyuh, jó, gwo, hDi (see ch. 11) behave
as suffixes in most respects. In particular, they are bound forms (i.e. they
may not occur without a verb) and may not be separated from the verb.
Verbal particles (11.3), by contrast, do not behave consistently as suffixes:
although typically occurring directly after the verb which they modify, they
may be separated from it by the negative Xh or the modal dAk:
‫ݺ‬
ᚥ ୆ ଙ ‫܃‬
Ngóh bdng xh dóu léih
I
help not PRT you
‘I can’t help you.’
‫ݺ‬
ᚥ ʻ൓ʼ ଙ ‫܃‬
Ngóh bdng (dak) dóu léih
I
help able PRT you
‘I can help you.’
51
2
Word structure:
morphology and
word formation
A few verb–particle combinations always appear separated in this way
since they are only used together with Xh or dAk, e.g. . . . héi ‘afford’ and
díng . . . seuhn ‘tolerate’:
᫽䞢
ᙁ ൓ ದ
Kéuihdeih sye dak héi
they
lose able up
‘They can afford to lose.’
‫ݺ‬
ື ୆ ႉ 䢇 ா ࠺
Ngóh díng xh seun gó jahm meih
I
bear not PRT that CL smell
‘I can’t stand that smell.’
The verbal particles described in 11.3 are thus clearly not suffixes, although
they are sometimes written as such in the Yale system.
2.2.3
Infixes
In colloquial Cantonese certain words may be infixed inside a morpheme
(stem). The expletive gwái ‘devil, ghost’, used to emphasize adjectives (9.1.2),
may be infixed into not only single morphemes but also compound words
and phrases2:
-gwái with a single morpheme:
ᓵጐ leuhnjeuhn ‘clumsy’
ᓵ೒ጐ leuhn-gwái-jeuhn ‘downright
clumsy’
ࡰ༃ gehòhn ‘mean, stingy’
ࡰ೒༃ ge-gwái-hòhn ‘downright
stingy’
ۚᎨ yuhksyen ‘ugly’
ۚ೒Ꭸ yuhk-gwái-syen ‘downright ugly’
-gwái between a stem (e.g. verb) and another affix (e.g. aspect marker):
᫽
‫ڽ‬೒䦹
‫ ړ‬ર ໞ
Kéuih séi-gwái-jó hóu loih la
s/he die-devil-PFV very long SFP
‘He died a long time ago.’ (Didn’t you know?)
52
䢅 ᤺
ନ ᫽
ଇ ೒ ஸ
Dc mihn
béi kéuih sihk gwái saai
CL noodles by him eat devil all
‘The noodles have been eaten up by
ໞ
la
SFP
him.’ (Too bad, none left for you.)
-gwái can also be inserted inside compound words:
‫ڍ‬塒
dd-yùh
much-extra
‘superfluous’
‫ڍ‬೒塒
dd-gwái-yùh
much-devil-extra
‘a damn waste of time’
ᩅ䞧
mat-yéh
what-stuff
‘what’
ᩅ೒䞧䓰㗎˒
mat-gwái-yéh lèihga?
what-devil-stuff SFP
‘what on earth is this?’
ᢰ৫
bcn-douh
which-place
‘where’
ᢰ೒৫˒
bcn-gwái-douh?
which-devil-place
‘where on earth?’
Prefixes and suffixes
Other expletive words, many more offensive than the relatively mild gwái,
may be infixed similarly.3 Gwái is very versatile and can be used in many
other contexts such as negative wh-questions and rhetorical questions:
೒
व
঻˒
Gwái jc
mb?
Devil know SFP
‘Only the devil knows.’ (i.e. I don’t know.)
೒
Gwái
Devil
‘Only
୆
xh
not
the
व
ܴ˒
jc
àh?
know SFP
devil doesn’t know.’ (i.e. Everybody knows.)
೒
Gwái
Devil
‘Only
‫ٵ‬
‫װ ܃‬ʴ
tùhng léih heui!
with you go
the devil will go with you.’ (i.e. I won’t go with you)
mAtyéh ‘what’ (17.3.2) may be inserted into compound words, especially
verb–object compounds, with the meaning ‘What do you mean?’ or ‘What’s
the point?’ to achieve a certain rhetorical effect:
ೣ֨ pcn-sam ‘biased’
ೣᩅ䞧ܴ֨? Pcn-matyéh-sam a? ‘What do
you mean, biased?’
ᦰ஼ duhk-sye ‘study’
ᦰᩅ䞧஼ܴ? Duhk-matyéh-sye a?
‘What’s the point in studying?’
matyéh (often shortened to mB or mAt) can also be followed by gwái;
alternatively, the whole complex infix mAt-gwái-yéh, whereby gwái is
53
2
Word structure:
morphology and
word formation
between mAt- and -yéh, can be infixed productively. The following orders
illustrate the different possibilities:
ഀᩅʻ䞧ʼ೒ዚ˒
Cheung-mat(yéh)-gwái-gd?
sing-what-devil-song
‘What do you mean, singing?’
ഀᩅ೒䞧ዚ˒
Cheung-mat-gwái-yéh-gd?
sing-what-devil-stuff-song
ೣᩅʻ䞧ʼ೒ܴ֨˒
Pcn-mat(yéh)-gwái-sam-a?
incline-what-devil-heart-SFP
‘What do you mean, biased?’
ೣᩅ೒䞧ܴ֨˒
Pcn-mat-gwái-yéh-sam-a?
incline-what-devil-stuff-heart-SFP
In some other rhetorical expressions, gwái can be substituted for mAtyéh
with a change of sentence-final particle:
ᣂ
‫ ܃‬ᩅ䞧
ࠃ
ܴ˒
Gwaan léih matyéh sih
a?
concern you what
business SFP
or:
ᣂ
‫ ܃‬೒
ࠃ
ܴ˒
Gwaan léih gwái sih
àh?
concern you what business SFP
2.3
‘It’s none of your business.’
Compounding
Broadly defined, compounding is the combination of two or more independent morphemes to form a single new word, the meaning of which is
not always predictable. In Cantonese, as in English, compounding is a very
productive means of forming nouns, adjectives and verbs. Below we discuss
the properties of compounds according to their parts of speech.
Nouns (2.3.1):
೗ཚ
ga-kèih
leave-period
‘holiday’
ຳ឵
syut-gwaih
snow-cupboard
‘refrigerator’
Adjectives (2.3.2):
54
೏Օ
gdu-daaih
tall-large
‘tall and sturdy’
႕‫ػ‬
hak-baahk
black-white
‘black-and-white’
Verbs (2.3.3):
۷ૠ
gú-gai
guess-calculate
‘estimate’
Compounding
‫܂ٽ‬
hahp-jok
unite-work
‘cooperate’
In addition, verb–object compounds such as diu-yú ‘catch-fish fishing’
are highly productive (see 2.3.3, 8.2.4). For example, chEng-lèuhng ‘washcool shower’ and sihk-yCn ‘consume-smoke smoke cigarettes’ are compounds because they refer to single events and behave like single words in
the ways described below. In contrast, chEng chàh ‘make tea’ and sihk
yeuhk ‘take medicine’ are not considered compounds, but rather phrases
consisting of a verb and a direct object. Whatever criteria one invokes, it
is not easy to differentiate compounds from non-compounds; some of the
linguistic issues related to compounding in Mandarin are discussed in Li
and Thompson (1981) and Packard (2000).
2.3.1
Compound nouns
In compound nouns the head noun (of which the compound denotes a
type) may appear in either initial or final position. The following examples
have their head in the final position:
಺ࢋ
jáu-dim
wine-shop
‘hotel’
಺ᑔ
jáu-làuh
wine-flat
‘restaurant’
ԳԺ
yàhn-lihk
person-strength
‘man-power’
ढԺ
maht-lihk
material-strength
‘resources’
ଉֽ
hbung-séui
fragrant-water
‘perfume’
ଉׂ
hbung-pín
fragrant-leaf
‘jasmine (tea)’
௧ཽ
hói-góng
sea-harbour
‘harbour’
௧ན
hói-gíng
sea-view
‘sea-view’
55
2
Word structure:
morphology and
word formation
Some compounds combine three words:
ੑ۪ᖲ sái-yc-gbi ‘lit. wash-clothes-machine washing machine’
‫گ‬ଃᖲ sau-yam-gbi ‘lit. receive-sound-machine radio’
A small number of compound nouns involving food and animal
terms have their head nouns in the initial positions (see Y.-S. Cheung 1969,
Matthews 2006b):
ູ‫س‬
yùh-saang
fish-raw
‘raw fish’
ᓼۚ೓
jye-yuhk-gdn
pig-meat-dry
‘pork jerky’
လ೓
choi-gdn
vegetable-dry
‘dry vegetable’
ᠪֆ
ᠪ䢾
ᓼֆ
gai-geng
gai-lá
jye-geng
chicken-male chicken-female pig-male
‘rooster’
‘chicken’
‘male pig’
ׄۚ೓
ngàuh-yuhk-gdn
cow-meat-dry
‘beef jerky’
ᓼ䢾
jye-lá
pig-female
‘female pig’
Note that the Mandarin counterparts of the animal nouns have the reverse
order, e.g.:
ֆᠪ
gdng-jc
male-chicken
‘rooster’
‫ئ‬ᠪ
mo-jc
female-chicken
‘chicken’
Other examples with the head in the initial position include:
‫֫ݿ‬
fùh-sáu
rest-hand
‘handrail, armrest’
Ց‫پ‬
háu-hek
mouth-eat
‘stuttering’
A common feature of compound nouns is the change of tone, whereby if
the second element of a compound originally has a low-register or mid
level tone, it changes to the mid/high rising tone (see 1.4.2):
ᇷ jc ‘resource’ ற liuh ‘material’
ᇷற jc-líu ‘data, information’
໾ mùih ‘medium’ Գ yàhn ‘person’
໾Գ mùih-yán
‘match-maker’
Compound nouns may also be formed by taking one syllable (not necessarily
the first) from each of two bisyllabic nouns:
56
ଉཽ՛ࡦ Hbunggóng Síujé
ཽࡦ Góng-jé ‘Miss Hong Kong’
ࠅ੊՛ࡦ Ajau Síujé
ࠅࡦ A-jé ‘Miss Asia’
ଉཽՕᖂ Hbunggóng Daaihhohk
University’
խ֮Օᖂ Jengmàhn Daaihhohk
University of Hong Kong’
ཽՕ Góng-daaih ‘Hong Kong
Compounding
խՕ Jeng-daaih ‘The Chinese
This is primarily a device of written Chinese, much used in political contexts:
խഏ Jenggwok ‘China’ ଉཽ Hbunggóng ‘Hong Kong’
խཽംᠲ Jeng-Góng mahntàih ‘the China–Hong Kong question’
2.3.2
Compound adjectives
Adjectives are formed from various combinations:
(a) adjective
noun
㝌֨
chc-sam
crazy-heart
‘infatuated’
adjective:
႕֨
hak-sam
black-heart
‘malicious’
՛֨
síu-sam
small-heart
‘careful’
क़֨
fa-sam
varying-heart
‘philandering’
The noun sCk ‘style’ forms compound adjectives used to describe
cooking, furniture, etc.:
խ‫ ڤ‬Jeng-sck ‘Chinese-style’
۫‫ ڤ‬sai-sck ‘Western-style’
௠‫ ڤ‬Taai-sck ‘Thai-style’
۞‫ ڤܗ‬jihjoh-sck ‘buffet style’
sCk ‘colour’ is used with colour terms when they actually denote
colours:
႕‫ ۥ‬hak-sck ‘black’
៴‫ ۥ‬làahm-sck ‘blue’
દ‫ ۥ‬hùhng-sck ‘red’
ጸ‫ ۥ‬luhk-sck ‘green’
These compound forms with sCk are not used in the numerous
metaphorical and idiomatic uses of colour words, such as hAk meaning ‘dark, secret’ as in hAk síh ‘black market’ and hùhng ‘hot,
fashionable’ as in daaih hùhng yàhn, literally ‘big red person’, i.e.
‘star’ (in entertainment circles, politics, etc.).
(b) adjective adjective: two adjectives may be juxtaposed to form an
adjective expressing a combination of characteristics:
೏෡
gdu-sam
high-deep
‘profound’
Ꭸ᎚ʻྏʼ
syen-laaht (tdng)
sour-hot (soup)
‘hot-and-sour (soup)’
۫‫ק‬
sai-bak
west-north
‘northwest’
ࣟত
deng-làahm
east-south
‘southeast’
57
2
Word structure:
morphology and
word formation
Note the order of the points of the compass, with east/west coming
before north/south.
(c) noun
adjective:
۞ߏ
jih-sc
self-private
‘selfish’
(d) verb
۞Օ
jih-daaih
self-big
‘arrogant’
noun:
yáuh noun, literally ‘having [a property, attribute]’ is a very productive means of forming adjectives:
‫ڶ‬ᙒ yáuh-chín ‘rich’
‫֚ڶ‬ٝ yáuh-tcn-fahn ‘talented, gifted’
‫ڶ‬ற yáuh-líu ‘substantial’ ‫ڶ‬ᖂം yáuh-hohkmahn ‘learned, cultured’
‫ڶ‬ী yáuh-yìhng ‘stylish’ ‫ڶ‬ᕖԺ yáuh-meih-lihk ‘charming’
All these forms can take degree modifiers such as hóu ‘very’, géi
‘quite’, etc.:
‫ڶ ړ‬ᙒ
hóu yáuh-chín
very have-money
‘very rich’
༓ ‫֚ڶ‬ٝ
géi yáuh-tcn-fahn
quite have-heaven-portion
‘quite talented, gifted’
móuh, the negative from of yáuh (14.3.2), forms adjectives similarly:
ᩒ‫ ش‬móuh-yuhng ‘useless’
2.3.3
ᩒறࠩ móuh-líu-dou ‘vacuous’
Verb–object compounds
The process of incorporation of the object of a verb (see 8.2.4) in effect
creates compound verbs, known as verb–object compounds. The resulting
meaning often does not fully reflect that of the object, corresponding to
an intransitive verb in English:
ᦰ஼
duhk-sye
study-book
‘study’
58
┊஼
tái-sye
look-book
‘read’
ᒋઍᙰ
jau-mèihtàuh
wrinkle-eyebrow
‘frown’
۩ሁ
hàahng-louh
walk-road
‘walk’
࿇က௛
faat-pèihhei
produce-temper
‘get angry’
ཾֽ
yàuh-séui
swim-water
‘swim’
In other cases the combination has an idiomatic meaning, which is not
predictable from the two parts:
ࡁᔩ
堬ಁ
ߨഘ
‫נ‬ᘷ
ၲԸ
Compounding
haap-chou ‘lit. sip-vinegar jealous’
yám-chàh ‘lit. drink-tea have dim sum’
jáu-tòhng ‘lit. leave-lesson skip classes’
chbut-maau ‘lit. out-cat cheat’ (in examinations, etc.)
hdi-ddu ‘lit. open-knife carry out an operation’
Numerous slang expressions are formed from a Cantonese verb and an
English (or even Japanese) noun:
ഀ ˞ cheung-kbi ‘sing karaoke’
౉ ˞ sok-kbi ‘lit. sniff-ketamine take ketamine’
֒ࡋ scng-lb ‘lit. rise-level upgrade’
SCng-lB is a combination of the Cantonese sCng ‘rise’ and the first syllable
of English level, pronounced lB with a high level tone reflecting the stress
on the first syllable. The phrase, representative of chìuhyúh ᑪ፿ ‘trendy
language’ (see 20.6), has its origin in the language of video games in which the
player progresses from one level to the next on reaching a certain level of
performance. The resulting expression resembles a verb–object compound.
Despite the close relationship between verb and object suggested by their
meanings, these compounds may be separated in various contexts:
(a) aspect markers and verbal particles (11.2, 11.3) come between the verb
and object:
ᦰጹ஼
duhk-gán-sye
study-PROG-book
‘(be) studying’
ᦰ‫ݙ‬஼
duhk-yùhn-sye
study-finish-book
‘finish studying’
ཾ㣐ֽ
yàuh-háh-séui
swim-DEL-water
‘have a swim’
ཾ៬ֽ
yàuh-faan-séui
swim-again-water
‘go swimming again’
(b) certain modifiers to the noun may be inserted:
ཾ‫ ֽڰ‬yàuh-jóu-séui ‘lit. swim-early-water go for a morning swim’
堬Հ֑ಁ yám-hah-nuh-chàh ‘lit. drink-afternoon-tea have
afternoon tea’
‫࡙װ‬ဩ heui-yeh-gaai ‘lit. go-evening-street go for an evening walk’
ଇຌ堩 sihk-yúhn-faahn ‘lit. eat-soft-rice live off a woman’
59
2
Word structure:
morphology and
word formation
ଇመ࡙࿦ sihk-gwo yeh-jek ‘lit. have eaten late-night congee’
(idiom: meaning to have served one’s apprenticeship in a
martial art)
ཾ೓ֽ yàuh-gdn-séui ‘lit. swim-dry-water play mahjong’
(idiom: referring to motion of mixing tiles)
(c) an expression of duration of frequency may intervene (8.2.5):
ᦰ
ࠟ
ଡ ᤪᙰ
஼
duhk léuhng go jengtàuh sye
book
study two CL hour
‘study for two hours’
ߨ ༓
‫ ڻ‬ഘ
jáu géi chi tòhng
leave a-few time class
‘skip classes a few times’
(d) certain idiomatic verb–object compounds may take a personal object
between the verb and noun:
࿇
‫ ݺ‬က௛
faat
ngóh pèihhei
produce me anger
‘get angry at me’
᳏
᫽
‫▏מ‬
dahn kéuih deng-ge
simmer him mushroom
‘demote him’ (employee)
(e) the compounds may be split up by topicalizing the object (see 4.2),
e.g.
duhk-syE ‘study’:
஼ ԫࡳ
૞ ᦰ
൓ ‫ړ‬
Sye yatdihng yiu duhk dak hóu
book definitely need study ADV well
‘You must study well.’
Based on yìh-màhn ‘emigrate’:
ᙒ
୆ࠌ
᝚ ᯹ ‫ڍ‬Δ ‫ا‬
༉ ԫࡳ
Chín msái
jaahn gam dd, màhn
jauh yatdihng
money no-need earn so much emigrate then definitely
60
૞ ฝ
yiu yìh
need emigrate
‘Never mind earning money, we have to emigrate.’ (film)
Based on fan-gaau ‘sleep’:
Compounding
༈ඡ
ྤ
ᤚ ‫ ړ‬不
Chàhm-máahn móuh
gaau hóu fan
last-night
not-have sleep good sleep
‘I didn’t sleep well last night.’
Verb–object compounds should be distinguished from compound verbs
such as the following, which are not separable in any of the above ways:
ᖜ֨
ᣂ֨
‫ދ‬ᇷ
⛕ଇ
daam-sam
gwaan-sam
tàuh-jc
wán-sihk
burden-heart care-heart
throw-resources seek-eat
‘worry’
‘concerned (about)’ ‘invest’
‘make a living’
These compounds may not be separated, except by the infixed mAtyéh
‘what’ (2.1.3):
ᖜᩅ䞧ܴ֨ Daam-matyéh-sam a? ‘Why worry?’
‫ދ‬ᩅ䞧೒ᇷ Tàuh-matyéh-gwái-jc? ‘Why on earth invest?’
Certain compound verbs are variable, e.g. teui-yAu ‘retire’ and yìhmàhn
‘emigrate’ which may be separated or not:
ಯ䦹ٖ teui-jó-yau or ಯٖ䦹 teui-yau-jó ‘has retired’
ฝ䦹‫ ا‬yìh-jó-màhn or ฝ‫ا‬䦹 yìh-màhn-jó ‘has emigrated’
It should be noted that verb–object compounds can function not only as
intransitive verbs but also as noun phrases. They can occur as subject and
object of the sentence, for example:
‫נ‬ᘷ
‫ٲ ړ‬ᙠ
㗎
Chbut-maau hóu ngàihhím ga
out-cat
very dangerous SFP
‘Cheating is very dangerous.’
When a verb–object compound is separated by a classifier or measure
phrase, the idiomatic meanings are often lost:
‫ݺ‬䞢
堬䦹
‫ڍ ړ‬
ࣦ ಁ
Ngóhdeih yám-jó
hóu dd bei chàh
we
drink-PFV very many CL tea
‘We drank many cups of tea.’
᫽
ଇ䦹
ࠟ
ᅹ 堩
Kéuih sihk-jó léuhng wún faahn
s/he eat-PFV two bowl rice
‘She ate two bowls of rice.’
61
2
Word structure:
morphology and
word formation
While yám-chàh as a verb–object compound means having dim sum idiomatically, yám géi bEi chàh refers specifically to drinking tea. Similarly,
sihk-faahn as a verb–object compound denotes having a meal, sihk géi
wún faahn refers specifically to eating rice.
2.3.4
Subject–verb compounds
A small set of compound verbs are made up of a subject and an intransitive verb. As with verb–object compounds, the subject may be said to be
incorporated in the verb. These compounds are much less numerous and
productive than the verb–object type, and mostly denote bodily feelings:
ᙰ࿀
tàuh-tung
head-hurt
‘have a headache’
ณಝ
ngáahn-fan
eye-sleep
‘feel sleepy’
ߚ塍
tóuh-ngoh
stomach-hunger
‘hungry’
Ցྐ˂᙭ྐ
háu-hot/géng-hot
mouth-thirst/neck-thirst
‘thirsty’
Grammatically, these compounds function as stative verbs (see 8.1.2). They
are often modified by hóu (like adjectives) but can also be used with meih
‘not yet’ (like verbs):
‫ړ‬ณಝܴ Hóu ngáahn-fan a! ‘(I’m) so sleepy!’
‫ߚ܃‬塍‫ آ‬Léih tóuh-ngoh meih? ‘Are you hungry yet?’
62
Chapter 3
Syntactic categories: parts
of speech in Cantonese
This grammar is arranged primarily by grammatical categories (parts of speech,
such as nouns and verbs) and secondarily by functional and notional categories
(action and motion, comparison, etc.). This grammatical organization is largely
for the convenience of Western readers accustomed to these categories, and
some explanation of the categories used is called for here.
Like the monosyllabic character of the language (see ch. 1), the difficulty of
distinguishing parts of speech in Chinese has often been exaggerated, sometimes even to the point of denying that Chinese has distinct parts of speech in
the Western sense. Cantonese is not so different from English in this respect. The
dual status of coverbs (3.1.3) as verbs and prepositions has parallels in
English: words such as after function both as prepositions (as in after the party)
and as conjunctions (as in after we left).1 Similarly, the use of adjectives as
verbs as in fèih-jó ‘has become fatter’ may be compared to the fact that English
verbs such as run and cut may be used as nouns, or that box and shell may
be used as verbs. Both English and Cantonese allow limited conversion of
one part of speech to another. However, the two languages differ with
respect to the range of possibilities of conversion. For example, while verbs
in English generally take on affixes if they are to appear in these positions
(swim swimming; criticize criticism), any verb in Cantonese can appear
in subject and object positions without change in form:
ཾֽ
ኙ ‫܃‬
Yàuh-séui deui léih
swim-water for your
‘Swimming is good for
ߪ᧯ ‫ړ‬
santái hóu
body good
your health.’
᫽
൷࠹ ‫ ܃‬嘅 ‫ޅ‬ေ
Kéuih jipsauh léih ge paipìhng
s/he accept you LP criticism
‘She accepts your criticism.’
63
3
Syntactic
categories: parts
of speech in
Cantonese
An extreme case of conversion in Cantonese involves adjective–noun compounds such as the following:
leng ‘good-looking’ jái ‘boy’
ⶕ‫ ג‬lengjái ‘handsome boy’
yìhng ‘stylish’ jái ‘boy’
ী‫ ג‬yìhngjái ‘stylish boy’
‫؃‬Ֆ lbkléui ‘clever girl’
lbk ‘clever, smart’ léui ‘girl’
The resulting nouns may be used as adjectives:
‫ ܃‬ଡ ‫ ג‬༓ ⶕ‫ג‬
⎲ʴ
Léih go jái géi lengjái
wo!
your CL son quite good-looking SFP
‘Your son’s pretty good-looking!’
᫽
‫ ړ‬ী‫ג‬
䨂ʴ
Kéuih hóu yìhngjái bo!
he
very stylish SFP
‘He’s really got style.’
The compound adjectives may also be used as verbs to denote change of
state:
᯹ ર ᩒ
ߠΔⶕ‫ג‬䦹
⎲ʴ
Gam loih móuh
gin, lengjái-jó
wo!
so long not-have see handsome-PFV SFP
‘It’s been a while since I saw you, you’ve become quite good-looking!’
‫ګ ܃‬
ଡ ‫؃‬Ֆ䦹
⎲ʴ
Léih sèhng go lbkléui-jó
wo!
you whole CL clever-girl-PFV SFP
‘You’ve turned into quite a smart little girl!’ (TV ad.)
Such cases of conversion represent one reason why the parts of speech are
difficult to pin down, forming a controversial area in Chinese linguistics.
On the other hand, the use of proper nouns as predicative adjectives in
Cantonese does have parallels in English:
᫽
ଡ Գ
‫ॳ ړ‬ˤ 㗎ʴ
Kéuih go yàhn hóu a-Kcu ga!
s/he CL person very ah-Q SFP
‘She is very ah-Q!’ (Ah-Q is a character in a novel by Lo Xùn who
only cares for spiritual satisfaction despite being regarded by
others as stupid.)
64
Syntactically, hóu a-KCu is comparable to hóu lengjái and a-KCu can take
any degree modifiers that an adjective can take. In English, with respect
to style or art, brand names and proper names, for example, can occur in
the same predicative positions, as in That suit is really YSL! In these
creative usages the proper nouns stand for characteristic properties with
which they are conventionally associated.
3.1
Comparability of
syntactic categories
Comparability of syntactic categories
The extent to which Chinese possesses the same range of parts of speech
(syntactic categories) as the Indo-European languages has been the subject
of much discussion in linguistics. The Chinese grammatical tradition
recognizes a rather different set of categories. However, for English speakers
it is useful to describe the language in terms of the familiar categories of
European languages. Chao (1947: 41) makes some relevant remarks on
this question:
While Chinese grammar proper should deal only with the grammatical
features which are found in the Chinese itself, an English-speaking
student cannot help being concerned about how English grammatical
categories will be translated in Chinese. This is a perfectly healthy state of
mind, provided the student remembers the fact that every grammatical
feature of one language does not necessarily correspond to some familiar
feature of another language.
Thus, while the chapter and section headings of this book are designed to
help the reader to find ways of expressing what is expressed by the relevant
English parts of speech, they are not intended as a claim that these categories
exist in Cantonese; indeed, there are several cases where the equivalence is
questionable. Thus, when we speak of ‘adjectives’ we refer to the words
which are expressed by adjectives in English and which may be thought
of as adjectives in learning Cantonese; the use of the familiar term does
not, however, entail that they should be regarded as a distinct category in
analysing Cantonese on its own terms. In modern linguistics the issue is
still debated, with Francis and Matthews (2005) arguing that property
words (corresponding to adjectives in English) are verbs in Cantonese and
cannot be distinguished from stative verbs.
The following sections review the most important of these questions of
correspondence. It will be seen that there are alternative views, which
occasion some controversy within specific models and theories of grammar.
The discussion involves complex linguistic arguments and hence becomes
relatively technical at times; readers not concerned with general linguistics
65
3
Syntactic
categories: parts
of speech in
Cantonese
may prefer to pass over these questions and use the familiar parts of speech
merely as convenient labels.
3.1.1
Verbs versus adjectives
The distinction between verb and adjective is not clearly drawn in Chinese.
It can be argued that both belong to a single category of predicates and,
indeed, in traditional Chinese grammar, adjectives are treated as stative
verbs. Alternatively, verbs and adjectives are sometimes treated as separate
categories; stative verbs are then intermediate between the two, sharing
properties with both categories.
In many respects verbs and adjectives behave alike. Both can take aspect
markers and verbal particles (see ch. 11):
ନ䦹
béi-jó
pay/give-PFV
‘has paid/given’
ᒇ䦹
sau-jó
thin-PFV
‘has become thinner’
┊መ
tái-gwo
see-EXP
‘have seen before’
ⶕመ
leng-gwo
pretty-EXP
‘used to be pretty’
ᝫ
៬
wàahn faan
return back
‘return (something)’
ၲ֨ ៬
hdisam faan
happy back
‘be happy again’
ଇ
sihk
eat
‘eat up’
‫ۆ‬ᜊ ஸ
wejdu saai
dirty PRT
‘all dirty’
ஸ
saai
PRT
The distinction between adjectives and stative verbs is particularly difficult
to draw. Words which might seem to be adjectives, such as suhk or suhksCk
‘familiar’ and gánjBung ‘worried’, can take objects just like transitive
verbs:
66
‫ݺ‬
୆এ ‫ ړ‬ᑵ
᫽
Ngóh mhaih hóu suhk kéuih
I
not-be very familiar him
‘I don’t know him very well.’
᫽
‫ ړ‬ጹ്
䢅 Ֆ
Kéuih hóu gánjbung dc léui
s/he very nervous CL daughters
‘She’s very concerned about her daughters.’
Comparability of
syntactic categories
Adjectives used as predicates are normally modified by an adverb such as
hóu (see 9.1.2). However, this criterion does not distinguish adjectives from
stative verbs, such as jEngyi ‘like’ and tùhngyi ‘agree’, which may also be
modified with hóu providing that they represent gradable concepts:
‫ ړ‬᝻რ
hóu jengyi
very like
‘very much like’
‫ٵ ړ‬რ
hóu tùhngyi
very agree
‘very much agree’
Further, reduplication of adjectives with -déi (9.2.2) also applies to some
stative verbs:
Adjectives
Stative verbs
႟႟䞢 sòh-só-déi
‘a little silly’
㝌㝌䞢(ᒵ) chc-chc-déi(-sin)
‘a bit crazy’
ᢝᢝ䞢 sck-sck-déi,
वव䞢 jc-jc-déi ‘know a little’
ࣔࣔ䞢 mìhng-míng-déi
‘understand a little’
Comparative constructions such as the excessive form with dAkjaih (9.3.4)
can be used with stative verbs such as jEngyi ‘like’ as well as adjectives,
provided that the object is displaced so as to allow dAkjaih to follow the
verb directly:
A: Գ䞢
᝻୆᝻რ
᫽
٣˒
Yàhndeih jeng-xh-jengyi kéuih sìn?
people like-not-like
him SFP
‘But does she like him?’
B: ᝻რ
Jengyi
like
‘A bit
൓ዩ
෌ʴ
dakjaih
tìm
a-bit much too
too much, in fact.’
Constructions such as questions with extent complements sèhng or sìhng
(17.3.7) occur with either verbs or adjectives:
┊㣐
ੑ ‫ګ‬
រ
Tái-háh sái sèhng dím
see-DEL wash extent how
‘Let’s see how well it’s washed.’
┊㣐
᫽
ⶕ
‫ګ‬
រ
Tái-háh kéuih leng sèhng dím
see-DEL s/he pretty extent how
‘Let’s see how pretty she is.’
67
3
Syntactic
categories: parts
of speech in
Cantonese
To summarize, if verbs and adjectives are treated as distinct categories, as
they are in this book largely for the convenience of learners, then it must
be acknowledged that:
(a) Adjectives and verbs share many common characteristics and may
appear in many of the same constructions.
(b) In particular, adjectives denoting states may be used as verbs denoting
change of state.
(c) Stative verbs, in the narrow sense used here (see 8.1.2), are intermediate
between verbs and adjectives in their grammatical properties.
3.1.2
Verbs and auxiliaries
Whereas English auxiliary verbs such as can and will are distinguished by
morphological and syntactic properties, their Cantonese counterparts behave
for the most part like other verbs.2 Functionally, we can distinguish
modal auxiliary verbs such as wúih ‘will, would’, hóyíh ‘can’ (12.1) as well
as the aspectual auxiliary yáuh ‘have’ and its negative counterpart móuh
(11.2.6). Unlike other verbs, these auxiliaries do not take aspect markers
or verbal particles, and must be followed by a main verb to form a complete sentence. Auxiliaries are used alone only when a main verb is clearly
given in the context:
A: ᢰଡ
Bcngo
who
‘Who
ᄎ
wúih
would
would
᝻რ ࡋ ጟ Գ
嘅 唧˒
jengyi lc júng yàhn ge jbk?
like this kind person SFP SFP
like a person like that?’
B: ᫽
༉ ᄎ
䄆
Kéuih jauh wúih laak
s/he then would SFP
‘She would.’
A: ॳ᧵
รʻԲʼழ
ኔ ࿇ሒ
A-Léun daih-(yih)-sìh saht faat-daaht
Ah-Leun another-time sure make-money
‘Ah Leun is sure to make money in the future.’
68
B: ᫽
༉ ඲এ
უ
೺
Kéuih jauh gánghaih séung la
he
then of-course wish SFP
‘He’d like to, of course.’
3.1.3
Comparability of
syntactic categories
Coverbs/prepositions
The status of prepositions in Chinese is also an open question. Functionally,
the role of prepositions in expressing relationships between noun phrases
is played by two different types of word: coverbs and localizers (see 3.1.4).
Coverbs are so called because they typically occur together with another
verb, the coverb and its object serving to modify the following verb:
‫ٵ‬
᫽
ࣁጹࣆ
‫ݺ‬
Ngóh tùhng kéuih paak-gán-td
I
with him date-PROG
‘I’m going out with him.’
᫽
䢆 䢇৫ ᐙઌ
Kéuih hái gódouh yíng-séung
s/he at there take-photo
‘She’s over there taking a photo.’
Although the coverb functions like a prepositional phrase in English, this
pattern resembles the serial verb construction which is a basic feature of
Chinese syntax (8.3). The question thus arises whether the coverbs are
functioning as prepositions, or as verbs in a serial verb construction. The
main Cantonese coverbs at issue are shown in Table 3.1.
Even in those contexts where they correspond to prepositions in English,
these words behave like verbs in many respects. Most may readily occur
without a following verb:
್ ‫س‬
ۖ୮ 䢆 ᖂீ
Máh Saang yìhga hái hohkhaauh
Ma Mr now at school
‘Mr Ma is at school now.’
ଡ ‫ֲګ ג‬
ຟ ᇿ۰
᫽
‫ߤ۔‬
Go jái sèhngyaht ddu ganjyuh kéuih lóuh-dauh
CL son always
all follow
his old-dad
‘The son always goes around with his dad.’
The coverbs may take aspect markers such as gán and gwo (11.1):
‫ݺ‬
‫ٵ‬ጹ
᫽
ᝑ 䞧
Ngóh tùhng-gán kéuih góng yéh
I
with-PROG her talk things
‫ ܃‬䢆መ
‫ৢ ݺ‬ٞ 不 ‫˒آ‬
Léih hái-gwo ngóh ekkéi fan meih?
You at-EXP my house sleep not-yet
‘Have you ever slept in my house?’
‘I’m talking to her.’
69
3
Syntactic
categories: parts
of speech in
Cantonese
Table 3.1 Coverbs functioning as verbs and as prepositions
Coverb
As verb
As preposition
ନ béi
ᚥ bdng
‫ ش‬yuhng
⛕ wán
ኙ deui
‫ ٻ‬heung
ᇿʻ۰ʼ gan(jyuh)
ᆖ gcng
䢆 hái
ஹ héung
‫ ٵ‬tùhng
‫ ط‬yàuh
੡ʻ䦹ʼ waih(-jó)
‘give’
‘help’
‘use’
‘seek’
‘face’
‘face’
‘follow’
‘pass by’
‘be at’
‘be at’
‘be with’
—
—
‘to, for’
‘for’ (helping)
‘with’ (instrumental)
‘with, using’
‘to, towards’
‘towards’ (direction)
‘with, following’
‘via’ (itinerary)
‘at’ (location)
‘at’ (location)
‘with’ (together with)
‘from’
‘for the sake of’
ᇿၲ
᫽
೚䞧
‫ݺ‬
Ngóh gan-hdi kéuih jouh-yéh
I
with-HAB her do-work
‘I’m used to working with her.’
Similarly, a coverb may be followed by a verbal particle such as dóu
(11.3):
‫ݺ‬
‫ٵ‬
୆ ଙ ‫װ ܃‬
Ngóh tùhng xh dóu léih heui
I
with not PRT you go
‘I can’t go with you.’
‫ݺ‬
䢅 ‫ ג‬䢆 ஸ ؆ഏ
Ngóh dc jái hái saai ngoihgwok
my CL boy at all foreign-country
‘All my sons are abroad.’
‫ ܃‬ᇿ ୖ
‫ װ ݺ‬೺
Léih gan màaih ngóh heui la
you with PRT
me go SFP
‘Come along with me.’
They may also be reduplicated in an A-not-A question, like verbs and
adjectives:
70
‫܃‬
Léih
you
‘Are
‫ٵ‬୆‫ٵ‬
‫˒ܴ װ ݺ‬
tùhng-xh-tùhng ngóh heui a?
with-not-with
me go SFP
you going with me?’
The potential construction with dAk (12.3.2) may occur with coverbs:
‫ݺ‬
୆ ‫ٵ‬
൓ ‫ ܃‬࿨ദ
Ngóh xh tùhng dak léih git-fan
I
not with able you marry
‘I can’t marry you.’ (film)
Comparability of
syntactic categories
‫ݺ‬
୆ 䢆 ൓ ଉཽ
९
۰
Ngóh xh hái dak Hbunggóng chèuhng jyuh
I
not at able Hong Kong long
live
‘I can’t live in Hong Kong for very long.’
The use of reduplicated adjectives as adverbs (10.1.4) also occurs modifying coverbs:
‫ࠁࠁ ܃‬䞢
䢆 ৢٞ ೺
Léih gwaai-gwaai-déi hái ekkéi la
You good-good-ish at home SFP
‘Be good and stay home.’
‫ړړ ܃‬䞢
ኙ
‫ࡢ ݺ‬
೺
Léih hóu-hóu-déi deui
ngóh múi la
you good-good-ish towards my sister SFP
‘Be good to my [younger] sister.’ (film)
All these properties are typical of verbs rather than prepositions. What
they suggest is that coverbs are a subclass of verbs which may be used as
prepositions. Alternatively, the coverbs may be regarded as verbs in all
their manifestations, in which case their characteristic use as ‘coverbs’
invariably involves a serial verb construction (see McCawley 1992 with
respect to Mandarin, Francis and Matthews 2006 for Cantonese).
3.1.4
Localizers/postpositions
The words known in Chinese linguistics as localizers are expressions of
location which may, and in some cases must, be accompanied by the
morphemes mihn ‘face’ or bihn ‘side’ (apart from deuimihn, bihn or mihn
are used interchangeably):
Ղঁ
ছ૿
Եঁ
㠪૿
seuhngbihn ‘above’
chìhnmihn ‘in front (of )’
yahp-bihn ‘inside’
léuih-mihn ‘within, among’
Հঁ
৵ঁ
‫ঁנ‬
ኙ૿
hahbihn ‘under’
hauhbihn ‘behind’
chbut-bihn ‘outside’
deui-mihn ‘opposite’
71
3
Syntactic
categories: parts
of speech in
Cantonese
These expressions serve two main functions:
(a) as adverbs of location (7.1):
䢆 Եঁ
䢅 क़
Dc fa
hái yahpbihn
CL flowers at inside
Եঁ
Yahpbihn
inside
‘There are
‘The flowers are inside.’
‫ڍ ړ ڶ‬
क़
yáuh hóu dd fa
have very many flowers
lots of flowers inside.’
(b) following a noun phrase, like postpositions. In this function, they are
typically used in conjunction with the locative coverb hái (3.1.3). Thus
the basic expression of location is [coverb noun localizer]:
䢆 ‫ ܃‬৵ঁ
hái léih hauhbihn
at you behind
‘behind you’
䢆 ᖂீ
ኙ૿
hái hohkhaauh deuimihn
at school
opposite
‘opposite the school’
Since mihn can be used independently as a noun meaning ‘face’, the localizers
which contain them can be argued to be nouns (see Y.-H. A. Li 1990).
The typical locative structure illustrated above may therefore be analysed
as [preposition
noun
postposition], [verb
noun
postposition],
[preposition noun noun] or [verb noun noun]. The use of these
constructions is discussed in chapter 7.
3.1.5
Classifiers
An important part of speech absent in English are the noun classifiers, also
known as measure words. In English, measures such as pound and foot
are clearly nouns and are used only with uncountable (mass) nouns, as in
a pound of flesh and a foot of cloth. Cantonese classifiers are a distinct
category of words which are used not only to express quantities of mass
nouns but also in counting and referring to countable nouns:
ࠟᒓׄۚ léuhng bohng ngàuh-yuhk ‘two pounds of beef’
Կೋद saam jek gáu ‘three dogs’
72
Moreover, in the case of countable nouns, the choice of classifier is determined
by the noun: for example, the classifier jek goes with nouns denoting
animals such as gáu ‘dog’. In addition to these counting and quantifying
functions, classifiers are grammatically required in certain contexts such
as following demonstratives (6.2.1):
Comparability of
syntactic categories
ࡋଡംᠲ lc go mahntàih ‘this problem’
䢇ఄᖂ‫ س‬gó baan hohksaang ‘those students’
Classifiers also have more specialized grammatical functions, such as in
possessive constructions (6.3), relative clauses (15.2) and in the expression
of quantification (14.1.2).
3.1.6
Adverbs
Cantonese uses a number of constructions to express adverbial modification;
there is no single means of forming adverbs comparable to -ly in English.
The closest Cantonese comes to forming adverbs from adjectives is the use
of reduplicated adjectives, with or without the suffix -déi (9.2.2), as adverbs
(10.1.4):
ኬኬ
۩
maahn-máan hàahng
slow-slow walk
‘go slowly’
‫ړړ‬䞢
不
hóu-hóu-déi fan
good-good-ish sleep
‘sleep well’
However, since such reduplicated forms are also used as adjectives,
reduplication cannot be termed categorically as a means of forming adverbs.
Adverbial modification of verbs is also expressed by adjectives in specific
constructions:
(a) the construction [verb
dAk
adjective] (10.1.1):
ଡ ‫׹‬ᖲ 㺳 ൓ ֜ ‫ݶ‬
Go scgbi ja
dak taai faai
CL driver drive ADV too fast
‘The driver’s going too fast.’
(b) [adjective
gám
verb] (10.1.2):
ଡ าሁ‫ ړ ג‬Օᜢ
᯹ ᝑ䞧
Go sailouhjái hóu daaih-sbng gám góng-yéh
CL kid
very big-voice so speak-things
‘The kid spoke very loudly.’
Adverbs which modify the sentence (as opposed to the verb phrase alone)
may be divided into two groups according to their placement in the
73
3
Syntactic
categories: parts
of speech in
Cantonese
sentence. Adverbs of quantity such as juhng ‘still’ and dDu ‘also’ must come
directly before the verb:
‫܃‬
Léih
you
‘You
٘
‫א‬੡ ᩒ
ࠃ
ܴ˒
juhng yíhwàih móuh
sih
àh?
still
think not-have matter SFP
still think there’s nothing wrong, do you?’
Time words reduplicated to form adverbs of frequency, e.g. lìhn-lìhn ‘every
year’ (10.3.4) also come before the verb.
A second group of sentence adverbs, such as yìhgA ‘now’ and waahkjé
‘perhaps’, are sometimes known as movable adverbs, since they may come
either immediately before the verb or at the beginning of the sentence:
ۖ୮ १
ᖂீ
ໞ
‫ݺ‬
Ngóh yìhga faan hohkhaauh la
I
now return school
SFP
‘I’m going to school now.’
ۖ୮ 䢅 Ֆ‫ ג‬။
䓰
။
ᙈ ࿨ദ
Yìhga dc léuihjái yuht làih yuht chi git-fan
now CL girls
more come more late marry
‘Nowadays girls are getting married later and later.’
3.1.7
Verbal and sentence particles
There are two sets of items in Cantonese which are treated here as particles:
(a) verbal particles: [verb dóu, yùhn, saai, etc.], as in sAu dóu ‘receive’,
sihk yùhn ‘finish eating’ (11.3);
(b) sentence-final particles: a, lA, mB, etc. (ch. 18).
74
The Mandarin words corresponding to the verbal particles (a) are also
termed resultative verbal complements in C. Li and Thompson (1981) and
some linguistic studies. These particles resemble those found in English
phrasal verbs such as fill up and put off. Since most of the Cantonese
particles concerned also exist as verbs, e.g. dou ‘arrive’ and fAan ‘return’,
it might be argued that they do not constitute a distinct syntactic category.
However, several particles are not used as verbs, for example hDi meaning
‘away’ and dóu denoting accomplishment. In this respect, the status of
these items is comparable to the particles of English phrasal verbs: many,
such as up and off, are also used as prepositions, but others such as away
and out (in British English) are not.3
The rich set of particles (b) which occur primarily at the end of a sentence
are one of the most distinctive features of Cantonese. They serve to indicate
speech-act types such as questions and requests, attitudinal factors and
emotional colouring (see ch. 18). These have no direct counterpart in
English, although comparable in function to question tags such as right?
and do you? Within some theoretical frameworks it has been argued that
the particles belong to the category COMP (complementizer; see, e.g., Law
1990, Sybesma and Li 2007).
3.1.8
Comparability of
syntactic categories
Conjunctions
Spoken Cantonese does not readily conjoin phrases as English does with
and (many conjunctions used in written Chinese do not occur in speech).
Conjunction is typically expressed by juxtaposition of phrases, without
explicit marking of their relationship. In these cases, the connection between
the conjoined items must be inferred from the content of the phrases and
the context. A juxtaposition of two nouns or verbs may be read as conjunction or disjunction:
‫ ܃‬䢆 ૎ഏ
‫ڶ‬ᩒ
Léih hái Ycnggwok yáuh-móuh
You in England have-not-have
‘Do you have relatives or friends
ᘣ൯
֖ࣛ
ܴ˒
chanchck pàhngyáuh a?
relatives friends
SFP
in England?’
Such juxtaposition is especially typical of fixed expressions, such as the
following phrases used of share prices:
၇
ᔄ
Ꮭ
máaih maaih ga
buy
sell
price
‘buying and selling prices’
ᩒ
ದ ၓ
móuh
héi dit
not-have rise fall
‘no rise or fall’
Similarly, a sentence consisting of two juxtaposed clauses may be interpreted
as a conditional sentence (see 16.3):
‫ ܃‬୆ უ
ຟ ૞ ‫ װ‬嘅 ໞ
Léih xh séung ddu yiu heui ge la
you not want also need go SFP SFP
‘Even if you don’t want to go, you still have to.’
There is no general-purpose conjunction corresponding to ‘that’, although
wah ‘say’ may be used to introduce indirect speech (see 16.5). There are
more specific conjunctions such as yAnwaih ‘because’ and sBuiyìhn ‘although’.
75
3
Syntactic
categories: parts
of speech in
Cantonese
These, however, differ substantially from their English counterparts in that
they require a matching conjunction in the following main clause:
‫ڂ‬੡
ឈྥ
‫࣠ڕ‬
༉ጩ
yanwaih . . . ࢬ‫ א‬sóyíh ‘because . . . so’
sbuiyìhn . . . ‫܀‬এ daahnhaih ‘although . . . but’
yùhgwó . . . ༉ jauh ‘if . . . then’
jauhsyun . . . ຟ ddu ‘even if . . . still’
These pairs are sometimes known as double conjunctions; similar constructions, such as although . . . but, are a common feature of Chinese speakers’
English. These sentence types and the usage of conjunctions are discussed
in chapter 16.
76
Chapter 4
Sentence structure: word
order and topicalization
As a language with little grammatical morphology, Cantonese relies heavily
on word order to express grammatical relations such as subject and object.
As a result, word order is fairly rigid, as it is in English for similar reasons.
Like other isolating languages, Cantonese has the basic word order [subject
verb object], or is said to be an SVO language (4.1). The main sources
of deviation from this rigid order are:
(a) [subject object verb] order (4.1.1);
(b) [verb subject] order or subject–verb inversion (4.1.2);
(c) right-dislocation, which involves putting an element last or adding it
separately from the rest of the sentence (4.1.3);
(d) topicalization: the possibility of making various elements of a sentence
the sentence topic by placing them first (4.2).
Another typological feature of Cantonese is known as topic-prominence.
The distinction between subject-prominent and topic-prominent languages
was introduced by C. Li and Thompson (1976), who consider Mandarin
Chinese as a prime example of a topic-prominent language. This distinction
is an elaboration of an insight expressed by Chao (1968), who noted that
the basic Chinese sentence structure consists not of subject–predicate, but
of topic–comment. The topic is a phrase which the comment says something
about:
ጸ‫س ۥ‬੒Δ
‫ ܃‬អᚨ䦹
‫˒آ‬
Luhksck sang-wuht, léih héungying-jó meih?
green life-style SFP responded-PFV not-yet
‘Green living – have you responded yet?’ (TV ad.)
The topic need not be the subject of the sentence, and indeed need not
bear any grammatical relation to the comment:
77
4
Sentence
structure: word
order and
topicalization
መ
௧ ܴΔ‫چ‬ᥳ
່ ‫ݶ‬
Gwo hói àh, deihtit
jeui faai
cross sea SFP underground most fast
‘For crossing the harbour, the underground is fastest.’
The relationship between gwo hói ‘crossing the harbour’ and the underground
being fast is a semantic one of association: this is a typical topic–comment
relationship in Cantonese. The topic is typically separated from the comment
by a slight pause and/or a topic particle such as àh in the above example
(see 18.2.1).
It is the ubiquity of such sentences that makes Cantonese a topic-prominent
language. The value of this classification is that it relates several other
grammatical features to the role of the topic in the structure of the sentence,
including the omission of subject and object pronouns where these refer back
to a topic already mentioned or understood (4.2.6) and the constraint that
subjects must be definite (see 4.2.5) as well as topicalization constructions
themselves (4.2).
4.1
Basic word order: subject, verb and object
One respect in which Cantonese grammar resembles English is the word
order of the simple sentence, which is generally [subject verb object]
(SVO). Since there are no distinctions of case, even in pronouns, the word
order alone indicates these grammatical relations:
‫ݺ‬
ფ ᫽
Ngóh oi kéuih
I
love him/her
‘I love her.’
᫽
ფ ‫ݺ‬
Kéuih oi ngóh
s/he love me
‘She loves me.’
At the same time, the freedom of word order is rather greater than in
English. In particular, several regular patterns deviate from the SVO form,
as discussed in the following sections.
As in English, the subject may be separated from the verb by adverbs and
other adverbial phrases:
78
᫽
‫ֲګ‬
ຟ ᝑ
ూ 嘅
Kéuih sèhngyaht ddu góng siu ge
s/he always
all speak joke SFP
‘He’s always making jokes.’
‫ݺ‬
Հ ଡ ਣཚ
࣋೗
Ngóh hah go scngkèih fong-ga
I
next CL week
take-leave
‘I’m going on leave next week.’
Basic word order:
subject, verb and
object
By contrast, the object (unless topicalized or dislocated) must follow the
verb immediately; the only items which may intervene are aspect markers,
verbal particles and expressions of duration or frequency:
‫ݺ‬
࿇෼䦹
ԫ ଡ ఽയ
Ngóh faatyihn-jó yat go beimaht
I
discover-PFV one CL secret
‘I’ve discovered a secret.’ ( jó aspect marker)
᫽
բᆖ
Kéuih yíhgcng
s/he already
‘She’s finished
ᦰ
‫ݙ‬
஼
duhk yùhn sye
study finish book
her studies.’ (yùhn
verbal particle)
‫ݺ‬
ᖂ䦹
Զ ‫ڣ‬
૎֮
Ngóh hohk-jó baat lìhn Ycngmán
I
learn-PFV eight years English
‘I’ve been learning English for eight years.’ (baat lìhn
duration phrase)
‫ݺ‬䞢
ߠመ
༓
‫ڻ‬
૿
Ngóhdeih gin-gwo géi chi mihn
we
see-EXP a-few times face
‘We’ve met a few times.’ (géi chi frequency phrase)
4.1.1
[Subject
The order [subject
object
object
verb] order
verb] occurs regularly in two constructions:
(a) secondary topicalization (4.2.3), where the topic is placed in second
position:
‫ݺ‬
૎ഏ
‫آ‬
‫װ‬መ
Ngóh Ycnggwok meih heui-gwo
I
England
not-yet go-EXP
‘I haven’t been to England.’
(b) in constructions with dDu (8.2.3, 14.1) where the object is quantified:
‫ݺ‬
༏༏ ྽
ຟ უ
၇
Ngóh fek-fek wá
ddu séung máaih
I
CL-CL picture all want buy
‘I want to buy every picture.’
79
4
Sentence
structure: word
order and
topicalization
4.1.2
[Verb
subject] order
With certain types of intransitive verbs, what appears to be the subject
may come after the verb:
1 with verbs of motion:
վֲ
䓰䦹
‫ڍ ړ‬
Օศࠍ
hóu dd daaihlap-lóu
Gamyaht làih-jó
today
come-PFV very many big shot-guys
‘A lot of big shots came today.’
‫א‬ছ
ၓመ
Yíhchìhn dit-gwo
before fall-EXP
‘In the past quite
༓
géi
a-few
a few
ຝ ֫ᖲ
bouh sáugbi
CL mobile
mobiles have
ᆵ
ဩ
lohk gaai
down street
fallen down onto the street.’
2 with weather verbs:
ۖ୮ ᆵጹ
ॸ
Yìhga lohk-gán yúh
now fall-PROG rain
‘It’s raining now.’
ॸ ᆵ ൓ ‫ ړ‬Օ
Yúh lohk dak hóu daaih
rain fall ADV very big
‘It’s raining hard.’
The noun phrase involved in the action may come either before or
after the verb, as in the following pair of sentences:
䈺ֲ
Kàhmyaht
yesterday
‘Yesterday
‫ ؚ‬Օ ଅ ‫נ‬
୆ ࠩ ဩ
dá daaih feng chbut xh dóu gaai
blow big wind out not PRT street
it was so windy that we couldn’t go out.’
؆૿
ଅ ‫ ؚ‬൓ ‫ ړ‬Օ
Ngoihmihn feng dá dak hóu daaih
outside
wind blow ADV very big
‘The wind is blowing strongly outside.’
3 with verbs of appearance/disappearance and occurrence:
80
վֲ
‫נ‬෼䦹
ԫ ය ᡂູ
Gamyaht chbutyihn-jó yat tìuh sayùh
today
appear-PFV one CL shark
‘A shark appeared today.’
վ ཛ
࿇‫س‬䦹
ԫ ٙ ࢡ
ࠃ
Gam jcu
faatsang-jó yat gihn gwaai sih
this morning happen-PFV one CL strange matter
‘Something strange happened this morning.’
Basic word order:
subject, verb and
object
4 with the verb séi ‘die’:
؄՟
‫چ‬ᔼ
Seichyen deihjan
Szechuan earthquake
‘Many people died in
‫ڽ‬䦹
‫ړ‬
séi-jó hóu
die-PFV very
the Szechuan
‫ڍ‬
Գ
dd yàhn
many people
earthquake.’
The inverted order is also used when séi is used as an emphatic
verbal particle (11.3.2):
塍
‫ ڽ‬᫽
ໞʴ
Ngoh séi kéuih la!
hunger die her SFP
‘She’s starving!’
ూ ‫ ڽ‬Գ
ໞʴ
Siu séi yàhn la!
laugh die people SFP
‘It’s hilarious!’
The above sentence types (1–4) are clearly related: all involve verbs which
denote a change of state (as in ‘die’) or change of location (as in ‘fall’).
The noun phrase which undergoes the change of state is invariably expressed
as the subject in English, but in Cantonese it may appear either after the
main verb (as in example (a) below) or before the verb (introduced by
yáuh since it is indefinite: see 4.2.5), as in (b) below:
(a) վֲ
࿇‫س‬䦹
ԫ ٙ ࢡ
ࠃ
Gamyaht faatsang-jó yat gihn gwaai sih
today
happen-PFV one CL strange matter
‘Something strange happened today.’
(b) վֲ
‫ ڶ‬ԫ
Gamyaht yáuh yat
today
have one
‘Something strange
ٙ ࢡ
ࠃ
࿇‫س‬䦹
gihn gwaai sih
faatsang-jó
CL strange matter happen-PFV
happened today.’
The verbs involved in (1–4) above are known as ergative or unaccusative
verbs. According to many linguistic analyses, the noun phrase following
the verb is not in fact the subject. Bearing the role of theme or patient
undergoing the event, it is the underlying object of the predicate, hence its
occurrence after the verb (see Y.-H. A. Li 1990 for Mandarin, Y. Gu and
Yip 2004 for Cantonese).
81
4
Sentence
structure: word
order and
topicalization
4.1.3
Right-dislocation
Another departure from the typical SVO word order in colloquial speech
is right-dislocation. Typically, a noun or pronoun which is the subject of a
clause appears at the end of a sentence in a so-called dislocated position:
‫؃ ړ‬
⎲Δ‫܃‬ʴ
Hóu lbk
wo, léih!
very smart SFP you
‘You’re so smart!’
༓ ⶕ ⎲Δ䢅 ૝
Géi leng wo, dc saam
quite nice SFP CL clothes
‘Not bad, those clothes.’
ᩒறࠩ
嘅Δ‫ ء‬஼
Móuh-líu-dou gé, bún sye
no-substance SFP CL book
‘Pretty vacuous, that book.’
As the examples suggest, this word order is commonly used in exclamations,
when the predicate is placed first for emphasis and the subject added to
complete the sentence. The same position may also be used for objects:
‫ڶ‬ᩒ
၇
Yáuh-móuh máaih
have-not-have buy
‘Did you buy it, that
ܴΔਮ ߫˒
a, ga chb?
SFP CL car
car?’
Note that the dislocated subject or object follows even the sentence particle, which would normally come at the end of the sentence or clause (18.2).
This is also a common position for modal verbs and adverbs (see 12.1,
12.2), which are often added as afterthoughts (Bourgerie 1998):
᫽
䞤䞤
խ䦹
ᙰᑻΔ
ኔ ၇
ၴ
Kéuih ngaam-ngaam jung-jó tàuh-jéung, saht máaih gaan
s/he just-just
win-PFV first-prize sure buy CL
Օ ৢ
೺Δᄎ
daaih ek
la, wúih
big house SFP will
‘She just won the first prize; she will surely buy a big house.’ (TV)
82
A: ‫ୂୂ ܃‬
䢆 ᢰ
ܴ˒
Léih gòhgd hái bcn
a?
your brother is where SFP
‘Where’s your brother?’
B: १䦹
ৢٞΔ‫ڍ‬ᑇ
Faan-jó
ekkéi, ddsou
return-PFV home probably
‘Gone home, probably.’
There are also considerably more complex cases in which more than a
single constituent of the sentence is dislocated:
Topicalization
Basic
word order:
and
subject,
topic
prominence
verb and
object
‫ֲګ‬
ം
䢅 ࡛ࢡ
ംᠲΔ ᫽
ᄎ
Sìhngjaht mahn dc kèihgwaai mahntàih, kéuih wúih
always ask CL strange question s/he will
‘Always asks strange questions, he does.’
ᩒ
ᩅ ֨ᖲ
ᦫ஼Δ
‫ݺ‬
ࠡኔ
ຟ
Móuh
mat samgbi
tbng-sye, ngóh kéihsaht ddu
not-have what motivation listen-book I
actually also
‘I don’t really feel like listening to the lecture, actually.’
Note that each of these sentences can be ‘reconstructed’ using the normal
SVO word order, as follows:
᫽
ᄎ
‫ֲګ‬
ം
䢅 ࡛ࢡ
ംᠲ
Kéuih wúih sìhngjaht mahn dc kèihgwaai mahntàih
s/he will always ask CL strange question
‘Always asks strange questions, he does.’
‫ݺ‬
ࠡኔ
ຟ ᩒ
ᩅ ֨ᖲ
ᦫ஼
Ngóh kéihsaht ddu móuh
mat samgbi
tbng-sye
I
actually also not-have what motivation listen-book
‘I don’t really feel like listening to the lecture, actually.’
The syntax of right-dislocation is examined in L. Cheung (2009a), who
argues that, rather than the dislocated element being shifted to the right, the
construction involves fronting the predicate to the left to make it the focus
of the sentence. Cases with multiple constituents following the particle can
then be explained as remnants of the original sentence.
4.2
Topicalization and topic prominence
Chao (1968) and C. Li and Thompson (1976, 1981) pointed out an
important contrast between Chinese and English in the status of subjects
and topics. In English, it is a grammatical requirement that every sentence must have a subject. Hence, a subject does not always represent
the performer of an action (agent) or what the sentence is about (topic);
when there is no such notional subject present, the expletive or ‘dummy’
subject it is used, as in It is forbidden to smoke. In Chinese, there is no
pronoun corresponding to it in this sense, and many sentences lack an
overt subject.1
83
4
Sentence
structure: word
order and
topicalization
The role of sentence topic, however, is central to Chinese grammar. The
notion of sentence topic with reference to Chinese is a grammatical notion,
referring to a position in the sentence with particular properties (normally
the initial position; an exception is secondary topicalization: see 4.2.3). It
should be distinguished from the notion of discourse topic, which refers
to the overall topic of a text or conversation in the everyday sense and is
equally applicable to all languages. A sentence topic is not necessarily what
the sentence is ‘about’, although this is typically the case. A more general
definition states that ‘the topic sets the spatial, temporal or other framework
in which the predication holds’ (Chafe 1976). That is, the topic specifies the
time, place or circumstances to which the rest of the sentence applies.
As Chao (1968) points out, the notion topic–comment includes that of
subject–predicate: within Chinese grammar, the subject–predicate construction is a special case of topic–comment. Hence, if no other element is
topicalized, the subject becomes the topic by default. In a simple sentence
with the order subject–verb–object, such as ngóh oi kéuih illustrated in
4.1, the subject ngóh serves simultaneously as the topic.
4.2.1
Topicalization of the object
Topicalization in general refers to the placement of a word or phrase at
the beginning of a sentence or clause, making it the sentence topic. The
most common and straightforward form of topicalization is that in which
the object of the verb is displaced at the beginning of the sentence:
ࡋ 䢅 䞧 ᩒ
Գ
ᢝ
嘅
ge
Lc dc yéh móuh yàhn sck
this CL stuff no
person knows SFP
‘No one knows this stuff.’
്
౐
‫ ࣋ ܃‬䢆 ᢰ
ܴ˒
Jbung jí
léih fong hái bcn
a?
CL paper you put at where SFP
‘Where did you put the piece of paper?’
Topicalization of an object is also widely used without a subject, where
the implicit subject is unknown or generic:
84
᯹
Gám
such
‘One
ᑌ
嘅
yéung ge
type LP
shouldn’t
䞧 ୆ ᚨᇠ ᝑ 嘅
yéh xh ycnggdi góng ge
thing not should say SFP
say such things.’
ਮ ߫ ᖞ
‫ ړ‬ໞ
Ga chb jíng hóu la
CL car make good SFP
‘The car’s been repaired.’
Topicalization
Basic
word order:
and
subject,
topic
prominence
verb and
object
Note that English typically uses the passive to make the object the subject
(and thereby topic) of the sentence, whereas Cantonese simply topicalizes
the object. Such topicalizations thus often correspond to passives in English.
C. Li and Thompson (1976) note that the relatively restricted use of the
passive is a further characteristic of topic-prominent languages; it should
be noted, however, that Cantonese also has some passive constructions
which are not possible in English (8.4.1).
One of the main communicative functions of topicalization, in Cantonese
as in English, is to contrast the topicalized word or phrase with another
which is mentioned or implied in the context:
င‫܄‬௽
‫ֲګ ݺ‬
ᦫ
༉ ֟䢅 ໞ
嘅Δင೷
Syebaakdahk ngóh sèhngyaht tbng ge, Syemaahn jauh síu dc la
Schubert
I
always
listen SFP, Schumann then little-er SFP
‘Schubert I listen to a lot, Schumann rather less.’
ཽՕ
‫ ݺ‬䈺ֲ
‫װ‬መΔ խՕ
༉
Góngdaaih ngóh kàhmyaht heui-gwo, Jengdaaih
jauh
HK-University I
yesterday go-EXP Chinese-University then
‫آ‬
‫װ‬መ
meih heui-gwo
not-yet go-EXP
‘I went to HKU yesterday, but I haven’t been to CUHK yet.’
(Note the formation of Góngdaaih from HBunggóng Daaihhohk ‘Hong
Kong University’: see 2.3.1.)
Another function of topicalization is to avoid clumsy sentences such as the
following in which the object is modified by a relative clause:2
‫ ܃‬ᄷໂ
‫ֲᦫ ړ‬
ᝑ
䢇 䢅 䞧 ‫˒آ‬
Léih jéunbeih hóu tcngyaht góng gó dc yéh meih?
you prepare finish tomorrow talk that CL stuff not-yet
‘Have you finished preparing the stuff you’re talking about
tomorrow?’
Although this sentence is perfectly possible, speakers prefer to place the
long object in initial position as the sentence topic:
85
4
Sentence
structure: word
order and
topicalization
ᦫֲ
ᝑ
䢇 䢅 䞧 ‫ ܃‬ᄷໂ
‫ړ‬
‫˒آ‬
Tcngyaht góng gó dc yéh léih jéunbeih hóu meih?
tomorrow talk that CL stuff you prepare finish not-yet
‘Have you finished preparing the stuff you’re talking about
tomorrow?’
4.2.2
Hanging topics and double subjects
One of the more striking topic-prominent features of Cantonese is
the possibility of sentence topics having no grammatical relation to the
predicate:
ۖ୮ 嘅 ֚௛
່ ࣐ ႞ଅ
Yìhga ge tcnhei jeui yih sbung-feng
Now LP weather most easy catch-cold
‘It’s easy to catch a cold in this weather.’ (TV ad.)
The topic yìhgA ge tCnhei is not the subject of any action, but indicates the
circumstances (‘in this weather’) to which the predicate ‘It’s easy to catch
a cold’ applies. The effect is similar to that of the English construction
as for or as far as . . . is concerned:
ᙒ
Chín
money
‘As far
‫ ݺ‬ᚥ
ngóh bdng
I
help
as money’s
‫ ܃‬୆ ࠩ 䄆
léih xh dóu laak
you not PRT SFP
concerned I can’t help you.’ (film)
In discussions of Chinese syntax, sentences with topicalized elements are
often glossed in this way, although it often does not result in an idiomatic
English translation.
A subtype of such sentences is sometimes known as double subject constructions, as they appear to have two subjects:
ଉཽ
ᑔᏝ
၆
ࠩ ‫ڽ‬
Hbunggóng làuhga
gwai
dou séi
Hong Kong flat-price expensive until die
‘Flat prices in Hong Kong are ridiculous.’
86
Here, HBunggóng serves as the topic, setting the frame in which the sentence
is to be understood and làuhga as the subject. Such topics are not the
subject or object of a verb, but have a looser connection to the predicate
which follows, such as a part–whole relationship:
ᑪ‫ڠ‬ᇩ
‫ ݺ‬ԫ ‫؁‬
ຟ ୆
Chìuhjau-wá ngóh yat geui ddu xh
Chiuchow-ese I
one phrase also not
‘I don’t know a single word of Chiuchow
ᢝ
㗎
sck
ga
know SFP
(dialect).’ (radio)
Topicalization
Basic
word order:
and
subject,
topic
prominence
verb and
object
Here the topic ChìuhjAu-wá and the object yAt geui are related by a part–
whole relationship. Similarly, there is a part–whole relationship between the
topic nUh jC mùihgwaifA ‘five roses’ and géi dD ‘how many’ in the following
example:
ն ࣤ फጇक़
၇
༓ ‫ڍ‬
Nuh jc mùihgwaifa máaih géi dd
five CL rose
buy how many
‘Of the five roses, how many shall we
ନ ა঳
ܴ˒
béi Mamìh a?
for Mummy SFP
buy for Mummy?’
In the following example, a type–token relationship holds between bBjáu
‘beer’ and bCn jek ‘which kind’:
അ಺ ‫ ່ ܃‬᝻რ 堬
ᢰ
ೋ ܴ˒
Bbjáu léih jeui jengyi yám bcn
jek a?
beer you most like drink which CL SFP
‘Which kind of beer do you prefer?’
4.2.3
Secondary topicalization
In another form of topicalization, the topic comes after the subject:
᫽
ଉཽ
෣এ
ᢝ
԰ᚊ
Kéuih Hbunggóng jihnghaih sck
Gáulùhng
s/he Hong Kong only
know Kowloon
‘As far as Hong Kong is concerned, she only knows Kowloon.’
Note that the secondary topic HBunggóng does not have a grammatical
relation to the verb sCk, but has a part–whole relation with the object
Gáulùhng, very much as in the topic structures illustrated in 4.2.2.
Similarly:
‫ݺ‬
԰ᚊ
୆এ ༓ ᢝ
Ngóh Gáulùhng mhaih géi sck
I
Kowloon not-be quite know
‘I don’t know the roads too well in
ሁ
louh
road
Kowloon.’
This construction is commonly used with a verb phrase (here jyú faahn
‘cook’) as the topic:
87
4
Sentence
structure: word
order and
topicalization
᫽
ྦ 堩
່ ‫؃‬
এ ፣
Kéuih jyú faahn jeui lbk
haih jcng
s/he cook food most clever is steam
‘As far as cooking is concerned she’s best
ູ
yú
fish
at steamed fish.’
By virtue of its position, a secondary topic has lesser prominence than an
initial topic, but has essentially the same function of setting the range in
which the predicate is to be understood.
4.2.4
Verb fronting
In this construction, a verb is first used as the topic or focus of the sentence,
then repeated in its usual position in the clause (Matthews 2003). Topicalization of the verb is typically used in response to a previous utterance, as
in the following responses from speaker ‘B’:
A: ‫ ܃‬䢅 Ֆ
᯹ ‫؃‬Δ ኔ ‫ ە‬ଙ
Léih dc léui
gam lbk, saht háau dóu
your CL daughter so smart sure pass PRT
‘Your daughters are so smart, they’re sure to
Ե
Օᖂ
೺
yahp daaihhohk la
enter university SFP
get into university.’
B: ඨ
༉ ʻএʼ ᯹ ඨ
೺
Mohng jauh (haih) gám mohng la
hope
then (is) so hope
SFP
‘Well, that’s what we hope.’
Like topicalization in general (4.2.1), this construction is used especially
to place two verbs in contrast:
A: ‫ ܃‬ཊ୆ཊ
┊ எࢠ
ׂ ܴ˒
Léih gám-xh-gám tái húngbou pín a?
you dare-not-dare see horror film SFP
‘Do you dare watch horror films?’
B: ཊ
༉
Gám jauh
dare then
‘I dare, but
ཊΔ უ
༉ ୆ უ
䄆
gám, séung jauh xh séung laak
dare want then not want SFP
I don’t want to.’
The copula haih may take the place of the repeated verb:
88
A: ‫܃‬
Léih
you
‘You
ᢝ
sck
know
know
‫ڍ ړ‬
խ֮
䨂˒
hóu dd
Jengmán bo?
very much Chinese SFP
a lot of Chinese, right?’
B: ᝑ
༉ এΔ ┊ ༉ ୆এ
Góng jauh haih, tái jauh mhaih
speak then yes read then no
‘Yes, as far as speaking is concerned, not reading.’
Topicalization
Basic
word order:
and
subject,
topic
prominence
verb and
object
The same construction applies to adjectives (this being a further piece of
evidence that adjectives share the syntax of verbs, see 3.1.1):
ⶕ
༉ ⶕΔ լመ ༉ ၆䦹
䢅
Leng jauh leng, batgwo jauh gwai-jó
dc
nice then nice but
then expensive-PFV a-bit
‘It does look nice, but it’s just a bit expensive.’
A: ‫ ܃‬ജ୆ജ
ᙒ
‫ش‬
ܴ˒
Léih gau-xh-gau
chín yuhng a?
you enough-not-enough money use SFP
‘Do you have enough money?’
B: ജ
༉ ୆এ ༓ ജ
Gau jauh mhaih géi gau
enough then not-be quite enough
‘Well, it’s not quite enough . . . ’
A similar repetition of the verb occurs in verb focusing. In this construction, dDu ‘even’ is used in place of jauh ‘then’, with the focus of the
sentence falling on the repeated verb:
┊
᫽
Kéuih tái
s/he look
‘He bought
4.2.5
ຟ ᩒ
┊ ༉ ၇䦹
ddu móuh
tái jauh máaih-jó
also not-have look then buy-PFV
it even without looking at it.’
Definite subjects and existential sentences
Another property related to topicalization is the constraint that subjects
must be definite in Chinese. Rather than introducing an indefinite noun
phrase directly as the subject as in a man came in, the existential marker
yáuh is added to introduce a new topic (see 14.3):
ᙰ٣
‫ ڶ‬ʻԫʼ ଡ Գ
Ե䦹
䓰
Tàuhscn yáuh (yat) go yàhn yahp-jó làih
just-now have (one) CL person enter-PFV come
‘Someone came in just now.’
89
4
Sentence
structure: word
order and
topicalization
Not all topics are definite in the sense of the English definite article,
however. Generic noun phrases are also treated as definite and hence as
possible sentence topics:
ᘷ
‫ړ‬
᝻რ ଇ ູ 嘅
Maau hóu jengyi sihk yú ge
cat much like eat fish SFP
‘Cats like to eat fish.’
അ಺ ᩒ
墿
嘅
Bbjáu móuh
yck
ge
beer not-have nutrition SFP
‘Beer is not good for you.’
The words mAau ‘cat’ and bBjáu ‘beer’ used without a classifier (6.2.1) are
understood generically, i.e. as referring to cats and beer in general.
Moreover, a classifier with a noun in subject/pre-verbal position also
assumes definiteness (see also 6.1 for discussion of the distinction between
definite and indefinite noun phrases):
ೋ ᘷ
ߨ䦹
Ե䓰
Jek maau jáu-jó
yahp-làih.
CL cat walk-PFV enter-come
‘The cat came in.’
The same combination in object/post-verbal position, however (see 4.1.2)
can take either definite or indefinite reference:
ߨ䦹
ೋ ᘷ
Ե䓰
Jáu-jó
jek maau yahp-làih
walk-PFV CL cat enter-come
‘A/the cat came in.’
Why subjects should be required to be definite in Cantonese invites comment, and has been much debated in Chinese linguistics (see Xu 1997).
The definiteness constraint is one which naturally applies to topics (since
a topic for discussion must be an identifiable entity and hence definite),
rather than to subjects. A useful way to think of the phenomenon is that
in a Chinese sentence there should normally be a topic; if there is no other
topicalized element present (such as an object or adverbial phrase), the
subject becomes the topic by default. Hence, the constraint that topics
should be definite extends also to subjects.
4.2.6
90
Topic chains
The notion of a topic chain refers to a series of connected sentences or
clauses sharing the same topic.3 The topic of the first clause may serve as
the subject or object of several following clauses:
ٙ ૝
‫ⶕ ړ‬
ܴΔ‫ ݺ‬᝻რ ࠩ ᅤ
Gihn saam hóu leng a, ngóh jengyi dou bei
CL blouse very pretty SFP I
like until paralysed
‫ ܃‬၇୆၇
léih máaih-xh-máaih
you buy-not-buy
‘That blouse is really
Topicalization
Basic
word order:
and
subject,
topic
prominence
verb and
object
ନ ‫ ݺ‬唧˒
béi ngóh jbk?
for me SFP
to die for. Will you buy (it) for me?’
The topic gihn sAam ‘the blouse’ serves not only as the subject of hóu leng
‘very pretty’ but also as the object of jEngyi ‘like’ and of máaih ‘buy’. The
topic of a chain is often introduced as a sentence topic, as in the above
example. Alternatively it may be introduced as the object of yáuh using
an existential sentence (see 4.2.5 above and 14.3):
‫ ڶ‬ଡ ᖂ‫س‬
‫ ړ‬ᙌ
ം
䞧Δ
嘅Δ‫ֲګ‬
Yáuh go hohksaang hóu síng ge, sèhngyaht mahn yéh,
have CL Student very bright SFP always
ask things
‫ڻڻ‬
‫ە‬ᇢ
ຟ ᦗ ‫ ړ‬೏ ։ 嘅
chi-chi
háau-síh ddu ló hóu gdu fan ge
time-time take-exam also get very high mark SFP
‘There’s a student who’s really bright, always asking questions, (she) gets
high marks every time (she) takes an exam.’
Here, the indefinite noun phrase go hohksAang ‘the student’ is introduced
by the existential verb yáuh ‘have’ (see 14.3) and becomes the topic of the
following chain of clauses, functioning as the subject of mahn yéh ‘ask
things’, háau-síh ‘take an exam’ and ló hóu gDu fAn ‘get high marks’.
91
Chapter 5
Pronouns
5.1
Personal pronouns
Personal pronouns are the only items in Cantonese with distinct plural
forms, regularly formed by adding the suffix -deih:
Singular
Plural
‫ ݺ‬ngóh ‘I’
‫ ܃‬léih ‘you’
᫽ kéuih ‘he/she/it’
‫ݺ‬䞢 ngóhdeih ‘we’
‫܃‬䞢 léihdeih ‘you’
᫽䞢 kéuihdeih ‘they’
There is no gender distinction between he, she and it in either spoken or
written Cantonese (whereas in written Mandarin, male and female tA are
written as ‫ ה‬and ‫ ڔ‬respectively, with different radicals). Although kéuih
is primarily used to refer to people, it may refer to inanimate objects in
some restricted contexts (see 5.1.1). There is no distinction between formal
and informal ‘you’, but the distinction between singular (léih) and plural
‘you’ (léihdeih) must be made.
In addition to these basic pronouns, the word yàhn ‘person’ can take -deih
to mean ‘people’ (cf. Mandarin rénjiA Գ୮).1 Despite the suffix -deih,
yàhndeih may have singular or plural reference depending on the context.
It is typically used in the following ways:
(a) ‘other people’, referring to people other than the speaker:
݈ᙒ
ಬ 䞧 ନ ‫܃‬
Գ䞢
Yàhndeih gaap-chín
sung yéh béi léih
people pool-money send stuff give you
‘People are pitching in to buy you a gift.’
92
‫܃‬
Léih
you
‘You
૞
yiu
need
need
ᐊॾ
‫ڍ‬᝔ Գ䞢
sé-seun
ddjeh yàhndeih
write-letter thank people
to write to thank these people.’
Personal pronouns
រ ᇞ
‫ ܃‬੡ Գ䞢
ᥔ੪
᯹ ‫˒ڍ‬
Dím gáai léih waih yàhndeih hbisang gam dd?
how come you for people sacrifice so much
‘Why do you sacrifice so much for others?’
(b) ironically or coyly, to refer to oneself or to a third person:
A: ‫ ܃‬រ ᇞ
Léih dím gáai
you how come
‘Why don’t you
୆ ‫נ‬
ᜢ ܴ˒
xh chbut sbng a?
not speak out SFP
say something?’
B: Գ䞢
ࢢᝲ 㣌ቪ
Yàhndeih pacháu ama
people shy
SFP
‘Well, some people are shy.’ (i.e. I am shy)
រ ᇞ
୆ ᓮ
Գ䞢
Ե
䓰
݄ ܴ˒
Dím gáai xh chéng yàhndeih yahp làih chóh a?
how come not invite people enter come sit SFP
‘Why don’t you invite the guest in?’ (referring to a boy/girlfriend
outside)
-deih cannot be added to other nouns, whereas the Mandarin plural form
-men ଚ can be added to bisyllabic words, e.g. tóngxué-men ‫ٵ‬ᖂଚ ‘fellow
students’ is possible, but not *hohksAang-deih. The Mandarin suffix -men
ଚ, read in Cantonese as mùhn, may be used in formal register, e.g. in a
speech one can refer to tùhnghohk-mùhn ‘fellow students’.
Pronunciation note: ongoing sound changes lead to variation in the pronunciation of all three pronouns:
(a) Many Cantonese speakers do not pronounce the initial consonant
ng- (1.5). The first person pronoun ngóh is therefore often heard as
óh, usually with a glottal stop before the vowel.
(b) léih ‘you’ is still pronounced as néih by some older speakers and in
formal registers. The current pronunciation léih is still frowned upon
by some language teachers, though clearly part of an ongoing sound
change from initial n- to l- (see 1.5).
93
5
Pronouns
(c) kéuih is often pronounced as héuih, with initial h substituted for the
aspirated [kh]. This pronunciation is currently common among younger
speakers, and may indicate an incipient sound change (Bourgerie 1990).
The pronouns have a single form for subject and object. The first person
singular ngóh therefore corresponds to ‘I’ or ‘me’:
‫ݺ‬
ߨ ໞ
Ngóh jáu la
I
leave SFP
‘I’m going.’ (ngóh
subject)
୆‫ ړ‬ᚕ
‫ ݺ‬೺ʴ
Mhóu haak ngóh la!
don’t scare me SFP
‘Don’t frighten me!’ (ngóh
᫽
ಬ䦹
‫ֲس‬
៖ढ
Kéuih sung-jó saang-yaht láihmaht
s/he send-PFV birth-day gift
‘She gave me a birthday gift.’ (ngóh
object)
ନ ‫ݺ‬
béi ngóh
to me
indirect object)
There are no separate forms for the genitive (possessive) pronouns corresponding to the English my/mine, your/yours, their/theirs, etc. To express
the genitive/possessive relation as in my hair, one of two possessive
constructions is used (see 6.3):
(a) the linking particle ge may be used between the pronoun and the
possessed entity:
‫ ݺ‬嘅 ᙰᕓ
ngóh ge tàuhfaat
I
LP head-hair
‘my hair’
‫ ܃‬嘅 ೜ൈ
Léih ge gihnhdng
you LP health
‘your health’
(b) the pronoun is followed directly by the classifier:
‫ ݺ‬ೋ ֫ਐ
ngóh jek sáují
I
CL finger
‘my finger’
‫ ݺ‬ଡ ‫ג‬
ngóh go jái
I
CL son
‘my son’
To express the possessive pronoun as in English mine, ngóh ge is used,
with the copula haih being optional:
ࡋ ਮ ߫ ʻএʼ ‫ݺ‬嘅
Lc ga chb (haih) ngóh-ge
this CL car (is) mine
‘This car is mine.’
94
Similarly for yours, his, hers, its and theirs, the corresponding [pronoun
ge] is used: léih ge ‘(It’s) yours’, kéuihdeih ge ‘(It’s) theirs’, etc.
5.1.1
Personal pronouns
Animate, inanimate and expletive kéuih
As there are no gender distinctions in Cantonese grammar, the third person
pronoun kéuih may mean ‘he’, ‘she’ or even ‘it’. kéuih normally refers to
animate (human or animal) nouns, as in the above examples, but may also
refer to inanimate objects and abstract entities:
᫽
এ ‫ٵ ݺ‬ᖂ
䓰㗎
Kéuih haih ngóh tùhnghohk lèihga
s/he is my classmate SFP
‘He’s my classmate.’
‫ݺ‬
უ
┊ ஸ ᫽
٣ ᝫ
Ngóh séung tái saai kéuih scn wàahn
I
want read all it
first return
‘I want to finish reading it before I return it.’ (kéuih
A: ‫ݺ‬
უ
ᇢ㣐
ଇ ࡋ ೋ
Ngóh séung si-háh sihk lc jek
I
want try-DEL eat this CL
‘I want to try taking this brand of
྇ॅ
gáamfèih
slimming
slimming
B: ‫ݺ‬
ຟ এ ଇጹ
᫽
㗎
Ngóh ddu haih sihk-gán kéuih ga
I
also am eat-PROG it
SFP
‘I’ve been taking that one too.’ (kéuih
the book)
ᢐ
yeuhk
pill
pill.’
the same brand)
Kéuih refers to abstract entities in the following:
ࡋ ଡ ᖲᄎ
֜ ‫ ړ‬ໞΔ‫ ܃‬૞ ੴ൦
᫽
ܴ
Lc go gbiwuih
taai hóu la, léih yiu jansck
kéuih a
this CL opportunity too good SFP you must treasure it
SFP
‘This is a very good opportunity. You have to treasure it.’ (kéuih
opportunity)
Note that kéuih referring to inanimate things and abstract entities is found
primarily in object, rather than subject, position.
An idiomatic use of kéuih is with the perfective aspect marker jó or another
verbal marker indicating completion:
‫܃‬
Léih
you
‘You
ԫࡳ
૞ ᔄ䦹
᫽
yatdihng yiu maaih-jó kéuih
definitely need sell-PFV it
really have to sell it.’ (kéuih the car)
95
5
Pronouns
This usage is especially common in imperatives:
ଇ ஸ
‫ݶݶ‬
ᔊᔊ
Faai-faai
cheui-cheui sihk saai
quick-quick crisp-crisp eat up
‘Hurry up and finish it up.’ (kéuih
࿛
‫ ݺ‬ჶ
⇉
Dáng ngóh gáau dihm
let me manage PRT
‘Let me handle it.’ (kéuih
᫽
೺ʴ
kéuih la!
it
SFP
the food)
᫽
೺ʴ
kéuih la!
it
SFP
the task)
In colloquial speech, kéuih referring to objects is also used pleonastically
to reinforce a noun:
‫ ܃‬ଇ ୖ
ය ູ ᫽
೺
Léih sihk màaih tìuh yú kéuih la
you eat up
CL fish it
SFP
‘Eat up the fish.’
‫ॳ ׻‬૎
Giu A-Ycng
ask Ah-Ying
‘Ask Ah Ying
ੑ ஸ 䢅 ૝
᫽
೺
sái saai dc saam kéuih la
wash all CL clothes it
SFP
to wash all the clothes.’
୆ᇠ ዃཋ
്
֥
ಈ
౐ ᫽
㣌
Mgdi cheung-sáan jbung yah
man jí
kéuih a
please change
CL twenty dollar note it
SFP
‘Please change this $20 note into smaller notes.’
A further use of kéuih with inanimate antecedents is in sentences with
jBung (Y. Wu and Matthews 2010, see also 8.3.3). Pronouns which occur
in the relativized positions in relative clauses are known as resumptive
pronouns (see 15.3).
In a number of idiomatic expressions kéuih is used as an expletive, without referring to any particular antecedent:
Օ୮
堬໏
᫽
೺ʴ
Daaihga yám-sing
kéuih la!
everyone drink-cheer it
SFP
96
‘Cheers, everyone!’
‫ݺ‬
լ‫ڽ ڕ‬䦹᫽
‫ ړ‬መ ໞ
Ngóh batyùh séi-jó-kéuih hóu gwo la
I
rather die-PFV-it
good than SFP
‘I’d rather die.’
‫ ׻‬Օ႟
‫ݶ‬
䢅 ‫ڽ‬䦹᫽
ᒽ ೺
Giu Daaih-Sòh faai dc séi-jó-kéuih bá la
ask big fool quick bit die-PFV-it
SFP SFP
‘Tell Big-Fool to go to hell quickly.’ (film)
Personal pronouns
A name followed by kéuihdeih ‘they’ forms a collective expression:
ˣ˴̈˿ ᫽䞢
ᓮ
‫ݺ‬䞢
堬ಁ
Paul kéuihdeih chéng ngóhdeih yám-chàh
Paul they
invite us
drink-tea
‘Paul and his family have invited us for dim sum.’
The meaning of this expression is flexible: it could be ‘Paul and his family’,
‘Paul and his friends’, ‘Paul and his colleagues’, etc. It may be contracted,
as in Bóulòh-deih (using Bóulòh as a Cantonese pronunciation of Paul).
5.1.2
Omitted pronouns
As illustrated in chapter 4 in connection with topic chains (4.2.6), the
subject or object of the sentence can readily be omitted where it is already
established as the topic of the discourse. Subject and object pronouns may
be omitted in Cantonese under either of two main conditions:
(a) The omitted subject or object has been the topic of a previous sentence,
question or dialogue:
ॳ૎
վ‫ڣ‬
ฅᄐ
⛕ ՠ
嘅 ೺Δۖ୮ ჻ࡎ
A-Ycng gam-lín batyihp ge la, Yìhga bok-mehng wán geng
Ah-Ying this year graduate SFP SFP now strive
find job
‘Ah Ying’s graduating this year. (She)’s looking hard for a job now.’
A: ‫ ܃‬᝻୆᝻რ
ଇ ᑪ‫ڠ‬
လ ܴ˒
Léih jeng-xh-jengyi sihk Chìuhjau choi a?
you like-not-like
eat Chiuchow food SFP
‘Do you like Chiuchow food?’
B: ඲এ
᝻რ
Gánghaih jengyi
of-course like
‘Yes, of course I
೺ʴ
lai!
SFP
do.’
(b) The reference is clear from the context. This applies especially to first
and second person subjects, and also to third person entities which are
present at the time of speaking:
97
5
ফܴ ᩒ
֨ᖲ ᦫ஼
ܴʴ
fiya, móuh
samgbi tbng-sye a!
INT not-have heart hear-book SFP
‘I don’t feel like listening to lectures!’ (expressing the speaker’s
feelings)
Pronouns
नጹ
ᩅ ܴ˒
Wáan-gán mat a?
play-PROG what SFP
‘What are you playing (with)?’ (addressing a child at play)
រ ᇞ
ᄎ
᯹ 㗎˒
Dím gáai wúih gám ga?
how come would so SFP
‘Why is it like this?’ (referring to a situation)
5.2
Reflexive pronouns
5.2.1
jihgéi
The reflexive pronoun jihgéi is invariable in form, serving all persons
(‘myself, yourself, itself, ourselves’, etc.); it must have an antecedent in its
own clause or in the main clause if it is in an embedded clause:
‫ݺ‬
ၲࡨ Աᇞ
۞ա
Ngóh hdichí líuhgáai
jihgéi
I
begin understand self
‘I’m beginning to understand myself.’ (film)
าሁ‫ג‬
Sailouhjái
children
‘Children
୆ ᢝ
অᥨ
۞ա
xh sck
bóuwuh jihgéi
not know protect self
don’t know how to protect themselves.’
ॳ䪔
ᇩ ࣔ‫ג‬
୆ ᢝ
ᅃ᥽
۞ա
A-Màh wah Mìhng-jái xh sck
jiugu
jihgéi
grandma say Ming-boy not know take-care self
‘Grandma says Ming doesn’t know how to take care of himself’
or ‘Grandma says Ming doesn’t know how to take care of her.’
98
Note that in this last example jihgéi may take as antecedent either the
embedded clause subject Mìhng-jái ‘Ming’ or the main clause subject a-Màh
‘grandma’; the latter usage is known as long-distance coreference (see
below).
Reflexive pronouns
We may distinguish two functions of jihgéi: the true reflexive pronoun, as
in the above examples, and an emphatic function, where it reinforces a
pronoun or noun phrase (C.-C. J. Tang 1989). As a reflexive, jihgéi is
subject-oriented, i.e. it tends to pick a subject as its antecedent:
‫ݺ‬
‫ٵ‬
Ngóh tùhng
I
with
‘I told him I
ᝑ䦹
ᇩ ۞ա ‫װ‬
᫽
kéuih gong-jó wah jihgéi heui
him tell-PFV say self go
would go myself.’
This sentence would not mean ‘I told him to go himself’ because
kéuih here is the object of the coverb tùhng and jihgéi refers back to a
subject.
In its emphatic function, jihgéi reinforces a noun phrase; it can occur in
almost any position where a noun phrase can occur:
ॳࣔ
۞ա ᄎ ⴤ ૠΔ
୆ࠌ
‫ ܃‬ᖜ֨
A-Mìhng jihgéi wúih lám gái,
msái
leih daam-sam
Ah-Ming self will think solution no need you worry
‘Ah Ming himself will think of a solution, you don’t need to worry.’
‫ ܃‬᝻რ ဎ‫ג‬
۞ա
Léih jengyi Wàh-jái jihgéi
you like Wah
self
‘Do you like Wah himself
ࡳ
᫽
䢅 ᙒ
ܴ˒
dihng kéuih dc chin a?
or
his CL money SFP
or his money?’
Another common function of jihgéi is to indicate ‘by oneself’ or ‘alone’:
‫ⴤ ܃‬۰
۞ա ‫˒ܴ װ‬
Léih lám-jyuh
jihgéi heui àh?
you think-CONT self go SFP
‘You’re planning to go on your own?’
࿛
‫۞ ݺ‬ա ჶ⇉
೺
Dáng ngóh jihgéi gáau-dihm la
let me self manage SFP
Idiom: the pattern [jihgéi
expressions:
verb
‫ ܃‬୆‫۞ ړ‬ա ‫ܥ‬
۞ա ໞ
Léih mhóu jihgéi ngaak jihgéi la
you don’t self cheat self SFP
‘Let me manage by myself.’
jihgéi] appears in various set
‘Don’t deceive yourself.’
99
5
Pronouns
۞ա व
۞ա ࠃ
Jihgéi jc
jihgéi sih
self know self affair
5.2.2
[Pronoun
‘Only you know about your own affairs.’
jihgéi]
jihgéi is also used together with the personal pronouns, with an emphatic
meaning very much like the English; however, the construction [pronoun
jihgéi] prefers to appear in subject position:
‫ݺ‬
۞ա ༉ ᩒ
ࢬᘯΔ լመ ‫۔ ݺ‬ധ
Ngóh jihgéi jauh móuh
sówaih, batgwo ngóh lóuhpòh
I
self
then not-have objection but
my wife
୆ ࠫ
⎲
xh jai
wo
not willing SFP
‘I don’t mind at all myself, but my wife is not willing.’
᫽
۞ա ୆՛֨
ᐳ䦹߫Δ
୆ ᚨᇠ ᘸ
Գ䞢
Kéuih jihgéi msíu-sam johng-jó-chb, xh ycnggdi laaih yàhndeih
s/he self
not careful bump-PFV-car not should blame others
‘He crashed his car due to his own carelessness and shouldn’t
blame others.’
This emphatic usage can also appear in serial verb constructions, i.e. between
two verbs:
‫ݺ‬
‫ش‬
‫ݺ‬
۞ա ʻ䓰ʼ
೚ ኔ᧭
Ngóh yuhng ngóh jihgéi (làih) jouh sahtyihm
I
use I
self
(come) do experiment
‘I do experiments with myself (as a guinea pig).’
࿛
᫽
Dáng kéuih
Let her/him
‘Let her think
۞ա ⴤ ᙄऄ
೺ʴ
jihgéi lám baahnfaat la!
self think solution SFP
of a solution herself.’
Both jihgéi and [pronoun
structions:
100
jihgéi] can appear in genitive/possessive con-
‫ݺ‬
ᐊ䦹
‫ ء‬ᣂ࣍
۞ա 嘅 ஼
Ngóh sé-jó
bún gwaanye jihgéi ge sye
I
write-PFV CL about
self LP book
‘I’ve written a book about myself.’
ࡋ 䢅 এ
Lc dc haih
this CL is
‘This is your
5.2.3
‫܃‬
léih
you
own
۞ա 嘅 ࠃ
jihgéi ge sih
self
LP matter
business.’
Reflexive pronouns
Syntax of reflexive pronouns
The syntax of the Cantonese reflexives differs substantially from the English.
A reflexive pronoun may be the subject of an embedded clause:
‫ݺ‬
Ngóh
I
‘I feel
ᤚ൓ ۞ա ‫˴˸˻ ړ‬
gokdak jihgéi hóu he
feel
self very leisurely
pretty much at leisure.’ (slang)
Moreover, a reflexive can refer back to a subject outside the clause in which
it appears:
ॳੳ
࿇ ኄ
ဎ‫ג‬
᝻რ ۞ա
A-Lìhng faat muhng Wah-jái jengyi jihgéi
Ah-Ling have dream Wah-boy like self
‘Ah Ling dreamed that Wah liked her.’
In these examples, it is clear that the antecedent of jihgéi is the subject of
the main clause (a-Lìhng), rather than of the subordinate clause. These are
known as long-distance reflexives; note that English uses a personal pronoun
rather than a reflexive here. Some sentences are potentially ambiguous, as
the reflexive may refer either to the local (nearest) or to the long-distance
antecedent:
ॳ˦˼̅ ᇩ 䢅 ᖂ‫س‬
ኙ
۞ա ᩒ
ॾ֨
A-sèuh wah dc hohksaang deui
jihgéi móuh
seunsam
Ah-sir say CL student
towards self not-have confidence
‘The teacher says students lack confidence in him’ or ‘The teacher says
students lack confidence in themselves.’
˦˴˿˿̌
Sally
Sally
‘Sally
൅ ˠ˴̅̌ १
۞ա ၴ ࢪ
daai Mary faan jihgéi gaan fóng
bring Mary return self CL room
brought Mary back to her [Sally’s or Mary’s] room.’
(Note that this example is ambiguous in English too: her could refer to
Sally or Mary.2) In the following sentence, however, jihgéi cannot refer to
the indirect object but only to the higher- and lower-clause subjects:
101
5
Pronouns
ॳੴ ᇩ ॳੱ
A-Jan wah a-Saan
Ah-Jan say ah-Saan
‘Ah Jan says that Ah
ନ䦹
ॳࣤ ԫ ‫۞ ء‬ա 嘅 ֲಖ
béi-jó
a-Jc yat bún jihgéi ge yahtgei
give-PFV ah-Ji one CL self LP diary
Saan gave Ah Ji a diary about her/herself.’
In this Cantonese sentence, the reflexive jihgéi can only refer to either a-JAn
or a-SAan but not a-JC, the indirect object. However, kéuih jihgéi in place
of jihgéi in the same position could refer to any of the three antecedents.
This contrast shows that while jihgéi is subject-oriented, [pronoun jihgéi]
does not exhibit subject-orientation. V. Yip and Tang (1998) investigated
the judgements of 225 native speakers of Cantonese and the results showed
that jihgéi can refer to the long-distance subject of a two-clause sentence or
the subject of the lower clause. While jihgéi shows strong subject orientation,
kéuih jihgéi does not.
5.3
Reciprocals: each other
There is no reciprocal pronoun corresponding to each other. In colloquial
speech, a reciprocal construction is formed by repeating the clause with
the subject and object reversed:
‫ݺ‬
ନ૿
᫽
᫽
ନ૿
‫ݺ‬
Ngóh béi-mín kéuih kéuih béi-mín ngóh
I
give-face him he
give-face me
‘He and I respect each other.’
Alternatively, daaihgA ‘everyone’ (14.1.1) may be used as both subject and
object:
Օ୮
ନ૿
Օ୮
Daaihga béi-mín daaihga
Everyone give-face everyone
‘We show respect to one another.’
When both participants are in the third person, the pronouns I and you
are introduced in order to express the reciprocal relationship:
ଡଡ ݄ ஸ 䢆৫Δ ‫ ܃‬ඨ
‫ݺ‬Δ ‫ ݺ‬ඨ
‫܃‬
Go-go chóh saai háidouh, léih mohng ngóh, ngóh mohng léih
CL-CL sit all here
you stare me I
stare you
‘Everyone is sitting around staring at each other.’
102
Note that despite the use of ngóh and léih, the speaker and addressee need
not be involved in the event described.
A second reciprocal construction uses the reciprocal adverbs wuhsBung
and béichí, ‘mutually’. These, especially béichí, are literary expressions
used in formal contexts:
ࠟֆധ
ᚨᇠ յઌ
Léuhng-geng-pó ycnggdi wuhsbung
two-husband-wife should mutually
‘Couples should accommodate each
Reciprocals:
each other
ᔢ༉
chcnjauh
accommodate
other.’
ᆣᆖ
ᇩ ૞ ࢖‫ڼ‬
ઌფ
Sing-Gcng wah yiu béichí sbung-ngoi
Holy-Bible say need mutually each-other-love
‘The Bible says we should love one another.’
103
Chapter 6
The noun phrase
The noun phrase consists of a noun and those items which accompany or
modify it. The order of the elements of the noun phrase is as follows:
[demonstrative
numeral
classifier
adjective
(ge)
noun]
The linking particle ge (glossed as LP in the examples), which occurs in
several types of noun phrase, comes between the modifying expressions
and the noun itself (it may be omitted in certain cases: see 6.3):
䢇 Կ
ೋ ‫ ړ‬൓რ 嘅 ್㕡‫ג‬
gó saam jek hóu dakyi ge máhláu-jái
that three CL very cute LP monkey-baby
‘those three cute baby monkeys’
ࡋ ࠟ
ጟ መழ
嘅 ⴤऄ
lc léuhng júng gwo-sìh ge lám-faat
this two kind past-time LP think-way
‘these two outdated ways of thinking’
The ordering of elements in a simple noun phrase is thus similar to
the English, with the difference that a noun classifier is required in
many contexts (see 6.2). Note that the noun itself (the head of the
phrase) always comes last.1 These characteristics are also seen in the
following more complex types of noun phrase:
Possessive constructions (6.3):
104
䢇
Կ
ଡ าሁ‫ ג‬嘅 ‫ئ׀‬
gó
saam go sailouhjái ge fuhmóuh
those three CL children LP parents
‘those three children’s parents’ or ‘the parents of those
three children’
༓ ଡ ‫ڶ‬ᙒࠍ
嘅
géi go yáuh-chín-lóu ge
few CL have-money-guy LP
‘a few rich guys’ net worth’
ߪ୮
san-ga
net worth
or ‘the net worth of a few rich guys’
Definiteness and
demonstratives
Relative clauses (see chapter 15):
㺳߫
ja-chb
drive-car
‘students
१
ᖂ
嘅 ᖂ‫س‬
faan hohk ge hohksaang
return school LP student
who drive to school’
‫ ݺ‬ᓮ
嘅 ՠԳ
ngóh chéng ge gengyàhn
I
hire LP maid
6.1
‘the maid I hire’
Definiteness and demonstratives
Cantonese has no articles equivalent to a or the. The word yAt ‘one’
may be used like an indefinite article, referring to an indefinite object
or person:
‫ ڶ‬ʻԫʼ ਮ ߫ ॴ۰
ଡ ‫נ‬Ց
Yáuh (yat) ga chb jó-jyuh
go chbut-háu
have (one) CL car block-CONT CL exit-mouth
‘There’s a car blocking the exit.’
ॳ૎
૞ ⛕ ʻԫʼ ଡ ৳ஃ
A-Ycng yiu wán (yat) go leuhtsc
Ah-Ying need find (one) CL lawyer
‘Ah Ying has to find a lawyer.’
However, the numeral yAt ‘one’ is optional: ga chB or go leuhtsC would
be sufficient here. To a large extent, the classifiers (6.2) perform the
functions of the English articles in individuating entities.
6.1.1
[Classifier
noun] phrases
A distinctive feature of Cantonese grammars is the use of noun phrases
consisting solely of [classifier
noun]. These are sometimes termed
‘bare classifier’ phrases due to the absence of a demonstrative or numeral
which would be required in Mandarin and most other varieties of
Chinese (Cheng and Sybesma 1999, 2005). The interpretation of such
105
6
The noun phrase
a phrase depends on where it occurs and, in particular, on whether it
precedes or follows the verb. When the noun phrase comes before the
verb, as a subject or a topicalized object (see 4.2.1), the presence of a
classifier denotes a definite person or object:
ਮ ߫
Ga chb
CL car
‘The car
ॴ۰
ଡ ‫נ‬Ց
jó-jyuh
go chbut-háu
block-CONT CL exit-mouth
is blocking the exit.’ (not ‘A car is blocking the exit’)
ଡ ৳ஃ ૞ ‫ړ‬
Go leuhtsc yiu hóu
CL lawyer need very
‘The lawyer had better
‫؃‬
٣൓
lbk
scn dak
smart only-okay
be pretty smart.’ (not ‘a lawyer’)
By contrast, the [classifier
indefinite:
჌
ଡ ‫ڶ‬ᙒ
Գ
ga
go yáuhchín yàhn
marry CL rich
man
noun] object following the verb may be
‘to marry a rich man’ (title of film)
Here, the [classifier noun] object go yáuhchín yàhn ‘a rich man’ is
indefinite. In the following examples, the object may be understood as
indefinite or definite:
‫ݺ‬
ᦫֲ
Ngóh tcngyaht
I
tomorrow
‘I’ll contact a/the
ᄎ ⛕
ଡ ৳ஃ
wúih wán
go leuhtsc
will contact CL lawyer
lawyer tomorrow.’
‫ݺ‬
૞ ‫ݶ‬䢅 ၇
៬ ၴ
ৢ
Ngóh yiu faai dc máaih faan gaan ek
I
need fast-ish buy PRT CL house
‘I want to hurry up and buy a/the house.’
A classifier with a head noun without a demonstrative in the subject
position may be used with a demonstrative force:
ය ູ ༓ ᄅធ ⎲
Tìuh yú géi sanscn wo
CL fish quite fresh SFP
106
‘This fish is quite fresh.’
This is also true of the classifier dC, which applies to plural or uncountable items (6.2.2):
䢅 Գ
೚ ᩅ ᯹ ት
ܴ˒
Dc yàhn jouh mat gam chòuh a?
CL people do what so noisy SFP
‘Why are those people so noisy?’
Definiteness and
demonstratives
A noun phrase with dC can also be understood generically (Au Yeung
2007):
䢅 ᖂ‫س‬
‫ڍ ړ ڶ‬
Dc hohksaang yáuh hóu dd
CL student
have very many
‘Students produce a lot of lazy
6.1.2
ᡗ ଃ
láahn yam
lazy pronunciation
pronunciations.’
Demonstratives
The demonstratives lC ‘this’ and gó ‘that’ are used for deictic functions
such as pointing or referring back to noun phrases. They must be
accompanied by the appropriate classifier (see 6.2):
ࡋଡఐԳ lc go behngyàhn ‘this patient’
䢇്ឺ gó jbung tói ‘that table’
ࡋၴᖂீ lc gaan hohkhaauh ‘this school’
䢇ኙ֛ഡ gó deui fefúh ‘that couple’
The linking particle ge is sometimes pleonastically following the demonstrative and classifier, as in lC go ge jitmuhk ‘this programme’, gó júng
ge gámgok ‘that kind of feeling’. This usage generalizes the function
of ge in marking prenominal modification, as seen with attributive
adjectives (9.1.2), possessives (6.3) and relative clauses (15.2).
Note: lC ‘this’ may also be pronounced as nC by older speakers and/or
in formal contexts, though we represent it as lC in accordance with the
general change from initial n- to l- (1.5). Other common alternative
forms are lBi as in lBi dC ‘these’ and yC as in yCdouh ‘here’.
lC and gó can also occur with time expressions pointing to or referring
back to a specific period in time:
ࡋඈ lc pàaih/páai ‘these days’
䢇ඈ gó pàaih/páai ‘those days’
䢇ೄ(ழ) gó jahn(sìh)/䢇ೄ gó ján ‘those days’ (*lc jahn/ján does not
occur)
In addition, gAm վ and gám ᯹ have a demonstrative value in expressions of time and manner respectively:
107
6
The noun phrase
վ‫ ڻ‬gam chi ‘this time’
վ‫ ڣ‬gam-lìhn ‘this year’
6.1.3
᯹ᑌ gám yéung ‘this way’
᯹ʻᑌʼ嘅ࠃ gám (yéung) ge sih ‘such matters’
Demonstratives in apposition
A demonstrative noun phrase is often used in apposition to a noun, or a
time or place expression. The types of phrases that can have an apposition relation with a demonstrative noun phrase are quite diverse:
՛ᐝ
ࡋ ଡ ‫ټ‬
‫ۿړ‬
‫ ړ‬ᑵ
᯹
Síu Waih lc go méng hóuchíh hóu suhk gám
Siu Wai this CL name seem very familiar so
‘The name Siu Wai seems familiar.’
䢆 ଉཽ
ࡋ ଡ षᄎΔ ᢝ
Գ
‫ ړ‬ጹ૞
Hái Hbunggóng lc go séhwúi, sck
yàhn hóu gányiu
in Hong Kong this CL society know people very important
‘In Hong Kong society, connections matter a lot.’
Compare the use of demonstratives with place names as in Gáulùhng
góbihn ‘over in Kowloon’ (7.1). A verb–object compound (2.3.3) used
in a generic sense may also be followed by such a demonstrative
phrase:
ᖂ
፿ߢ
ࡋ ٙ ࠃ
‫ ړ‬ᓤᠧ
嘅
Hohk yúhyìhn lc gihn sih
hóu fekjaahp
ge
learn language this CL matter very complicated SFP
‘Learning languages is a complicated matter.’
‫ݺ‬
ኙ
ሂፘ
ࡋ ᑌ
䞧 ᩒ
ᘋᔊ
Ngóh deui
tiu-móuh lc yeuhng yéh móuh
hingcheui
I
towards dancing this CL
thing not-have interest
‘I have no interest in (this) dancing (business).’
Reduplicated adjectives often occur with a demonstrative phrase:
‫ࠡࠡޣޣ‬
ࡋ ጟ ኪ৫
រ ൓ 㗎˒
Kàuh-kàuh-kèih-kèih lc júng taaidouh dím dak ga?
sloppy-sloppy
this kind attitude how can SFP
‘How can one accept this kind of sloppy attitude?’
108
Finally, a demonstrative phrase in apposition can be used to nominalize a clause, which can then serve as the subject of a sentence:
᫽
᢯៭ ࡋ ଡ ࠃኔ
‫ ړ‬ᣄ ൷࠹
Kéuih chìhjck lc go sihsaht hóu làahn jipsauh
s/he resign this CL fact
very hard accept
‘The fact that he resigned is hard to accept.’
6.2
Noun classifiers
Noun classifiers
Classifiers (also called measure words in works on Chinese) are an
important element in the syntax of nouns. Each noun is assigned a
particular classifier, much as nouns are assigned genders in many
European languages. While gender is loosely based on sex, classifiers are
based on distinctive features of shape, natural kind and function. In
addition to ‘classifying’ things in the world, the classifiers are used to
indicate definite and indefinite reference (6.1.1, 6.2.1).
There are over sixty different classifiers,2 and the choice of classifier is
often not predictable from the meaning of a noun: hence, dictionaries
typically provide the appropriate classifier(s) in the entry for the noun.
There are often two or more alternative classifiers for the same noun
(6.2.4).
The nearest equivalent to classifiers in English are words used in counting which are specific to certain classes of nouns: fifty head of cattle,
two pairs of shoes, a brace of pheasants. In Cantonese too, a major
function of classifiers is in counting or enumerating, as in baat léung
gAm ‘eight taels of gold’ and léuhng jek dáan ‘two eggs’. However,
they are also used more generally in individuating nouns, as in lC jek
dáan ‘this egg’ (see 6.2.1).
It is useful to distinguish two types of classifier:3
(a) measure or mensural classifiers, which denote quantities of an item,
such as dC denoting plurality or uncountable substances, or the collective
bAan referring to a group of people (6.2.2);
(b) type or sortal classifiers which belong with the noun and classify it in
terms of some intrinsic feature, e.g. tìuh denoting long, thin objects
such as fish (6.2.3).4
In general, measure classifiers are used with uncountable nouns denoting
substances or collectively, to refer to quantities of objects; sortal
classifiers are used with countable nouns referring to individual objects.
However, this distinction is not absolute, and some nouns can be used in
109
6
The noun phrase
either countable or uncountable senses. Thus bou ‘cloth’ as a countable
noun may take the sortal classifier faai denoting a flat surface as in lC
faai bou ‘this cloth’, while as an uncountable noun referring to the
material ‘cloth’, it can either take a measure classifier such as chek ‘foot’
or be left without a classifier:
‫ ܃‬૞ ༓ ‫ڍ‬
֡ ؒ ܴ˒
Léih yiu géi dd chek bou a?
you need how many feet cloth SFP
‘How many feet of cloth do you need?’
೚
ࡋ
Jouh lc
make this
‘It takes a
6.2.1
ٙ ૝
૞ ‫ش‬
‫ړ‬
gihn saam yiu yuhng hóu
CL dress need use very
lot of material to make this
‫ڍ‬
ؒ
dd
bou
much cloth
dress.’
Syntax and usage of classifiers
A classifier accompanies the noun obligatorily in many contexts. In
general, whenever a noun phrase refers to a specific object, it is accompanied by the classifier (Matthews and Pacioni 1997). Unlike in Mandarin,
the classifier and noun may be used without any demonstrative, adjective
or numeral:
֭ ࿝ ‫ ړ ړ‬ᐊ
Jc bat hóu hóu sé
CL pen good good write
‘This/that pen is good to write with.’
In this usage, the presence of the classifier indicates a specific object:
without it, the noun bAt would be understood generically, i.e. referring
to pens in general:
‫ش‬
࿝ ᐊ
‫ ړ‬䢅
Yuhng bat sé
hóu dc
use pen write good a-bit
‘It’s better to write with a pen’.
The following contexts require a classifier:
(a) following the demonstratives lC and gó:
110
ࡋ ଡ Գ
lc go yàhn
this CL person
‘this person’
䢇 ༏ ྽
gó fek wá
that CL picture
‘that picture’
(b) with bCn ‘which’ or bCn . . . dDu ‘any’:
ᢰ
୚ ᚭ
Bcn tou hei?
which CL film
‘Which film?’
Noun classifiers
ᢰ
ၴ ʻ಺ᑔʼ
ຟ ൓
Bcn gaan (jáulàuh)
ddu dak
which CL (restaurant) also okay
‘Any (restaurant) will do.’
(c) following a numeral or quantifier:
ࠟ
ೋ द
léuhng jek gáu
two CL dog
‘two dogs’
‫ޢ‬
múih
each
‘each
ਮ ߫
ga chb
CL car
car’
With the relative quantifiers dD ‘many, much’, síu ‘few, little’, daaih dD
sou ‘the majority (of)’, dD/síu gwo yAtbun ‘more/less than half’, etc.
(see chapter 14), the classifier is optional, especially with more abstract
types of nouns:
‫ ڶ ܃‬༓ ‫ڍ‬
ʻଡʼ ᖂ‫˒ۯ‬
Léih yáuh géi dd (go) hohkwái?
you have quite many (CL) degree
‘How many degrees do you have?’
‫ڍ ړ‬
ʻጟʼ ፿ߢ
hóu dd (júng) yúhyìhn
very many (CL) language
‘many languages’
‫ ֟ ړ‬Գ
hóu síu yàhn
very few people
‘very few people’ (here the classifier go for yàhn ‘people’ is always
left out)
‫ݺ‬
‫ڍ ړ ڶ‬
ʻ֭ʼ ࿝
Ngóh yáuh hóu dd (jc) bat
I
have very many (CL) pen
‘I have many pens.’
The classifier is used when the exact quantity is at issue, for example:
‫ ܃‬૞ ༓ ‫ڍ‬
֭ ࿝ ܴ˒
Léih yiu géi dd jc bat a?
you need how many CL pen SFP
‘How many pens do you need?’
111
6
The noun phrase
Note that the classifier is not needed for uncountable entities:
‫ ڶ ܃‬༓ ‫ڍ‬
ᙒ
䢆
Léih yáuh géi dd
chín hái
you have how much money be-at
‘How much money do you have in
ଡ ๳
৫
ܴ˒
go dói
douh a?
CL pocket there SFP
your pocket?’
᫽
䈺ඡ
堬
‫಺ ֟ ړ‬
Kéuih kàhmmáahn yám hóu síu jáu
s/he last night drink very little wine
‘He drank very little wine last night.’
Certain categories of noun do not take specific (i.e. sortal) classifiers:
(a) time expressions such as yaht ‘day’, lìhn ‘year’:
䢇ֲ gó yaht ‘that day’ (but: 䢇ଡ៖ਈ gó go láihbaai ‘that week’)
‫ ڣޢ‬múih lìhn ‘each year’ (but: ‫ޢ‬ଡִ múih go yuht ‘each month’)
(b) abstract entities such as màhnjyú ‘democracy’:
‫׌ا‬
ኙ ‫ݺ‬䞢
່ ጹ૞
嘅
Màhnjyú deui ngóhdeih jeui gányiu
ge
democracy to us
most important SFP
‘Democracy is most important to us.’
The only classifiers used with such nouns are generic classifiers, as in
lC júng màhnjyú ‘this kind of democracy’.
Idiom: with the adjectives daaih ‘big’ and sai ‘small’, classifiers are used
predicatively:
ࡋ ၴ ࢪ
‫ ړ‬Օ
ၴ
Lc gaan fóng hóu daaih gaan
this CL room very big
CL
‘This room is a big one.’
Ᏸʴ ᯹ า ೋʴ
Wa! Gam sai jek!
wow so small CL
‘What a tiny one!’ (of an animal)
Note that the noun itself need not be expressed where its identity is
clear from the context. The construction may also be used attributively
or with a head noun:
112
‫ݺ‬
᯹ Օ
ଡ Ֆ ຟ ‫آ‬
ࣁመࣆ
Ngóh gam daaih go léui ddu meih paak-gwo-td
I
so big
CL girl still not-yet date-EXP
‘I’ve never been on a date, even at my age.’
This construction occurs with any of the classifiers, but not with adjectives other than daaih and sai. The phrases sai lAp and daaih jek are used
idiomatically to describe people’s size or physique (note the unusual
use of these classifiers referring to people):
Noun classifiers
᫽
ࡢࡢ
‫ ړ‬า ศ 嘅
Kéuih mùihmúi hóu sai lap ge
s/he sister
very small CL SFP
‘Her [younger] sister is very small.’
ೋ 嘅
‫ݺ‬
ୂୂ
‫ ړ‬Օ
Ngóh gòhgd hóu daaih jek ge
my brother very big
CL SFP
‘My [elder] brother’s pretty well-built.’
An important function of classifiers is to serve as a substitute for a
noun, like the English pronoun one:5
‫ݺ‬
‫ړ‬
᝻რ ࡋ ଡ
Ngóh hóu jengyi lc go
I
much like this one
‘I like this one a lot.’
䢇 ೋ ༓
Gó jek géi
that one how
‘How much is
‫ڍ‬
ᙒ
ܴ˒
dd
chín a?
much money SFP
that one?’
Similarly, where classifiers are reduplicated with the meaning ‘every
one’ (14.1.2), the noun itself may be omitted, the classifier serving to
identify it in context:
ଡଡ ʻԳʼ
Go-go (yàhn)
CL-CL (people)
‘Everyone wants
ຟ უ
၇
ᑔ
ddu séung máaih láu
all want buy flat
to buy a flat.’
୆এ ೋೋ ʻैปʼ ຟ ᄎ ֒ 嘅
Mhaih jek-jek (gúpiu) ddu wúih scng ge
not-be CL-CL (share) all will rise SFP
‘Not all (shares) are going to rise.’
Classifiers are also used in possessive constructions (6.3.2) and relative
clauses (15.3).
113
6
The noun phrase
6.2.2
Measure (quantity) classifiers
These classifiers denote quantities or amounts of items and substances.
Some function like collective nouns, while others are names of containers.
They are sometimes referred to as measure words rather than classifiers,
but share the syntax of classifiers as described in 6.2.1 above. The
simplest type of classifier are measures of weight, quantity or size, such
as bohng ‘pound’ and the Chinese measures gAn ‘catty’, léung ‘tael’,
etc. Their usage resembles that of English measures:
୆ᇠ ନ
Mgdi béi
please give
‘A catty of
ԫ ְ လ֨
yat gan choisam
one catty choisum
choisum, please.’ (a
ࡋ 䢅 ູ Կ
Lc dc yú saam
this CL fish three
‘These fish are $3
‫ ݺ‬㣌
ngóh a
me SFP
Chinese vegetable)
ಈ
ԫ ࠟ
man yat léung
dollar one tael
a tael.’
The remaining measure classifiers may be divided into three types:
collective, container and generic classifiers.
6.2.2.1
Collective classifiers
These classifiers resemble English collective nouns. For example, bAan
denotes a ‘group’, ‘bunch’ or ‘gang’ of people:
ࡋఄᖂ‫ س‬lc baan hohksaang ‘this class of students’
䢇ఄ ᑓ gó baan lbngmòuh ‘that bunch of teen models’
It is also used for air flights and for referring to the bus or train scheduled
to arrive/depart:
‫ ܃‬ჸ
ᢰ
ఄ ᖲ
ܴ˒
Léih daap bcn
baan gbi a?
you catch which CL plane SFP
‘Which flight are you taking?’
114
Հ
Hah
next
‘The
ఄ ߫ ૞ Լ ։ᤪ
৵ ٣۟ ࠩ
baan chb yiu sahp fanjeng hauh scnji dou
CL bus need ten minutes later then arrive
next (scheduled) bus arrives ten minutes later.’
bAt ‘amount’ is used to denote a sum of money:
Noun classifiers
䢇࿝ᙒ gó bat chín ‘that (sum of ) money’
᫽࿝႘ kéuih bat jaai ‘his debt’
chAan is used to denote a meal:
ԫ塊堩 yat chaan faahn ‘a meal’
chAu ‘bunch’ implies a group of objects linked together:
༓ࢼ༼՗ géi chau tàihjí ‘a few bunches of grapes’
Օࢼ᠙ೲ daaih chau sósìh ‘a big bunch of keys’
daahp denotes a ‘pile’:
ԫᲧ໴౐ yat daahp boujì ‘a pile of newspapers’
ԫᲧॾ yat daahp seun ‘a pile of letters’
daat ‘patch’:
ԫ⊯‫ چ‬yat daat deih ‘a patch of land’
ԫ⊯ዤ yat daat jck ‘a patch of stain’
dBui ‘heap, mound’:
ԫഔ‫ ࣠س‬yat dbui saanggwó ‘a pile of fruit’
ԫഔࡑ݃ yat dbui laahpsaap ‘a heap of rubbish’
deui is used for items which come in pairs:
ࠟኙᆎ՗
ԫೋᆎ՗
㷂ኙᄅᕀ
ԫೋᕀ
ԫኙ֛ഡ
léuhng deui faaijí
yat jek faaijí
jeuk deui san hàaih
yat jek hàaih
yat deui fefúh
‘two pairs of chopsticks’
‘a chopstick’ (singular)
‘wear a pair of new shoes’
‘a shoe’ (singular)
‘a couple’ (husband and wife)
However, not all objects which are treated as pairs in English are so treated
in Cantonese. For example, a pair of trousers does not take deui, but
is tìuh fu, the classifier denoting a long, thin object, while a pair of scissors
is yAt bá gaaujín, using the classifier for tools and instruments.
dC is used, like English some, to denote a quantity of either countable
things or uncountable substances:
䢇䢅߫ gó dc chb ‘those cars’
䢅าಈ‫ ג‬dc saimanjái ‘the/some children’
䢅ֽ dc séui ‘the/some water’
䢅઺཭ృ dc wùhjcu-fán ‘the/some pepper’
115
6
The noun phrase
dihk ‘drop’ applies to liquids:
ԫዠۨ yat dihk hyut ‘a drop of blood’
༓ዠॸ géi dihk yúh ‘a few drops of rain’
fAan goes with the following noun, usually abstract in nature to refer
to a collective unit in formal registers:
ԫ྾ᎅᇩ˂࢘‫ ܫ‬yat faan syutwah/jenggek ‘words/advice as a whole’
ԫ྾֨ᖲ˂‫ܘ‬Ժ yat faan samgbi/lóuhlihk ‘effort/hard work as a
whole’
gauh ‘lump’ suggests a solid mass of no particular shape:
ԫ៱‫ ف‬yat gauh sehk ‘a lump of rock’
ࡋ៱ࡑ݃ lc gauh laahpsaap ‘this lump of rubbish’
gyuht ‘portion’:
ԫ ⹊
Գ
୆ߠ䦹
Yat gyuht yàhn mgin-jó
one CL people NEG-see-PERF
‘a portion of people have disappeared’
hyEn ‘circle, round’ applies to games:
‫ؚ‬༓എ຾າ dá géi hyen màhjéuk ‘play a few rounds of mahjong’
jah ‘bunch’ suggests an irregular group:
‫׍ګ‬Գ sèhng jah yàhn ‘a whole bunch of people’
ԫ‫׍‬າ‫ ג‬yat jah jeuk-jái ‘a flock of birds’
jaat ‘bunch, bundle’ denotes a bundle of items tied together:
၇ԫฮक़ máaih yat jaat fa ‘buy a bunch of flowers’
੔ԫฮ໴౐ paai yat jaat boujì ‘deliver a bundle of newspapers’
peht ‘patch’ applies to shapeless masses:
ࡋᏤࣽ lc peht làih ‘this patch of soil’
ԫᏤ䞧 yat peht yéh ‘a lump of stuff’ (referring to an ugly thing or
person)
pDu ‘round’ (also pùhn) is used in games:
116
஦ԫⲯ/ᒌཪ jek yat pdu/pùhn kéi ‘play a game of chess’
न༓ⲯ/ᒌ wáan géi pdu/pùhn ‘play a few games’ (e.g. on a video
game)
tAan ‘patch’ is used for liquids:
Noun classifiers
ԫᦝֽ yat taan séui ‘a patch of water, puddle’
tou serves as a collective classifier meaning ‘set’:
୚૝ tou saam ‘suit’ (contrast: gihn sAam ٙ૝ ‘piece of clothing’)
It also applies to certain nouns as a type classifier (tou hei ‘film’).
6.2.2.2
Container classifiers
Nouns denoting commodities and products such as food and drink
take the appropriate container as the measure classifier:
ࣦ bei ‘cup’
጗ dihp ‘dish’
ԫࣦಁ yat bei chàh ‘a cup of tea’
‫׻‬጗လ giu dihp choi ‘order a dish of
vegetables’
๳ doih ‘bag’
ԫ๳ࡑ݃ yat doih laahpsaap ‘a bagful of
rubbish’
᧾ gwun ‘can’
ࠟ᧾അ಺ léuhng gwun bbjáu ‘two cans of beer’
ฏ hahp ‘box’
༓ฏִ堿 géi hahp yuhtbéng ‘a few boxes of
moon-cakes’
྆ ja ‘jar, jug’
‫׻‬ԫ྆അ಺ giu yat ja bbjáu ‘order a jug of beer’
ᖥ jbun ‘bottle’
堬ᖥ޳ֽ yám jbun heiséui ‘have a (bottle of) soft
drink’
ᦨ lùhng ‘basket, ԫᦨՐᗈ‫ ץ‬yat lùhng chascu-baau ‘a basket of
cage’
roast pork buns’
ԫᦨາ‫ ג‬yat lùhng jeukjái ‘a cage of birds’
ᒌ pùhn ‘basin’
ԫᒌཋ‫ ޥ‬yat pùhn sáan sa ‘a basin of scattered
sand’ (idiom)
ԫᒌֽ yat pùhn séui ‘a basin of water’ (also slang
for ‘$10,000’)
ද túng ‘bucket’ ༓දֽ géi túng séui ‘a few buckets of water’
ᅹ wún ‘bowl’
ࠟᅹ堩 léuhng wún faahn ‘two bowls of rice’
Note that these container classifiers may also function as nouns in
their own right, in which case they themselves take the classifier
go (go bEi ‘a/the cup’) or jek (jek díp ‘a/the dish’) and take the changed
tone where applicable (go háp ‘the box’). A few are also used as
sortal classifiers, e.g. yAt hahp láihmaht ‘a present’, when the present
comes in a box.
117
6
The noun phrase
Any noun which can function as a container may be used as a classifier
in this way. For example, body parts may be used as collective/container
classifiers:
‫ګ‬
૿ ‫ۊ‬
sèhng mihn fei
whole face dust
‘a faceful of dust’
ԫ ߪ ᢒ
yat san ngáih
one body ant
‘a body full of ants’ (i.e. trouble all over)
ԫ ᙰ ᄿ
yat tàuh ycn
one head smoke
‘a head full of smoke’ (i.e. in a state of turmoil)
ԫ ᠰ
‫ۀ‬
yat ngaak
hohn
one forehead sweat
‘a forehead full of sweat’
ԫ ߪ ಺࠺
yat san jáu-meih
one body wine-smell
‘smelling of wine all over’
The class of container classifiers is thus open-ended, very much as the
suffix -ful may be added to English nouns. Nouns such as Ek ‘house’
and tói ‘table’, which would not be listed as classifiers, may function
syntactically as container classifiers:
‫ګ‬
㬿 ஼
sèhng tói sye
whole table book
‘a tableful of books’
‫ګ‬
ৢ
ⶕ ຿ᵅ
sèhng ek
leng gasc
whole house fine furniture
‘a whole houseful of fine furniture’
Similarly: yAt wohk póuh, literally ‘a wok full of bubbles’, idiomatically
means ‘a handful of trouble’:
‫܃‬
Léih
you
‘You
6.2.2.3
118
ჶ
gáau
make
make
ࠩ ‫ ݺ‬ԫ 㚣
ऐ
dou ngóh yat wohk póuh
until I
one wok bubble
me end up in a lot of trouble.’
Generic classifiers
This group of classifiers, denoting types and kinds, are intermediate
between measure and type classifiers, often functioning in both ways.
For example, the generic classifier júng is the type classifier for nouns
such as yúhyìhn ‘language’ but with other nouns denotes ‘a kind of’
as in yAt júng fA ‘a kind of flower’:
ጟ júng ‘kind’
ᣊ leuih ‘genre,
species’
ᑌ yeuhng ‘kind’
‫ڍړ‬ጟ፿ߢ hóu dd júng yúhyìhn ‘many languages’
ࡋጟक़ lc júng fa ‘this kind of flower’
䢇ጟఐ gó júng behng ‘that (kind of) disease’
ࡋᣊ೯ढ lc leuih duhngmaht ‘this (species of )
animal’
ࡋᣊംᠲ lc leuih mahntàih ‘this genre of problems’
ࡋᑌ䞧 lc yeuhng yéh ‘this thing’
Կᑌ塲 saam yeuhng sung ‘three dishes’
Noun classifiers
Note: the noun with yeuhng is often omitted:
‫׻‬
Կ
ᑌ
Giu saam yeuhng
order three kind
‘Three dishes will be
൓ 嘅 ໞΔ࠻˒
dak ge la, hó?
okay SFP SFP SFP
enough, right?’ (at a restaurant)
᫽
ᝑ 䓰
ᝑ ‫ װ‬ຟ এ 䢇 ༓ ᑌ
Kéuih góng làih góng heui ddu haih gó géi yeuhng
s/he talk come talk go all is that few kind
‘He talks over and over about the same few things.’
tíng ‘kind’ may have a negative connotation:
䢇 ೖ Գ
ॾ ୆ መ
嘅
Gó tíng yàhn seun xh gwo ge
that kind person trust not worth SFP
‘People like that are not trustworthy.’
ࡋ ೖ 䞧 ‫ړ‬
Lc tíng yéh hóu
this CL thing very
‘This kind of stuff is
຾೒ᅀ
màh-gwái-fàahn
trouble-devil
bloody troublesome.’
fún ‘pattern, design’ is used as a generic classifier for clothes, etc.:
䢇ཱི૝ gó fún saam ‘that [design of ] dress’
ࡋཱིณᢴ lc fún ngáahn-géng ‘this pair of glasses [design]’
jek as a generic classifier means ‘model, variety’:
ࡋೋ಺ lc jek jáu ‘this (variety of) wine’
ࡋೋ߫ lc jek chb ‘this model of car’
䢇ೋྨ՗ gó jek pàaihjí ‘that brand’
䢇ೋ‫ ۏ‬gó jek máih ‘that kind of rice’
119
6
The noun phrase
jek is also used in colloquial Cantonese to refer to a type of people or
objects where the head noun is often left out:
‫ݺ‬
᝻რ ‫׆್ػ‬՗
䢇 ೋ
Ngóh jengyi baahk-máh-wòhngjí gó jek
I
like white-horse-prince that type
‘I like the prince-charming type (of guy).’
᫽
ਮ ᖲ
এ ۟ ؓ
䢇 ೋ
haih ji
pèhng gó jek
Kéuih ga gbi
Her CL machine is most cheap that type
‘Her machine is the cheapest type.’
6.2.3
Sortal (type) classifiers
These classifiers, rather than denoting measures or quantities, reflect
intrinsic features of the nouns with which they belong. As with gender in
European languages, the choice of classifier is to some extent predictable
from the meaning of the noun, especially where the shape of the object
plays a role. Other cases seem idiosyncratic and must be learnt individually; many dictionaries provide the classifier under the entry for the
noun. Some nouns may take two or more classifiers according to the
sense in which they are used (see 6.2.4).
go is the most common and neutral classifier. It is used with all words
denoting people (but see 6.2.4 for alternative classifiers):
ԫଡᐓஃ yat go chyùhsc ‘a chef’
Կଡᖂ‫ س‬saam go hohksaang ‘three students’
go is also used for individual items which do not call for a more specific
classifier. Thus abstract nouns which refer to non-concrete entities lacking
physical features generally take go:
ԫଡᣋඨ
ࡋଡਗᖏ
ԫଡᖲᄎ
ࡋଡެࡳ
yat go yuhnmohng ‘a wish’
lc go tcujin ‘this challenge’
yat go gbiwuih ‘an opportunity’
lc go kyutdihng ‘this decision’
but: lC gihn sih ‘this matter’, gó gihn ngon ‘that (legal) case’, yAt chàhng
yisC ‘a level of meaning’, yAt tìuh mehng ‘a (physical) life’; also the
more abstract meaning of destiny as in:
120
‫ ܃‬ය ࡎ
టএ ે
ໞʴ
Léih tìuh mehng janhaih fú
la!
your CL life
really bitter SFP
‘Your life is really bitter.’
Certain abstract nouns take special classifiers and yAt ‘one’:
Noun classifiers
ԫᒵ‫ݦ‬ඨ yat sin hbimohng ‘a ray of hope’
ԫᒵ‫س‬ᖲ yat sin sang-gbi ‘a chance of survival’
Many of the more common classifiers define nouns in terms of shape:
faai denotes flat-surfaced objects which are typically vertically oriented,
such as slices of foods:
ԫჇׄ‫؜‬
ԫჇ᤺‫ץ‬
ԫჇູ‫س‬
䢇Ⴧੲᑿ
yat faai ngàuhpá ‘a steak’
yat faai mihnbaau ‘a slice of bread’
yat faai yùhsaang ‘a piece of sashimi’
gó faai bdlbi ‘that window pane’
but with oranges, káaih is used; compare:
ԫᄒᖨ yat káaih cháang ‘a slice of orange’
ԫჇᖨ‫ ؼ‬yat faai cháang-pèih ‘a slice of orange skin’
buhng is the classifier for a wall denoting a flat surface (this should be
distinguished from the buhng in yAt buhng chèuih ‘a strong pungent
smell’ (see below)):
ԫ⅟ᛥ yat buhng chèuhng ‘a wall’
jBung denotes flat objects which typically lie in a horizontal position
(contrast faai referring to vertically oriented flat surfaces):
്ឺ jbung tói ‘table’
്౐ jbung jí ‘sheet of paper’
്䔉 jbung dang ‘seat, bench’
്ଆ jbung fbi ‘ticket’
fEk applies to rectangular items:
༏྽ fek wá ‘painting’
༏ઌ fek séung ‘photograph’
༏ؒ fek bou ‘[square piece of] cloth’ (also ‫ ؒغ‬pAt bou ‘roll of
cloth’)
gauh denotes a lump-like or irregularly shaped object:
៱‫ ف‬gauh sehk ‘stone’
៱ᚴᓄ gauh chaatgaau ‘rubber, eraser’
gihn ‘piece’ applies to some abstract nouns as well as to commodities:
ٙଈ堸
ٙ๨ᗶ
䢇ٙூ
ࡋٙࠃ
gihn sáusck ‘piece of jewellery’
gihn daahngdu ‘piece of cake’
gó gihn ngon ‘that case’ (legal)
lc gihn sih ‘this matter’
121
6
The noun phrase
gihn applies to most pieces of clothing, except the elongated items fu
‘trousers’ and kwàhn ‘skirt’ which take tìuh.
jek has a variety of meanings:
(a) animal: ԫೋᠪ yAt jek gAi ‘a chicken’, ࠟೋद léuhng jek gáu ‘two dogs’;
(b) round object: ‫܃‬ೋ֫ᙎ léih jek sáubCu ‘your wrist watch’, ࠟೋᠪ๨
léuhng jek gAidáan ‘two eggs’;
(c) one of a pair: ԫೋۘᛩ yAt jek yíhwáan ‘one earring’, ࡋೋᕀ lC jek
hàaih ‘this shoe’.
jek also serves as a generic classifier meaning ‘variety’ as in lC jek jáu
‘this (variety of) wine’ (6.2.2).
jC applies typically to cylindrical items:
ԫ֭ย yat jc dék ‘a flute’
༓֭಺ géi jc jáu ‘a few bottles of wine’ (also ᖥ jBun ‘bottle’)
joh applies to some large items:
ԫஆᖲᕴ yat joh gbihei ‘a machine’
ԫஆ՞ yat joh saan ‘a mountain’
lAp denotes small objects:
༓ศᢐՄ géi lap yeuhkyún ‘a few pills’
ԫศᨵ‫ ف‬yat lap jyunsehk ‘a diamond’
tìuh applies to long, thin objects and animals:
යሁ tìuh louh ‘road’
යᙰᕓ tìuh tàuhfaat ‘strand of hair’
යᚊ tìuh lùhng ‘dragon’
යູ tìuh yú ‘fish’
A few classifiers are associated with functional features:
bá applies to tools and instruments (but not musical instruments):
‫ނ‬ᔟ bá jb ‘umbrella’
‫ނ‬Ը bá ddu ‘knife’
‫ނ‬ᜢ bá sbng ‘voice’
‫ނ‬᠙ bá só ‘lock’
ga classifies vehicles and occasionally other large machines:
ਮ߫ ga chb ‘car’
ਮଆᖲ ga fbigbi ‘aeroplane’
fahn denotes a ‘copy’ or ‘part’:
122
၇ٝ໴౐ máaih fahn boují ‘buy a newspaper’
ࠟٝՠ léuhng fahn geng ‘two jobs’
᡽ٝঅ໢ chcm fahn bóudaan ‘sign an insurance policy’
ٝԳՠ fahn yàhn-geng ‘salary’
Noun classifiers
A special use of fahn followed by yàhn is as follows:
‫ݺ‬
ٝ Գ
۟ ᩒ
ࢬᘯ 嘅
Ngóh fahn yàhn ji
móuh
sówaih ge
I
CL person most not-have care SFP
‘As a person, I couldn’t care less (about many things).’ (film)
A number of sortal classifiers are more specific in meaning, applying
to only a few nouns:
ຝ bouh
‫ ء‬bún
‘machine’
‘volume’
‘volume’
ᐋ chàhng
໢ daan
৫ douh
‘storey’
‘bill’
‘place’
ར duhng
৞ feng
ၴ gaan
‘pillar’
‘message’
‘block’
‫؁‬
࠴
ா
ೄ
geui
gyún
jahm
jahn
‘phrase’
‘roll’
‘smell’
‘burst’
㋒
཰
ඈ
ལ
lek
pàahng
pàaih
pd
ᒧ pcn
ଈ sáu
‘plank’
‘row’
‘bar’
‘trunk’
‘stem’
‘text’
‘work’
໮ wàih
‘round’
‫܃‬ຝઌᖲ léih bouh séunggbi ‘your camera’
ࡋຝ՛ᎅ lc bouh síusyut ‘this novel’
ᐊ‫ء‬஼ sé bún sye ‘write a book’
၇‫ء‬ᠧ፾ máaih bún jaahpji ‘buy a magazine’
఺ᐋᑔ jdu chàhng láu ‘rent a flat’
ԫ໢‫س‬რ yat daan saangyi ‘an item of business’
ૺ৫॰ saan douh mùhn ‘close the door’
ԫ৫‫ ֱچ‬yat douh deihfdng ‘a certain place’
ԫརՕლ yat duhng daaihhah ‘a mansion block’
ᐊ৞ॾ sé feng seun ‘write a letter’
༓ၴৢ géi gaan ngek ‘several houses’
ࡋၴ಺ᑔ lc gaan jáulàuh ‘this restaurant’
ԫ‫؁‬ᎅᇩ yat geui syutwah ‘a turn of phrase’
ԫ࠴ᓄ౐ yat gyún gaaují ‘a roll of Sellotape’
‫ړ‬Օா࠺ hóu daaih jahm meih ‘a strong smell’
༓ೄᨏॸ géi jahn jaauhyúh ‘a few showers’
ԫೄଅ yat jahn feng ‘a burst of wind’
ԫ㋒ֵ yat lek muhk ‘a piece of wood’
ԫ཰‫ ׃‬yat pàahng ngàh ‘a row of teeth’
ԫඈ‫ײڹ‬Ժ yat pàaih jyegelck ‘a chocolate bar’
ལᖫ pd syuh ‘tree’
ལလ pd choi ‘stem of vegetable’
ᐊᒧ֮ີ sé pcn màhnjbung ‘write an article’
ࡋଈዚ lc sáu gd ‘this song’
䢇ଈᇣ gó sáu sc ‘that poem’
༓໮㬿 géi wàih tói ‘a few (round) tables’
123
6
The noun phrase
6.2.4
Alternative classifiers
For many nouns two or more alternative sortal classifiers may be used.
To some extent this is due to variation between individuals, social
groups and varieties of Cantonese in the choice of classifier. For example,
yAt lAp cháang ‘an orange’ is used by some speakers while others use
go, the age and dialect background of speakers being important factors
here. In many cases, the choice depends on the kind of item referred
to or the way the noun is being used:
㺳֭ዓ ja jc chbung ‘hold a gun’ (classified by cylindrical shape)
‫ނش‬ዓ yuhng bá chbung ‘use a gun’ (classified by function as tool/
weapon)
ࡋຝሽᆰ lc bouh dihnlóuh ‘this computer’ (classified as model)
ࡋଡሽᆰ lc go dihnlóuh ‘this computer’ (classified as object)
᫽‫ނ‬Ց kéuih bá háu ‘her mouth’ (as instrument for speaking)
᫽ଡՑ kéuih go háu ‘her mouth’ (as part of body)
ԫዠณෝ yat dihk ngáahnleuih ‘a tear-drop’
ԫླྀณෝ yat hok ngáahnleuih ‘a bowl of tears’ (idiom)6
ਮํ ga syùhn ‘ship’ (as large vehicle)
ೋํ jek syùhn ‘boat’ (as small object)
යํ tìuh syùhn ‘ship’ (long, thin; literary usage)
ԫଡሐ෻ yat go douhléih ‘a principle’
Օයሐ෻ daaih tìuh douhléih ‘a major rationale’ (emphasizing the extent)
ԫ୚ᚭ yat tou hei ‘a film’ (tou ‘set’)
ԫ᤾ᚭ yat chbut hei ‘a film’
An extreme case is the noun yéh ‘thing’ which may take almost any
classifier, according to the kind of thing referred to:
䢇ଡ䞧 gó go yéh ‘that thing’ (object; idiomatically also of people)
䢇ೋ䞧 gó jek yéh ‘that thing’ (animal, e.g. insect; also of children,
husbands, etc.)
䢇ᑌ䞧 gó yeuhng yéh, 䢇ٙ䞧 gó gihn yéh ‘that thing’ (matter, affair)
ᝑ༓‫ ؁‬góng géi geui yéh ‘say a few things’ (words)
124
Such cases illustrate that the classifiers are not merely selected by
individual nouns, but can be applied meaningfully to classes of nouns
and to new situations. For example, a vertical filter used in front of a
computer monitor can be referred to as lC faai yéh ‘this (flat) thing’
even if the speaker has no name for the item.
It is also possible to use a classifier other than the usual one for the
noun concerned, in order to derive particular implications. For example,
the neutral classifier for people is go, but wái may be used to convey
politeness and respect towards the individual referred to:
Noun classifiers
ࡋ ‫ࠃٵ ۯ‬
ନ Օ୮
ᢝ
‫ݺ‬
տฯ
Ngóh gaaisiuh lc wái tùhngsih béi daaihga sck
I
introduce this CL colleague for everyone know
‘I’m introducing this colleague to everyone.’
Conversely, tìuh, which normally classifies long thin items, is used of
people in some slang expressions:
䢇 ය ֖
gó tìuh yáu
that CL friend
‘that guy’ (slang)
‫ ݺ‬ය ‫ג‬
ngóh tìuh jái
my CL boy
‘my boyfriend’ (vulgar)
‫ ܃‬ය Ֆ
léih tìuh léui
you CL girl
‘your girlfriend’ (slang)
‫ ܃‬ය လ
léih tìuh choi
you CL vegetable
‘your girlfriend’ (vulgar)
The use of a classifier normally used only of objects and animals (see
tìuh, 6.2.3) has a demeaning effect, hence the slang usage. Similarly,
when animal terms are used to refer to people for jocular or derisive
purposes, the classifier jek may be used as for animals:
‫ ݺ‬ೋ ್㕡‫ג‬
ngóh jek máhlau-jái
My CL monkey-boy
ೋ ᠪ
jek gai
CL chicken
‘whore, hooker’
6.2.5
‘my monkey of a boy’
ೋ ᚅ
jek ngaap
CL duck
‘gigolo, male prostitute’
Verbal classifier phrases
Whereas the classifier phrases discussed so far precede the noun, a classifier
phrase may be used following the verb. Like nominal classifier phrases,
these verbal classifier phrases consist of a numeral plus classifier. Some
classifiers may be used either before the noun or following the verb:
125
6
The noun phrase
ʻԫʼ ഁ
ֽ
㣌
‫ ܃‬堬
Léih yám (yat) daahm séui a
you drink one mouthful water SFP
‘Have a sip of water.’ (noun classifier)
㣌
‫ ܃‬ᙔ ‫ ݺ‬ԫ ഁ
Léih sek ngóh yat daahm a
you kiss me one mouthful SFP
‘Give me a kiss.’ (verbal classifier)
Whereas (mensural) noun classifiers serve to measure quantities, verbal classifiers serve to ‘measure’ events, that is, to delimit them. While the numeral is
usually yAt ‘one’, other numbers and quantifying terms can be substituted:
‫ݺ‬
ଗ䦹 䓰
ࢮ ࠟ
Հ
Ngóh je-jó
làih laai léuhng hah
I
borrow come play two
stroke
‘I borrowed (the violin) to play a couple of strokes.’
۩
‫ڍ‬
༓ ‫ޡ‬
༉
ࠩ
Hàahng dd
géi bouh jauh dou
walk
more few step then arrive
‘A few more steps and we’ll be there.’
Verbal classifier phrases are often formed from body parts:
‫ ܃‬ᔎ ᫽
ԫ ᆬ
Léih tek kéuih yat geuk
you kick him one foot
‘Give him a kick.’
‫ݺ‬
უ
┊ ˕˕ ┊ ‫ڍ‬
ԫ ณ
Ngóh séung tái bìhbc tái dd
yat ngáahn
I
wish look baby look more one eye
‘I want to take another look at the baby.’
Some classifiers take on idiomatic meanings when used as verbal
classifiers, as in the case of yAt chAan ‘one meal’:
᫽
ନ Գ
‫ؚ‬䦹
ԫ 塊
Kéuih béi yàhn
dá-jó
yat chaan
s/he by someone beat-PFV one meal
‘He was badly beaten up (by someone).’
126
‫ݺ‬䞢
೚
塊
‫ڽ‬
ຟ
Ngóhdeih jouh chaan séi ddu
we
work meal death still
‘We’ve worked ourselves to death
এ ൓ ଡ ‫ٳ‬
haih dak go gat
be gain CL nothing
but gained nothing.’
6.3
Possessive constructions
Possessive
constructions
The possessor invariably comes before the item possessed, as in English
my mother’s castle.
6.3.1
Possessive constructions with ge
One possessive construction resembles that in Mandarin, with ge performing the function of Mandarin de ऱ:
ඒ඄
嘅 ᙄֆ৛
gaausauh ge baahngengsat
professor LP office
‘the professor’s office’
ᖂ‫س‬
嘅 ୮९
hohksaang ge gajéung
student
LP parents
‘the student’s parents’
The possessive marker ge may be left out with kinship terms and certain
other nouns where there is a close (inalienable) link between the possessor and the noun, especially where the possessor is a pronoun:
‫ݺ‬าࠍ ngóh sailóu ‘my younger brother’
᫽䞢ৢٞ kéuihdeih ekkéi ‘their home’
‫ݺ‬؆୮ ngóh ngoihga ‘my husband’s family’
‫܃‬ʻၴʼֆ‫ ׹‬léih (gaan) gengsc ‘your company’
dCk is the Cantonese reading for Mandarin de ऱ, and is used in formal
Cantonese, for example in song lyrics:
‫ ݺ‬ऱ ԫ ‫س‬
ngóh dck yat saang
I
LP one life
‘my whole life’
Another alternative is jC, corresponding to Mandarin zhC հ. It is used in
place of ge in set expressions with literary or aesthetic connotations:
Ղ০
հ֫
seuhngdai jc sáu
God
LP hand
‘Hand of God’ (as in the Hand of God goal in a World Cup football
match)
ભ
հ ᙇ
méih jc syún
beauty LP choice
‘beauty’s choice’
‫ ੺׈‬հ ່
saigaai jc jeui
world LP best
‘the best of the world’
127
6
The noun phrase
Although basically a feature of literary Chinese, this construction has
gained in popularity as a result of cultural influences from Japanese.
This is because the Japanese possessive morpheme no is conventionally
represented as հ in Chinese writing, though it is sometimes retained
as the hiragana character 圸 in the names of brands and restaurants,
and products in advertisements, etc.
6.3.2
Possessive constructions with classifier
An alternative possessive construction uses the appropriate classifier
before the possessed noun (except for those nouns which do not take
any classifier):
᫽
‫ ء‬஼
kéuih bún sye
her CL book
‘her book’
‫ ܃‬ଡ ໑Փ ᖂ‫ۯ‬
léih go boksih hohkwái
your CL PhD degree
‘your PhD degree’
‫۔‬ច
ਮ ߫
lóuhbáan ga chb
boss
CL car
‘the boss’s car’
ॅࠍ ଡ Օ ߚ⟸
fèih-lóu go daaih tóuhláahm
fat-guy CL big tummy
‘Fatty’s big tummy’
Note that the classifier construction indicates a specific possessed entity,
whereas the construction with ge (6.3.1) is vague as between singular
and plural reference.
A demonstrative may be added in this construction:
‫ ܃‬ʻ䢇ʼ 䢅 ֖ࣛ
léih (gó) dc pàhngyáuh
you those CL friends
‘those friends of yours’
Potentially, there is thus a choice between four possessive constructions:
128
(a) ‫ ܃‬嘅 ֖ࣛ
léih ge pàhngyáuh
you LP friend
‘your friend(s)’
(b) ‫֖ࣛ ܃‬
léih pàhngyáuh
you friend
‘your friend’
(c) ‫ ܃‬ଡ ֖ࣛ
léih go pàhngyáuh
you CL friend
‘your friend’
(d) ‫ ܃‬䢇 ଡ ֖ࣛ
léih gó go pàhngyáuh
you that CL friend
‘that friend of yours’
The ge structure (a) belongs to more formal registers, and is neutral as
between singular and plural, definite and indefinite reference. The other
options (b–d) are more colloquial and specify singular reference.
6.3.3
Possessive
constructions
Associative constructions
The possessive constructions serve broader functions than merely indicating possession. The phrase in the ‘possessor’ position may be associated
less directly with the noun; verb phrases, for example, can appear in this
position:
ଇ 嘅 䞧
sihk ge yéh
eat LP thing
‘things for eating’
㷂 嘅 ૝
jeuk ge saam
wear LP clothes
‘clothes for wearing’
‫ش‬
嘅 ழၴ
yuhng ge sìhgaan
use LP time
‘the time used’
न 嘅 ሏᚭ
wáan ge yàuhhei
play LP games
‘games for playing’
ྦ 䞧 嘅㚣
jyú yéh ge wohk
cook thing LP wok
‘woks for cooking’
ٌ ࿔ 嘅 ᙒ
gaau seui ge chin
pay tax LP money
‘money for paying tax’
Strictly speaking, the verb phrases in these constructions do not have
a possessor–possessed relationship with the head noun, but are associated with it in some way. Hence this construction is termed associative
by Li and Thompson (1981). As with the possessive use of ge, the
classifier construction is an alternative:
ଇ 䢇 䢅 䞧
sihk gó dc yéh
eat that CL thing
‘things for eating’
૎ഏ
䢇 ଡ ඒ඄
Ycnggwok gó go gaausauh
England that CL professor
‘that professor in Britain’
129
Chapter 7
Prepositions and expressions
of location
As discussed in chapter 3, prepositions do not form a clearly distinct class
of words in Cantonese. The coverbs, which play a major role in expressing
location, behave in most respects like a subclass of verbs: they may take
aspect markers and verbal particles, and many may be used independently
as the main verb in a sentence (see 3.1.3). Functionally, however, they
play the role of prepositions and may usefully be viewed as such. Like
English prepositions, they serve primarily to express spatial relations of
location, direction, etc. (7.1), and additionally to indicate non-spatial
relationships such as those of time and purpose (7.2). The coverbs/
prepositions are used together with localizers (3.1.4) to express more specific
spatial relationships.
7.1
Location
The most basic terms expressing location are compounds based on the
demonstratives lC and gó (6.1):
ࡋ৫
ࡋঁ
ࡋ๠
ࡋᙰ
lcdouh ‘here’
lcbihn ‘over here, this way’
lcsyu ‘here’
lctàuh ‘around this area’
䢇৫
䢇ঁ
䢇๠
䢇ᙰ
gódouh ‘there’
góbihn ‘over there, that way’
gósyu ‘there’
gótàuh ‘around that area’
These terms are used in the following ways:
(a) after a preposition/coverb such as hái ‘at’ or yàuh ‘from’:
130
䢅 ૝
ᤤ䦹
䢆 䢇৫
Dc saam dán-jó hái gódouh
CL clothes put-PFV at there
‘The clothes are over there.’
‫ࡋ ط‬৫ ‫ װ‬խᛩ
༓ ᎛ ܴ˒
Yàuh lcdouh heui Jengwàahn géi yúhn a?
from here go Central
how far SFP
‘How far is it from here to Central?’
Location
(b) after a verb of motion:
‫ݺ‬䞢
૞
Ngóhdeih yiu
we
need
‘We have to go
‫ װ‬䢇ঁ
ඈၷ
heui góbihn pàaih-déui
go there queue-line
and queue up over there.’
ࡋᙰ
‫ݺ‬
‫ ֟ ړ‬䓰
Ngóh hóu síu làih lctàuh
I
very little come here-abouts
‘I rarely come to this area.’
(c) as sentence topics, followed by yáuh/móuh ‘there is (not)’:
ࡋᙰ
ᩒ
ᩅ ߫ᜢ
嘅
Lctàuh móuh
mat chb-sbng ge
this-area not-have any car-noise SFP
‘There’s hardly any traffic noise in this area.’
䢇৫
‫࣠س ڶ‬
ᔄ
Gódouh yáuh saanggwó maaih
there
have fruit
sell
‘There’s fruit for sale over there.’
Note: (i) gódouh refers to a specific place, unlike the there subject
in the English translation which is a non-referential or ‘dummy’
subject; (ii) a preposition is not used before the demonstrative at
the beginning of the clause.
(d) in apposition to a noun phrase such as a place name (see 6.1.3):
䢆 ԰ᚊ
䢇ঁ
hái Gáulùhng góbihn
at Kowloon that-side
‘over in Kowloon’
䢆 ૎ഏ
䢇৫
hái Ycnggwok gódouh
at England there
‘over in England’
Colloquially, douh may stand for gódouh:
֭ ᠙ೲ 䢆 ‫ ݺ‬ଡ ๳ ৫
Jc sósìh hái ngóh go dói douh
CL key at my CL bag there
‘The key’s in my bag.’
131
7
Prepositions and
expressions of
location
7.1.1
Spatial location: coverbs and localizers
hái ‘be at/in’ corresponds to Mandarin zài ‫ ڇ‬as the general-purpose marker
of location: ‘be located’ would be a more accurate gloss, as it might be
translated as ‘on’, ‘in’ or ‘at’ according to the context. As a coverb (3.1.3), hái
may function as a verb rather than a preposition, although often corresponding to a preposition in English.
hái is used in a number of different constructions to indicate location in space:
(a) hái alone occurs with names of places:
᫽
ۖ୮ ୆ 䢆 ଉཽ
Kéuih yìhga xh hái Hbunggóng
s/he now not be-at Hong Kong
‘She’s not in Hong Kong at the moment.’
᫽
բᆖ 䢆 ᠔ೃ
ԫ ଡ ៖ਈ
Kéuih yíhgcng hái ycyún yat go làihbaai
s/he already at hospital one CL week
‘She’s already been in hospital for a week.’
(b) followed by another verb in a serial construction, hái is best translated
as a preposition:
᫽
൓ၵ
༉ 䢆 ৢٞ ┊஼
Kéuih dakhàahn jauh hái ekkéi tái-sye
s/he at-leisure then at home read-book
‘He’s at home reading when he has time.’
‫ݺ‬䞢
䢆 ԰ᚊ
۰䦹
Կ
‫ڣ‬
Ngóhdeih hái Gáulùhng jyuh-jó saam lìhn
we
at Kowloon live-PFV three year
‘We’ve been living in Kowloon for three years.’
(c) with a localizer alone, used as an adverb:
ਮ ߫ 䢆 ‫ঁנ‬
Ga chb hái chbutbihn
CL car at outside
‘The car’s outside.’
132
᫽
‫۔‬ֆ
䢆 ؆૿
‫ ڶ‬ଡ ՖԳ
Kéuih lóuhgeng hái ngoihmihn yáuh go léuihyán
her husband at outside
has CL woman
‘Her husband has a mistress.’
(d) with a noun phrase followed by a localizer, in the pattern [hái noun
phrase localizer], which is a very productive construction. The coverb
hái serves as a general-purpose preposition of location while the localizer
expresses the specific spatial relationship involved:
‫ ܃‬ኙ ᕀ
䢆
Léih deui hàaih hái
your pair shoes be-at
‘Your shoes are under
Location
്
㬿 Հঁ
jbung tói hahbihn
CL table under
the table.’
háidouh or háisyu ‘be here’ is used, for example, on the telephone:
A: ᓮ
ം
ຫ
‫س‬
䢆୆䢆৫
ܴ˒
Chéng mahn Chàhn Saang hái-xh-háidouh a?
request ask Chan Mr here-not-here
SFP
‘Is Mr Chan there, please?’
B: ኙ୆۰Δ ຫ
‫س‬
୆ 䢆৫
⎲
Deuixjyuh, Chàhn Saang xh háidouh wo
sorry
Chan Mr not be-here SFP
‘I’m sorry, Mr Chan is not here.’
háidouh is also used together with verbs in a progressive sense (11.2.2):
ॳა
䢆৫
߫૝
A-Ma
háidouh chb-saam
Ah-Mum be-here sew-clothes
‘Mum’s busy sewing (with sewing machine).’
héung (not to be confused with heung ‘towards’, 7.1.3) is a variant of hái:
‫ৢ ܃‬ٞ 㫠
ᢰ৫
ܴ˒
Léih ekkéi héung bcndouh a?
your home at
where SFP
‘Whereabouts is your home?’
The localizers used with hái or héung in constructions (c) and (d) above are
as follows:
yahpbihn and léuihmihn ‘inside’ (léuihmihn corresponds to Mandarin lMmiàn
ᇙ૿, but léuih cannot be used alone like Mandarin lM ᇙ):
৞ ॾ
䢆 ଡ ฏ Եঁ
Feng seun hái go háp yahpbihn
CL letter be-at CL box inside
‘The letter’s inside the box.’
133
7
Prepositions and
expressions of
location
䢆 ‫֨ ݺ‬
㠪૿
‫ ڶ ׽‬ԫ ଡ ఽയ
Hái ngóh sam léuihmihn jí
yáuh yat go beimaht
at my heart inside
only has one CL secret
‘There’s only one secret in my heart.’
chButbihn and ngoihmihn ‘outside’:
᫽
䢆 ಺ࢋ ‫ঁנ‬
࿛ ‫ݺ‬
Kéuih hái jáudim chbutbihn dáng ngóh
s/he at hotel outside
wait me
‘She is waiting for me outside the hotel.’
؆૿
ᆵጹ
ॸ
Ngoihmihn lohk-gán yúh
outside
fall-PROG rain
‘It’s raining outside.’
chìhnmihn ‘in front (of)’ and hauhbihn ‘behind’:
䢆 ਮ ؓए ছ૿
‫ ڶ‬ଡ
Hái ga Bbnsí chìhnmihn yáuh go
at CL Benz in-front
has CL
‘There’s a pretty girl in front of the
ⶕՖ
leng-léui
pretty-girl
Mercedes.’
߫ీ
䢆 ࡋ ය ဩ
৵ঁ
Chb-jaahm hái lc tìuh gaai hauhbihn
car-stop be-at this CL street behind
‘The bus stop is behind this street.’
seuhng or seuhngmihn/bihn ‘on (top of)’ and hah(mihn/bihn) ‘below’:
ଡ ᑓ
䢆 ‫ ؀‬Ղ૿
Go lbng-mòuh hái tòih seuhngmihn
CL teen-model at stage on-top
‘The teen model was so happy that she
ၲ֨ ࠩ ໗
hdisam dou haam
happy till cry
cried on the stage.’
്
㬿 Հঁ
ᩒ
䞧 嘅
Jbung tói hahbihn móuh
yéh ge
CL table under
not-have thing SFP
‘There’s nothing under the table.’
deuimihn (not *deui or *deuibihn) ‘opposite’:
134
䢆 ᐊ‫ڗ‬ᑔ ኙ૿
‫ڶ‬
Hái séjihlàuh deuimihn yáuh
at office
opposite have
‘There’s a restaurant opposite
ၴ ಺ᑔ
gaan jáulàuh
CL restaurant
the office.’
jEng essentially means ‘middle’ as in JEnggwok ‘the Middle Kingdom China’
but is used in Modern Standard Chinese and formal Cantonese to mean ‘in’:
‫ݺ‬䞢
ԫ ‫ س‬խ
Ngóhdeih yat sang jeng
our
one life middle
‘There are many difficulties
Location
‫ ڶ‬୆֟
ܺᣄ
yáuh msíu
kwanlàahn
have not-few difficulty
in our lives.’
The spatial meaning ‘in the middle’ is expressed by jEnggAan:
ଡ ᙓྶ
࣋ 䢆 ড়ᨚ
խၴ
Go gongkàhm fong hái haak-tbng jenggaan
CL piano
put at guest-hall middle
‘The piano is placed in the centre of the living room.’
jCgAan ‘between’ is used with tùhng coordinating two places or parties:
᫽
۰
䢆 ‫ٵ ضޥ‬
Օ୕
հၴ
Kéuih jyuh hái Satìhn tùhng Daaihbou jcgaan
s/he live at Shatin and
Taipo
between
‘She lives between Shatin and Taipo.’
‫ݺ‬䞢
ࠟ
ଡ հၴ
။
䓰
။
᎛
嘅 ၏ᠦ
Ngóhdeih léuhng go jcgaan ge kéuihlèih yuht lèih yuht yúhn
we
two CL between LP distance more come more far
‘The distance between the two of us is growing farther and farther.’
The place expression [noun localizer] may begin a clause, followed by
the existential verb yáuh ‘have’ or móuh ‘not-have’, forming an existential
locative construction (note that no preposition is used here):
ᩒ
ஸ ᙒ
ଡ ๳ Եঁ
Go dói yahpbihn móuh saai chín
CL bag inside
not-have all money
‘There’s no money in the bag.’
ᆣ ᆖ
㠪૿
‫ڶ‬
ଡ ਚࠃΞΞ
Sing Gcng léuihmihn yáuh go gusih . . .
Holy Book within
have CL story
‘There’s a story in the Bible . . . ϗ
káhn ‘near’ may occur with or without an object:
‫ݺ‬䞢
ࠟ
ଡ ۰ ൓ ‫ ړ‬२
Ngóhdeih léuhng go jyuh dak hóu káhn
we
two CL live ADV very near
‘The two of us live close together.’
135
7
Prepositions and
expressions of
location
‫ݺ‬䞢
۰ ൓ ‫ ړ‬२
௧ᢰ
Ngóhdeih jyuh dak hóu káhn hóibcn
we
live ADV very near seaside
7.1.2
‘We live near the sea.’
Distance and movement
lèih ‘away from’ indicates the distance between two places:
Օᖂ
ᠦ ‫ৢ ܃‬ٞ ༓ ᎛ ܴ˒
Daaihhohk lèih léih ekkéi géi yúhn a?
university from your home how far SFP
‘How far is the university from your home?’
hái . . . làih/heui expresses distance or motion ‘from X to Y’, assuming that
one is located at point X:
䢆 ଩ཉ
‫ װ‬Ꮶᖯ
૞ ԫ ଡ ᤪᙰ
Hái Lèuhndbun heui Gimkìuh yiu yat go jengtàuh
at London
go Cambridge need one CL hour
‘It takes an hour to get from London to Cambridge.’
䢆 ‫ޥڞ‬Ꮿ
‫ װ‬᨜‫ג‬
‫ํ ڶ‬
ჸ
嘅
Hái Jcmsajéui
heui Waanjái yáuh syùhn daap ge
at Tsimshatsui go Wanchai have ferry catch SFP
‘There’s a ferry from Tsimshatsui to Wanchai.’
Similarly, when something is taken from a place, hái ‘at’ is used rather
than a preposition meaning ‘from’:
‫ݺ‬
䢆 ֆ‫׹‬
䛅 䓰
嘅
Ngóh hái gengsc
ló
làih ge
I
at company bring come SFP
‘I got it from the office.’
yàuh ‘from’ is used mainly in the following ways:
(a) to express distance:
‫ط‬
԰ᚊ
ࠩ ‫ ضޥ‬૞ Կ
ଡ ‫ڗ‬
Yàuh Gáulùhng dou Satìhn yiu saam go jih
from Kowloon to Shatin need three CL unit
‘It takes fifteen minutes from Kowloon to Shatin.’ (see 21.3)
(b) referring to time:
136
‫ط‬
վֲ
ၲࡨ
yàuh gam-yaht hdichí
from today
begin
‘beginning from today’
‫ݺ‬䞢
‫ط‬
า ࠩ Օ
Ngóhdeih yàuh sai dou daaih
we
from small until big
‘We’ve been classmates since we
ຟ এ ‫ٵ‬ᖂ
ddu haih tùhnghohk
also be classmate
were small.’
Location
(c) indicating the source of responsibility or sponsorship:
ࢬ‫ ڶ‬၄‫ش‬
‫ط‬
‫ ݺ‬૤ຂ
Sóyáuh faiyuhng yàuh ngóh fuhjaak
all
expenses from me responsible
‘I’m responsible for all the expenses.’
ள۩ष
௽પ
ᐾ‫נ‬
ࡋ ଡ ᆏ‫ؾ‬
এ ‫ط‬
Lc go jitmuhk
haih yàuh léuihhàhngséh dahkyeuk bo-chbut
this CL programme is from travel agent specially broadcast
‘This programme is broadcast specially by a travel agent.’
chùhng ‘from’ (Mandarin cóng ൕ) is a formal equivalent of yàuh, used to
introduce a starting point in space or time:
ൕ
؆ഏ
䓰
嘅 ᖂृ
chùhng ngoihgwok làih ge hohkjé
from
abroad
come LP scholar
‘scholars coming from abroad’
ൕ
քԼ
‫זڣ‬
ၲࡨ
chùhng luhksahp lìhndoih hdichí
from
sixty
era
begin
7.1.3
‘from the 1960s onwards’
Direction
góbihn ‘that way’ and lCbihn ‘this way’ may be used to indicate
direction:
ଡ ᇶ
ߨ䦹
‫ װ‬䢇ঁ
Go cháak jáu-jó heui góbihn
CL thief run-PFV go that-way
‘The thief ran off that way.’
heung means ‘towards’ in a directional sense (contrast deui, meaning
towards people, see 7.2.1):
‫ݺ‬
‫ٻ‬
‫چ‬ᥳ 䢇ঁ
۩
Ngóh heung deihtit góbihn hàahng
I
towards subway that-way walk
‘I’m walking in the direction of the subway (MTR).’
137
7
Prepositions and
expressions of
location
ଡ ଅ
‫ٻ‬ጹ
ࣟ૿
‫ܬ‬
heung-gán
dengmihn chbui
Go feng
CL typhoon towards-PROG east-side blow
‘The typhoon is blowing towards the east.’
gCng (gwo) in a serial verb construction expresses the relation ‘via’:
‫ݺ‬䞢
ᆖ
Ngóhdeih gcng
we
via
‘We’re going to
‫ٱ‬৫
‫ װ‬૎ഏ
Yandouh heui Ycnggwok
India
go England
England via India.’
ਮ ߫ ᆖ ᙞሐ
‫ װ‬ଉཽ‫ג‬
Ga chb gcng seuihdouh heui Hbunggóngjái
CL car via tunnel
go Aberdeen
‘The car goes to Aberdeen via the tunnel.’
Note that gCng is also widely used as a verb, meaning ‘pass (by)’:
ᆖ୆ᆖ
ጆᣝ ᠔ೃ
ܴ˒
Gcng-xh-gcng Máhlaih Ycyún a?
pass-not-pass Mary hospital SFP
‘Do you pass by the Queen Mary hospital?’ (used on minibuses, etc.)
7.1.4
Placement
With transitive verbs denoting placement, a locative prepositional phrase
(as seen in 7.1.1) follows the object:
୆ᇠ ‫܃‬
Mgdi léih
please you
‘Please put
࣋ 䢅 䞧 䢆 㬿 Ղ૿
fong dc yéh hái tói seuhngmihn
put CL thing at table top-side
those things on the table.’
䢅 ᙒ
‫ ݺ‬ᚲ 䢆 ଡ
Dc chín ngóh jai hái go
CL money I
keep at CL
‘I’m keeping the money in the
ฏ ৫
háp douh
box there
box.’
‫ݺ‬
඀ ༏ ྽
䢆 ৫
Ngóh gwa fek wá
hái gódouh
I
hang CL picture at here
‘I’m hanging the picture over there.’
138
Note that the hái-phrase is completed by a localizer such as seuhngmihn
or a demonstrative such as douh (7.1.1).
An alternative structure for verbs of placement is the jBung construction
(8.3.3) in which the object is placed before the main verb. Thus each of
the above examples could be rephrased naturally using jBung:
Non-spatial
relationships
ല
༏ ྽
඀ 䢆 䢇৫
‫ݺ‬
Ngóh jbung fek wá
gwa hái gódouh
I
take CL picture hang at here
‘I’m hanging the picture over there.’
7.2
Non-spatial relationships
In addition to indicating location in space and time, prepositions/coverbs
and postpositions/localizers may indicate other relationships between noun
phrases.
7.2.1
Coverbs
deui means ‘towards’ in a non-directional sense, for example with reference
to personal relationships and feelings:
‫ݺ‬
؆‫ئ‬
ኙ
‫ ړ ړ ݺ‬嘅
Ngóh ngoihmóu
deui
ngóh hóu hóu ge
my mother-in-law towards me very good SFP
‘My mother-in-law treats me nicely.’
‫ݺ‬
ኙ
ᙒ
ᩒ
ೣߠ
㗎
Ngóh deui
chín móuh
pcn-gin ga
I
towards money not-have prejudice SFP
‘I don’t have anything against money.’ (film)
dou with time expressions means ‘until’ or ‘by’:
‫ݺ‬䞢
ࠩ ۖ୮ ຟ ‫آ‬
ᇢመ
᯹ ᒡ
Ngóhdeih dou yìhga ddu meih si-gwo gam kùhng
we
until now still not-yet try-EXP so poor
‘We’ve never been so poor until now.’
‫ݺ‬
ࠩ վ ழ վֲ
٘
୆ ࣔ
Ngóh dou gam sìh gamyaht juhng xh mìhng
I
till this time today still not understand
‘To this day, I still don’t understand.’
gAn, which as a verb means ‘follow’, also functions as a preposition meaning
‘with’:
139
7
Prepositions and
expressions of
location
‫ݺ‬
Հ ‫ ڻ‬ᇿ ‫ װ ܃‬၇
塲
Ngóh hah chi gan léih heui máaih sung
I
next time with you go buy food
‘I’ll go and buy groceries with you next time.’
gAn may also take the form gAnjyuh ‘with, following’:
‫ ܃‬ᇿ۰
‫۩ ݺ‬
Léih ganjyuh ngóh hàahng
you following me walk
‘Follow me.’
gAngeui, jiu or jiujyuh have a similar meaning, ‘according to’:
௅ᖕ
റ୮ 嘅 ։࣫
gangeui jyen-ga ge fansck
according expert LP analysis
‘according to expert analysis’
ᅃ
ૠ
‫ ڶ‬၌
መ ԫᆄ
ໍ
嘅
Jiu
gai
yáuh chcu gwo yatmaahn
jihng ge
according calculate have more than ten thousand remain SFP
‘According to calculations there should be over 10,000 left.’
ࡋ ଡ ᝑஃ
‫ֲګ‬
ᅃ۰
‫ ء‬஼ ᝑ
Lc go góngsc sèhngyaht jiujyuh bún sye góng
this CL lecturer always
following CL book talk
‘This lecturer always lectures according to the textbook.’
jiu is often used with the particle fAan ‘back, in return’ (11.3.1):
‫ݺ‬
ᅃ
៬ ៱‫ڣ‬
᯹ ‫ װ‬ᤂ
ཱི
Ngóh jiu
faan gauhlín gám heui chàuh fún
I
follow back old-year thus go raise fund
‘I’ll go with last year’s way to raise funds.’
jiu can also be used as an adverbial before a verb with the meaning ‘carry
on . . . regardless’:
堬
ᔨ䦹
᫽
ຟ ᅃ
堬
Yám jeui-jó
kéuih ddu jiu
yám
drink drunk-PFV s/he also continues drink
‘He goes on drinking even when he’s drunk.’
140
A: ն រ
‫٘ ת‬
Nuh dím
bun juhng
five o’clock half still
‘Do we still work after
೚୆೚
ܴ˒
jouh-xh-jouh a?
do-not-do
SFP
five-thirty?’
B: ᅃ
೚
Jiu
jouh
continue do
‘Carry on working.’
tùhng ‘with’ expresses personal relationships:
‫ٵ‬
‫׆‬
‫س‬
୆䢆 ‫ ړ‬ᑵ
‫ݺ‬
嘅 䞥
Ngóh tùhng Wòhng Saang mhaih hóu suhk ge jb
I
with Wong Mr not-be very familiar SFP SFP
‘I don’t know Mr Wong very well.’
‫ٵ‬
ॳ‫ة‬
ⴤ۰
A-Wíhng lám-jyuh
tùhng
Ah-Wing think-CONT with
‘Ah Wing is thinking of setting
Non-spatial
relationships
᫽
ୂୂ
ჶ ‫س‬რ
kéuih gòhgd gáau saangyi
his brother deal business
up a business with his [elder] brother.’
tùhng is also used to coordinate nouns (16.1.1), in comparisons (9.3.2),
and in the idiom: tùhng . . . móuh gwAan(haih) ‘have nothing to do with’:
ࡋ ٙ ࠃ
‫ٵ‬
Lc gihn sih
tùhng
this CL matter with
‘This has nothing to do
‫ݺ‬䞢
ᩒ
ᣂএ
嘅
ngóhdeih móuh
gwaanhaih ge
us
not-have connection SFP
with us.’
tùhng in this usage may also take a clause as its object:
ଡ Ꮭᙒ ‫ٵ‬
ᢰଡ ೚ ᩒ
ᣂ
嘅
Go gachìhn tùhng bcngo jouh móuh
gwaan
ge
CL price with who does not-have connection SFP
‘The price has nothing to do with who does the job.’
waih or waihjó means ‘for’ in the sense ‘for the sake/benefit of’:
‫ݺ‬
੡
‫ ܃‬ഀ
ଈ ዚ
Ngóh waih léih cheung sáu gd
I
for you sing
CL song
‘I’ll sing a song for you.’
᫽
੡䦹 䢇 ଡ ՖԳ
ᩅ䞧 ຟ ्
೚
Kéuih waihjó gó go léuihyán matyéh ddu háng jouh
he
for
that CL woman what all willing do
‘He’ll do anything for that woman.’
yAnwaih ‘because (of)’ may function as a preposition as well as a conjunction:
‫ݺ‬
୆এ ‫ڂ‬੡
ᙒ
ᚥ ‫ ܃‬嘅
Ngóh mhaih yanwaih chín bdng léih ge
I
not-be because money help you SFP
‘I help you not because of the money.’
yAnwaih may be used together with nouns denoting reasons, a usage
which is redundant in English but consistent with the pattern of yAnwaih . . . sóyíh as a conjunction (16.2):
141
7
Prepositions and
expressions of
location
‫ݺ‬
୆ ᄎ
‫ڂ‬੡
᯹ ՛ࠃ
ᠦၲ
᫽
lèih-hdi
kéuih
Ngóh xh wúih yanwaih gam síu-sih
I
not would because so little-matter leave-away him
‘I wouldn’t leave him for such a trivial matter.’
kèih jEng ‘among others’ is a literary phrase which may also be used in
speech:
ࠡ
խ
ԫ ଡ റ୮ এ ᔥ
ඒ඄
Kèih jeng yat go jyen-ga haih Dahng gaausauh
rest among one CL expert is Tang professor
‘One of the specialists is Professor Tang.’
It is commonly used to refer back to a previous clause or sentence:
‫ ڶ‬༓
ଡ ᖂृ ᐊመ
ᣂ࣍
խ֮
፿ऄ
Yáuh géi go hohkjé sé-gwo
gwaanye Jengmán yúhfaat
have some CL scholar write-EXP concern Chinese grammar
່ ‫ټנ‬
ցٚ
嘅 ஼Δ ࠡ խ
嘅 এ ᎓
ge sye, kèih jeng jeui chbutméng ge haih Jiuh Yùhn-Yahm
LP book rest among most famous
LP is Chao Yuen-Ren
‘A number of scholars have written books about Chinese grammar,
among whom the best-known is Chao Yuen-Ren.’
7.2.2
Non-spatial localizers/postpositions
Some words which behave syntactically like localizers or postpositions (see
7.1.1) express non-spatial relationships. Localizers marking location in
time are formed with the prefixes jC and yíh:
հছ
հ৵
հփ
հ؆
jcchìhn/‫א‬ছ yíhchìhn ‘before’
jchauh/‫א‬৵ yíhhauh ‘after’
jcloih/‫א‬փ yíhloih ‘within’
jc-ngoih/‫א‬؆ yíh-ngoih ‘beyond’
The two alternatives jCchìhn/yíhchìhn ‘before’ and jChauh/yíhhauh ‘after’
are not interchangeable in all environments, although they overlap. The
forms with jC are used after a noun phrase, like postpositions:
142
པ೗
հছ
Syú-ga
jcchìhn
summer-holiday before
‘I need to finish revising
‫ ݺ‬૞ ‫ޏ‬
‫ ء ړ‬஼
ngóh yiu gói
hóu bún sye
I
need revise PRT CL book
the book before the summer holiday.’
೶‫ە‬
஼
Chaamháau sye
reference book
‘Reference books
૞
ࠟ
ֲ
yiu
léuhng yaht
should two day
should be returned
հփ
jcloih
within
within
ᝫ
wàahn
return
two days.’
Non-spatial
relationships
These words are also used as conjunctions after a clause (16.2.1):
‫ݺ‬
ฅᄐ
հ৵ ᄎ ⛕ ՠ 嘅 ໞ
Ngóh batyihp jchauh wúih wán geng ge la
I
graduate after will find job SFP SFP
‘I’ll find a job after I graduate.’
By contrast, the related words yíhchìhn ‘before’ and yíhhauh ‘after’ function as adverbs (10.3.3):
‫א‬ছ
᫽
ඒ
խ֮
嘅
Yíhchìhn kéuih gaau Jengmán ge
before
s/he teach Chinese SFP
‘He used to teach Chinese.’
‫א‬৵
‫ ݺ‬ຟ ୆ უ
ᦫ ଙ ‫ ނ ܃‬ᜢ
Yíhhauh ngóh ddu xh séung tbng dóu léih bá sbng
afterwards I
still not want hear PRT your CL voice
‘From now on I don’t want to hear your voice again.’
yíhseuhng ‘above’ and yíhhah ‘below’ are used with figures to express
lower and upper limits respectively:
ԿԼ
ᄣ ‫א‬Ղ
saamsahp seui yíhseuhng
thirty
year above
‘aged thirty and above’
ԫ ‫ۍ‬
ಈ
‫א‬Հ
yat baak
man yíhhah
one hundred dollar below
‘below $100’
Similarly, yíh-ngoih ‘beyond’ may refer to limits in time or space:
ԫ ‫ۍ‬
ֆߺ
‫א‬؆
‫گ‬
୆ ଙ ٚ۶
ॾᇆ
Yat baak
gengléih yíh-ngoih sau
mh dóu yahmhòh seunhouh
one hundred kilometre beyond
receive not PRT any
signal
‘Beyond a range of 100 km you can’t receive any signal.’
143
Chapter 8
The verb phrase
This chapter deals with the basic syntax of verb phrases: types of verb
(8.1), objects (8.2) and serial verb constructions (8.3). Passive, causative
and resultative constructions are treated in sections 8.4 and 8.5. The aspect
markers and verbal particles are treated separately in chapter 11, modal
(auxiliary) verbs in chapter 12.
Cantonese verbs do not vary in form according to number, person or tense.
There are no verbal inflections, apart from the aspect markers, which
behave for the most part as suffixes (11.2.1).
8.1
Types of verb
Cantonese verbs are traditionally divided into categories as follows:
copular verb
stative verbs
action verbs
auxiliary verbs
এ haih ‘be’
᝻რ jengyi ‘like’, ۰ jyuh ‘live’, ⴤ lám ‘think’
೚ jouh ‘do’, ‫ װ‬heui ‘go’, ૵ yek ‘move’
૞ yiu ‘need’, ᄎ wúih ‘will/would’, უ séung ‘want’
The distinctions between auxiliary and other verbs, and between stative
verbs and adjectives are not categorical ones, as discussed in chapter 3.
8.1.1
144
The verb haih ‘be’
The copular verb haih ‘be’, like other Cantonese verbs, is invariable in
form, hence haih may translate as ‘am’, ‘are’, ‘were’, etc. It should be
distinguished from the locative coverb 䢆 hái ‘be at’ with a high rising
tone (see 7.1.1). As the name ‘copula’ suggests, the main function of haih
is to join two noun phrases:
䢇 䢅 Գ
এ ‫ ݺ‬嘅 ֖ࣛ
Gó dc yàhn haih ngóh ge pàhngyáuh
that CL people are my LP friend
‘Those people are my friends.’
Types of verb
䢇 ༏ ྽
এ ‫ ݺ‬嘅
haih ngóh ge
Gó fek wá
that CL picture is my LP
‘That picture is mine.’
Note that in neutral contexts haih is not used to connect nouns with
adjectives (9.1):
䢇 ༏ ઌ
‫ⶕ ړ‬
Gó fek séung hóu leng
that CL photo very nice
‘That picture’s nice.’
In such statements, haih would not be used except as a focus marker in
an emphatic sentence or to refute a claim:
䢇 ༏ ઌ
এ ‫ ⶕ ړ‬䨂
Gó fek séung haih hóu leng bo
that CL photo is
very nice SFP
‘That picture is really nice.’
A: ᫽
୆এ ‫גⶕ ړ‬
䞥
Kéuih mhaih hóu leng-jái
jb
s/he isn’t very good-looking SFP
‘He isn’t very good-looking.’
B: ᫽
এ ‫גⶕ ړ‬
়
Kéuih haih hóu leng-jái
léh
s/he is
very good-looking SFP
‘He is really good-looking.’
In most cases the use of haih is optional:
ࡋ ଡ ʻএʼ ‫ ݺ‬าࠍ
䓰嘅
Lc go (haih) ngóh sailóu lèihge
this CL (is) my brother SFP
‘This is my [younger] brother.’
䢅 လ
ʻএʼ Լ ಈ
ʻԫʼ ְ
Dc choi
(haih) sahp man (yat) gan
CL vegetable (is) ten dollar (one) catty
‘These vegetables are $10 a catty.’
䢇 ‫ ء‬஼ ʻএʼ ‫ ݺ‬嘅
Gó bún syú (haih) ngóh ge
that CL book (be) my LP
‘That book is mine.’
145
8
The verb phrase
In (haih) ngóh ge meaning ‘it’s on me’ haih is conventionally omitted:
ࡋ 塊
‫ ݺ‬嘅
Lc chaan ngóh ge
This meal my LP
‘This meal’s on me.’
In addition to its basic role as copula, haih has a number of grammatical
functions:
(a) In the emphatic construction haih . . . ge which, like Mandarin shì
ਢ . . . de ऱ and the ‘cleft’ construction in English, emphasizes the
word after haih:
䢇 ‫ ء‬஼ এ ‫ ݺ‬ૡ
嘅
Gó bún sye haih ngóh dehng ge
that CL book is
I
order SFP
‘It was I who ordered that book.’
᯹ 嘅 ೚ऄ
এ ‫ ܃‬٣۟
Gám ge jouhfaat haih léih scnji
such LP do-way is
you only
‘Only you could have thought up
ⴤ ଙ 嘅
lám dóu ge
think PRT SFP
that kind of method.’
Note that ge is replaced by ga in questions, due to contraction with
the question particle a (18.1.1):
ࡋ ༏ ྽
ʻএʼ ᢰଡ ಬ 㗎˒
Lc fek wá
(haih) bcngo sung ga?
this CL picture is
who give SFP
‘Who was it that gave us this picture?’
Since the haih . . . ge construction also allows omission of haih, the
sentence particle ge (18.3.2) may be seen as a case of this construction with haih omitted.
(b) in A-not-A form, haih-mhaih, to ask yes/no questions (17.1.3):
ᩒ
ஸ ‫˒ܴ ۏ‬
এ୆এ
Haih-mhaih móuh
saai máih a?
be-not-be not-have all rice SFP
‘Are we out of rice?’
(c) as an affirmative answer to certain types of question, notably particle
questions (17.1.8, 17.1.9):
146
A: ‫܃‬
Léih
you
‘You
ᢝ
sck
know
know
᫽
嘅 ঻˒
kéuih ge mb?
him SFP SFP
him, do you?’
B: এ ܴ
Haih a
is
SFP
‘Yes.’
A: ‫ ܃‬ᩒ
ஸ ᙒ
ܴ˒
Léih móuh
saai chín àh?
you not-have all money SFP
‘Don’t you have any money?’
B: এ ܴ
Haih a
is
SFP
‘No.’
Types of verb
(d) to introduce predicative complements, like English as, with the verbs
syun haih ‘count as’ and dong . . . haih ‘treat as, regard as’:
Կ
Saam
three
‘$300
ጩ
এ ༓
ؓ
‫ۍ‬
ಈ
baak
man syun haih géi
pèhng
hundred dollar count is
pretty cheap
counts as pretty cheap.’
‫ݺ‬
ᅝ
Ngóh dong
I
regard
‘I regard him
᫽
এ าሁ‫ ג‬䓰嘅 䞥
kéuih haih sailouhjái lèihge je
him as
child
SFP SFP
as just a child.’
(e) in quantified sentences with dDu, meaning ‘every’ (14.1):
এ
Գ
ຟ व
᫽
Օ䦹
ߚ
Haih yàhn ddu jc
kéuih daaih-jó tóuh
is
person all know s/he big-PFV belly
‘Everyone knows she’s pregnant.’
Idiom: haih dDu expresses stubbornness or determination:
᫽
এ ຟ ૞ ۞ա ‫װ‬
Kéuih haih ddu yiu jihgéi heui
s/he is
also need self go
‘He insists on going himself.’
᫽
ࣔ
व
Kéuih mìhng jc
s/he clear know
‘He won’t carry an
8.1.2
ᆵॸ
lohk-yúh
fall-rain
umbrella
এ ຟ ୆ ൅
ᔟ
haih ddu xh daai jb
is
also not carry umbrella
even when it’s raining.’
Stative verbs
The term stative verb is used in both a broad and a narrow sense. In the
broad sense, traditional in Chinese grammar, stative verbs include what
we treat as adjectives (see ch. 9). As discussed in chapter 3, there is no
clear distinction between stative verbs and adjectives. In a narrower sense,
more usual in linguistics and grammars of other languages, stative verbs
147
8
The verb phrase
in this sense are those which are clearly verbs but share certain properties
with adjectives. Clear examples are jCdou ‘know’ and tùhngyi ‘agree’, which
may be modified by géi ‘quite’ and hóu ‘very much’:
‫ݺ‬
୆এ ༓ वሐ ᫽䞢
უ
រ
Ngóh mhaih géi jcdou kéuihdeih séung dím
I
not-be quite know they
want how
‘I’m not quite sure what they have in mind.’
᫽䞢
୆এ ‫ٵ ړ‬რ
Kéuihdeih mhaih hóu tùhngyi
they
not-be very agree
Many stative
for example,
behaves as a
reduplication
‘They don’t really agree.’
verbs are intermediate between verbs and adjectives; gBng,
resembles both the verb fear and the adjective afraid. It
verb in taking an object, but like an adjective in allowing
with -déi (9.2.2):
ԳԳ
ຟ ᧫
Yàhn-yàhn
ddu gbng
person-person all afraid
‘Everyone is afraid of this
‫ݺ‬
᧫᧫䞢
唧
Ngóh gbng-gbng-déi jbk
I
afraid-afraid-ish SFP
ࡋ ጟ ఐ
lc júng behng
this CL disease
disease.’
‘I’m a bit afraid.’
Several of them take objects, while the corresponding English adjectives
cannot:
‫ݺ‬
‫ ړ‬ᑵ
᫽
ৢٞԳ
Ngóh hóu suhk kéuih ekkéi-yàhn
I
very familiar his home-people
‘I know his family very well.’
ࡋ ٙ ૝ ۟ 䞤
‫ ܃‬ໞʴ
Lc gihn saam ji
ngaam léih la!
this CL shirt most right
you SFP
‘This shirt suits you perfectly.’
ˮࡋ ೋ ੑᙰֽ˰
䞤
ஸ ՛֖ࣛʴ
[Lc jek sái-tàuh-séui]
ngaam saai síu-pàhngyáuh!
[this CL wash-head-water] right SFP small-friend
‘[This shampoo’s] just the thing for children!’ (TV ad.)
148
Like adjectives, however, they may be modified by hóu and other modifiers
(9.1.3).
8.1.3
Types of verb
Verbs of perception
Perception verbs are formed by combining a sensory verb with a verbal
particle or other verb. Note the systematic distinction between the simple
verb denoting perceptual activity and the compound verbs with dóu or gin
which denote actual perception of a stimulus:
┊ tái ‘look, watch’
ᦫ tbng ‘listen’
ߠ gin ‘see’
ඨ mohng ‘watch, stare’
ፊ màhn ‘smell, sniff’
ᤚ൓ gok dak ‘feel’
┊ଙ tái dóu, ┊ߠ tái gin ‘see’
ᦫଙ tbng dóu, ᦫߠ tbng gin ‘hear’
ߠଙ gin dóu ‘see, notice’
ඨଙ mohng dóu, ඨߠ mohng gin ‘see, watch’
ፊଙ màhn dóu ‘smell’ (transitive)
ტᤚ൓ଙ gám gok dak dóu ‘feel’ (formal)
The verb and particle in these combinations, although often written as
single words in the Yale system, are all potentially separable, the negative
Xh and the modal particle dAk coming between them:
┊୆ߠ tái xh gin ‘cannot see’
ፊ୆ଙ màhn xh dóu ‘cannot smell’
┊൓ߠ tái dak gin ‘can see’
ፊ൓ଙ màhn dak dóu
‘can smell’
dAk is often redundant with perception verbs as tái dóu alone, for example,
may have the modal meaning ‘can see’, but dAk may be added for emphasis:
‫ ړ‬᎛ ຟ ፊ
ʻ൓ʼ ଙ
Hóu yúhn ddu màhn (dak) dóu
very far also smell (can) PRT
‘You can smell it a long way off.’
᯹ ᎛Δ ‫┊ ܃‬୆┊
൓ ߠ ܴ˒
Gam yúhn, léih tái-xh-tái
dak gin a?
so far you look-not-look can see SFP
‘Can you see so far away?’
dAk chBut with verbs of perception denotes the ability to ‘tell’ in the sense
of recognizing what is perceived:
‫ݺ‬
ᦫ
൓ ‫נ‬
᫽
୆এ ᐖࣟԳ
Ngóh tbng dak chbut kéuih mhaih Gwóngdeng-yàhn
I
listen can out
s/he not-be Cantonese-person
‘I can tell (by listening) that she’s not Cantonese.’
‫ ܃‬ଇ୆ଇ
൓ ‫נ‬
Եঁ
‫ ڶ‬ᩅ䞧 ܴ˒
Léih sihk-xh-sihk dak chbut yahpbihn yáuh matyéh a?
you eat-not-eat can out
inside
have what SFP
‘Can you taste what’s in this?’
149
8
The verb phrase
Xh chBut is the negative counterpart of dAk chBut (see 12.3.3):
ፊ
୆ ‫נ‬
এ ᩅ䞧 ࠺
䓰嘅
‫ݺ‬
Ngóh màhn xh chbut haih matyéh meih leihge
I
smell not out
be what flavour SFP
‘I can’t tell what the flavour is.’
⎲ʴ
B: ┊ ୆ ‫נ‬
Tái xh chbut wo!
look not out
SFP
‘You wouldn’t know!’
A: ᫽
քԼ༓
ᄣ
㗎 ໞ
Kéuih luhksahp-géi seui ga la
s/he sixty-some years SFP SFP
‘He’s in his sixties.’
Idioms with tái include the following:
tái-háh or tái-gwo ‘it depends’ is followed by an indirect question:
A: ૞ ༓ ર ܴ˒
Yiu géi loih a?
need how long SFP
‘How long will it take?’
A: ‫ ܃‬༓ழ
Léih géisìh
you when
‘When are
B: ┊㣐
ᢰଡ ೚ ೺
Tái-háh bcngo jouh la
see-DEL who does SFP
‘It depends who does it.’
ᓮ
‫ ݺ‬ଇ堩
ܴ˒
chéng ngóh sikh-faahn a?
invite me eat-food SFP
you going to invite me to dinner?’
B: ┊መ
٣
Tái-gwo sìn
see-EXP first
‘We’ll see . . .’
tái làih is used to make an inference based on appearances:
┊ 䓰
‫ ܃‬վ
Tái làih léih gam
see come you this
‘It looks like you’re
‫ ڻ‬ԫࡳ
࿇ሒ
ໞ
chi yatdihng faat-daaht
la
time definitely make-money SFP
sure to make money this time.’ (film)
tái hóu ‘optimistic’ may be used intransitively or transitively:
‫ݺ‬
༉ ୆ ┊‫ړ‬
䄆
Ngóh jauh xh tái-hóu
laak
I
then not look-good SFP
‘But I’m not optimistic.’
९
ᒵ 䓰
┊ ‫ړ┊ אױ‬
ᠨ፿
Chèuhng sin làih tái hóyíh tái-hóu
sbungyúh
long
term come look can look-good bilingualism
150
ઔߒ
嘅 ࿇୶
yìhn-gau ge faatjín
research LP development
‘In the long term one can be optimistic about bilingualism research.’
tái hDi also means ‘optimistic’, the particle hDi ‘away’ meaning to look
away from a problem or difficult situation:
‫ ┊ ܃‬ၲ 䢅 ೺ʴ
Léih tái hdi dc la!
you look PRT a-bit SFP
Types of verb
‘Why not look on the bright side?’
tái chúhng ‘regard as important’ and its converse tái hBng or tái síu ‘underestimate’ have a similar syntax:
խഏԳ
┊ ૹ
ᣂএ
嘅
Jenggwok-yàhn tái chúhng
gwaanhaih ge
Chinese-person look important connection SFP
‘The Chinese place great importance on connections.’
‫ ܃‬୆‫ ┊ ړ‬՛ ᫽
ܴ
Léih mhóu tái síu kéuih a
you don’t look small him SFP
‘Don’t underestimate him.’
tái dAi and tái Xh héi ‘look down on’ apply similarly to people:
‫ݺ‬
वሐ
Ngóh jcdou
I
know
‘I know you
‫ ┊ ܃‬୆ ದ ‫ݺ‬
léih tái xh héi ngóh
you look not up me
look down on me.’ (film)
tBng dAk mìhng ‘understand (what one is hearing)’ has a similar syntax:
‫ݦ‬ඨ
‫ ᦫ ܃‬൓ ࣔ
Hbimohng léih tbng dak mìhng
hope
you hear can understand
‘I hope you understand.’
‫ᦫ ܃‬୆ᦫ
൓ ࣔ
᫽
ᝑ ᩅ ܴ˒
Léih tbng-xh-tbng dak mìhng
kéuih góng mat a?
you hear-not-hear can understand s/he say what SFP
‘Can you understand what he’s saying?’
Complement clauses of perception verbs, describing witnessed events,
directly follow the verb without any conjunction:
‫ݺ‬
┊۰
ଡ ˕˕ 不ᤚ
Ngóh tái-jyuh
go bìhbc fan-gaau
I
look-CONT CL baby sleep
‫ݺ‬
‫ֲګ‬
ᦫ 䢅
Ngóh sèhngyaht tbng dc
I
always
hear CL
‘I often hear the students
‘I’m watching the baby sleep.’
᯹ ᝑ
ᖂ‫س‬
hohksaang gám góng
students so talk
talking like that.’
151
8
The verb phrase
Note that the verb in the complement clause does not change in form: the
progressive form -gán is not used, for example, in complement clauses such
as the above.
8.1.4
Verbs of cognition
These verbs indicate mental activity or perception:
वሐ jcdou ‘know’ (facts)
ᢝ sck ‘know’ (a person or skill)
ⴤ lám ‘think’
ᎁ੡ yihngwàih ‘think, consider’
‫א‬੡ yíhwàih ‘think’ (usually
erroneously)
ᤚ൓ gokdak ‘feel’ (opinion)
ಖ൓ geidak ‘remember’
ᎁ൓ yihngdak ‘recognize’
୆ಖ൓ mgeidak ‘forget’
(ઌ)ॾ (sbung-)seun ‘believe’
(have confidence)
Note: sCk means ‘know’ applied to people, as in the phrase sCk yàhn ‘have
connections’ and also to knowledge of how to do things, as in sCk yàuh-séui
‘know how to swim’ (see 12.1.2); jC means to ‘know’ facts or information,
as in JC-Xh-jC hái bCndouh? ‘Do you know where it is?’ When jC is followed
by only a pronoun as follows, Xh jC kéuih can be interpreted as an elliptical
form of Xh jC kéuih jouh mAtyéh:
A: ॳဗ ೚ ᩅ䞧 ܴ˒
A-Fbi jouh matyéh a?
Ah-Fei do what SFP
‘What’s the matter with Ah Fei?’
B: ୆व
᫽
⎲
]h jc
kéuih wo
not-know him SFP
‘Oh, I don’t know about him.’
The syntax of these verbs is straightforward: in the absence of a conjunction corresponding to that (see 16.5), a verb of cognition is simply followed
by a clause:
‫ݺ‬
ᤚ൓ ‫܃‬
Ngóh gokdak léih
I
feel
you
‘I think you ought
ᚨᇠ ՛֨ 䢅
ycnggdi síusam dc
should careful little
to be more careful.’
‫ݺ‬
ಖ൓
᫽
༓ ‫؃‬
嘅
Ngóh geidak
kéuih géi lbk
gé
I
remember s/he quite clever SFP
‘I remember that she’s pretty bright.’
152
8.2
Objects of the verb and transitivity
Objects of the
verb and
transitivity
The verb phrase, in linguistic theory, includes the object of the verb. In
Cantonese, the relationship between verb and object is particularly close (see
verb–object compounds, 8.2.4) and objects may be of several distinct kinds.
8.2.1
Direct and directional objects
Many verbs of motion which are intransitive in many languages may take
directional objects in Cantonese. There is no need for a preposition between
a directional verb and its object: (see ch. 7 and 3.1.3 for discussion of
Cantonese prepositions/coverbs).
‫ װ‬ભഏ
heui Méihgwok
go America
‘go to America’
䓰
ଉཽ
làih Hbunggóng
come Hong Kong
‘come to Hong Kong’
Ե
ࢪ
yahp fóng
enter room
‘go into a room’
‫נ‬
॰Ց
chbut mùhnháu
exit entrance
‘go out of the door’
Verbs of posture take objects denoting locations:
‫് ࡋ ݄ ܃‬
ཡ ೺
Léih chóh lc jbung yí
la
you sit this CL chair SFP
不 ۞ա ്
‫ݩ‬
Fan jihgéi jbung chòhng
sleep self CL bed
‘It’s more comfortable to
‘Sit on this chair.’
ငࣚ
䢅
syefuhk
dc
comfortable more
sleep in one’s own bed.’
Many verbs may take either a direct or a locative object, e.g. duhk ‘study’
and sihk ‘eat’:
Direct object:
‫ᦰ ܃‬
ᢰ
ઝ
㗎˒
Léih duhk bcn
fd
ga?
you study which subject SFP
‘Which subject are you studying?’
153
8
The verb phrase
‫ݺ‬
ଇመ
‫ ࠇק‬လ
Ngóh sihk-gwo Bakgcng choi
I
eat-EXP Beijing food
‘I’ve eaten Pekinese food.’
Object of location:
‫ᦰ ܃‬
ᢰ
ၴ ᖂீ
ܴ˒
Léih duhk bcn
gaan hohkhaauh a?
you study which CL school
SFP ‘Which school do you go to?’
‫ݺ‬
ଇመ
‫ ࠇק‬ᑔ
Ngóh sihk-gwo Bakgcng Làuh
I
eat-EXP Beijing House
8.2.2
‘I’ve eaten at the Beijing Garden.’
Double object verbs and indirect objects
A number of verbs like may take two consecutive objects, one direct and
one indirect, as in English. Several different types of verb follow different
syntantic patterns. In the case of Cantonese béi ‘give’, the indirect object
follows the direct:
‫ݺ‬
ନ ᙒ
‫܃‬
Ngóh béi chín léih
I
give money you ‘I’ll give you the money.’ (not *ngóh béi léih chín)
Note that Cantonese differs from both English and Mandarin in the order
of the two objects.1 However, the indirect object may come first when the
direct object is especially long, or is to be emphasized:2
‫ݺ‬
ନ ‫ ܃‬ԫ ്
ࠐ‫ڃ‬
Կᢋؑ
‫ٵ‬
Ngóh béi léih yat jbung lòihwùih Saamfàahnsíh tùhng
I
give you one CL round-trip San Francisco and
ోપ
嘅 ᖲป
Láuyeuk ge gbipiu
New York LP air-ticket
‘I’ll give you a round-trip ticket from San Francisco to New York.’
154
‫ݺ‬
ନ ‫ ܃‬᯹ ‫ڍ‬
ᙒΔ ‫ ܃‬ຟ ୆ ૞˒
Ngóh béi léih gam dd
chín, léih ddu xh yiu?
I
give you so much money you also not want
‘I’m giving you so much money, and you still don’t want it?’
The word béi ‘give’ is unique in allowing the word order with the direct
object before the indirect object.3 In general verbs of giving, with the
exception of béi itself, appear in a serial verb construction (see 8.3) with
béi as the second verb:4
Objects of the
verb and
transitivity
‫ݺ‬
าࠍ
ബ䦹
৞ ॾ
ନ ‫ݺ‬
Ngóh sailóu gei-jó feng seun béi ngóh
my brother mail-PFV CL letter to me
‘My brother mailed me a letter.’
ᚨᇠ ಬ
क़
ନ ᫽
Ycnggdi sung fa
béi kéuih
should send flower to her
‘We should send her flowers.’
‫ݺ‬
ᔄ
ਮ ߫ ନ ‫܃‬
Ngóh maaih ga chb béi léih
I
sell
CL car to you
‘I’m selling you the car.’
A third verb may be added after the indirect object to indicate the purpose:
‫ ܃‬ᝑ
ନ ᫽
ᦫ ٣
Léih góng béi kéuih tbng sìn
you say to him hear first
‘You tell him first.’
In these constructions, béi is sometimes omitted as in:
‫ݺ‬
ബ 䢅
ᇷற
ʻନʼ ‫┊ ܃‬
Ngóh gei dc
jclíu
(béi) léih tái
I
send some information (to) you see
‘I’ll send you some information.’
This construction is also used with je meaning ‘lend’:
ଗ䦹
ԫ Տ
ಈ
ନ ᫽
‫ݺ‬
Ngóh je-jó
yat chcn
man béi kéuih
I
lend-PFV one thousand dollars to him
‘I lent him $1,000.’
Note that the same verb, je, with the indirect object preceding the direct
object means ‘borrow’:
‫ݺ‬
ଗ䦹
᫽
Ngóh je-jó
kéuih
I
borrow-PFV him
‘I borrowed $1,000 from
ԫ Տ
ಈ
yat chcn
man
one thousand dollars
him’
This usage accords with the general schema used for verbs of deprivation
(see below).
155
8
The verb phrase
Another set of verbs, gaau ‘teach’ and mahn ‘ask’, may take two objects
with a fixed order, the first being an indirect and the other a direct object:
ᩒ
Գ
ඒ
‫ ݺ‬խ֮
Móuh
yàhn gaau ngóh Jengmán
not-have person teach me Chinese
‘There’s no one to teach me Chinese.’
‫ݺ‬
٣ ം
‫ ܃‬ԫ ଡ ംᠲ
Ngóh scn mahn léih yat go mahntàih
I
first ask you one CL question ‘I’ll ask you a question first.’
Another set of verbs taking two objects are verbs of deprivation such as
ló ‘take,’ tAu ‘steal’ and faht ‘fine’. The person from whom something is
taken is expressed as the first object:
᫽
ೢ䦹
ֆ‫׹‬
Kéuih tau-jó
gengsc
She steal-PFV company
‘She stole a lot of money
‫ ܃‬ᙈ ࠩ
Léih chìh dou
you late arrive
‘They’ll fine you
‫ڍ ړ‬
ᙒ
hóu dd
chin
very much money
from the company.’
Գ䞢
ᄎ ፆ ‫ ܃‬ᙒ
嘅
yàhndeih wúih faht léih chín ge
people will fine you money SFP
(money) if you’re late.’
Many verbs which take two objects in English (call, consider, etc.) are expressed
using serial verb constructions. The verb jouh ‘do’ is used as the second verb:
Գ䞢
‫ ׻‬᫽
೚ ॅࠍ 嘅
Yàhndeih giu kéuih jouh fèihlóu ge
people call him as
fatty SFP
‘People call him “fatty”.’
This construction with giu is also used in giving one’s name, with jouh
optional:
‫ݺ‬
‫ ׻‬ʻ೚ʼ ຫ
՛ ᣪ
Ngóh giu (jouh) Chàhn Síu Bóu
I
call (as) Chan Siu Bou
dong ‘regard as, treat as’ takes either [haih
as its complement:
156
Գ䞢
ᅝ
‫ݺ‬
Yàhndeih dong ngóh
people regard me
‘I’m being treated as a
‘My name is Chan Siu Bou.’
noun phrase] or a full clause
এ ՠԳ
䓰嘅
haih gengyàhn lèihge
as
work-person SFP
servant.’
‫܃‬
Léih
you
‘Are
8.2.3
ᅝ
‫ݺ‬
dong ngóh
regard me
you treating
ᩒ
ࠩ ܴ˒
móuh dou àh?
not
here SFP
me as a nobody?’ (idiom)
Objects of the
verb and
transitivity
Quantified objects
Where the object, direct or indirect, is quantified, followed by the quantifier
dDu, it is placed before the verb. The quantified object can come either
between subject and verb, or before the subject (see 4.1.1, 4.2.1):
‫ݺ‬
ࠟ
ኙ ʻᕀʼ
ຟ ᝻რ
Ngóh léuhng deui (hàaih) ddu jengyi
I
two pair (shoes) all like
‘I like both pairs (of shoes).’
ࠟ
ኙ ʻᕀʼ
‫ ݺ‬ຟ ᝻რ
Léuhng deui (hàaih) ngóh ddu jengyi
two
pair (shoes) I
all like
‘I like both pairs (of shoes).’
Note that the noun itself may be omitted, leaving behind the classifier,
when its identity is clear from the context.
‫ݺ‬䞢
‫ګ‬
ය ʻູʼ ଇ ஸ
Ngóhdeih sèhng tìuh (yú) sihk saai
we
whole CL (fish) eat PRT
‘We’ve eaten the whole fish.’
᫽
ଡଡ ʻՉࠝʼ ຟ ନ ᙒ
Kéuih go-go (hatyc) ddu béi chín
s/he CL-CL (beggar) all give money
‘He gives money to every beggar.’
The special syntax of quantified phrases is discussed further in chapter 14.
8.2.4
Verb–object compounds
In many fixed verb–object combinations the object is said to be ‘incorporated’ into the verb (2.3.3). These are written with hyphenation to show
this relationship:
┊஼
tái-sye
read-book
‘read’
ഀዚ
cheung-gd
sing-song
‘sing’
157
8
The verb phrase
ߠՠ
gin-geng
see-work
‘go to an interview’
堬䞧
yám-yéh
drink-stuff
‘have a drink’
tái alone merely means ‘look’ (8.1.3), while cheung ‘sing’ is rarely used
without an object. Similarly, the verbs sé ‘write’ and jA ‘drive’ are not
readily used intransitively as in English, but are typically accompanied by
an object as in the following cases:
ନ ‫ୂୂ ݺ‬
‫ݺ‬
૞ ᐊॾ
Ngóh yiu sé-seun
béi ngóh gòhgd
I
need write-letter to my brother
‘I have to write to my [elder] brother.’
‫ݺ‬䞢
㺳߫
‫ڞ װ‬
ࣟ
Ngóhdeih ja-chb heui Jcm
Deng
we
drive-car go Tsimshatsui East
‘We’ll drive to Tsimshatsui East.’
Note that the object in these constructions is generic or indefinite: it is not
understood as referring to a particular object.
Despite the close relationship between verb and object, the two parts may
be separated as follows:
(a) The aspect markers and verbal particles (see ch. 11) come between the
verb and object:
ॳა
A-ma
Mum
‘Mum
┊ጹ஼
tái-gán-sye
read-PROG-book
is reading.’
‫ݺ‬
ᙰ٣
Ngóh tàuhscn
I
just-now
‘I went outside
᫽
㺳ክ߫
嘅 ໞ
Kéuih ja-gwaan-chb ge la
s/he drive-used-car SFP SFP
ᆵ䦹ဩ
lohk-jó-gaai
down-PFV-street
just now.’
‘She’s used to driving.’
(b) The object may be topicalized (4.2.1), leaving the verb ‘stranded’:
‫ ܃‬䢅 ‫֖۔‬
ଡଡ ຟ ࿨ஸദΔ
‫ ڶ‬䢅
٘
Léih dc lóuhyáuh go-go ddu git-saai-fan,
yáuh dc
juhng
your CL mates
CL-CL all get-all-married have some also
158
ᠦ䦹ദ
෌Δ ‫ ܃‬༉ ຑ ദ
ຟ ‫آ‬
࿨ʴ
lèih-jó-fan tìm, léih jauh lìhn fan
ddu meih git!
divorce-PFV SFP you then even married also not-yet get
‘Your friends are all married, some are already divorced, but you’re
not even married yet!’ (࿨ദ git-fAn ‘get married’) (film)
(c) A noun or pronoun serving as the object of the compound may intervene
between its two parts:
Objects of the
verb and
transitivity
ᚴᕀ chaat-hàaih (shine-shoes) ‘flatter’:
ᚴ
‫ ܃‬ᕀ
᫽
᯹ ᝑ এ უ
嘅 䞥
Kéuih gám góng haih séung chaat léih hàaih ge je
s/he so talk is want polish your shoes SFP SFP
‘He’s just saying that to flatter you.’
ᚥ֫ bDng-sáu ‘help out’:
‫ױ ܃‬୆‫אױ‬
ᚥ
‫ݺ‬
֫ ܴ˒
Léih hó-xh-hóyíh bdng ngóh sáu a?
you can-not-can help me hand SFP
‘Could you give me a hand?’
൹໱ púng-chèuhng ‘support’:
‫ ܃‬।ዝ
‫ ݺ‬ኔ ᄎ
Léih bíuyín ngóh saht wúih
you perform I
sure will
‘I’ll be sure to support you at
൹
‫ ܃‬໱
púng léih chèuhng
support your show
your performance.’
Note that the intervening pronouns here may be seen as the possessor
of the object of the compound verb, as in English He’s pulling
your leg.
(d) An adverbial noun phrase expressing duration or frequency (8.2.5)
may intervene:
‫ݺ‬
‫ޢ‬
ֲ ૞ 㺳 ‫ת‬
Ngóh múih yaht yiu ja
bun
I
every day need drive half
‘I have to drive for half an hour a
ଡ ᤪᙰ
߫
go jengtàuh chb
CL hour
car
day.’
᫽䞢
ԫ ଡ ៖ਈ 堬
༓
‫ڻ‬
ಁ
Kéuihdeih yat go láihbaai yám géi chi chàh
they
one CL week drink a-few times tea
‘They go for tea [and dim sum] a few times a week.’
8.2.5
Adverbial objects
A noun phrase expressing the frequency or duration of an action may be
used as adverbial object:
159
8
The verb phrase
ଡ ˕˕ য䦹
ࠟ
ᜢ
léuhng sbng
Go bìhbc kat-jó
CL baby cough-PFV two sound
‫ݺ‬
‫ئ׀‬
䓰
۰
Ngóh fuhmóuh làih jyuh
my parents come live
‘My parents are coming to
ԫ
yat
one
stay
ଡ
go
CL
for
‘The baby coughed twice.’
៖ਈ
láihbaai
week
a week.’
If the verb is transitive, it tends to be repeated before the time expression,
though this is not obligatory in Cantonese:5
‫ݺ‬
ੑ ࡋ ٙ ૝ ੑ䦹
ࠟ
‫ڻ‬
Ngóh sái lc gihn saam sái-jó
léuhng chi
I
wash this CL shirt wash-PFV two
times
‘I’ve washed this shirt twice.’
‫ݺ‬䞢
۰ ಺ࢋ ۰䦹
ԫ ଡ ៖ਈ
Ngóhdeih jyuh jáudim jyuh-jó yat go láihbaai
you-PL
live hotel live-PFV one CL week
‘We stayed in the hotel for a week.’
yAt ‘one’ together with a noun may form an adverbial phrase. The phrase
resembles a classifier and is sometimes known as a verbal classifier phrase
(6.2.5):
ᚨᇠ ‫ ؚ‬᫽
ԫ 㣐
Ycnggdi dá kéuih yat háh
should hit him one slap
‘We should give him a slap.’
‫ ܃‬ᚥ ‫ ݺ‬ԫ ଡ ‫ڦ‬
㣌
Léih bdng ngóh yat go mòhng a
you help me one CL favour SFP
‘Do me a favour.’
8.3
160
Serial verbs
The serial verb construction is one of the most important and productive
patterns in Cantonese syntax (see Matthews 2006a). Although almost
unknown in European languages, it resembles constructions like go see a
movie, come fly with us and similar combinations in American English.
As the name suggests, it is essentially a series of verbs within the same
clause, not linked by any conjunction:
Serial verbs
լ‫ݺ ڕ‬䞢
‫ ┊ װ‬ᚭ
Batyùh ngóhdeih heui tái hei
rather we
go see film
‘Let’s go and see a film.’
‫ݺ‬
ᦫֲ
ଆ ‫ߠ װ‬ՠ
Ngóh tcngyaht fbi heui gin-geng
I
tomorrow fly go see-work
‘I’m flying to an interview tomorrow.’
Note that the Cantonese clause in the above example has three verbs while
the English counterpart has one.
Serial verb constructions express many of the relationships which are expressed
by prepositions in English and other European languages. For example, the
sentence I’ll phone for you cannot readily be rendered literally in Cantonese
because there is no preposition corresponding to ‘for’ (the coverb waih has the
more specific meaning ‘for the sake of’: 7.2.1). Instead, two verbs are used:
‫ݺ‬
ᚥ ‫ؚ ܃‬ሽᇩ
Ngóh bdng léih dá-dihnwá
I
help you call-phone
‘I’ll phone for you.’
Note that although bDng in isolation means ‘help’, the addressee here is
not expected to participate actively; rather, the speaker is offering to perform
the action single-handedly. This contrast illustrates a difference between
the English complementation structure as in ‘help you (to) phone’ and the
Chinese serial construction which is closer to ‘help you by phoning’.
8.3.1
Directional verbs and verbs of motion
One of the main functions of serial constructions is in expressing motion.
These constructions are based on seven directional verbs:6
Ե
Ղ
መ
ୖ
yahp ‘in’
séuhng ‘up’
gwo ‘over’
màaih ‘close’
‫ נ‬chbut ‘out’
ᆵ lohk ‘down’
१ faan ‘back’
Although usually best translated as prepositions, these are verbs in their own
right, and can be used transitively with directional objects (see 8.2.1):
Ե/‫נ‬ೃ yahp/chbut yún ‘enter/leave the hospital’
Եᤄ yahp jihk ‘become naturalized’
161
8
The verb phrase
‫נ‬ഏ chbut gwok ‘go abroad’
Ղ/ᆵํ séuhng/lohk syùhn ‘get on/off a boat’
Ղ/ᆵഘ séuhng/lohk tòhng ‘attend/leave class’
መᙞሐ gwo seuihdouh ‘go through the tunnel’
१ଉཽ faan Hbunggóng ‘return to Hong Kong’
१ৢٞ faan ekkéi ‘go home’
ୖ‫ ۯ‬màaih wái ‘take one’s seat’
Some of these verbs may also take direct objects, especially in fixed verb–
object compounds (2.3.3, 8.2.4):
Եᙒ yahp-chín ‘deposit money’ (into a bank account)
Եई yahp-yáu ‘fill up with petrol’
‫נ‬஼ chbut-sye ‘publish a book’
‫נ‬ᠲ‫ ؾ‬chbut-tàihmuhk ‘come up with (examination) topics’
ᆵࡳ lohk-dehng ‘put down a deposit’
ᆵຄ lohk-fo ‘unload goods’
ୖ໢ màaih daan ‘pay the bill’
Most of the directional verbs are also used as directional particles following the verb, but with some differences of meaning and structure (see
11.3.1). In the serial verb construction, the directional verbs combine with
the verbs of motion, heui ‘go’ and làih ‘come’:
Ե‫װ‬
‫װנ‬
Ղ‫װ‬
ᆵ‫װ‬
መ‫װ‬
१‫װ‬
ୖ‫װ‬
yahp heui ‘go in’
chbut heui ‘go out’
séuhng heui ‘go up’
lohk heui ‘go down’
gwo heui ‘go over’
faan heui ‘go back’
màaih heui ‘go closer’
Ե䓰
‫נ‬䓰
Ղ䓰
ᆵ䓰
መ䓰
१䓰
ୖ䓰
yahp làih ‘come in’
chbut làih ‘come out’
séuhng làih ‘come up’
lohk làih ‘come down’
gwo làih ‘come over’
faan làih ‘come back’
màaih làih ‘come closer’
In this construction, the aspect markers come between the directional verb
and the verb of movement:
ॳ䪔
१䦹
䓰
A-Màh faan-jó
làih
Grandma return-PFV come
‘Grandma has come back.’ (not *fAan làih-jó)
162
‫ۿړ‬
‫ ڶ‬Գ
Եመ
䓰
Hóuchíh yáuh yàhn yahp-gwo làih
seem
have person enter-EXP come
‘Someone seems to have come in.’
The order here contrasts with Mandarin, where the aspect marker
follows the second verb (huí lái le ‫ࠐڃ‬Ա ‘has come back’). Similarly,
verbal particles such as dou (11.3) come between the directional verb and
the motion verb:
Serial verbs
‫ݺ‬
ն ։ᤪ
৵ ༉ १ ࠩ
䓰
Ngóh nuh fanjeng hauh jauh faan dou làih
I
five minutes after then back arrive come
‘I’ll be back in five minutes.’
The addition of dou here adds the meaning of arrival: without it, the
sentence would mean that the speaker (for example, on the telephone) will
merely set out in five minutes’ time:
‫ݺ‬
ն ։ᤪ
৵ ༉ १ 䓰
Ngóh nuh fanjeng hauh jauh faan làih
I
five minutes after then back come
‘I’ll come back in five minutes.’
Similarly, the particle dihng adds the meaning ‘in readiness’:
‫ ߫־‬༉ ࠩ
ໞΔ ‫ݺ‬䞢
‫נ‬
ࡳ
‫ װ‬٣
Fóchb jauh dou la, ngóhdeih chbut dihng heui scn
train soon arrive SFP, we
exit ready go first
‘The train’s arriving, let’s go out so we are ready.’
To express the manner of movement, a third verb may be added before
the directional verb, producing a sequence of three verbs:
ߨ Ե ‫װ‬
jáu yahp heui
run in
go
‘rush in’
झ
‫נ‬
䓰
pàh chbut làih
climb out come
‘climb out’
ሂ Ղ
‫װ‬
tiu séuhng heui
jump up
go
‘leap up’
ၓ ᆵ
䓰
dit lohk làih
fall down come
‘fall down’
ჺ
መ
‫װ‬
ben gwo heui
move cross go
‘move over’
۩
ୖ
䓰
hàahng màaih làih
walk close come
‘come closer’
Note that the last verb in this construction is always heui ‘go’ or làih
‘come’, with the choice depending on one’s point of reference, much as in
163
8
The verb phrase
English; other verbs cannot be substituted. Aspect markers and verbal
particles again follow the first verb of the series:
Ե
‫װ‬
䢅 าሁ‫ߨ ג‬䦹
Dc sailouhjái jáu-jó yahp heui
CL children run-PFV in
go
‘The children came running in.’
ᆵ
䓰
᫽䞢
ۖ୮ ۩ጹ
Kéuihdeih yìhga hàahng-gán lohk làih
they
now walk-PROG down come ‘They’re walking down now.’
‫ݺ‬䞢
૞ ჺ
१ መ ‫װ‬
Ngóhdeih yiu ben faan gwo heui
we
need move back over go
‘We have to move back over there again.’
The same construction may form the complement of a transitive verb phrase:
൅ 䢅
ড়Գ
Ե ‫װ‬
daai dc
haakyàhn yahp heui
bring some guests
in
go
‘bring some guests in’
࣊ ֭ അ಺ ‫נ‬
䓰
lcng jc bbjáu chbut làih
take CL beer out come
‘take out a bottle of beer’
ჺ
䢅 䧯 Ղ
‫װ‬
ben dc gcp séuhng heui
move CL case up
go
‘bring up the cases’
䛅 ༏ ྽
ᆵ
䓰
ló fek wá
lohk làih
take CL picture down come
‘take the picture down’
Note: lohk-heui as an aspect marker means ‘continue’ (11.2.9):
᫽䞢
ԫ ሁ ᝑ
ᆵ‫װ‬
Kéuihdeih yat louh góng lohk-heui
they
one road talk continue
‘They just carry on talking.’
[verb làih verb heui], in which the same verb is repeated, expresses
motion ‘to and fro’, ‘up and down’ or ‘about’:
164
‫۩ ܃‬
䓰
۩
Léih hàahng làih hàahng
you walk come walk
‘What are you walking up
‫ װ‬೚ ᩅ ܴ˒
heui jouh mat a?
go do what SFP
and down for?’
䢅 าሁ‫ֲګ ג‬
ሂ 䓰
ሂ ‫װ‬
Dc sailouhjái sèhngyaht tiu làih tiu heui
CL children always
jump come jump go
‘The children are always leaping about.’
Serial verbs
It is also used more metaphorically:
‫ݺ‬
ⴤ 䓰
ⴤ ‫ װ‬ຟ ୆
Ngóh lám làih lám heui ddu xh
think come think go still not
I
‘I’ve thought it over and over and still
ᝑ
Góng
talk
‘They
䓰
ᝑ ‫ װ‬ຟ
làih góng heui ddu
come talk go still
talk and talk and still
ࣔ‫ػ‬
mìhngbaahk
understand
don’t understand.’
ᩒ
࿨ᓵ
móuh gitleuhn
no
conclusion
there’s no conclusion.’
jAuwáih heui ‘go around’ suggests random movement:
䢅 Ֆ‫ࡌ ג‬໮ ‫ װ‬၇
૝
Dc léuihjái jauwàih heui máaih saam
CL girls
around go buy clothes
‘The girls are going around buying clothes.’
heui . . . làih is a serial verb construction denoting return from a trip:
‫ݺ‬
䞤䞤
‫װ‬መ
‫ ࠇק‬ʻ䓰ʼ
Ngóh ngaam-ngaam heui-gwo Bakgcng (làih)
I
just-just
go-EXP
Beijing (come)
‘I’ve just been to Beijing.’
᫽䞢
‫ݙ װ‬
ᖾ੊
१
䓰
Kéuihdeih heui yùhn Oujau
faan làih
they
go finish Australia return come
‘They’re just back from a trip to Australia.’
joi làih (gwo/yAt chi), literally ‘come again’, means ‘do/try again’:
٦ 䓰
መ
Joi làih gwo
again come over
‘Once more.’ (used in practising pronunciation)
‫ݺ‬䞢
٦ 䓰
ԫ ‫ڻ‬
Ngóhdeih joi làih yat chi
we
again come one time
‘Let’s try one more time.’ (instruction at a rehearsal)
165
8
The verb phrase
8.3.2
Serial constructions expressing actions
Actions which are expressed by a verb and a preposition in English are
typically expressed in Cantonese by a serial construction containing two
or more verbs. The so-called ‘coverbs’ (see 3.1.3 and ch. 7) are very widely
used in serial constructions, playing the role of prepositions in English.
For example, the relation ‘from’ may be expressed by the coverb tùhng
‘with/accompany’:
່ ‫ٵ ړ‬
Ꭼ۩
ଗ
ᙒ
Jeui hóu tùhng ngàhnhòhng je
chín
most good with bank
borrow money
‘It’s best to borrow money from the bank.’
Such constructions can be ambiguous as to the relation expressed by
tùhng:
‫ݺ‬
‫ٵ‬
‫ ܃‬၇
ਮ ߫
Ngóh tùhng léih máaih ga chb
with you buy CL car
I
‘I’ll buy a car for/from/with you.’
The meaning may be clarified by the addition of adverbs such as yAtchàih
‘together’ which would give the meaning ‘with’. yuhng ‘use’ expresses the
instrumental sense of ‘with’, followed by làih ‘come’ or heui ‘go’ and the
verb:
ࡋ ଡ ‫ش‬
䓰
೚ ᩅ䞧 㗎˒
Lc go yuhng làih jouh matyéh ga?
this CL use
come do what SFP
‘What’s this for?’
᫽䞢
‫ش‬
䢅 ᙒ
‫ װ‬၇
ᑔ
Kéuihdeih yuhng dc chín heui máaih láu
they
use
CL money go buy flat
‘They’re buying a flat with the money.’
wán ‘look for’ is also used in serial constructions with an instrumental
meaning:
‫܃‬
Léih
you
‘Get
166
⛕ 䢅 䞧 䤭۰
᫽
㣌
wán dc yéh kám-jyuh
kéuih a
find CL thing cover-CONT it
SFP
something to cover it with.’
jouh ‘do’ as the second verb in a serial construction introduces predicative
complements, corresponding to as:
‫ش אױ‬
䢅 ៱ ૝
೚ ࢳ‫ؒچ‬
Hóyíh yuhng dc gauh saam jouh maat-deih-bou
can use
CL old clothes do wipe-floor-cloth
‘We can use these old clothes as floor cloths.’
Serial verbs
ᙇ䦹
ଡ ଉཽԳ
೚ ‫ஂ׌‬
᫽䞢
Kéuihdeih syún-jó go Hbunggóng-yàhn jouh jyújihk
they
elect-PFV CL Hong Kong-person for chairman
‘They elected a Hong Kong person as chairman.’
Note that the aspect marker is generally attached to the first or the last
verb of the series:
䛅䦹
䢇 ࿝ ᙒ
‫ װ‬၇
ᑔ
᫽䞢
Kéuihdeih ló-jó
gó bat chín heui máaih láu
they
take-PFV that CL money go buy
house
‘They used the money to buy a house.’
8.3.3
The jbung construction
The word jBung is unique among the function words or ‘empty words’
(hBui chìh ဠဲ) of the language. It is used in a way which resembles a
serial verb construction, except that jBung is never used as a verb in its
own right, and consequently cannot take aspect markers or verbal particles.
JBung expresses a sense of displacement and may be understood as meaning
‘take’ or ‘put’.
In the simplest case, an SVO sentence such as (a) can be converted into a
jBung construction by placing the object before the main verb and preceding
it with jBung as in (b):
(a) ᫽
ࡌ໮ ⸦
䢅 ‫ۆ‬ᜊ ૝
Kéuih jauwàih pehk dc wejdu saam
s/he around throw CL dirty clothes
‘He throws his dirty clothes all over the place.’
(b) ᫽
ല
䢅 ‫ۆ‬ᜊ ૝
ࡌ໮ ⸦
Kéuih jbung dc wejdu saam jauwàih pehk
s/he take CL dirty clothes around throw
‘He throws his dirty clothes all over the place.’ (TV ad.)
In other cases, there is no corresponding SVO sentence. For example, when
the verb takes a complement such as léuhng fahn ࠟٝ ‘(into) two parts’,
jBung is used to introduce the object before the verb:
167
8
The verb phrase
‫ݺ‬䞢
ല
䢇 ࿝ ᙒ
։ ࠟ
ٝ
Ngóhdeih jbung gó bat chín fan léuhng fahn
we
take that sum money split two part
‘We’ll split the money in two.’
jBung is the nearest equivalent to the ‘disposal’ construction with bK ‫ ނ‬in
Mandarin. Unlike bK, however, it is not used with all transitive verbs, but
is largely restricted to cases where motion takes place as in:
ല
ଊড়
‫ڜ‬٤
ಬ ࠩ ‫ؾ‬ऱ‫چ‬
Jbung sìhnghaak dnchyùhn sung dou muhkdckdeih
place passenger safe
send to destination
‘(We’ll) send the passengers safely to the destination.’ (TV ad.)
It is also applicable in metaphorical cases of movement or removal, such
as exchanging places:
Գ䞢
ۖ୮ ല
‫۔ײ‬
ᅝ ழᘋ
Yàhndeih yìhga jbung gúlóuh
dong sìh-hcng
people now put old-fashioned treat fashionable
‘People are treating old-fashioned stuff as fashionable.’
૞ ല
䢅 ୆ၲ֨ 嘅 䞧
Yiu jbung dc mhdisam ge yéh
need put
CL unhappy LP stuff
‘You should take the unhappy things
ϭԫᜢ
‫ܟ‬䦹
᫽
gút-yat-sbng tan-jó
kéuih
one-voice swallow-PFV it
and swallow them in one gulp.’ (film)
Note the seemingly redundant use of kéuih as the object of the second verb,
referring back to the displaced object (see 5.1.1 and H.-N. S. Cheung 1992).
8.4
Passives
Cantonese has a passive structure similar to that in Mandarin, with the
word béi introducing the agent of the action before the verb:
‫א‬ছ
䢇 ଡ ఽ஼
ନ ᆖ෻
च䦹
Yíhchìhn gó go beisye
béi gcngléih cháau-jó
before that CL secretary by manager sack-PFV
‘The previous secretary was sacked by the manager.’
168
In spoken Cantonese the passive construction must contain a noun phrase
after béi representing the agent of the action, unlike in Mandarin where
the agent phrase may be omitted (e.g. TA bèi kAichú le ‫ה‬๯ၲೈԱ ‘He
was sacked’). If the agent is unknown or generic, the word yàhn ‘person’
is used after béi to represent the agent:
䢅 ᖨ
ନ Գ
၇
ஸ
Dc cháang béi yàhn máaih saai
CL oranges by people buy all ‘The oranges have all been bought.’
‫ ܃‬ନ Գ
‫ܥ‬䦹
ໞ
Léih béi yàhn ngaak-jó la
you by people cheat-PFV SFP
Serial verbs
‘You’ve been cheated.’
Similarly, if the agent is unknown but clearly non-human, it will be expressed
as yéh ‘thing’:
‫ݺ‬
Ծ ନ 䞧 ন
ᘣ
Ngóh yauh béi yéh ngáauh chan
I
again by thing bite
SFP
‘I’ve been bitten again.’
‘Short’ passives without an agent are occasionally used under the influence
of Mandarin, for example in news reporting or in a literary context:
᜔٥
‫ڶ‬
Júngguhng yáuh
altogether have
‘Altogether five
ն ଡ ᇶԳ
๯ ஢
nuh go chaahkyàhn beih bouh
five CL thief
PASS arrest
thieves were arrested.’
᫽
๯ ୖ޲䦹
嘅 ֚ٝ ԫऴ
Kéuih ge tcnfahn yatjihk
beih màaihmuht-jó
Her LP talent until-now PASS bury-PFV
‘Her talent has always been buried.’
Note that the passive marker beih here takes a different form, with a low
level tone, this being the Cantonese reading for the Mandarin passive
marker bèi ๯.
The passive is used rather less in spoken Cantonese than in English. One reason
is that the object can readily be topicalized (4.2.1), often resulting in a sentence
best translated with an English passive. Two especially common patterns are:
(a) with the object as topic, followed by a modal verb and no subject:
䢇 ୚ ᚭ ԫࡳ
૞ ┊
Gó tou hei yatdihng yiu tái
that CL film must
need see
‘That film has to be seen.’
(b) with the object as topic, and the verb having a perfective aspect marker
or a completive particle:
୚ ۫ᇘ
ੑ䦹
ໞ
Tou sai-jdng
sái-jó
la
CL western-suit wash-PFV SFP
169
‘The suit has been cleaned.’
8
The verb phrase
Another factor restricting the use of the passive is that the béi passive entails
that the subject is affected by the action, typically in an adverse or unpleasant
manner. English passives such as He was remembered fondly and I was given
a present, for example, cannot be rendered in Cantonese because there is no
such adverse effect on the subject I. However, the béi passive is sometimes
used with verbs that do not involve any element of adversity, for example:
᫽
‫ ړ‬᝻რ ନ Գ
ᨬ
Kéuih hóu jengyi béi yàhn jaan
s/he very like by people praise
‘She likes very much to be praised.’
The development of clearly non-adversative passives in Mandarin, i.e. verbs
which do not clearly involve an element of adversity, has been attributed to
the influence of English, especially translation (Chao 1968; Chappell 1986).
A colloquial variant of the passive construction begins with the béi phrase
introducing the agent of the event. Whereas in a typical passive sentence
the subject is understood as the object of a transitive verb, in this type the
object remains in situ after the verb:
‫ ړ‬䞧ʴ ନ ‫ ⛕ ݺ‬ଙ ‫ ܃‬䄆
Hóu yéh! Béi ngóh wán dóu léih laak
good stuff by me find PRT you SFP
‘Great! I’ve found you!’
Such sentences are generally translated in the active voice, but often retain
some of the adversative sense of a passive sentence:
ନ ‫ ܃‬ᖿ
‫ ݺ ڽ‬ໞ
Béi léih gck
séi ngóh la
by you annoy die me SFP
8.4.1
‘You’re infuriating!’
Indirect passives
While the use of the passive is relatively restricted in Cantonese in some
respects, there are also some passive constructions which have no exact
counterparts in English. The term indirect passive indicates that the subject
does not correspond to the direct object of an active sentence, as it does
in the simple passives illustrated in 8.4.7
170
᫽
ନ Գ
ೢ䦹
ᙒ
Kéuih béi yàhn tau-jó
chín
s/he by person steal-PFV money
‘He had some money stolen (from him).’
In this construction, the subject of the sentence is adversely affected
by the action (as in ordinary passives), but is not understood as the
object of the verb: the verb tAu retains its direct object (chín ‘money’).8
Note that there is no corresponding active sentence: the nearest active
equivalent would be Yáuh yàhn tAu-jó kéuih dC chín, which differs in
that kéuih is expressed as the possessor of the object chín. Similar
examples include:
‫ݺ‬
Ngóh
I
‘I had
ନ
béi
by
my
Գ
ࣆ䦹
yàhn td-jó
people tow-PFV
car towed away.’
Serial verbs
ਮ ߫
ga chb
CL car
(film)
᫽
ନ Գ
वሐ ஸ ᫽
䢅 ఽയ
Kéuih béi yàhn jcdou saai kéuih dc beimaht
s/he by people know all her CL secrets
‘She had all her secrets discovered.’
Verb–object compounds (2.3.3, 8.2.4) may be passivized in this way, retaining the object:
᫽䞢
ࠟ
ଡ ‫ֲګ‬
ନ Գ
ᝑၵᇩ
Kéuihdeih léuhng go sèhngyaht béi yàhn góng-hàahn-wá
they
two CL always
by people say-idle-talk
‘Those two have people gossiping about them all the time.’
᫽
᧫
Kéuih gbng
s/he fear
‘He’s afraid
ନ Գ
चᕘູ
béi yàhn cháau-yàuh-yú
by people fry-squid
of getting the sack.’
Another form of indirect passive involves a clause after the verb:
‫גګ‬
‫ֲګ‬
ନ Գ
ᨬ
᫽
ⶕ‫ג‬
Sìhng-jái sèhngyaht béi yàhn jaan kéuih lengjái
Sing-boy always
by people praise him handsome
‘Young Sing is always being praised for his good looks.’
‫ݺ‬
ᇢመ
ନ
Ngóh si-gwo béi
I
try-EXP by
‘I have had people
Գ
ᇩ ୆ ᢝ
૎֮
yàhn wah xh sck
Ycngmán
people say not know English
say I couldn’t speak English.’
In this case, a corresponding active sentence is possible (Yáuh yàhn wah
ngóh Xh sCk YCngmán ‘People say I cannot speak English’).
171
8
The verb phrase
8.4.2
Resultative passives
Similar to the indirect passive is the resultative construction, in which a
resultative verbal particle (11.3.2) or adjective following the passive verb
indicates a state resulting from the action:
ࡋ ଡ ‫ ג‬ନ ‫ئ׀‬
᜕ ᡏ
ஸ
Lc go jái béi fuhmóuh jung waaih saai
this CL son by parent spoil bad
all
‘The son has been spoilt to death by his parents.’
ኙ ᕀ
ନ ‫ ݺ‬㷂 ᥓ䦹
Deui hàaih béi ngóh jeuk laahn-jó
CL shoes by me wear broken-PFV
‘These shoes have worn out (through my wearing them).’
䢅 ௧ធ
‫ࠐء‬
‫ؓ ړ‬
ନ Գ
ଇ
嘅Δ৵䓰
Dc hóiscn búnlòih hóu pèhng ge, hauhlàih béi yàhn sihk
CL seafood originally very cheap SFP later
by people eat
၆䦹
gwai-jó
expensive-PFV
‘The seafood used to be cheap, but has become expensive as a result
of its popularity.’
Note that many of these constructions cannot readily be translated with a
corresponding English passive. This follows from the difference in the productivity of resultative verb compounds in Cantonese and English. As with
the indirect passive, the subject is affected not just by the verb but by the whole
predicate, consisting here of [verb particle] or [verb adjective].
Resultative passives may also be formed with dou ‘to the extent that’
introducing a complement clause (8.5.3):
᫽
ନ Գ
‫ܥ‬
Kéuih béi yàhn ngaak
s/he by people cheat
‘He was cheated to the
172
ࠩ ధ䦹ข
dou po-jó-cháan
until bankrupt-PFV
point of bankruptcy.’
‫ݺ‬
ନ 䢅 ‫ ג‬ᖿ
ࠩ ‫س‬
ᓚ
᯹ ሂ
Ngóh béi dc jái gck
dou saang ha
gam tiu
I
by CL kids annoy until live shrimp so jump
‘I was made hopping mad by my kids.’
8.5
Causative and resultative constructions
8.5.1
Causative constructions
Causative and
resultative
constructions
Causative constructions take two distinct forms, according to the type of
situation or event caused. Causation of a state of affairs is expressed by the
verb jíng ‘make’ or lihng ‘cause’, followed by an adjective and the object:
୆ᇠ ‫ ܃‬ᚥ ‫ ݺ‬ᖞ
Mgdi léih bdng ngóh jíng
please you help me make
‘Could you heat up the dish
ᑷ ጗ လ
㣌
yiht dihp choi
a
hot dish vegetable SFP
of vegetables for me, please?’
᫽
୆՛֨
ᖞ
Օ Գ䞢
ଡ ߚ
Kéuih msíusam jíng daaih yàhndeih go tóuh
s/he not-careful make big other’s CL tummy
‘He carelessly made her pregnant.’ (film)
ᙒ
‫ח אױ‬
‫ ܃‬ၲ֨
঻˒
Chín hóyíh lihng léih hdisam mb?
money can make you happy SFP
‘As if money could make you happy!’
ΞΞ‫ ܃ ח‬壄壀
ஸʴ
. . . lihng léih jcngsàhn saai!
make
you energetic all
‘It fills you up with energy!’ (TV ad.)
Note the difference of word order between the two causative verbs: [jíng
adjective object] but [lihng object adjective].
To express causation of an event (‘make something happen’) a periphrastic
construction with dou is used:
jíng dou . . . ‘make . . .’ is a colloquial causative construction:
᫽
᯹ᑌ
ᖞ
ࠩ ‫ ݺ‬ᩒ
ஸ ֨ᖲ
Kéuih gám yéung jíng dou ngóh móuh
saai samgbi
s/he so way
make that me not-have all enthusiasm
‘That way, he makes me lose all enthusiasm.’
lihng dou . . . is used in more formal contexts:
‫ئ׀‬
૞
Fuhmóuh yiu
parent
need
‘Parents should
‫ח‬
ࠩ าሁ‫ ג‬ၲၲ֨֨
१ᖂ
lihng dou sailouhjái hdi-hdi-sam-sam faan-hohk
cause that children happy-happy
return-school
see to it that their children go to school happily.’ (TV)
173
8
This use of dou resembles the resultative complement construction (8.5.3).
The verb phrase
8.5.2
Resultative compounds
Another form of resultative construction involves combining two verbs to form
a resultative predicate. The verbs combined may be transitive or intransitive,
but the resulting combination is transitive (specifically, causative):
giu ‘call’
séng ‘wake up’
giu séng ‘wake up’
‫ ܃‬ಖ۰
‫ ׻‬ᙌ ‫ܴ ݺ‬
Léih gei-jyuh
giu séng ngóh a
you remember call wake me SFP
chòuh ‘make a noise’
‘Remember to wake me up.’
séng ‘wake up’
chòuh séng ‘wake up’
‫ ܃‬୆‫ ړ‬ት
ᙌ
‫ܴ ݺ‬
Léih mhóu chòuh séng ngóh a
you don’t noisy wake me SFP
‘Don’t wake me up (by making a noise).’
ଡ ˕˕ ໗
ᙌ
᫽
აა
Go bìhbc haam séng kéuih màhma
CL baby cry
wake her mother
‘The baby cried and woke her mother up.’
Many of the resultative particles (11.3.2) may express causation similarly:
ࡋ
䢅 ᚭ ඒᡏ
ஸ
Lc
dc hei gaau-waaih saai
these CL films teach-bad
all
‘These films exert bad influences
䢅 าሁ‫ג‬
dc sailouhjái
CL children
on the children.’
‫ݺ‬
㷂 ᥓ䦹
ኙ ࿭ᥤ
Ngóh jeuk laahn-jó deui sc-maht
I
wear out-PFV pair silk-sock
‘I’ve worn out this pair of stockings.’
‫ݺ‬
‫ݶ ړ‬
༉ ᥒᔨ䦹
᫽
Ngóh hóu faai
jauh gwun-jeui-jó kéuih
I
very quickly then pour-drunk-PFV him
‘I got him drunk by making him drink a lot.’
174
8.5.3
Resultative and extent complements
A construction which enables an adjective or a clause expressing a result
to follow as the complement to a verb is [verb dou]. dou ‘until’ introduces
a complement, typically an adjective (sometimes with an aspect or particle)
expressing the end result or extent of an action or process:
‫۩ ܃‬
ࠩ
Léih háahng dou
you walk
till
‘If you get tired of
ࣦ ֽ
Bei séui
CL water
‘The glass
Causative and
resultative
constructions
䯒 ༉ ٖஒ㣐
೺
guih jauh yausck-háh la
tired then rest a-while SFP
walking, then have a rest.’
ଙ ࠩ የើ䦹
dóu dou múhn-sé-jó
pour until full-flow-PFV
of water is overflowing as a result of the pouring.’
If the main verb in this construction already has an object, the verb is repeated
in order for the complement introduced by dou to follow the verb directly:
‫ݺ‬䞢
堬䞧
堬
ࠩ 堷
ஸ
Ngóhdeih yám-yéh
yám dou báau saai
we
drink-things drink until full PRT
‘We drank ourselves full.’
This repetition is also required with dAk (see below and 10.1.1).
In addition to a resultative adjective, dou may be followed by a clause
which may be interpreted as a result of the action encoded by the main
verb; the relationship between the main verb and the clause may also be
interpreted in terms of a causing event and resultant state:
᫽
ᝑ஼
ᝑ ࠩ Գ䞢
不ஸᤚ
Kéuih góng-sye góng dou yàhndeih fan-saai-gaau
s/he talk-book talk until people fall-all-asleep
‘His lecturing puts everyone to sleep.’
᫽
໗
ࠩ ‫ݺ‬
ଡ ֨
႖
ஸ
Kéuih haam dou ngóh go sam lyuhn saai
s/he cry until my
CL heart disarray all
‘His crying put my heart in total disarray.’
Note that the same construction with dou is used as a complement
to adjectives (9.1.3), representing a further parallel between verbs and
adjectives. Some idiomatic complements with dou also resemble those
with adjectives (9.1.3):
175
8
The verb phrase
ය
Tìuh
CL
‘The
ᇕ
९
kwàhn chèuhng
dress long
dress is so long
ࠩ ࣆ ‫چ‬
dou td déi
until drag floor
as to drag on the floor.’ (adjective)
᫽
不 ࠩ ୆ व
ᙌ
Kéuih fan dou xh jc
séng
s/he sleep until not know wake
‘She slept so well that she forgot to wake up.’ (verb)
In cases such as these where the subject of the complement clause is understood to be the same as the subject of the main clause, the subject can
appear in either position:
‫ݺ‬䞢
ూ ࠩ ㋒ ‫چ‬ʴ
Ngóhdeih siu dou lek déi!
we
laugh until roll ground
‘We were laughing ourselves silly.’
ూ ࠩ ‫ݺ‬䞢
㋒ ‫چ‬ʴ
Siu dou ngóhdeih lek déi!
laugh until we
roll ground
‘We were laughing ourselves silly.’
‫ݺ‬
ᑷ ࠩ ‫ڽ‬ʴ
Ngóh yiht dou séi!
I
hot until die
‘I’m sweltering!’
ᑷ ࠩ ‫ݺ‬
‫ڽ‬ʴ
Yiht dou ngóh séi!
hot until I
die
‘I’m sweltering!’
An alternative resultative construction has the form [verb dAk adjective],
based on a Mandarin construction with de ൓. This construction resembles
the adverbial construction with dAk (10.1.1), but describes the result rather
than the manner of an action:
᫽
ଇ ൓ ‫ ړ‬堷
Kéuih sihk dak hóu báau
s/he eat ADV very full
䢅 ૝
ੑ ൓ ‫ړ‬
Dc saam sái dak hóu
CL clothes wash ADV very
‘Those clothes have washed
176
‘She was full as a result of eating.’
೓෣
gdnjehng
clean
nice and clean.’
In transitive sentences where the object follows the verb, the verb phrase
is repeated, as in adverbial constructions with dAk (10.1.1):
᫽
೚ 䞧
Kéuih jouh yéh
s/he do thing
‘She’s very happy
8.5.4
೚ ൓ ‫ ړ‬ၲ֨
jouh dak hóu hdisam
do ADV very happy
in her work.’
Causative and
resultative
constructions
Inverted resultative constructions
A peculiar variant of the resultative construction has the object of the transitive verb appearing as subject of the sentence. This is known as the ‘flip-flop’
or inverted construction because of the way the object takes the place of the
subject, which in turn is ‘demoted’ to become the subject of the resultative
clause. The effect is to treat the noun phrase as the cause of the resultant state:
ࡋ ᒧ ֮
ᐊ
ࠩ ‫ ֫ ݺ‬࿀
Lc pcn mán sé
dou ngóh sáu tung
this CL paper write until I
hand hurt
‘Writing this paper has made my arm hurt.’
This sentence could also be expressed with ‘I’ as the subject, but note that
this would require repetition of the verb as described in 8.5.3:
‫ ݺ‬ᐊ
ࡋ ᒧ ֮
ᐊ
ࠩ ֫ ࿀
dou sáu tung
ngóh sé
lc pcn mán sé
I
write this CL paper write until hand hurt
‘Writing this paper has made my arm hurt.’
The ‘inverted’ construction with lC pCn mán ‘this paper’ as the subject is
therefore more economical as well as more idiomatic than the alternative.
The inversion is also possible with resultative verb compounds as described
in 8.5.2:
䢇 ೋ ؊ృ
‫࣐୲ ړ‬
ଇ ॅ 䢅 ˕˕
Gó jek láaih-fán
hóu yùhngyih sihk fèih dc bìhbc
that CL milk-powder very easy
eat fat CL babies
‘That milk powder easily makes babies fat.’
A similar inverted construction can be formed based on the resultative
construction with dAk (8.5.3):
ٙ ࣺ۪
㷂 ൓ ᫽
‫ࢤ ړ‬ტ
Gihn wingyc jeuk dak kéuih hóu singgám
CL swimsuit wear ADV her very sexy
‘Wearing the swimsuit makes her look sexy.’ (film)
177
Chapter 9
Adjectival constructions:
description and comparison
As discussed in chapter 3, the distinction between adjective and verb in
Cantonese is not a categorical one. Hence, what are thought of as adjectives
in the European grammatical tradition are often described as ‘stative verbs’
in Chinese linguistic works. As predicates, adjectives behave very much like
verbs: the verb ‘be’ is not used with adjectives (8.1.1), and some adjectives
may take aspect markers like verbs (see 9.1.1 and ch. 11). Nevertheless,
for some purposes it remains useful to distinguish adjectives from verbs.
Distinctive properties of adjectives described in this chapter include:
(a) Predicative adjectives are normally preceded by hóu (or another
modifying adverb: see 9.1.3):
᫽
ࡋ
ඈ
Kéuih lc
pàaih
s/he these days
‘She’s happy these
‫ ړ‬ၲ֨
hóu hdisam
very happy
days.’
Without hóu the sentence (Kéuih lC pàaih hDisAm) would be
incomplete.
(b) adjectives may undergo reduplication, modifying their meaning (see 9.2;
some of these patterns are also applicable to stative verbs):
೽೽䞢 fb-fb-déi ‘brownish’
೏೏ᒇᒇ gdu-gdu-sau-sau ‘tall and thin’
(c) adjectives may take comparative constructions such as dC and gwo
(9.3):
178
ࡋ৫ ᙩ
䢅
Lcdouh jihng dc
here quiet a-bit
‘It’s quieter here.’
݄
‫چ‬ᥳ
‫ ݶ‬መ ݄ ֣Փ
Chóh deihtit
faai gwo chóh basí
sit
underground fast than sit bus
‘It’s quicker by underground than by bus.’
9.1
Syntax of
adjectives
Syntax of adjectives
As in English, we may distinguish predicative and attributive uses of adjectives. Predicative adjectives behave very much like verbs, following the
subject without a copular verb. Attributive adjectives always precede the
noun which they modify.
9.1.1
Predicative adjectives
Predicative adjectives do not require the copular verb ‘be’. However, a
predicative adjective is usually preceded by a modifier such as hóu, which
as an adjective means ‘good’. hóu in this function may be regarded as a
default intensifier for adjectives (Francis and Matthews 2005), its meaning
being much weaker than English very. A predicative adjective with hóu
makes a complete sentence:
‫ ܃‬ଡ ‫ ړ ג‬೏
Léih go jái hóu gdu
you CL son very tall
‘Your son is tall.’ (not *haih hóu gDu)
The adjective alone occurs only in certain restricted contexts, such as in
answer to an A-not-A question containing the adjective:
A: ࡋ ‫ ء‬஼ ၆୆၆
ܴ˒
Lc bún sye gwai-xh-gwai
a?
this CL book expensive-not-expensive SFP
‘Is this book expensive?’
B: ၆
ܴ
Gwai
a
expensive SFP
‘Yes, it is.’
Used as predicates, adjectives may take aspect markers and verbal particles
in the same way as verbs:
᫽
‫א‬ছ
ⶕመΔ
ۖ୮
Kéuih yíhchìhn leng-gwo, yìhga
s/he before beautiful-EXP now
‘She used to be beautiful, but she’s
༉ ߨ䦹ᑌ
jauh jáu-jó-yéung
then out of-PFV-shape
out of shape now.’
179
9
Adjectival
constructions:
description and
comparison
‫ݺ‬
‫س‬
Ngóh saang
I
give-birth
‘I soon got slim
‫ݙ‬
yùhn
PRT
again
‫ ݶ ړ ג‬ᒇ ៬
jái hóu faai sau faan
child very fast thin PRT
after giving birth.’
‫ ܃‬ଡ ‫ ג‬೏䦹
‫ڍ ړ‬
⎲
Léih go jái gdu-jó hóu dd
wo
you CL son tall-PFV very much SFP
‘Your son has got a lot taller.’
Note that jó takes on inchoative meaning (entering a new state) in jáu-jóyéung ‘has become out of shape’ and in addition a comparative sense in
gDu-jó ‘has become taller’ (see 9.3).
9.1.2
Attributive adjectives
Attributive adjectives always precede the noun, normally followed by the
linking particle ge:
‫ ܃‬ა঳
এ ଡ ‫ړ ړ‬ড়
嘅 Գ
Léih mamìh haih go hóu hou-haak ge yàhn
your mummy is CL very hospitable LP person
‘Your mum’s a really hospitable person.’
ᙌ‫ؾ‬
٣ ᢝ
࿠
嘅 ᖂ‫س‬
嘅
Síngmuhk ge hohksaang scn sck
daap ge
smart
LP student
only know answer SFP
‘Only the smart students know the answer.’
Note that the same ge appears in other structures which modify nouns,
such as possessive constructions and relative clauses, serving to link the
modifying expressions to the noun (6.3, 15.1). As in the case of relative
clauses (15.2), the demonstrative gó classifier is a colloquial alternative
to using ge:
ᙌ‫ؾ‬
䢇 䢅 ᖂ‫س‬
٣ ᢝ
࿠
嘅
Síngmuhk gó dc hohksaang scn sck
daap ge
smart
that CL student
only know answer SFP
‘Only the smart students know the answer.’
180
Certain attributive constructions are found without either ge or the demonstrative classifier, notably in fixed combinations (arguably compound nouns)
where the property denoted by the adjective is an inherent characteristic
of the noun. For example, leng léui ‘beautiful girl/woman’ might be translated as ‘a beauty’. Similarly:
‫ ಺ػ‬baahk jáu ‘white wine’
‫؃‬Ֆ lbk léui ‘bright girl’
Syntax of
adjectives
દಁ hùhng chàh ‘black (lit. red) tea’
ᥡ‫ ג‬chéun jái ‘foolish boy’
However, when the adjective in these phrases is modified by a degree word
such as hóu ‘very’, géi ‘rather’ and ji ‘most’, ge is required:
‫ػ‬ᥤ baahk maht ‘white socks’
‫ػړ‬嘅ᥤ hóu baahk ge maht ‘very white socks’
៱૝ gauh saam ‘old clothes’
༓៱嘅૝ géi gauh ge saam ‘rather old clothes’
ⶕৢ leng ek ‘beautiful house’
۟ⶕ嘅ৢ ji leng ge ek ‘the most beautiful house’
9.1.3
Modification of adjectives
A predicative adjective must normally be modified by one of a number of
adverbs of degree. The following adverbial expressions are used to modify
adjectives:
༓ géi ‘quite’
᯹ gam ‘so’
ജ gau ‘enough’
ֺለ béigaau ‘rather, relatively’
ॺൄʻհ) fbisèuhng (jc) ‘extremely’
୆व༓ mjc géi ‘incredibly’
֜ taai, መᙰ gwotàuh ‘too’ (see 9.3.4)
່ jeui, ۟ ji ‘most’ (see 9.3.5)
In colloquial speech additional modifiers are popular:
ঢ gihng ‘really’, as in ঢငࣚ gihng syefuhk ‘super-comfortable’
၌ chcu ‘super-’, as in ၌‫܅‬౥ chcu dai-heng ‘ultra-low-cut (dress)’
ᖿ gck ‘extremely, excessively’, as in ᖿᒇ gck sau ‘extremely thin’
If no other modifier is present, hóu is used by default, as illustrated in
9.1.1.
In negative sentences either Xh takes the place of hóu, or the negative
copula mhaih may be used together with one of the above modifiers. For
example, to express the idea ‘not very’ or ‘not really’, mhaih is followed
by hóu or géi ‘quite’:
ࡋ ‫ ء‬஼ ୆এ ‫ ړ‬၆
䞥
jb
Lc bún sye mhaih hóu gwai
this CL book not-be very expensive SFP
‘This book’s not very expensive.’
181
9
Adjectival
constructions:
description and
comparison
᯹ ᑌ
୆এ ༓ ֆؓ
Gám yéung mhaih géi gengpìhng
such way not-be quite fair
‘It’s not quite fair this way.’
The word dou, expressing degree or ‘to the extent that’ (8.5.3), may introduce
a clause or another adjectival phrase to serve as a complement to an adjective:
టএ ؓ
ࠩ ‫ ܃‬୆ ॾʴ
Janhaih pèhng dou léih xh seun!
really cheap till you not believe
‘You won’t believe the prices!’ (ad.)
‫܃‬䞢
ࠟ
ଡ ᦮
ࠩ ࿪
Léihdeih léuhng go chan dou jyuht
you-PL two CL match until absolute
‘You two are perfectly matched.’
baau, which as a verb means ‘explode’, is also used as an extent complement meaning ‘to the extreme’:
䢅 ᑓ
౉
ᡨ
Dc lbng-mòuh sok
baau
CL young model attractive explode
‘The young/teen models are totally gorgeous.’ (slang)
ࡋ ٝ
Lc fahn
this CL
‘This job
ՠ ჶ
geng gáau
job make
makes you
ࠩ ‫ྲྀ ܃‬
ᡨ
dou léih chàahn baau
until you wither explode
worn out.’
dou séi, literally ‘to death’ is used to emphasize adjectives:
९௛
ࠩ ‫ڽ‬
chèuhng-hei dou séi
long-winded till die
‘very long-winded’
൓რ ࠩ ‫ڽ‬
dakyi dou séi
cute till die
‘extremely cute’
dou fBi héi, literally ‘fly up’ (i.e. take off), is used to indicate the extreme
case denoted by the adjective:
182
ⶕ
ࠩ ଆ ದ
leng dou fbi héi
pretty until take off
‘mind-blowingly beautiful’
၆
ࠩ ଆ ದ
gwai
dou fbi héi
expensive until take off
‘mind-blowingly expensive’
bAt-dAk-líuh has a counterpart in Mandarin, bùdéliKo լ൓Ա, which also
encodes an extreme extent:
ᣄ
ࠩ լ൓Ա
làahn dou bat-dak-líuh
difficult until extreme
‘incredibly difficult’
ก
ࠩ լ൓Ա
tìhm dou bat-dak-líuh
sweet until extreme
‘extremely sweet’
Syntax of
adjectives
Some adjectives combine idiomatically with a particular verb as complement to dou:
ᣄ ࠩ ᄉ
làahn dou wàhn
hard until dizzy
‘mind-bendingly difficult’
༠
ࠩ ᡨ੦
muhn dou baauja
bored until explode
‘bored stiff’
ⶕ
ࠩ ᲻ ԫ ᜢ
leng dou dám yat sbng
pretty until dam one sound
‘extremely beautiful’ (dám yAt sBng is an onomatopoeic expression
describing the sound produced when something falls into water)
dou gám (yéung) ‘to such an extent’ is used to elaborate on adjectives in
exclamatory fashion:
ᏰΔ ଡ ᤔ࣠
ᥓ ࠩ ᯹ ᑌ
嘅ʴ
Wa, go pìhnggwó laahn dou gám yéung gé!
wow CL apple
bad to such extent SFP
‘Wow, the apple’s so badly rotten!’
The complement to dou may be omitted, with one of the above expressions
of degree being implied:
‫┊ ܃‬㣐
᫽Δ ၲ֨ ࠩΞΞ
Léih tái-háh
kéuih, hdisam dou . . .
you look-DEL him happy until
‘Look at him, so happy!’
The complement can also be separated from the main predicate and dou
using right dislocation (4.1.3) as in:
183
9
Adjectival
constructions:
description and
comparison
۩
୆ ૵
ໞΔ 䯒 ࠩʴ
Hàahng xh yek la, guih dou!
walk
not move SFP tired until
‘I can’t move, I’m so tired.’
dou gihk where dou introduces the extent complement and gihk means
‘to the extreme’ is used to give emphasis to predicative adjectives:
ࡋ ‫ ء‬஼ ၆
ࠩ ᄕ
Lc bún sye gwai
dou gihk
this CL book expensive until extreme
‘This book is extremely expensive.’
ࡋ ୚ ᚭ
༠
ࠩ ᡨ
Lc tou hei
muhn dou gihk
this CL movie boring until extreme
‘This movie is extremely boring.’
The alternative dou baau, where baau literally means ‘to the point of
explosion’, is a feature of chìuhyúh ‘trendy language’ (20.6).
The expletive gwái is also used to emphasize adjectives:
೒ ᯹ ⶕ
gwái gam leng
devil so beautiful
‘damned good-looking’
೒ ᯹ ࡰ༃
gwái gam gehòhn
devil so stingy
‘damned stingy’ (also: gE-gwái-hòhn: see 2.2.3)
gwái may combine with another emphatic expression such as séi ‘dead’:
᯹ ೒ ‫ⶕ ڽ‬
gam gwái séi leng
so devil dead beautiful
‘dead gorgeous’
or
೒ ‫ ڽ‬᯹ ⶕ
gwái séi gam leng
devil dead so beautiful
It may also be infixed between the syllables of an adjective (2.2.3):
຾ᅀ màhfàahn
຾೒ᅀ màh-gwái-fàahn ‘dead troublesome’
Idiom: gau saai emphasizes an adjective in an appreciative way, using gau
‘enough’ with the verbal particle saai ‘all’ (11.3.3):
184
‫܃‬䞢
䓰
ୖ
༉ ജ
ஸ ᑷᕕ
ໞʴ
Léihdeih làih màaih jauh gau
saai yihtlaauh la!
you-PL come along then enough all lively
SFP
‘If you come too it’ll be nice and lively.’
‫ۖ ܃‬୮ ജ
ஸ ᗑ‫م‬
⎲ʴ
saai duhklahp wo!
Léih yìhga gau
you now enough all independent SFP
‘You’re all independent now!’
9.2
Reduplication of
adjectives
Reduplication of adjectives
Reduplication (doubling) is one of the few morphological devices available
to Cantonese (2.1), and is much used to modify the meaning of adjectives.
Reduplication of an adjective takes several different forms, serving to
modify its meaning in a number of ways. Reduplicated adjectives are also
used as adverbs (10.1.4).
Reduplication of adjectives is highly idiomatic, in that it is not possible
to predict exactly which adjectives may be reduplicated, which form the
reduplication will take, or how the meaning of the adjective will change.
Nevertheless, some typical patterns of form and function emerge.
9.2.1
AA and AABB reduplication
The simplest form of reduplication merely repeats the adjective, with an
intensifying effect. This AA form often suggests an element of intimacy:
าา
ೋ ᘷ‫ג‬
sai-sai
jek maaujái
small-small CL kitten
‘a little tiny kitten’
An adjective used as a complement of degree with dou (9.1.3) may be
reduplicated in this way:
ଡ ෺໱
Go kàuhchèuhng
CL ball-stadium
‘The seats in the
݄ ࠩ የየ
嘅
chóh dou mún-múhn ge
sit until full-full
SFP
stadium are all filled up.’
Note the optional tone change: for some speakers, the first syllable of the
reduplicated form takes the rising changed tone as in daaih
dáai-daaih
(1.4.2).
In the case of bisyllabic adjectives, both syllables are reduplicated separately,
in the form AABB:
185
9
Adjectival
constructions:
description and
comparison
堚ᄑ
ငࣚ
ᄿႇ
ཏຏ
chcng-chcng-chó-chó ‘nice and clear’
chcngchó ‘clear’
syefuhk ‘comfortable’
sye-sye-fuhk-fuhk ‘nice and comfortable’
ycn-ngahn ‘intimate’
ycn-ycn-ngahn-ngahn ‘pretty intimate’
póuteng ‘ordinary’
póu-póu-teng-teng ‘pretty ordinary’
Certain AABB combinations occur only in reduplicated form:
ହହ‫ ݺݺ‬hcng-hcng-ngóh-ngóh ‘intimate, in love’
Two such adjectives may be reduplicated together, typically for emphasis,
giving a form AABBCCDD. The following phrase from a radio station disc
jockey illustrates a combination of two bisyllabic reduplicated adjectives,
hCngsEng ‘relaxing’ and gáandAan ‘simple’:
᎘᎘ᠾᠾ១១໢໢ hcng-hcng-seng-seng gáan-gáan-daan-daan ‘nice and
light and easy and relaxing’
Similarly, in a comic film a rather uncouth character was described ironically as sCmàhn ‘gentle’ and wAnyàuh ‘tender’:
ཎཎ֮֮ᄵᄵਫਫ sc-sc-màhn-màhn wan-wan-yàuh-yàuh ‘nice and kind
and gentle’
Some reduplicated expressions of this form are used as adverbs (10.1.4).
9.2.2
[Adjective
adjective
déi]
In this form of reduplication, an adjective is repeated and followed by the
suffix -déi. Whereas AA or AABB reduplication confers an emphatic or vivid
meaning, the form [AA déi] serves to qualify or moderate the meaning
of the adjective, like the English suffix -ish:
ॅॅ䞢 fèih-féi-déi ‘rather fat, chubby’
႖႖䞢 lyuhn-lyún-déi ‘a bit messy’
ࡋ ്
ཡ ᡏᡏ䞢
嘅
Lc jbung yí
waaih-wáai-déi
ge
this CL chair broken-broken-ish SFP
‘This chair is a bit broken.’
Note that the tone of the second reduplicated syllable changes to the high
rising tone (see 1.4.2) except where it originally has a high tone:
186
ଡ ྇ॅ塊
堚堚䞢
Go gáam-fèih-chaan chcng-chcng-déi
CL lose-weight-meal clear-clear-ish
‘The weight loss meal is on the light side’
When this reduplication occurs with a bisyllabic adjective, only the first
syllable is reduplicated:
㝌ᒵ chcsin ‘crazy’
ࢢᝲ pacháu ‘shy’
Reduplication of
adjectives
㝌㝌䞢ᒵ chc-chc-déi-sin ‘a bit crazy’
ࢢࢢ䞢ᝲ pa-pa-déi-cháu ‘rather shy’
A common function of this construction is to modify colour terms:
䢇 ਮ દદ䞢
嘅 ߫
gó ga hùhng-húng-déi ge chb
that CL red-red-ish
LP car
‘that reddish car’
ଡ ֚ ៴៴䞢
go tcn làahm-láam-déi
CL sky blue-blue-ish
‘the sky is bluish’
Note that reduplicated forms with -déi are also used as adverbs (10.1.4).
Idiom: màh-má-déi ‘so-so’ is a common colloquial reduplicated form. Like
many [AA déi] reduplicated forms, it can be used as an adjective or as
an adverb (10.1.4):
A: រ ܴΔ‫˒܃‬
Dím a, léih?
how SFP you
‘How are you doing?’
B: ຾຾䞢
唧
Màh-má-déi jbk
so-so-ish
SFP
‘So-so.’
As an adverb, it modifies adjectives or stative verbs:
䈺
ඡ
塊
堩
຾຾䞢
‫ړ‬ଇ
唧
Kàhm máahn chaan faahn màh-má-déi hóu-sihk jbk
last night CL meal so-so-ish
good-eat SFP
‘The dinner last night was mediocre.’
‫ݺ‬
຾຾䞢
᝻რ ࡋ৫ 唧
Ngóh màh-má-déi jengyi lcdouh jbk
I
so-so-ish
like
here SFP ‘I’m not too keen on this place.’
Note the disparaging use of the particle jBk (18.3.5) which often accompanies
the idiom.
9.2.3
ABB adjectives
Another, rather less productive, form of reduplication occurs with an adjective
and a reduplicated noun or adjective. In this case, only the second noun
or adjective is repeated, giving adjectives of the form ABB:
187
9
Adjectival
constructions:
description and
comparison
㝌𥹉𥹉
chc-lahp-lahp
glue-stick-stick
‘sticky, gooey’
Ⴝᅻᅻ
yùhn-lek-lek
round-wheel-wheel
‘rounded’
ଯ٧٧
dung-bcng-bcng
cold-ice-ice
‘freezing cold’
౬ഽഽ
chau-bang-bang
smelly-poo-poo
‘smelly, high’
These combinations occur only in the reduplicated form: there is no word
chClahp or chaubAng, for example. In many cases the reduplicated syllable
has no meaning on its own but has a sound–symbolic function, as in bAng
(2.1.3). As these examples suggest, the ABB form of reduplication typically
produces perceptual adjectives, describing how things feel, look or smell.
A prominent function of this type is to produce compound colour terms
made up of a colour and a modifying noun:
‫ػ‬ຳຳ baahk-syet-syet ‘snow-white’
႕𠵼𠵼 hak-mang-mang or ႕᪵᪵ hak-ma-ma ‘pitch dark’
Like AABB adjectives, adjectives of the ABB pattern may be combined one
after the other for emphasis:
᫽
‫ؼ‬ᓅ ‫ػ‬ຳຳ
ᄶቴቴ
Kéuih pèihfe baahk-syet-syet waaht-tyet-tyet
s/he skin white-snow-snow soft-bare-bare
‘Her complexion is lovely and white and soft.’
In the following example, an emigrant expressing nostalgia about a favourite Hong Kong snack combined three reduplicated adjectives to produce
appreciative description:
ई੦೒
ᑷ᎚᎚
ଉᏴᏴ
౤ԽԽ
Yàuhjagwái
yiht-laaht-laaht
hbung-pan-pan
cheui-bdk-bdk
fried-doughnut
warm-hot-hot
fragrant-smell
crispy-crispy
‘The doughnuts are piping hot, appetizing and crispy.’ (radio interview)
9.3
Comparison of adjectives
There is no single comparative form of adjectives; several forms of comparison are used, according to the context and nature of the comparison:
188
(a) dC is used where the object of comparison is not explicitly mentioned
but is implied by the context:
վֲ
ᑷ 䢅
Gamyaht yiht dc
today
hot a-bit
‘It’s hotter today.’
՛ᗊ ۖ୮ ࢉ壂
䢅
Síu-Yin yìhga hahngfek dc
Siu-Yin now blissful a-bit
‘Siu-Yin is more blissful now.’
Comparison of
adjectives
This structure, however, may also have the meaning ‘rather’ or ‘a
bit too’, for example in rhetorical questions (17.1.2):
ᇥ୆ᇥ്
䢅 ܴ˒
Kwa- xh-kwajbung dc a?
ex-not-exaggerate a-bit SFP
‘Isn’t it rather over the top?’
‫⥡ ܃‬
ʻ៬ʼ 䢅 ೺ʴ
Léih haan (faan) dc la!
you spare back a-bit SFP
‘Why not spare yourself the trouble?’
To make the comparative meaning explicit, it may be reinforced by
the adverb béigaau ‘rather’:
վֲ
ֺለ ᑷ 䢅
Gamyaht béigaau yiht dc
today
rather hot a-bit
‘Today is rather hotter.’
(b) Where two items are to be explicitly compared, the usual means of
comparison is with the word gwo:
վֲ
ᑷ መ 䈺ֲ
Gamyaht yiht gwo kàhmyaht
today
hot than yesterday
‘Today is hotter than yesterday.’
՛‫ڡ‬
ঢ መ ‫א‬ছ
Síu-Fàahn gihng gwo yíhchìhn
Siu-Fan cool than before
‘Siu-Fan is cooler than he used to be.’
As a verb, gwo literally means ‘cross’ or ‘pass’; it comes to express
comparison by the same route as the English verb surpass (Ansaldo
2010). The object of comparison can be omitted where it is understood from the context:
A: ᣪ್
‫ڶ‬ᩒ
˔˿˹˴ ᯹ ‫˒ܴ ݶ‬
Bóumáh yáuh-móuh Alfa gam faai a?
BMW have-not-have Alfa so fast SFP
‘Is a BMW as fast as an Alfa?’
189
9
Adjectival
constructions:
description and
comparison
B: ‫ױ‬౨
‫ ݶ‬መ ෌
Hólàhng faai gwo tìm
perhaps fast than too
‘Maybe even faster.’
‫࣠ڕ‬
‫ⴤ ܃‬۰
၇
ᑔ 䓰
‫ދ‬ᇷΔլ‫ ڕ‬၇
Yùhgwó léih lám-jyuh
máaih láu làih tàuhjc, batyùh máaih
if
you think-CONT buy flat come invest rather buy
ैป ‫ ړ‬መ
gúpiu hóu gwo
shares good than
‘If you’re thinking of buying a flat as an investment, you’d do
better to buy shares.’
(c) An alternative marker of explicit comparison is béi, based on the
Mandarin comparative construction with bM ֺ. This has the formal
flavour of Mandarin-based syntax but is increasingly used in speech:1
ॳႆ
A-Wàhn
Ah-Wan
‘Ah Wan
ֺ ᫽
ࡢࡢ
béi kéuih mùihmúi
than her sister
is more likable than
൓ Գ
᝻რ
dak jàhn jengyi
get people like
her [younger] sister.’
‫ݺ‬䞢
෺ၷ
ֺ ‫א‬ছ
ൎঢ䦹
Ngóhdeih kàuh-déui béi yíhchìhn kèuhnggihng-jó
we
ball-team than before strong-PFV
‘Our team is stronger than it was.’ (news report)
Note that the word order in this construction is the reverse of the English,
the object of comparison (‘sister’ and ‘before’ in the above examples)
preceding the adjective. The adjective need not take a comparative form,
but may be followed by dC, a degree modifier such as hóu dD ‘much’ or
the aspect marker jó as in kèuhnggihng-jó ‘has become stronger’.
béihéi ‘compared to’ is an alternative, used together with dC or a degree
expression such as hóu dD following the adjective:
ࡋ ၴ ֆ‫ֺ ׹‬ದ
Lc gaan gengsc béihéi
this CL store compare
‘This department store is
190
ࠡ‫ ה‬ֆ‫ ׹‬೏్
䢅
kèihta gengsc gdukap dc
other store high-class a-bit
more high-class than the others.’
This construction also allows the standard of comparison to be added as
an ‘afterthought’:
ࡋ ၴ ಺ᑔ
୆ ጩ
၆Δ
ֺದ
รԲ
䢅
xh syun gwai,
béihéi daihyih dc
Lc gaan jáulàuh
this CL restaurant not count expensive, compare other CL
‘This restaurant is reasonable, compared to some.’
Comparison of
adjectives
A comparative construction can also be formed by attaching the perfective
aspect marker jó to an adjective. This combination generally has an inchoative
meaning (9.1.1) but in this case means specifically ‘more . . . than before’:
Boss:
ᩅ ‫ⶕ ܃‬䦹
᯹ ‫ڍ‬
嘅˒
mat léih leng-jó
gam dd
gé?
what you pretty-PFV so much SFP
‘How come you’re looking so much prettier?’
Secretary: ൓ၵ䦹
㣌ቪ
dakhàahn-jó ama
free PFV
SFP
‘Well, I have more free time than before.’ (TV ad.)
9.3.1
Degrees of comparison
All the above constructions may be modified by the addition of degree
adverbs, such as hóu dD ‘much’, síu-síu ‘a little’ and dC-dC ‘a bit’:
ࡋ ೋ ၆ ʻመ 䢇 ೋʼ ‫ڍ ړ‬
Lc jek gwai (gwo gó jek) hóu dd
this CL dear than that CL very much
‘This one is far more expensive (than that one).’
ഀዚ
䢇
Cheung-gd gó
sing-song that
‘The one who’s
ଡ ⶕ
䢅䢅
go leng dc-dc
CL pretty some-some
singing is a bit prettier.’
Note that the object of comparison (gwo noun phrase) may be omitted
where its identity is clear from the context, so that the only overt indicator
of a comparison is the degree adverb following the adjective.
Other degree expressions such as sahp púih ‘ten times’ (often used
hyperbolically, as in English) and yAt bun ‘half’ may be added similarly:
᫽
‫؃‬
መ ‫ ݺ‬Լ ଍
Kéuih lbk
gwo ngóh sahp púih
s/he smart than me ten times
‘She’s ten times smarter than I am.’
191
9
Adjectival
constructions:
description and
comparison
ࡋ 䢅 ᕀ 䢆 ૎ഏ
၇
ؓ
ԫ ‫ת‬
Lc dc hàaih hái Ycnggwok máaih pèhng yat bun
this CL shoe in England buy cheap one half
‘These shoes are half the price in England.’
Note that gwai yAt púih means ‘twice as expensive’ (100 per cent more).
The adverb juhng ‘still’ preceding the adjective expresses the emphatic
comparison ‘even more’:
ჸ
ሽ߫
٘
ኬ
ʻመ ჸ
֣Փʼ
Daap dihnchb juhng maahn (gwo daap basí)
catch tram
still slow (than catch bus)
‘It’s even slower by tram (than by bus).’
The object of comparison may again be omitted here, as juhng indicates
the comparative meaning. juhng gang gA is more emphatic still:
‫ޓ‬
‫ ף‬〩
‫ ܃‬୆ ᇩ ‫ᦫ ݺ‬Δ ‫٘ ݺ‬
Léih xh wah ngóh tbng, ngóh juhng gang ga lau
you not tell me hear I
still
more add angry
‘I’ll be angrier still if you don’t tell me.’
The progressive comparison ‘more and more’ is expressed by yuht làih
yuht:
䢅 ᖂ‫س‬
။
䓰 ။
ᑪ
Dc hohksaang yuht làih yuht chìuh
CL student
more and more chic
‘Students are becoming more and more stylish.’
The correlative comparative construction ‘the more . . . the more’ is expressed
by yuht . . . yuht:
‫ ܃‬ଡ Ֆ
။
Օ
။
ⶕ
Léih go léui
yuht daaih yuht leng
your CL daughter more big
more pretty
‘Your daughter is looking prettier and prettier as she grows older.’
‫ ڶ‬䢅 Գ
။
‫ڶ‬ᙒ
။
୆ၲ֨
Yáuh dc yàhn yuht yáuhchín
yuht mhdisam
have CL people more have-money more unhappy
‘Some people get more unhappy, the richer they are.’
192
9.3.2
Equal comparisons
Comparison of
adjectives
Equal comparisons (as adjective as) may be expressed by the verb hóuchíh
‘resemble’ together with the adverb gam ‘as, so’:
᫽
‫ۿړ‬
୮ࡦ ᯹ ⶕ
Kéuih hóuchíh gajb gam leng
she just-like sister as pretty
‘She’s as pretty as her [elder] sister.’
yAtyeuhng gam ‘just as’ is a more emphatic form of equal comparison.
The standard of comparison may be expressed using the coverb tùhng
(7.2.1):
‫ݺ‬
‫ٵ‬
‫ ܃‬ԫᑌ
᯹ ᒡ
Ngóh tùhng léih yatyeuhng gam kùhng
I
with you one-same as poor
‘I’m just as broke as you are.’
䢇 ၴ ಺ࢋ ‫ٵ‬
ࡋ ၴ
ԫᑌ
᯹ ၆
Gó gaan jáudim tùhng lc gaan yatyeuhng gam gwai
that CL hotel with this CL one-same so costly
‘That hotel is just as expensive as this one.’
Note the use of the classifier phrase lC gAan to mean ‘this one’ (6.2.1).
An approximate comparison may be expressed using tùhng . . . chA-mdD
‘about as . . . as’, with or without gam:
‫ݺ‬
Օ ‫ג‬
Ngóh daaih jái
my big son
‘My elder son is
‫ٵ‬
า ‫஁ ג‬୆‫ ڍ‬᯹ ۭ
tùhng sai jái cha-mdd gam chyun
with small son almost
as
arrogant
about as arrogant as my younger son.’
‫ ܃‬䢅 ᙰᕓ
‫ٵ‬
᫽
஁୆‫ ڍ‬࿍
Léih dc tàuhfaat tùhng kéuih cha-mdd dyún
you CL hair
with him/her almost
short
‘Your hair is about as short as hers.’
9.3.3
Negative and interrogative comparisons
Negative comparatives require the negative existential verb móuh (14.3)
and the adverb gam ‘so’:
193
9
Adjectival
constructions:
description and
comparison
ᄵୂဎ
ᩒ
ଉཽ
᯹ ሓԳ
Hbunggóng gam bckyàhn
Wangdwàh móuh
Vancouver not-have Hong Kong as crowded
‘Vancouver is not as crowded as Hong Kong.’
The interrogative counterpart is formed with the corresponding A-not-A
question, i.e. yáuh-móuh:
‫ګ‬ᚊ
‫ڶ‬ᩒ
‫ޕ‬՛ᚊ
᯹ ‫ؚړ‬
ܴ˒
Sìhnglùhng yáuh-móuh Léihsíulùhng gam hóu-dá
a?
Jackie Chan have-not-have Bruce Lee as good-fight SFP
‘Is Jackie Chan as good at (Kung Fu) fighting as Bruce Lee?’
The positive form of this construction, yáuh . . . gam, is used in rhetorical
questions (17.3.4) and to contrast with móuh . . . gam:
‫ݺ‬
ᢰ৫
‫ڶ‬
᫽
᯹ ᙱ
ܴ˒
Ngóh bcndouh yáuh kéuih gam tèuih
a?
I
where
have him so unmotivated SFP
‘I’m nothing like as unmotivated as him.’
‫ ڶ‬᫽
᯹ ؓΔ ᩒ
Yáuh kéuih gam pèhng, móuh
have it
so cheap not-have
‘Anywhere that’s as cheap is not
᫽
᯹ ‫إ‬ʴ
kéuih gam jeng!
it
so great
as great!’ (radio ad. for restaurant)
An alternative form of negative comparison uses the phrase Xh gau ‘not
enough’:
‫ݺ‬
୆ ജ
᫽
ʻ᯹ʼ ‫؃‬
Ngóh xh gau
kéuih (gam) lbk
I
not enough s/he (as) smart
‘I’m not as smart as her.’
The adverb gam ‘as’ may appear optionally in this construction.
Xh chíh dAk is an emphatic form of negative comparison (compare hóuchíh
‘resemble’ as in 9.3.2):
‫ݺ‬
୆ ‫ ۿ‬൓ ‫ ܃‬᯹ Օ ೋ
Ngóh xh chíh dak léih gam daaih jek
I
not like able you so large CL
‘I can’t match you for size.’
194
[Adjective
gihk], where gihk is a resultative particle meaning ‘to the
limits, extreme’ with a concessive sense, is typically matched by dDu ‘still’
in the following clause:
᫽
ಐ ᄕ
ຟ ୆ ജ
‫ ܃‬ಐ
ddu xh gau
léih sbui
Kéuih sbui gihk
s/he bad extreme also not enough you bad
‘Bad though he is, he is not as bad as you are.’
[Adjective
adjective’:
Comparison of
adjectives
gihk yáuh-hahn] is a fixed expression meaning ‘not all that
ࡋ ‫ ء‬஼ 䢅 ‫ڗ‬
ᠻࡋ
ᄕ
‫ૻڶ‬
Lbi bún sye dc jih
kèhlèh gihk
yáuh-hahn
this CL book CL word freakish extreme have-limit
‘Strange though they may be, this book’s characters are not that freakish.’
Verbs can also occur with gihk and gihk yáuh-hahn (see 11.3.2).
9.3.4
Excessives
The basic excessive construction uses taai ‘too’ followed by an adjective:
᯹ ᑌ
֜ ຾ᅀ
ໞʴ
Gám yéung taai màhfàahn
la!
such way too troublesome SFP
‘It’s too much trouble that way!’
The comparative marker gwo may be added:
ࡋ ‫ ء‬஼ ֜ ʻመʼ
෡ ໞ
Lc bún sye taai (gwo) sam la
this CL book too (excess) hard SFP
‘This book is too difficult.’
An alternative is gwotàuh following the adjective (formed from gwo ‘over’
and tàuh ‘head’, like over the top in English):
ࡋ ‫ ء‬஼ ෡ መᙰ
Lc bún sye sam gwotàuh
this CL book hard excessively
‘This book is excessively difficult.’
䢅 ྏ ก
መᙰ
Dc tdng tìhm gwotàuh
CL soup sweet excessively
‘The soup is too sweet.’
[Adjective dAk jaih] is a colloquial expression of excess, with the sense
‘a bit too’:
ࡋ ٙ ૝
९
൓ዩ
Lc gihn saam chèuhng dak jaih
this CL dress long
a-bit-much
‘This dress is a bit (too) long.’
195
9
Adjectival
constructions:
description and
comparison
Կ
Saam
three
‘$300
‫ۍ‬
ಈ
၆
൓ዩ
baak
man gwai
dak jaih
hundred dollar expensive a-bit-much
is rather expensive.’
The same construction can be used with stative verbs such as jEngyi ‘like’
(3.1.1). This is one of many ways in which stative verbs and adjectives
behave alike (Francis and Matthews 2005).
9.3.5
Superlatives
Superlative constructions are formed with jeui ‘most’ preceding the adjective:
ࡋ
䢅 ᑔ এ ࡋ ೴ ່ ၆
嘅 䄆
ge lak
Lc
dc láu haih lc kbui jeui gwai
these CL flat are this area most expensive SFP SFP
‘These flats are the most expensive in the area.’
The word order in these constructions is often inverted, with [jeui adjective]
coming before haih in order to put the focus on the following subject:
່ ಐ এ ‫܃‬ʴ
Jeui sbui haih léih!
most bad is you
‘It’s all your fault!’
່ ኰ
এ ᩒ
ᙒ
Jeui cháam haih móuh
chín
most poor is not-have money
‘The biggest pity is not having any
ࠌ
sái
spend
money to spend.’
The range within which a superlative is to be understood can be established
by a noun phrase preceding the superlative form:
᫽
এ ٤
ଉཽ
່ ‫ڶ‬ᙒ
䢇 ଡ
Kéuih haih chyùhn Hbunggóng jeui yáuh-chín gó go
s/he is whole Hong Kong most rich
that CL
‘He’s the richest in all Hong Kong.’
૎ഏ
່ ‫ټנ‬
এ ᢰଡ ܴ˒
嘅 ዚਣ
Ycnggwok jeui chbutméng ge gdscng
haih bcngo a?
England most famous
LP song-star is who SFP
‘Who is England’s most famous singer?’
196
The superlative may also be preceded by a numeral or by the phrase [gam
dD classifier], meaning ‘of them all’:
Կ
ࡪࡢ ່ ‫؃‬
Saam jímúi jeui lbk
three sister most clever
‘Which is the brightest of
এ ᢰଡ ܴ˒
haih bcngo a?
is which SFP
the three sisters?’
Comparison of
adjectives
᯹ ‫ڍ‬
᠔‫ س‬ᢰଡ ່ ⶕ‫ג‬
ܴ˒
gam dd ycsang bcn-go jeui lengjái
a?
so many doctor which most handsome SFP
‘Which is the most handsome doctor of all?’
gam dD together with the experiential aspect marker gwo (see 11.2.5)
expresses the experiential superlative, as in the most . . . I’ve ever known:
‫ݺ‬
┊መ
᯹ ‫ڍ‬
Ngóh tái-gwo gam dd
I
see-EXP so many
‘That was the funniest film
ᚭ ່ መᦥ
এ 䢇 ୚
hei jeui gwo-yáhn haih gó tou
film most entertaining is that CL
I’ve seen.’
‫ݺ‬
‫ە‬መ
᯹ ‫ڍ‬
‫ ڻ‬ᇢ
່ ᣄ
এ ࡋ ‫ڻ‬
Ngóh háau-gwo gam dd chi síh jeui làahn haih lc chi
I
take-EXP so many time exam most difficult is this time
‘This is the hardest exam I’ve ever taken.’
Note that English uses relative clauses here, while Cantonese uses a topicalized clause to establish the scope of the comparison.
ji ‘most’ is an alternative to jeui, typically having a hyperbolic sense: while
jeui implies ‘the most’ within a certain range, ji suggests ‘the most . . . of
all (time)’ or ‘the most . . . ever’. It is much used in advertising, in preference
to jeui:
এ
۟ ጹ૞
Ji
gányiu
haih
most important is
‘The most important
༵
gáan
choose
thing is
൓ 䞤
dak ngaam
ADV right
to make the right choice.’ (radio ad.)
ji is also used ironically or sarcastically:
଺ࠐ
‫ ܃‬এ ۟ ᙌ‫ؾ‬
䢇 ଡ
Yùhnlòih léih haih ji
síngmuhk gó go
after all you are most smart
that CL
‘Oh, I see, you’re the smartest.’ (film)
197
9
Adjectival
constructions:
description and
comparison
9.4
Complementation: complex structures with
adjectives
The complementation of adjectives involves the choice of structures to follow
individual adjectives. Most adjectives which are followed by infinitive (to) or
gerundive (-ing) complements in English may simply be followed by a clause:
‫ݺ‬
‫ ړ‬ၲ֨ ߠ ଙ ‫܃‬
Ngóh hóu hdisam gin dóu léih
I
very happy see SFP you
᫽
୆‫ړ‬რ৸
‫ٵ‬
Kéuih mhóuyisi
tùhng
s/he embarrassed with
‘He’s embarrassed to talk
‘I’m glad to see you.’
‫ ܃‬ᝑ
léih góng
you talk
to you.’
While these structures present no problem to the English speaker, the
apparent resemblance may be misleading: there is no infinitive form in
Cantonese, and arguably no distinction between finite and non-finite verbs.2
Another difference is that the order of the adjective and complement can
be reversed in Cantonese:
(a) ‫ݺ‬
‫ ړ‬ၲ֨
Ngóh hóu hdisam
I
very happy
‘I’m so glad you’ve
‫܃‬䞢
᯹ ᎛ ຟ 䓰
൶ ‫ݺ‬
léihdeih gam yúhn ddu làih taam ngóh
you-PL so far also come visit me
come to visit me from so far away.’
(b) ‫܃‬䞢
᯹ ᎛ ຟ 䓰
൶ ‫ݺ‬Δ ‫ ړ ݺ‬ၲ֨
Léihdeih gam yúhn ddu làih taam ngóh, ngóh hóu hdisam
you-PL so far also come visit me I
very happy
‘I’m so glad you’ve come to visit me from so far away.’
The (b) construction works like a topic–comment construction (see 4.2.2):
ngóh hóu hDisAm ‘I am glad’ comments on the preceding clause.
9.4.1
198
Adjectives of ease and difficulty
This class of adjectives deserves special attention in that their complementation works differently from English. In an English sentence such as ‘He is
hard to tolerate’, the subject of the sentence is understood as the object
of the complement verb (‘tolerate’). In Cantonese, the sentence subject is
understood as the subject of the complement verb:
᫽
‫ ړ‬ᣄ ࣔ‫ػ‬
ʻࡋ ଡ ംᠲʼ
Kéuih hóu làahn mìhngbaahk (lc go mahntàih)
s/he very hard understand (this CL question)
‘He has difficulty understanding (this question).’
Complementation:
complex structures
with adjectives
Although the literal gloss is ‘he very hard understand’, the sentence would
not normally mean what ‘He is hard to understand’ does in English.
However, a structure superficially like the English one does occur as a
result of topicalization of the object:
䢅 խ֮
‫ڗ‬
Dc Jengmàhn jih
CL Chinese character
‘Chinese characters are
‫࣐୲ ړ‬
୆ಖ൓ 嘅
hóu yùhngyih mgeidak ge
very easy
forget SFP
easy to forget.’
As a result, sentences may be ambiguous, depending on whether the topic
is understood as the subject or object of the clause:
᫽
‫࣐୲ ړ‬
༉ ⛕ ଙ 嘅 ໞ
Kéuih hóu yùhngyih jauh wán dóu ge la
s/he very easy
then find PRT SFP SFP
‘He’ll have no problem finding (it).’ or ‘He is easy to find.’
The English meaning as in ‘hard to understand’ or ‘easy to forget’ may be
expressed unambiguously:
(a) by using an impersonal structure without a subject (note that there is
no counterpart to the expletive pronoun it in Chinese: see ch. 5):
టএ ‫ ړ‬ᣄ የߩ
᫽
Janhaih hóu làahn múhnjek kéuih
really very hard satisfy him
‘It’s really hard to satisfy him.’
‫࣐୲ ړ‬
୆ಖ൓ 䢅 խ֮
‫ڗ‬
Hóu yùhng-yih mgeidak dc Jengmàhn jih
very easy
forget CL Chinese character
‘It’s easy to forget Chinese characters.’
(b) by using a passive verb phrase with béi (8.4) as a complement to the
adjective:
؆ഏԳ
‫ ࣐୲ ړ‬ନ Գ
ᎄᄎ
Ngoihgwok-yàhn hóu yùhngyi béi yàhn ngh-wuih
foreign-person very easy
by people mis-understand
‘Foreigners are easily misunderstood.’
199
9
Adjectival
constructions:
description and
comparison
‫ۖ ܃‬୮ ‫ ړ‬ᣄ ନ Գ
‫ܥ‬
ଙ
Léih yìhga hóu làahn béi yàhn ngaak dóu
you now very hard by people cheat PRT
‘You’re difficult to cheat now.’
There is a small class of adjectives which behaves like làahn ‘difficult’ in
the example above:
yùhngyih ‘easy’:
าಈ‫ג‬
Saimanjái
children
‘Children
‫࣐୲ ړ‬
不㷂
hóu yùhngyih fanjeuhk
very easy
fall asleep
fall asleep easily.’
fDngbihn ‘convenient’:
‫ݺ‬
վֲ
୆ ֱঁ
䓰
Ngóh gamyaht xh fdngbihn làih
I
today not convenient come
‘It’s not convenient for me to come today.’
dAkhàahn ‘free, at leisure’:
‫܃‬
Léih
you
‘Are
൓୆൓ၵ
ᦫ
dak-xh-dakháahn tbng
free-not-free
listen
you free to answer the
ሽᇩ˒
dihnwá?
phone
phone?’
hólàhng ‘possible’:
᫽䞢
୆ ‫ױ‬౨
Kéuihdeih xh hólàhng
they
not possible
‘They can’t possibly do
۞ա ೚ ஸ
jihgéi jouh saai
self do all
it all themselves.’
Note that although these adjectives behave differently from the corresponding
English adjectives, a similar construction occurs in English with other
adjectives such as likely, as in We are likely to be free. Thus, the construction
(sometimes known as Subject Raising) is not entirely unfamiliar to the
English speaker; the difficulty posed by the Cantonese structure is to learn
which adjectives behave in this way.3
A further complication is that the Raising construction illustrated above
is liable to be confused with the use of làahn and yih to form adjectives
200
such as làahntái ‘bad-looking’ with verbs of perception (see 2.2.1). With
these compounds, unlike the constructions discussed above, the subject is
understood as the object of the perception verb:
ࡋ ଈ ዚ ‫ ړ‬ᣄᦫ
嘅
Lc sáu gd hóu làahntbng ge
this CL song very hard-hear SFP
Complementation:
complex structures
with adjectives
‘This song is awful.’
Note that the meaning is not ‘hard to hear’ but ‘bad-sounding’, indicating
that these are lexicalized compounds.4
Idiom: hóu làahn dAk means that something does not happen easily:
‫ ܃‬ଡ ‫ ג‬ഞ䦹
ଡ ᯹ ‫ ړ‬嘅 ‫۔‬ധΔ
Léih go jái chéui-jó
go gam hóu ge lóuhpòh,
your CL son marry-PFV CL so good LP wife
‫ ړ‬ᣄ
൓ 㗎ʴ
hóu làahn dak ga!
very difficult able SFP
‘Fancy your son marrying such a good wife!’
Another idiomatic expression with làahn is làahn-gwo ‘have a hard time’
or ‘heart-broken’:
‫ݺ‬
䢇ೄழ ‫ ړ‬ᣄመ
Ngóh gójahnsí hóu làahn-gwo
I
that-time very hard-time
9.4.2
‘I was having a hard time then.’
Evaluative constructions
dái ‘worthy’ is used in colloquial speech to mean ‘deserving’, and may be
followed by a complement verb:
ೋ ᘷ
‫ࣂ ړ‬
ᙔ 嘅
Jek maau hóu dái
sek ge
CL cat very worthy love SFP
‘The cat’s so lovable.’
‫ ܃‬ᇩ ‫ ܃‬এ୆এ
ࣂ
ᕕ
㣌˒
Léih wah léih haih-mhaih dái
laauh a?
you say you be-not-be worthy scold SFP
‘Don’t you think you deserve to be scolded?’
201
9
Adjectival
constructions:
description and
comparison
dái séi ‘worthy to die’ is a hyperbolic use of séi (cf. also 9.1.3). It may
mean ‘serves you right’ or ‘you asked for it’:
‫܃‬
Léih
you
‘You
᯹ ᑌ
ᝑ 䞧Δ టএ ࣂ‫ڽ‬ʴ
gám yéung góng yéh, janhaih dái séi!
so manner say things really worth-die
asked for it, talking that way.’
dái séi in a positive sense may also be a compliment:
ࡋ ୚ ᚭ 嘅 ኙ‫ػ‬
Lc tou hei ge deui-baahk
This CL film LP dialogue
‘This film’s dialogue is funny
‫ ړ‬৩ᚈ
ࣂ‫ڽ‬
hóu yaumahk dái séi
very funny
worth-die
and sharp.’ (film review)
dái dAk lám ‘selfless’ is also a compliment:
٤
ิ
Գ
່ ࣂ൓ⴤ
এ ‫܃‬ʴ
Chyùhn jóu yàhn jeui dái-dak-lám
haih léih!
entire group people most worth-able-think is you
‘You’re the most self-effacing person in the entire team!’
jihkdAk ‘worth(while)’ expresses ‘worth . . . -ing’, typically with topicalization
of the object:
ࡋ ٝ ໴౐
୆ ଖ൓
၇
Lc fahn boují
xh jihkdak
máaih
this CL newspaper not worthwhile buy
‘This newspaper’s not worth buying.’
Xh dái máaih ‘not worth buying’ would be equivalent.
202
Chapter 10
Adverbial constructions
Adverbial modification is expressed by adverbial constructions using adjectives
(10.1.1–10.1.3) as well as by reduplicated adjectives functioning as adverbs
(10.1.4).
Predicate adverbs (10.1) are those which describe the manner of an action,
and apply to the verb or verb phrase. Sentence adverbs (10.3) describe the
circumstances of events and states, such as time and probability; they apply
to the whole sentence. The syntax of the two types is very different.
10.1
Adverbs modifying the verb phrase
Modification of the verb or verb phrase is expressed using adjectives,
together with adverbial constructions taking three main forms:
(a) verb dAk adjective (10.1.1);
(b) adjective gám verb (10.1.2);
(c) reduplicated adjective (déi) verb (10.1.3).
Since each of these patterns involves adjectives, to a large extent the syntax
of adjectives described in chapter 9 also applies to these adverbial constructions. Similarly, comparison of adverbs is based on that of adjectives
(10.2).
10.1.1 dak
The most general adverbial construction resembles that in Mandarin, with
dAk corresponding to Mandarin de ൓. The [verb dAk] construction is
followed by an adjective, preceded by the adjective marker hóu or another
modifier, as discussed in (9.1.2):
203
10
Adverbial
constructions
᫽
ᖂ
൓ ‫ݶ ړ‬
Kéuih hohk dak hóu faai
s/he learn ADV very fast
‘He learns fast.’
䢇
䢅 ٣‫س‬
ඒ
൓ ༓ ‫⎲ ړ‬
Gó dc scnsaang gaau dak géi hóu wo
those CL teacher teach ADV quite well SFP
‘Those teachers teach pretty well.’
The adjective may be modified in any of the ways illustrated in chapter 9,
for example by reduplication:
۰ ൓ ငငࣚࣚΔ
୆ ᄎ ჺ
᫽
嘅 ໞ
Kéuih jyuh dak sye-sye-fuhk-fuhk,
xh wúih ben ge la
s/he live ADV comfortable-comfortable not will move SFP SFP
‘She’s living nice and comfortably, she won’t move.’
With transitive verbs where the object is present, the verb is repeated in
the dAk construction, as it is with dou (8.5.3):
㺳 ߫
᫽
Kéuih ja
chb
s/he drive car
‘She drives very
㺳 ൓ ‫ݶ ړ‬
ja
dak hóu faai
drive ADV very fast
fast.’
᫽
㴇‫ג‬
㴇
൓ ‫ ړ‬ၲ֨
Kéuih chau-jái chau dak hóu hdisam
s/he care-child care ADV very happy
‘She enjoys looking after the child.’
The repetition results from the constraint that both the object and the
adverbial complement with dAk must directly follow the verb.
With a few adjectives, notably faai ‘fast’ and maahn ‘slow’, dAk is not
needed:
‫۩ ܃‬
‫ݶ‬䢅
Léih hàahng faai-dc
you walk fast-ish
‘Can you walk a bit
204
൓୆൓
ܴ˒
dak-xh-dak a?
okay-not-okay SFP
faster?’
A colloquial alternative to the dAk construction is a topic–comment sentence, where the verb phrase is treated as a secondary topic (4.2.3) followed
directly by a predicative adjective:
‫ݺ‬
‫۔‬ֆ
ྦ 堩
‫؃ ړ‬
嘅
Ngóh lóuhgeng jyú faahn hóu lbk
ge
my husband cook food very smart SFP
‘My husband is a very good cook.’
᫽
Kéuih
s/he
‘Does
Adverbs modifying
the verb phrase
ᐊ
‫ڗ‬
ⶕ୆ⶕ
ܴ˒
sé
jih
leng-xh-leng a?
write character nice-not-nice SFP
he write characters well?’
10.1.2 gám
An alternative adverbial construction uses an adjective followed by the
adverbial gám ‘in this way’ before the verb. gám is to be distinguished
from gam ‘so’ with mid level tone (see 9.1.3):
᯹ ᖂ
‫ݺ‬
୆এ ᎁట
Ngóh mhaih yìhngjan gám hohk
I
not-be serious thus learn
‘I’m not studying (it) seriously.’
᫽
‫ ړ‬〩 ᯹ ‫گ‬䦹
ᒵ
Kéuih hóu lau gám sau-jó
sin
s/he very mad thus close-PFV line
‘He put the phone down furiously.’
This construction is often used with reduplicated adjectives:
‫ݺ‬
Ngóh
I
‘I saw
ߠ ࠩ ᫽
႟႟䞢
᯹ ూ
gin dóu kéuih sòh-só-déi gám siu
see PRT him silly-silly-ish thus smile
him smiling stupidly.’
᫽
ՕՕԺ
᯹ ᔎ ଡ ं
Kéuih daaih-daaih-lihk gám tek go bd
s/he great-great-strength thus kick CL ball
‘He kicks the ball very hard.’
gám may be used elliptically as a predicate, together with haih or an
auxiliary, meaning ‘be like that’:
䢅 าሁ‫ ג‬এ ᯹ 嘅 䄆
Dc sailouhjái haih gám ge laak
CL children are so SFP SFP
‘Children are like that.’
205
10
Adverbial
constructions
‫ ܃‬୆‫ ړ‬᯹ ೺ʴ
Léih mhóu gám la!
you don’t so SFP
‘Don’t be like that!’
រ ᇞ
ᄎ
᯹ 嘅˒
Dím gáai wúih gám gé?
how come will so SFP
‘Why is it like this?’
This use of gám corresponds to dím in questions (see 17.3.7).
gám is also used with the verb hóuchíh ‘resemble’ in two ways:
(a) the hóuchíh phrase ending with gám may function as an adverb:
ଡ าሁ ‫ۿړ‬
Օ Գ
᯹ ᝑ 䞧
Go sailouh hóuchíh daaih yàhn gám góng yéh
CL child just-like big person so talk things
‘The child talks like an adult.’
(b) gám is added pleonastically at the end of the clause:
᫽
‫ۿړ‬
୆এ ༓ የრ
᯹
Kéuih hóuchíh mhaih géi múhnyi gám
s/he seem
not-be quite satisfied so
‘She doesn’t seem to be very satisfied.’
Idioms with gám: [verb sìhng gám (or sèhng gám)] is a demonstrative
phrase used to emphasize the extent of an outcome or result:
រ ᇞ
ᄎ
Dím gáai wúih
how come would
‘Why has it come
᧢
‫ګ‬
᯹ 嘅˒
bin
sìhng gám gé?
change result so SFP
out this way?’
The corresponding question construction, [verb
form manner and extent questions (17.3.7).
sìhng dím?] is used to
jauh gám, meaning ‘just’ or ‘simply’, is often used in instructions:
206
‫܃‬
Léih
you
‘You
༉ ᯹ ۩
Ե
jauh gám hàahng yahp
then so walk in
simply walk in just like
‫ װ‬༉ ൓ 嘅 䄆
heui jauh dak ge laak
go then okay SFP SFP
that, it’ll be fine.’
‫܃‬
Léih
you
‘You
୆ ‫ אױ‬༉ ᯹ ߨ 嘅 ⎲
xh hóyíh jauh gám jáu ge wo
not can then so leave SFP SFP
can’t just leave like that.’
haih gám ‘that’s all’ is used to terminate a conversation:
এ ᯹ ٣
Haih gám scn
is
so first
Adverbs modifying
the verb phrase
‘That’s all for now.’ (telephone conversation)
10.1.3 gam and gam jaih
gam ‘so’ (distinct from gám with high rising tone, though both are written
as ᯹) is found in some adverbial constructions.
[lyuhn/lyún gam verb] is to act in a random or disorganized manner;
gam can be omitted, as in the corresponding Mandarin idiom luàn jiKng
႖ᝑ ‘talk nonsense’:
‫ݺ‬
༉
Ngóh jauh
I
therefore
‘So I chose one
႖
ʻ᯹ʼ ༵
ԫ ଡ
lyuhn (gam) gáan yat go
random (thus) choose one CL
at random.’
᫽
႖
ʻ᯹ʼ
䈿
嘅 䞥
Kéuih lyúhn (gam) ap
ge je
s/he random (thus) waffle SFP SFP
[máahng gam
‘He’s just talking nonsense.’
verb] is to do something like mad:
‫ݺ‬
ෳ
᯹
Ngóh máahng gam
I
crazy
thus
‘I’ve looked for it like
⛕
ຟ ⛕
୆ ଙ
wán ddu wán xh dóu
search also search not succeed
crazy and still can’t find it.’
kòhng ‘crazy’, used as an adverb, has a similar meaning to máahng gam:
ࡋ 䢅 ֚௛
૞ ߆
堬ֽ
Lc dc tcnhei yiu kòhng yám-séui
this CL weather need crazy drink-water
‘You have to drink like mad in this weather.’
gam jaih ‘virtually, more or less’ is used at the end of a clause to express
an approximation:
‫ݺ‬䞢
‫ش‬
ஸ 䢅 ᙒ
᯹ዩ
Ngóhdeih yuhng saai dc chín gam jaih
they
use all CL money virtually
‘We’ve just about used up all the money.’
207
10
Adverbial
constructions
gam jaih is typically used together with a prior ‘hedging’ expression such
as chA mdD or chA dC ‘almost’ or jauhlàih ‘soon’:
䢅 ᑔᏝ
஁䢅 ֒ ࠩ
Dc làuhga
cha dc scng dou
CL house price almost rise PRT
‘House prices are just about at a
ᖵ‫׾‬
lihksí
historic
historic
೏‫ۯ‬
᯹ዩ
gdu-wái gam jaih
high point virtually
high.’
᫽䞢
༉䓰
ࢮ ୖ
֚࿗
᯹ዩ
Kéuihdeih jauhlàih laai màaih tcn-chbung gam jaih
they
almost pull PRT sky-window virtually
‘They are about to tie the knot (i.e. get married) any moment now.’
This use of gam jaih corresponds to mAt jaih in negative sentences (see 13.4),
both being approximative constructions as discussed by S.-W. Tang (2009a).
10.1.4 Reduplicated adverbs
Reduplicated adverbs, typically formed from adjectives, are used before
the verb in three patterns:
(a) with the suffix -déi (see 9.2.2):
‫ ܃‬ೢೢ䞢
ᖞ
䞧
Léih tau-tau-déi jíng yéh
you steal-steal-ish make things
‘You’ve been secretly preparing
ଇ ܴ˒
sihk àh?
eat SFP
food, have you?’
(b) together with gám (10.1.2):
᫽
าา
ᜢ
᯹ ᝑ
‫נ‬
టઌ
Kéuih sai-sai
sbng gám góng chbut janseung
s/he small-small voice so speak out truth
‘He told the truth in a quiet voice.’
(c) with certain adjectives, the reduplicated form alone:
᫽
ଡ ఐ
ኬኬ
‫ ៬ ړ‬ໞ
Kéuih go behng maahn-máan hóu faan la
s/he CL illness slow-slow
good back SFP
‘Her illness is gradually improving.’
208
‫ݺ‬
ࣔࣔ
┊ ଙ ‫ٵ ܃‬
ଡ ՖԳ
ԫᏘ
Ngóh mìhng-mìhng tái dóu léih tùhng go léuihyán yatchàih
I
clear-clear
see PRT you with CL woman together
‘I clearly saw you with a woman.’
Note that the reduplication may result in a changed tone on the second
adjective, as in maahn maahn
maahn-máan.
Comparison of
adverbs
These reduplicated adverb constructions are used especially in imperative
sentences, in preference to the adverbial constructions with dAk and gám
(see 19.1):
ٞ
䢆৫
࿛ ೺
‫ࠁࠁ ܃‬䞢
Léih gwaai-gwaai-déi kéih háidouh dáng la
you good-good-ish
stand here
wait SFP
‘Be good and stand here waiting.’
ኬኬ
۩
ܴ
Maahn-maán hàahng a
slow-slow walk SFP
‘Go slowly.’ (farewell greeting)
A few AABB reduplicated forms (see 9.2.1) are also used in this way:
‫ݶݶ ܃‬
ᔊᔊ
ᐊ
‫ݙ‬
‫ ء‬஼ ೺ʴ
Léih faai-faai cheui-cheui sé
yùhn bún sye la!
you fast-fast crisp-crisp
write finish CL book SFP
‘Hurry up and finish your book!’
Reduplication of adjectives is highly idiomatic, and several reduplicated idioms
of the AAB pattern (2.1.3) are used specifically as adverbs, for example:
᫽
ᙩᙩᠪ
ߨ䦹
Kéuih jihng-jíng-gai
jáu-jó
s/he quiet-quiet-chicken leave-PFV
‘He quietly went and left.’
‫ ܃‬೺೺ᜢ
ച
‫ ړ‬䢅 䞧
Léih làh-lá-sbng jap
hóu dc yéh
you la-la-voice collect up CL stuff
‘Hurry up and clear up this stuff.’
᫽
ᖛᖛॹ
ଇ ஸ 䢅 䞧
༉ ߨ䦹
Kéuih kàhm-kám-chbng sihk saai dc yéh jauh jáu-jó
s/he rush-rush
eat all CL things then leave-PFV
‘He ate up his food in a rush and left.’
10.2
Comparison of adverbs
Comparison of adverbs is based on that of adjectives. Since the adverbial
constructions described in 10.1 call for the use of adjectives, the syntax of
209
10
Adverbial
constructions
adjectival comparison (see 9.3) applies. Thus, the basic comparative construction with gwo combines straightforwardly with the adverbial construction
with dAk, with the verb repeated if it has an object (10.1.1):
᫽
ⴤ ൓ ‫ ݶ‬መ ‫ݺ‬
Kéuih lám dak faai gwo ngóh
s/he think ADV fast than me
‘She thinks faster than I do.’
Գ䞢
‫ؚ‬ᖲ
‫ ؚ‬൓ ٘
‫؃‬
መ ‫܃‬
Yàhndeih dá-gbi
dá dak juhng lbk
gwo léih
people play-machine play ADV even clever than you
‘Other people play (video games) even better than you do.’
Negative and interrogative comparisons are expressed by móuh and
yáuh-móuh respectively (see 9.3.3), followed by [gam adjective]:
‫ݺ‬
ᩒ
‫ ܃‬ᝑ
൓ ᯹ ‫ړ‬
Ngóh móuh léih góng dak gam hóu
I
not-have you speak ADV so good
‘I don’t speak as well as you.’
‫ڶ ܃‬ᩒ
ୂୂ
ᖂ ൓ ᯹ ‫˒ܴ ݶ‬
Léih yáuh-móuh gòhgd hohk dak gam faai a?
you have-not-have brother learn ADV so fast SFP
‘Do you learn as fast as your [elder] brother?’
Note the word order here, with (yáuh-) móuh preceding the object of
comparison. If the object of comparison is not explicitly stated, the comparative form with dC (9.3) is used:
᫽
ۖ୮ ഀዚ
ഀ
൓ ‫ᦫ ړ‬
䢅
Kéuih yìhga cheung-gd cheung dak hóu tbng dc
s/he now sing-song sing
ADV good listen a-bit
‘She’s singing a bit better now.’
‫ױ ܃‬୆‫אױ‬
ᝑ
൓ ኬ
䢅 ܴ˒
Léih hó-xh-hóyíh góng dak maahn dc a?
you can-not-can speak ADV slow a-bit SFP
‘Could you speak a bit more slowly?’
The excessive constructions with taai (gwo) and dAk jaih (9.3.4) combine
similarly with dAk:
210
ழၴ መ ൓ ֜ ‫ݶ‬
Sìhgaan gwo dak taai faai
time
pass ADV too fast
‘Time passes too quickly.’
᫽
㺳 ൓ ‫ ݶ‬൓ዩ
Kéuih ja
dak faai dak-jaih
s/he drive ADV fast a-bit
Comparison of
adverbs
‘He’s driving a bit too fast.’
The superlative jeui or ji (9.3.5) may be applied similarly to adverb
constructions:
վ ‫ ڻ‬এ ॳຫ
Gam chi haih A-Chán
this time is Ah-Chan
‘Ah Chan did best in the
‫ە‬
háau
exam
exam
൓ ່ ‫ړ‬
dak jeui hóu
ADV most good
this time.’
䢆 䢇৫ ഀ
൓ ۟ 䤰Δ ۟ ငࣚ
Hái gódouh cheung dak ji
lam, ji
syefuhk
at there sing
ADV most cosy most comfortable
‘It’s the most comfortable place for singing.’ (radio ad. for
karaoke lounge)
The order of the verb phrase and subject may be inverted:
᯹ ‫ڍ‬
۩՞֖
۩
൓ ۟ ‫ݶ‬
এ
Gam dd
hàahngsaan-yáu hàahng dak ji
faai haih
so many hiker
walk
ADV most quick is
᫽
‫۔‬ᤀ
kéuih lóuhdauh
his father
‘The fastest hiker of all is his father.’
The correlative construction yuht . . . yuht ‘the more . . . the more’ (9.3.1)
may either follow the adverbial construction with dAk or occur on either
side of the verb:
᫽䞢
೚ ൓ ။
‫ ݶ‬။
‫ړ‬
Kéuihdeih jouh dak yuht faai yuht hóu
They
do ADV more fast more good
‘The faster they can do it the better.’
‫ ܃‬။
‫ڰ‬
Léih yuht jóu
you more early
‘The earlier you
䓰
။
‫ړ‬
làih yuht hóu
come more good
come, the better.’
Comparative idioms: jeuhn ‘as . . . as possible’ is used specifically with
adverbs. Note that as for sentence adverbs (see 10.3), the whole adverbial
phrase comes between the subject and the verb:
211
10
Adverbial
constructions
‫ ܃‬ጐ
‫ ݶ‬ჶ
⇉ ೺ʴ
Léih jeuhn faai gáau
dihm la!
you best fast manage PRT SFP
‘Finish up as soon as possible.’
jeuhn-leuhng is used adverbially to mean ‘as well as one can’ or ‘to the
best of one’s ability’, for example in expressing encouragement:
‫ݺ‬
ᄎ ጐၦ
ᚥ ‫܃‬䞢
嘅 ໞ
Ngóh wúih jeuhn-leuhng bdng léihdeih ge la
I
will as-possible help you-PL SFP SFP
‘I’ll do my best to help you.’
The comparative gwo may be used to compare two clauses with respect
to an adverb:
᫽
ᝑ
խ֮
‫؃‬
መ ‫ ݺ‬ᝑ
૎֮
gwo ngóh góng Ycngmán
Kéuih góng Jengmán lbk
s/he speak Chinese clever than I
speak English
‘He speaks Chinese better than I speak English.’
‫܃‬
Léih
you
‘You
‫ޱ‬ළ
‫ ݶ‬መ ‫ ݺ‬ੑ ᙰ
cheng-lèuhng faai gwo ngóh sái tàuh
take-shower fast than I
wash head
take a shower faster than I can wash my hair.’
This construction also appears in the idiom:
‫ݺ‬
ଇ ᨖ ‫ڍ‬
መ ‫ ܃‬ଇ ‫ۏ‬
Ngóh sihk yìhm dd
gwo léih sihk máih
I
eat salt more than you eat rice
‘I’ve seen more cases like this than you’ve had hot dinners.’
10.3
Sentence adverbs: modifying the sentence
Sentence adverbs are distinguished from verbal adverbs in that they modify
the whole sentence rather than the verb phrase or predicate alone. Time
adverbs, for example (10.3.3), concern the circumstances of events and
states rather than the manner in which they occur. Modal adverbs, which
describe the possibility and probability of events, are discussed in 12.2.
10.3.1 Position of sentence adverbs
212
There are three positions for sentence adverbs:
(a) between the subject/topic and the verb:
ࢨृ
୆ 䓰
൓
‫ݺ‬
Ngóh waahkjé xh làih dak
I
perhaps not come able
‫ړ‬
‫ݺ‬䞢
Ngóhdeih hóu
we
good
‘Fortunately we
Sentence adverbs:
modifying the
sentence
‘I might not be able to come.’
൑ ᩒ
၇
ࠩ ၴ ৢ
chói móuh
máaih dou gaan ek
luck not-have buy PRT CL house
didn’t buy the house.’
(b) at the beginning of the sentence:
‫ړ‬
Hóu
good
‘It’s a
൑ ‫ݺ‬䞢
‫ڰ‬
chói ngóhdeih jóu
luck we
early
good thing we came
䢅
䓰
dc
làih
rather came
early.’
This option is often used when there is already a manner adverb
before the verb:
ࢨृ
‫ ܃‬Ֆ֖ࣛ
௽࿆
၇
䞧
Waahkjé léih léuih-pàhngyáuh dahkdang máaih yéh
perhaps your girl-friend
specially
buy thing
ಬ ନ ‫܃‬
sung béi léih
give to you
‘Maybe your girlfriend went out of her way to buy something
for you.’
ۖ୮ 䢅 Գ
။
ࠐ ။
᝻რ ֽ᛭
Yìhga dc yàhn yuht làih yuht jengyi séui-lìuh
now CL people more and more like spa
‘Nowadays people like spas more and more.’
(c) at the end of the sentence, by way of afterthought:
᫽
٘
ᦰጹ஼Δ
䢇ೄழ
Kéuih juhng duhk-gán-sye,
gójahnsí
s/he still study-PROG book then
‘She was still a student, at that time.’
าࠍ
‫װ‬䦹 नΔ ‫ڍ‬ᑇ
Sailóu heui-jó wáan, ddsou
brother go-PFV play probably
‘Little brother has gone to play, probably.’
213
10
Adverbial
constructions
This is an instance of right-dislocation, an option which is often
used in casual conversation (see 4.1.3).
10.3.2 Adverbs of quantity
dDu, in addition to its many functions in quantifying expressions (14.1.1),
serves as an adverb meaning ‘also’ or ‘too’:
A: ‫ ܃‬অૹ
ܴ
Léih bóu-juhng a
you take-care SFP
‘Take care.’
B: ‫܃‬
Léih
you
‘You
ຟ এ
ddu haih
also be
too.’
gau ‘enough’ may be used with a similar meaning:
A: ‫ݺ‬
‫ ړ‬䯒 ܴ
Ngóh hóu guih a
I
very tired SFP
‘I’m tired.’
B: ‫ݺ‬
ജ
এ ষ
Ngóh gau
haih lok
I
enough am SFP
‘So am I.’
dDu may also mean ‘anyway’, especially in negative sentences:
‫ݺ‬
ຟ ୆ ᢝ
᫽
嘅
Ngóh ddu xh sck
kéuih gé
I
also not know him SFP
‘I don’t know him, anyway.’
‫ݺ‬䞢
Ngóhdeih
we
‘We were
ຟ ⴤ۰
ߨ 嘅 ໞ
ddu lám-jyuh jáu ge la
also intend leave SFP SFP
going to leave anyway.’
wàahngdihm also means ‘anyway’:
‫ ܃‬ᖩ⇉
૞ ‫נ‬
‫װ‬Δ լ‫ ڕ‬ႉঁ
ᚥ ‫ݺ‬
Léih wàahngdihm yiu chbut heui, batyùh seuhnbín bdng ngóh
you anyway
need out go rather on-the-way help me
ബ ୖ
䢅 ॾ
gei màaih dc seun
send PRT CL letter
‘You have to go out anyway, you might as well post the letters for me.’
214
jihnghaih and jíhaih ‘only, just’ are often followed by the ‘downplaying’
particle je or jB (18.3.5):
‫ݺ‬䞢
෣এ
Ngóhdeih jihnghaih
we
only
‘We’re just taking a
┊㣐
嘅 䞥
tái-háh
ge je
look-DEL SFP SFP
look.’
‫׽‬এ ԫ ‫ ڻ‬䞥
Jíhaih yat chi jb
only one time SFP
Sentence adverbs:
modifying the
sentence
‘It’s only once . . .’
dAk may also mean ‘only’, but is used with noun phrases:
൓ Կ
ଡ Գ
䓰
ࡍ˒
Dak saam go yàhn làih jàh?
just three CL people come SFP
‘Only three people came?’
෣ ൓
Jihng dak
only just
‘Only me
‫ٵ ݺ‬
‫ୂॳ ݺ‬
䢆৫
ngóh tùhng ngóh a-gd
háidouh
me with my brother here
and my [elder] brother are here.’
This usage of dAk is examined in S.-W. Tang (2002).
10.3.3 Adverbs of time
In the absence of tense, adverbs of time take on a particular importance
in specifying the time to which a sentence refers. They may be usefully
divided according to past, present and future, although they clearly do not
form a tense system as such.
10.3.3.1 Past time adverbs
Note that the adverb in the Cantonese examples is often redundant in the
English translation, due to the tense of the verb.
búnlòih ‘originally’:
‫ݺ‬䞢
‫ࠐء‬
ᩒ
ⴤ۰
१
ଉཽ
Ngóhdeih búnlòih móuh lám-jyuh faan Hbunggóng
we
originally not intend return Hong Kong
‘We weren’t planning to come back to Hong Kong.’
215
10
Adverbial
constructions
yíhchìhn ‘before, formerly’:
ພ
᠔‫א س‬ছ
۰ ՞ື
Gwok ycsang yíhchìhn jyuh Saan Déng
Kwok doctor before live Peak
‘Dr Kwok used to live on the Peak.’
gójahnsìh or gójahnsí ‘then, at that time’:
‫ݺ‬
䢇ೄழ ٘
‫آ‬
‫ ە‬ଙ ߫ྨ
Ngóh gójahnsí juhng meih háau dóu chb-pàaih
I
that-time still not-yet pass SFP vehicle-licence
‘At that time I still hadn’t got my driving licence.’
chD-chD, chD tàuh, hDi tàuh ‘at first’:
‫ݺ‬
ॣॣ
୆ ᝻რ ᫽Δ ৵䓰
Ngóh chd-chd xh jengyi kéuih, hauhlàih
I
at-first not like him afterwards
‘I used not to like him, but gradually got to
ኬኬ
᝻რ
maahn-máan jengyi
slow-slow like
like him.’
bAtlAu ‘until now, always’ is used together with dDu:
‫ ܃‬լ〩
ຟ ᯹ ᜣࣔ
嘅
Léih batlau
ddu gam chengmìhng ge
you until-now also so clever
SFP
‘You’ve always been so clever (until now).’
10.3.3.2 Present time adverbs
yìhgA or gAján ‘now’:
ॳᏕ
ۖ୮ ۰ ‫ضޥ‬
A-Fúng yìhga jyuh Satìhn
Ah Fung now live Shatin
‘Ah Fung lives in Shatin now.’
juhng or juhng haih ‘still’:
216
‫٘ ܃‬
ಖ୆ಖ൓
‫˒ܴ ݺ‬
Léih juhng gei-xh-geidak
ngóh a?
you still re-not-remember me SFP
‘Do you still remember me?’
‫ ܃‬ኙ
ଉཽ
ছན
٘
এ ᯹
Léih deui
Hbunggóng chìhn-gíng juhng haih gam
you towards Hong Kong prospect still are so
Sentence adverbs:
modifying the
sentence
‫֨ॾڶ‬
ܴ˒
yáuh-seunsam àh?
have-confidence SFP
‘You’re still so confident about Hong Kong’s prospects, are you?’
yìhngyìhn ‘still’ is more formal:
‫ݺ‬䞢
սྥ
ᄎ ᤉᥛ
‫ܘ‬Ժ
Ngóhdeih yìhngyìhn wúih gaijuhk lóuhlihk
we
still
will continue strive
‘We will still continue to do our best.’
jaahmsìh ‘for the time being’ expresses the short-term or provisional future:
‫ݺ‬䞢
ᑉழ
୆ࠌ
ᓮ
ՠԳ
Ngóhdeih jaahmsìh msái
chéng gengyàhn
we
time-being not-need employ maid
‘We don’t need to employ a maid for the moment.’
10.3.3.3 Future time adverbs
Reference to the future is typically specified by adverbs. The auxiliary wúih
‘will/would’ (12.1.1) could be used, but is not required, in any of the
following examples.
dousìh ‘by that time’:
ࠩழ
‫ݺ‬䞢
༉ वሐ រ 嘅 䄆
Dousìh ngóhdeih jauh jcdou dím ge lak
that-time we
then know how SFP SFP
‘We’ll know how it is by then.’
A: ‫ࠩ װ‬
䢇৫ រ ܴ˒
Heui dou gódouh dím a?
go arrive there how SFP
‘What do we do when we arrive?’
B: ࠩழ
۟ ጩ ೺
Dousìh ji
syun la
that-time only plan SFP
‘We’ll plan that when the time comes.’
217
10
Adverbial
constructions
gAnjyuh ‘next’:
‫ݺ‬䞢
ᇿ۰
ᝑ รԲ
ଡ ᠲ‫ؾ‬
Ngóhdeih ganjyuh góng daih-yih go tàihmuhk
we
following talk another CL topic
‘Next we’ll talk about another topic.’
yAt-jahn-gAan ‘in a moment’:
᫽䞢
ԫೄၴ
‫ װ‬ಬᖲ
Kéuihdeih yatjahngaan heui sung-gbi
they
in-a-moment go accompany-plane
‘In a moment they’re going to see someone off (at the airport).’
yàuh yìhgA hDichí ‘from now on’:
‫ݺ‬
‫ۖ ط‬୮ ၲࡨ ୆ ‫ٵ‬
‫ ܃‬ᝑ
䞧
Ngóh yàuh yìhga hdichí xh tùhng léih góng yéh
I
from now begin not with you speak stuff
‘From now on I’m not going to talk to you.’
daih yih sìh ‘in future’ (often reduced to daih sìh):
รԲ
ழ ୆‫ ړ‬၇
ࡋ
Daih-yih sìh mhóu máaih lc
another time don’t buy this
‘In future we shouldn’t buy this
ೋ ྨ՗
jek pàaihjí
CL brand
brand.’
sCn as a time adverb means ‘first of all’, often together with the delimitative
aspect marker háh (11.2.7):
‫ݺ‬䞢
Ngóhdeih
we
‘We’ll see
٣ ┊㣐
រ ٦ ⴤ ᙄऄ
scn tái-háh
dím joi lám baahnfaat
first look-DEL how again think solution
how it goes first and then think of a solution.’
Used following a time expression, sin/sCnji or ji means ‘only’ or ‘not until’
(see also 16.3.2 for their use in conditionals):
‫ݺ‬
ᦫֲ
٣۟ वሐ ᓮ୆ᓮ
ଙ
೗
Ngóh tcngyaht scnji jcdou chéng-xh-chéng dóu
ga
I
tomorrow first know apply-not-apply succeed leave
‘I won’t know until tomorrow whether I can take leave.’
218
In this function sCnji is not restricted to time, but is also used to contrast
two phrases:
᫽
٣۟ ᢝΔ ‫ ݺ‬୆ ᢝ
Kéuih scnji sck, ngóh xh sck
s/he only know I
not know
‘Only she knows, I don’t.’
Sentence adverbs:
modifying the
sentence
sCnji/sCn/ji emphasizes the preceding word or phrase, which may be an
expression of time or of some other circumstances:
‫ݺ‬
ᦫֲ
٣۟ ନ ሽᇩ
‫ ܃‬೺
Ngóh tcngyaht scnji béi dihnwá
léih la
I
tomorrow only give telephone you SFP
‘I won’t call you until tomorrow.’
ᑷ᎚᎚
٣۟ ‫ ړ‬ଇ 㗎ቪ
Yiht-laaht-laaht scnji hóu sihk gáma
warm-hot-hot only good eat SFP-SFP
‘It only tastes good when it’s hot, you know that.’
sìn is also used as a sentence particle (18.3.6).
10.3.4 Adverbs of frequency
Adverbs of frequency are formed using the means of quantification such
as dDu (14.1.1), múih (14.1.4) and reduplication (14.1.2).
tEngsèuhng or gCngsèuhng ‘usually’:
ຏൄ
ຟ
Tengsèuhng ddu
usually
all
‘It’s usually done
এ ‫ش‬
ࡋ ଡ ᙄऄ
haih yuhng lc go baahnfaat
is use this CL do-manner
this way.’
sèhngyaht (dDu), although usually translated as ‘always’, is often used
hyperbolically:
‫܃‬
Léih
you
‘You
‫ֲګ‬
ʻຟʼ ᇩ ᩒ
ழၴ
sèhngyaht (ddu) wah móuh
sìhgaan
always
(all) say not-have time
always say you don’t have time.’
hóu síu (14.2.1) as an adverb has the meaning ‘rarely’:
૎ഏ
‫ ڶ ֟ ړ‬᯹ ᑷ 嘅 ֚௛
Ycnggwok hóu síu yáuh gam yiht ge tcnhei
England very little have so hot LP weather
‘The weather’s not often as warm as this in England.’
219
10
Adverbial
constructions
Reduplicated time expressions (14.1.2) form adverbs of frequency:
‫ڣڣ‬
ຟ ‫ ڶ‬ᐜఴ
ॳ䪔
‫ֲس‬
Lìhn-lìhn ddu yáuh hingjek a-màh saangyaht
year-year all have celebrate grandma birthday
‘There’s a celebration for Grandma’s birthday every year.’
ॳൎ
ֲֲ
ຟ ૞ ੔
໴౐
A-Kèuhng yaht-yaht ddu yiu paai
boují
Ah-Keung day-day all need deliver newspaper
‘Ah Keung has to deliver newspapers every day.’
᫽
‫ڻڻ‬
ຟ এ ᯹ 嘅 ⎲
Kéuih chi-chi
ddu haih gám ge wo
s/he time-time all is so SFP SFP
‘She’s like this every time.’
múih ‘each, every’ (14.1.4) also combines with time expressions to form
adverbs of frequency:
‫ ڻޢ‬múih chi ‘every time’
‫ ֲޢ‬múih yaht ‘each/every day’
‫ޢ‬ଡ៖ਈ múih go láihbaai ‘every week’
‫ޢ‬ଡִ múih go yuht ‘each month’
‫ ڣޢ‬múih lìhn ‘each/every year’
Unlike reduplicated adverbs (such as chi-chi ‘every time’), these forms may
be modified by numerals or quantifiers such as géi ‘a few’:
‫ޢ‬Կ‫ ڻ‬múih saam chi ‘every third time’
‫ ֲࠟޢ‬múih léuhng yaht ‘every two days’
‫ࠟޢ‬ଡ៖ਈ múih léuhng go láihbaai ‘every two weeks’
‫ޢ‬༓ଡִ múih géi go yuht ‘every few months’
‫ ڣתޢ‬múih bun lìhn ‘every six months’
‫ޢ‬ሶԫ‫ ڣ‬múih gaak yat lìhn ‘every other year’
As time adverbials, these phrases come before the verb:
‫ݺ‬䞢
‫ޢ‬
ࠟ
‫ ڣ‬૞ ჺ
ԫ ‫ৢ ڻ‬
Ngóhdeih múih léuhng lìhn yiu ben yat chi ek
we
each two
year need move one time house
‘We have to move house once every two years.’
220
. . . yAt chi ‘once (in . . . )’ is an alternative expression of frequency, which
may combine with múih:
Adverbial phrases
‫ݺ‬
ԫ ଡ ៖ਈ ૞ ┊ ԫ ‫ ڻ‬᠔‫س‬
Ngóh yat go láihbaai yiu tái yat chi ycsang
I
one CL week need see one time doctor
‘I have to see the doctor once a week.’
‫ ޢ‬Կ
ଡ ִ
૞ ନ ԫ ‫ܓ ڻ‬ஒ
Múih saam go yuht yiu béi yat chi leihsck
each three CL month need pay one time interest
‘You have to pay interest every three months.’
This construction corresponds to the question form géiloih . . . yAt chi
meaning ‘how often?’ (17.3.5).
10.4
Adverbial phrases
The following phrases function as time and manner adverbs. chìhn ‘ago’
may either follow the time expression, as in English, or precede it:
‫ݺ‬
༓ ‫ ڣ‬ছ
ߠመ
᫽
Ngóh géi lìhn chìhn gin-gwo kéuih
I
few year before meet-EXP him
‘I met him a few years ago.’
᫽䞢
এ ছ
༓
ଡ ִ
٣ ၲࡨ ࣁࣆ 嘅 䞥
Kéuihdeih haih chìhn géi go yuht scn hdichí paak-td ge je
they
are before a-few CL months first begin date
SFP SFP
‘They only started dating a few months ago.’
hauh ‘later’ is the converse of chìhn but consistently follows the time
expression:
ࠟ
‫ ڣ‬৵
léuhng lìhn hauh
two year after
‘two years later’
༓
։ᤪ
৵
géi fan-jeng hauh
a-few seconds after
‘a few seconds later’
dahkdAng means ‘specially’ or ‘deliberately’:
᫽
௽࿆
䓰
Kéuih dahkdang làih
s/he specially come
‘She’s coming specially
൶ ‫ݺ‬䞢
taam ngóhdeih
visit us
to see us.’
221
10
Adverbial
constructions
᫽
௽࿆
Kéuih dahkdang
s/he specially
‘He deliberately
ᖞ᧡
‫ݺ‬
jíng-gú
ngóh
play-trick me
played a trick on me.’
The converse is m-gokyi ‘unintentionally’:
‫ݺ‬
୆ᤚრ
ᔐ ᘣ ᫽
Ngóh m-gokyi
chái chan kéuih
un-intentional tread PRT him
I
‘I didn’t mean to step on him.’
chìhn yAt pàaih/páai ‘a while ago’ has the fixed order:
‫ݺ‬
ছ
ԫ ඈ ᐳ
ଙ ᫽
Ngóh chìhn yat pàaih johng dóu kéuih
I
before a while bump PRT him
‘I ran into him a while ago.’
Compare the expression lC pàaih/páai ‘these days’.
yáuh yAt pàaih ‘it’s been a while’ is used with móuh (13.3, 14.3.2) to refer
to non-occurrence of an event in the recent past:
ॳ‫׆‬
‫ ڶ‬ԫ ඈ
ᩒ
‫נ‬෼መ
A-Wóng yáuh yat pàaih móuh
chbut-yihn-gwo
Ah-Wong have one while not-have appear-EXP
‘Ah Wong hasn’t put in an appearance for some time.’
yáuh pàaih or yáu pàaih ‘it’ll be a while’ suggests an indefinite period,
typically extending into the future:
᫽䞢
‫ ڶ‬ඈ
ຟ ‫آ‬
࿨൓ദ
Kéuihdeih yáuh pàaih ddu meih git-dak-fan
they
have while still not-yet marry-able
‘It’ll be a while before they can get married.’
A: ༓ழ ฅᄐ
ܴΔ‫˒܃‬
Géisìh batyihp a, léih?
when graduate SFP you
‘When are you going to graduate?’
B: ٘
‫ ڶ‬ඈ
೺
Juhng yáuh pàaih la
still have while SFP
‘It’ll be a while yet.’
[yAt classifier yAt classifier] is a reduplicated construction meaning
‘one by one’ or ‘one after another’, usually used together with dAk (10.1.1)
or gám (10.1.2):
222
䢅 ॾ
ԫ ৞ ԫ ৞ ᦤ
൓ ‫ ړ‬Ꮨ
Dc seun yat feng yat feng daahp dak hóu chàih
CL letter one CL one CL pile ADV very tidy
‘The letters are piled tidily one on top of the other.’
ࡋ ጗ လ ૞
Lc dihp choi yiu
this CL food need
‘This dish should be
ԫ ഁ
ԫ ഁ
᯹ ଇ
yat daahm yat daahm gám sihk
one bite
one bite
so eat
eaten one mouthful at a time.’
Adverbial phrases
yAt go gAn yAt go ‘one (following) after the other’ has a similar meaning:
䢅 ሏড়
‫ݧ఼ڶ ړ‬
᯹ ԫ ଡ ᇿ
ԫ ଡ
Dc yàuhhaak hóu yáuh-dihtjeuih gám yat go gan
yat go
CL tourists very have-order
so one CL follow one CL
۩
Ե ‫װ‬
hàahng yahp heui
walk in
go
‘The tourists went in one by one in an orderly fashion.’
yAt chi gwo ‘all in one go’:
‫ݺ‬䞢
Ngóhdeih
we
‘We want
უ
ԫ ‫ ڻ‬መ ჺ
ஸ 䢅 䞧
séung yat chi gwo ben saai dc yéh
wish one time pass move all CL things
to move everything in one go.’
10.4.1 Viewpoint adverbs
These phrases present a point of view to begin a sentence.
góng jAn ‘to tell you the truth’ is used to confide opinions:
ᝑ
ట 㣌Δ‫ ݺ‬୆ ᄎ ჌
ନ ᫽
嘅
Góng jan a, ngóh xh wúih ga
béi kéuih ge
speak true SFP I
not will marry to him SFP
‘To tell you the truth, I wouldn’t marry him.’
. . . làih góng ‘as far as . . . is concerned’ serves to establish a topic of
conversation:
ᆖᛎ
䓰
ᝑΔ ଉཽ
ჶ
൓ ୆ᙑ
Gcngjai làih góng, Hbunggóng gáau
dak mcho
economy come speak Hong Kong manage ADV not-bad
‘As far as the economy is concerned, Hong Kong is doing pretty well.’
ֲ‫ء‬
လ 䓰
ᝑΔ
Yahtbún choi làih góng,
Japan
food come speak
‘As far as Japanese food is
ࡋ ၴ ಺ࢋ ԫੌ
lc gaan jáudim yat-làuh
this CL hotel first-rate
concerned, this hotel is excellent.’
223
10
Adverbial
constructions
. . . làih tái has a similar function:
९
ᒵ 䓰
┊Δ၇
ᑔ ‫ אױ‬অ
ଖ
Chèuhng sin làih tái, máaih láu hóyíh bóu
jihk
long
term come see buy flat can preserve value
‘From a long-term point of view, buying a flat can be a good
investment.’
jiu ngóh tái ‘as I see it’:
ᅃ ‫┊ ݺ‬Δվඡ
ᚨᇠ ೚ ൓
Jiu ngóh tái, gam-máahn ycnggdi jouh dak
as I
see tonight
should do able
‘As I see it, we should be able to finish up
224
‫ݙ‬
yùhn
finish
tonight.’
Chapter 11
Aspect and verbal particles
Chinese grammar lacks distinctions of tense as such: that is, the notions
past, present and future are not encoded grammatically by forms of the
verb.1 There is, however, a relatively complex system of verbal aspect,
distinguishing notions such as events, states and processes. Through the
close relationship between these aspectual notions and time, the aspect
markers contribute to the expression of time relations (11.1), together with
adverbs of time (10.3.3).
Aspect is a subjective notion in the sense that it enables the same situation
to be viewed and described in different ways.2 Aspects can be seen as
‘viewpoints’ which can be taken on a situation; hence, the same situation
may be described using two or more different aspect markers, for example
the progressive gán (11.2.2) and the continuous jyuh (11.2.3):
؆ঁ
ᆵጹ
ॸ
Ngoihbihn lohk-gán yúh
outside
fall-PROG rain
‘It’s raining outside.’
؆ঁ
ᆵ۰
ॸ
Ngoihbihn lohk-jyuh yúh
outside
fall-CONT rain
‘It’s raining outside.’
The progressive gán describes the action of rain falling, while jyuh presents
the weather as a continuing situation. The choice of aspect marker is
determined partly by the context and partly by the speaker’s own choice
of how to present the situation. A further element of choice is introduced
by the fact that unlike tense in English, aspect markers are in most cases
grammatically optional, i.e. they may be omitted and the sentence will still
be grammatical (see 11.2.1).
The Cantonese system of aspect corresponds broadly to that in Mandarin
as shown in Table 11.1. Despite this approximate correspondence, aspect
is an area where the two languages differ significantly. The Cantonese
markers of aspect all follow the verb, behaving in most respects as suffixes.
225
11
Aspect and
verbal particles
Table 11.1 Aspect markers in Mandarin and Cantonese
Perfective
Experiential
Progressive
Continuous
Delimitative
Inchoative
Continuative
Habitual
Mandarin
Cantonese
verb
verb
‫ ڇ‬zài
verb
verb
verb
verb
—
verb
verb
verb
verb
verb
verb
verb
verb
Ա le
መ guò
verb
㷂 zhe
ԫ yc verb
ದࠐ qmlái
Հ‫ װ‬xiàqù
䦹 jó
መ gwo
ጹ gán
۰ jyuh
㣐 háh
ದՂ䓰 héi-séuhng-làih
ᆵ‫ װ‬lohk-heui
ၲ hdi
Cantonese also has a habitual marker hDi which Mandarin lacks, and there
are important differences in the usage of individual aspects.
In addition to aspect markers as such, Cantonese has numerous verbal
particles whose functions are closely related to those of aspect (see 11.3).
Many of these are peculiar to Cantonese, in particular the quantifying
particles saai and màaih (11.3.3) and the adversative/habitual chAn
(11.3.4).
11.1
Aspect and the expression of time
In the absence of explicit tense marking, temporal relations are expressed
by a combination of adverbials, aspect markers and contextual factors.
Time adverbs such as búnlòih ‘originally’ and yíhchìhn ‘before’, for example,
anchor the time reference of a sentence in the past (see 10.3.3):
‫ݺ‬
‫ࠐء‬
۰ ԰ᚊ
嘅
Ngóh búnlòih jyuh Gáulùhng ge
I
originally live Kowloon SFP
‘I used to live in Kowloon.’
The basic meaning of the aspectual particles concerns not the time of an
action but the way it is viewed: as a state of affairs, an event or an action
in process; these aspectual meanings are discussed individually in section
11.2. Nevertheless, in the absence of specific indications of time, the aspect
markers imply reference to certain times:
226
gán is normally used of ongoing actions, i.e. in the absence of any indication
to the contrary, it is understood as referring to the present:
䢅 ᖂ‫س‬
Ղጹጻ
Dc hohksaang séuhng-gán-móhng
CL student
get on-PROG-Internet
‘Students are surfing the web.’
Aspect and the
expression of time
jyuh denotes a state of affairs, typically present or timeless:
䢅 ႆ
ᔟ۰
ଡ ֜ၺ
Dc wàhn jb-jyuh
go taaiyèuhng
CL cloud block-CONT CL sunlight
‘The clouds are blocking out the sunlight.’
gwo, like the present perfect in English, implies that the situation took
place prior to the point of speech or reference:
‫ݺ‬
ᖂመ
ᐚ֮
嘅
Ngóh hohk-gwo Dakmán ge
I
study-EXP German SFP
‘I have studied German before.’
It combines with past time adverbs such as chàhnggCng ‘before’:
᫽
མᆖ
䛅መ
ᑻ
Kéuih chàhnggcng ló-gwo jéung
s/he previously take-EXP award ‘She has received an award before.’
jó, which indicates a complete event, also normally implies past time reference:
᫽
୆ߠ䦹 ය ᠙ೲ
Ngóh mgin-jó tìuh sósìh
I
lose-PFV CL key
‘I’ve lost the key.’
It combines with adverbs of recent past such as ngAam-ngAam ‘just’ or
tàuhsCn ‘just now’:
‫۔‬ច
䞤䞤
‫נ‬䦹
‫װ‬
Lóuhbáan ngaam-ngaam chbut-jó heui
boss
just-just
out-PFV go
‘The boss has just gone out.’
These temporal implications may be thought of as default interpretations
which hold when other things are equal. The aspect markers should not
be equated with tense, however: in particular, jó and gwo should not be
regarded as past tense markers. For example, jó is used in imperative
sentences and complement clauses referring to the present or future:
ଇ䦹
᫽
٣
Sihk-jó kéuih scn
eat-PFV it
first
‘Eat it up.’
‫ݺ‬
უ
ᔄ䦹
ਮ ߫
Ngóh séung maaih-jó ga chb
I
wish sell-PFV CL car
‘I want to sell the car.’
227
11
Aspect and
verbal particles
Conversely, sentences referring to the past do not require an aspect marker
such as jó or gwo:
‫ݺ‬
Ngóh
I
‘I had
䈺ඡ
‫ٵ‬
‫ৢ ݺ‬ٞԳ
ଇ堩
kàhmmáahn tùhng ngóh ekkéi-yàhn sihk-faahn
last-night
with my home-people eat-food
dinner with my family last night.’
Note also that the time reference of aspect markers is relative rather than
absolute. That is, the temporal meaning of jó and gwo may not be past
in an absolute sense, but only relative to some other reference time. This
can be seen clearly in subordinate clauses:
‫ ܃‬૞ ‫װ‬መ
؆ഏ
٣ वሐ এ រ 嘅
Léih yiu heui-gwo ngoihgwok scn jcdou haih dím ge
you need go-EXP abroad
first know is how SFP
‘You’ll only know what it’s like when you’ve been abroad.’
In such cases, the verb modified by gwo is actually referring to the future:
it is past only relative to the main verb, jCdou ‘know’. Similarly, a verb
with jó may refer to the anticipated completion of a future event:
‫ݺ‬䞢
ଇ䦹堩
٣ ‫ װ‬၇
䞧
Ngóhdeih sihk-jó-faahn scn heui máaih yéh
we
eat-PFV-food first go buy things
‘After eating we’ll go shopping.’
11.2
Aspect markers
The aspect markers gán, jyuh, jó, gwo, háh and hDi are bound forms,
behaving essentially as suffixes: in their functions as aspect markers, they
may not be separated from the verb, which distinguishes them from verbal
particles (11.3).
11.2.1 Syntax of aspect markers
228
In general, aspect markers are grammatically optional, i.e. for every context
in which one occurs it is possible to have the same sentence without the
aspect marker. This is seen clearly in the case of the progressive gán which,
unlike the English progressive form, may freely be omitted:
‫ݺ‬䞢
ۖ୮ ႜʻጹʼ
ࡋ ଡ ംᠲ
Ngóhdeih yìhga kcng(-gán)
lc go mahntàih
we
now chat(-PROG) this CL problem
‘We’re talking about this problem now.’
Aspect markers
In certain syntactic contexts, however, the aspect marker is strongly preferred. The perfective jó is generally called for where the verb has a
quantified object and refers to the past:
‫ݺ‬
䈺ඡ
ᐊ䦹
ࠟ
৞ ॾ
Ngóh kàhmmáahn sé-jó
léuhng feng seun
I
last-night
write-PFV two CL letter
‘I wrote two letters last night.’
This may be contrasted with a similar context without a quantified object,
in which jó is not required:
᫽
䈺ඡ
‫ؚ‬ሽᇩ
ନ ‫ݺ‬
Kéuih kàhmmáahn dá-dihnwá
béi ngóh
s/he last night call-telephone to me
‘She gave me a call last night.’
The position of aspect markers is complicated in the case of complex verbs
(those of more than one syllable). Such compounds fall into three kinds:
(a) In the case of typical verb–object compounds (2.3.3), the two parts
are separable, the aspect marker coming between them:
᫽䞢
ۖ୮ ࣁጹࣆ
Kéuihdeih yìhga paak-gán-td
they
now date-PROG-date
‘They’re dating at the moment.’
᫽
բᆖ 不䦹ᤚ
Kéuih yíhgcng fan-jó-gaau
s/he already fall-PFV-asleep
‘She’s already gone to sleep.’
(b) In a second group of compound verbs, the two parts cannot be
separated:
‫ݺ‬
࿇෼䦹
ԫ ଡ ఽയ
Ngóh faatyihn-jó yat go beimaht
I
discover-PFV one CL secret
‘I’ve discovered a secret.’
(c) A third group of verbs may either be separated or not:
‫ڃ‬䦹ੌ wùih-jó-làuh or ‫ੌڃ‬䦹 wùihlàuh-jó ‘returned (after emigrating)’
֒䦹ࡋ scng-jó-lb or ֒ࡋ䦹 scnglb-jó ‘upgraded’ (see 2.3.3)
229
11
Aspect and
verbal particles
ฝ䦹‫ ا‬yìh-jó-màhn or ฝ‫ا‬䦹 yìhmàhn-jó ‘emigrated’
ಯ䦹ٖ teui-jó-yau or ಯٖ䦹 teuiyau-jó ‘retired’
The first option is more natural at the end of a clause, while the second
option is preferred when the verb is followed by an object or complement.
While aspect markers are normally suffixed to the verb they modify, gwo
may follow the whole verb phrase which it modifies:
‫ݺ‬
‫آ‬
‫ ڶ‬ᖲᄎ ᦫ መ
Ngóh meih yáuh gbiwuih tbng gwo
I
not-yet have chance hear EXP
‘I haven’t had the chance to hear it yet.’
gwo here modifies the whole phrase yáuh gBiwuih tBng ‘have the opportunity
to hear’ rather than the verb tBng ‘hear’ alone.
The aspect markers often appear in constructions with an apparently
passive meaning:
ᐋ
ᑔ
բᆖ ದጹ
Chàhng láu
yíhgcng héi-gán
CL
building already build-PROG
‘The building is already being built.’
This is not a passive structure, but results from topicalization of the object chàhng
láu ‘the building’ with the subject understood as a generic ‘they’ (see 4.2).
Similarly with the perfective marker jó:
ࡋ ‫ ء‬஼ ૡ䦹
嘅 䄆
Lc bún sye dehng-jó ge lak
this CL book order-PFV SFP SFP
‘This book has been ordered.’
Note that Cantonese would not use the béi passive here because the object
concerned (lC bún syE in the above example) is not adversely affected by
the action (see 8.4).
11.2.2 Progressive: gán, háidouh
230
The most familiar of the aspect markers to the English speaker is the
progressive, marked by the particle/suffix gán. Its meaning is similar to
that of the English progressive -ing form. In its use, however, the Cantonese
particle is much more restricted than the English progressive form. It applies
only to activities described as ongoing:
᫽䞢
ࠟ
ଡ ࣁጹࣆ
Kéuihdeih léuhng go paak-gán-td
two CL date-PROG
they
‘The two of them are dating.’
ຫ
‫س‬
ቮጹ
‫੺׈‬
Chàhn Saang taan-gán
saigaai
Chan Mr enjoy-PROG world
‘Mr Chan is having a good time.’
Aspect markers
gán applies to the present if there is no indication otherwise, but may apply
to the past in conjunction with past time adverbs:
䢇ೄழ
ࡋ ར
ᑔ ٘
ದጹ
Gójahnsìh lc duhng láu juhng héi-gán
that-time this CL
flat still build-PROG
‘At that time this block of flats was still being built.’
háidouh, which literally means ‘be here/there’, is an alternative means of
describing an action in progress. Its use as a progressive marker is probably
influenced by the Mandarin zài ‫ ڇ‬which means either ‘be situated’ or ‘be
doing’. háidouh precedes the verb:
‫ݺ‬
䢆৫
‫ޏ‬
࠴
Ngóh háidouh gói
gyún
I
be-here correct paper
‘I’m grading papers.’
‫ ܃‬䢆৫
೚ ᩅ ܴ˒
Léih háidouh jouh mat a?
you be-here do what SFP
‘What are you doing?’
háidouh is commonly used to reinforce gán in expressing progressive meaning:
᫽
䢆৫
ᐊጹ
ጻ፾
Kéuih háidouh sé-gán
móhngji
s/he be-here write-PROG weblog
‘She’s blogging.’
11.2.3 Continuous: jyuh
While the progressive marker gán is used for dynamic ongoing activities,
implying change over time, jyuh describes a continuous activity or state
without change:
‫ݺ‬
უ
‫א‬৵
‫ֲګ‬
ຩ۰
‫܃‬
Ngóh séung yíhhauh
sèhngyaht pùih-jyuh
léih
I
want afterwards always
accompany-CONT you
‘From now on I want always to be with you.’ (film)
231
11
Aspect and
verbal particles
᫽
‫ֲګ‬
㷂۰
ׄ‫ג‬ᘟ
Kéuih sèhngyaht jeuk-jyuh
ngàuhjái-fu
s/he always
wear-CONT cowboy-pant
‘She’s always wearing jeans.’
A number of verbs denoting a continuous activity or state occur more
commonly with jyuh than without it, including the following:
deui-jyuh ‘face’:
ၴ ৢ
ኙ۰
ଡ ௧
Gaan ek
deui-jyuh
go hói
CL house face-CONT CL sea
‘The house faces the sea.’
gón-jyuh ‘in a hurry’:
‫܃‬
Léih
you
‘Are
এ୆এ
᎔۰
䛅 ߫ ܴ˒
haih-mhaih gón-jyuh
ló chb a?
be-not-be hurry-CONT take car SFP
you in a hurry to get the car?’
gwa-jyuh ‘miss’:
‫ݺ‬
ᄎ ‫ړ‬
඀۰
‫ ܃‬㗎
Ngóh wúih hóu gwa-jyuh
léih ga
I
will much miss-CONT you SFP
‘I’ll miss you a lot.’
jA-jyuh ‘keep hold of’:
୆ᇠ ‫ ܃‬ᚥ ‫ ݺ‬㺳۰
ය ᠙ೲ
Mgdi léih bdng ngóh ja-jyuh
tìuh sósìh
please you help me hold-CONT CL key
‘Would you hold on to my key for me, please?’
jó-jyuh ‘block, obstruct’:
ਮ ߫ ॴ۰
Գ䞢
Ga chb jó-jyuh
yàhndeih
CL car block-CONT people
‘The car is causing an obstruction.’
mohng-jyuh ‘stare at’:
232
‫ ܃‬ඨ۰
‫ ݺ‬೚ ᩅ䞧˒
Léih mohng-jyuh ngóh jouh matyéh?
you stare-CONT me do what
‘What are you staring at me for?’
In a few cases the combination [verb jyuh] has a slightly different meaning from the simple verb, e.g. lám-jyuh ‘intend’ vs. lám ‘think’:
‫ݺ‬䞢
ⴤ۰
ჺ
ৢ
Ngóhdeih lám-jyuh
ben ek
we
think-CONT move house
Aspect markers
‘We’re thinking of moving.’
An important function of jyuh is in a construction denoting simultaneous
activities, where jyuh is attached to the first of two verbs:
᫽
ඨ۰
‫ ݺ‬ూ
Kéuih mohng-jyuh ngóh siu
s/he stare-CONT me smile
᫽
ࣁ۰
‫ ݺ‬೚
Kéuih paak-jyuh
ngóh jouh
s/he partner-CONT me do
‘He does business in partnership
‘He smiled while looking at me.’
‫س‬რ
saangyi
business
with me.’
This may be considered a case of the serial verb construction (8.3).
11.2.3.1 Other functions of jyuh
jyuh has certain other functions in addition to its continuous meaning. In negative sentences, it is used as a particle at the end of the clause, meaning ‘yet’:
᫽
୆ უ
࿨ദ ۰
Kéuih xh séung gitfan jyuh
s/he not want marry yet
‘She doesn’t want to get married yet.’
ʻ‫܃‬ʼ ୆‫ ߨ ړ‬۰ ܴ
(Léih) mhóu jáu jyuh a
(you) don’t go yet SFP
‘Don’t leave yet.’
A similar meaning ‘for the time being’ occurs in positive sentences with
the adverbial particle sìn:
‫܃‬䞢
ଇ ۰ ٣
Léihdeih sihk jyuh sìn
you-PL eat PRT SFP
‘You carry on eating.’
‫܃‬
Léih
you
‘You
۰ ٣
jyuh sìn
PRT SFP
the baby.’
‫ٵ‬
ଡ ˕˕ न
tùhng go bìhbc wáan
with CL baby play
carry on playing with
233
11
Aspect and
verbal particles
11.2.4 Perfective: jó
The perfective aspect is basically used to report an event, seen as a whole
or as completed.3 Typically, such an event is one situated in the past;
however, jó should not be thought of as a past tense marker. It has a range
of meaning which overlaps with both the English perfect and the simple
past. We may distinguish three typical usages of jó:
(a) the resultative meaning, which may be translated by the English perfect,
where the event has a result:
‫ݺ‬
ਮ ߫ ᡏ䦹
Ngóh ga chb waaih-jó
I
CL car broken-PFV
‘My car’s broken down.’
(b) in reporting past events without any such result, [verb
to the simple past:
ֆ‫׹‬
៱‫ڣ‬
᝚䦹
Gengsc gauhlín jaahn-jó
company last-year earn-PFV
‘The company made a good
jó] corresponds
୆֟
ᙒ
msíu
chín
not-little money
deal of money last year.’
(c) to express a period of time up to and including the present:
‫܃‬䞢
࿨䦹ദ
Léihdeih git-jó-fan
you-PL marry-PFV
‘How long have you
༓ ર ܴ˒
géi loih a?
now long SFP
been married?’
This usage may correspond to the perfect progressive in English:
‫ݺ‬
ਮ
Ngóh ga
I
CL
‘I’ve been
߫ 㺳䦹
ࠟ
‫ڣ‬
༓
chb ja-jó
léuhng lìhn géi
car drive-PFV two years some
driving the car for over two years.’
A similar sentence with gwo in place of jó would imply that the state of
affairs no longer holds (11.2.5).
jó does not occur in negative sentences. Instead, the negative existential
móuh is used before the verb (13.3, 14.3.2):
234
‫ݺ‬
䛅䦹
ᙒ
Ngóh ló-jó
chín
I
get-PFV money
‘I got some money.’
‫ݺ‬
ᩒ
䛅 ᙒ
Ngóh móuh
ló chín
I
not-have get money
‘I didn’t get any money.’
To express the failure of an expected event to occur, the verbal particle
dou (see 11.3) may be used in a negative sentence in place of jó:
‫ݺ‬
ᩒ
䛅 ࠩ ᙒ
Ngóh móuh
ló dou chín
I
not-have get PRT money
Aspect markers
‘I didn’t receive any money.’
jó forms perfective questions with meih (17.1.4):
‫ٌ ܃‬䦹
࿔ ‫آ‬
ܴ˒
Léih gaau-jó seui meih a?
you hand-PFV tax not-yet SFP
‘Have you paid your taxes yet?’
jó is used in serial constructions to express a sequence of actions (compare
jyuh which expresses simultaneous actions in a similar construction: 11.2.3):
‫ݺ‬䞢
࿨䦹ദ
༉ ‫ װ‬৫
፫ִ
Ngóhdeih git-jó-fan jauh heui douh maht-yuht
we
marry-PFV then go spend honeymoon
‘After getting married we’re going on our honeymoon.’
11.2.5 Experiential: gwo
The meaning of this particle suggests experience, or something having
occurred ‘at least once before’. It corresponds closely to the experiential
meaning of the present perfect in English, as in:
‫ ܃‬ଇመ
ᔨᠪ
‫آ‬
ܴ˒
Léih sihk-gwo jeui gai
meih a?
you eat-EXP drunken chicken not-yet SFP
‘Have you ever eaten drunken chicken?’
᫽
ᦰመ
ՕᖂΔ
ᚨᇠ
Kéuih duhk-gwo daaihhohk, ycnggdi
s/he study-EXP university should
‘She’s been to university, she should
‫࣐୲ ړ‬
⛕ ଙ ՠ
hóu yùhngyih wán dóu geng
very easy
find PRT job
be able to find a job easily.’
Another meaning of gwo, like the English perfect, is described as ‘indefinite
past’ meaning. The notion of experience is not directly applicable if the
subject is not human, for example:
ຝ
ሽᆰ
ᡏመ
༓ ‫ڻ‬
Bouh dihnlóuh waaih-gwo géi chi
CL computer break-EXP few time
‘This computer has crashed a few times before.’
235
11
Aspect and
verbal particles
Another sense associated with gwo is the inferential perfect, where the
speaker infers from the evidence available that something has happened:4
‫ۿړ‬
ᆵመ
ॸ ⎲
Hóuchíh lohk-gwo yúh wo
seem
fall-EXP rain SFP
‘It seems to have been raining.’
11.2.5.1 gwo versus jó
The experiential gwo contrasts in meaning with the perfective jó,
although both may be translated with either the English perfect or the
past tense according to the context. The contrast typically hinges on
whether a result of the event holds at the time of speaking (perfective) or
not (experiential):
‫ݺ‬
բᆖ ૺ䦹
॰
Ngóh yíhgcng saan-jó mùhn
I
already shut-PFV door
‘I’ve already closed the door (and it’s still closed).’
‫ݺ‬
բᆖ ૺመ
ԫ ‫ ڻ‬॰
Ngóh yíhgcng saan-gwo yat chi mùhn
I
already shut-EXP one time door
‘I’ve already closed the door once (and it’s open again).’
Similarly, with expressions of duration, jó is used where the situation still
applies (or is still relevant) and gwo where it does not:
‫ ܃‬䢆 ଉཽ
Léih hái Hbunggóng
you in Hong Kong
‘How long have you
۰䦹
༓
jyuh-jó géi
live-PFV how
lived in Hong
ર ܴ˒
loih a?
long SFP
Kong?’
‫ ܃‬䢆 ଉཽ
۰መ
༓ ર ܴ˒
Léih hái Hbunggóng jyuh-gwo géi loih a?
you in Hong Kong live-EXP how long SFP
‘How long did you live in Hong Kong (before leaving)?’
236
However, due to the subjective nature of aspectual choice, alternatives are
often possible in the same context. For example, jó could be used in place
of gwo in the above example, referring to the complete period of time
involved.
jó and gwo also combine with different adverbs, jó with adverbs referring
to the recent past such as ngAam-ngAam ‘just’ and gwo with distant past
adverbs such as yíhchìhn ‘before’:
ࡋ ‫ء‬
Lc bún
this CL
‘I’ve just
Aspect markers
஼ ‫ ݺ‬䞤䞤
┊䦹
sye ngóh ngaam-ngaam tái-jó
book I
just-just
read-PFV
read this book.’
ࡋ ‫ ء‬஼ ‫א ݺ‬ছ
┊መ
Lc bún sye ngóh yíhchìhn tái-gwo
this CL book I
before read-EXP
‘I’ve read this book before.’
11.2.5.2 Other functions of gwo
In addition to its aspectual function, gwo serves several other grammatical
functions:
(a) as a directional verb, meaning ‘cross’ (8.3.1);
(b) as a transitive verb, meaning ‘pass’ or ‘spend (time)’;
(c) as a verbal particle (see 11.3) meaning ‘over again’, as in sé gwo
‘rewrite’ (cf. American English write over) or ‘worth’ as in the idiom
[verb dAk/Xh gwo] (12.3.1);
(d) in compound verbs with specific meanings, such as cho-gwo ‘miss’;
(e) as a comparative marker (9.3).
11.2.6 yáuh and móuh as auxiliaries
Among their many uses, yáuh and móuh are used as auxiliaries before a
verb. This occurs primarily in questions and negative statements referring
to the past (13.3, 17.1.5):
A: ‫ڶ‬ᩒ
ߠ ଙ ॳຫ
ܴ˒
Yáuh-móuh gin dóu a-Chán a?
have-not-have see PRT Ah-Chan SFP
‘Did you see Ah Chan?’
‫ݺ‬
վֲ
ᩒ
‫װ‬ဩ
Ngóh gam-yaht móuh
heui-gaai
I
today
not-have go-street
B: ‫ڶ‬
Yáuh
have
‘Yes.’
‘I haven’t been out today.’
237
11
Aspect and
verbal particles
Apart from these constructions which correspond to [verb jó] in affirmative
sentences (11.2.4, 13.3), yáuh/móuh can also be used as auxiliaries in
declarative sentences in two ways:
(a) referring to the past; this usage is the affirmative form of the negative
and interrogative construction discussed above, but is highly emphatic
(expressing truth value focus):
A: 䢇 ‫ݺ ڻ‬䞢
‫װ‬䦹 ߧਪ
न
Gó chi ngóhdeih heui-jó Chekchyúh wáan
that time we
go-PFV Stanley
visit
‘That time we went to Stanley.’
‫װ‬
B: এ ܴΔ‫ ݺ‬ຟ ‫ڶ‬
Haih a, ngóh ddu yáuh heui
is
SFP I
also have go
‘That’s right, I went too!’
A: ‫ڶ ܃‬ᩒ
ଇ ஸ 䢅 ᢐ
ܴ˒
Léih yáuh-móuh sihk saai dc yeuhk
a?
you have-not-have eat all CL medicine SFP
‘Have you taken all the medicine?’
B: ඲এ
‫ڶ‬
ଇ ஸ ೺
Gánghaih yáuh sihk saai la
surely
have eat all SFP
‘Of course I have.’
‫ݺ‬
୆ಖ൓
‫ڶ‬
ଗመ
‫ ء ܃‬஼ ⎲
Ngóh mgeidak
yáuh je-gwo
léih bún sye wo
I
not-remember have borrow-EXP your CL book SFP
‘I don’t remember borrowing your book.’
(b) referring to the present, with a habitual meaning:
໴౐
Boují
newspaper
‘The paper
ֲֲ
ຟ ‫ڶ‬
ᝑ ैؑ
yaht-yaht ddu yáuh góng gúsíh
day-day all have talk stock-market
talks about the stock market every day.’
The habitual interpretation (b) also occurs in yáuh-móuh questions:
238
‫٘ ܃‬
‫ڶ‬ᩒ
ཾֽ
ܴ˒
Léih juhng yáuh-móuh yàuh-séui a?
you still have-not-have swimming SFP
‘Do you still go swimming?’
Aspect markers
11.2.7 Delimitative: háh
This particle has the meaning ‘do . . . for a while’, or ‘have a . . .’. It is
typically used with verbs denoting activities, with or without an object:
۩㣐 hàahng-háh ‘take a walk’
┊㣐 tái-háh ‘have a look’
ႜ㣐℘ kcng-háh-gái ‘have a chat’
┊㣐஼ tái-háh-sye ‘do some reading’
堬㣐䞧 yám-háh-yéh ‘have a drink’
۩㣐ֆ‫ ׹‬hàahng-háh-gengsc ‘do some shopping’
‫ݺ‬
‫ړ‬
Ngóh hóu
I
very
‘I’m tired, I
䯒
guih
tired
need
ܴΔუ
ٖஒ㣐
a, séung yausck-háh
SFP want rest-a-bit
to take a rest.’
In this function, háh resembles the reduplicated construction [verb yC ԫ
verb] in Mandarin (termed delimitative by Li and Thompson), which
may also be used in Cantonese. Thus, equivalent to kCng-háh and lám-háh,
we may have:
ႜԫႜ
kcng-yat-kcng
chat-one-chat
‘have a chat’
ⴤԫⴤ
lám-yat-lám
think-one-think
‘have a think’
Note that this construction is often contracted, with the loss of yAt and a
change of tone (2.1.2):
ూԫూ siu-yat-siu
ూూ síu-siu ‘have a smile’
ᇢԫᇢ si-yat-si
ᇢᇢ sí-si ‘have a try’
A similar construction with léuhng ‘two’ does not undergo contraction:
┊ࠟ┊ tái-léuhng-tái ‘take a couple of looks’
ᝑࠟᝑ góng-léuhng-góng ‘exchange a couple of words’
A reduplicated verb followed by háh implies repetition or prolongation of
the action. This usage often corresponds to the present perfect progressive
in English:
‫ݺ‬
ⴤⴤ㣐Δ
ຟ
Ngóh lám-lám-háh, ddu
I
think-think-DEL also
‘I’ve been thinking, it’s best
এ ୆‫ړ‬
ჺ
ৢ
haih mhóu
ben ek
is not-good move house
not to move house.’
239
11
Aspect and
verbal particles
This construction may also express two simultaneous actions, where the
reduplicated verb denotes an activity interrupted by another event:
ଡ ˕˕ ଇଇ㣐
؊ 不㷂䦹
Go bìhbc sihk-sihk-háh láaih fan-jeuhk-jó
CL baby eat-eat-DEL
milk fall-asleep-PFV
‘The baby fell asleep while drinking milk.’
‫ݺ‬
۩۩㣐ֆ‫׹‬
ᐳ
ࠩ ‫۔‬ច
Ngóh hàahng-hàahng-háh-gengsc johng dóu lóuhbáan
I
walk-walk-DEL-shop
bump PRT boss
‘I ran into my boss while shopping.’
Idioms: [verb háh . . . sìn] is to do something temporarily, for example
while waiting or killing time:
‫ݺ‬
‫נ‬
‫۩ װ‬㣐
٣
Ngóh chbut heui hàahng-háh sìn
I
out go walk-PRT first
‘I’m going out for a walk.’
ᓮ
‫݄ ܃‬㣐
٣
Chéng léih chóh-háh sìn
please you sit-PRT first
‘Please take a seat for a while (until I’m ready).’
Note: when used at the end of a sentence as a particle, sìn has a high
falling tone (18.3.6).
jáam-háh-ngáahn ‘in the blink of an eyelid’ serves as an adverbial phrase:
డ㣐ณ
Ծ መ䦹
ԫ ‫ڣ‬
jáam-háh-ngáahn yauh gwo-jó yat lìhn
blink-DEL-eye again pass-PFV one year
‘Time flies, in the blink of an eye another year has passed.’
11.2.8 Inchoative and continuative: héi-séuhng-làih
and lohk-heui
240
The combination séuhng-làih as a directional complement means ‘come up’,
but héi-séuhng-làih as an aspect marker means ‘begin’ (compare Mandarin
qMlái ದࠐ):
᫽
‫ ړ‬ડྥ
᯹ ໗
ದՂ䓰
Kéuih hóu dahtyìhn gám haam héi-séuhng-làih
s/he very sudden so cry
rise-up-come
‘She suddenly started crying.’
Aspect markers
A similar case of extension from directional to aspectual meaning is that
of lohk-heui, which as a directional verb means ‘go down’ (8.3.1), but
takes on the aspectual meaning ‘continue’:
ֆ‫׹‬
᯹
gengsc
gám
company such
‘The company
፱
ᑌ
yéung siht
way lose
can’t afford
ᆵ‫װ‬
୆൓
嘅
lohk-heui mdak
ge
continue not-okay SFP
to go on losing money like this.’
11.2.9 Habitual: hdi and gwaan
The aspect marker hDi can be used to denote a habitual, customary activity. Unlike the English used to construction, it is not restricted to past time,
and in fact is typically used of the present:
᫽
┊ၲ
խ
᠔
嘅
Kéuih tái-hdi Jeng
yc
ge
s/he see-HAB Chinese doctor SFP
‘She usually goes to a Chinese doctor.’ (conv.)
᫽
೚ၲ
ᤪរ
嘅
Kéuih jouh-hdi jengdím ge
s/he work-HAB part-time SFP
‘She normally works part-time.’ (conv.)
To express past habitual actions, hDi may combine with past time adverbs
such as yíhchìhn ‘before’ and gójahnsí ‘then’:
᫽
‫א‬ছ
㺳ၲ
ᑑᒯ
嘅
Kéuih yíhchìhn ja-hdi
Bcuji
ge
s/he before drive-HAB Peugeot SFP ‘She used to drive a Peugeot.’
hDi is often used in relative and subordinate clauses, where the main clause
expresses a departure from a customary habit:
‫ݺ‬䞢
‫װ‬ၲ
䢇 ၴ ಺୮
ച䦹ภ
Ngóhdeih heui-hdi gó gaan jáuga
jap-jó-lap
we
go-HAB that CL restaurant close-PFV-down
‘The restaurant we usually go to has closed down.’
241
11
Aspect and
verbal particles
ྤᓵ
˕˕ ଇၲ
ᩅ䞧Δ ք ଡ ִ
Օ
Mòuhleuhn bìhbc sihk-hdi matyéh, luhk go yuht daaih
no-matter baby eat-HAB what six CL month old
ନ ᫽
ଇΞΞ
béi kéuih sihk . . .
give her eat
‘Whatever your baby is used to eating, when she’s six months old give
her . . .’ (TV ad.)
A second sense of hDi is progressive-inchoative, as in the idiom:
ᝑ ၲ
Ծ ᝑ
góng hdi
yauh góng
talk PROG again talk
‘Speaking of that, . . . ’
Note: hDi is also used as a directional particle, with the meaning ‘away’
(11.3.1), which is clearly distinct from the habitual meaning.
The stative verb gwaan is also used to indicate habitual aspect, with the
more specific meaning ‘accustomed to’:
‫ݺ‬
ۖ୮ ೚ ክ
ខ֜
Ngóh yìhga jouh gwaan fut-táai
I
now do used rich-wife
‘I’m used to being a rich man’s wife now.’ (film)
堬
ክ
ࡋ ೋ ֽ
༉ ୆ ᄎ 堬
ཏຏ
ֽ
Yám gwaan lc jek séui jauh xh wúih yám póuteng séui
drink used this CL water then not will drink ordinary water
‘When you’re used to this kind of water you won’t drink ordinary water.’
gwaan is also used independently as a stative verb:
‫ ܃‬ክ䦹
ଉཽ
‫س‬੒
‫آ‬
ܴ
Léih gwaan-jó Hbunggóng sangwuht meih a?
you used-PFV Hong Kong lifestyle not-yet SFP
‘Have you got used to the Hong Kong lifestyle yet?’
Moreover, gwaan may combine with an aspect marker, and with the
potential construction (12.3.3), both usages being illustrated in the
following example:
242
‫ݺ‬
۰ክ䦹
Օ
Ngóh jyuh gwaan-jó daaih
I
live used-PFV big
‘Once I’m used to living in a
ৢ
۰ ୆ ክ
า ৢ
ek,
jyuh xh gwaan sai ek
house live not used small house
big house I won’t be used to a small one.’
11.3
Verbal particles
Verbal particles
In addition to the aspect markers, there is a rich range of verbal particles
indicating notions such as result (effect on an object) and phase of action
(beginning, continuing or ending). These particles are comparable in form
and function to the particles of English phrasal verbs such as up, which
denotes direction in pick up but completion in eat up (see 3.1.7).
These particles may be divided into categories based on their functions:
(a) directional particles (11.3.1):
‫נ‬
‫܅‬
१
መ
ದ
chbut ‘out’
dai ‘down’
faan ‘back’
gwo ‘over, past; again’
héi ‘up’
ၲ
ᆵ
ୖ
Ղ
Ե
hdi ‘away’
lohk ‘down’
màaih ‘close(r)’
séuhng ‘up’
yahp ‘in’
‫ړ‬
ໍ
ࣔ
‫ګ‬
‫ڽ‬
֌
ᡏ
hóu ‘completion’
jihng ‘remain’
mìhng ‘clear’
sèhng ‘with success’
séi ‘to death’
wàhn ‘thoroughly’
waaih ‘bad, broken’
(b) resultative particles (11.3.2):
堷
ᙑ
⇉
ࡳ
ଙ
ࠩ
ᄕ
‫ݙ‬
báau ‘full up’
cho ‘wrongly’
dihm ‘decisively’
dihng ‘ready’
dóu ‘accomplishment’
dou ‘arrival’
gihk ‘to the limits’
yùhn ‘to the end’
(c) the quantifying particles: ஸ saai, ୖ màaih and ෌ tCm (11.3.3);
(d) adversative/habitual ᘣ chAn (11.3.4).
These particles are closely related to aspect in function, and are treated as
aspect markers in some descriptive works such as H. Kwok (1972). For
example, the perfective jó and the particle dóu are close in meaning in
some cases:
‫ݺ‬
䞤䞤
‫گ‬䦹
ᙒ
Ngóh ngaam-ngaam sau-jó
chín
I
just-just
receive-PFV money
‫ݺ‬
䞤䞤
‫گ‬
ଙ ᙒ
Ngóh ngaam-ngaam sau
dóu chín
I
just-just
receive PRT money
‘I’ve just received the money.’
‘I’ve just received the money.’
243
11
Aspect and
verbal particles
The particle dóu has a more specific meaning: it indicates a successful
accomplishment, and would be used where the money has been expected,
while the perfective jó indicates an event without any such presupposition.
This contrast is clear in the corresponding question, where dóu would be
used to check that the money has been received:
‫گ ܃‬
ଙ ᙒ
‫آ‬
Léih sau
dóu chín meih?
you receive PRT money not-yet
‘Have you received the money?’
The use of dóu here illustrates another similarity between verbal particles
and aspect markers, namely that particles carrying a sense of completion
may form perfective questions ending with meih, like jó and gwo (17.1.4).
Syntactically, verbal particles differ from aspect markers in two main
respects:
(a) Verbal particles may be separated from the verb by the modal dAk
(12.3.1) and the negative Xh (12.3.3):
ኔ ଇ ൓ ஸ
᫽䞢
Kéuihdeih saht sihk dak saai
they
sure eat can all
‘They can definitely finish it (eat it up).’
‫ݺ‬
᧫ վֲ
‫ װ‬୆ ଙ
Ngóh gbng gamyaht heui xh dóu
I
fear today go not succeed
‘I’m afraid I won’t be able to get there today.’
In view of this separability the particles are written as separate
words in this book, while the aspect markers are treated as suffixes.
Note however that the basic order is for the particle to follow the
verb directly, whereas in English the more common order is for the
verb and particle to be separated as in put the book away.
(b) Verbal particles may be combined with certain aspect markers:
‫ ړ‬䦹 䄆
‫ ء‬஼ ‫ޏ‬
Bún sye gói hóu jó laak
CL book revise up PFV SFP
‘The book has been revised.’
244
Here, the verb gói ‘revise’ combines with the completive particle
hóu, and the perfective aspect marker jó is added to the resulting
verb–particle combination. By contrast, aspect markers may not be
combined with one another, e.g. there are no such combinations as
[verb jyuh gán] or [verb jó gwo].
Verbal particles
Verb–particle constructions are also clearly distinct from serial verb constructions (8.3). Although many of the particles also exist as verbs, such
as dou ‘arrive’ and fAan ‘return’, others such as hDi meaning ‘away’ and
dóu ‘successfully’ do not. The verbal particles thus form a distinct syntactic
category (see also 3.1.7). Another characteristic property is that most
verb–particle combinations may be used in the modal (potential) constructions
with Xh and dAk (12.3), e.g. tBng Xh dóu ‘can’t hear’, heui dAk sèhng
‘manage to go’:
‫ݺ‬
۷
վඡ
‫ װ‬൓ ‫ګ‬
Ngóh gú
gam-máahn heui dak sèhng
I
guess tonight
go not succeed
‘I think we’ll manage to go tonight.’
‫ݺ‬䞢
Ngóhdeih
we
‘Last time
Ղ
‫ ڻ‬ၲᄎ
ၲ ୆ ‫ګ‬
seuhng chi hdi-wei
hdi xh sèhng
last
time hold-meeting hold not succeed
we weren’t able to hold the meeting.’
Certain particles are used exclusively in the potential forms: thus chit
appears in gón dAk chit ‘manage to arrive on time’ and gón Xh chit ‘fail
to arrive on time’ but the combination gón chit alone does not occur.
The examples given are intended to be illustrative of typical patterns; as
these constructions are highly productive, it is not feasible to list all the
possible combinations and nuances of meaning. In English, similarly, dictionaries of phrasal verbs exist to list verb–particle combinations, and such a
dictionary is necessarily incomplete to the extent that new verb–particle combinations are always possible, and indeed are continually being formed.
11.3.1 Directional particles
These particles basically denote direction, although many of them have
additional, figurative or metaphorical meanings which are not predictable
from the combination of verb and particle. In this respect, they resemble
verbal particles in English (contrast sit up with freshen up). Many of the
particles are also used as directional verbs (8.3.1): thus fAan appears both
in the verb–particle construction heui fAan and the serial verb construction
245
11
Aspect and
verbal particles
fAan heui, both meaning ‘go back’. Despite this overlap, the particles
differ from directional verbs syntactically and semantically: dAi, héi and
hDi do not occur in the construction with heui/làih, while those which do,
such as fAan and gwo, have a wider range of meanings when used as
particles.5 The particles are illustrated below in alphabetical order.
chBut ‘out’ is used in several figurative senses:
‫ݺ‬䞢
ԫࡳ
૞ ⴤ ‫נ‬
ଡ ᙄऄ
Ngóhdeih yatdihng yiu lám chbut go baahnfaat
we
definitely need think out
CL solution
‘We really must think up a solution.’
‫ ܃‬រ ᑌ
ඒ
‫נ‬
ఄ ᯹ ‫؃‬
嘅 ᖂ‫س‬
㗎˒
Léih dím yéung gaau chbut baan gam lbk
ge hohksaang ga?
you how manner teach out
class so smart LP student
SFP
‘How do you produce such a clever group of students?’
chBut is also used as a particle with perception verbs (8.1.3).
dAi indicates downward motion, as in fong dAi, jAi dAi ‘put down’:
ଡ ˕˕ ୆ ᝻რ Գ䞢
࣋ ‫܅‬
᫽
Go bìhbc xh jengyi yàhndeih fong dai kéuih
CL baby not like people put down him
‘The baby doesn’t like being put down.’
࿛
‫ ݺ‬ᐊ
‫܅‬
ଡ ሽᇩ
٣
Dáng ngóh sé
dai go dihnwá
sìn
let me write down CL telephone SFP
‘Let me write down the telephone number.’
‫܃‬
Léih
you
‘You
უ
೚‫܅‬
‫ ˒ܴ ݺ‬ᩒ
᯹ ࣐ʴ
séung jouh-dai ngóh àh? Móuh gam yih!
want do-down me SFP not so easy
want to do me in/knock me down? Not so easy!’ (slang)
dAi can also mean ‘behind’ in expressions like jihng dAi ‘remain’ and làuh
dAi ‘stay behind’:
‫ ܃‬ఎ ‫܅‬
ຩ
‫ ݺ‬೺
Léih làuh dai
pùih
ngóh la
you stay behind accompany me SFP
‘Would you stay behind to keep me company?’
246
fAan used as a particle has the primary meaning ‘back’ (see S.-W. Tang
2001), as when it is used as a directional verb (8.3.1):
‫ ܃‬༓ழ
Léih géisìh
you when
‘When are
ଆ ៬ ଉཽ
ܴ˒
fbi faan Hbunggóng a?
fly back Hong Kong SFP
you flying back to Hong Kong?’
Verbal particles
An extension of this meaning is ‘in return’:
‫܃‬
Léih
you
‘You
៬ 䞧 ନ ‫܃‬
ಬ 䞧 ନ ‫ݺ‬Δ ‫ ݺ‬ಬ
sung yéh béi ngóh, ngóh sung faan yéh béi léih
send thing to me I
send back thing to you
gave me a present, so I’m giving you one in return.’
It may also indicate resumption of an activity or a return to a state which
has been interrupted:
ඒ៬஼
հ৵ ‫ګ‬
ଡ ᒇ ஸ
᫽
Kéuih gaau-faan-sye jchauh sèhng go sau saai
s/he teach-back-book after whole CL slim all
‘She has lost a lot of weight since she resumed teaching.’
վֲ
ᄊ
៬ 䢅
ໞ
Gamyaht lyúhn faan dc
la
today
warm back some SFP
‘It’s a bit warmer again today.’
More idiomatically, fAan may be used to express the attainment of a desirable state of affairs:
‫ݺ‬
༓ უ
‫س‬
៬ ଡ ‫ג‬
Ngóh géi séung saang
faan go jái
I
quite wish give-birth back CL son
‘I rather fancy having a son.’
This meaning is often exploited in advertising:
‫ع ࠥܛ ܃‬ᓮ
៬ ԫ ്
೺ʴ
Léih jckhaak sanchíng faan yat jbung la!
you at-once apply
back one CL SFP
‘Why not apply for one [a credit card] straight away?’ (TV ad.)
gwo as a verbal particle may mean ‘over again’:
‫ݺ‬䞢
૞ ‫ ط‬ᙰ ၲࡨ ೚ መ
Ngóhdeih yiu yàuh tàuh hdichí jouh gwo
we
need from head begin do over
‘We have to start again from the beginning.’
247
11
Aspect and
verbal particles
䢅 ૝
ੑ ൓
Dc saam sái dak
CL clothes wash ADV
‘These clothes are not
୆ ೓෣
૞ ੑ መ
xh gdnjehng yiu sái gwo
not clean
need wash over
washed properly and need washing again.’
In the potential constructions with dAk/Xh, the combination [verb
Xh gwo] has an idiomatic meaning ‘worth verb-ing’ (12.3.1).
dAk/
héi ‘up’ has a spatial meaning as in ló héi or lCng héi ‘pick up’:
᫽
‫ ࣊ ࠥܛ‬ದ ଡ ሽᇩ
Kéuih jckhaak lcng héi go dihnwá
s/he at-once lift up CL phone
‘He picked up the phone straight away.’
‫ ܃‬඀ ದ ٙ ૝
㣌
Léih gwa héi gihn saam
a
you hang up CL clothing SFP
‘Hang up this shirt, will you?’
héi may also mean ‘upwards’ in a figurative sense, as in tái héi ‘look up
to, respect’:
ࢬ ‫ ڶ‬嘅 ‫ࠃٵ‬
ຟ ┊ ದ ᫽
Só yáuh ge tùhngsih ddu tái héi kéuih
all have that colleagues all look up her
‘All her colleagues respect her.’
Referring to time, héi denotes completion within a certain time limit:
‫ݺ‬䞢
ᦫֲ
ኔ ೚ ൓ ದ
Ngóhdeih tcngyaht saht jouh dak héi
we
tomorrow sure do can up
‘We can certainly finish up tomorrow.’
In tàih héi and lám héi the particle denotes turning one’s conversation or
thoughts to something which has been out of the picture for a while (cf.
bring up a topic in English):
‫ ܃‬୆‫ ړ‬٦ ༼ ದ
Léih mhóu joi tàih héi
you don’t again bring up
‘Don’t mention this matter
248
‫ݺ‬
ߠ
Ngóh gin
I
see
‘I think of
ࡋ ٙ ࠃ
lc gihn sih
this CL matter
again.’
ଙ ‫ ء‬஼ ༉ ⴤ ದ ‫܃‬
dóu bún sye jauh lám héi léih
PRT CL book then think PRT you
you whenever I see the book.’
In modal constructions dAk héi may have the meaning ‘can afford to’ (see
12.3.1):
Verbal particles
ᓽ୆ᓽ
൓ ದ
٣˒
᯹ ‫ڍ‬
ᙒ
Gam dd
chín pùih-xh-pùih
dak héi sìn?
So much money compensate-not-compensate can afford SFP
‘Can we afford to pay so much money in compensation?’
hDi ‘away’ is used with both intransitive and transitive verbs:
‫ ܃‬୆‫۩ ړ‬
ၲ ۰
Léih mhóu hàahng hdi jyuh
you don’t walk
away yet
‘Don’t walk away yet.’
‫ݺ‬
უ
䛅 ၲ ്
ባ
Ngóh séung ló hdi jbung dang
I
want take away CL chair
‘I want to take this chair away.’
Note: hDi also serves as a marker of habitual aspect (11.2.9).
lohk ‘down’ is used as a particle primarily in the potential constructions
with dAk (12.3.1) and Xh (12.3.3):
ܴ˒
᯹ ‫ڍ‬
䞧
រ ឭ ൓ ᆵ
Gam dd yéh dím báai dak lohk a?
so many things how place able down SFP
‘How can we fit so many things in?’
᯹ ᑷΔ ‫ ݺ‬ଇ ୆ ᆵ
䞧
Gam yiht, ngóh sihk xh lohk yéh
so hot I
eat not down things
‘I can’t eat when it’s so hot.’
màaih as a verbal particle means ‘closed’ or ‘together’, relating to its use
as a directional verb (8.3.1):
‫ୖ ⊄ ܃‬
ณ
༉ ୆ ࿀ 嘅 䄆
Léih mbi màaih ngáahn jauh xh tung ge lak
you close PRT
eye
then not hurt SFP SFP
‘Close your eyes and it won’t hurt.’
‫ݺ‬
᝻რ ‫ٵ‬
‫ ܃‬䢆 ୖ
ԫᏘ
Ngóh jengyi tùhng léih hái màaih yatchàih
I
like with you be PRT
together
‘I want to be with you.’ (film)
249
11
Aspect and
verbal particles
màaih also serves as a quantifying particle (11.3.3).
séuhng ‘up’ is occasionally used as a particle, for example to contrast with
lohk ‘down’:
䢅 ैป ନ Գ
च
Ղ
च
ᆵ
Dc gúpiu béi yàhn cháau
séuhng cháau
lohk
CL share by people speculate up
speculate down
‘The share prices are manipulated up and down by speculators.’
yahp ‘in’ occurs with verbs denoting acquisition:
‫ݺ‬䞢
၇
Ե ‫ڍ ړ‬
႓८
Ngóhdeih máaih yahp hóu dd
wòhnggam
we
buy in
very much yellow-gold
‘We bought up a lot of gold.’
᫽
‫ܮ‬
Ե ୆
Kéuih kap
yahp xh
s/he breathe in
not
‘She has inhaled a lot of
֟ ੅
௛
síu duhk hei
little poison gas
poisonous gas.’
11.3.2 Resultative particles
These particles are used together with a transitive verb to indicate an effect
on the object, and they form compounds with the verb. Many of them exist
independently as verbs or adjectives; some, however, such as hóu with the
meaning ‘finish’, do not occur independently. They may also be used in passive
form, subject to the general restrictions on the use of the passive (8.4, 8.4.2).
báau ‘full up’ basically applies to eating, but also figuratively to other activities:
˕˕ ଇ 堷
؊ ໞ
Bìhbc sihk báau láaih la
baby eat full milk SFP
‘The baby’s had enough milk.’
‫┊ ܃‬
堷
ሽီ
‫˒آ‬
Léih tái
báau dihnsih meih?
you watch full television not-yet
‘Have you seen enough television?’
250
cho as a particle means ‘wrongly’ or ‘by mistake’, as in dá cho dihnwá
‘call the wrong number’ (20.5):
‫ݺ‬䞢
Ngóhdeih
we
‘We went
ᙰ٣
۩
ᙑ
ሁ
tàuhscn hàahng cho louh
just-now walk
wrong road
the wrong way just now.’
Verbal particles
ᙑ䦹
‫܃‬
‫ݺ‬
৵஗ ᢝ
Ngóh hauhfui sck cho-jó
léih
I
regret know wrong-PFV you
‘I regret that I ever made the mistake of knowing you.’
dihm ‘decisively’ denotes an activity reaching a conclusion, as in gáau dihm
‘settle, deal with’, góng dihm ‘settle a matter (by talking)’:
‫آ‬
ܴ˒
‫⇉ ⴤ ܃‬
Léih lám dihm meih a?
syou think settle not-yet SFP
‘Have you made up your mind yet?’ (TV ad.)
‫ݺ‬䞢
ࠟ
ଡ ႜ
Ngóhdeih léuhng go kcng
we
two CL chat
‘The two of us can’t come
୆ ⇉
xh dihm
not settle
to an agreement.’
dihng ‘ready’ denotes an action done in advance or in preparation:
‫܃‬
Léih
you
‘You
٘
૞ ച ࡳ
䞧
‫ װ‬ள۩
juhng yiu jap dihng yéh heui léuihhàhng
still need pack ready things go travel
still have to get things ready for the trip.’
‫ݺ‬
༉䓰 ૞ ‫س‬
‫ג‬Δ ۖ୮ ၇
ࡳ
૝
٣
Ngóh jauhlàih yiu saang jái, yìhga máaih dihng saam scn
I
soon need bear child now buy
ready clothes first
‘I’m having a child soon so I’m buying clothes in preparation.’
dóu is an important particle indicating accomplishment or successful completion of an action:
‫ݺ‬
䞤䞤
Ꮝ
ଙ Հ ԫ ఄ ᖲ
Ngóh ngaam-ngaam bok
dóu hah yat baan gbi
I
just-just
connect PRT next one CL plane
‘I only just caught the next flight.’
‫ݺ‬䞢
ࡋ৫ ‫گ‬
୆ ଙ Օຬ
‫؀‬
Ngóhdeih lcdouh sau
xh dóu daaihluhk tòih
we
here receive not PRT mainland channel
‘We can’t receive the mainland [television] channels here.’
251
11
Aspect and
verbal particles
dóu is also used to form verbs of perception, such as tái dóu ‘see’ (8.1.3).
It should be distinguished from dou denoting arrival as in heui dou or làih
dou ‘arrive’:
Կᢋؑ
ܴ˒
༓ រ ଆ ࠩ
Géi dím fbi dou Saamfàahnsíh a?
how time fly arrive San Francisco SFP
‘What time do we arrive in San Francisco?’
Note chìh dou ‘late’ and jóu dou ‘early’:
ᙈ ࠩ
‫ ړ‬መ ᩒ
ࠩ
Chìh dou hóu gwo móuh
dou
late arrive good than not-have arrive
‘It’s better to be late than not to arrive at all.’
‫ݺ‬
վ ཛ
‫ڰ ړ‬
Ngóh gam jcu
hóu jóu
I
this morning very early
‘I got up early this morning so
ದߪ ࢬ‫ࠩ ڰ א‬
héi-san, sóyíh jóu dou
get-up so
early arrive
I arrived early.’
gihk ‘hard, at most, to the limits’ typically takes a concessive clause with
dDu ‘still’ (16.2.4):
‫ݺ‬
ⴤ ᄕ ຟ ୆ ࣔ
‫ ܃‬ᝑ ᩅ
Ngóh lám gihk ddu xh mìhng
léih góng mat
I
think hard also not understand you say what
‘However hard I try, I still can’t understand what you’re saying.’
᫽
ଇ ᄕ
Kéuih sihk gihk
s/he eat at most
‘She doesn’t get fat
ຟ
ddu
also
even
୆ ॅ 嘅
xh fèih ge
not fat SFP
though she eats a lot.’
In a fixed expression, [verb gihk yáuh-haahn] means there is a limit to
the action or state denoted by the verb (see 9.1.3 for the use of this construction with adjectives).
‫ ܃‬嘅 ఽയΔ ‫ ݺ‬व
ᄕ
‫ૻڶ‬
Léih ge beimaht, ngóh jc
gihk
yáuh-haahn
your LP secret I
know at most have-limit
‘As much as I know about your secrets, there’s still a lot that
I don’t know.’
252
hóu ‘finish’ refers to the completion of an action:
Verbal particles
ᐊ
‫ړ‬
᫽
ᒧ ᓵ֮
‫آ‬
Kéuih pcn leuhnmán meih sé
hóu
s/he CL thesis
not-yet write up
‘He hasn’t finished his thesis yet.’
ྦ ‫ړ‬
堩
‫آ‬
ܴ˒
Jyú hóu faahn meih a?
cook finish food not-yet SFP
‘Have you finished cooking?’
jihng ‘remain’ as a particle indicates the result ‘left over’:
䈺ֲ
Kàhmyaht
yesterday
‘Yesterday
ۖ୮
Yìhga
now
‘Now
‫ڽ‬
séi
die
I’m
ଇ ໍ
‫ڍ ړ‬
sihk jihng hóu dd
eat remain very much
there was a lot of food
塲
sung
food
left over.’
ໍ
‫ ݺ‬ԫ ଡ
jihng ngóh yat go
remain me one CL
the only one left alive.’
laahn ‘broken’:
ኙ ᕀ
㷂 ᥓ䦹
ໞ
Deui hàaih jeuk laahn-jó la
pair shoes wear broken-PFV SFP
‘These shoes are worn out.’
ೋ द ন
ᥓ䦹
৫ ॰
Jek gáu ngáauh laahn-jó douh mùhn
CL dog bit
broken-PFV CL door
‘The door is broken as a result of the dog’s biting it.’
mìhng ‘clear, understood’ goes with perception verbs and verbs of speaking:
‫ᦫ ܃‬
ࣔ
ॳ ˦˼̅ ᝑ ᩅ հ৵Δ٦ ᇞ
ନ
Léih tbng mìhng
a-Sèuh góng mat jchauh, joi gáai
béi
you listen understood Sir
say what then again explain to
‫ ᦫ ݺ‬㣌
ngóh tbng a
me hear SFP
‘After you’ve listened and understood what the teacher is saying, would
you explain it to me?’
253
11
Aspect and
verbal particles
múhn ‘full’ indicates the state of being filled to capacity:
୆ᇠ Ե
የ
᫽
㣌
Mgdi yahp múhn kéuih a
please enter full it
SFP
‘Fill it up, please.’ (filling fuel tank)
ਮ ߫ ݄ የ
ஸ
Ga chb chóh múhn saai
CL car sit full all
‘The car is full.’
sèhng denotes successful accomplishment (see also 10.1.2, 17.3.7):
ஐ໛
‫ ࣍ึ ܃‬࿨‫ګ‬ദ
ໞ
léih, jengye git-sèhng-fan la!
Genghéi
congratulate you finally marry-succeed SFP
‘Congratulations! You finally managed to get married.’
᫽䞢
༓ ։ᤪ
༉ ᝑ ‫ګ‬
໢ ‫س‬რ
Kéuihdeih géi fanjeng jauh góng sèhng daan saangyi
they
few minutes then talk succeed CL business
‘They managed to strike a (business) deal in a few minutes.’
séi ‘to death’ is much used hyperbolically:
‫ݺ‬
ନ ‫܃‬
Ngóh béi léih
I
by you
‘You’re driving
ᖿ
‫ڽ‬ʴ
gck
séi!
annoy dead
me crazy!’
塍
‫ ڽ‬ଡ ˕˕
Ngoh séi go bìhbc
hungry die CL baby
‘The baby’s starving.’
ໞʴ
la!
SFP
(note the ‘inverted’ word order: see 4.1.2)
waaih means ‘bad’ or ‘broken’:
‫ ܃‬᯹ ᑌ
ᄎ ┊ ᡏ
ኙ ณ
㗎
Léih gám yéung wúih tái waaih deui ngáahn ga
you such way will look bad
pair eye
SFP
‘You’ll wear out your eyes that way.’
254
᯹ ᑌ
ᄎ ඒ
ᡏ
Gám yéung wúih gaau waaih
this way will teach bad
‘The students will be taught all
ஸ 䢅 ᖂ‫س‬
㗎
saai dc hohksaang ga
all CL students SFP
the wrong lessons this way.’
wàhn ‘thoroughly’ may be used in a concessive sense together with dDu
(see 16.2.4):
Verbal particles
‫ݺ‬
⛕ ֌
ຟ ୆ ߠ ᫽
Ngóh wán wàhn
ddu xh gin kéuih
I
seek thorough also not see him
‘I’ve looked everywhere and I still can’t find him.’
wàhn may also serve to quantify the object of the verb; in this function it
resembles saai (11.3.3), with which it may combine:
‫ݺ‬䞢
ԫ ଡ ִ
փ
‫֌ װ‬
ஸ ᑛ੊
Ngóhdeih yat go yuht loih heui wàhn
saai fujau
we
one CL month within go thorough all Europe
᯹
gam
so
‘We
‫ڍ‬
ʻଡʼ ഏ୮
dd (go) gwokga
many (CL) countries
travelled through all the countries in Europe in one month.’
yùhn ‘finish, to the end’, in addition to denoting completion, can serve to
indicate temporal relationships between clauses (16.2.1):
‫ ܃‬ඒ‫ݙ‬஼
‫آ‬
ܴ˒
Léih gaau-yùhn-sye
meih a?
you teach-finish-book not-yet SFP
‘Have you finished teaching?’
‫ش ܃‬
‫ݙ‬
ଡ ሽ‫ۃ‬
‫ אױ‬ང
嘅
Léih yuhng yùhn go dihnchìh hóyíh wuhn ge
you use finish CL battery can change SFP
‘When you’ve used up the battery you can change it.’
11.3.3 Quantifying particles
The particles saai and màaih behave syntactically like other verbal particles,
but have a distinct quantifying function. tCm has a syntax of its own which
is different from saai and màaih. They are all peculiar to Cantonese, having no direct counterparts in Mandarin.6
saai ‘all, completely’ has as its primary function to quantify either the
subject of an intransitive or the object of a transitive verb:
255
11
Aspect and
verbal particles
Intransitive
Transitive
䢅 Գ
ߨ ஸ
Dc yàhn jáu saai
CL people leave all
‘Everyone’s left.’
‫ݺ‬
ଇ ஸ 䢅 ‫࣠س‬
Ngóh sihk saai dc saanggwó
I
eat all CL fruit
‘I’ve eaten up all the fruit.’
In a transitive sentence with a plural subject, saai may refer either to the
object or to the subject:
᫽䞢
‫װ‬መ
Kéuihdeih heui-gwo
they
go-EXP
‘They’ve all been to
in Europe.’
ஸ ᑛ੊
saai fujau
all Europe
Europe.’ or ‘They’ve been everywhere
In its quantifying function saai may combine with other quantifing expressions
such as a reduplicated classifier followed by dDu (14.1.1):
ଡଡ ຟ ߨ ஸΔ ᢰଡ ෻ ‫˒ܴ ݺ‬
‫࣠ڕ‬
Yùhgwó go-go ddu jáu saai, bcngo léih ngóh a?
if
CL-CL all leave all
who care me SFP
‘If everyone leaves, who will take care of me?’
saai may also be used adverbially, with an emphatic rather than strictly
quantifying function:
(a) with an adjective, denoting a change of state:
‫┊ ܃‬㣐
೓෣
ஸ ໞ
ၴ ࢪ
Léih tái-háh, gaan fóng gdnjehng saai la
you look-DEL CL room clean
all SFP
‘Look, the room’s all nice and clean (now).’
᫽
ఎ䦹
Kéuih làuh-jó
s/he grow-PFV
‘She looks really
९
ᙰᕓ
‫ګ‬
ଡ ⶕ
ஸ
chèuhng tàuhfaat sèhng go leng saai
long
hair
whole CL pretty all
nice now she’s let her hair grow long.’
(b) to emphasize a verb–object idiom:
䢇 ଡ Գ
టএ ᠦஸᢜ
Gó go yàhn janhaih lèih-saai-póu
that CL person really leave-all-score
‘That man is completely off-the-wall (outrageous).’
256
‫ݺ‬䞢
ଡଡ 𢯎ஸᙰ
ຟ ⴤ ୆ ଙ
Ngóhdeih go-go ngaau-saai-tàuh ddu lám xh dóu
we
CL-CL scratch-all-head still think not PRT
‘We’ve all been scratching our heads and we still can’t see (a solution).’
Verbal particles
Idioms: gau saai (gau ‘enough’) emphasizes an adjective:
‫ݺ‬䞢
ۖ୮ ജ
ஸ ᒡ
ໞʴ
saai kùhng la!
Ngóhdeih yìhga gau
we
now enough all poor SFP
‘Now we’re really broke!’
tek saai geuk is an idiom meaning to be overstretched or frantically busy
(the opposite of the English kick one’s feet meaning to be idle):
‫ݺ‬
ԫ ଡ Գ
ྦ堩
ନ Լ ଡ Գ
ଇΔ టএ
Ngóh yat go yàhn jyú-faahn béi sahp go yàhn sihk, janhaih
I
one CL person cook-food for ten CL person eat really
ᔎ ஸ ᆬ
ໞ
tek saai geuk la
kick all feet SFP
‘I’m cooking for ten people on my own, really stretched.’
màaih ‘in addition’ or ‘along’ has a similar syntax to saai, modifying the
subject of an intransitive verb or the object of a transitive verb:
Intransitive:
ຑ ீ९
ຟ 䓰
ୖ
Lìhn haauh-jbung ddu làih màaih
even school-chief also come PRT
‘Even the principal came along.’
୆ ജ
Գ
⎲Δ լ‫ ܃ ڕ‬न
ୖ
೺
]h gau
yàhn wo, batyùh léih wáan màaih la
not enough people SFP rather you play PRT
SFP
‘There aren’t enough people, why don’t you join us?’
Transitive:
‫ݺ‬
䛅 ୖ
ٝ ໴౐
‫┊ װ‬
Ngóh ló màaih fahn boují
heui tái
I
take PRT
CL newspaper go read
‘I’m taking along a newspaper to read.’
‫ ܃‬࿛
ୖ
‫ ݺ‬೺ʴ
Léih dáng màaih ngóh la!
you wait also
me SFP
‘Wait for me too!’
257
11
Aspect and
verbal particles
In its quantifying function màaih denotes expansion of a domain to include the
last of a series of items, or to bring certain ongoing actions to completion:
᫽
೚
ୖ
վ ‫ ڣ‬༉ ߨ 嘅 䄆
Kéuih jouh màaih gam lìhn jauh jáu ge laak
s/he work PRT
this year then leave SFP SFP
‘She’s going to work for the rest of this year and then leave.’
‫࣠ڕ‬
Yùhgwó
if
‘If I lose
ᩒ
ୖ
ࡋ ଡ ᖲᄎΔ ‫ ݺ‬༉ ኰ
ໞ
móuh màaih lc go gbiwuih, ngóh jauh cháam
la
not-have also
this CL chance I
then desperate SFP
this last chance, I’ll be in trouble.’
The meaning of accumulation is seen in the phrases gA màaih and lìhn
màaih ‘including’:
‫ୖ ף‬
վ ଡ ִ嘅
ԳՠΔ
༉ ജ
၇
ਮ ߫
Ga màaih gam go yuht ge yàhngeng, jauh gau
máaih ga chb
add also
this CL month’s salary
then enough buy CL car
‘Including this month’s salary, it’ll be enough to buy a car.’
ࡋ ਮ ߫ ຑ
ୖ
࿔ ૞ ԶԼ
ᆄ
Lc ga chb lìhn
màaih seui yiu baatsahp maahn
this CL car include also
tax need eighty
10,000
‘This car costs $800,000 including tax.’
màaih has two other distinct uses:
(a) as a directional verb, meaning ‘approach’ or ‘close’ (8.3.1);
(b) as a resultative particle meaning ‘close’ or ‘together’ (see 11.3.2).
Idiom: góng/wah Xh màaih ‘can’t say for sure’ only exists in the negative
form where the meaning of màaih is different from its usual meanings:
‫ࠃ׈‬
Գ
व
嘅 䞧 ᇩ ୆ ୖ
嘅Δᩒ
Sai-sih
ge yéh wah xh màaih ge, móuh yàhn jc
world-matter LP thing say not sure
SFP no
person know
ᦫֲ
ᄎ រ
tcngyaht wúih dím
tomorrow will how
‘One can’t be sure about things, no one knows what’ll happen
tomorrow.’
258
Both saai and màaih may occur following a directional or resultative
particle (11.3.1, 11.3.2):
ᒧ ֮
ᐊ
‫ ړ‬ஸ ໞ
Pcn mán sé
hóu saai la
CL article write up all SFP
Verbal particles
‘The article is all written up.’
‫ݺ‬䞢
䢆 ៬ ୖ
ԫᏘ
Ngóhdeih hái faan màaih yatchàih
we
are back also
together
‘We’re back together again.’
màaih and saai may also occur together (in this order):
䓰
ୖ
ஸΔ ༉ ജ
ஸ
‫࣠ڕ‬
᫽
䢅 ֖ࣛ
Yùhgwó kéuih dc pàhngyáuh làih màaih saai, jauh gau
saai
if
s/he CL friend
come along all
then enough all
ᑷᕕ
yihtlaauh
lively
‘If her friends all come along, it’ll be nice and lively.’
The combination [verb màaih saai] may be used with a pejorative meaning,
implying that someone does everything (saai) even including (màaih) the
outrageous or excessive:
᫽
ଇ ୖ
ஸ 䢇 䢅 ሶ࡙
塲Δ ୆ ࢡ൓
Kéuih sihk màaih saai gó dc gaakyeh sung, xh gwaai dak
s/he eat PRT
all that CL leftover food not surprising
ᩒ
ᛜ塄
móuh
yìhngyéuhng
not-have nutrition
‘She even eats all the leftover food, no wonder she’s in bad shape.’
ஸ 䢅 ‫ح‬ऄ
䢅 าሁ‫ ג‬೚ ୖ
嘅 䞧
Dc sailouhjái jouh màaih saai dc faahnfaat ge yéh
CL children do also
all CL illegal
LP thing
‘The children get up to all sorts of illegal things.’
tCm is discussed here because of its quantifying functions. However, it differs syntactically from the particles saai and màaih; in particular, it cannot
occur immediately after a verb. As a verb, tCm has the meaning ‘add’:
෌ ԭ ࿇
ತʴ
Tcm dcng faat chòih!
add male make money
‘Have a son and make more money.’ (greeting used at Chinese
New Year)
259
11
Aspect and
verbal particles
ૹ
૞ ෌ 堩
ܴ˒
Juhng yiu tcm faahn àh?
still need add rice SFP
‘You need more rice?’
As a quantifying element, tCm has the meaning of ‘in addition’. The position
where tCm can occur is very restricted: it only occurs after a complement
phrase (usually with a quantifier or numeral):
ٖஒ ԫ ೄ
෌
tcm
Yausck yat jahn
rest one moment more
‘Let’s rest a bit more then
‫ݺ‬
堬
Ngóh yám
I
drink
‘Let me eat
ԫ ᅹ
yat wún
one bowl
a bowl of
٦ ۩
joi hàahng
again walk
walk again.’
ྏ ෌
٣ ߨ
tdng tcm scn jáu
soup more then leave
soup and then leave.’
tCm can also function as a sentence-final particle (see 18.3.6).
11.3.4 Adversative/habitual chan
The verbal particle chAn is peculiar to Cantonese. It has two distinct meanings:
the adversative meaning ‘to one’s disadvantage/misfortune’ and the habitual
meaning ‘whenever’.
11.3.4.1 Adversative chan
The adversative chAn resembles the particles saai and màaih (11.3.3) in
that it modifies either the subject of an intransitive verb or the object of a
transitive verb. With intransitive verbs, the disadvantage is to the subject:
‫ ܃‬՛֨Δ ୆‫ܐ ړ‬
ᘣ
Léih síusam, mhóu láahng chan
You careful don’t cold PRT
‘Be careful not to catch a cold.’
With transitive verbs, the adversative meaning of chAn applies to the object:
‫ݺ‬
‫ڶ‬ᩒ
ᔐ
ᘣ ‫˒ܴ ܃‬
Ngóh yáuh-móuh cháai chan léih a?
I
have-not-have tread PRT you SFP
260
‘Did I tread on you?’
Given these two constructions, there is an alternation between intransitive
(unaccusative) and transitive (causative) constructions with the same verb:
ଡ ఐԳ
ᚕ
ᘣ
go behngyàhn haak chan
CL patient
scare PRT
Verbal particles
‘The patient became frightened.’
୆‫ ړ‬ᚕ
ᘣ ଡ ఐԳ
Mhóu haak chan go behngyàhn
don’t scare PRT CL patient
‘Don’t frighten the patient.’
This alternation is discussed in Y. Gu and Yip (2004) who distinguish three
classes of verb which occur with chAn:
Physical action verbs: ջᘣ pek chan ‘trip up’, 塍ᘣ ngoh chan ‘starve’
Psychological verbs:
ᖿᘣ gck chan ‘annoy/be annoyed’
༠ᘣ muhn chan ‘bore/be bored’
Weather verbs:
ଯᘣ dung chan ‘get cold’
‫ܐ‬ᘣ làahng chan ‘catch (a) cold’
᧔ᘣ saai chan ‘suffer from exposure to the sun’
A similar alternation is seen with an affected body part as the subject or
object:
᫽
ଡ ᙰ
᭭
ᘣ
Kéuih go tàuh hám chan
she CL head bump PRT
‘Her head got bumped.’
᫽
᭭
ᘣ ଡ ᙰ
Kéuih hám chan go tàuh
she bumpt PRT CL head
‘She bumped her head.’
Similar combinations with specific body parts include:
⨓ᘣೋ֫ laat chan jek sáu ‘burn one’s hand’
‫ށ‬ᘣೋᆬ lau chan jek geuk ‘twist one’s foot’
ᤤᘣ‫ݠ‬ᚊ೎ dan chan méihlùhnggwat ‘hurt one’s tailbone’
In its adversative sense, chAn naturally occurs in passive constructions,
emphasizing the effect of the action on the subject:
‫ݺ‬
ೋ ֫ਐ ନ ৫ ॰
஠ ᘣ
Ngóh jek sáují béi douh mùhn gihp chan
I
CL finger by CL door jam PRT
‘My finger got nipped by the door.’
‫ݺ‬
ନ
Ngóh béi
I
by
‘I’ve been
ಈ
ন
ᘣ
man
ngáauh chan
mosquito bite
PRT
bitten by a mosquito.’
261
11
Aspect and
verbal particles
chAn rarely combines with aspect markers or other verbal particles. The
perfective jó, for example, is redundant, as chAn already conveys the notion
of result:
‫ ܃‬ᚕ
ᘣ ʻ䦹ʼ ᫽
Léih haak chan (jó) kéuih
you scare PRT (PFV) her
‘You scared her.’
11.3.4.2 Habitual chan
A distinct use of chAn is in habitual contexts, with the meaning ‘whenever’.
This differs from habitual hDi (11.2.9) in that it occurs only in the first of
two consecutive clauses:
˕˕ ూ ᘣ ଡ Ց
༉ ᚱ
ࠩ ‫ ړ‬Օ
jauh maak dou hóu daaih
bìhbc siu chan go háu
baby laugh PRT CL mouth then open till very big
‘Every time the baby laughs, his mouth opens wide.’
᫽
ᝑᘣ ሽᇩ
ຟ ୆ ೖ ൓ 嘅
Kéuih góng-chan-dihnwá ddu xh tìhng dak ge
s/he talk-PRT-phone
all not stop able SFP
‘Every time he talks on the phone, he can’t stop.’
Note that due to the quantifying sense (‘every time’) the particle chAn in
the first clause is matched by the quantifier dDu (14.1.1) in the second. It
may also occur reinforcing chi-chi and múih chi ‘whenever’:
‫ڻڻ‬
♕ᘣٌ
ຟ ૞ ᤢ
᫽
嘅
Kéuih chi-chi aai-chan-gaau ddu yiu yèhng ge
s/he time-time argue-PRT
all must win SFP
‘Whenever she argues, she has to win.’
‫ݺ‬䞢
‫ޢ‬
‫ ڻ‬䓰
ᘣ
ຟ ଇ ԫᑌ
嘅 䞧
Ngóhdeih múih chi làih chan ddu sihk yat-yeuhng ge yéh
we
every time come PRT all eat one-same LP thing
‘Whenever we come, we eat the same thing.’
262
Chapter 12
Modality: possibility and
probability
Modality is concerned with possibility, ability and related concepts. In
Cantonese, modality is expressed not only by modal verbs (12.1) and
adverbs (12.2) as in English, but also, often more idiomatically, by a number
of syntactic constructions (12.3). Imperatives, which are sometimes treated
as a form of modality, are discussed in chapter 19.
12.1
Modal verbs
As in English, there is a small class of modal verbs or auxiliaries which
behave differently from ordinary verbs (3.1.2). The main modal verbs are:
ᄎ wúih ‘will/would’
‫ אױ‬hóyíh ‘can, may’
ᢝ sck, ᖠ híu ‘know how’
౨ജ làhnggau ‘able’
ᚨᇠ ycnggdi ‘should, ought to’
૞ yiu, Ꮑ૞ sbuiyiu ‘want, need’
୆ࠌ msái, ୆Ꮑ૞ msbuiyiu ‘no need’
უ séung ‘wish’
As modal verbs these must co-occur with another verb, although some of
them (sCk, (sBui-)yiu, msái) may also be used alone as main verbs.1 These
modals normally precede the main verb:
‫ݺ‬
ۖ୮ ૞ ၲᄎ
Ngóh yìhga yiu hdi-wúi
I
now need hold-meeting
‘I have to attend a meeting now.’
They may be separated from the verb by an adverb:
䢅 ஼
ᚨᇠ
‫ࠥܛ‬
Dc sye
ycnggdi jckhaak
CL books should immediately
‘We should return those books
ᝫ
wàahn
return
immediately.’
263
12
Modality: possibility
and probability
Colloquially, modal verbs are often heard attached at the end of a clause
as an ‘afterthought’ (see 4.1.3 on right-dislocation). Note that such modals
even come after the sentence particle:
‫ ݶ ړ‬೚ ‫ݙ‬
㗎 ໞΔᚨᇠ
Hóu faai jouhyùhn ga la, ycnggdi
very fast do finish SFP SFP should
‘We should be finished very soon.’
Modals may be used in an impersonal sense, without a subject:
‫ݺ‬
Ngóh
I
‘I feel
ᤚ൓ ୆ ᚨᇠ
႖
᯹
gokdak xh ycnggdi lyuhn gam
feel
not should random so
one shouldn’t go around spending
ࠌ
ᙒ
sái
chín
spend money
money wildly.’
୆ࠌ
᯹ ᇥ്
嘅
Msái
gam kwajbung ge
no-need so exaggerate SFP
‘There’s no need to exaggerate so.’
Modal verbs may be classified according to the modal concepts they denote,
such as possibility, necessity and obligation.
12.1.1 Possibility and permission
wúih has a complex set of meanings relating to possibility or probability.
Although most closely glossed as ‘will’ or ‘would’, it should not be thought
of as a future tense as such. Firstly, reference to the future is made largely
by adverbs (10.3.3) and does not require wúih. Moreover, the verb wúih itself
has a number of related functions, of which predicting the future is only
one:
(a) futurity or prediction:
ᄎ
‫ ړ‬඀۰
‫ ܃‬嘅
‫ݺ‬
Ngóh wúih hóu gwa-jyuh
léih ge
I
will very miss-CONT you SFP
‘I’m going to miss you a lot.’
(b) conditional (see also 16.3):
264
‫ݺ‬
୆ ᄎ
᯹ ᝑ 嘅
Ngóh xh wúih gám góng ge
I
not would thus say SFP
‘I wouldn’t put it like that.’
(c) habitual action or occurrence:
Modal verbs
‫ ܃‬ᄎ୆ᄎ
ⴤ ದ ᫽
ܴ˒
Léih wúih-xh-wúih lám héi kéuih a?
you would-not-would think up her SFP
‘Do you (sometimes) think about her?’
hóyíh means ‘can’ or ‘may’ in the sense of something being possible or permissible. It has two senses, according to the distinction between deontic
and epistemic modality:
(a) permission (deontic: giving or requesting permission):
‫܃‬
Léih
you
‘You
‫ش אױ‬۰
‫ ݺ‬ଡ ሽᆰ
٣
hóyíh yuhng-jyuh ngóh go dihnlóuh scn
can
use-CONT my CL computer first
may use my computer for the time being.’
‫ݺ‬
‫ױ‬୆‫אױ‬
‫ ߨ ڰ‬䢅 ܴ˒
Ngóh hó-xh-hóyíh jóu jáu dc a?
I
can-not-can early leave a-bit SFP
‘May I leave a bit early?’
(b) possibility (epistemic: referring to an eventuality which may occur):
‫܃‬
Léih
you
‘You
‫ אױ‬ჸ
֣Փ
hóyíh daap basí
can
catch bus
can take a bus (to
༉ጩ
‫ ܃‬୆
Jauhsyun léih xh
even-if you not
‘Even if you don’t
ᢝΔ
sck,
know
know
‫֏֮ װ‬
խ֨
heui Màhnfa Jengsam
go Cultural Centre
get) to the Cultural Centre.’
ຟ ‫ אױ‬۷
㣐
ddu hóyíh gú
háh
also can
guess DEL
the answer, you can have a guess.’
Note: Permission and possibility may also be expressed by the potential
constructions with dAk (12.3.1, 12.3.2), and impossibility by the [verb
Xh
particle] construction (12.3.3). These alternatives are often more
idiomatic than hóyíh.
The retrospective meaning ‘could have’ may be expressed by hóyíh together
with búnlòih ‘originally’:
‫܃‬
Léih
you
‘You
‫ࠐء‬
‫ع אױ‬ᓮ
ࡋ ٝ ՠ 嘅
búnlòih hóyíh sanchíng lc fahn geng ge
originally can
apply
this CL job SFP
could have applied for this job.’
265
12
Modality: possibility
and probability
‫ݺ‬䞢
‫ࠐء‬
‫ํ ݄ אױ‬
መ 䓰
嘅
Ngóhdeih búnlòih hóyíh chóh syùhn gwo làih ge
we
originally can
sit boat over come SFP
‘We could have come over by boat.’
jéun ‘allow’ may also express permission:
ீ९
଱
‫ݺ‬䞢
‫ߨ ڰ‬
Haauhjéung jéun ngóhdeih jóu jáu
headmaster allow us
early leave
‘The headmaster is allowing us to leave early.’
The negative form mjéun (bAt jéun in formal and written Cantonese)
expresses prohibition. It is typically used impersonally, without a subject:
ࡋ৫
Lcdouh
here
‘You’re
୆଱
ೖ߫
mjéun tìhng-chb
not-allow stop-car
not allowed to stop (the car) here.’
վඡ
୆଱
ᝑ ‫س‬რ
⎲
Gam-máahn mjéun góng saangyi wo
tonight
not-allow talk business SFP
‘No talking about business tonight, okay?’
Such prohibitions apply to everyone present or concerned.
12.1.2 Ability
sCk ‘know’ is used for can in the sense of being able to do something:
‫ ܃‬ᢝ୆ᢝ
ཾֽ
ܴ˒
Léih sck-xh-sck
yàuh-séui a?
you know-not-know swim
SFP
‘Can you swim?’
‫ݺ‬
୆ ᢝ
㺳߫
㗎
Ngóh xh sck ja-chb
ga
I
not know drive-car SFP
‘I can’t drive.’
sCk is also used together with dAk, meaning ‘know how to’:
266
‫ ܃‬୮ࡦ ‫ ړ‬ᢝ
൓ ‫ދ‬ᇷ 㗎
Léih gajb hóu sck dak tàuhjc ga
your sister very know can invest SFP
‘Your sister really knows how to invest.’
‫ ܃‬୆ ᢝ
൓ ։
嘅 ঻˒
Léih xh sck dak fan
ge mb?
you not know can distinguish SFP SFP
‘Don’t you know how to tell the difference?’
Modal verbs
híu refers to the knowledge of how to do something:
‫ ܃‬ඒ
‫ ݺ‬䄆Δ ‫ ݺ‬୆ ᖠ
រ ೚
Léih gaau ngóh laak, ngóh xh híu dím jouh
you teach me SFP I
not know how do
‘I’ve no idea how to go about it, you’ll have to teach me.’
wúih (12.1.1) may also mean ‘know how to’ in formal and written
Cantonese (cf. Mandarin huì 㢸).
làhnggau ‘able’ is a formal word referring to a person’s ability:
ࣔ‫ػ‬
‫ݺ‬
ࡋ ଡ ‫ ܃ ڶ ׽ ੺׈‬౨ജ
Lc go saigaai jí
yáuh léih làhnggau mìhngbaak ngóh
this CL world only have you capable
understand me
‘You’re the only person in the world capable of understanding me.’
12.1.3 Necessity
yiu as a main verb may mean either ‘want’ or ‘need’. As an auxiliary, yiu
has the deontic meaning ‘need to’ or ‘have to’:
‫ݺ‬䞢
վඡ
૞ ‫נ‬
‫ װ‬ଇ
Ngóhdeih gam-máahn yiu chbut heui sihk
we
tonight
need out go eat
‘We have to eat out tonight.’
೚ ࡋ ۩
Jouh lc hòhng
do this line
‘In this business
૞ ࿛ ‫ ړ‬ર ٣۟ ᝚ ଙ Օ ᙒ
yiu dáng hóu loih scnji jaahn dóu daaih chín
need wait very long only earn PRT big money
you have to wait a long time to make big money.’
yiu may be reinforced by a modal adverb such as yAtdihng, meaning
‘must’:
‫܃‬䞢
ࠟ
ଡ ԫࡳ
૞ ߠ㣐૿
Léihdeih léuhng go yatdihng yiu gin-háh-mihn
you-PL two CL definitely must meet-DEL-face
‘You two really must get together.’
267
12
Modality: possibility
and probability
ࡋ ৞ ॾ
ԫࡳ
૞ ‫ ܃‬᡽ ‫ټ‬
٣ ൓
Lc feng seun yatdihng yiu léih chcm méng scn dak
this CL letter definitely need you sign name only OK
‘This letter must have your signature in order to be valid.’
Note the use of sCn dAk at the end of the clause to reinforce the sense
of necessity. This idiom is also used in imperatives (19.1). sCn hóu is
a similar pattern, which emphasizes the importance of following the advice
given:
‫܃‬
Léih
you
‘You
૞
yiu
need
need
ᝑ
ట ᇩ
٣ ‫ړ‬
gong jan wá
scn hóu
speak true words only good
to tell the truth, okay?’
The epistemic sense of must (meaning that by inference, something must
be the case) is expressed by yAtdihng haih (12.2.2):
ԫࡳ
এ ୆ಖ൓䦹 䄆
᫽
Kéuih yatdihng haih mgéidak-jó lak
s/he definitely is
forget-PFV SFP
‫܃‬
Léih
you
‘You
‘He must have forgotten.’
ԫࡳ
এ ᐊ
ᙑ
‫ ܿچ‬೺
yatdihng haih sé
cho deihjí la
definitely is
write wrong address SFP
must have written the address wrongly.’
The compound form sBui-yiu unambiguously expresses need:
‫ ޢ‬ଡ าሁ‫ ג‬ຟ Ꮑ૞
‫ئ׀‬
嘅 ᣂ֨
Múih go sailouhjái ddu sbui-yiu fuhmóuh ge gwaansam
each CL child
all need
parent LP care
‘Every child needs a parent’s care.’ (TV interview)
Ꮑ୆Ꮑ૞
٤ຝ
၇
ஸ ܴ˒
Sbui-xh-sbui-yiu chyùhnbouh máaih saai a?
need-not-need-want whole
buy all SFP
‘Do we need to buy the whole lot?’
Idioms with yiu: jí yiu ‘all you need to do’ is typically used impersonally,
with no subject mentioned, for example in advertising:
268
‫ ׽‬૞ ‫ ؚ‬ԫ ଡ ሽᇩ
༉ ⇉ 嘅 ໞ
Jí yiu dá yat go dihnwá
jauh dihm ge la
just need hit one CL telephone then done SFP SFP
‘All it takes is one phone call and it’s done.’
The negative counterpart of yiu as a modal is msái or msBui-yiu ‘need not’:
Modal verbs
٦ ‫ޏ‬
ໞ
ࡋ ‫ ؁‬䞧 ୆ࠌ
Lc geui yéh msái
joi gói
la
this CL thing no-need again correct SFP
‘There’s no need to correct this sentence again.’
୆Ꮑ૞
٦ ᝑ ᆵ‫װ‬
ໞ
Msbui-yiu joi góng lohk-heui la
not-need again talk continue SFP
‘There’s no need to go on talking.’
Due to the correspondence between affirmative yiu and negative msái, msái
is replaced by yiu in replies to A-not-A questions:
A: ࠌ୆ࠌ
‫ ݺ‬ၲ߫
Sái-msái
ngóh hdi-chb
need-not-need I
drive-car
‘Do you need me to pick you
䓰
൷ ‫˒ܴ ܃‬
làih jip
léih a?
come meet you SFP
up in the car?’
B: ૞ ܴ
Yiu a
need SFP
‘Yes.’
The positive form sái occurs in notionally negative contexts such as rhetorical questions:
٘
ࠌ ᝑ ঻˒
Juhng sái góng mb?
still need say what
‘Need any more be said?’ (radio ad.)
ࠌ ᩅ ሐዙ
୎˒
Sái mat douhhip jbk?
need what apologize SFP
‘There’s no need to apologize.’ (see 17.3.6)
12.1.4 Obligation
yCnggDi, like ‘should’ in English, has two distinct meanings according to
whether the modality is deontic or epistemic:
(a) obligation (deontic: indicating a requirement):
՛֨ 䢅
‫ ܃‬ᚨᇠ
Léih ycnggdi síusam dc
you should careful a-bit
‫ݺ‬
Ngóh
I
‘I feel
‘You should be more careful.’
ᤚ൓ ୆ ᚨᇠ
‫ ڶ‬ጟග
ࣴီ
嘅
gokdak xh ycnggdi yáuh júngjuhk kèihsih
ge
feel
not should have race
discrimination SFP
there shouldn’t be racial discrimination.’
269
12
Modality: possibility
and probability
(b) probability (epistemic: making a prediction):
‫ݺ‬䞢
ᚨᇠ
஁୆‫ ڍ‬؄ រ
ࠩ
dou
Ngóhdeih ycnggdi cha-mdd sei dím
we
should about
four o’clock arrive
‘We should be there about four.’
ᚨᇠ
ᩒ
ംᠲ
㗎 ໞ
Ycnggdi móuh
mahntàih ga la
should not-have problem SFP SFP
‘There shouldn’t be any problem.’
yCnggDi may refer retrospectively to the past, with the meaning ‘should have’;
in this case, an adverb such as búnlòih ‘originally’ or yAt-jóu ‘much earlier,
at the outset’ may be added to indicate reference to the past (see 10.3.3):
‫ݺ‬
‫ࠐء‬
ᚨᇠ վֲ
१ᖂ
Ngóh búnlòih ycnggdi gamyaht faan-hohk
I
originally should today return-school
‘I was supposed to go to school today.’
‫ݺ‬
ᚨᇠ ԫ‫ڰ‬
ᝑ
Ngóh ycnggdi yat-jóu góng
I
should one-early say
‘I should have told you much
ନ ‫ᦫ ܃‬
béi léih tbng
to you hear
earlier.’
12.1.5 Volition: wishes and desires
séung ‘want’ expresses a wish or desire:
䢅 ᖂ‫س‬
უ
࣋‫ݙ‬೗
٣ ‫ە‬ᇢ
Dc hohksaang séung fong-yùhn-ga
scn háau-síh
CL student
want take-finish-leave only take-exam
‘The students don’t want to have their exams until after the holiday.’
‫ݺ‬
୆এ
Ngóh mhaih
I
not-be
‘I don’t really
270
༓
géi
quite
want
უ
٦ ࣆ ᆵ‫װ‬
séung joi td lohk-heui
want again drag continue
this to keep dragging on.’
Note: yiu as a main verb may mean ‘want’, but as a modal auxiliary it
expresses necessity (‘need to’, see 12.1.3). Similarly, the combination
séung yiu ‘want’ also expresses desire, but is a transitive verb rather than
an auxiliary:
᫽
უ
૞ ‫ڍ‬
ଡ ˕˕Ֆ
Kéuih séung yiu dd
go bìhbc-léui
s/he wish need more CL baby-girl
‘He’d like to have another baby girl.’
Modal verbs
Like English ‘want’, séung may be followed either:
(a) by a verb phrase with the same subject:
‫ݺ‬
უ
‫ ܃ ދ‬ԫ ป
Ngóh séung tàuh léih yat piu
I
wish vote you one vote
‘I want to vote for you.’
or
(b) by a full clause with a change of subject:
‫ݺ‬
უ
‫ ݺ ދ ܃‬ԫ ป
Ngóh séung léih tàuh ngóh yat piu
I
wish you vote me one vote
‘I want you to vote for me.’
Together with hóuchíh ‘seem’, séung may be used with an inanimate subject to make a prediction:
‫ۿړ‬
უ
ᆵॸ
᯹
Hóuchíh séung lohk-yúh gám
seem
want fall-rain so
‘It looks like it’s going to rain.’
hBimohng ‘hope, wish’ has a similar syntax to séung:
‫ݺ‬
‫ݦ‬ඨ
Հ
Ngóh hbimohng hah
I
hope
next
‘I hope to do better in
‫ە ڻ‬
൓ ‫ ړ‬䢅
chi háau dak hóu dc
time exam ADV good a-bit
the exam next time.’
‫ݺ‬
‫ݦ‬ඨ
‫ ܃‬ᄎ ଺ᓪ
‫ݺ‬
Ngóh hbimohng léih wúih yùhnleuhng ngóh
I
hope
you will forgive
me
‘I hope you’ll forgive me.’
háng means ‘willing’, i.e. not objecting to doing something:
‫܃‬
Léih
you
‘Ask
ം
mahn
ask
her if
᫽
्୆्
ᚥ ‫ ܃‬೺
kéuih háng-xh-háng bdng léih la
her will-not-willing help you SFP
she’s willing to help you.’
271
12
Modality: possibility
and probability
᫽
୆ ्
ଗ ᙒ
ନ ‫ݺ‬
Kéuih xh háng je chín béi ngóh
s/he not willing lend money to me
‘She won’t lend money to me.’
jai ‘comply, agree’ and Xh jai ‘not comply, not agree’ are similar in meaning to háng and Xh háng respectively, being typically used in response to
a proposal; unlike háng, however, jai cannot take a following verb as a
complement:
‫ݺ‬
უ
࿨ദΔ‫܀‬এ
ߊ֖ࣛ
୆ ࠫ
Ngóh séung gitfan, daahnhaih làahm-pàhngyáuh xh jai
I
wish marry but
boyfriend
not comply
‘I’d like to get married but my boyfriend won’t comply.’
jai can appear in A-not-A questions:
A: ‫ݺ‬䞢
۩ሁ
‫܃ װ‬䞢
ࠫ୆ࠫ
ܴ
Ngóhdeih hàahng-louh heui léihdeih jai-xh-jai
a?
we
walk-road go you-PL agree-not-agree SFP
‘We are walking there, are you willing?’
B: ‫ݺ‬
ࠫ
᫽
୆ ࠫ
Ngóh jai
kéuih xh jai
I
agree s/he not agree
‘I am, he isn’t.’
yuhnyi ‘willing’ is a more formal term, suitable for solemn undertakings:
‫܃‬
Léih
you
‘Are
ᣋ୆ᣋრ
൷࠹ ࡋ ଡ ਗᖏ
ܴ˒
yuhn-xh-yuhnyi jipsauh lc go tcujin
a?
will-not-willing
accept this CL challenge SFP
you willing to take on this challenge?’
gám ‘dare’ and the colloquial gau dáam ‘have the guts’ also function
as auxiliaries:
‫ ܃‬ཊ୆ཊ
㷂 Կរ‫ڤ‬
ࣺ۪
ܴ˒
Léih gám-xh-gám jeuk saam-dím-sck
wihngyc
a?
you dare-not-dare wear three-point-style swim-clothing SFP
‘Would you dare wear a bikini?’
272
‫ݺ‬
୆ ജ
ᜬ
⛕ ᫽
Ngóh xh gau
dáam wán kéuih
I
not enough guts seek him
‘I daren’t approach him.’
Modal verbs
12.1.6 Preference
lìhngyún ‘rather’ expresses a preference among two possibilities. It may be
used, for example, to express the speaker’s priorities:
ଡଡ ኑᣋ
‫ ڰ‬䢅 ಯٖ
Go-go lìhngyún jóu dc teui-yau
CL-CL rather
early a-bit retreat-rest
‘Everyone would prefer to retire earlier.’
ኑᣋ
‫ ڽ‬ຟ ୆ ᄎ ‫ح‬ऄ
᫽
Kéuih lìhngyún séi, ddu xh wúih faahn-faat
s/he rather
die also not will break-law
‘He’d rather die than break the law.’
The conjunctions júngjC ‘as long as’ and jí yiu ‘if only’ may be used to
introduce a clause following lìhngyún:
‫ݺ‬
ኑᣋ
Ngóh lìhngyún
I
rather
‘I’d rather make
᝚ ֟ 䢅Δ ᜔հ
୆ ፱
jaahn síu dc,
júngjc
xh siht
earn less some as-long-as not lose
a bit less, as long as I don’t make a
᫽
ኑᣋ
۞ա ‫ڽ‬Δ‫׽‬૞
Kéuih lìhngyún jihgéi séi, jíyiu
s/he rather
self die if-only
‘She’s prepared to die, as long as
༉ ൓ 嘅 䄆
jauh dak ge lak
then okay SFP SFP
loss.’
‫ אױ‬එ ៬ ଡ ‫ ג‬ය ࡎ
hóyíh gau faan go jái tìuh mehng
can save back CL son CL life
she can save her son’s life.’
As these examples suggest, lìhngyún often implies a rather negative form
of preference: the preferred option is not particularly attractive, but the
alternative is worse (i.e. the preference is for the lesser of two evils): thus
Ngóh lìhngyún jihgéi heui ‘I’d rather go myself’ implies that the speaker
prefers not to trust someone else with an errand. More positive preferences
may be expressed by jEngyi . . . dD dC ‘like . . . more’ or jeui jEngyi ‘most like’:
‫ ܃‬᝻რ ‫ װ‬ऄഏ
ࡳ
૎ഏ
‫ڍ‬
䢅˒
Léih jengyi heui Faatgwok dihng Ycnggwok dd dc?
you like
go France
or
England more a-bit
‘Which do you prefer to go to, France or England?’
‫ ່ ܃‬᝻რ ഀ
ᢰ
ᣊ
Léih jeui jengyi cheung bcn
leuih
you most like
sing
which kind
‘Which kind of song do you prefer to
ዚ ܴ˒
gd a?
song SFP
sing?’
273
12
Modality: possibility
and probability
12.2
Modal adverbs
Possibility and necessity may also be expressed by adverbs. As with sentence
adverbs in general (10.3), the usual position for these items is immediately
preceding the verb. When used in conjunction with a modal auxiliary, they
precede the modal rather than the main verb:
‫ڍ‬ᑇ
ᄎ
೶‫ף‬
᫽䞢
‫ݺ‬
嘅 ദ៖
Ngóh ddsou wúih chaamga kéuihdeih ge fanláih
I
probably will attend their
LP wedding
‘I’ll probably attend their wedding.’
Note that the English word order, with the adverb between auxiliary and
verb, is not possible here. Colloquially, modal adverbs may come at the
end of the sentence (see 10.3.1, 4.1.3):
A: ॳ‫׆‬
䢆 ᢰ
ܴ˒
A-Wóng hái bcn
a?
Ah-Wong is where SFP
‘Where’s Ah Wong?’
B: ‫װ‬䦹 ၇
䞧Δ ‫ڍ‬ᑇ
Heui-jó máaih yéh, ddsou
go-PFV buy things most-likely
‘Gone shopping, most likely.’
12.2.1 Adverbs of possibility
hólàhng ‘maybe’ typically comes between the subject and verb:
ਙࢌ
‫ױ‬౨
ᄎ ‫ ף‬࿔
Jingfú
hólàhng wúih ga seui
government maybe
will raise tax
‘The government might be going to raise taxes.’
waahkjé ‘perhaps’ may also begin the sentence:
ࢨृ
‫۩ ݺ‬㣐ֆ‫׹‬
٣ १
ৢٞ
Waahkjé ngóh hàahng-háh-gengsc scn faan ekkéi
perhaps I
walk-DEL-store first return home
‘Perhaps I’ll do some shopping before coming home.’
dDu mdihng is used as a tag at the end of a sentence to indicate uncertainty:
274
ࢨृ
᫽
୆ಖ൓䦹 ຟ ୆ࡳ
Waahkjé kéuih mgeidak-jó, ddu mdihng
perhaps s/he forget-PFV also not-sure
‘It’s quite possible he forgot.’
dDsou ‘mostly’ may be used as a modal adverb meaning ‘probably’:
Modal adverbs
‫ڍ‬ᑇ
ᄎ ‫ װ‬ભഏ
ᦰ஼
‫ݺ‬
Ngóh ddsou wúih heui Méihgwok duhk-sye
I
probably will go America study-book
‘I’ll probably go to the States to study.’
12.2.2 Adverbs of necessity
saht, yAtdihng and hángdihng all express certainty (‘definitely’). They are
often used to reinforce modal verbs such as wúih and yiu:
䢇 ೋ ್
ኔ ᄎ
ᤢ
嘅
Gó jek máh saht wúih yèhng ge
that CL horse sure will win SFP
‫܃‬
Léih
you
‘You
Հ ‫ ڻ‬ԫࡳ
hah chi yatdihng
next time definitely
really must be more
‘That horse is bound to win.’
૞ ՛֨ 䢅 ܴ
yiu síu-sam dc a
need careful a-bit SFP
careful next time.’
These adverbs, together with haih ‘be’, also express the epistemic or inferential sense of must (‘x must be the case’):
‫ ܃‬ԫࡳ
এ ᆺ ‫س‬
䄆
Léih yatdihng haih Yihp Saang laak
you definitely are Yip Mr SFP
‘You must be Mr Yip?’
䢇 䢅 ຿ᵅ
्ࡳ
এ Բ֫
嘅
Gó dc gasc
hángdihng haih yihsáu
ge
that CL furniture certainly
is
second-hand SFP
‘That furniture must be second-hand.’
Like the modal verbs hóyíh and yCnggDi, this construction can also be used
retrospectively, meaning ‘must have’:
ࡋ ය ᖯ ኔ এ ᫽
৫ ‫נ‬
䓰
嘅
Lc tìuh kíu saht haih kéuih dohk chbut làih ge
this CL trick sure is
s/he think out come SFP
‘This trick must have been his idea.’
Ղ
‫ࡳ् ڻ‬
এ ‫ ܃‬嘅 ᙑ
Seuhng chi hángdihng haih léih ge cho
last
time certainly
is
your CL wrong
‘It must have been your fault last time.’
275
12
Modality: possibility
and probability
A: ॳම ‫ڍ‬ᑇ
୆ಖ൓䦹 ٌ ࿔
A-Mei ddsou mgeidak-jó gaau seui
Ah-Mui probably forget-PFV pay tax
‘Ah Mui probably forgot to pay her taxes.’
B: ԫࡳ
এ ೺
Yatdihng haih la
definitely is
SFP
‘She must have done.’
jyuhtdeui ‘definitely, absolutely’ may modify a modal verb:
࿪ኙ
୆ ᄎ ᝻რ ࡋ ೖ Գ
‫ݺ‬
Ngóh jyuhtdeui xh wúih jengyi lc tíng yàhn
I
absolutely not will like this kind person
‘There’s no way I could like this kind of person.’
meih bCt is a negative counterpart of these adverbs, literally meaning ‘no
compulsion’, i.e. ‘not necessarily’:
䢇 ೋ ್
‫آ‬
‫ؘ‬
ᤢ
嘅 ⎲
Gó jek máh meih bct
yèhng ge wo
that CL horse not necessarily win SFP SFP
‘That horse may not win, you know.’ (expressing doubt)
It may combine with a modal verb:
‫ݺ‬
‫آ‬
‫ؘ‬
ᄎ ‫ع‬ᓮ
Ngóh meih bct
wúih sanchíng
I
not necessarily will apply
‘I won’t necessarily apply.’
The phrases [verb gáng] or [verb
that something is inevitable:
ngaahng] ‘bound to’ express the idea
᯹ ‫ڍ‬
‫ ړ‬௣ஒΔ䢅 ैป ದ ඲
Gam dd
hóu scusck, dc gúpiu héi gáng
so much good news CL stocks rise bound
‘With so much good news, stocks are bound to go up.’
վ ‫ ڽ ڻ‬࿏
ໞΔ‫܃‬ʴ
Gam chi séi ngaahng la, léih!
this time die bound
SFP you
276
‘You’ve had it this time!’
ngaahng is an adjective meaning ‘hard, firm’ as in kéih ngaahng ‘stand
firm’.
12.3
Syntactic constructions expressing modality
In addition to the modal verbs and adverbs, modal notions such as possibility can be conveyed by various syntactic constructions. These are
particularly common in their negative forms, indicating inability or
impossibility.
12.3.1 [Verb
Syntactic
constructions
expressing
modality
dak]: expressing potential
This use of dAk should be distinguished from dAk in adverbial constructions (10.1.1), although the same character is used for both. This construction
is said to indicate potential, including both possibility and permission:
ߨ ൓ 嘅 䄆
Jáu dak ge lak
leave can SFP SFP
‘We can leave now.’
Ե
൓ 䓰
‫آ‬
ܴ˒
Yahp dak làih meih a?
enter can come not-yet SFP
‘Can I come in yet?’
The construction is also widely used in negative and interrogative forms:
ԼԶ
ᄣ
‫א‬Հ ԳՓ ୆ Ե
൓ ᚭೃ
Sahpbaat seui yíhhah yàhnsih xh yahp dak heiyún
eighteen years under person not enter can cinema
┊
Կ
్ ׂ
tái
saam kap pín
watch three class film
‘Those under eighteen are not allowed to enter a cinema to watch a
category III film.’
ᇢ୆ᇢ
൓ ܴ˒
Si-xh-si
dak a?
try-not-try can SFP
‘Can I try this on?’ (used in clothing stores)
The dAk construction may be modified by hóu or géi, indicating potential
or ability:
ࡋ ଡ Ֆ‫ ؚ ړ ג‬൓ 㗎
Lc go léuihjái hóu dá dak ga
this CL girl
very fight able SFP
‘This girl really knows how to fight.’
277
12
Modality: possibility
and probability
᫽
‫ ء‬஼ ‫ ړ‬ᔄ
൓ ⎲
Kéuih bún sye hóu maaih dak wo
s/he CL book very sell able SFP
‘His book is very marketable.’
༓ ଇ ൓ ⎲Δ‫܃‬ʴ
Géi sihk dak wo, léih!
quite eat able SFP you
‘You certainly can eat a lot!’
In verb–particle constructions (see 11.3), dAk comes between the verb and
particle. Some of these combinations are only used with dAk (or alternatively
with the negative counterpart Xh). For example, [verb dAk héi] means
‘can afford to’:
A: ࡋ ೋ ֫ᙎ ‫ڶ ړ‬ী
⎲ʴ
Lc jek sáubcu hóu yáuh-yìhng wo!
this CL watch very have-style SFP
‘That watch is pretty stylish!’
B: ‫ ܃‬၇୆၇
൓ ದ ٣˒
Léih máaih-xh-máaih dak héi sìn?
you buy-not-buy
can up first
‘But can you afford it?’
[Verb
dAk gwo] implies that something is safe or can be trusted:
‫ݺ‬
ॾ
൓ መ ‫܃‬
Ngóh seun dak gwo léih
I
believe can pass you
‘I can trust you.’
ࡋ 䢅 ᇷற
୆ ॾ
൓ መ
Lc dc jclíu
xh seun dak gwo
this CL information not believe can pass
‘These figures are not worth believing.’
The negative counterpart with Xh in place of dAk has a similar meaning:
ࡋ 䢅
Lc dc
this CL
‘It’s not
[Verb
278
ৢ
ຟ এ ၇
୆ መΔ
ek
ddu haih máaih xh gwo,
house also are buy not pass
safe to buy these houses, there’s
ᩒ
অ塄
嘅
móuh
bóuyéuhng gé
not-have maintenance SFP
no maintenance.’
dAk chBut] is used with perception verbs (8.1.3), as in:
‫ݺ‬
┊ ൓ ‫נ‬
‫ ܃‬᝻რ ᫽
Ngóh tái dak chbut léih jengyi kéuih
I
see can out
you like her
‘I can see that you like her.’
The combination [verb dAk chBut] can also indicate potential with a
negative connotation, meaning ‘capable of doing’:
䢅 ႕ षᄎ ᩅ䞧 ຟ ೚ ൓ ‫נ‬
嘅
Dc hak séhwúi matyéh ddu jouh dak chbut ge
CL black society what all do can out
SFP
‘Those triads are capable of anything.’
Syntactic
constructions
expressing
modality
᯹ ຟ ᝑ ൓ ‫נ‬
嘅ʴ
Gám ddu góng dak chbut gé!
so also say can out
SFP
‘I didn’t know you were capable of saying such things!’
dAk alone may be used as a predicate, meaning ‘okay’:
൓ ‫آ‬
ܴ˒
Dak meih a?
okay not-yet SFP
‘Is it ready yet?’
‫ە ܃‬ᇢ
൓୆൓
ܴ˒
Léih háau-síh dak-mdak
a?
you take-exam okay-not-okay SFP
‘Was your exam okay?’
‫ ܃‬᯹ ᑌ
୆൓
嘅
Léih gám yéung mdak
ge
you so way not-okay SFP
‘You can’t behave like that.’
Xh sé dAk is a complex idiom with several related meanings. With a noun
as its object, it means ‘cannot do without’:
‫ ܃‬୆ ඍ ൓ ‫ ܃‬ʻଡʼ Ֆ֖ࣛ
ܴ˒
Léih xh sé dak léih (go) léuih-pàhngyáuh àh?
you not miss can your (CL) girlfriend
SFP
‘Missing your girlfriend, are you?’
Followed by a verb phrase or clause, it means ‘cannot face’:
‫ݺ‬
୆ ඍ ൓ ‫ߨ ܃‬
Ngóh xh sé dak léih jáu
I
not miss can you leave
‘I can’t face your leaving.’
᫽
រ ຟ ୆
Kéuih dím ddu xh
s/he how all not
‘He can’t face selling
ඍ ൓ ᔄ䦹
架 ၒ߫
sé dak maaih-jó ga páauchb
miss can sell-PFV CL race-car
his sports car at any cost.’
279
12
Modality: possibility
and probability
The positive form sé dAk means ‘willing to part with’:
‫܃‬
Léih
you
‘You
ඍ൓ ‫ش‬
᯹ ‫ڍ‬
ᙒ
䓰
sé dak yuhng gam dd
chín làih
willing use so much money come
can part with that much money to buy
‫ ܃‬᯹ ⥡Δ រᇞ
ᄎ
Léih gam haan, dímgáai
wúih
you so frugal how-come would
‘How come you’re so extravagant
so frugal?’
12.3.2 [yáuh/móuh dak
၇
ⶕ ಺ ܴ˒
máaih leng jáu àh?
buy fine wine SFP
fine wine?’
᯹ ඍ൓ ၇
૝
gam sé dak máaih saam
so willing buy clothes
about buying clothes, when
嘅˒
gé?
SFP
you’re
verb]
Possibility or impossibility may also be expressed by the existential words
yáuh and móuh respectively (see ch. 14) followed by dAk and a verb:
༉䓰 ‫ڶ‬
൓
Jauhlàih yáuh dak
soon have can
‘We can eat soon.’
ଇ ໞ
sihk la
eat SFP
(reporting that a meal is ready)
೗ཚ ᩒ
൓ ૡ㬿
Gakèih móuh dak dehng-tói
holiday not-have can reserve-table
‘There’s no way to reserve a table on holidays.’
This construction is also used in question form, i.e. [yáuh-móuh dAk
verb?] to ask about a possibility:
䢇৫
‫ڶ‬ᩒ
Gódouh yáuh-móuh
there
have-not-have
‘Can you go swimming
൓ ཾֽ
㗎˒
dak yàuh-séui ga?
can swim
SFP
there?’
䢇 ጟ ఐ
‫ڶ‬ᩒ
൓ ᠔ 㗎˒
Gó júng behng yáuh-móuh dak yc
ga?
that CL disease have-not-have can treat SFP
‘Can that disease be treated?’
280
Idioms: móuh dAk béi ‘there’s no comparison’ is used with the coverb
tùhng:
૎ഏ
လ ‫ٵ‬
ऄഏ
လ ᩒ
൓ ֺ
Ycnggwok choi tùhng Faatgwok choi móuh dak béi
English
food with French food not-have can compare
‘There’s no comparison between English and French cooking.’
Syntactic
constructions
expressing
modality
The rhetorical version with bCndouh yáuh (see 17.3.4) in place of móuh
is equivalent:
ᢰ৫
Bcndouh
where
‘How can
‫ڶ‬
൓ ֺ
ܴ˒
yáuh dak béi
a?
have can compare SFP
you compare the two?’
móuh dAk díng or móuh dAk tàahn means ‘there’s no beating’ or ‘there’s
nothing like’:
‫֛פ‬ಁ
‫ٵ‬
Gengfe-chàh tùhng
skill-tea
with
‘There’s no beating
12.3.3 [Verb
xh
រ֨
టএ
dím sam janhaih
dim sum really
kung-fu tea with
ᩒ
൓ ື
móuh dak díng
not-have can beat
dim sum.’
verbal particle]: expressing inability
The combination [verb Xh particle] is the negative counterpart of [verb
dAk particle], as seen in the following exchange:
A: ‫ݺ‬
᧫ ჶ
୆ ⇉
ܴ
Ngóh gbng gáau xh dihm a
I
fear manage not PRT SFP
‘I’m afraid I can’t manage it.’
B: ඲এ
ჶ
൓ ⇉
೺ʴ
Gánghaih gáau dak dihm la!
of-course manage can PRT SFP
‘Of course you can!’
The negative construction is very widely used to indicate inability; any of
the verbal particles discussed in 11.3 may be used in this way:
‫ݺ‬䞢
ଇ ୆ ஸ 䢅 塲
Ngóhdeih sihk xh saai dc sung
we
eat not up CL food
‘We can’t finish (eating) the food.’
281
12
Modality: possibility
and probability
‫܃‬
Léih
you
‘You
ԫ ଡ Գ
㴇
୆ ⇉
Կ
ଡ ‫ג‬
yat go yàhn chau xh dihm saam go jái
one CL person care not manage three CL son
can’t manage three sons by yourself.’
։ ୆ ၲ 䢇 ኙ ᪵‫س‬
ࡪࡢ
‫ݺ‬
Ngóh fan xh hdi gó deui ma-saang jímúi
I
tell not apart that pair twin-born sisters
‘I can’t tell those twin sisters apart.’
As an alternative word order, an object pronoun may come between the
verb and the negative Xh:
‫ݺ‬
ᚥ ‫ ܃‬୆ ଙ
Ngóh bdng léih xh dóu
help you not succeed
I
‘I can’t help you.’
‫ݺ‬
‫ ׻‬᫽
୆ ᙌ
Ngóh giu kéuih xh séng
we call him not awake
‘I can’t wake him up. ’
‫ݺ‬
⛕䦹
‫ ړ ܃‬ર ຟ ⛕ ‫ ܃‬୆ ଙ
Ngóh wán-jó léih hóu loih ddu wán léih xh dóu
I
seek-PFV you very long still seek you not PRT
‘I’ve been looking for you for ages and I still couldn’t find you.’
Idiom: yán Xh jyuh followed by a verb means ‘cannot help’:
‫ݺ‬
‫ݴ‬
୆ ۰
Ngóh yán
xh jyuh
I
endure not PRT
‘I couldn’t help bursting
‫ݺ‬
Ngóh
I
‘I just
282
ూ䦹
‫נ‬
䓰
siu-jó
chbut làih
laugh-PFV out come
out with laughter.’
‫ݴ‬
୆ ۰ ᝑ ନ ᫽ ᦫ
yán
xh jyuh góng béi léih tbng
endure not PRT talk to you hear
had to tell you.’
Chapter 13
Negation
Cantonese has a rich range of negative words according to what is negated:
the word (13.1), the adjective (13.2) or a verb (13.3). Cantonese also makes
extensive use of double negation (13.5). The native Cantonese negative
words are distinguished by beginning with the nasal consonant m- and
low-register tones:
୆ xh ‘not’
୆এ mhaih ‘no/not’ (Xh the copular haih ‘be’)
ᩒ móuh ‘have not’ (negative form of the existential verb yáuh ‘have’;
see 14.3.2)
‫ آ‬meih ‘not yet’ (used to form questions: see 17.1.4)
୆‫ ړ‬mhóu, ঳ máih ‘don’t’ (in imperative sentences: see 19.4)
୆‫ ׽‬mjí, ୆໢‫ ׽‬xh daan jí ‘not only’
In addition to these, the following Mandarin negative words are used in
formal or literary Cantonese and in fixed expressions:
bAt, the Cantonese reading for the Mandarin negative marker bù լ, is
heard in some fixed expressions adopted from Mandarin, such as:
լ ೖ ᯹ ໗
bat tìhng gám haam
not stop so cry
‘cry without stopping’
լ ‫ ױ‬৸ᤜ
bat hó sc-yíh
not can think
‘unthinkable’
bAt may also be substituted for Xh to give a literary quality, for example
in songs:
‫ݺ‬
լ ඍ ൓ ‫܃‬
Ngóh bat sé dak léih
I
not lose can you
‘I miss you.’ (cf. xh sé dak: 12.3.1)
283
13
Negation
fBi ॺ is an archaic negative word meaning ‘not be’ in Mandarin. Like bAt, it
is also used in Cantonese primarily in fixed expressions and compounds:
ॺऄ
fbi-faat
not-legal
‘illegal’
ᝑ ਢॺ
góng sih-fbi
talk right-wrong
‘gossip’
ॺ ‫ װ‬լ ‫ױ‬
fbi heui bat hó
not go not possible
‘absolutely must go’ (note the double negation: see 13.5)
13.1
Lexical negation: negative verbs and adjectives
An important distinction is to be made between lexical negation, which
negates a single word, and sentential negation, which negates a statement
(13.2, 13.3). A number of verbs and adjectives are inherently negative in
form. For example:
୆ߠ
mgin
not-see
‘lose’
୆ಖ൓
mgeidak
not-remember
‘forget’
୆ငࣚ
msyefuhk
not-comfortable
‘unwell’ or ‘uncomfortable’
୆‫ړ‬რ৸
mhóuyisi
not-good-meaning
‘embarrassed’
Such words are written here as prefixed with m-, as the falling tone of Xh
tends not to be clearly heard. These prefixed negative forms are distinct
from negation with Xh in several respects:
(a) The meaning of negative verbs and adjectives is not simply that of the
verb or adjective negated, but often more specific:
gin means ‘see’, but mgin means specifically ‘lose’;
tùhng means ‘with’ or ‘same’ but mtùhng can only mean ‘different’;
syEfuhk means ‘comfortable’ but msyEfuhk may mean ‘unwell, sick’.
284
(b) Verbs and adjectives with the negative prefix may take the perfective
aspect jó, which is incompatible with the negative particle Xh (11.2.4,
13.3):
‫܃‬
Léih
you
‘You
୆ಖ൓䦹
ዽ
ᗉ
mgeidak-jó sck
dang
forget-PFV turn-off light
forgot to turn off the light.’
Lexical negation:
negative verbs and
adjectives
‫ݺ‬
୆ၲ֨䦹
‫ ړ‬ર
Ngóh mhdisam-jó hóu loih
I
un-happy-PFV very long
‘I’ve been unhappy for a long time.’
(c) The prefixed forms of stative verbs and adjectives may be preceded by
modifiers such as hóu ‘very’ and fBisèuhng (jC) ‘extremely’:
‫ݺ‬
‫ ړ‬୆უ
‫װ‬
Ngóh hóu mséung heui
I
very not-want go
‘I very much don’t want to go.’
೺ʴ
᯹ ‫ ړ ܃‬୆൓ၵ
Gám léih hóu mdakhàahn la!
so you very not-free
SFP
‘You must be very busy, then!’
‫܃‬䞢
೚ ൓ ॺൄ
հ ୆ᙑʴ
Léihdeih jouh dak fbisèuhng jc
mcho!
you-PL do ADV extremely most not-bad
‘You didn’t do badly at all!’
The difference is brought out where the adjective is qualified (see 13.2):
୆এ ‫ ړ‬ငࣚ
Mhaih hóu syefuhk
not-be very comfortable
‘It’s not very comfortable.’
‫ ړ‬୆ငࣚ
Hóu msyefuhk
very un-comfortable
‘It’s very uncomfortable.’
(d) Only sentential negation with Xh allows an indefinite interpretation
of a question word (13.4):
‫ݺ‬
վֲ
୆
Ngóh gamyaht xh
I
today not
‘I don’t want to go
უ
‫ װ‬ᢰ৫
séung heui bcndouh
wish go where
anywhere today.’
The same verb prefixed with m- does not allow this (it is not possible to modify the verb as in (c) and have an indefinite question
word, as in *Ngóh hóu mséung heui bCndouh).
285
13
Negation
While the distinction between sentential and prefixed negation is clear in
principle in the above constructions, in some cases either form of negation
is possible, in particular with adjectives and stative verbs:
ࡋ ය ᑇ
୆ 䞤
Lc tìuh sou xh ngaam
this CL figure not correct
‘This figure is not right.’
Lc tìuh sou m-ngaam
this CL figure in-correct
‘This figure is wrong.’
or
In such cases the difference in meaning is minimal (with stative verbs, the
two may be distinguished by criterion (d) above).
13.2
Adjectival negation
To negate an adjective, the particle Xh precedes the adjective:
ٙ ૝ ୆ ⶕ
Gihn saam xh leng
CL shirt not nice
‘The shirt doesn’t look nice.’
Where the adjective is modified, mhaih, the negative form of haih ‘be’ is used:
䢇 ٙ ୆এ ‫ ⶕ ړ‬䞥
Gó gihn mhaih hóu leng jb
that CL not-be very nice SFP
‘That one’s not very nice.’
᯹ ᑌ
୆এ ༓ ֆؓ
Gám yéung mhaih géi gengpìhng
so way not-be quite fair
‘It’s not quite fair that way.’
Idioms: Xh gwaai dAk (jC) or Xh gwaai jC dAk ‘no wonder’ is used on
realizing an explanation:
A: ॳࣔ
֒䦹
៭
⎲
A-Mcng scng-jó jck
wo
Ah-Ming rise-PFV grade SFP
‘Ah Ming’s been promoted, you know.’
B:
286
୆ ࢡ
൓ ᫽
᯹ ၲ֨ ೺ʴ
]h gwaai dak kéuih gam hdisam la!
no wonder ADV s/he so happy SFP
‘No wonder she’s so pleased!’
଺ࠐ
‫ ء‬஼ এ ‫ ܃‬䛅䦹Δ ୆ ࢡ
൓ հ
Yùhnlòih bún sye haih léih ló-jó,
xh gwaai dak jc
finally
CL book is you take-PFV no wonder ADV know
Verbal negation
⛕ ୆ ଙ
wán xh dóu
find not PRT
‘I see, you took the book, no wonder I couldn’t find it.’
Xh chBut kèih means ‘not surprising’:
A: ॳᐚ
䈺ඡ
堬ᔨ䦹
⎲
A-Dak kàhmmáahn yám-jeui-jó
wóh
Ah-Dak last night drink-drunk-PFV SFP
‘Apparently Ah Dak got drunk last night.’
B: ୆ ‫࡛נ‬
㣌
]h chbutkèih a
not surprising SFP
‘That’s not surprising.’
It may also be used rhetorically, with the final particle mB (18.3.1) in place
of Xh:
‫࡛נ ړ‬
঻˒
Hóu chbutkèih mb?
very surprising SFP
13.3
‘That’s hardly surprising.’
Verbal negation
In the case of verbs, the negative marker used depends on the time to
which the verb phrase refers. Where the verb refers to the present or future,
Xh is used:
վֲ
‫ ݺ‬୆ ߠ ড়
Gamyaht ngóh xh gin haak
today
I
not see client
‘I’m not seeing any clients today.’
ᦫֲ
‫ݺ‬䞢
୆ ‫ װ‬न
Tcngyaht ngóhdeih xh heui wáan
tomorrow we
not go play
‘We’re not going out tomorrow.’
Where the verb refers to the past, and the function of negation is to state that
some event did not occur, the existential negative word móuh is used instead:
287
13
Negation
‫ݺ‬
䈺ֲ
ᩒ
‫נ‬
‫װ‬
Ngóh kàhmyaht móuh
chbut heui
I
yesterday have-not out go
‘I didn’t go out yesterday.’
վֲ
ᩒ
ᆵॸ
lohk-yúh
Gamyaht móuh
today
not-have fall rain
‘It hasn’t rained today.’
In the case of verbal particles (11.3), the negative marker Xh is inserted
between the verb and the particle to express inability (12.3.3):
᫽
‫ ݹ‬ᄿ
‫ ݹ‬୆ ‫ګ‬
Kéuih gaai ycn
gaai xh sèhng
s/he quit smoke quit not succeed
‘He can’t manage to stop smoking.’
Idiom: juhng Xh ‘still not’ is used rhetorically to make a forceful suggestion:
‫٘ ܃‬
୆ ߨ ܴ˒
Léih juhng xh jáu àh?
you still not leave SFP
‘Why haven’t you gone yet?’
‫٘ ܃‬
୆ ‫ݶ‬䢅 ‫ع װ‬ᓮ˒
Léih juhng xh faai dc heui sanchíng?
you still not fast-ish go apply
‘Why not hurry up and apply?’ (radio ad.)
13.3.1
móuh versus meih
Both móuh and meih correspond to Mandarin méiyNu 㦠‫ ڶ‬in negating
verbs. They differ in meaning and grammatical function: meih expresses
the more specific meaning ‘not yet’:
A: ᓮ
ം
ᔥ
‫س‬
䢆୆䢆৫˒
Chéng mahn Dahng Saang hái-xh-háidouh?
request ask Tang Mr here-not-here
‘Is Mr Tang there, please?’
B: ᫽
‫آ‬
१
䓰
⎲
Kéuih meih faan làih wo
he
not-yet return come SFP
‘He hasn’t come back yet.’
288
meih fAan làih would imply that the person is expected to return, whereas
móuh fAan làih would not have any such implication:
B: ᫽
վֲ
ᩒ
१
䓰
⎲
Kéuih gamyaht móuh
faan làih wo
s/he today not-have return come SFP
‘He hasn’t been in today.’
Verbal negation
meih may be reinforced by the adverbs juhng ‘still’ and dou yìhgA ‘up until
now’:
‫ݺ‬䞢
٘
‫آ‬
ٌ ఺
Ngóhdeih juhng meih gaau jdu
we
still
not-yet pay rent
‘We haven’t paid the rent yet.’
‫ݺ‬
ࠩ ۖ୮ ٘
‫آ‬
‫װ‬መ
ߧਪ
Ngóh dou yìhga juhng meih heui-gwo Chekchyúh
I
until now still
not-yet go-EXP Stanley
‘Even now I still haven’t been to Stanley.’
meih is also used to form questions, especially those in the perfective or
experiential aspect (17.1.4):
ॳࣟ
१䦹
䓰
‫˒آ‬
A-Deng faan-jó
làih meih?
Ah-Dung return-PFV come not-yet
‘Has Ah Dung come back (yet)?’
No such question can be formed with móuh.
meih . . . jyuh in statements and mhóu . . . jyuh in imperatives also mean
‘not yet’:
‫ آ‬൓ ۰
Meih dak jyuh
not okay yet
‘It’s not ready yet.’
‫ ܃‬୆‫ ߨ ړ‬۰
Léih mhóu jáu jyuh
you don’t leave yet
‘Don’t go yet.’
This use of jyuh differs syntactically and semantically from jyuh expressing
continuous aspect (see 11.2.3). Note also the use of meih in meih chìh ‘it’s
not too late’, meaning that there is still time to act:
‫܃‬
Léih
you
‘You
٘
‫ع אױ‬ᓮ
ᙈ
㗎Δۖ୮ ຟ ‫آ‬
juhng hóyíh sanchíng ga, yìhga ddu meih chìh
still can apply
SFP now also not-yet late
can still apply, it’s not too late.’
‫܃‬
Léih
you
‘You
ᦫֲ
ٌ
‫פ‬ᓰ
ຟ ‫آ‬
ᙈ
tcngyaht gaau
gengfo
ddu meih chìh
tomorrow hand-in homework also not-yet late
can hand in your homework tomorrow, it’ll still be in time.’
289
13
Negation
Note that none of the negative words Xh, móuh or meih can occur preceding a verb with the perfective marker jó. jó asserts the existence of an
event (normally in the past: see 11.2.4) and is incompatible with negation,
which would entail that such an event did not take place. By contrast, the
experiential marker gwo (11.2.5) occurs with both móuh and meih, indicating the lack of an experience or occurrence:
‫ݺ‬
ᩒ
Ngóh móuh
I
have-not
‘I haven’t been
‫װ‬መ
Օຬ
heui-gwo daaihluhk
go-EXP mainland
to mainland China.’
᫽
ฝ‫ا‬䦹
᯹ ર ٘
‫آ‬
१መ
䓰
Kéuih yìhmàhn-jó gam loih juhng meih faan-gwo làih
s/he emigrate so long still not-yet return-EXP come
‘She hasn’t been back since she emigrated.’
Both móuh and meih may be reinforced by the adverb chùhnglòih to mean
‘never’ when referring to the past, typically with the experiential aspect
marker gwo (11.2.5):
‫ݺ‬
ൕࠐ
ᩒ
ⴤመ
࿨ദ
Ngóh chùhnglòih móuh
lám-gwo gitfan
I
never
not-have think-EXP marry
‘I never thought about getting married.’
‫ݺ‬
ൕࠐ
‫آ‬
ଇመ
‫۔‬ധ堿
Ngóh chùhnglòih meih sihk-gwo lóuhpòh-béng
I
never
not-yet eat-EXP wife-cake
‘I’ve never eaten sweetheart cake.’
As noted above, the choice of meih implies that the speaker may have
the experience in the future, while móuh has no such implication. Referring to the present, chùhnglòih is used with the modal verb Xh wúih
(12.1.1):
᫽
ࡋ ጟ Գ
ൕࠐ
୆ ᄎ
ଗ ᙒ
Kéuih lc júng yàhn chùhnglòih xh wúih je chín
s/he this kind person ever
not would lend money
290
ନ Գ
嘅
béi yàhn ge
to people SFP
‘People like him would never lend money to anyone.’
chùhnglòih is not used to refer to the future; instead, yíhhauh dDu and
wíhngyúhn dDu are used with Xh wúih:
Verbal negation
‫ݺ‬
‫א‬৵
ຟ ୆ ᄎ १
䓰
Ngóh yíhhauh
ddu xh wúih faan làih
I
afterwards also not will return come
‘I’ll never come back.’ (film)
‫ݺ‬
‫ة‬᎛
ຟ ୆ ᄎ ୆ಖ൓ ‫܃‬
Ngóh wíhngyúhn ddu xh wúih mgeidak léih
I
forever
also not will forget you
‘I’ll never forget you.’ (film)
Xh joi ‘no more’ may combine with wíhngyúhn to mean ‘never again’:
‫ݺ‬
‫ة‬᎛
୆ ٦ ‫ٵ‬
᫽
೚ ‫س‬რ
Ngóh wíhngyúhn xh joi tùhng kéuih jouh saangyi
I
forever
not again with him do business
‘I’ll never do business with him again.’
mjí ‘not only’ is used to combine two sentences:
୆‫׽‬
ઌ
ⶕΔ Գ
ຟ ⶕ
䢅
Mjí
séung leng, yàhn ddu leng dc
not-only photo pretty person also pretty some
‘Not only do the pictures look good, the people in them look better
too.’ (ad.)
mjí . . . juhng ‘not only . . . but also’ is completed by the verbal particle
màaih (11.3.3) and/or the sentence particle tìm (18.3.5):
᫽
୆‫׽‬
ᚥ
Kéuih mjí
bdng
s/he not-only help
‘She not only helped
‫༵ ݺ‬Δ
٘
ନ ୖ
ᙒ
෌
ngóh gáan, juhng béi màaih chín tìm
me choose even pay PRT money too
me choose, she even paid for it.
Xh dAan jí or bAt dAan jí ‘not just’ is used in the same way:
᫽䞢
୆ ໢ ‫ ׽‬ఎ 䢆৫Δ ٘
ᇩ ૞
Kéuihdeih xh daan jí
làuh háidouh, juhng wah yiu
they
not just only stay here
even say want
၇
ৢ
෌
máaih ek
tìm
buy house too
‘They’re not only staying here, they’re even talking about buying a house.’
291
13
Negation
mjí . . . yìhché ‘not only . . . but also’ is used in formal register:
ࡋ ‫ ۯ‬՛ࡦ
୆‫׽‬
Գ
ⶕΔ
Lc wái síujé
mjí
yàhn leng,
this CL young-lady not-only person beautiful
‘This young lady is not only beautiful, she has
ۖ‫ ׊‬ᜢ
ก
yìhché sbng tìhm
also voice sweet
a lovely voice.’
mjí may be used alone as a response to a statement or question:
A: ᫽
ଡ ᑌ
‫ۿړ‬
ԿԼ༓
ᄣ
᯹
Kéuih go yéung
hóuchíh saamsahp-géi seui gám
s/he CL appearance seem thirty-some years so
‘She looks about thirty-something.’
B: ୆‫׽‬
䧠ʴ
Mjí
gwa!
not-only SFP
‘She must be more than that!’
bCndouh jí, with the rhetorical use of bCndouh (17.3.4), is equivalent to
mjí in this sense.
13.3.2
Xh versus mhaih
mhaih meaning ‘it is not the case’ may be used to correct an error or false
impression:
‫ݺ‬䞢
୆এ ‫֨ڶ‬
ᖞ᧡
‫ ܃‬㗎
Ngóhdeih mhaih yáuh-sam jíng-gú léih ga
we
not-be have-heart do-trick you SFP
‘We didn’t mean to trick you.’
୆এ ᦫֲΔ
এ ৵ֲ
Mhaih tcngyaht, haih hauh-yaht
not-be tomorrow is after-day
‘It’s not tomorrow, it’s the day after.’
Note that mhaih, unlike the other negative words, can be used with the
perfective jó:
292
‫ݺ‬
୆এ ࿛䦹
‫ ړ‬ર 䞥
Ngóh mhaih dáng-jó hóu loih jb
not-be wait-PFV very long SFP
I
‘I haven’t been waiting very long.’
mhaih is also the form of negation used with quantified phrases
(14.1.1).
Verbal negation
Idiom: mhaih wah ‘it’s not as if’ is often used in a double negative
construction (13.5) and followed by a contrasting clause with bAtgwo
‘but’:
‫ݺ‬䞢
୆এ ᇩ ᩒ
ᙒΔ լመ ⥡ 䢅
ࠌ
Ngóhdeih mhaih wah móuh chín, batgwo haan dc
sái
we
not-be say not-have money but
save some spend
‫ ړ‬䢅
hóu dc
good a-bit
‘It’s not as if we have no money, but it’s better to spend a bit frugally.’
‫ݺ‬
୆এ ᇩ ୆ ᝻რ ᫽Δ լመ
‫ ݺ‬բᆖ
Ngóh mhaih wah xh jengyi kéuih, batgwo ngóh yíhgcng
I
not-be say not like
him however I
already
‫ڶ‬䦹
ߊ֖ࣛ
ໞ
yáuh-jó làahm-pàhngyáuh la
have-PFV boyfriend
SFP
‘It’s not that I don’t like him, but I already have a boyfriend.’
13.3.3
mhóu and máih
The words mhóu and máih serve to introduce negative commands (see 19.4):
mhóu is the usual word, while máih is relatively direct and more likely to
be used among close friends or peers. The subject pronoun is optional:
ʻ‫܃‬ʼ ୆‫ ړ‬ᇩ ନ Գ
ᦫ ⎲
(Léih) mhóu wah béi yàhn tbng wo
(you) don’t say to people hear SFP
‘Don’t (you) tell anyone.’
ʻ‫܃‬ʼ ঳
᯹ ᝑ 䞧 ೺ʴ
(Léih) máih gám góng yéh la!
(you) don’t so talk thing SFP
‘Don’t talk like that.’
293
13
Negation
13.3.4
móuh versus mòuh
móuh is the negative form of yáuh, meaning ‘have not’ or ‘there is/are not’
(14.3.2); mòuh (note the low falling tone) is the Cantonese pronunciation
of Mandarin wú ྤ ‘without’; it overlaps with móuh and hence tends to
replace it in formal and written Cantonese. mòuh is also used in a number
of phrases and idioms:
mòuhleuhn ‘no matter, whether’ (16.2.4):
ྤᓵ
९
ࡳ
࿍Δ ‫ ܃‬䢅 ᙰᕓ
ຟ এ
Mòuhleuhn chèuhng dihng dyún, léih dc tàuhfaat ddu haih
no-matter long
or
short your CL hair
also is
᯹ ⶕ 嘅
gam leng ge
so fine SFP
‘Whether it’s long or short, your hair still looks so good.’
mòuhwaih ‘no need’ or ‘no use’:
‫ݺ‬䞢
ྤᘯ
᯹ ⥡
೺
Ngóhdeih mòuhwaih gam haan la
we
no-reason so frugal SFP
‘We have no need to be so frugal.’
໗
ຟ ྤᘯ
೺
Haam ddu mòuhwaih la
cry also no-reason SFP
‘It’s no use crying (over spilt milk).’
mòuh-dyEn-dyEn ‘for no reason’:
˕˕ ‫ ڶ‬ೄ
ழ ྤጤጤ
໗
ದ Ղ䓰
Bìhbc yáuh jahn sìh mòuh-dyen-dyen haam héi séuhng-làih
baby have some time no-reason-reason cry up begin
‘Babies sometimes start crying for no reason.’
13.4
294
Indefinite negation: not . . . any
Indefinite expressions meaning ‘not . . . anyone/anything’, etc., are formed
with a question word (17.3) together with a negative word such as Xh,
móuh, meih or mhóu. There are two distinct forms, with slightly different
shades of meaning:
(a) Xh, móuh, etc., followed by the question word:
‫ݺ‬
վֲ
ᩒ
Ngóh gam-yaht móuh
I
today
not-have
‘I haven’t been anywhere
Indefinite negation:
not . . . any
‫ װ‬ᢰ৫
heui bcndouh
go anywhere
today.’
(b) the question word followed by the quantifier dDu (see 14.1.1), both
coming before the verb regardless of the grammatical function of the
question word (see 8.2.3):
‫ݺ‬
վֲ
ᢰ৫
ຟ ᩒ
‫װ‬
Ngóh gam-yaht bcndouh ddu móuh
heui
I
today
anywhere all not-have go
‘I haven’t been anywhere today.’
The structure (a) is less categorical in meaning than (b) which might be
translated ‘any . . . at all’. This difference in force is brought out by the
following two contexts:
‫ݺ‬
վֲ
ᩒ
‫ װ‬ᢰ৫Δ
෣এ
۩
㣐
Ngóh gam-yaht móuh heui bcndouh, jihnghaih hàahng háh
I
today
not-have go anywhere merely walk a-while
ֆႼ
gengyún
park
‘I haven’t
䞥
je
SFP
been anywhere (much) today, I just went for a walk in the park.’
‫ݺ‬
վֲ
ᢰ৫
ຟ ᩒ
‫װ‬Δ ෣এ
݄ 䢆
Ngóh gam-yaht bcndouh ddu móuh
heui, jihnghaih chóh hái
I
today
anywhere all not-have go merely sit at
ৢٞ 䞥
ekkéi je
home SFP
‘I haven’t been anywhere (at all) today, I just sat around at home.’
The categorical negative form bCndouh dDu móuh heui is incompatible
with a continuation such as jihnghaih hàahng háh gEngyún je. A similar
contrast holds for other question words, such as mAtyéh ‘what’ meaning
‘anything’ and dím yéung ‘how’:
(a) ‫ݺ‬
ᩒ
ᝑ ᩅ䞧
‫ܥ‬
Ngóh móuh
góng matyéh ak
I
not-have say what
SFP
‘I didn’t say anything (much).’
295
13
Negation
(b) ‫ݺ‬
ᩅʻ䞧ʼ
ຟ ᩒ
ᝑ ‫ܥ‬
góng ak
Ngóh mat(yéh) ddu móuh
I
what
all not-have say SFP
‘I didn’t say anything (at all).’
(a) ᫽䞢
୆ ᄎ រ ᑌ
༺֫
嘅
Kéuihdeih xh wúih dím yéung chaapsáu ge
they
not will how manner interfere SFP
‘They won’t interfere in any way.’
រ ᑌ
ຟ ୆ ᄎ ༺֫
(b) ᫽䞢
嘅
Kéuihdeih dím yéung ddu xh wúih chaapsáu ge
they
how manner all not will interfere SFP
‘There’s no way they’ll interfere.’
Note that if the indefinite phrase is the subject of the sentence, only the
dDu construction (b) may be used, since in the alternative structure, as in
(a) above, bCngo would be understood as ‘who?’:
վֲ
Gamyaht
today
‘Nobody
ᢰଡ ຟ ᩒ
⛕
‫܃‬
bcngo ddu móuh
wán
léih
who all not-have contact you
has contacted you today.’
վֲ
ᢰଡ ᩒ
Gamyaht bcngo móuh
today
who not-have
‘Who didn’t contact you
⛕
‫˒ܴ ܃‬
wán
léih a?
contact you SFP
today?’
Xh/móuh . . . mAt(yéh) with a noun means ‘hardly any’ or ‘not much’:
‫ݺ‬
ᚥ ୆ ଙ ᩅ䞧 ֫Δ ‫܀‬এ
‫ אױ‬ᇢ㣐
Ngóh bdng xh dóu matyéh sáu, daahnhaih hóyíh si-háh
I
help not SFP any
hand but
can try-DEL
‘I can’t be of much help, but I’ll give it a try.’
᫽䞢
ࠩ ۖ୮ ຟ ᩒ
⛕ ଙ ᩅ䞧 ᢞᖕ
Kéuihdeih dou yìhga ddu móuh
wán dóu matyéh jinggeui
they
until now also not-have find PRT what evidence
‘They still haven’t found much in the way of evidence.’
Similarly, móuh mAt dím is an adverbial phrase meaning ‘hardly’:
296
‫ ܃‬ᩒ
ᩅ រ ᧢
⎲ʴ
Léih móuh
mat dím bin
wo!
you not-have what how change SFP
‘You’ve hardly changed at all!’
A similar meaning can be expressed by mAt jaih ‘hardly’, the negative
polarity counterpart of gam jaih ‘virtually’ (see 10.1.3):
᫽
୆ ᝑూ
ᩅ䴀
Kéuih xh góng-siu mat jaih
s/he not talk-laugh hardly
‫ݺ‬䞢
ᩒ
Ngóhdeih móuh
we
not-have
‘We’ve hardly saved
Double negatives
‘He hardly tells jokes at all.’
ᚏᙒ
ᩅ䴀
chóuh chín mat jaih
save money hardly
any money.’
Note that mAt jaih must follow a negative word such as Xh or móuh:
mAtjaih is considered a negative polarity item, like anyone, which needs
to be licensed by a negative word such as not. (S.-W. Tang 2006).
Idiom: dím dDu Xh . . . uses dím ‘how’ in the structure (b) above to mean
‘not . . . anyway’ or ‘no matter what’:
᫽
រ ຟ
Kéuih dím ddu
s/he how all
‘He won’t listen
13.5
୆ ्
ᦫ
‫ ݺ‬ᝑ
xh háng tbng ngóh góng
not willing listen me talk
to me, no matter what.’
Double negatives
A feature of negation in Chinese is the use of double negatives, typically
to make a point in an indirect or subtle way. The meaning is not that of
double negatives in non-standard English, as in Cockney English I dunno
nothing meaning ‘I don’t know anything’, but the logical meaning whereby
the two negatives make a (qualified) positive statement:
‫ݺ‬
୆এ ୆უ
‫װ‬
Ngóh mhaih mséung heui
I
not-be not-want go
‘It’s not that I don’t want to go.’
A: ଡ ๨ᗶ
‫ ܃‬ଇ୆ଇ
൓ ஸ ܴ˒
Go daahngdu léih sihk-xh-sihk dak saai a?
CL cake
you eat-not-eat able all SFP
‘Can you eat the whole cake?’
B: ୆এ ᩒ
‫ױ‬౨
嘅
Mhaih móuh
hólàhng gé
not-be not-have possible SFP
‘I wouldn’t say it’s impossible.’
297
13
Negation
Similarly, the existential negative móuh followed by a negated verb gives
the meaning ‘all’ or ‘every’:
ᩒ
‫ئ׀‬
Móuh fuhmóuh
no
parents
‘All parents love
୆ ᙔ ۞ա 嘅
‫ג‬Ֆ
嘅
jái-léui ge
xh sek jihgéi ge
not love self POSS children SFP
their children.’
ᩒ
Գ ୆ უ
‫ڍ ף‬
䢅 Գՠ
Móuh yàhn xh séung gá dd
dc yàhngeng
no
one not want raise more a-bit salary
‘Everyone wants a pay rise.’
Double negatives are widely used in modal constructions, for example to
express obligation:
‫ݺ‬
୆ ‫ װ‬୆ ൓ 嘅
Ngóh xh heui xh dak ge
I
not go not okay SFP
‫܃‬
Léih
you
‘You
13.6
‘I absolutely have to go.’
୆ ‫ אױ‬୆ ᦫ
᫽
ᝑ
㗎
xh hóyíh xh tbng kéuih góng ga
not can not listen him speak SFP
have to listen to him.’
Negative wh-constructions
An indirect form of negation is to use a question word, especially dím
‘how?’ or bCn (douh) ‘where?’, in response to a statement or suggestion:
A: ᫽
‫ ݶ ړ‬ᄎ ֒៭
ໞ
Kéuih hóu faai wúih scng-jck la
s/he very fast will promote SFP
‘She will get promoted soon.’
298
B: ᫽
រ
Kéuih dím
s/he how
‘There’s no
ᄎ ֒៭
ܴ˒
wúih scng-jck a?
will promote SFP
way she will get promoted.’
A: լ‫܃ ڕ‬
Batyùh léih
rather you
‘Why don’t
۞ա ༵
㣌
jihgéi gáan
a
self choose SFP
you choose yourself?’
B: ‫ݺ‬
Ngóh
I
‘But I
ᢰ
ᢝ
୎˒
bcn
sck
jbk?
where know SFP
don’t know how to choose!’
Negative
wh-constructions
The use of bCn (douh) ‘where’ and dím ‘how?’ in this context serves to negate
and deny the prior statement that ‘she is going to be promoted soon.’ bCn
(douh) ‘where? is often used to play down a compliment (20.1.4).
Another way to express a similar effect is the use of gwái, literally
‘devil’, in the same position as bCndouh ‘where’ and dím ‘how’ to give
a colloquial flavour:
B: ᫽
೒
Kéuih gwái
s/he devil
‘There’s no
ᄎ ֒៭
ܴ˒
wúih scng-jck a?
will promote SFP
way she will get promoted.’
The sentence final particle a can also be realized as low-falling àh when
gwái appears in this negative wh-construction.
These constructions are discussed in L. Cheung (2009b). See also 17.3.4
on rhetorical questions with bCndouh ‘where’.
299
Chapter 14
Quantification and
existential sentences
Quantification concerns terms such as all, everyone, anything and somewhere,
which do not refer to specific things but define classes of things. Quantifiers in
language generally have a syntax which is distinct from that of other parts of
speech, and this is especially true for Cantonese. The expression of quantification in Cantonese differs substantially from English. There are no words
corresponding straightforwardly to everything or something, for example, and
each of these types of quantification calls for a different structure. To express
universal quantification (all/every/any) a quantifying expression is used in
conjunction with dDu before the verb (14.1.1). There are distinct constructions
corresponding approximately to the meanings all, each/every and any:
ଡଡ ᖂ‫س‬
ຟ უ
ߨ
Go-go hohksaang ddu séung jáu
CL-CL student
all want leave
‘All the students want to go.’ (14.1.2)
‫ޢ‬
ֲ ຟ এ ᯹
Múih yaht ddu haih gám
each day also is so
‘It’s like this every day.’ (14.1.4)
ᢰଡ ᖂ‫س‬
ຟ ᢝ
‫ װ‬ቹ஼塢
Bcngo hohksaang ddu sck
heui tòuhsyegún
which student
all know go library
‘Any student knows the way to the library.’ (14.1.5)
To express existential quantification (some or none), the existential verb
yáuh and its negative counterpart móuh are used (see 14.3):
300
‫ ڶ‬䢅 䞧 ᇞᤩ ୆ ଙ 嘅
Yáuh dc yéh gáaisck xh dóu ge
have CL thing explain not PRT SFP
‘Some things cannot be explained.’ (14.3.1)
ᩒ
Գ
ᚥ‫֫ݺ‬
Móuh
yàhn bdng-ngóh-sáu
not-have person help-me-hand
‘No one is helping me.’ (14.3.2)
Universal
quantification: all,
every and each
Comparisons using quantifiers (more and less: 14.2.1) follow the same
patterns as comparison of adjectives (9.3).
14.1
Universal quantification: all, every and each
A variety of means are used to express universal quantification, corresponding to English all, every and each.1
14.1.1 Syntax of ddu
The adverb dDu, appearing immediately before the verb, is used in most
forms of universal quantification, i.e. in expressing the meanings ‘all’,
‘every’ and ‘each’. The various constructions with dDu have a similar
syntax; in particular, quantified objects with dDu must be placed before
the verb (4.1.1, 8.2.3). While dDu immediately precedes the verb, the
quantified phrase may come in either of two positions:
(a) between the subject and dDu:
᫽
ଡଡ Ֆ‫ ג‬ຟ ಳ
嘅
Kéuih go-go léuihjái ddu jbui
ge
s/he CL-CL girl
all pursue SFP
‘He chases all the girls.’
(b) preceding the subject, as sentence topic:
ଡଡ Ֆ‫ ג‬᫽
ຟ ಳ
嘅
Go-go léuihjái kéuih ddu jbui
ge
CL-CL girl
s/he all pursue SFP
‘He chases all the girls.’
Where both an auxiliary and a main verb are present, the quantified phrase
and dDu are placed before the auxiliary:
‫ݺ‬
ᩅ䞧
Ngóh matyéh
I
what
‘I have to buy
ຟ ૞ ۞ա ၇
ddu yiu jihgéi máih
all need self buy
everything myself.’
301
14
Quantification
and existential
sentences
᫽
ೋೋ ֫ᙎ
Kéuih jek-jek sáubcu
s/he CL-CL watch
‘He wants to buy all
ຟ უ
၇
ddu séung máaih
all want buy
the watches.’
The negative word used in sentences with dDu is mhaih, which immediately
precedes the quantified phrase:
୆এ ଡଡ ຟ ᯹ ൓ၵ
㗎
Mhaih go-go ddu gam dakhàahn ga
not-be CL-CL all so free
SFP
‘Not everyone has so much free time.’
Օᖂ
୆এ ᢰଡ ຟ ‫گ‬
㗎
Daaihhohk mhaih bcngo ddu sau
ga
university not-be who all accept SFP
‘The university doesn’t just accept anyone.’
Similarly, questions involving quantifiers are formed with haih-mhaih
(17.1.3) rather than a simple A-not-A question:
এ୆এ
ଡଡ ຟ უ
ٖஒ ܴ˒
Haih-mhaih go-go ddu séung yausck a?
be-not-be CL-CL all wish rest SFP
‘Does everyone want a break?’
এ୆এ
৫৫
ຟ ԫᑌ
㗎˒
Haih-mhaih douh-douh ddu yat-yeuhng ga?
be-not-be there-there all one-same SFP
‘Is it the same everywhere?’
dDu is also used in the expression [léuhng
similarly with other numbers:
ࠟ
ਮ ຟ ⶕ
Léuhng ga ddu leng
two
CL all nice
classifier
dDu] ‘both’ and
‘They’re both nice.’
᫽䞢
Կ
ଡ ຟ ‫װ‬
Kéuihdeih saam go ddu heui
they
three CL all go
‘All three of them are going.’
Idiom: haih . . . dDu may express the meaning ‘every’ or ‘any’ in colloquial
speech:
302
এ Գ
ຟ व
㗎 ೺
Haih yàhn ddu jc
ga la
is
people all know SFP SFP
‘Everyone knows (that).’
এ Գ
ຟ ᄎ ‫ٵ‬ൣ
‫ ܃‬嘅
Haih yàhn ddu wúih tùhng-chìhng léih ge
is
people all will sympathize you SFP
‘Anyone would sympathize with you.’
Universal
quantification: all,
every and each
sèhng ‘the whole’ is optionally accompanied by dDu and/or the quantifying
verbal particle saai (11.3.3):
‫ګ‬
ਮ ᖲ
ʻຟʼ ᡨ ஸ
Sèhng ga gbi (ddu) báau saai
whole CL plane (all) full PRT
‘The whole plane is full.’
Note that the presence of dDu requires an object with sèhng to come before
the verb, while saai alone does not:
‫ݺ‬䞢
‫ګ‬
ၴ ৢ
ຟ ࣈ
ஸ
Ngóhdeih sèhng gaan ek
ddu chaak
saai
we
whole CL house all demolish PRT
‘We’re knocking the whole house down.’
‫ݺ‬䞢
ࣈ
ஸ ‫ګ‬
ၴ ৢ
Ngóhdeih chaak
saai sèhng gaan ek
we
demolish PRT whole CL house
‘We’re knocking the whole house down.’
Phrases with sèhng may be used adverbially:
᫽
‫ګ‬
ଡ Հච
ࡌ໮ ۩ֆ‫׹‬
Kéuih sèhng go hahjau jauwàih hàahng-gengsc
s/he whole CL afternoon around walk-store
‘She went around shopping all afternoon.’
Idiomatically, sèhng has the emphatic meaning ‘all of’:
᫽
‫ګ‬
؄Լ
ᄣ
ຟ ‫آ‬
࿨ദ
Kéuih sèhng seisahp seui ddu meih git-fan
s/he whole forty
years also not-yet marry
‘She’s all of forty and still not married.’
‫ݺ‬
ଡ
Ngóh go
my CL
‘It was all
Ֆ
‫ګ‬
ք រ
ᤪ ຟ‫آ‬
१
ৢٞ
léui
sèhng luhk dím jeng ddu meih faan ekkéi
daughter whole six o’clock also not-yet return home
of six o’clock and my daughter still wasn’t home.’
sèhngyaht ‘always’ is an adverb which may optionally be reinforced by
dDu:
303
14
Quantification
and existential
sentences
᫽
‫ֲګ‬
ʻຟʼ ᙈ ࠩ
嘅
Kéuih sèhngyaht (ddu) chìh dou ge
s/he always
(all) late arrive SFP
‘He’s always late.’
Note that sèhngyaht is often used hyperbolically, as in the above example,
and need not be taken to mean literally ‘every time’.
chyùhnbouh . . . dDu ‘the whole lot’ is a colloquial quantifier phrase used
with dDu and/or the quantifying particle saai (11.3.3); hahm-baahng-laahng,
usually reduced to hahmba’laahng, is used colloquially to mean ‘all’ or
‘completely’:
䤭℺䧙
ʻຟʼ এ ‫ ܃‬嘅 ᙑ
Hahmba’laahng (ddu) haih léih ge cho
completely
(all) is your SFP fault
‘It’s all your fault.’
With these items dDu can be omitted, or replaced by the verbal particle
saai (11.3.3):
䢅 Գ
䤭℺䧙
ߨ ஸ
Dc yàhn hahmba’laahng jáu saai
CL people completely
leave PRT
ࡋ 䢅
Lc dc
this CL
‘All this
‘They’ve all gone.’
٤ຝ
ʻຟʼ এ ֲ‫ء‬
ຄ
䓰㗎
chyùhnbouh (ddu) haih Yahtbún fo
lèihga
whole-lot (all) is Japan
goods SFP
stuff is Japanese.’
‫ݺ‬
٤ຝ
ʻຟʼ ૞ ஸ
Ngóh chyùhnbouh (ddu) yiu saai
I
whole-lot (all) want all
‘I want it all.’
The construction lìhn . . . dDu ‘even’ emphasizes a noun phrase or
pronoun:
ຑ ‫ ܃‬ຟ ୆ ନ ૿ ‫ݺ‬
Lìhn léih ddu xh béi mín ngóh
even you also not give face me
‘Not even you respect me.’
ຑ ່ ‫؃‬
ຟ ୆ᢝ
࿠
嘅 ᖂ‫س‬
Lìhn jeui lbk
ge hohksaaang ddu xh sck
daap
even most smart LP student
also not-know answer
‘Even the brightest students didn’t know the answer.’
304
Note that as with other sentence types using dDu, objects modified by lìhn
must precede the verb:
‫ݺ‬
䯒 ࠩ ຑ 堩
ຟ ଇ ୆ ᆵ
Ngóh guih dou lìhn faahn ddu sihk xh lohk
I
tired until even food also eat not down
‘I’m so tired I can’t even eat.’
Universal
quantification: all,
every and each
daaihgA ‘everyone (here)’ is used especially in public contexts, addressing
or referring to everyone present:
‫࣠ڕ‬
Օ୮
‫ٵ‬რ 嘅 ᇩ ‫ݺ‬䞢
༉ ެࡳ
᯹ ೚
Yùhgwó daaihga tùhngyi ge wah, ngóhdeih jauh kyutdihng gám jouh
if
everyone agree the case we
then decide
so do
‘If everyone agrees, we’ll decide to do it this way.’
‫ڍ‬᝔ Օ୮
‫ᦫگ‬
Ddjeh daaihga sau-tbng
Thank everyone receive-hear
‘Thank you for listening.’ (radio announcement)
gok wái, using the polite classifier wái (6.2.4), is a formal term to address
everyone present:
ᦟ०
‫ۯٺ‬
Fenyìhng gok wái
welcome every-one
‘Ladies and gentlemen, welcome.’
14.1.2 Reduplicated quantifiers
A classifier (see 6.2) may be reduplicated to express quantification, with
dDu coming before the verb as discussed in 14.1.1. The noun to which the
classifier refers may be omitted where the context makes its identity clear:
ଡଡ ʻԳʼ
ຟ უ
૞ ‫ڍ‬
䢅
‫׌ا‬
Go-go (yàhn) ddu séung yiu dd
dc
màhnjyú
CL-CL (person) all want need more some democracy
‘Everyone wants a bit more democracy.’
୆এ ೋೋ ʻैปʼ ຟ ֒ 㗎
Mhaih jek-jek (gúpiu) ddu scng ga
not-be CL-CL (share) all rise SFP
‘Not all shares go up in price.’
᫽
୚୚ ʻᚭʼ ຟ ᇩ ୆‫ړ‬
Kéuih tou-tou (hei) ddu wah mhóu
s/he CL-CL (film) all say not-good
‘He says every film is not worth seeing.’
┊ 嘅
tái gé
see SFP
(film critic)
305
14
Quantification
and existential
sentences
এ୆এ
ᑌᑌ
ຟ ‫ ړ‬ଇ 㗎˒
Haih-mhaih yeuhng-yeuhng ddu hóu sihk ga?
be-not-be CL-CL
all good eat SFP
‘Is everything good?’ (at meal)
Note especially douh-douh dDu ‘everywhere’ (douh being used as the
classifier for nouns such as deihfDng ‘place’):
ࡋ 䢅 Գ
Lc dc yàhn
this CL people
‘You find these
৫৫
ຟ ‫ ڶ‬㗎 ೺
douh-douh ddu yáuh ga la
there-there all have SFP SFP
people everywhere.’
In addition to classifiers, certain common nouns have reduplicated forms,
such as yàhn-yàhn dDu ‘everyone’:
ԳԳ
ຟ ᚨᇠ অᥨ
ᛩቼ
Yàhn-yàhn
ddu ycnggdi bóuwuh wàahngíng
person-person all should protect environment
‘Everyone should protect the environment.’
Time words are reduplicated to form adverbs with habitual meaning:
‫ڻڻ‬
ຟ এ ᯹ 嘅
Chi-chi ddu haih gám ge
time-time all is so SFP
‘It’s like this every time.’
‫ڣڣ‬
ʻຟʼ ‫ ࡋ ڶ‬ଡ ംᠲ
Lìhn-lìhn (ddu) yáuh lc go mahntàih
year-year (all) have this CL problem
‘This problem arises every year.’
᫽
ֲֲ
‫ֽཾ װ‬
Kéuih yaht-yaht heui yàuh-séui
s/he day-day go swim-water
‘She goes swimming every day.’
With compound nouns such as fAnjEng ‘minute’ and míuhjEng ‘second’,
only the first syllable is reduplicated, giving fAn-fAn-jEng ‘any moment’
and míuh-míuh-jEng ‘any second’:
306
։։ᤪ
Ꮑ૞ ‫܃‬
Fan-fan-jeng sbui-yiu léih
minute-minute need you
‘I need you every moment of the day.’ (title of a song)
ઞઞᤪ
ᦟፋ
ᦟూ
fen siu
Míuh-míuh-jeng fen jeoi
second-second happy gather happy laugh
‘(You) happily get together and laugh every second.’ (TV ad.)
Universal
quantification: all,
every and each
14.1.3 só yáuh (ge)
This phrase literally means ‘whatever . . . there are’, and is used in relatively
formal contexts as an emphatic ‘all’. If the quantified phrase comes before
the verb (as the subject or topicalized object), it must be accompanied
by dDu:
ࢬ
‫ ڶ‬ʻ嘅ʼ ‫ࠃٵ‬
ຟ ‫ٵ‬რ
Só
yáuh (ge) tùhngsih ddu tùhngyi
whatever have (LP) colleague all agree
‘All our colleagues agree.’
‫ݺ‬
ࢬ
Ngóh só
I
whatever
‘I’ll bring all the
‫ ڶ‬ʻ嘅ʼ ᇷற
ຟ ൅ ஸ 䓰
yáuh (ge) jclíu
ddu daai saai làih
have (LP) material all bring all come
materials with me.’
ࢬ
‫ ڶ‬ʻ嘅ʼ ᇷற
ຟ ૞ ൅ ஸ 䓰
Só
yáuh (ge) jclíu
ddu yiu daai saai làih
whatever have (LP) material all need bring all come
‘We need to bring all the materials with us.’
If the quantified phrase is the object of the sentence, it may remain in its
usual position after the verb, which may take the quantifying particle saai
(11.3.3):
‫ݺ‬䞢
┊መ
Ngóhdeih tái-gwo
we
see-EXP
‘We’ve seen all the
‫ݺ‬
൅
Ngóh daai
I
bring
‘I’ll bring all
ࢬ
‫ ڶ‬ʻ嘅ʼ ᢞᖕ
só
yáuh (ge) jinggeui
whatever have (LP) evidence
evidence there is.’
ஸ ࢬ
‫ ڶ‬ʻ嘅ʼ ᇷற
䓰
saai só
yáuh (ge) jclíu
làih
all whatever have (LP) material come
the materials with me.’
307
14
Quantification
and existential
sentences
14.1.4 múih ‘each, every’
The word múih ‘each’ functions like bCn ‘which’, being followed by the
relevant classifier and accompanied by dDu before the verb:
‫ޢ‬
Múih
each
‘Each
‫܃‬
Léih
you
‘You
ଡ ᖂ‫س‬
ຟ ૞ ٌ ᖂ၄
go hohksaang ddu yiu gaau hohkfai
CL student
all need pay tuition
student has to pay tuition fees.’
‫് ޢ‬
໢ ຟ ૞ ᡽
múih jbung daan ddu yiu chcm
each CL form all need sign
have to sign every form.’
múih combines with time expressions to form adverbs of frequency such
as múih yaht ‘each/every day’ (10.3.4).
múih chi ‘every time’ serves as a conjunction to mean ‘whenever’, often
together with the verbal particle chAn (11.3.4):
‫ݺ‬䞢
‫ޢ‬
‫ ڻ‬䓰
ʻᘣʼ ࡋ ၴ ಺ᑔ
ຟ 䢆
Ngóhdeih múih chi làih (chan) lc gaan jáulàuh
ddu hái
we
every time come (PRT) this CL restaurant all at
䢇৫ ݄
gódouh chóh
there sit
‘We sit there
嘅
ge
SFP
whenever we come to this restaurant.’
14.1.5 Any
The quantifier any differs from each and every in implying an element
of choice: the sentence is true whichever you choose. This free choice any
is closely related to the negative polarity any, which occurs in negative
sentences (see 13.4), the two types being expressed by similar means in
both English and Cantonese. Cantonese expresses this concept using the
appropriate question word followed by dDu:
308
ᢰଡ ຟ
bcngo ddu
who all
‘anyone’
ᩅ䞧 ຟ
matyéh ddu
what all
‘anything’
ᢰ৫
ຟ
bcndouh ddu
where all
‘anywhere’
༓ழ ຟ
géisìh ddu
when all
‘any time’
ᢰ
Ⴧ ຟ
bcn
faai ddu
which CL all
‘any (piece)’
រ ʻᑌʼ
ຟ
dím (yéung) ddu
how (manner) all
‘any way’
Universal
quantification: all,
every and each
Like other dDu-phrases (14.1.1), these phrases must precede the verb,
whether they function as subjects or objects:
‫ݺ‬
ᢰ৫
ຟ ‫װ אױ‬
Ngóh bcndouh ddu hóyíh heui
I
where all can go
‘I can go anywhere I like.’
bCngo and mAtyéh are used similarly with nouns to mean ‘any’:
‫܃‬
Léih
you
‘You
ᢰଡ ‫ࠃٵ‬
ຟ ‫ אױ‬ᓮ
㗎
bcngo tùhngsih ddu hóyíh chéng ga
which colleague all can invite SFP
can invite any of your colleagues.’
‫ݺ‬
ᩅ䞧 ູ ຟ ଇ 嘅
Ngóh matyéh yú ddu sihk ge
I
what fish all eat SFP
‘I eat any kind of fish.’
The question words may have the indefinite meaning ‘any’ in a number of
contexts:
(a) followed by dDu, as above:
᫽
ᩅ䞧 Զ࠳
䞧 ຟ ‫ڶ‬ᘋᔊ
嘅
Kéuih matyéh baatgwa yéh ddu yáuh-hingcheui ge
s/he what gossip stuff all have-interest SFP
‘He’s interested in any kind of gossip.’
(b) in negative contexts (13.4):
‫ݺ‬
ᩒ
ᝑ ᩅ䞧 ‫ܥ‬
Ngóh móuh
góng matyéh ak
I
not-have say what SFP
‘I haven’t said anything much.’
309
14
Quantification
and existential
sentences
(c) in conditional sentences (16.3):
‫ ڶ‬ᩅ䞧 ംᠲΔ ‫܃‬
Yáuh matyéh mahntàih, léih
have any
problem you
‘Let me know straight away
‫⎲ ݺ ⛕ ࠥܛ‬
jckhaak wán ngóh wo
at-once seek me SFP
if there’s any problem.’
(d) in A-not-A questions (17.1.2):
‫ڶ‬ᩒ
ߠ ଙ ᢰଡ ܴ˒
‫ ܃‬վֲ
Léih gamyaht yáuh-móuh gin dóu bcngo a?
you today have-not-have see PRT which SFP
‘Have you seen anyone today?’
‫܃‬䞢
࣋೗
ᄎ୆ᄎ
‫ װ‬ᢰ৫
ܴ˒
Léihdeih fong-ga
wúih-xh-wúih heui bcndouh a?
you-PL take-leave will-not-will go where SFP
‘Will you be going anywhere in your vacation?’
yahmhòh is a formal term for ‘any’. As with other quantifiers, dDu is
required when the yahmhòh phrase comes before the main verb:
ٚ۶
ԫ ଡ Գ
ຟ ‫ع אױ‬ᓮ
Yahmhòh yat go yàhn ddu hóyíh sanchíng
any
one CL person all can apply
‘Anyone may apply.’
ٚ۶
‫ڣ‬ધ ຟ ᦟ०
Yahmhòh lìhngéi ddu fenyìhng
any
age
all welcome
‘Any age is welcome.’
The adverbs sihdaahn or kàuhkèih ‘at random’ and chèuihbín ‘as you
please’ are colloquial alternatives to express free choice any. As adverbs,
they come before the verb:
‫܃‬
Léih
you
‘You
310
ਢ‫܀‬
䛅 ԫ ଡ ຟ ᩒ
ࢬᘯ
sihdaahn ló yat go ddu móuh
sówaih
at-random take one CL all not-have importance
can take any one, it makes no difference.’
‫ ܃‬ᙟঁ
༵
Léih chèuihbín
gáan
you as-you-please choose
‘Choose any one you like.’
ԫ ٙ
yat gihn
one CL
(referring to clothing)
Similarly, chèuihsìh ‘at any time’:
‫܃‬
Léih
you
‘You
ᙟழ
chèuihsìh
any-time
can leave
ߨ ʻຟʼ ൓
jáu (ddu) dak
leave all
okay
any time you like.’
Relative quantities:
much/many, little/few
dím dDu ‘anyway’ typically expresses resignation or determination:
᫽
រ ຟ ୆ ्
ᚥ ‫ݺ‬
Kéuih dím ddu xh háng bdng ngóh
s/he how all not willing help me
‘She doesn’t want to help me anyway.’
‫ ܃‬ନ
᫽
೚ ‫ߡ׌‬Δ ᫽
រ ຟ ࠫ
Léih béi kéuih jouh jyúgok, kéuih dím ddu jai
you allow him do lead-star s/he how all accept
‘If you give him the lead role he’ll agree to anything.’
14.2
Relative quantities: much/many, little/few
As there is no systematic distinction between count and mass nouns in
Cantonese, dD may mean either ‘many’ or ‘much’ and síu ‘few’ or ‘little’:
‫ڍ‬Գ
‫ڍ‬䞧
֟Գ
֟ᙒ
dd
dd
síu
síu
yàhn ‘many people’
yéh ‘a lot of stuff’
yàhn ‘few/not many people’
chín ‘little/not much money’
These may be modified, for example: hóu dD ‘a lot’, gam dD ‘so many/much’,
géi dD ‘quite a lot’, hóu síu ‘very little’, gam síu ‘so little’. dD and síu also
function as ‘more’ and ‘less’ respectively in comparative contexts (14.2.1).
Idiom: haih gam dD ‘that’s all’ is used in shopping, dining and other service
situations:
A: ٘
ࠌ୆ࠌ
‫׻‬
䞧
ܴ˒
Juhng sái-msái
giu
yéh a?
still need-not-need order things SFP
‘Do you need to order anything else?’
B: ୆ࠌ
ໞʿ এ
Msái
la, haih
no-need SFP is
‘No thanks, that’ll
᯹ ‫ڍ‬
㗎 䄆
gam dd
ga laak
so much SFP SFP
be all.’
311
14
Quantification
and existential
sentences
daaih bá ‘plenty’ is a colloquial quantifier:
Օ
‫ނ‬
Գ
‫ ڶ‬ᘋᔊ
嘅
Daaih bá
yàhn yáuh hingcheui ge
big
bunch people have interest SFP
‘Plenty of people are interested.’ (conv.)
‫ݺ‬
բᆖ Օ ‫ނ‬
䞧
Ngóh yíhgcng daaih bá
yéh
I
already big bunch things
‘I already have plenty of work to
೚
jouh
do
do.’
msíu ‘not little’ is often used to mean ‘quite a few’ or ‘quite a bit’:
່ २
୆֟
Գ
‫ع‬ᓮ
Ե
ᄎ
Jeui gahn msíu
yàhn sanchíng yahp wúi
most recent not-few people apply
enter society
‘Quite a lot of people have applied to join the society recently.’
ᑔᏝ
բᆖ ֒䦹
୆֟
嘅 ໞ
Làuhga yíhgcng scng-jó msíu
ge la
flat-price already rise-PFV not-little SFP SFP
‘The price of flats has gone up quite a bit.’
Idiom: mdD msíu, literally ‘not a lot but not a little’ often conveys
modesty:
A: ‫ ܃‬ᢝ୆ᢝ
Léih sck-xh-sck
you know-not-know
‘Do you know about
ଃᑗ
ܴ˒
yamngohk a?
music
SFP
music?’
B: ୆‫ڍ‬
୆֟
ຟ ᢝ
䢅
೺
Mdd
msíu
ddu sck
dc
la
not-much not-little all know some SFP
‘A little.’
dD-dD síu-síu has a similar meaning.
The quantifiers dD and síu/msíu may be used as predicates, like adjectives:
312
䢇ঁ
Գ
ૹ
‫ڍ‬
Góbihn yàhn juhng dd
that-way people even more
‘There are even more people over there.’
᯹ ཎ֮ 嘅 Գ
။
䓰 ။
֟
Gam scmàhn ge yàhn yuht làih yuht síu
so gentle LP people more and more little
‘Such genteel people are getting fewer and fewer.’
၇
অᙠ
Máaih bóuhím
buy insurance
‘There are quite
Relative quantities:
much/many, little/few
ຟ ୆֟
⎲
嘅 Գ
ge yàhn ddu msíu
wo
LP people also not-few SFP
a few people buying insurance.’
When used predicatively in this way, dD and síu may take the perfective
aspect jó:
‫ء‬
Bún
local
‘The
ཽ
ԳՑ
‫ڍ‬䦹
ԫ ଍
yat púih
Góng yàhnháu dd-jó
HK population much-PFV one part
population of Hong Kong has grown by 100 per cent.’
រ ᇞ
֟䦹
᯹ ‫ڍ‬
嘅˒
Dím gáai síu-jó
gam dd
gé?
how come less-PFV so much SFP
‘Why is there so much less?’
dD-jó and síu-jó have the idiomatic meanings ‘extra’ and ‘missing’ respectively:
վ ‫ڍ ڻ‬䦹
ʻԫʼ ଡ Գ
Gam chi dd-jó
(yat) go yàhn
this time more-PFV (one) CL person
‘There’s one extra person this time.’
վ ‫֟ ڻ‬䦹
ʻԫʼ ଡ Գ
Gam chi síu-jó
(yat) go yàhn
this time less-PFV (one) CL person
‘There’s one person missing this time.’
sBsíu or the reduplicated form síu-síu ‘a little’ are used adverbially with
verbs or adjectives:
᫽
ᐖࣟᇩ
ၞ‫ޡ‬䦹
֟֟
Kéuih Gwóngdeng-wá jeunbouh-jó síu-síu
s/he Cantonese
improve-PFV little-little
‘His Cantonese has improved a little.’
ભ ८ ֒䦹
ࠄ֟
Méih gam scng-jó sbsíu
US gold rise-PFV little
‘The US dollar has gone up a little.’
313
14
Quantification
and existential
sentences
‫֟֟ ॅ ܃‬
༉ ⶕ
‫ڍ ړ‬
Léih fèih síu-síu
jauh leng hóu dd
you fat little-little then pretty very much
‘You’re much prettier when you’re a bit fatter.’
The excessive constructions with taai, gwotàuh and dAk jaih (see 9.3.4)
may occur with dD and síu:
‫ݺ‬
ֶ ‫ڍ ֜ ܃‬
ໞʴ
Ngóh him léih taai dd
la!
I
owe you too much SFP
‘I owe too much to you.’ (film)
‫ ܃‬堬 ಺ 堬 ൓ ‫ڍ‬
መᙰ
Léih yám jáu yám dak dd
gwotàuh
you drink wine drink ADV much excess
‘You drink a bit too much.’
䢅 ก঴
ᗷ
‫ڍ‬
൓ዩ
dak jaih
Dc tìhmbán tòhng dd
CL dessert sugar much a-bit
‘The sugar in the dessert is a bit much.’
taai síu ‘too little, too few’ is often equivalent to ‘not enough’:
‫ ܃‬ଇ ֜ ֟ 䞧 ໞ
Léih sihk taai síu yéh la
you eat too little stuff SFP
‘You’re not eating enough.’
֜ ֟ Գ
ᣂ֨
᫽
Taai síu yàhn gwaansam kéuih
too few people care
him/her ‘Not enough people care for her.’
14.2.1 Comparing quantities: more and less
The words dD ‘much/many’ and síu ‘little/few’ also mean ‘more’ and ‘less’
respectively when combined with comparative constructions such as those
with gwo and béi (9.3):
‫ݺ‬
ଇ ൓ ‫ڍ‬
መ ‫܃‬
Ngóh sihk dak dd
gwo léih
I
eat ADV more than you
314
‘I eat more than you do.’
‫ݺ‬
᝚ ൓ ֟ መ ‫۔ ݺ‬ധ
Ngóh jaahn dak síu gwo ngóh lóuhpòh
I
earn ADV less than my wife
‘I earn less than my wife does.’
‫ݺ‬
不 ൓ ֺ ‫א‬ছ
‫ڍ‬
Ngóh fan dak béi yíhchìhn dd
I
sleep ADV than before more
Relative quantities:
much/many, little/few
‘I sleep more than I used to.’
Where the object of comparison is omitted, dC is used (9.3). As with adjectives
(9.3.1), such comparisons may be modified by hóu dD ‘much, a lot’, dC ‘a
little’ and its reduplicated form dC-dC or dCt-dCt ‘a wee bit’:
᫽䞢
უ
૞ ‫ڍ‬
䢅
ழၴ
Kéuihdeih séung yiu dd
dc
sìhgaan
they
want need more a-little time
‘They’d like a little more time.’
‫ݺ‬
ኑᣋ
᝚ ֟ 䢅 ᙒ
Ngóh lìhngyún jaahn síu dc chín
I
rather earn less a-bit money
‘I’d rather make less money.’
᫽
ࡋ
ඈ ᐊ
䞧 ᐊ
൓ ֟ ‫ڍ ړ‬
Kéuih lc
pàaih sé
yéh sé
dak síu hóu dd
s/he these days write thing write ADV less very much
‘He writes a lot less nowadays.’
dD and síu also take on their comparative meanings ‘more’ and ‘less’ when
followed by a quantity expression:
‫ݺ‬䞢
ⴤ۰
٦ ۰ ‫ڍ‬
Կ
ֲ
Ngóhdeih lám-jyuh
joi jyuh dd saam yaht
we
think-CONT again live more three day
‘We’re thinking of staying three more days.’
‫ݺ‬
ନ
Ngóh béi
I
give
‘I gave ten
֟ Լ
։ 䢇 ଡ ᖂ‫س‬
síu sahp fan gó go hohksaang
less ten mark that CL student
marks less to that student.’
dD gwo and síu gwo may compare two clauses:
‫ݺ‬
व
Ngóh jc
I
know
‘I know you
‫ ܃‬᝻რ ᙒ
‫ڍ‬
መ ᝻რ ‫ݺ‬
léih jengyi chín dd
gwo jengyi ngóh
you like money more than like me
love money more than you love me.’ (film)
chCu gwo ‘more than’ is used with figures, being more formal than dD gwo:
ೋ द ؈᠋ ၌
መ Կ
ֲ
Jek gáu satjeng chcu gwo saam yaht
CL dog missing more than three days
‘The dog was missing for more than three days.’
315
14
Quantification
and existential
sentences
၇
ᄅ ߫ ૞ ၌
መ Լ ᆄ
ಈ
man
Máaih san chb yiu chcu gwo sahp maahn
buy new car need more than ten ten-thousand dollar
‘To buy a new car costs over $100,000.’
yuht làih yuht ‘more and more’ may be used with dD and síu, as with
adjectives (9.3.1):
ֆ‫׹‬
᝚ 嘅 ᙒ
။䓰။
֟
síu
Gengsc jaahn ge chín yuht làih yuht
company earn that money more-come-more less
‘The company is making less and less money.’
။䓰။
‫ڍ‬
ᖂ‫س‬
Yuht làih yuht
dd hohksaang
more-come-more many student
More and more students are going
ᦰ
Օᖂ
duhk daaihhohk
study university
to university.’
14.2.2 Most
daaih bouh fahn ‘a large part’ renders ‘most of [noun]’:
᫽
ᐊ
䢅 䞧 Օ ຝ ٝ এ ట 嘅
Kéuih sé
dc yéh daaih bouh fahn haih jan ge
s/he write CL stuff large CL part is true SFP
‘Most of what he writes is true.’
Օ
Daaih
large
‘Most
ຝ ٝ Գ
bouh fahn yàhn
CL part people
people are staying
ຟ ᄎ ఎ 䢆 ଉཽ
ddu wúih làuh hái Hbunggóng
all will stay at Hong Kong
in Hong Kong.’
Similarly, síu bouh fahn is ‘a small portion’ and yAt bouh fahn ‘part of,
some of’.
dDsou ‘most’ or ‘mostly’ is used to quantify people, things or events:
‫ڍ‬ᑇ Գ
པ೗
‫ װ‬ள۩
Ddsou yàhn syú-ga
heui léuih-hàhng
most people summer-holiday go travel
‘Most people go travelling in the summer holidays.’
316
Գ䞢
‫ڍ‬ᑇ ‫ش‬
ࡋ ೋ ྨ՗
Yàhndeih ddsou yuhng lc jek pàaih-jí
people mostly use this CL brand
‘Most people use this brand.’
síusou is the opposite of dDsou, meaning ‘few’ or ‘a minority of’:
‫ڶ׽‬
֟ᑇ Գ
ᢥ‫ګ‬
᯹ ᑌ
೚
Jíyáuh
síusou yàhn jaansìhng gám yéung jouh
only-have few
people approve this way do
‘Only a few people approve of this way of doing things.’
Existential
sentences
‫֟ ڶ‬ᑇ ᖂ‫س‬
‫ق װ‬৖
Yáuh síusou hohksaang heui sihwai
have few
student
go demonstrate
‘There are a few students who demonstrate.’
Both quantifiers appear in the idiomatic expression:
֟ᑇ ࣚൕ
‫ڍ‬ᑇ
Síusou fuhkchùhng ddsou
few
obey
many
‘The minority obeys the majority.’
Unlike dDsou, however, síusou is not used as an adverb.
14.3
Existential sentences
Existential sentences, introduced by the word yáuh, are important to
idiomatic Cantonese. yáuh essentially means ‘have’ or ‘there is/there are’ but
often does not correspond to anything in English. The negative counterpart
móuh ‘there isn’t/there aren’t’ behaves in a parallel fashion: essentially all
those structures which occur with yáuh also occur with móuh (14.3.2).
The corresponding A-not-A question form, yáuh-móuh, is used to form
existential questions (17.1.5).
There is no clear distinction between the ‘possessive’ and ‘existential’ functions
of yáuh, and sentences such as the following have a similar structure:
᫽䞢
‫ڶ‬
Կ
ଡ ‫ג‬
Kéuihdeih yáuh saam go jái
they
have three CL son
‘They have three sons.’ (possessive)
ࡋ ଡ ‫ֱچ‬
‫ ڶ‬ംᠲ
Lc go deihfdng yáuh mahntàih
this CL place
have problem
‘There’s something wrong with this place.’ (existential)
As a verb, yáuh can take the aspect markers gwo and jó (but not gán or
jyuh), and verbal particles such as fAan (11.3.1):
317
14
Quantification
and existential
sentences
‫ݺ‬䞢
ᖂீ
ൕࠐ
‫آ‬
‫ڶ‬መ
᯹ ‫؃‬
嘅
ge
Ngóhdeih hohkhaauh chùhnglòih meih yáuh-gwo gam lbk
our
school
never
not-yet have-EXP so smart LP
ᖂ‫س‬
hohksaang
student
‘Our school has never had such a bright student.’
᫽
‫ڶ‬䦹
ࡋ ଡ ఐ
‫ ړ‬ર
Kéuih yáuh-jó lc go behng hóu loih
s/he have-PFV this CL disease very long
‘She’s had this disease for a long time.’
‫ڶ ܃‬
៬ ॾ֨
༉ ᩒ
ംᠲ
嘅 ໞ
Léih yáuh faan seunsam jauh móuh
mahntàih ge la
you have back confidence then not-have problem SFP SFP
‘When you get your confidence back there’ll be no problem.’
Idiomatically, yáuh-jó (bìhbC), with the perfective marker jó, means
‘pregnant’:
୆‫ ړ‬ᝑ
ନ Գʻ䞢ʼ
ᦫ ‫ڶ ݺ‬䦹
⎲
Mhóu góng béi yàhn(deih) tbng ngóh yáuh-jó wo
don’t speak to people
hear I
have-PFV SFP
‘Don’t tell anyone I’m pregnant, okay?’
14.3.1 Indefinite some
Indefinite noun phrases with the sense of some are expressed by the existential verb yáuh:
‫ڶ‬
Yáuh
have
‘Some
ʻ䢅ʼ Գ
ᤚ൓ ࡋ ୚ ᚭ
(dc) yàhn gokdak lc tou héi
(CL) people feel
this CL film
people feel this film is well worth
‫ڶ‬
ʻ䢅ʼ 䞧 ୆এ ༓ ‫ݔ‬
Yáuh (dc) yéh mhaih géi tóh
have (CL) thing not quite right
318
‫┊ࣂ ړ‬
hóu dái-tái
very worth-see
seeing.’ (i.e. worth the money)
‘Something’s not quite right.’
yáuh combines with time and place words to produce indefinite
adverbs such as yáuh (jahn) sìh ‘sometimes’ and yáuh dC deihfDng ‘some
places’:
‫ ڶ‬ழ ‫ݺ‬䞢
ࠟ
ֆധ ຟ ᄎ ♕ٌ 嘅
Yáuh sìh ngóhdeih léuhng gengpó ddu wúih aaigaau ge
have time we
two couple still will argue SFP
‘Sometimes we (as a couple) still argue.’
‫ ڶ‬䢅
‫ֱچ‬
Yáuh dc
deihfdng
have some place
‘In some places they
Existential
sentences
୆ ନ Գ
ଇ ᄿ
嘅
xh béi yàhn sihk ycn
ge
not let people eat smoke SFP
don’t let you smoke.’
An indefinite location can also be expressed by hóuchíh . . . bCndouh or
Xh jC bCndouh ‘I don’t know where’:
‫ۿړ‬
䢆 ᢰ৫
ߠመ
‫܃‬
Hóuchíh hái bcndouh gin-gwo léih
seem
at where see-EXP you
‘I seem to have seen you somewhere before.’
ભഏ
୆ व
ᢰ৫
‫ ڶ‬ၴ ᯹ 嘅 ᖂீ
Méihgwok xh jc
bcndouh yáuh gáan gám ge hohkhaauh
America not know where have CL such LP school
‘Somewhere in America there’s a school like that.’
Similarly, Xh jC géisìh ‘I don’t know when’ might be used to express
‘sometime’:
ࡋ ය ᠲ‫ؾ‬
‫ݺ‬䞢
୆ व
༓ழ ᝑመ
Lc tìuh tàihmuhk ngóhdeih xh jc
géisìh góng-gwo
this CL topic
we
not know when talk-EXP
‘We’ve discussed this topic sometime before.’
yáuh with a quantity expression such as dC or síu-síu may be used to modify
an adjective:
᫽
ᝑ 嘅䞧
‫ۿړ‬
‫ ڶ‬䢅 ୆䞤
Kéuih góng ge yéh hóuchíh yáuh dc m-ngaam
s/he say LP things seem have bit not-right
‘There seems to be something not quite right in what he says.’
‫ݺ‬
ᤚ൓ ‫֟֟ ڶ‬
୆‫ٵ‬
Ngóh gokdak yáuh síu-síu
mtùhng
I
feel
have little-little different ‘I feel there’s a slight difference.’
‫ݺ‬
Ngóh
I
‘I’m a
‫ ڶ‬䢅
䯒Δ უ
१
ৢٞ ٣
yáuh dc
guih, séung faan ekkéi sìn
have some tired want return home first
bit tired, I’d like to go home.’ (film)
319
14
Quantification
and existential
sentences
yáuh is also used in comparison of adjectives (9.3) and adverbs (10.2), in
the form yáuh-móuh for interrogative comparisons or alone in rhetorical
questions:
‫܃‬
Léih
you
‘Are
‫ڶ‬ᩒ
᫽
᯹ 壄壀
ܴ˒
yáuh-móuh kéuih gam jcngsàhn a?
have-not-have her so energetic SFP
you as energetic as her?’
‫ݺ‬
ᢰʻ৫ʼ
Ngóh bcn(douh)
I
where
‘I’m nothing like
‫ ڶ‬᫽
᯹ ‫˒ܴ ࠃء‬
yáuh kéuih gam búnsih a?
have her so capable SFP
as capable as she is.’
Note the rhetorical use of bCn(douh): see 17.3.4.
Idioms: [gam
surprise:
adj.
dDu yáuh] is an expression of exclamation or
Ᏸʴ ᆵ ᯹ Օ ॸ ຟ ‫ ڶ‬嘅ʴ
Wa! Lohk gam daaih yúh ddu yáuh gé!
wow fall so big rain also exist SFP
‘Gosh, I never knew it could rain like this!’
᯹ ۚᎨ
ຟ ‫ ڶ‬嘅ʴ
Gam yuhksyen ddu yáuh gé!
so ugly
also exist SFP
The combination [yáuh
and proverbs:
୆ᇠ ʿ
Mgdi,
please
‘Please
‘What could be so ugly?’
verb] also occurs in some idiomatic expressions
ဩ
Ց
‫ ڶ‬ᆵ
gaai háu
yáuh lohk
street corner have descend
let me off at the corner.’ (used on minibuses etc.)
᫽䞢
ࠟ
ଡ ‫ ڶ‬ᝑ ‫ ڶ‬ూ
Kéuihdeih léuhng go yáuh góng yáuh siu
those
two CL have talk have laugh
‘Those two (people) get on well together.’
320
ᔂᙒ
඲এ
‫ᤢ ڶ‬
‫ڶ‬
Dóu-chín gánghaih yáuh yèhng yáuh
bet-money of course have win have
‘In gambling, of course there are times
to lose.’
ᙁ 嘅 ೺
sye ge la
lose SFP SFP
to win and there are times
Existential
sentences
14.3.2 Negative none, no one, nothing
Móuh is the negative counterpart of yáuh, meaning ‘there isn’t/there aren’t’
(there is no combination *Xh yáuh in Hong Kong Cantonese). It behaves in
a parallel fashion to yáuh: those structures which occur with yáuh generally
also occur with móuh, with a similar pattern of possessive or existential usage:
‫ݺ‬
ᩒ
ஸ ᙒ
ໞ ⎲
Ngóh móuh
saai chín la wo
I
not-have all money SFP SFP
‘I’m out of money.’ (possessive)
ࡋ৫ ᩒ
䞧
၇
yéh máaih
Lcdouh móuh
here not-have things buy
‘There’s nothing to buy here.’ (existential)
Negative quantifiers formed with the negative existential word móuh (13.4)
include móuh yàhn ‘no one’ and móuh yéh ‘nothing’:
ᩒ
Móuh
not-have
‘No one
Գ
ࣔʻ‫ػ‬ʼ
‫ ܃‬ᝑ ᩅ
yàhn mìhng(baahk) léih góng mat
person understand you say what
understands what you’re talking about.’
‫ݺ‬䞢
ᩒ
䞧 ᗠ۰
‫܃‬
Ngóhdeih móuh yéh mùhn-jyuh léih
we
not-have thing hide-CONT you
‘We have nothing to hide from you.’
These expressions may be qualified by the addition of mAt, mAtyéh or géi
dD, giving the meaning ‘hardly any’:
վֲ
ᩒ
ᩅ Գ
Gam-yaht móuh mat yàhn
today
not-have any person
‘Hardly anyone is going to work
१
ՠ
faan geng
return work
today.’
ᩒ
ᩅ䞧
஼ ᝑ ᐖࣟᇩ
Móuh matyéh sye góng Gwóngdeng-wá
not-have any
book talk Cantonese
‘There are hardly any books about Cantonese
ᩒ
༓ ‫ڍ‬
ழၴ ໍ
ໞ
Móuh géi dd sìhgaan jihng la
not-have how much time remain SFP
‘There isn’t much time left.’
嘅 ፿ऄ
ge yúhfaat
LP grammar
grammar.’
321
14
Quantification
and existential
sentences
móuh with the numeral yAt ‘one’ represents a more emphatic denial:
ᩒ
ԫ ଡ ‫ۿړ‬
‫ ܃‬᯹ ᥡ
嘅
Móuh yat go hóuchíh léih gam chéun ge
no
one CL like
you so stupid SFP
‘There’s no one as stupid as you.’
ԫ ศ ᜢ
ຟ ᩒ
Yat lap sbng ddu móuh
one CL sound also not-have
‘There’s not even a sound.’
ࡋ ຝ ᖲ
ԫ 䢅 ‫ش‬
ຟ ᩒ
Lc bouh gbi
yat dc yuhng ddu móuh
this CL machine one bit use also not-have
‘This machine is no use at all.’
The meaning may be emphasized in the expression yAt dC . . . dDu móuh
meaning ‘none at all’:
؆ഏԳ
䢆 ࡋ ၴ ֆ‫׹‬
ԫ 䢅 ‫ۯچ‬
ຟ ᩒ
Ngoihgwok-yàhn hái lc gaan gengsc
yat dc deihwaih ddu móuh
foreign-people in this CL company one bit status
also not-have
‘Foreigners have no status at all in this company.’
As a verb, móuh can take the perfective -jó; it then denotes a change from
having something to not having it:
ᦫ ᝑ ᫽䞢
䞤䞤
ᩒ䦹
ଡ ՠԳΔ
Tbng góng kéuihdeih ngaam-ngaam móuh-jó
go gengyàhn,
hear say they
just-just
not-have-PFV CL maid
‫ ړ‬୆⇉
⎲
hóu mdihm
wóh
very not-manage SFP
‘Apparently they’ve just lost their maid, and they can’t cope.’
‫࣠ڕ‬
ᩒ䦹
‫ݺ‬
Yùhgwó móuh-jó
ngóh
if
not-have-PFV my
‘Without my salary, we’d be
ٝ Գՠ
༉ ኰ
ᦗ
fahn yàhngeng jauh cháam lo
CL salary
then poor SFP
in trouble.’
Similarly, móuh may take the verbal particles saai and màaih (11.3.3):
322
᯹ ‫ݺ‬䞢
঳ ᩒ
ஸ ૿ʴ
Gám ngóhdeih maih móuh
saai mín!
so we
then not-have all face
‘We’ll lose face completely, that way!’
᫽
ຑ ࡋ ଡ ᖲᄎ
ຟ ᩒ
ୖΔ టএ ‫ױ‬൦
Kéuih lìhn lc go gbiwuih ddu móuh
màaih, janhaih hósck
s/he even this CL chance also not-have PRT really pitiable
‘She’s lost even this chance, it’s really a shame.’
Existential
sentences
móuh together with a question word expresses a qualified ‘any’ (13.4).
Thus móuh mAtyéh or móuh mAt means ‘not much’:
‫ݺ‬
ᤚ൓ ᖞ୲
ᩒ
ᩅ䞧 ୆‫ړ‬
matyéh mhóu
Ngóh gokdak jíng-yùhng móuh
I
feel
fix-look not-have any
not-good
‘I don’t really see anything wrong with cosmetic surgery.’
᫽
ኙ
۫
᠔
ᩒ
ᩅ ॾ֨
嘅
Kéuih deui
sai
yc
móuh
mat seunsam ge
s/he towards Western doctor not-have any confidence SFP
‘She doesn’t have much confidence in Western doctors.’
Similarly, móuh géi dD means ‘not many/much’ and móuh géi loih (chìhn)
‘not long ago’:
վ‫ڣ‬
ᩒ
༓ ‫ڍ‬
Գ
‫ װ‬؆ഏ
Gam-lìhn móuh
géi dd yàhn heui ngoihgwok
this-year not-have how many people go abroad
‘Not many people are going abroad this year.’
᫽䞢
ᩒ
༓ ર ছ
࿨䦹ദ
Kéuihdeih móuh
géi loih chìhn git-jó-fan
they
not-have how long ago marry-PFV
‘They got married not long ago.’
Note that the time phrase with chìhn ‘ago’ (see 10.4) must come before
the verb; without chìhn, the phrase móuh géi loih would follow the verb
with a slight difference in meaning:
᫽䞢
࿨䦹ദ
ᩒ༓
ર
Kéuihdeih git-jó-fan móuh géi loih
they
marry-PFV not-have how long
‘They haven’t been married for long.’
Idioms: móuh baahnfaat ‘no way’ and móuh hólàhng ‘no chance’ are used
adverbially:
‫ݺ‬䞢
ᩒ
ᙄऄ
ᇞᤩ ࡋ ٙ ࠃ
Ngóhdeih móuh
baahnfaat gáaisck lc gihn sih
we
not-have way
explain this CL matter
‘There’s no way we can explain this.’
323
14
Quantification
and existential
sentences
‫ݺ‬䞢
ᩒ
‫ױ‬౨
᯹ ᑌ
೚ ᆵ‫װ‬
Ngóhdeih móuh
hólàhng gám yéung jouh lohk-heui
we
not-have chance this way do continue
‘We can’t possibly go on like this.’
móuh léihyàuh, literally ‘no reason’, is used to show the speaker’s incomprehension or incredulity:
᫽
ᩒ
෻‫ط‬
୆ ᦫ
‫ ݺ‬ሽᇩ
Kéuih móuh léihyàuh xh tbng ngóh dihnwá
s/he no
reason not listen my phone
‘How come he’s not answering my calls?’
‫ ܃‬ᩒ
෻‫ط‬
ሓ ‫ݺ‬䞢
ଇ
‫ ܃‬䢅
Léih móuh léihyàuh bck ngóhdeih sihk léih dc
you no
reason force us
inhale your CL
Բ֫
ᄿ
yih-sáu
ycn
second-hand smoke
‘There’s no need to
(film)
嘅ʴ
ge!
SFP
force us to breathe your second-hand smoke.’
móuh is also used in negative comparisons (9.3.3, 10.2):
‫ݺ‬
ය
Ngóh tìuh
I
CL
‘My fate is
ࡎ
ᩒ
‫س ܃‬
൓ ᯹ ‫ړ‬
mehng móuh
léih saang dak gam hóu
fate
not-have you born ADV so good
not as good as yours.’
Idioms: móuh (ngóh/léih) fán ‘I/you have no part to play’ (note the tone
change: fahn ‘part, portion’
fán):
վඡ
Ծ ᩒ
‫ ݺ‬ٝ ໞ
Gam-máahn yauh móuh
ngóh fán la
tonight
again not-have my part SFP
‘There’s no place for me here again tonight.’ (TV ad.)
᫽
Kéuih
her
‘Does
324
৵‫ئ‬
‫ڶ‬ᩒ
ٝ ։
ߪ୮
ܴ˒
hauh-móuh yáuh-móuh fán fan
san-ga
a?
step-mother have-not-have part divide property SFP
her step-mother have a share in the family property?’
móuh sówaih ‘(I) don’t mind’ expresses indifference:
Existential
sentences
‫ װ‬ભഏ
ࢨृ
૎ഏ
ຟ ᩒ
ࢬᘯ
Heui Méihgwok waahkjé Ycnggwok ddu móuh
sówaih
go America or
England all not-have mind
‘I don’t mind whether we go to America or England.’
᫽
ଇ ᩅ䞧 ຟ ᩒ
ࢬᘯ 嘅
Kéuih sihk matyéh ddu móuh
sówaih ge
s/he eat what all not-have mind SFP
‘He doesn’t mind what he eats.’
móuh is readily used in double negatives (13.5) to give the meaning
‘every’:
ᩒ
ߊԳ
୆ უ
‫ ڶ‬ଡ ⶕ
‫۔‬ധ
Móuh làahmyán xh séung yáuh go leng lóuhpòh
not-have man
not wish have CL pretty wife
‘Every man wants to have a beautiful wife.’
325
Chapter 15
Relative and noun-modifying
clauses
Relative clauses are clauses which modify a noun phrase. We define a
relative clause as a clause (containing minimally a verb) which serves to
specify the reference of a noun phrase. In this chapter, relative clauses are
considered as part of a wider class of noun-modifying clauses, which also
includes attributive clauses (15.4).
In Chinese the relative clause precedes the noun it modifies. This is part
of a general pattern of noun modification whereby modifying phrases
precede the noun and are linked to it by the particle ge (15.2) or a demonstrative and classifier (15.3). This ordering is common in SOV languages
(such as Japanese) but highly unusual in an SVO language such as Chinese.1
The placement of the relative clause before the noun has a number of
implications. For example, whereas in English multiple relative clauses can
follow the same noun, in Chinese it is rare for more than one clause to
modify the noun, especially in spoken language. Another consequence is
that relative clauses in Chinese are essentially of the restrictive type (15.1).2
There are two main types of relative clause in spoken Cantonese:
(a) [relative clause
ge
noun] (15.2)
ʻ䢇
䢅ʼ ᢝ
ᐖࣟᇩ
‫ە‬
൓
嘅 ᖂ‫س‬
(Gó dc) sck
Gwóngdeng-wá ge hohksaang háau
dak
those CL know Cantonese
that students examine ADV
‫ ړ‬䢅
hóu dc
well a-bit
‘The students who know Cantonese did better (on the exam).’
326
(b) [relative clause
gó
classifier
noun] (15.3)
ᢝ
ᐖࣟᇩ
䢇
䢅 ᖂ‫س‬
‫ە‬
൓
sck
Gwóngdeng-wá gó
dc hohksaang háau
dak
know Cantonese
those CL students examine ADV
Restrictive and
non-restrictive
relative clauses
‫ ړ‬䢅
hóu dc
well a-bit
‘The students who know Cantonese did better (on the exam).’
These two types are treated separately in the following sections, as they
have different ranges of application: the ge type is preferred in formal
language, whereas the classifier type (b) is more colloquial (Matthews and
Yip 2001). The free relative clause as in Who dares, wins is discussed in
15.6, although it bears no structural resemblance to the restrictive relatives
discussed in 15.2 and 15.3.
15.1
Restrictive and non-restrictive relative clauses
Whereas in English relative clauses may be restrictive or non-restrictive,
in spoken Cantonese they are essentially restrictive in function: that is,
they serve to restrict the reference of a noun phrase, as in The teachers I
know are underpaid, which suggests that the comment only applies to
certain teachers, namely those known to the speaker.
Spoken Cantonese does not have any direct counterparts to the nonrestrictive relative, as in The postman, who is a friend of mine, arrived.
The non-restrictive type is limited to formal registers such as news
broadcasting:
䛅䦹
ᘭߦዿ
ࡉؓ
ᑻ
᜔อ
嘅 ભഏ
Ló-jó
Lohkbuiyíh wòhpìhng jéung ge Méigwok júngtúng
receive-PFV Nobel
peace
prize LP America president
჋್֣
Oubamáh
Obama
‘US President Obama, who received the Nobel Peace Prize’
Such language is doubly unrepresentative of spoken Cantonese, since it
shows the influence of English as well as written Chinese syntax.
327
15
Relative and
noun-modifying
clauses
15.2
Relative clauses with ge
This type of relative clause is similar in form to the possessive (6.3) and
attributive adjective constructions with ge (9.1). Corresponding to the relative
clause construction with de ऱ in Mandarin, it allows relative clauses in
which the noun is understood as the subject or object of the predicate:
ᢝ
‫ ݺ‬嘅 Գ
sck
ngóh ge yàhn
know me that people
‘people that know me’ ( yàhn
‫ ݺ‬ᢝ
嘅 Գ
ngóh sck
ge yàhn
I
know that people
‘people that I know’ ( yàhn
subject of sCk)
subject of sCk)
As with the possessive construction, dCk (Mandarin de ऱ) may be used in
place of ge in formal registers of Cantonese:
୲࣐
࠹႞
ऱ ՖԳ
Yùhngyih sauhsbung dck léuihyán
easy
get-hurt that woman
‘Women who are easily hurt.’ (song title)
Another literary feature sometimes found in ge relative clauses is the particle
só (Mandarin sOo ࢬ). This is used in object relative clauses in formal
registers such as legal discourse:
ࢬ ༼ࠎ
଺‫ܫ‬
嘅 ᢞᖕ
yùhn-gou só tàihgeng ge jinggeui
plaintiff PRT provide LP evidence
‘the evidence provided by the plaintiff’
15.3
Relative clauses with classifier
An alternative form of relative clause uses a classifier and a demonstrative
instead of ge. This construction is extremely common, being preferred in
colloquial Cantonese to the more formal ge construction. Consequently,
children acquiring Cantonese acquire classifier relatives earlier than the
relative clause constructions with ge (V. Yip and Matthews 2007b: 159).
328
The demonstrative gó in this relative construction has a restrictive sense
(‘the one that’) rather than its usual demonstrative sense (‘that’, see 6.1.1):
‫ݺ‬
૞ ⛕ 䢇 ଡ Գ
୆ 䢆৫
Ngóh yiu wán gó go yàhn xh háidouh
I
need seek that CL person not here
‘The person I’m looking for is not here.’
Relative clauses
with classifier
The demonstrative is sometimes omitted, especially with the plural classifier
dC:
‫ݺ‬䞢
Ngóhdeih
we
‘The food
䢆
hái
in
we
㗎
ऄഏ
ଇ 䢅 䞧 ༓ ‫ړ‬ଇ
Faatgwok sihk dc yéh géi hóu-sihk ga
France
eat CL stuff quite good-eat SFP
ate in France was pretty good.’
In this construction, the head noun can be omitted when it is understood
from the context:
վֲ
ଇ 䢇 ၴΔ ‫ ܃‬ᤚ൓ រ˒
Gamyaht sihk gó gaan, léih gokdak dím?
today
eat that CL
you feel
how
‘What do you think about the place where we ate today?’
ඒ
‫ ܃‬ᐘ
ྶ
Gaau léih táahn kàhm
teach you play piano
‘The one who teaches
䢇 ଡ˒
gó go?
that CL
you piano?’ (film)
This construction enables relative clauses to be constructed which would
be awkward or impossible using ge, such as those with a demonstrative
phrase as the head:
᫽䞢
۰ 䢇৫
Kéuihdeih jyuh gódouh
they
live there
‘Where they live is very
‫ ړ‬୆ֱঁ
hóu m-fdngbihn
very not-convenient
inconvenient.’ (conv.)
When the classifier relative construction is used to form an object relative
clause (that is, with the head noun understood as the object), the resulting
phrase appears identical to a main clause:
‫ݺ‬䞢
┊መ
䢇 ༏ ઌ
Ngóhdeih tái-gwo gó fek séung
we
see-EXP that CL picture
‘The picture we saw’ or ‘We saw the picture.’
This resemblance between the main clause and the object relative clause has
a number of implications. One is that object relatives of this type appear
329
15
Relative and
noun-modifying
clauses
to be acquired earlier than the corresponding subject relatives due to their
canonical SVO word order (V. Yip and Matthews 2007a). As early as age 2,
a child produced the following example (while pointing to her own drawings):
˔˿˼˶˼˴ ྽
䢇 䢅 䞧
Alicia waahk gó dc yéh
Alicia draw that CL stuff
‘Alicia drew those things’ or ‘[These are] the things that Alicia drew.’
This is a perfectly well-formed clause, which is, just as in adult language,
ambiguous between a main clause and relative cause interpretation (V. Yip
and Matthews 2007b: 161). One possibility is that these constructions are
internally headed relative clauses, that is, having the internal structure of
a main clause, but functioning syntactically as noun phrases (Matthews
and Yip 2001: 275).3 When such a clause is embedded in a sentence, it
becomes clear that a relative clause is intended:
‫ ܃‬ନ ‫ ݺ‬䢇
䢅 ઌ
‫ⶕ ړ‬
Léih béi ngóh gó
dc séung hóu leng
you give me those CL pictures very nice
‘The pictures you gave me are very nice.’
15.4
Resumptive pronouns
In the relative clauses discussed so far, the head noun is understood as the
subject or object of the modifying clause. Where the head noun is not the
subject or direct object of the predicate, a common strategy is to use a resumptive pronoun in the relative clause to refer forward to the head noun.4 In
the case of simple object relatives, no resumptive pronoun is needed:
‫ ݺ‬ᓮ
嘅 ֖ࣛ
ngóh chéng ge pàhngyáuh
I
invite that friends
‘friends that I invite for dinner’
However, a pronoun may be used in relatively complex cases such as the
following where the pronoun is the object of a verb taking a complement
clause:
330
‫ ݺ‬ᓮ
ʻ᫽䞢ʼ
ଇ堩
嘅 ֖ࣛ
ngóh chéng (kéuihdeih) sihk-faahn ge pàhngyáuh
I
invite (them)
eat-food that friends
‘friends that I invite for dinner’
The pronoun is generally required when the head noun represents an
indirect object:
Resumptive
pronouns
䢇 ଡ ఐԳ
‫ ៬ ړ‬ஸ ໞ
‫ݺ‬䞢
ಬ क़
ନ ᫽
Ngóhdeih sung fa
béi kéuih gó go behngyàhn hóu faan saai la
we
send flower to her
that CL patient
well back all SFP
‘The patient we sent flowers to has recovered completely.’
Here the resumptive pronoun kéuih in the relative clause refers forward to
the noun behngyàhn ‘patient’. Similarly, a pronoun is used when the head
noun is the object of a preposition/coverb (7.2.1) within the relative clause:5
‫ݺ‬
‫ٵ‬
᫽䞢
Ngóh tùhng kéuihdeih
I
with them
‘the students that I chat
ႜ℘ 嘅 ᖂ‫س‬
kcnggái ge hohksaang
chat that students
with’ (object of coverb)
Where the head noun is the possessor of a noun within the relative clause,
the pronoun is optional:
‫ݺ‬
┊መ
ʻ᫽ʼ
༏ ઌ
䢇 ଡ Գ
䓰䦹
Ngóh tái-gwo (kéuih) fek séung gó go yàhn làih-jó
I
see-EXP his
CL picture that CL person come-PFV
‘The person whose picture I saw has arrived.’
‫ݺ‬
ඒመ
᫽
ଡ ‫ ג‬䢇
Ngóh gaau-gwo kéuih go jái gó
I
teach-EXP her
CL son that
‘The woman whose son I taught was
‫ݺ‬
၇䦹
᫽䞢
ᐋ
Ngóh máaih-jó kéuihdeih chàn
I
buy-PFV their
CL
‘The couple whose flat I bought
ଡ ՖԳ
‫ ړ ړ‬Գ
嘅
go léuihyán hóu hóu yàhn ge
CL woman very nice person SFP
nice.’
ᑔ 䢇 ኙ ֛ഡ ‫ ړ‬ၲ֨
láu gó deui fe-fúh hóu hdisam
flat that pair couple very happy
is very happy.’
Even the object of a comparison using gwo (9.3) may be made the head
noun in this way, resulting in a construction barely possible in English:
‫ݺ‬
ᇩ ‫ⶕ ܃‬
መ ᫽
䢇 ଡ Ֆ‫ ג‬೚䦹
Ngóh wah léih leng gwo kéuih gó go léuihjái jouh-jó
I
say you pretty than her
that CL girl
do-PFV
ଉཽ
՛ࡦ
Hbunggóng Síujé
Hong Kong Miss
‘The girl I said you were prettier than has become Miss Hong Kong.’
331
15
Relative and
noun-modifying
clauses
‫ ݺ‬᝚ ᙒ
‫ڍ‬
መ ᫽䞢
嘅 Գ
ngóh jaahn chín dd
gwo kéuihdeih ge yàhn
I
earn money more than them
that people
‘people who I make more money than’ (object of comparison)
15.5
Attributive clauses
In the examples discussed so far, the noun being modified is understood
as playing a grammatical role in the modifying clause: it functions as the
subject or object, etc. It is also possible for modifying clauses to be used when
the noun places no such grammatical role in the modifying clause. For
example, the picture (jBung séung) described in the following clause is related
semantically, but not grammatically, to the clause kéuih waaht-syut ‘she skis’:
‫ݺ‬
უ
┊ ᫽
ᄶຳ
䢇 ്
ઌ
Ngóh séung tái kéuih waaht-syut gó jbung séung
I
want see s/he slide-snow that CL picture
‘I’d like to see the picture of her skiing.’
Similarly, the shoes (deui hàaih) in the following sentence are contextually
linked to the modifying clause léih fAan-hok ‘you go to school’:
‫ ܃‬१ᖂ
䢇 ኙ
Léih faan-hohk
gó deui
you return-school that pair
‘Where are the shoes which
ᕀ 䢆 ᢰ
ܴ˒
hàaih hái bcn
a?
shoe at where SFP
you wear to go to school?’
Note that the Cantonese sentence does not include the verb ‘wear’, and
consequently the grammatical role of the shoes (as the object of ‘wear’, as
in the English translation) is not expressed.
Such clauses are termed noun-modifying clauses (Matsumoto 1997) or
attributive clauses (Comrie 1998) since they specify an attribute of the
following noun. The connection between the clause and the noun needs
to be established based on the context. For example, the attributive clause
léih máaih fBi ‘you bought the ticket’ can be associated with the following
noun yàhn ‘person’ in a number of different ways:
332
‫ ܃‬၇
ଆ
䢇 ଡ Գ
Léih máaih fbi
gó go yàhn
you buy ticket that CL person
‘the person you bought the ticket from’;
‘the person who helped you when you were buying the ticket’;
‘the person whom you met while buying the ticket’.
In Chinese linguistics, attributive clauses of this kind are generally viewed
as an extension of the regular relative clause construction as described in
15.2 and 15.3 above. They are termed ‘gapless relatives’ because there
appears to be no gap in the modifying clause where the subject or object
would be expected (L. L. S. Cheng and Sybesma 2006). An alternative
perspective sees classical relative clauses such as subject and object relatives
as a special case of the general noun-modifying clause construction. Evidence
from language acquisition tends to support this view: bilingual children
acquiring Cantonese and English produce attributive clauses from as early
as age 22 months, even before they are producing subject and object relative clauses (V. Yip and Matthews 2007a: 281).
15.6
Free relative clauses
Free relative clauses
Free relative clauses in English are those containing a wh-phrase in place
of head noun, as in I’ll give you what you want and You can do whatever
you like. They are ‘free’ in the sense that what the clause refers to is left
unspecified. In Cantonese, there are two types of free relative, corresponding broadly to those with and without -ever in English. The first type
resembles the relative clauses discussed in 15.1 above, but without a head
noun after ge:
‫ݺ‬
უ
ᝑ 嘅 ຟ ᩒ
ᝑ
ࠩ
Ngóh séung góng ge ddu móuh
góng dou
I
want say LP still not-have speak PRT
‘I didn’t say what I wanted to say.’
‫ ܃‬୆ ფ 嘅 ‫ ݺ‬ფ
Léih xh ngoi ge ngóh ngoi
you not want LP I
want
‘What you don’t want, I want.’
‫ װ‬ၲᄎ
嘅
Heui hdi-wúi
ge
go have-meeting LP
‘Those who are going
բᆖ ߨ ஸ
yíhgcng jáu saai
already leave all
to the meeting have all left.’
The second type of free relative uses a question word, corresponding to the
English forms whoever, whatever, etc., in a correlative construction.
The question word is repeated in the main clause, giving a parallel sentence structure in which it serves either as subject or as object of both
clauses:
333
15
Relative and
noun-modifying
clauses
ᢰଡ ‫ ڶ‬ᙒΔ ᢰଡ ନ
Bcngo yáuh chín, bcngo béi
who has money who pays
‘Whoever has the money pays.’
ۖ୮ 䢅 Ֆ‫ ג‬᝻რ ထ ᩅ䞧
༉ ထ ᩅ䞧
Yìhga dc léuihjái jengyi jeuk matyéh jauh jeuk matyéh
now CL girls
like wear what
then wear what
‘Nowadays girls wear whatever they like.’
‫܃‬
Léih
you
‘You
უ
ନ ༓ ‫ڍ‬Δ ༉ ନ ༓ ‫ڍ‬
séung béi géi dd, jauh béi géi dd
want pay how much then pay how much
pay however much you want.’
Note the use of jauh to connect the two clauses (see 16.2.2).
The shortened forms mAt ‘what’, dím ‘how’ and bCn ‘where’ are often used
in this construction, as in indirect questions (17.4):
‫ ܃‬უ
ଇ ᩅΔ ‫ݺ‬䞢
༉ ଇ ᩅ
Léih séung sihk mat, ngóhdeih jauh sihk mat
You wish eat what we
then eat what
‘We’ll eat whatever you want to eat.’
‫ݺ‬
᝻რ រΔ ༉ រ
Ngóh jengyi dím, jauh dím
I
like how then how
‘I do things however I like.’ (film)
Գ䞢
‫ ׻‬᫽
‫ װ‬ᢰΔ ᫽
༉ ‫ װ‬ᢰ
Yàhndeih giu kéuih heui bcn,
kéuih jauh heui bcn
people tell him/her go where s/he then go where
‘He goes wherever he’s told to go.’
Similar indefinite constructions are used in concessive clauses (16.2.4).
334
Chapter 16
Coordination and
subordinate clauses
16.1
Coordination
Cantonese uses a variety of devices for coordination, according to the items
to be conjoined. In many cases where English would use and, coordination
is expressed by juxtaposition without any overt conjunction:
‫ڍ ړ‬
Գ
䓰
ࡋ৫ 堬ಁΔ
ଇ堩
Hóu ddu yàhn làih lcdouh yám-chàh, sihk-faahn
very many people come here drink-tea eat-food
‘Lots of people come here for dim sum and meals.’
The serial verb construction (8.3) is a case of juxtaposition without any overt
indication of coordination or subordination. Where conjunction is explicit, a
variety of connecting words are used according to the items to be joined.
16.1.1 Coordination of words and phrases
The coverb tùhng ‘with’ (7.2) is used to coordinate noun phrases:
‫ݺ‬
‫ٵ‬
᫽
‫װ‬䦹 ࣎ߡ
۩ֆ‫׹‬
Ngóh tùhng kéuih heui-jó Wohngkok hàahng-gengsc
I
with him go-PFV Mongkok walk-store
‘He and I went shopping in Mongkok.’
There is no restriction on the order of the personal pronouns here: kéuih
tùhng ngóh and ngóh tùhng kéuih are equally possible, the difference
involving which person the sentence is felt to be about (the sentence topic
is placed first: see 4.2).
335
16
Coordination and
subordinate clauses
yauh . . . yauh ‘both . . . and’ is an emphatic conjunction used to coordinate
adjectives and verbs:
䢅 ᙰᕓ
Ծ
Dc tàuhfaat yauh
CL hair
both
‘Your hair will be
ຌ Ծ ‫ڶ‬ᐘࢤ
yúhn yauh yáuh-daahnsing
soft and have-bounce
soft and bouncy.’ (shampoo ad.)
Ծ ؓ
Ծ ⶕ
Yauh pèhng yauh leng
both cheap and nice
‘(It’s) cheap and cheerful.’ (idiom)
ࠉ୮
೚ ඒஃ Ծ ૞ ඒ஼Δ
Ծ ೚ ۩ਙΔ
ycga
jouh gaausc yauh yiu gaau-sye
yauh jouh hàhngjing,
nowadays be teacher both need teach-book and do adminstration
‫ે߬ ړ‬
hóu sanfú
very tough
‘Nowadays teachers have to both teach and do administration,
it’s tough.’
‫ݺ‬
Ծ ფ ᫽
Ծ ৿ ᫽
Ngóh yauh oi kéuih yauh hahn kéuih
I
both love him and hate him
‘I both love and hate him.’
16.1.2 Lists
Lists typically do not require a coordinating conjunction, but are expressed
as a sequence of words or phrases separated by a slight pause:
၇
ৢ
ࡋΔ ದᒘ ૞ ନ ‫ٱ‬क़ ࿔Ε ৳ஃ ၄Ε
Máaih ek
nb, héimáh yiu béi yanfa seui, leuhtsc fai,
buy house PRT at-least need pay stamp duty lawyer fee
ᆖધ ‫܁‬
gcnggéi yúng
agent commission
‘To buy a house, you have to pay stamp duty, legal fees and commission,
to start with.’
336
The adverb dDu ‘all’ (14.1.1) is used to sum up a list of two or more
topicalized items:
‫ٱ‬क़ ࿔Ε ৳ஃ ၄Εᆖધ ‫܁‬
ຟ ૞ ନ
Yanfa seui, leuhtsc fai, gcnggéi yúng
ddu yiu béi
stamp duty lawyer fee agent commission all need pay
‘You have to pay stamp duty, legal fees and commission.’
Coordination
tùhng or tùhngmàaih ‘and also’ may be used, like English and, to join the
last item to a list:
‫ݺ‬
૞ ၇
ߤፍΕ လΕ
‫ୖٵ‬
؊
Ngóh yiu máaih dauhfuh, choi,
tùhngmàaih láaih
I
need buy tofu
vegetable and
milk
‘I need to buy tofu, vegetables and milk.’
It also allows an item to be added by way of afterthought:
䢇৫
䢅 䞧 ⶕ 䢅ΞΞ ‫ୖٵ‬
‫ אױ‬ٚ
‫༵ ܃‬
Gódouh dc yéh leng dc . . . tùhngmàaih hóyíh yahm léih gáan
there
CL stuff nice some what’s-more can up-to you choose
༓ર
嘅
géiloih
ge
how-long SFP
‘They have nicer things there . . . and you can choose as long as
you like.’
A sentence particle such as a or lA may follow any item in a list, typically
to fill a pause while the speaker comes up with the next item (see
18.2.1):
A: ‫ ܃‬រ ᇞ
᯹ ‫ڦ‬
㗎˒
Léih dím gáai gam mòhng ga?
you how come so busy SFP
‘How come you’re so busy?’
B: ‫ݺ‬
૞ ‫ޏ‬
࠴
೺Δ ᐊ
ॾ
೺Δ٘
૞
Ngóh yiu gói
gyún la, sé
seun la, juhng yiu
I
need correct paper SFP write letter SFP still need
ྦୖ堩
jyú-màaih-faahn
cook-also-food
‘Well, I have to
as well.’
෌
tìm
too
grade papers, write letters, and even do the cooking
337
16
Coordination and
subordinate clauses
16.1.3 Coordination of clauses
For connecting whole phrases or clauses, a number of adverbials or conjunctions are used:
juhngyáuh or juhngyiu ‘also’ adds an item which is felt to be important
or to have been missed out:
A: ૞ ᓮ
Yiu chéng
need invite
‘We should
।ࡦ ೺Ε ॅࠍ ೺ΞΞ
bíujé la, fèihlóu la . . .
cousin PRT fatty PRT
invite your cousin fatty . . .’
B: ٘‫ڶ‬
᫽
Ֆ֖ࣛ
⎲
Juhngyáuh kéuih léuih-pàhngyáuh wo
still-have his girl-friend
SFP
‘And his girlfriend, too.’
‫ݺ‬
૞ ྦ堩Δ
٘૞
ੑ ୖ
ᅹ
Ngóh yiu jyú-faahn, juhngyiu sái màaih wún
I
need cook-food also-need wash also dish
‘I have to do the cooking, and the washing-up too.’
gAnjyuh ‘next’ and yìhnhauh ‘afterwards’ coordinate a sequence of events:
‫ݺ‬䞢
٣ ଇ堩Δ
ᇿ۰
‫ ┊ װ‬ᚭ
Ngóhdeih scn sihk-faahn, ganjyuh heui tái hei
we
first eat-food following go see film
‘We’ll have dinner first, then go and see the film.’
jauh ‘then, therefore’ is a general-purpose conjunction which follows the
subject of the second clause. It performs a variety of functions:
(a) temporal sequence:
‫ݺ‬䞢
‫ݙ ە‬
Ngóhdeih háau yùhn
we
take finish
‘When we’ve finished
ᇢ
༉ ‫ װ‬न
síh jauh heui wáan
exam then go play
exams we’re going to have some fun.’
(b) consequence: jauh introducing the second of two clauses indicates that
the content of the second clause follows from that of the first:
338
‫ݺ‬
༉
ެࡳ
୆ ‫ٵ‬
᫽
‫܂ٽ‬
Ngóh jauh
kyut-dihng xh tùhng kéuih hahpjok
I
therefore decide
not with him collaborate
‘So I decided not to collaborate with him.’
‫ ܃‬ᇩ រΔ ༉ រ ೺
Léih wah dím, jauh dím la
you say how then how SFP
Coordination
‘Whatever you say.’ (see 15.6)
(c) conditional, as in the consequent clause of conditional sentences (16.3).
sóyíh also introduces consequence clauses, meaning ‘so’ or ‘therefore’:
䢅 ߫ ၲ
Dc chb hdi
CL car drive
‘The cars are
൓ ‫ړ‬
dak hóu
ADV very
going very
‫ݶ‬Δ ࢬ‫א‬
૞
faai, sóyíh
yiu
fast therefore need
fast, so you need to
A: ᫽䞢
ࠟֆധ
Kéuihdeih léuhng-gengpó
they
two-couple
‘Those two (that couple)
B: ࢬ‫ א‬䢅 าሁ‫ג‬
Sóyíh dc sailouhjái
so
CL children
‘That’s why no one
՛֨ 䢅
síusam dc
careful bit
be careful.’
‫ֲګ‬
୆ 䢆 ৢٞ 㗎
sèhngyaht xh hái ekkéi ga
always
not at home SFP
are never at home.’
ᩒ
Գ
෻ ᦗ
móuh
yàhn léih ld
not-have person care SFP
cares for their children.’
sóyíh is also used as a double conjunction with yAnwaih ‘because’ (16.2.2).
daahnhaih and bAtgwo introduce ‘but’ clauses, often together with sBuiyìhn
‘although’ (16.2.4):
‫ݺ‬
୆এ ୆უ
ᚥ֫Δ
լመΔ ຟ এ ‫ ܃‬೚ ່ ‫ړ‬
Ngóh mhaih mséung bdng-sáu, batgwo, ddu haih léih jouh jeui hóu
I
not-be not-want help-hand but
also is you do most good
‘It’s not that I don’t want to help, but it’s really best for you to do it.’
fáanyìh ‘however, on the other hand’ also conveys a contrast between two
clauses, but occurs, like jauh, in the second position of the second clause,
following the subject:
ԼԿ
ࡋ ଡ ᑇ‫ڗؾ‬
ኙ ೒ࠍ
䓰
ᝑ
Sahpsaam lc go soumuhk-jih deui gwáilóu làih góng
thirteen this CL number
to foreigner come say
এ լ 壁Δ
խഏԳ
haih bat chèuhng, Jenggwok-yàhn
is not lucky
Chinese-person
‘Thirteen is an unlucky number for
it’s a lucky one.’ (see 21.1.4)
֘ۖ
ᤚ൓ এ ‫ ړ‬რᙰ
fáanyìh gokdak haih hóu yitàuh
however feel
is good luck
foreigners, to the Chinese, however,
339
16
Coordination and
subordinate clauses
gitgwó ‘as a result’ or ‘as it turned out’ is a connective used to join
clauses:
‫ݺ‬
Ngóh
I
‘I was
‫ࠐء‬
ⴤ۰
‫ װ‬૎ഏΔ
࿨࣠ ᩒ
‫ࠩ װ‬
búnlòih lám-jyuh
heui Ycnggwok, gitgwó móuh
heui dou
originally think-CONT go England result not-have go arrive
planning to go to England, but as it turned out I didn’t get there.’
16.1.4 Disjunction: either . . . or
Disjunction (coordination with or) is expressed by waahkjé or yAthaih,
which are used in parallel fashion in both clauses to express the meaning
‘either . . . or’:
‫ݺ‬䞢
ࢨृ
ฝ‫ا‬
ࢨृ
ఎ 䢆๠
Ngóhdeih waahkjé yìhmàhn waahkjé làuh háisyu
we
perhaps emigrate perhaps stay here
‘We may emigrate or stay here.’
‫ݺ‬䞢
ԫএ ฝ‫ا‬
ԫএ ఎ 䢆๠
Ngóhdeih yathaih yìhmàhn yathaih làuh háisyu
we
either emigrate or
stay here
‘We will either emigrate or stay here.’
The two sentences differ in that waahkjé is less certain and yAthaih
more decisive. Consequently, yAthaih . . . yAthaih is appropriate in an
ultimatum:
‫ ܃‬ԫএ ‫ ࠥܛ‬ନ ఺ ԫএ ჺ
ߨ
Léih yathaih jckhaak béi jdu yathaih ben jáu
you either at-once pay rent or
move leave
‘Either pay the rent right now or move out.’
Note that the words waahkjé and yAthaih are not used in alternative
questions (‘A or B?’), which are expressed by dihng and yCkwaahk
(17.2).
To express the disjunction ‘neither . . . nor’, yauh . . . yauh ‘both . . . and’
(16.1.1) is used with negated verbs or adjectives:
340
᫽
Ծ ୆
Kéuih yauh xh
s/he both not
‘He won’t wash
ੑ ᙰ Ծ ୆ ‫ޱ‬ළ
sái tàuh yauh xh chenglèuhng
wash hair and not shower
his hair or take a shower.’
䢅 าሁ‫ ג‬Ծ ୆ ᦰ஼
Ծ ୆ ೚䞧
Dc sailouhjái yauh xh duhk-sye yauh xh jouh-yéh
CL children both not study-book and not do-thing
‘Those kids neither study nor work.’
16.2
Subordinate clauses
Subordinate clauses
Subordinate clauses work very differently in Cantonese from the way
they do in European languages. In general, the differences involve the
use of parataxis (juxtaposition of two clauses) rather than hypotaxis
or subordination. That is, the two clauses are more symmetrical than
main and subordinate clauses in English. The following characteristics
are notable:
(a) Many subordinate clause constructions consist of two clauses each
beginning with a conjunction. The following pairs or double conjunctions
normally go together:
ԫΞΞ༉ yat . . . jauh ‘as soon as . . . then’ (16.2.1)
‫ڂ‬੡ΞΞࢬ‫ א‬yanwaih . . . sóyíh ‘because . . . therefore’ (16.2.2)
ឈྥΞΞ‫܀‬এ sbuiyìhn . . . daahnhaih ‘although . . . nevertheless’
(16.2.4)
‫࣠ڕ‬ΞΞ༉ yùhgwó . . . jauh ‘if . . . then’ (16.3)
(b) Certain subordinate clauses have a conjunction at both the beginning
and the end of the clause:
ೈ䦹
ࡋ ᑌ
հ؆Δ ٘‫ڶ‬
ᩅ䞧 ംᠲ
ܴ˒
Chèuihjó lc yeuhng jc-ngoih, juhngyáuh matyéh mahntàih a?
apart from this CL
outside also-have what problem SFP
‘Other than this, what problems are there?’
ᅝ
‫ݺ‬䞢
೚ ᖂ‫س‬
䢇ೄழΔ ֫༼
ሽᇩ
Ddng ngóhdeih jouh hohksaang gójahnsí, sáu-tàih
dihnwá
while we
do students that-time hand-carry phone
٘
‫۩ੌ آ‬
juhng meih làuhhàhng
still not popular
‘While we were students, mobile phones were not popular yet.’
(c) Subordinate clauses, like sentence adverbs (10.3), may follow the
subject/topic:
341
16
Coordination and
subordinate clauses
‫ޕ‬
Léih
Lee
‘Mrs
֜ ‫ڂ‬੡
֜ 䯒 ࢬ‫א‬
Táai yanwaih taai guih sóyíh
Mrs because too tired so
Lee didn’t come because she
ᩒ
䓰
móuh làih
did-not come
was too tired.’
Subordinate clauses of purpose, reason and time generally occur
before the main verb they modify. It has been observed that this
ordering of clauses iconically reflects the temporal sequence of events
and the logical sequence of cause and effect (Tai 1985). In English,
by comparison, this tendency is much weaker as the reverse order
of clauses readily occurs (as in the above example where the reason
because she was too tired comes last).
(d) Several of the conjunctions can follow the clause as well as preceding
it, especially as an ‘afterthought’:
‫ݺ‬
୆ ଇ堩
ໞΖᩒ
ழၴ ܴΔ ‫ڂ‬੡
Ngóh xh sihk-faahn la. Móuh sìhgaan a, yanwaih
I
not eat-food SFP no
time SFP because
‘I’m not eating. There’s no time, that’s why.’
֜ ၆ ໞΖ‫⎲ ⶕ ړ‬Δ ‫܀‬এ
Taai gwai la. Hóu leng wo, daahnhaih
too dear SFP very nice SFP however
‘It’s too expensive. Very nice, though.’
‫ݺ‬
უ
‫ װ‬؆ഏ
ᦰ஼Ζ
ᩒ
ᙒ
䞥Δլመ
Ngóh séung heui ngoihgwok duhk-sye. Móuh chín jb, batgwo
I
want go abroad
study-book no
money SFP though
‘I want to go abroad to study. But I don’t have any money.’
(e) It is not possible to have a forward-referring pronoun within such a clause.
Instead, the name or noun phrase comes first as the sentence topic:
‫ڂ ֜ ޕ‬੡
୆ უ
֜ 䯒Δ ࢬ‫ א‬ԫ‫ڰ‬
不䦹
Léih Táai yanwaih xh séung taai guih, sóyíh yat-jóu fan-jó
Lee Mrs because not want too tired so
way-early sleep-PFV
‘Because she didn’t want to be too tired, Mrs Lee went to bed early.’
16.2.1 Time clauses
342
Time clauses are subordinate clauses which specify the time to which the
following main clause refers. The temporal conjunctions gójahnsí ‘when’,
jCchìhn ‘before’ and jChauh ‘after’ come at the end of the time clause:
‫ݺ‬
۰ ԰ᚊ
䢇ೄழΔ ԰ᚊ
ৄ
ን
٘
‫آ‬
Ngóh jyuh Gáulùhng gójahnsí, Gáulùhng Sìhng Jaaih juhng meih
I
live Kowloon that-time Kowloon City village still not-yet
Subordinate clauses
ࣈ
嘅
chaak
ge
demolish SFP
‘When I lived in Kowloon, the Walled City hadn’t yet been
demolished.’
gójahn or góján (with change of tone) is a short form of gójahnsí:
‫ݺ‬
‫ٵ‬
‫ ܃‬ԫᏘ
䢇ೄΔ ຟ ‫ ړ‬ၲ֨ 嘅
Ngóh tùhng léih yatchàih gójahn, ddu hóu hdisam gé
I
with you together that-time also very happy SFP
‘I was happy while I was with you.’ (film)
An alternative is ge sìhhauh, based on the Mandarin construction de shíhòu
ऱ㦍ଢ and consequently more formal:
‫ݺ‬
า ଡ
Ngóh sai go
I
little CL
‘When I was a
᯹ ᑌ
न
嘅 ழଢ ‫ֲګ‬
ge sìhhauh sèhngyaht gám yéung wáan
LP time
always
this way play
little girl, I used to play like this.’
dáng ‘until’ may be used together with gójahnsí or ge sìhhauh, meaning
‘by the time’:
࿛
‫ ܃‬१ ࠩ 䓰
䢇ೄழΔ 䢅 塲 բᆖ ଯ ஸ ໞ
Dáng léih faan dou làih gójahnsí dc sung yíhgcng dung saai la
until you back PRT come that-time CL food already cold all SFP
‘By the time you get back the food will all be cold.’
dDng ‘when, while’ is also matched by gójahnsí or ge sìhhauh at the end
of the clause:
ʻᅝʼ
‫ᦰ ݺ‬
Օᖂ
䢇ೄழΔ ٘ ‫آ‬
‫ ڶ‬ሽᆰ
嘅
(Ddng) ngóh duhk daaih-hohk gójahnsí, juhng meih yáuh dihnlóuh ge
while I
study university that-time still not-yet have computer SFP
‘When I was at university, we didn’t have computers.’
ʻᅝʼ
Գ䞢
ႜ℘
⎲
嘅 ழଢΔ ‫ ܃‬୆‫ ړ‬ೢᦫ
(Ddng) yàhndeih kcng-gái ge schhauh, léih mhóu tau-tbng wo
while people chit-chat LP time
you don’t steal-listen SFP
‘While people are chatting, don’t eavesdrop.’
dDng is optional here, being used largely in writing and formal speech.
343
16
Coordination and
subordinate clauses
jCchìhn ‘before’ and jChauh ‘after’ come at the end of the subordinate
clause:
‫ װ‬ભഏ
հছ ૞ 䛅 ࡳ
᡽ᢞ
Heui Méihgwok jcchìhn yiu ló dihng chcmjing
go America before need take ready visa
‘Before going to America one has to get a visa in advance.’
᫽
ದߪ
Kéuih héi-san
s/he get-up
‘He reads the
հ৵ ༉ ┊ ໴౐
jchauh jauh tái boují
after then read newspaper
newspaper after getting up.’
With jCchìhn ‘before’, the negative meih may be used expletively in the
subordinate clause:
‫ݺ‬
‫آ‬
‫ װ‬ભഏ
հছ ٘
ⴤ۰
೚
᠔‫ س‬嘅
Ngóh meih heui Méihgwok jcchìhn juhng lám-jyuh jouh ycsang ge
I
not-yet go America before still intend work doctor SFP
‘Before I went to America I was intending to be a doctor.’
Note: the time relationships expressed by before and after in English are
often expressed by juxtaposition of clauses without any subordinating
conjunction. In such constructions, the sequence of events may be made
explicit by an adverb such as sCn (ji) ‘first’ (10.3.3):
‫ݺ‬
૞ ೚ ୖ
䢅 䞧
٣ ߨ ൓
Ngóh yiu jouh màaih dc yéh scn jáu dak
I
need do PRT CL work first leave able
‘I need to do some work before I can leave.’
Similarly, the verbal particle yùhn ‘finish’ (11.3.2) is often used in preference to the conjunction jChauh ‘after’:
䢅 ‫ࠃٵ‬
ඒ‫ݙ‬஼
༉ ‫ װ‬堬䞧
Dc tùhngsih gaau-yùhn-sye
jauh heui yám-yéh
CL colleague teach-finish-book then go drink-things
‘My colleagues go for a drink after teaching.’
344
gam loih ‘so long’ is used as a conjunction indicating a length of time,
corresponding to since:
Subordinate clauses
‫ݺ‬
ඒ䦹
᯹ ર ஼Δ ຟ ‫آ‬
ߠመ
᯹ ᡗ 嘅
Ngóh gaau-jó
gam loih sye, ddu meih gin-gwo gam láahn ge
I
teach-PFV so still long book not-yet see-EXP so lazy LP
ᖂ‫س‬
hohksaaang
student
‘I’ve never seen such a lazy student since I’ve been teaching.’
Note that gam loih need not refer to a particularly long period of time as
the gloss ‘so long’ implies. For example, after a few weeks in Hong Kong
a new arrival might be asked:
‫ ܃‬䓰䦹
ଉཽ
᯹ રΔ ክ୆ክ
৫৫
Léih làih-jó
Hbunggóng gam loih, gwaan-xh-gwaan douh-douh
you come-PFV Hong Kong so long used-not-used to place-place
ຟ ᯹ ‫ڍ‬
Գ
ddu gam dd yàhn
all so many people
‘Have you got used to
Hong Kong?’
ܴ˒
a?
SFP
so many people since you came to
jihchùhng ‘since’ is a formal conjunction, matched by jChauh at the end of
the clause:
۞ൕ
‫ ݺ‬ჺ䦹
䓰
ࡋ৫ հ৵Δ ‫آ‬
१መ
Jihchùhng ngóh ben-jó
làih lcdouh jchauh, meih faan-gwo
since
I
move-PFV come here after not-yet return-EXP
‫ৢ ៱ װ‬
heui gauh ek
go old home
‘Ever since I moved here, I’ve never been back to my old home.’
The combination yAt . . . jauh ‘once . . . then’ means ‘as soon as’ or
‘whenever’:
‫ݺ‬
ԫ ‫ ڶ‬௣ஒ ༉ ຏव ‫܃‬
Ngóh yat yáuh scusck jauh tengjc léih
I
once have news then inform you
‘As soon as I have any news, I’ll inform you.’
345
16
Coordination and
subordinate clauses
᫽
ԫ ୆ၲ֨ ༉ ୆ ‫נ‬ᜢ
Kéuih yat mhdisam jauh xh chbut-sbng
s/he once unhappy then not out-voice
‘Whenever she’s unhappy, she doesn’t speak.’
The combination lCtàuh . . . gótàuh, literally ‘this end . . . that end’, also
juxtaposes two near-simultaneous events:
ࡋᙰ ᇩ ૞ ࿨ദ 䢇ᙰ
Ծ ᇩ ૞ ᠦദ
lctàuh wah yiu git-fan gótàuh yauh wah yiu lèih-fan
here say want marry there again say want divorce
‘No sooner has she said that she wants to get married than she says
she wants a divorce.’
yAt louh . . . yAt louh or yAt bihn . . . yAt bihn marks two simultaneous
activities:
‫ ڶ‬䢅 Գ
ԫሁ
㺳߫
Yáuh dc yàhn yat louh ja-chb
have CL people one time drive-car
‘Some people drive while talking on
ԫሁ
ᝑ ሽᇩ
yat louh góng dihnwá
one time talk phone
the phone.’
Note that neither clause is subordinate to the other, unlike the English,
where while begins a subordinate clause: the parallelism of the clauses
matches the simultaneous actions.
16.2.2 Reason clauses
In sentences expressing reason, yAnwaih ‘because’ is matched by sóyíh ‘so,
therefore’ in the following clause:
‫ڂ‬੡
᎔ ழၴΔ ࢬ‫ ݺ א‬ᄎ ጐ
‫ ݶ‬ᝑ
‫ݙ‬
Yanwaih gón sìhgaan, sóyíh ngóh wúih jeuhn faai góng yùhn
because rush time
so
I
will most fast speak finish
‘Since time is short, I’ll finish speaking as soon as possible.’
Alternatively, the because-clause may follow the main clause, especially
with an emphatic haih linking the two clauses:
346
‫ݺ‬
᯹ ‫ ݶ‬ᝑ
‫ݙ‬
এ ‫ڂ‬੡
᎔ ழၴ
Ngóh gam faai góng yùhn haih yanwaih gón sìhgaan
I
so fast speak finish is because rush time
‘I finished speaking so quickly because time is short.’
Note that yAnwaih is often used together with a noun denoting reason
such as yùhnyAn:1
Subordinate clauses
‫ݺ‬
ެࡳ
ฝ‫ا‬
এ ‫ڂ‬੡
უ
䢅
嘅 ଺‫ڂ‬
Ngóh kyutdihng yìhmàhn ge yùhnyan haih yanwaih séung dc
I
decide
emigrate LP reason is because wish CL
‫ג‬Ֆ
ᦰ஼
jái-léui
duhk-sye
son-daughter study-book
‘The reason I decided to
happier at school.’
ᦰ
൓ ၲ֨ 䢅
duhk dak hdisam dc
study ADV happy bit
emigrate is that I want my children to be
A colloquial means of expressing a reason is with dím gáai ‘why’ in the
subordinate clause, answered by yAnwaih ‘because’ in the main clause:
᫽
រᇞ
ᄎ
ᤢ
ࡋΔ এ ‫ڂ‬੡ΞΞ
Kéuih dím gáai wúih yèhng lb, haih yanwaih . . .
s/he how come would win SFP is because
‘The reason why he won is that . . .’
geiyìhn ‘since’ is a formal conjunction:
ਝྥ ‫ࡳެ ܃‬䦹Δ
‫ྤ ݺ‬ᘯ
‫ڍ‬
Geiyìhn léih kyutdihng-jó, ngóh mòuhwaih dd
since you decide-PFV I
no-point more
‘Since you’ve already decided, there’s no point in
ᝑ
góng
say
my saying more.’
jauh may be used in a clause expressing a consequence or result, whether or not
the first clause is explicitly causal. It comes second in the consequent clause:
ᦫ
ཛ
‫ڶ‬
Tcng
jcu
yáuh
tomorrow morning have
‘I have a class tomorrow
ഘΔ ‫ ݺ‬༉ ૞ ໂᓰ
tòhng, ngóh jauh yiu beih-fo
class I
thus need prepare-lesson
morning, so I have to prepare.’
maih is a particle with a similar function to jauh, meaning ‘as a result’ or
‘then’ but with an added sense of ‘naturally, of course’:
A: ‫ݺ‬
Հ ଡ ִ
༉ ࣋೗
ໞ
Ngóh hah go yuht jauh fong-ga
la
I
next CL month then take-leave SFP
‘I’ll be on leave next month.’
B: ᯹ ‫ ܃‬঳
Gám léih maih
so you then
‘Well, good for
ၲ֨ ᦗʴ
hdisam ld!
happy SFP
you!’
347
16
Coordination and
subordinate clauses
maih has a special affinity with the particle lD (18.3.4), as in the above
example.
16.2.3 Purpose clauses
waihjó is used to introduce a purpose clause:
‫ ڶ‬Գ
੡䦹
᝚ ᙒ
ᩅ䞧 ຟ ्
೚
Yáuh yàhn waihjó jaahn chín matyéh ddu háng jouh
have people in-order earn money what all willing do
‘Some people will do anything to earn money.’
Note that the purpose clause comes between the subject and the verb,
rather than after the main verb as in English. This is consistent with the
general pattern of cause before effect, the Chinese order reflecting this
logical relationship. As with yAnwàih (16.2.2), the order may be reversed
with haih linking the two clauses:
᫽
჌
Kéuih ga
she marry
‘She married
ନ ‫ ܃‬এ
béi léih haih
to you is
you in order
੡䦹
۰ ൓ ‫ ړ‬䢅
waihjó jyuh dak hóu dc
in-order live ADV good a-bit
to lead a better life.’
làih is used to introduce the complement to an object, typically following
the verb yuhng in a serial construction (8.3):
‫ش ܃‬
‫ނ‬
Léih yuhng bá
you use CL
‘Use a knife to
Ը 䓰
֊ ๨ᗶ
೺
ddu làih chit daahn-gou la
knife come cut egg-cake SFP
cut the cake.’
Similarly, yiu làih (or oi làih) describes the purpose of something:
ࡋ 䢅 এ ૞ 䓰
೚ ᩅ 㗎˒
Lc dc haih yiu làih jouh mat ga?
this CL is want come do what SFP
‘What are these for?’
16.2.4 Concessive clauses: although
348
Concessive clauses are subordinate clauses where the first clause admits or
concedes a fact which the following main clause counteracts or contradicts.
In Cantonese, the subsequent main clause must contain a balancing
expression meaning ‘still’ or ‘nevertheless’. Thus sBuiyìhn ‘although’ in the
subordinate clause is matched in the main clause by either daahnhaih
‘nevertheless’ or dDu ‘still’:
Subordinate clauses
ឈྥ
୆ ‫ٵ‬რ ᫽
ᝑ
٘
‫ݺ‬
嘅 䞧Δ ‫܀‬এ
Ngóh sbuiyìhn xh tùhngyi kéuih góng ge yéh, daahnhaih juhng
I
although not agree s/he speak LP things however
still
‫ړ‬
༇ૹ
᫽
hóu jyenjuhng kéuih
much respect him
‘Although I disagree with what he says, I still respect him.’
ឈྥ
୆এ ‫ ړ‬Օ ٙ ࠃΔ ‫ ܃‬ຟ ୆ ᚨᇠ
Sbuiyìhn mhaih hóu daaih gihn sih,
léih ddu xh ycnggdi
although not-be very big CL matter you still not should
ᗠ۰
mùhn-jyuh
hide-CONT
‘Although it’s
‫ݺ‬
ngóh
me
only a small matter, you still ought not to conceal it from me.’
Note that sBuiyìhn, like yAnwaih, may come after the subject of the clause.
mòuhleuhn ‘(no matter) whether’ forms a concessive sentence together with
a question structure, which may be an A-not-A question (17.1.2), an
alternative question (17.2) or a wh-question (17.3):
ྤᓵ
ᄅ ࡳ
៱ 嘅Δ ‫ݺ‬䞢
ᩅ䞧 ૝
ຟ ૞
Mòuhleuhn san dihng gauh ge, ngóhdeih matyéh saam
ddu yiu
no-matter new or
old SFP we
what clothing all want
‘We want all kinds of clothes, (whether) new or old.’
The adverb dDu is again required in the main clause to match mòuhleuhn:
ྤᓵ
ᢰଡ ‫ؚ‬
Mòuhleuhn bcngo dá
no-matter
who call
‘No matter who calls, I
䓰Δ
làih,
come
won’t
‫ ݺ‬ຟ ୆ ᦫ
ngóh ddu xh tbng
I
still not listen
answer.’
In the subordinate clause, Xh léih ‘no matter’ is a colloquial alternative
to mòuhleuhn:
୆ ෻ ‫ ܃‬᝻୆᝻რΔ
ຟ ૞ ٌ ࿔
]h léih léih jeng-xh-jengyi, ddu yiu gaau seui
not care you like-not-like
still need pay tax
‘Whether you like it or not, you still have to pay tax.’
349
16
Coordination and
subordinate clauses
In addition, a wh-question word in the first clause followed by dDu in the
second can express a concessive sense. These ‘whatever’ constructions can
be formed with any question word (17.3) and the quantifier dDu:
᫽
ᝑ ᩅ䞧 ຟ ୆ጹ૞
嘅
ge
Kéuih góng matyéh ddu mgányiu
s/he say what all not-important SFP
‘Whatever he says it doesn’t matter.’ (film)
‫ ܃‬រᑌ
೚ ຟ ൓
Léih dím yéung jouh ddu dak
you how(ever) do also OK
‘However you do it is OK.’
mìhng jC is a concessive phrase implying that someone who ought to know
better nevertheless persists in an ill-advised activity. This persistence may
be emphasized by jiu in the main clause:
᫽
ࣔ
व
ᩒ
‫ش‬
Kéuih mìhng jc
móuh yuhng
s/he clear know no
use
‘He goes on talking even though
ຟ ᅃ
ddu jiu
still carry-on
he knows it’s
Another implicitly concessive construction is [gam
ᝑ
góng
speak
no use.’
adjective
dDu
verb]:
᯹ ၆
‫ ܃‬ຟ ၇
ܴ˒
Gam gwai
léih ddu máaih àh?
so expensive you still buy SFP
‘You’re still buying it at that price? (even though it’s so expensive)’
16.3
Conditional sentences
Like many sentence types, conditional statements may be expressed either
explicitly (using a conjunction such as yùhgwó ‘if’: 16.3.1) or implicitly,
by juxtaposition of clauses (16.3.2):
‫࣠ڕ‬
‫ ڶ‬ழၴ ༉ ‫┊ װ אױ‬㣐
Yùhgwó yáuh sìhgaan jauh hóyíh heui tái-háh
if
have time then can go look-DEL
‘If there’s time we can go and take a look.’
350
ଉཽ
‫ ڶ‬ᙒ
ᩅ䞧 ຟ ၇
ଙ
Hbunggóng yáuh chín matyéh ddu máaih dóu
Hong Kong have money what all buy PRT
‘In Hong Kong you can buy anything if you have money.’
It has often been noted that Chinese, lacking distinctions of tense, makes
no formal distinction between real, hypothetical and counterfactual conditionals. However, too much has been made of the alleged paucity of
Chinese in this regard.2 Much as Chinese compensates for the lack of tense
with aspect and adverbs (10.3.3, 11.1), there are ways of expressing all
kinds of conditionals.
Conditional
sentences
16.3.1 Explicit conditionals
Like the conjunctions discussed in section 16.2, yùhgwó ‘if’ is generally
matched by a second conjunction, jauh ‘then’, in the consequent clause:
‫࣠ڕ‬
‫ ܃‬൓ၵΔ ‫ݺ‬䞢
ʻ༉ʼ પ ୖ
‫ ंؚ‬㣌
Yùhgwó léih dakhàahn, ngóhdeih (jauh) yeuk màaih
dá-bd a
if
you free
we
(then) fix together hit-ball SFP
‘If you’re free we can arrange a game (of tennis, etc.).’
‫࣠ڕ‬
‫ ڶ ܃‬ᘋᔊΔ
‫ ݺ‬༉ ᚥ ‫ع ܃‬ᓮ
Yùhgwó léih yáuh hingcheui, ngóh jauh bdng léih sanchíng
if
you have interest I
then help you apply
‘I’ll apply for you if you’re interested.’
Note that the if-clause comes first, the reverse order being a common
alternative in English but not usual in Cantonese, unless the if-clause is
added as an afterthought. This word order preserves the logical sequence
of cause and effect (Tai 1985).
yùhgwó . . . ge wá: in formal speech (as in written Chinese) the phrase ge
wá may be added at the end of the if-clause, making a double conjunction
like those illustrated in 16.2(a):
‫࣠ڕ‬
‫ ڶ ܃‬રࢤ
嘅 ᇩΔ༉ ‫ אױ‬࿛ ᆵ‫װ‬
Yùhgwó léih yáuh loihsing ge wá, jauh hóyíh dáng lohk-heui
if
you have patience LP say then can wait continue
‘If you have the patience, you can go on waiting.’
‫࣠ڕ‬
‫ ݺ‬୆
वሐ 嘅 ᇩΔ༉ ୆ ཊ Օᜢ
ᝑ ೺
Yùhgwó ngóh xh
jcdou ge wá, jauh xh gám daaih-sbng góng la
if
I
not-yet know LP say then not dare big-voice say SFP
‘If I hadn’t known, I wouldn’t have said it so loud.’
This phrase may be compared to English say meaning ‘suppose’ although
the Cantonese expression is more formal. The topic particle lB (18.2.1)
may follow the if-clause:
351
16
Coordination and
subordinate clauses
‫࣠ڕ‬
‫ ܃‬უ
‫ދ‬ᇷ 嘅 ᇩ ࡋΔ່ ‫ ړ‬༉ এ ၇
Yùhgwó léih séung tàuhjc ge wá lb, jeui hóu jauh haih máaih
if
you wish invest LP say SFP most good then is buy
៴ᤂ
ै
làahm-chàuh gú
blue-chip
stock
‘If you want to invest, the best way is to buy blue-chip stocks.’
gáyùh ‘suppose’ is an explicitly hypothetical conjunction used in formal
speech:
೗‫ڕ‬
‫ ܃‬এ ‫ݺ‬Δ ‫ ܃‬ᄎ
រ ೚ ܴ˒
Gáyùh léih haih ngóh, léih wúih dím jouh a?
suppose you are me you would how do SFP
‘Suppose you were in my position, what would you do?’
೗‫ڕ‬
‫ ڶ‬᯹ 嘅 ൣ‫ݮ‬Δ
‫ ܃‬૞ ‫ ࠥܛ‬Ե
᠔ೃ
Gáyùh yáuh gám ge chìhngyìhng, léih yiu jckhaak yahp ycyún
suppose have such LP situation
you need at-once enter hospital
‘If such a situation should arise, you should go into hospital at once.’
jauhsyun ‘even if’ forms conditionals with a concessive sense. Like other
concessive sentences (16.2.4), it is followed in the consequent clause by
dDu ‘still’ before the verb:
༉ጩ
‫ ܃‬ନ ‫ڍ ړ‬
ᙒΔ ᫽
ຟ ୆ ᄎ ೚
Jauhsyun léih béi hóu dd
chín, kéuih ddu xh wúih jouh
even
you give very much money he
still not will do
‘Even if you pay him a lot of money he still won’t do it.’
༉ጩ
‫ ܃‬ԿԼ
ᄣ
Jauhsyun léih saamsahp seui
even
you thirty
years
‘Even if you’re not married at
‫آ‬
meih
not-yet
30, you
࿨ദΔ ຟ ୆ࠌ
᧫
git-fan, ddu msái
gbng
marry still no-need fear
don’t have to worry.’
Aspect in conditionals
In the second (consequent) clause, the perfective aspect jó may be used to
indicate a hypothetical resultant state, corresponding to would have in an
English conditional:
352
‫࣠ڕ‬
ᩒ
‫ݺ‬Δ ‫ ܃‬բᆖ ‫ڽ‬䦹
‫ ړ‬ર ໞʴ
Yùhgwó móuh
ngóh, léih yíhgcng séi-jó hóu loih la!
if
not-have me you already die-PFV very long SFP
‘If it wasn’t for me, you would have been dead long ago!’ (film)
‫ݺ‬
‫࣠ڕ‬
‫ ڰ‬Լ ‫ڣ‬
ᢝ
‫܃‬Δ ༉ ԫ‫ڰ‬
჌䦹
Ngóh yùhgwó jóu sahp lìhn sck
léih, jauh yat jóu ga-jó
I
if
early ten years know you then long-ago marry-PFV
Conditional
sentences
ନ ‫܃‬
béi léih
to you
‘If I’d known you ten years earlier, I would have married you long ago.’
Idioms: [yùhgwó béi ngóh verb] is a phrase used to introduce hypothetical conditionals, meaning ‘if I were you/him’, etc:
‫࣠ڕ‬
ନ ‫ ݺ‬೚ ‫۔‬ចΔ ኔ ୆
Yùhgwó béi ngóh jouh lóuhbáan, saht xh
give me do boss
sure not
if
‘If I were the boss, I certainly wouldn’t give
ᓮ
᫽
chéng kéuih
employ him
him a job.’
Note also yùhgwó haih gám ‘if that’s the way it is’:
‫࣠ڕ‬
Yùhgwó
if
‘If that’s
এ ᯹Δ
haih gám,
is so
the way it
‫ݺ‬䞢
༉ ԫ 䢅 ‫ݦ‬ඨ
ຟ ᩒ
ໞ
ngóhdeih jauh yat dc hbimohng ddu móuh
la
we
then one bit hope
also not-have SFP
is, we don’t have any chance at all.’
16.3.2 Implicit conditionals
In implicitly conditional sentences, two juxtaposed clauses are interpreted
as a conditional sentence, without any overt indication of the connection:
‫ ڶ ܃‬றΔ
ຏव ‫ݺ‬
Léih yáuh líu,
tengjc ngóh
you have material inform me
‘Let me know if you have any information.’ (film)
஦
Jek
catch
‘Even
ଙ ຟ ୆ ନ ᙒ
嘅 䄆
dóu ddu xh béi chín ge laak
PRT also not pay money SFP SFP
if I’m caught I won’t pay.’ (conv.)
Such implicit conditionals are readily formed where the first clause is
negative:
‫ݺ‬
୆ ଆ መ ‫װ‬Δ ‫ ݺ‬ଡ ֨
୆ ‫ڜ‬ᑗ 嘅
Ngóh xh fbi gwo heui, ngóh go sam xh dnlohk ge
I
not fly over go my CL heart not at-ease SFP
‘If I don’t fly over there, I won’t feel at ease.’ (film)
353
16
Coordination and
subordinate clauses
‫܃‬
Léih
you
‘You
୆ უ
䓰
ຟ
xh séung làih ddu
not want come also
have to come even if
૞ 䓰
嘅 ໞ
yiu làih ge la
must come SFP SFP
you don’t want to.’ (conv.)
An implicit conditional may be of any kind: real, hypothetical or counterfactual. In implicit counterfactual conditionals, the past time reference may
be established by adverbs such as búnlòih ‘originally’ together with a modal
verb (12.1):
᫽
‫ࠐء‬
‫ אױ‬೚
᠔‫ س‬嘅
Kéuih búnlòih hóyíh jouh ycsang ge
s/he originally can work doctor SFP
‘He could have been a doctor.’
jóu jC ‘if I had known’ (lit. ‘early know’) is an implicitly conditional phrase
with counterfactual meaning (‘in fact I did not know’):
‫ڰ‬
Jóu
early
‘If I’d
व
൅ ୖ
‫ װ ܃‬೺
jc
daai màaih léih heui la
know take along you go SFP
known I’d have taken you along.’ (conv.)
peiyùh ‘for example’ may also introduce a hypothetical situation:
ᤝ‫ڕ‬Δ ‫ ܃‬ᩒ
ஸ ᙒ
ᄎ
រ ࡋ˒
Peiyùh, léih móuh
saai chín wúih dím lb?
example you not-have PRT money would how SFP
‘Imagine, what would you do if you ran out of money?’
sCn, sCnji or ji ‘only’ (see also 10.3.3) may be used in the consequent clause
of an implicit conditional to give the specific meaning ‘only if’:
‫ݺ‬
ଗ
ଙ ᙒ
٣۟ ‫ אױ‬၇
ᑔ
Ngóh je
dóu chín scnji hóyíh máaih láu
I
borrow PRT money only can buy flat
‘I can only buy a flat if I succeed in borrowing money.’
‫ ܃‬൅ ‫ⶕ ່ װ ݺ‬
䢇 ၴ ‫ٵ ۟ ݺ‬
‫װ ܃‬ʴ
Léih daai ngóh heui jeui leng
gó gaan ngóh ji
tùhng léih heui!
you take me go most beautiful that CL I
only with you go
‘I’ll only go with you if you take me to the nicest [restaurant].’
354
The conditional meaning here must be inferred from the context, since
clauses with sCn, sCnji or ji may also have a temporal, causal or other
meaning (10.3.3):
᫽
१
䓰
Kéuih faan làih
s/he return come
‘I won’t talk to him
‫ ݺ‬٣۟ ‫ٵ‬
᫽
ᝑ
ngóh scnji tùhng kéuih góng
I
only with him talk
until he comes back.’
Conditional
sentences
٣۟ ᩒ
䓰
᫽
এ ‫ڂ‬੡
୆‫ړ‬რ৸
Kéuih haih yanwaih mhóuyisi
scnji móuh
làih
s/he is because embarrassed only not-have come
‘He hasn’t come just because he’s embarrassed.’
16.3.3 Negative conditionals: if not, unless
yùhgwó mhaih ‘if not, otherwise’ is used to elaborate on a previous
statement:
‫ ܃‬૞ ‫ݶ‬䢅Δ ‫࣠ڕ‬
୆এ ᄎ ᎔
୆ ֊
Léih yiu faai dc, yùhgwó mhaih wúih gón xh chit
you need fast-ish if
not will hurry not in-time
‘You should hurry up, otherwise, you won’t make it in time (e.g. to catch
the train).’
In the second clause of such a sentence, mhaih alone is sufficient:
඲এ
ᢝ䦹
ᄅ 嘅 Ֆ֖ࣛ
೺Δ୆এ រ ᄎ
Gánghaih sck-jó
san ge léuih-pàhngyáuh la, mhaih dím wúih
of-course know-PFV new LP girl-friend
SFP if-not how would
᯹ ၲ֨ ܴ˒
gam hdisam a?
so happy SFP
‘He must have found a new girlfriend, otherwise why would he be so
happy?’
chèuihfBi ‘unless’ is typically matched by yùhgwó mhaih in the following
clause:
ೈॺ
‫ ڶ‬ംᠲΔ ‫࣠ڕ‬
Chèuihfbi yáuh mahntàih, yùhgwó
unless
have problem if
‘Unless there’s a problem, we can
୆এ ༉ ‫ ߨ אױ‬㗎 ໞ
mhaih jauh hóyíh jáu ga la
not-be then can go SFP SFP
go.’
355
16
Coordination and
subordinate clauses
16.4
Cleft sentences and emphasis
The copula haih (8.1.1) is used to emphasize the following word, much
like the English cleft construction with it’s . . . that:
‫ݺ‬
এ ᖂ ူਞ
嘅
Ngóh haih hohk Wihngchbun ge
I
am learn Wing Chun SFP
‘It’s Wing Chun (a style of martial art) I learn.’ (film)
ࡋ
䢅 क़
Lc
dc fa
these CL flower
‘These are some
এ ‫ ݺ‬ಬ ନ ‫ ܃‬嘅
haih ngóh sung béi léih ge
are I
give to you SFP
flowers I bought for you.’
haih . . . sCn . . . ge further emphasizes the word by following it with the
adverb sCn ‘only’:
এ ‫ ܃‬٣ ᄎ
ⴤ ଙ 嘅 唧ʴ
Haih léih scn wúih lám dóu ge jbk!
be you only would think up SFP SFP
‘Only you would think of that!’
The cleft construction is commonly used to contrast two possibilities:
এ ‫נ ⴤ ܃‬
䓰
㗎Δ୆এ ‫ݺ‬
Haih léih lám chbut làih ga, mhaih ngóh
be you think out come SFP not-be me
‘It was you that thought of it, not me.’
A formal equivalent of this construction is sih . . . dCk, where sih is the
reading for Mandarin shì ਢ and dCk for de ऱ:
‫ة‬᎛
ਢ ኙ ऱ
᥽ড়
Guhaak wíhngyúhn sih deui dck
customer forever
is right SFP
‘The customer is always right.’
16.5
356
Indirect speech
The syntax of indirect speech is relatively straightforward, as is that of
indirect questions (17.4) and indirect commands (19.5). There is typically
no conjunction corresponding to English that, and a sentence of reported
speech simply follows the reporting verb:
՛ ጄ ᇩ ʻ᫽ʼ
୆ უ
䓰
⎲
Síu Yìuh wah (kéuih) xh séung làih wóh
little Yiu say she
not want come SFP
‘Yiu says she doesn’t want to come.’
Indirect speech
Note that the subject pronoun (kéuih) need not be used in the reported
clause, as the subject of the main verb is understood to be its subject.
To introduce reported speech, serial verb constructions (8.3) are widely
used. Typical formulae are wah/góng béi . . . tBng or wah . . . jC ‘tell’:
ॳੳ
ᝑ ନ ‫ ᦫ ݺ‬༉䓰 ࿨ദ
A-Lìhng góng béi ngóh tbng jauhlàih git-fan
Ah-Ling say to me hear soon marry
‘Ah Ling told me she was getting married soon.’
‫ݺ‬
ᇩ
Ngóh wah
I
say
‘I told him
᫽
व
୆ უ
᯹ ᑌ
೚
kéuih jc
xh séung gám yéung jouh
him know not wish so way work
I didn’t want to do this.’
Idiom: [wah jC pronoun] means to ignore somebody or something or
simply means ‘couldn’t care less’:
‫ݺ‬
ᇩ հ
᫽
೺Δ୆ ᣂ
‫ࠃ ݺ‬
Ngóh wah jc
kéuih la, xh gwaan ngóh sih
I
say know him SFP not relate me matter
‘I’m not taking any notice of him, it’s nothing to do with me.’
The third person pronoun kéuih in this expression can be pleonastic, i.e.
not referring to any particular person or thing (see 5.1).
wah ‘say’ in the above examples functions as a verb. Another use is to
introduce indirect speech or other types of complement clause. wah thus
functions as a complementizer:
᫽
‫ٵ‬
Kéuih tùhng
s/he with
‘He told me
‫ ݺ‬ᝑ ᇩ ‫⎲ ે߬ ړ‬
ngóh góng wah hóu sanfú wóh
me talk say very difficult SFP
he was having a hard time.’
The construction góng . . . wah ‘talk . . . say’ is originally a serial verb construction. Although wah is not required, the sentence is more natural if it
is included. This is a sign of incipient grammaticalization of the verb say
as a complementizer meaning ‘that’ (Yeung 2006). This usage is also common following other verbs of speaking such as complain:
357
16
Coordination and
subordinate clauses
‫۔‬ധ
‫္ދ‬
ᇩ ‫۩ ݺ‬ሁ
‫ ݶ‬൓ዩ
Lóuhpòh tàuhsou wah ngóh hàahng-louh faai dakjaih
wife
complain say I
walk-road fast a bit much
‘My wife complains that I walk too fast.’
A further sign of grammaticalization is the use of wah following a main
verb which does not involve speaking at all, such as lám ‘think’:
᫽
٘
ⴤ۰
ᇩ ೚ ໢ߪ၆ග
Kéuih juhng lám-jyuh
wah jouh daansan-gwaijuhk
s/he still think-CONT say do single-aristocrat
‘He’s still thinking of being an eligible bachelor.’
This strategy of using the verb ‘say’ as a complementizer is more extensively
developed in some other Chinese dialects, including southern Min and
Taiwan Mandarin (Chappell 2008).
The sentence particle wóh (18.3.4) may be used in indirect statements and
questions as an overt indicator of reported speech:
᫽
ᇩ
Kéuih wah
s/he say
‘She said it
୆ࠌ
٦ ࿛ ⎲
msái
joi dáng wóh
no-need again wait SFP
wasn’t necessary to wait any longer.’
‫ ڶ‬Գ
ം
‫ݺ‬䞢
ᔄ୆ᔄ
Yáuh yàhn mahn ngóhdeih maaih-xh-maaih
have people ask us
sell-not-sell
‘Someone’s asking if we would like to sell the
ਮ ߫ ⎲
ga chb wóh
CL car SFP
car.’
See 17.4 for further features of indirect questions, and 19.5 for indirect
commands.
358
Chapter 17
Questions
Questions are indicated not by changes in word order as in English, but
by a number of interrogative constructions and by sentence-final particles
(see 18.3.1). As will be seen from the examples in the following sections, a
particle (typically a) is often used together with an interrogative construction. A distinctive feature of Cantonese is the use of rhetorical questions
to imply negation, as in English Who cares? (see 13.6). In Cantonese,
rhetorical questions are especially common with wh-questions (17.3) and
in exclamatory questions (17.6).
17.1
Yes/no questions
There are several distinct forms of yes/no question, which differ in their
range of application and their function. Syntactically, certain constructions
call for particular forms of questions: thus quantified sentences require the
use of haih-mhaih (17.1.3). Functionally, the various question forms differ
in their presuppositions: whether they expect a positive or negative answer,
or are neutral with respect to the answer.
17.1.1 Particle questions
The simplest form of question is formed by simply adding a particle to a
declarative sentence. Cantonese, however, has no general-purpose question
particle counterpart to Mandarin ma Ⴏ (ma is used in the greeting Léih
hóu ma? ‘How are you?’ but is relatively formal in Cantonese).
The particle àh indicating surprise or disapproval (18.3.1) turns a statement
into a question:
359
17
Questions
‫ ܃‬Հ ଡ ៖ਈ ࣋೗
ܴ˒
Léih hah go láihbaai fong-ga
àh?
you next CL week take-leave SFP
‘You’re going on leave next week?’
This form of question tends to presuppose a positive answer, being used
to check the validity of an assumption.
mB is exclusively an interrogative particle, denoting surprise and used to
check the truth of an unexpected state of affairs:
‫܃‬
Léih
you
‘You
೚መ
jouh-gwo
do-EXP
still don’t
᯹ ‫ڍ‬
‫ڻ‬
ຟ ୆ ᢝ
嘅 ঻˒
gam dd chi ddu xh sck
ge mb?
so many times still not know SFP SFP
know after doing it so many times?’
mB and àh are also commonly used in rhetorical questions:
٘
ࠌ ‫ ܃‬ᝑ ঻˒
Juhng sái léih góng mb?
still need you say SFP
‘As if I need you to tell me.’
‫ݺ‬
ࠌ ᫽
෻ ‫˒ܴ ݺ‬
Ngóh sái kéuih léih ngóh àh?
I
need him care me SFP
‘As if I needed him to care about me.’
Note the use of sái, the positive form of msái (12.1.3), in such implicitly
negative contexts (13.6).
17.1.2 A-not-A questions
The most neutral form of yes/no question is known as the A-not-A question.
This form of question is like asking Is A the case or not? The construction
involves repeating (technically, reduplicating) the verb or adjective, with
the negative marker Xh between:
‫ ܃‬ᢝ୆ᢝ
‫ ݺ‬าࠍ
ܴ˒
Léih sck-xh-sck
ngóh sailóu a?
you know-not-know my brother SFP
‘Do you know my [younger] brother?’
360
ٙ ૝
ⶕ୆ⶕ
ܴ˒
Gihn saam leng-xh-leng
a?
CL dress pretty-not-pretty SFP
‘Does the dress look good?’
In the case of words of more than one syllable, only the first is repeated:
Yes/no questions
‫ ܃‬᝻୆᝻რ
۰ 䢆 ଉཽ
ܴ˒
Léih jeng-xh-jengyi jyuh hái Hbunggóng a?
you like-not-like
live at Hong Kong SFP
‘Do you like living in Hong Kong?’
ࡋ 䢇 Գ
‫נ‬୆‫ټנ‬
㗎˒
Lc go yàhn chbut-xh-chbutméng ga?
this CL person famous-not-famous SFP
‘Is this person well known?’
The answer to an A-not-A question is the verb alone, or with the negative
Xh for a negative answer:
᝻რ ˂ ୆ ᝻რ ʻܴʼ
Jengyi / xh jengyi (a)
like / not like SFP
‘Yes/No.’
An A-not-A question followed by dC ‘a bit’ is an ironic or sarcastic form
of question:
ᙈ୆ᙈ
䢅
ܴ˒
Chìh-xh-chìh dc
a?
late-not-late some SFP
‘Don’t you think it’s a bit late?’
ԫ ‫ۍ‬
ಈ
၆୆၆
䢅
ܴ˒
Yat baak
man gwai-xh-gwai
dc
a?
one hundred dollar expensive-not-expensive some SFP
‘Isn’t $100 a bit much?’
17.1.3 Copular questions: haih-mhaih
Any A-not-A question may be expressed more explicitly by using the copular
verb haih ‘be’ in A-not-A form, i.e. haih-mhaih, preceding the main verb:
᫽
Kéuih
s/he
‘Does
এ୆এ
უ
݄ ‫چ‬ᥳ ܴ˒
haih-mhaih séung chóh deih-tit a?
be-not-be wish ride MTR SFP
he want to take the MTR (metro)?’
This form of question is neutral with respect to the expected answer; it
may be compared to Is it true that? or French Est-ce que? It is also required in
questions with a quantified phrase (see ch. 14) preceding the verb. haih-mhaih
then comes immediately before the quantified phrase:
361
17
Questions
এ୆এ
ԳԳ
ຟ ᯹ ⴤ 㗎˒
Haih-mhaih yàhn-yàhn ddu gám lám ga?
be-not-be everyone also so think SFP
‘Does everyone think that way?’
এ୆এ
৫৫
ຟ ‫ ڶ‬խഏ
လ ଇ ܴ˒
Haih-mhaih douh-douh ddu yáuh Jenggwok choi sihk a?
be-not-be everywhere also have Chinese food eat SFP
‘Is there Chinese food to eat everywhere?’
A simple A-not-A question, as illustrated in 17.1.2, would not be possible
in these cases (e.g. one cannot ask *Douh-douh dDu yáuh-móuh JEnggwok
choi sihk? meaning ‘Is there Chinese food to eat everywhere?’).
haih-mhaih typically occurs between subject and verb, as in the above
examples, but may also occupy alternative positions:
(a) at the beginning of the sentence:
এ୆এ
‫ٵ ֜֜ ܃‬
‫ ܃‬ԫᏘ
‫˒ܴ װ‬
Haih-mhaih léih taaitáai tùhng léih yatchàih heui a?
be-not-be your wife
with you together go SFP
‘I suppose your wife is going with you?’
This form of question is used to seek confirmation.
(b) as a question tag (see 17.1.6). In this case, it is typically contracted to
haih-mái with a rising tone:
‫ ܃‬բᆖ वሐΔএ঳˒
Léih yíhgcng jcdou, haih-mái?
you already know is that right
‘You knew already, didn’t you?’
This usage clearly conveys the expectation of a positive answer.
Idiom: haih-mhaih a? is a sceptical response to a statement:
A: ᫽
ᢝ
༓Լ
ጟ ፿ߢ
㗎
Kéuih sck
géi-sahp júng yúhyìhn ga
s/he know some-ten CL languages SFP
‘He knows dozens of languages.’
B: এ୆এ
ܴ˒
Haih-mhaih a?
be-not-be SFP
‘Are you sure?’
The particle a may be drawn out to emphasize the speaker’s disbelief.
362
hóu-mhóu, the A-not-A form of hóu ‘good’, is used to ask if a course of
action is desirable or not (compare the use of mhóu ‘don’t’ in negative
imperatives: 19.4):
‫ݺ‬
‫ړ‬୆‫ړ‬
‫ٵ‬
᫽
Ngóh hóu-mhóu
tùhng kéuih
I
good-not-good with him
‘Should I go with him?’ (talking to
‫ ܃‬ᇩ ‫ړ‬୆‫ړ‬
Léih wah hóu-mhóu
you say good-not-good
‘Do you think we should
ନ ଡ
béi go
let CL
let our
‫˒ࡋ װ‬
heui lb?
go SFP
oneself )
‫ג‬
jái
son
son
Yes/no questions
‫ װ‬ભഏ
ᦰ஼
ܴ˒
heui Méihgwok duhk-sye a?
go America study-book SFP
go to study in America?’
If hóu-mhóu is used with a quantified phrase as the subject, hóu-mhóu
must precede the subject (as with haih-mhaih above):
‫ړ‬୆‫ړ‬
ԳԳ
ຟ ‫˒ܴ װ‬
Hóu-mhóu
yàhn-yàhn
ddu heui a?
good-not-good person-person all go SFP
‘Would it be a good idea for everyone to go?’
‫ړ‬୆‫ړ‬
ଡଡ ຟ ந
֟֟
ᙒ
ܴ˒
Hóu-mhóu
go-go ddu gyen síu-síu
chín a?
good-not-good CL-CL all donate little-little money SFP
‘How about everybody donating a little cash?’
hóu-mhóu is also used as a tag attached to requests or suggestions (17.1.6).
17.1.4 Perfective questions: meih
The negative word meih ‘not yet’ (13.3.1) added to a declarative sentence forms
a question asking whether something has already happened. In the most typical
case, the verb has the perfective aspect marker jó or the experiential gwo:
‫ ܃‬ଇ䦹堩
‫آ‬
ܴ˒
Léih sihk-jó-faahn meih a?
you eat-PFV-food not-yet SFP
‘Have you eaten yet?’ (commonly used as a greeting: see 20.4)
‫ ܃‬ଇመ
௧তᠪ堩
‫آ‬
ܴ˒
Léih sihk-gwo Hóilàahm-gai-faahn meih a?
you eat-EXP Hainan-chicken-rice not-yet SFP
‘Have you ever eaten Hainan chicken rice?’
Both types translate with the present perfect in English; the distinction
between them involves whether the question concerns the present situation
(jó) or past experience (gwo; see 11.2.5). Reflecting this distinction,
363
17
Questions
meih translates as ‘yet’ in the case of a perfective and ‘ever’ in an experiential
question. Similar questions may be formed with a verbal particle indicating
completion or accomplishment (11.3.2) in place of jó/gwo:
‫ ړ ྦ ܃‬堩
‫آ‬
ܴ˒
Léih jyú hóu faahn meih a?
you cook PRT food not-yet SFP
‘Have you finished cooking?’
䢇 ‫ ء‬஼ ‫ݙ ┊ ܃‬
‫آ‬
ܴ˒
Gó bún sye léih tái yùhn meih a?
that CL book you read finish not-yet SFP
‘Have you finished that book yet?’
‫ ܃‬೚
Léih jouh
you do
‘Have you
ஸ 䞧
‫آ‬
ܴ˒
saai yéh meih a?
all work not-yet SFP
done all your work (yet)?’
Extending this type of question, meih questions may also be formed
with dAk (12.3.1) to enquire whether something can be done, with modal
verbs such as sCk ‘know’, and with inchoative expressions such as
hDichí ‘begin’:
۩
൓ ‫آ‬
ܴ˒
Hàahng dak meih a?
walk
can not-yet SFP
‘Are we ready to go?’
ଇ ൓ ‫آ‬
ܴ˒
Sihk dak meih a?
eat can not-yet SFP
‘Is dinner ready yet?’
‫ ܃‬ଡ ‫ ג‬ᢝ
۩
‫آ‬
ܴ˒
Léih go jái sck
hàahng meih a?
your CL son know walk not-yet SFP
‘Can your son walk yet?’
‫ ܃‬ၲࡨ ᄵ஼
‫آ‬
ܴ˒
Léih hdichí wan-sye
meih a?
you begin revise-book not-yet SFP
‘Have you started revising yet?’
The positive response to questions of this type is to repeat the predicate,
often with an affirmative sentence particle such as la added:
364
A: ‫۔‬ច
ߨ䦹
‫˒آ‬
Lóuhbáan jáu-jó
meih?
boss
leave-PFV not-yet
‘Has the boss left yet?’
B: ߨ䦹
Jáu-jó
leave-PFV
‘Yes, she’s
ໞ
la
SFP
left.’
A: ‫ ܃‬೚ ஸ ‫פ‬ᓰ
‫˒آ‬
meih?
Léih jouh saai gengfo
you do all homework not-yet
‘Have you finished your homework?’
B: ೚ ஸ 㗎 ໞ
Jouh saai ga la
do all SFP SFP
‘Yes, I have.’
Yes/no questions
For a negative answer, the appropriate reply is to repeat meih, which may
be accompanied by an adverb and/or a sentence particle:
A: ‫ ܃‬ᐊ䦹
ॾ
‫˒آ‬
Léih sé-jó
seun meih?
you write-PFV letter not-yet
‘Have you written the letter?’
B: ʻ٘ʼ
‫آ‬
ܴ
( Juhng) meih a
(still) not-yet SFP
‘Not yet.’
17.1.5 Existential questions: yáuh-móuh
yáuh-móuh is basically the A-not-A form of the existential word yáuh
(14.3), asking whether something exists or not:
‫ڶ‬ᩒ
ംᠲ
ܴ˒
Yáuh-móuh mahntàih a?
have-not-have problem SFP
‘Are there any problems?’
‫ ܃‬ଡ ષ
‫ڶ‬ᩒ
ࠃ
ܴ˒
Léih go waih
yáuh-móuh sih
a?
your CL stomach have-not-have problem SFP
‘Is anything wrong with your stomach?’
Note that when verb–object compounds are questioned in this sense, the
order of verb and object is reversed:
‫٘ ܃‬
‫ڶ‬ᩒ
䞧
೚ ܴ˒
Léih juhng yáuh-móuh yéh jouh a?
you still have-not-have things do SFP
‘Do you have any more work to do?’ ( jouh-yéh ‘work’)
‫ڶ‬ᩒ
堩
ଇ 㗎˒
Yáuh-móuh faahn sihk ga?
have-not-have food eat SFP
‘Is there anything to eat?’ (sihk-faahn ‘eat’)
An important use of yáuh-móuh is to question whether something has
happened or not, as an alternative to the perfective type of question with
meih (17.1.4):
365
17
Questions
‫ڶ‬ᩒ
ٌ ‫פ‬ᓰ
ܴ˒
a?
Yáuh-móuh gaau gengfo
have-not-have hand homework SFP
‘Have you handed in your homework?’
Note that the perfective aspect marker jó does not occur in this construction as it is incompatible with the negative word móuh (see 11.2.4, 13.3.1).
The experiential gwo, however, may occur with it:
┊መ
རᗱూ
ܴ˒
‫ڶ ܃‬ᩒ
Léih yáuh-móuh tái-gwo
duhng-dek-siu a?
you have-not-have watch-EXP stand-up-laugh SFP
‘Have you ever watched stand-up comedy?’
[yáuh-móuh dAk verb], the question form of yáuh dAk (12.3.2) is used
to ask if something is possible:
ն
Nuh
five
‘Is it
ִ
‫ڶ‬ᩒ
൓ ᄶຳ
ܴ˒
yuht yáuh-móuh dak waaht-syut a?
month have-not-have can slide-snow SFP
possible to go skiing in May?’
Idiom: Yáuh-móuh gáau cho? is a very common expression of outrage or
ridicule. Although literally meaning ‘Is there some mistake?’, it has become
generalized through overuse:
ʻ‫܃‬ʼ ‫ڶ‬ᩒ
ჶ
ᙑ
ܴ˒
(Léih) yáuh-móuh gáau cho a?
you have-not-have make wrong SFP
A: ‫ݺ‬
ࡋ ኙ ᕀ
၇䦹
Ngóh lc deui hàaih máaih-jó
I
this pair shoes buy-PFV
‘I bought this pair of shoes for
‘Are you crazy?’
Զ ‫ۍ‬
ಈ
baat baak
man
eight hundred dollar
$800.’
B: ᯹ ၆Δ
‫ڶ‬ᩒ
ჶ
ᙑ˒
Gam gwai,
yáuh-móuh gáau cho?
so expensive have-not-have make mistake
‘So expensive, are you out of your mind?’
B’s reply could imply either that A is crazy to spend so much money, or
that the price itself is outrageous.
17.1.6 Tag questions
366
Tag questions are used, as in English, to turn statements into questions.
The usual tag is haih-mhaih (see 17.1.3):
‫ ܃‬೚
᠔‫ س‬嘅Δ এ୆এ
ܴ˒
Léih jouh ycsang ge, haih-mhaih a?
you work doctor SFP right
SFP
‘You’re a doctor, aren’t you?’
Yes/no questions
Such questions are typically used to confirm the truth of a proposition.
Note that the Cantonese tag is invariant in form, translating aren’t you?,
don’t they?, etc.
hóu-mhóu (the A-not-A form of hóu ‘good’) is attached as a tag to requests
or suggestions, meaning ‘okay?’:
‫ݺ‬䞢
‫ڰ‬䢅
ߨΔ ‫ړ‬୆‫ړ‬
ܴ˒
Ngóhdeih jóu dc jáu, hóu-mhóu a?
we
early-ish leave okay
SFP
‘Let’s leave early, shall we?’
Pronunciation note: these tags are often contracted, resulting in the loss
of the second [h] sound:
এ୆এ haih-mhaih
‫ړ‬୆‫ ړ‬hóu-mhóu
haih-maih/haih-mái ‘isn’t that so?’
hóu-móu ‘okay?’
Note also the optional change to a rising tone when the question tag comes
at the end of the sentence (with no sentence-final particle): mhaih
mái.
This is due to the sentence-final rising intonation pattern (see 17.1.7).
dAk-mdAk (12.3.1) is used as a tag to elicit consent or approval:
‫ݺ‬
ᦫֲ
⛕ ‫ ܃‬ႜ㣐Δ
൓୆൓
ܴ˒
Ngóh tcngyaht wán léih kcng-háh,
dak-mdak
a?
I
tomorrow seek you chat-a-while okay-not-okay SFP
‘I’ll come and talk to you tomorrow, okay?’
17.1.7 Intonation and echo questions
As in English and many languages, a question may be indicated by rising
intonation alone. Although the Cantonese tones leave relatively little room
for intonation (1.4.3), the end of the sentence may be given a characteristic
rising pattern indicating a question:
‫܃‬
టএ
‫˒װ‬
Léih janhaih heui?
you really go
‘You’re really going?’
367
17
Questions
This intonation pattern primarily affects the last word of the sentence,
modifying or exaggerating its basic tone; in the case of a mid level tone
as in heui, the rise is more pronounced and ends higher than a typical high
rising or changed tone.1
This type is used especially for echo questions, where the questioner is
repeating a statement out of surprise or incredulity:
A: ‫ݺ‬
୆ߠ䦹 ය ᠙ೲ ܴ
Ngóh mgin-jó tìuh sósìh a
I
lose-PFV CL key SFP
‘I’ve lost the key.’
B: ᩅ䞧
ᇩ˒
‫܃‬
୆ߠ䦹 ය ᠙ೲ˒
Matyéh wá? Léih mgin-jó tìuh sósìh?
what words you lose-PFV CL key
‘What? You’ve lost the key?’
A: ‫ݺ‬
䞤䞤
‫װ‬መ
‫ף‬ஞՕ
Ngóh ngaam-ngaam heui-gwo Ganàhdaaih
I
just-just
go-EXP Canada
‘I’ve just been to Canada.’
B: ‫܃‬
‫װ‬䦹
‫ף‬ஞՕ˒
Léih heui-jó Ganàhdaaih?
you go-PFV Canada
‘You’ve been to CANADA?’
A second type of echo question, where the questioner wishes a particular
word or phrase to be repeated, ends with the particle wá (18.3.1):
‫ ܃‬ਮ ߫ ऒ 䢆 ᢰ৫
ᇩ˒
Léih ga chb paak hái bcndouh wá?
your CL car park at where SFP
‘Where did you say your car was parked?’
A: ‫ݺ‬
‫ٵ‬
ဎ‫ג‬
ᦫ
ཛ
԰ រ
jcu
gáu dím
Ngóh tùhng Wàh-jái tcng
I
with Wah
tomorrow morning nine o’clock
368
䢆 ֚ਣ
ᒘᙰ
࿛ ‫܃‬
hái Tcn Scng Máhtàuh dáng léih
at Star
Ferry
wait you
‘Wah and I’ll be waiting for you at the Star Ferry tomorrow at 9 a.m.’
B: ‫ٵ ܃‬
ᢰଡ
Léih tùhng bcngo
you with who
‘You’ll be waiting
࿛ ‫ ݺ‬ᇩ˒ 䢆 ᢰ৫
ᇩ˒
dáng ngóh wá? Hái bcndouh wá?
wait me say at where say
with who? Where did you say?’
Yes/no questions
The particle wá is thought to be derived from the verb wah ‘say’ incorporating the rising intonation illustrated above.2
17.1.8 Responses to yes/no questions
The normal reply to a yes/no question is to repeat the verb of the
question, preceded in a negative answer by the appropriate negative marker
(see ch. 13):
A: ‫װ‬୆‫װ‬
ᒘᙰ
ܴ˒
Heui-xh-heui máhtàuh a?
go-not-go
ferry-pier SFP
‘Are you going to the ferry pier?’
B: ‫ ˂ ܴ װ‬୆ ‫ װ‬ໞ
Heui a /]h heui la
go SFP/not go SFP
‘Yes/No.’
A: ‫ߠ ܃‬መ
᫽
‫آ‬
ܴ˒
Léih gin-gwo kéuih meih a?
you meet-EXP her not-yet SFP
‘Have you met her?’
B: ߠመ
ໞ ˂‫آ‬
ܴ
Gin-gwo la /Meih a
meet-EXP SFP/not-yet SFP
‘Yes/No.’
If the question is formed with yáuh-móuh (17.1.5), one can either repeat
yáuh/móuh or use the verb with an appropriate aspect marker such
as jó:
A: ‫ڶ‬ᩒ
ੑᅹ
ܴ˒
Yáuh-móuh sái-wún a?
have-not-have wash dish SFP
‘Have you washed the dishes?’
B: ‫ ܴ ڶ‬/ ੑ䦹
ໞ ˂ ᩒ˂‫آ‬
ܴ
Yáuh a / Sái-jó
la / Móuh/meih a
have SFP / wash-PFV SFP / not-have/yet SFP
‘Yes.’
‘Yes, I have.’
‘No/Not yet.’
Note that a negative reply is often accompanied by a sentence particle: a
‘no’ answer without a particle to moderate it is likely to be perceived as
abrupt or too direct. A positive answer may also be modified with an
adverb and/or a sentence particle:
369
17
Questions
A: ଡ ˕˕ ‫ۿ‬୆‫ۿ‬
‫ߤ۔‬
ܴ˒
Go bìhbc chíh-xh-chíh lóuhdauh a?
CL baby like-not-like father
SFP
‘Does the baby look like his father?’
B: ඲এ
‫ ۿ‬೺ʴ
Gánghaih chíh la!
of-course like SFP
‘Of course he does!’
In the case of copular questions (17.1.3), the copula alone is an appropriate
response:
A: ‫܃‬
Léih
you
‘Are
এ୆এ
ભഏԳ
ܴ˒
haih-mhaih Méihgwok-yàhn a?
are-not-are American
SFP
you American?’
B: এ ܴ / ୆এ ܴ
Haih a / Mhaih a
yes SFP / no
SFP
‘Yes/No.’
haih (ak) as a response may be contracted to haahk (where the final k
represents a glottal stop: see 18.1.1):
A: ‫ ܃‬䯒 ໞ˒
Léih guih làh?
you tired SFP
‘Tired, are you?’
B: ໔
Haahk
Yes
‘Yes.’
Note that haih does not correspond straightforwardly to yes, however. It
is not used in answer to an A-not-A question without the copula. Instead,
the verb repeated in the question is the answer:
A: ‫װ‬୆‫װ‬
ၲᄎ
ܴ˒
Heui-xh-heui hdi-wúi
a?
go-not-go
hold-meeting SFP
‘Are you going to the meeting?’
B: ‫ܴ װ‬
Heui a
go SFP
‘Yes (I am).’ (not *haih)
Similarly, if a modal verb is used in the question it alone forms the answer:
A: ‫ ܃‬ᄎ୆ᄎ
ᚥ ᫽
ܴ˒
Léih wúih-xh-wúih
bdng kéuih a?
you would-not-would help her SFP
‘Would you help her?’
B: ᄎ
Wúih
would
‘Yes, I would.’
Note that the affirmative reply to sái-msái is its positive counterpart, yiu
(12.1.3):
370
A: ࠌ୆ࠌ
‫ݺ‬䞢
᡽‫ټ‬
ܴ˒
Sái-msái
ngóhdeih chcm-méng a?
need-not-need we
sign-name SFP
‘Do we have to sign?’
B: ૞ ܴ / ୆ࠌ
Yiu a / msái
need SFP / no need
‘Yes, we do/ No, we
ໞ
la
SFP
don’t.’
Yes/no questions
Idiomatic answers: móuh cho is an approving response to a query. It is a
double negative (13.5) in which ‘no wrong’ in effect means ‘right’:
A: ‫ ܃‬এ୆এ
್
Léih haih-mhaih Máh
you be-not-be Ma
‘You’re Mr Ma, aren’t
٣‫س‬
ܴ˒
Scnsaang a?
Mr
SFP
you?’
B: ᩒ
ᙑΔ ‫ ݺ‬༉ এ
Móuh cho, ngóh jauh haih
no
wrong I
then am
‘Right, that’s me!’
dDu mhaih is a qualified negative answer, similar in meaning to ‘not
really’:
A: ‫ ܃‬䞤䞤
䓰
ࠩ
ଉཽ
এ୆এ
Léih ngaam-ngaam làih dou Hbunggóng haih-mhaih
you just-just
come arrive Hong Kong be-not-be
‫ ړ‬୆ክ
ܴ˒
hóu mgwaan
a?
very not-used to SFP
‘Do you feel strange, having just arrived in Hong Kong?’
B: ຟ
Ddu
also
‘Not
୆এ ‫ܥ‬Δ ‫ ݶ ړ‬฾ክ
ஸ ໞ
mhaih ak, hóu faai jaahp-gwaan saai la
is-not SFP very fast get-used
all SFP
really, I got used to it pretty quickly.’ (TV interview)
17.1.9 Replies to negative questions
If the question is in negative form, containing Xh, móuh or meih, the
appropriate response differs significantly from English. To confirm the
negative of the question, there are two kinds of possible reply:
371
17
Questions
(a) repeat the negated verb:
A: ‫ ܃‬୆ ࿛ 䧷˒
Léih xh dáng làh?
you not wait SFP
‘Aren’t you going to wait any more?’
B: ୆ ࿛ ໞ
]h dáng la
not wait SFP
‘No, I’m not.’
(b) confirm the negative statement with haih or haahk (17.1.8):
A: ‫ ܃‬ᩒ
൅ ᙒ
ܴ˒
Léih móuh
daai chín àh?
you not-have bring money SFP
‘Didn’t you bring any money?’
A: ‫܃‬
Léih
you
‘You
B: এ ܴ
Haih a
yes SFP
‘No, I didn’t.’
এ୆এ
‫آ‬
‫װ‬መ
ᖾ੊
ܴ˒
haih-mhaih meih heui-gwo Oujau
a?
be-not-be not-yet go-EXP Australia SFP
haven’t been to Australia yet, right?’
B: ໔
Haahk
yes
‘No, I haven’t.’
Note that English uses no here. For clarity, both strategies may be used
together, haih as an affirmative answer and the negated verb or adjective
for confirmation:
A: ᩒ
௣ஒ ܴ˒
Móuh
scusck àh?
not-have news SFP
‘There’s no news?’
B: এ ܴΔᩒ
Haih a, móuh
yes SFP have-not
‘No, there isn’t.’
To contradict a negative question, the verb of the question is repeated in
positive form. If mhaih is used, its force is to contradict the negative, rather
than to confirm it as in English, hence it will translate as ‘yes’:
A: ‫ ܃‬୆ ࿛ ܴ˒
Léih xh dáng àh?
you not wait SFP
‘Aren’t you waiting?’
372
B: ࿛
/ ୆এ ‫ܥ‬Δ‫ ݺ‬ᄎ ࿛ ᆵ‫װ‬
嘅
Dáng / Mhaih ak, ngóh wúih dáng lohk-heui ge
wait / not-be SFP I
will wait continue SFP
‘Yes, I am./Yes, I’ll carry on waiting.’
17.2
Wh-questions
Alternative questions
Questions of the form ‘A or B?’ which offer a choice between two alternatives
are known as alternative or disjunctive questions. They are expressed by conjoining two phrases with the conjunction dihnghaih, often reduced to dihng:
‫ ܃‬૞ ࿦
ࡳʻএʼ
堩
ܴ˒
Léih yiu jek
dihng(haih) faahn a?
you want congee or (be)
rice SFP
‘Would you like congee or rice?’
‫ݺ‬䞢
‫ װ‬၇
Ngóhdeih heui máaih
we
go buy
‘Shall we go shopping
䞧
ࡳ
१
ৢٞ ܴ˒
yéh dihng faan ekkéi a?
things or
return home SFP
or go home?’
An alternative conjunction is yCkwaahk:
᫽䞢
ฝ‫ا‬
‫ࢨލ‬
ఎ 䢆๠ ܴ˒
Kéuihdeih yìhmàhn yckwaahk làuh háisyu a?
they
emigrate or
stay here SFP
‘Are they emigrating or staying here?’
The reply to such questions is to repeat the appropriate phrase, with or
without the remainder of the sentence, e.g. JEk ‘congee,’ or Ngóh yiu jEk
‘I want congee’; Làuh háisyu ‘stay’ or Kéuihdeih làuh háisyu ‘They stay’.
Note: the words waahkjé and yAthaih, which can also mean ‘or’, are not used
in alternative questions, but in disjunctive ‘either . . . or’ statements (16.1.4).
17.3
Wh-questions
Wh-words do not come at the beginning of the sentence as in English,
unless they belong there as sentence subjects (see 17.3.9 for an exception
involving fronted wh-phrases). A question with the subject as the wh-word
thus resembles an English question in word order; a wh-word representing
an object, however, occurs after the verb like any direct object:
Subject question
Object question
ᢰଡ
Bcngo
who
‘Who
‫⛕ ܃‬
Léih wán
you seek
‘Who are
⛕ ‫˒ܴ ݺ‬
wán ngóh a?
seek me SFP
is looking for me?’
ᢰଡ ܴ˒
bcngo a?
who SFP
you looking for?’
373
17
Questions
The main question words are based on the words bCn ‘which’, mAt ‘what’,
dím ‘how’ and géi ‘how much’:
ᢰଡ bcngo ‘who’
ᢰ [bcn classifier] ‘which’
ᢰ৫ bcndouh, ᢰ๠ bcnsyu ‘where’
រᇞ dím gáai ‘why’
រᑌ dím yéung ‘how’
ᩅʻ䞧ʼ mat(yéh) ‘what’
༓ழ géisìh ‘when’
༓ [géi adjective] ‘how’
༓ર géiloih ‘how long’
༓‫ ڍ‬géidd ‘how many/much’
These question words have a number of important uses other than in questions.
In free relative clauses (15.6) and concessive sentences (16.2.4) they have the
indefinite meanings ‘whoever, whatever’, etc. They may have the meaning
‘any(one), anything’, etc. in negative contexts (13.4), in A-not-A questions and
conditional sentences, and in quantifying sentences with dDu (14.1.5).
Like other forms of question, wh-questions typically have a question particle
such as a or lB (18.3.1). The adverb gaugíng ‘really, exactly’ may be used
to emphasize any wh-question:
ᝑ ᩅ䞧 ܴ˒
‫ ຶߒ ܃‬უ
Léih gaugíng séung góng matyéh a?
you actually want say what SFP
‘What do you really want to say?’
17.3.1 Who questions
The usual word for ‘who?’ is bCngo, formed from bCn ‘which?’ with the
classifier go:
ᢰଡ ‫ؚ‬ሽᇩ
䓰
ܴ˒
Bcngo dá-dihnwá làih a?
who call-phone come SFP
‘Who was it that called?’
‫ ༵ ܃‬ᢰଡ ೚ ଉཽ
՛ࡦ ܴ˒
Léih gáan bcngo jouh Hbunggóng síujé a?
you pick who do Hong Kong Miss SFP
‘Who would you choose for Miss Hong Kong?’
bCngo is much used rhetorically, as in who says?:
374
ᢰଡ
Bcngo
who
‘Who
ᇩ
wah
say
says
‫ ݺ‬჌୆‫נ‬
ܴ˒
ngóh ga-xh-chbut a?
I
marry-not-out SFP
I can’t get married (i.e. nobody wants me)?’
bCn wái ‘which person’ is a polite alternative to bCngo, often used on the
telephone:
Wh-questions
ᓮ
ം
⛕ ᢰ
‫ۯ‬
ܴ˒
Chéng mahn wán bcn
wái
a?
request ask seek which person SFP
‘May I ask who you’re calling for?’
a-bCngo ‘what’s-his-name’, with the personal prefix a- (2.2.1, 20.2) refers
to someone whose name escapes the speaker:
ॳᢰଡ ᇩ ૞ ᓮ
‫ݺ‬䞢
ଇ ඡ堩
⎲
A-bcngo wah yiu chéng ngóhdeih sihk máahnfaahn wóh
Ah-who say want invite us
eat evening-meal SFP
‘What’s-his-name says he wants to invite us to dinner.’
17.3.2 What questions
The word mAtyéh is formed from mAt ‘what?’ and yéh ‘thing’:
᫽
ᝑ䦹
ᩅ䞧 ᖿ
ࠩ ‫ ܃‬᯹ 〩
ܴ˒
Kéuih góng-jó matyéh gck
dou léih gam lau a?
s/he say-PFV what annoy till you so angry SFP
‘What did he say to make you so angry?’
mAtyéh may also be used to modify a noun, like English what:
堬
ᩅ䞧 ಁ ܴ˒
Yám matyéh chàh a?
drink what tea SFP
‘What kind of tea will you have?’ (asked by waiter)
᫽䞢
ᝑጹ
ᩅ䞧 ᇩ
ܴ˒
Kéuihdeih góng-gán
matyéh wá
a?
they
speak-PROG what language SFP
‘What language are they speaking?’
Note: mAtyéh wá also means ‘I beg your pardon?’ (20.1.3.)
Pronunciation note: mAtyéh is often reduced to one syllable, becoming
m’yB or mB, especially in set expressions:
ଇ ঻ ܴ˒
Sihk mb a?
eat what SFP
‘What shall we eat?’
‫ ܃‬࿛ ঻˒
Léih dáng mb?
you wait what
‘What are you waiting for?’
Note that the high tone of mAt transfers to the vowel [ ] in the contraction.
375
17
Questions
dC mAtyéh is a colloquial combination typically used where the item being
questioned is an uncountable commodity or plural (see dC: 6.2.2):
ଇ 䢅 ᩅ䞧 ‫˒ܴ ړ‬
Sihk dc matyéh hóu a?
eat CL what good SFP
‘What shall we eat?’
‫ ڶ‬䢅 ᩅ䞧 ‫ אױ‬ᝑ ܴ˒
Yáuh dc matyéh hóyíh góng a?
have CL what can talk SFP
‘What is there we can talk about?’
[yáuh mAtyéh
adjective] is used to query the value of something:
ߩ෺
‫ ڶ‬ᩅ䞧 ‫┊ ړ‬
ܴ˒
Jekkàuh yáuh matyéh hóu tái
a?
football have what good watch SFP
‘What’s so good about football?’
Ꮶᖯ
‫ ڶ‬ᩅ䞧 ᯹ ௽ܑ
ܴ˒
嘅 ᖂ‫س‬
Gimkìuh ge hohksaang yáuh matyéh gam dahkbiht a?
Cambridge LP students have what so special SFP
‘What’s so special about Cambridge students?’
Idiom: mAtyéh may be inserted into a bisyllabic verb or verb–object combination. The effect of this is to ridicule or play down a suggestion:
A: ‫ݺ‬
უ
ᐊ
‫ ء‬஼ ܴ
Ngóh séung sé
bún sye a
I
want write CL book SFP
‘I’d like to write a book.’
A: լ‫ڕ‬
Batyùh
why-not
‘Let’s go
B: ᐊ
ᩅ䞧
Sé
matyéh
write what
‘What? Write
஼ ܴ˒
sye a?
book SFP
a book?’
‫ݺ‬䞢
‫┊ װ‬
ᚭ 㣌
ngóhdeih heui tái
hei a
we
go watch film SFP
and see a film.’ (see 19.2)
B: ┊ ᩅ䞧 ᚭ ܴΔ ᯹ ‫ڍ‬
䞧
೚ʴ
Tái matyéh hei a, gam dd yéh jouh!
see what film SFP so many things do
‘What do you mean, see a film? We have so much work to do!’
mAtyéh may follow a monosyllabic word with similar effect:
376
A: ૞ ۩
‫ړ‬
Yiu hàahng hóu
need walk very
‘It’s a long way to
᎛ ⎲
yúhn wo
far SFP
walk.’
B: ᎛
ᩅ䞧 唧˒
Yúhn matyéh jbk?
far what SFP
‘What do you mean, a long way?’
mAt can also be used alone in informal speech (especially in indirect questions:
see 17.4):
Wh-questions
‫܃‬䞢
䢆৫
೚ ᩅ ܴ˒
Léihdeih háidouh jouh mat a?
you-PL here
do what SFP
‘What are you (guys) up to?’
mAt is also used in exclamatory fashion:
ᩅ ‫ ܃‬ᩒ
ᙒ
嘅 ঻˒
Mat léih móuh
chín ge mb?
what you not-have money SFP SFP
‘What? You mean you haven’t got any money?’
ᩅ
‫ ܃‬ຟ 䓰䦹
ܴ˒
Mat léih ddu làih-jó
àh?
What you also come-PFV SFP
‘What, you’re here too?’
Idiom: mAt gwái (yéh) is an expletive expression for ‘what’:
᫽
ߒຶ ᝑጹ
䢅 ᩅ ೒ 䞧˒
Kéuih gaugíng góng-gán dc mat gwái yéh?
s/he really say-PROG CL what devil stuff
‘What on earth is he on about?’
ჶ ᩅ ೒ ܴΔ‫˒܃‬
Gáau mat gwái a, léih?
do what devil SFP you
‘What on earth are you up to?’
17.3.3 Which questions
In which questions, bCn ‘which’ is followed by the classifier and noun:
‫ ܃‬ᤚ൓ ᢰ
ೋ द ່ ⶕ ܴ˒
Léih gokdak bcn
jek gáu jeui leng a?
you feel
which CL dog most nice SFP
‘Which dog do you think is the nicest?’
᯹ ‫ڍ‬
ጟ क़
‫܃‬
Gam dd júng fa
léih
so many CL flower you
‘Which of these flowers do
່ ᝻რ ᢰ ጟ ܴ˒
jeui jengyi bcn júng a?
most like what kind SFP
you like best?’
377
17
Questions
ᢰ
Կ
ଡ Գ
‫˒ܴ װ‬
Bcn saam go yàhn heui a?
which three CL person go SFP
Note that [bCn
classifier
‘Which three are going?’
dDu] means ‘any’ (13.4) or ‘every’ (14.1.5).
17.3.4 Where questions
bCndouh is used to form questions meaning ‘where to?’:
‫ݺ‬䞢
‫ װ‬ᢰ৫
堬ಁ
ܴ˒
Ngóhdeih heui bcndouh yám-chàh a?
we
go where drink-tea SFP
‘Where shall we go for dim sum?’
Where questions concerning location require hái bCndouh, literally ‘at
where’:
‫ ܃‬䢆 ᢰ৫
Ղ
ഘ
ܴ˒
Léih hái bcndouh séuhng tòhng a?
you at where attend class SFP
‘Where is your class?’
bCnsyu is an alternative form used by a minority of speakers.
As mAtyéh is reduced to mAt, bCndouh may be reduced to bCn in colloquial
speech:
‫ ܃‬ᇿ۰ ‫ װ‬ᢰ
ܴ˒
Léih ganjyuh heui bcn
a?
you next
go where SFP
‘Where are you going next?’
Idiom: bCndouh is used idiomatically to form rhetorical questions, with a
meaning similar to since when? in English:
‫ؓ ܃‬ழ
ᢰ৫
‫ ڶ‬ଇ ᯹ ‫ڍ‬
ก঴
ܴ˒
Léih pìhngsìh bcndouh yáuh sihk gam dd
tìhmbán a?
you normally where have eat so much dessert SFP
‘Since when have you eaten so much dessert?’
17.3.5 When and time questions
378
The word géisìh or géisí ‘when?’ comes between the subject and verb, like
a time adverb:
‫ ܃‬༓ழ १
䓰
ܴ˒
Léih géisìh faan làih a?
you when return come SFP
Wh-questions
‘When will you be back?’
The adverb sCn ‘first’ may be added in when questions, often indicating
impatience:
‫ ܃‬༓ழ ٣ व
ܴ˒
a?
Léih géisìh scn jc
you when first know SFP
‘When will you know?’
géiloih ‘how long’ follows the verb like an adverbial object (8.2.5):
‫ ܃‬䢆 ଉཽ
Léih hái Hbunggóng
you in Hong Kong
‘How long have you
۰䦹
༓ર
ܴ˒
jyuh-jó géiloih
a?
live-PFV how-long SFP
lived in Hong Kong?’
It is used with móuh to ask ‘how long . . . since’:
‫ ܃‬༓ર
Léih géiloih
you how-long
‘How long has
ᩒ
१
૎ഏ
ܴ˒
móuh
faan Ycnggwok a?
have-not return England SFP
it been since you went back to England?’
Together with yAt chi ‘once’, géiloih means ‘how often’:
᫽䞢
༓ર
Kéuihdeih géiloih
they
how-long
‘How often do they
ၲ ԫ ‫ ڻ‬ᄎ
ܴ˒
hdi yat chi wúi
a?
hold one time meeting SFP
meet?’
༓ ‫ڍ‬
ଡ ᤪᙰ
૞ ଇ ԫ ‫ ڻ‬ᢐ
ܴ˒
Géi dd go jengtàuh yiu sihk yat chi yeuhk
a?
how many CL hour
need eat one time medicine SFP
‘How often do you have to take the medicine?’
17.3.6 Why questions: reason and purpose
The most general expression for ‘why?’ is dím gáai, while jouh mAtyéh
tends to mean more specifically ‘for what purpose?’
dím gáai ‘how come?’ is used for questions of cause or purpose. It may
come either at the beginning of the sentence or between the subject and
the verb:
379
17
Questions
រ ᇞ
ᄎ
᯹ 嘅˒
Dím gáai wúih gám gé?
how come would so SFP
‫ ܃‬រ ᇞ
Léih dím gáai
you how come
‘Why don’t you
‘Why is it like this?’
୆ ‫נ‬ᜢ
ܴ˒
xh chbut-sbng a?
not out-voice SFP
say something?’
dím gáai literally means ‘how to explain?’ and is also used metalinguistically to ask what a word or phrase means:
‫ݺ‬
୆ ࣔ
ࡋ ଡ ‫ڗ‬
រ ᇞ
dím gáai
Ngóh xh mìhng
lc go jih
I
not understand this CL word how explain
‘I don’t understand what this word means.’
jouh mAt(yéh), literally ‘do what?’, is used colloquially for why questions.
It is used specifically for questions of purpose, very much like English
what . . . for? It may occur, like dím gáai, between subject and verb:
‫ ܃‬೚ ᩅ䞧
Léih jouh matyéh
you do what
‘What are you so
᯹ ጹ്
ܴ˒
gam gánjbung a?
so nervous SFP
nervous for?’
Alternatively it may come at the end of the sentence:
‫ ܃‬᯹ 㥸ᐩ
೚ ᩅ䞧 ܴ˒
Léih gam mángjáng jouh matyéh a?
you so frustrated do what SFP
‘What are you so frustrated for?’
As these examples suggest, jouh mAtyéh is restricted to colloquial register;
in more formal contexts dím gáai is preferred for questions of purpose.
Note: idiomatically, jouh mAtyéh can also mean ‘what’s the matter?’ as in:
‫ୂୂ ܃‬
೚ ᩅ䞧 ܴΔԫ ᅻ
ֵ
᯹
Léih gòhgd jouh matyéh a, yat lek muhk gám
your brother do what SFP one piece wood so
‘What’s the matter with your brother, standing there
board?’
380
ٞ
kéih
stand
like a
䢆৫˒
háidouh?
here
stiff
Idiom: sái mAt is a colloquial form of why question, meaning ‘what’s the
use?’ or ‘what’s the point?’. sái mAt is essentially a rhetorical question,
using the positive form of the modal verb msái ‘no need’ (12.1.3):
ࠌ ᩅ ᯹ ᅀ
ܴ˒
Sái mat gam fàahn
a?
need what so complicated SFP
‘Why make things so complicated?’ (TV ad.)
Wh-questions
This is typically an impersonal construction, although a subject may be
specified:
‫ ࠌ ܃‬ᩅ ᯹ ᧫ ܴ˒
Léih sái mat gam gbng a?
you need what so fear SFP
‘What are you so afraid of?’
17.3.7 How questions: manner and degree
The usual word for ‘how?’ is dím yéung, in which yéung means ‘manner’:
‫ ܃‬រ ᑌ
፣
ය ູ ܴ˒
Léih dím yéung jcng tìuh yú a?
you how way steam CL fish SFP ‘How are you steaming the fish?’
ࡋ ଡ ‫ڗ‬
រ ᑌ
៬᤟
ܴ˒
Lc go jih
dím yéung faanyihk a?
this CL word how way translate SFP
‘How can we translate this word?’
dím alone is also commonly used for manner questions:
រ ‫˒ܴ װ‬
Dím heui a?
how go SFP
‘How do we get there?’
‫ ܃‬រ ⛕ ଙ ࡋ ٝ ՠ 㗎˒
Léih dím wán dóu lc fahn geng ga?
you how find PRT this CL job SFP
‘How did you find this job?’
Rhetorical how questions, in particular, typically use dím alone:
‫ݺ‬
រ ೒ व
唧˒
Ngóh dím gwái jc
jbk?
I
how devil know SFP
᯹ ᙈ
Gam chìh
so late
‘How can
‘How on earth should I know?’
រ ᎔ ൓ ֊
ܴ˒
dím gón dak chit
a?
how rush can on-time SFP
we be on time when it’s so late?’
381
17
Questions
Idiom: dím tùhng ‘how same?’ is a rhetorical idiom, implying that there
is no comparison to be made:
վ ‫ ڻ‬រ ‫ٵ‬
ܴ˒
Gam chi dím tùhng a?
this time how same SFP
‘Of course it’s different this time.’
‫ݺ‬䞢
ࡋ ଡ ‫זڣ‬
រ
Ngóhdeih lc go lìhndoih dím
our
this CL generation how
‘Of course it was different for our
‫ٵ‬
唧˒
tùhng jbk?
same SFP
generation.’ (film)
Like many Cantonese rhetorical questions, this idiom cannot readily be
translated with a question in English. It is based on mtùhng ‘different’,
with dím implying negation (13.6).
dím may be used without a main verb, meaning ‘how is?’ or ‘what
about?’:
‫ୂୂ ܃‬
រ ܴ˒
Léih gòhgd dím a?
your brother how SFP
‘How’s your brother?’
䢅 ૝
រ ܴ˒
Dc saam dím a?
CL clothes how SFP
‘What about those clothes?’
A similar function of dím following an auxiliary is the interrogative counterpart of gám (10.1.2):
‫ ຶߒ ܃‬უ
រ 唧˒
Léih gaugíng séung dím jbk?
you actually want how SFP ‘What exactly do you want to do?’ (film)
Questions of degree, meaning ‘how (adjective)?’ are expressed by géi:
ᚨᇠ ༓ ९
㗎˒
Ycnggdi géi chèuhng ga?
should how long
SFP
‘How long should it be?’
٘
Juhng
still
‘How
‫ ڶ‬༓ ᎛
yáuh géi yúhn
have how far
much further is
ܴ˒
a?
SFP
it?’
Idiom: [verb/adjective sìhng dím?] (also pronounced sèhng dím) is an
idiomatic form of how question. The word sìhng as a verb means ‘accomplish’,
as in sìhng-gEng ‘succeed’. As a verbal complement it makes a how question,
focusing on how well or how successfully an action is accomplished:
382
ᐊ
‫ګ‬រ
ܴ˒
Sé
sìhng dím a?
write how
SFP
‘How’s the writing going?’ (conv.)
It is especially common in indirect questions:
Wh-questions
┊㣐
᫽
ഀ
‫ګ‬រ
Tái-háh kéuih cheung sìhng dím
see-DEL s/he sing
how
‘Let’s see how she sings.’ (conv.)
‫ݺ‬
უ
┊㣐
᫽
ⶕ
‫ګ‬រ
Ngóh séung tái-háh kéuih leng sìhng dím
I
want see-DEL s/he pretty how
‘I want to see how pretty she is.’ (film)
Note that the construction applies equally to verbs (cheung) and adjectives
(leng). The idiom [verb sìhng] also occurs in declarative form with gám
(10.1.2) in place of dím.
17.3.8 How many/how much
géi dD means ‘how many?’ or ‘how much?’ It is used, for example, to ask
the price of an item or to ask a person’s age:
༓ ‫ڍ‬
ᙒ
ܴ˒
Géi dd
chín a?
how much money SFP
‘How much is it?’
‫ ܃‬༓
Léih géi
you how
‘How old
‫ڍ‬
ᄣ ܴ˒
dd seui a?
many year SFP
are you?’
༓ ‫ڍ‬
‫ۯ‬
ܴ˒
Géi dd wái
a?
how many people SFP
‘How many are you?’ (used by a waiter when a party enters a
restaurant)
With countable nouns, géi (dD) is followed by the appropriate classifier (6.2):
‫ৢ ܃‬ٞ ‫ ڶ‬༓
Léih ekkéi yáuh géi
you home have how
‘How many are there
૞ ‫ش‬
Yiu yuhng
need use
‘How many
‫ڍ‬
ʻଡʼ Գ
ܴ˒
dd (go) yàhn a?
many (CL) people SFP
in your family?’
༓ ‫ڍ‬
്
౐
géi dd jbung jí
how many CL paper
sheets of paper do you
ܴ˒
a?
SFP
need?’
383
17
Questions
With uncountable (mass) nouns, no classifier is required:
❘ ྏ ‫ش‬
༓
Bdu tdng yuhng géi
boil soup use how
‘How much water do
٘
Juhng
still
‘How
‫ڍ‬
ֽ
ܴ˒
dd
séui a?
much water SFP
you use to make the soup?’
‫ ڶ‬༓ ‫ڍ‬
ழၴ ໍ
ܴ˒
yáuh géi dd
sìhgaan jihng a?
have how much time remain SFP
much time do we have left?’
17.3.9 Fronted wh-questions
Although wh-phrases as a rule are not moved to the beginning of the
clause, they can occur in a fronted position in a specific type of wh-question.
The wh-phrase must refer to something already established in the discourse.
Consequently, wh-fronting applies most commonly to questions formed
with bCn ‘which’, with the meaning ‘which (of the above)’ as in:
᯹ ‫ڍ‬
ནរΔ
ᢰ৫
‫່ ܃‬
Gam dd gíng-dím, bcndouh léih jeui
so many scene-point where
you most
‘Of so many scenic spots, where would you
უ
‫˒ܴ װ‬
séung heui a?
want go SFP
most like to go?’
Here the relevant set is established explicitly by the sentence topic gam dD
gíngdím ‘Of so many scenic spots’. Alternatively, the relevant set may be
understood in the context:
ᢰ
ਮ ၒ߫
‫܃‬
Bcn ga páauchb léih
which CL run-car you
‘[Of those here] which
ᤚ൓ ່ ী ܴ˒
gokdak jeui yìhng a?
feel
most cool SFP
car do you feel is the coolest?’
The effect of fronting is to put the focus of the sentence on the ‘which’
phrase. One explanation for this phenomenon, as proposed for the Mandarin
counterparts by C.-H. C. Cheung (2008), is that it is based on a ‘cleft’
construction introduced by the copula haih ‘be’ (16.4), as in:3
এ ᢰ
ਮ ၒ߫
‫ ܃‬ᤚ൓
Haih bcn ga páauchb léih gokdak
is
which CL run-car you feel
‘Which sports car is it that you find
384
່ ী ܴ˒
jeui yìhng a?
most cool SFP
most stylish?’
Since haih ‘be’ can generally be omitted (8.1.1), leaving it out can result
in questions with the wh-phrase fronted such as the above.
17.4
Indirect questions
Indirect questions
There is little difference in form between a direct question and an indirect
(embedded) question. A-not-A, meih, existential and wh-questions may all
be used to report questions in indirect speech:
(a) Direct question
‫ ܃‬უ୆უ
Léih séung-xh-séung
you want-not-want
‘Do you want to see
┊ ৢ
ܴ˒
tái ek
a?
look house SFP
the house?’
(b) Indirect question
᫽
ം
‫ݺ‬
Kéuih mahn ngóh
s/he ask me
‘She asked me if I
უ୆უ
┊ ৢ
séung-xh-séung tái ek
want-not-want look house
wanted to see the house.’
Similarly, in the following pairs, (a) represents the direct question and (b)
a corresponding indirect question.
(a) ‫ڶ ܃‬ᩒ
ⴤመ
ܴ˒
Léih yáuh-móuh lám-gwo a?
you have-not-have think-EXP SFP
‘Have you ever thought about it?’
(b) ‫ݺ‬
უ
वሐ ‫ڶ ܃‬ᩒ
ⴤመ
Ngóh séung jcdou léih yáuh-móuh lám-gwo
I
want know you have-not-have think EXP
‘I wonder if you’ve ever thought about it.’
(a) ‫ ܃‬۰ 䢆 ᢰ৫
ܴ˒
Léih jyuh hái bcndouh a?
you live at where SFP
‘Where do you live?’
(b) Գ䞢
ം
‫ ݺ‬۰ 䢆 ᢰ৫
Yàhndeih mahn ngóh jyuh hái bcndouh
people ask me live at where
‘People ask me where I live.’
Note that the question particle, if any, may be omitted from the indirect
version. A particle often used in indirect questions is wóh, as used in
reported speech (16.5, 18.3.4):
385
17
Questions
ॳൎ
ം
‫ݺ‬䞢
‫ڶ‬ᩒ
ᆏ‫⎲ ؾ‬
A-Kèuhng mahn ngóhdeih yáuh-móuh jitmuhk wóh
Ah-Keung ask us
have-not-have plan
SFP
‘Ah Keung is asking if we have any plans.’
An indirect question can serve as the subject of a sentence:
‫ॾ ܃‬୆ॾ
‫ ݺ‬ຟ ୆ ጹ૞
Léih seun-xh-seun
ngóh ddu xh gányiu
you believe-not-believe me also not important
‘Whether you believe me or not doesn’t matter.’ (film)
ᢰଡ 䞤
ᢰଡ ᙑ
ຟ ୆ ᣂ
‫ݺ‬
Bcngo ngaam bcngo cho ddu xh gwaan ngóh
who right who wrong also not involve me
‘Who’s right and who’s wrong has nothing to do
ࠃ
sih
thing
with me.’
The indirect question may also be topicalized to come before the verb, as
in the following where it is understood as the object of jC ‘know’:
ߒຶ
ലࠐ
এ រΔ ᩒ
Գ व
嘅
Gaugíng jbunglòih haih dím, móuh yàhn jc
gé
exactly future
is how no
one know SFP
‘What the future will be like, no one knows.’ (radio interview)
hóu-mhóu (17.1.3, 17.1.6) is used in indirect questions with the meaning
‘whether to’:
᢯៭
᫽
բᆖ ⴤ䦹
‫ ړ‬ર ‫ړ‬୆‫ړ‬
Kéuih yíhgcng lám-jó
hóu loih hóu-mhóu
chìh-jck
s/he already think-PFV very long good-not-good resign
‘He’s been wondering whether to resign for ages.’
‫ݺ‬
୆व
‫ړ‬୆‫ړ‬
ല 䢅 ᙒ
᠏
೚ Գ‫ا‬ኞ
Ngóh mjc
hóu-mhóu
jbung dc chín jyun jouh Yàhnmàhnbaih
I
not-know good-not-good make CL money switch do Renminbi
‘I don’t know whether to put that money into RMB.’
haih-mhaih in an indirect question, by contrast, means ‘whether’ in asking
whether something is the case or not:
386
‫ݺ‬
୆व
᫽
Ngóh mjc
kéuih
I
not-know s/he
‘I don’t know whether
এ୆এ
ᝑూ
嘅
haih-mhaih góng-siu ge
be-not-be
talk-joke SFP
he’s joking or not.’
17.5
Multiple questions
Exclamatory
questions
Questions may contain two or more question words at once:
‫ݺ‬䞢
༓ழ 䢆 ᢰ৫
ߠ૿
ܴ˒
Ngóhdeih géisìh hái bcndouh gin-mihn a?
we
when at where see-face SFP
‘Where and when are we going to meet?’
‫ ܃‬ಬ ᩅ䞧 ៖ढ
ନ ᢰଡ˒
Léih sung matyéh láihmaht béi bcngo?
you send what presents to who
‘What presents are you giving to whom?’
Multiple questions are particularly common in indirect questions:
‫ ܃‬ಖ୆ಖ൓
䢆 ᢰ৫
၇䦹
ᩅ䞧 ܴ˒
Léih gei-mgeidak
hái bcndouh máaih-jó matyéh a?
you remember-or-not at where buy-PFV what SFP
‘Do you remember where you bought what?’
17.6
Exclamatory questions
As in English, several forms of question are used as exclamations. These
resemble rhetorical questions in that they do not expect an answer.
dím jC is an exclamation of surprise, similar to ‘what d’you know’:
Ղ
‫ ڻ‬ᩒ
ംᠲΔ រ व
վ ‫ڻ‬
Seuhng chi móuh
mahntàih, dím jc
gam chi
last
time not-have problem how know this time
ᄎ
୆൓
嘅
wúih mdak
ge
would not-okay SFP
‘There was no problem last time, and what d’you know, it’s not
working this time.’
dím syun ‘what now?’ is a despairing form of rhetorical question, often
accompanied by the exclamation Aiya! (18.4.2):
រ ጩ
ܴ˒
Dím syun a?
how choose SFP
‘What can we do?’
387
17
Questions
ফ䦪ʴ ‫ݺ‬
୆व
រ ጩ
ᦗʴ
Aiya! Ngóh m-jc
dím syun lo!
Oh I
not-know how choose SFP
‘I don’t know what to do!’
mjC géi is an expression corresponding to ‘how (adjective)!’, literally ‘I
don’t know how’:
‫ݺ‬䞢
᯹ ᑌ
⥡ ୆व
༓ ‫ڍ‬
ᙒ
géi dd
chín
Ngóhdeih gám yéung haan mjc
we
this way save not-know how much money
‘We save an enormous amount of money this way.’
᫽
ᦫ ଙ ୆व
༓ ၲ֨
Kéuih tbng dóu mjc
géi hdisam
s/he hear PRT not-know how happy
‘She was so happy when she heard about it.’
mtEng also introduces rhetorical questions, of two distinct kinds:
(a) expressing scepticism or sarcasm. It is typically used with the question
particles a/àh and mB:
୆ຏ ‫ ݺ‬ᄎ
ॾ
‫˒ܴ ܃‬
Mteng ngóh wúih seun léih àh?
as-if I
would believe you SFP
୆ຏ ‫ ܃‬უ
‫˒঻ ڽ‬
Mteng léih séung séi mb?
as if you want die SFP
‘As if I’d believe you!’
‘Are you crazy?’
The nearest translation is probably ‘as if’, although this is not a
question construction in English.
(b) to speculate on possible causes, meaning ‘I wonder if?’ as in:
٘
୆ ߠ ᫽
រ ᇞ
嘅˒ ୆ຏ
Dím gáai juhng xh gin kéuih gé? Mteng
how come still not see her SFP as-if
‘Why hasn’t she shown up yet? I wonder if
᫽
ఐ䦹˒
kéuih behng-jó?
s/he ill-PFV
she’s fallen ill?’
᫽
ࡋ
ඈ ‫ֲګ‬
‫܂‬ቭΔ ୆ຏ ᫽
‫ڶ‬䦹˒
Kéuih lc
pàaih sèhngyaht jok-áu, mteng kéuih yáuh-jó?
she these days always
nauseous as-if she have-PFV
‘She’s been nauseous recently, I wonder if she’s pregnant?’
388
Chapter 18
Sentence particles and
interjections
The sentence-final particles are an important feature of Cantonese speech.
In casual conversation, many sentences seem incomplete without one or
more final particles; in news broadcasting, by contrast, they are reduced
to a minimum, whether to save time or to preserve a higher degree of
formality.
Cantonese is especially rich in particles, having some thirty basic forms
compared to seven or eight in Mandarin.1 Moreover, combinations of two
or more particles occur readily in Cantonese (18.2.3), whereas in Mandarin
only le Ա combines with other particles. While these particles are one of
the most intensively studied areas of Cantonese grammar, their functions
remain elusive, and rather different conclusions are drawn according
to whether the approach taken focuses on semantics (H. Kwok 1984),
pragmatics and speech acts (Gibbons 1980) or conversational analysis
(Luke 1990). While the function of a particle may seem clear enough in a
specific context, it is extremely difficult to identify a common denominator
underlying all its uses.
18.1
Role of the sentence particle
Sentence particles serve various communicative (pragmatic) functions,
including:
(a) indicating speech-act types such as questions (18.3.1), assertions (18.3.2)
and requests (18.3.3);
(b) evidentiality (indicating the source of knowledge: 18.3.4);
(c) affective and emotional colouring (18.3.5).
They are not easily translated into English, where their functions are
often conveyed by intonation patterns. While they sometimes correspond
389
18
Sentence
particles and
interjections
functionally to English question ‘tags’, they differ in that there is no pause
between the main sentence and the particle. They pose particular challenges
to second language learners, and their use also varies considerably between
individuals, between the sexes and age groups.
The term utterance particle is preferred by some authors (Yau 1965;
Gibbons 1980; Luke 1990), who distinguish between a sentence as an
abstract entity and an utterance as an instance of use of the sentence in
a particular context. Given that it is difficult to define the function of
particles in isolation, it is important to consider contextual factors in
analyzing them. Moreover, particles may be used with phrases and sentence
fragments which do not form complete sentences.
18.1.1 Pronunciation: tone and intonation
Particles vary in their pronunciation, including vowel quality, duration
and intonation, to a greater extent than other Cantonese words. For
example, in sequences of particles a kind of vowel harmony occurs
(ge wo may become go wo), which is by no means a general rule
of the language. Moreover, some particles such as sìn and tìm occur
with a high falling tone which does not occur regularly with other words
(see 1.4).
The vowel of a sentence particle may be pronounced short or prolonged
for up to a second or so, as in haih a! ‘yes!’2 This drawing out of the
particles is a characteristic of Cantonese which distinguishes it from other
varieties of Chinese. It also allows nuances of intonation to be superimposed,
thereby colouring the tone of the sentence.
In several cases particles appear to come in groups whereby variants
with a different tone convey related meanings and/or functions. Table 18.1
shows the main variants (particles with a fixed form such as gwa, hó, etc.
are omitted). These related forms involve the following factors:
390
(a) contraction of a basic particle with a/A/àh, ak or Ama (see below);
(b) tonal variants of the same basic particle: these forms differ systematically
in function. Typically, the high-tone variants are more tentative, the
low-tone ones assertive and the mid-tone ones neutral.3
(c) glottal closure: the forms written as ak, jBk, lak and lok are truncated
variants of a, je, la and lD/lòh, ending with an unreleased -k or, more
often, simply a glottal stop [ä], which is conventionally written as k
in the Yale romanization system.
Table 18.1 Related particles
a
a
àh
áh
ak
ge
gé
ga
gá
gak/gaak
gàh
jb
je
jbk
ja
já
jàh
la
la
làh
lak/laak
ld
lo
lòh
lok
bo
wo
wòh
wóh
ama
amáh
gama
jama/jcma
Role of the
sentence particle
lively statement, question or request
softening statement or question
disapproving, surprised or suspicious
seeking confirmation
abrupt (dis)agreement
affirmative: ‘this is the case’
tentative or uncertain affirmation
(ge a)
(ge a)
(ge ak)
(ge àh)
playing down a fact: ‘that’s all’
‘just, only’
cheeky, intimate
(je a)
(je a)
(je àh)
requesting, seeking common ground
current relevance; advice
(la àh)
current relevance finality
seeking agreement, settlement, etc.
emphasizing current situation, seeking sympathy, etc.
impatient: ‘of course’
definitive: ‘that’s the way it is’
exclamatory, appreciative
informative (noteworthiness)
discovery
evidential (hearsay, reported speech)
indicating obvious reason, excuse, etc.
as above, negative or impatient
(ge ama)
(je ama)
The particle a/A/àh combines with other particles to produce contracted forms:4
ge
ge
ge
ge
ge
a
gá
a
ga
àh
gàh
ak
gak/gaak
ama
gama
je
je
je
a
a
àh
jb
ama
já
ja
jàh
jama
la
àh
la
ama
làh
lama
Note that the mid tone of ge and je combines with the high tone of A to
produce a high rising tone in gá and já. The function of these forms is a
391
18
Sentence
particles and
interjections
combination of those of the two particles: a adds its function of questioning
or mollifying a statement to the function of the first particle. This can often
be seen in alternations between statements and questions. For example,
the assertive particle ge combined with a results in ga, which has the effect
of seeking confirmation of a statement:
এ ట 嘅
Haih jan ge
is
true SFP
‘It’s true.’ (statement)
এ୆এ
ట 㗎
Haih-mhaih jan ga?
is-not-is
true SFP
‘Is it true?’ (question)
Because this contraction is obligatory, the combination ge a does not
occur.
Similarly, gak (or gaak) is formed from ge and ak:
ૹ
‫𠺝 ڶ‬
Juhng yáuh gak
still have SFP
‘There are some more.’ (Why didn’t you bring them all?)
ge here marks an assertion, with ak implying reproach. làh combines la
indicating current relevance with àh indicating surprise or disapproval:
‫܃‬
Léih
you
‘You
᯹ ‫ ݶ‬უ
‫گ‬ՠ
䧷˒
gam faai séung sau-geng làh?
so fast want finish-work SFP
want to finish work so soon, do you?’
The trio wo, wòh and wóh present a number of puzzles. Firstly, they seem
to belong in the realm of evidentiality, which is not a category traditionally
recognized in Chinese (see 18.3.4). Secondly, treating them as a group of
related particles begs the question of the relationship between them. The
wóh used in reported speech is a ‘hearsay’ evidential particle (16.5), while
wo conveys ‘noteworthiness’ (Luke 1990) and wòh ‘unexpectedness’
(H. Kwok 1984). wo, and wóh both code new and noteworthy information,
the difference being whether the source of the information is first-hand
perception or second-hand report. The less frequent wòh may be treated as
a variant of wo with the falling tone associated with surprise or disapproval
(compare àh, 18.3.1).
392
Some analyses go further in systematizing these variants. For Fung (2000), the
j- particles indicate restrictive focus (‘only’), and the g- particles a situation
which is given. The relationship between the various j- particles and between
the g- particles is relatively clear, and can be accounted for by contraction
with the various forms of a (18.2.3). Fung also relates the la and lo groups of
particles, each with their tonal variants, proposing that all these l- particles
express realization of a state. Sybesma and Li (2007) go a step further in
‘dissecting’ the particles, proposing that in addition to the initial consonants
and tones, the vowels are associated systematically with meanings. Thus
the vowel -o is said to indicate noteworthiness, as seen in lo and wo.
18.2
Syntax of
sentence-final
particles
Syntax of sentence-final particles
Particles normally occur in the sentence-final position, as in most of the
examples given in section 18.3. However, they may also occur after the
sentence topic and at other natural breaks in the sentence.
18.2.1 Topic particles
Certain sentence particles, notably àh and lB, may occur after the sentence
topic. This possibility is one reflection of the division of the Chinese sentence
into topic and comment (4.2). The topic and particle are typically followed
by a slight pause (intonation break):
䢆 ૎ഏ
ܴΔ ᩒ
Գ ଇ ࡋ 䢅 䞧 㗎
Hái Ycnggwok àh, móuh yàhn sihk lc dc yéh ga
in England PRT no
one eats this CL thing SFP
‘In England, no one eats this kind of thing.’
ࡋ ଡ ࡋΔ ‫ אױ‬䛅 ៬ ‫װ‬
Lc go lb, hóyih ló faan heui
this CL PRT can take back go
‘As far as this is concerned we can take it back.’
àh and lB serve here to draw attention to the preceding topic. The particles
a/àh and lA often serve to fill a pause, for example in lists:
૎ഏ
ܴΔ ऄഏ
ܴΔ ৫৫
ຟ ⶕ
Ycnggwok a, Faatgwok a, douh-douh ddu leng
England PRT France
PRT there-there all nice
‘England, France, there’s nice scenery everywhere.’
A: ֆᣂ
૞ ೚ 䢅 ᩅ䞧 㗎˒
Geng-gwaan
yiu jouh dc matyéh ga?
public-relations need do CL what SFP
‘What does public relations involve?’
393
18
Sentence
particles and
interjections
B: ᩒᩅ
௽ܑ
Գ
‫ؚ‬㣐ࢵࡅ ೺Δ
嘅Δ ‫ٵ‬
Móuh mat dahkbiht ge, tùhng yàhn dá-háh-jcufe la,
nothing
special SFP with people greet-DEL SFP
ႜ㣐℘
೺Δଇ㣐䞧
೺
kcng-háh-gái la, sihk-háh-yéh la
chat-DEL SFP eat-DEL-stuff SFP
‘Nothing special, just greeting people, chatting to them, eating.’ (film)
Note also that such a topic particle does not prevent a different particle
from occurring in the sentence-final position:
‫܃‬
Léih
you
‘You
ܴΔ ୆‫ ړ‬٦ ࿛ ໞʴ ᫽
୆ ᄎ १ 䓰
嘅
àh, mhóu joi dáng la! Kéuih xh wúih faan lèih ge
PRT don’t again wait SFP s/he not will back come SFP
know, you really shouldn’t wait any longer. He’s not coming
ໞ
la
SFP
back.’
18.2.2 Clause-final particles
A particle can also appear at other natural breaks in a sentence, notably
at the end of a clause. wo in this position draws attention to the following
clause:
‫ ܃‬ಖ۰
⎲Δ ୆‫ ړ‬ᇩ ନ Գ
ᦫ
Léih gei-jyuh
wo, mhóu wah béi yàhn tbng
you remember SFP don’t say to people hear
‘Now remember, don’t tell anyone.’
Similarly, the evidential particle wóh (18.3.4) may be used after a verb of
reporting, before the clause reporting the statement (see 16.5 on indirect
speech):
᫽
ᇩ ⎲Δ ᩒ
Գ
խ ᙰ ᑻ
Kéuih wah wóh, móuh
yàhn jung tàuh jéung
s/he say SFP not-have person win first prize
‘You know what she said? Nobody won the first prize.’
18.2.3 Particle combinations
394
Many of the particles can occur together at the end of a sentence, leading to
some highly expressive combinations which are characteristic of Cantonese.
Although a very large number of permutations are logically possible, the
Table 18.2 Particle combinations
1
Adverbial
particle
2
Assertion
3
Evaluation/
modification
4
Question/
exclamation
sìn
ge
je/ja, jb
tìm
lèih(ge/ga)
la, la
a, a, àh
bo
gwa
há, hó
lb
ma, ama
mb
wo, wòh, wóh
ak
jbk
lak/laak
lo, ld
lok
léh
Syntax of
sentence-final
particles
combinations actually found and the ordering of particles are relatively
restricted.5 The columns in Table 18.2 are intended to indicate possible
choices of two to four particles. The adverbial particles sìn and tìm must
come first in a combination, followed by ge and lèihga. Following these, one
or two particles may occur: one from column 3 and one from column 4. Note
that the question and exclamation particles in column 4 and the particles
ending with -k in column 3 may only come last in a series.
Four consecutive particles occur in the following example:
᫽
䛅䦹
ร
ԫ ‫ټ‬
෌ 嘅 ໞ ⎲
Kéuih ló-jó
daih
yat mìhng tìm ge la wo
s/he take-PFV number one place too SFP SFP SFP
‘And she got first place too, you know.’
Here tìm is evaluative (‘too’) and ge assertive, la adds currency and wo
newsworthiness. Note that the order and selection of particles follows that
shown in Table 18.2. Although the four particles are written in their usual
forms, they are actually pronounced as tìm ge lo wo, or tìm go lo wo,
with the vowel of the last particle wo spreading to one or both the previous
two particles.6
Possible combinations of particles are limited by (a) pronounceability
and (b) semantic coherence of the combination. For example, la lB is
395
18
Sentence
particles and
interjections
avoided due to the clash of similar sounds, while lèihge gwa does not occur
as the assertiveness of lèihge conflicts with the uncertainty expressed by
gwa.
The force of the combinations is a function of that of each of the two
particles as used in isolation. The following are some typical examples of
combinations, by no means exhaustive; note that the order of the particles
follows Table 18.2.
ge la (assertion
relevance)
ଇ ൓ 嘅 ໞ
Sihk dak ge la
eat can SFP SFP
‘Dinner’s ready.’
‫ݺ‬
૞ ˩˼́˶˸́̇ ኙ ‫ݺ‬
Ngóh yiu Vincent deui ngóh
I
want Vincent to me
‘All I want is for Vincent to be
ge wo (assertion
‫ړ‬
hóu
good
good
noteworthiness)
‫ ܃‬ԫִ
‫ࡾ ࣟ װ‬Δ
Léih yat-yuht
heui deng on,
you first-month go east coast
‘If you’re going to the East Coast
very cold!’
‫ ړ‬ଯ 嘅 ⎲ʴ
hóu dung ge wo!
very cold SFP SFP
in January, it’s going to be
jB ma (playing down
‘of course’)
‫۔‬ֆΚ
‫ ܃‬୆‫ړ‬
Lóuhgeng: Léih mhóu
(husband) you don’t
‘Don’t you
٦ ၇
䞧
ໞ
joi máaih yéh la
again buy things SFP
go buying more stuff.’
‫۔‬ധΚ
Lóuhpòh:
(wife)
‫ݺ‬
┊㣐
䞥 ቪ
Ngóh tái-háh
jb ma
I
look-DEL SFP SFP
‘I’m just going to take a look.’
la wo (current relevance
396
༉ ൓ 嘅 ໞ
jauh dak ge la
then okay SFP SFP
to me.’ (film)
noteworthiness)
ᆺ ՛ࡦ १䦹
ৢٞ ໞ ⎲
Yihp Síujé faan-jó
ekkéi la wo
Yip Miss return-PFV home SFP SFP
‘Miss Yip has just gone home!’
leihge wo (explanation
discovery)
୆এ ཏຏ
ֵΔ এ દֵ
䓰嘅 ⎲
Mhaih póuteng muhk, haih hùhng-muhk leihge wo
not-be ordinary wood be red-wood SFP
SFP
‘Oh, I see it’s not ordinary wood but rosewood.’
Functions of the
particles
Combinations of three consecutive particles are common, for example:
‫܃‬
Léih
you
‘You
ᢝ
‫ װ‬嘅 ೺ ቪ˒
sck
heui ge l’ama?
know go SFP SFP SFP
do know the way, don’t you?’ (spoken by passenger in car)
ge here is assertive, la marks current relevance and Ama seeks confirmation
(la and Ama contract to l’Ama: compare the statement Ngóh sCk heui ge
la ‘I know the way’).
ߊ‫ג‬
ᔎं
‫ୖٵ‬
Ֆ‫ ג‬ᔎं
ᩒ
ᩅ
Làahmjài tek-bd tùhngmàaih léuihjái tek-bd móuh
mat
boy
kick-ball and
girl
kick-ball not-have any
։ܑ
fanbiht
difference
‘Boys play
嘅 䞥 䨂ʴ
ge je bo!
SFP SFP SFP
football and girls play football – what’s the difference?’
Here ge asserts the fact, je plays it down as something unremarkable, and
bo invites agreement.
More than four particles are rare, though not impossible: C.-S. Leung (2005)
reports the occurrence of some seven particles as an extreme case.
18.3
Functions of the particles
The particles may usefully be divided according to their functions in terms of
speech acts such as questions and assertions. However, this classification is
not exclusive: for example, a is by no means restricted to questions. Within
each section, particles are listed alphabetically for ease of reference.
18.3.1 Question particles
These particles are typically or exclusively used in questions. Of this group,
some (e.g. a) may be added to all types of questions, while others such as
397
18
Sentence
particles and
interjections
àh and mB only occur in yes-no questions, their addition turning a statement into a question.
a is one of the most frequent particles, appearing especially commonly in
questions. a is not sufficient to mark a question by itself, but accompanies
interrogative constructions such as A-not-A and copular questions:
‫ ܃‬᝻୆᝻რ
ଉཽ
ܴ˒
Léih jeng-xh-jengyi Hbunggóng a?
you like-not-like
Hong Kong SFP
‘Do you like Hong Kong?’
᫽
এ୆এ
ಯ䦹ٖ
ܴ˒
Kéuih haih-mhaih teui-jó-yau a?
s/he be-not-be retire-PFV SFP
‘Has he retired?’
a is so used in most types of question if there is no other question particle
present, as seen in the examples of A-not-A (17.1.2), alternative (17.2) and
wh-questions (17.3). a is also used to soften the force of statements or
confirmations:
A: ᩅ ૞ ନ
Mat yiu béi
what need pay
‘You mean you
ᙒ
㗎˒
chín gàh?
money SFP
have to pay?’
B: এ ܴ
Haih a
yes SFP
‘Yes (I’m afraid so).’
àh has a stronger force than a, and is sufficient to turn a statement into a
question (17.1.1). It may suggest surprise, scepticism or disapproval:
‫٘ ܃‬
ಖ൓
‫˒ܴ ݺ‬
Léih juhng geidak
ngóh àh?
you still remember me SFP
‘You still remember me?’
‫ ܃‬۷
᯹ ୲࣐
ܴ˒
Léih gú
gam yùhngyih àh?
you guess so easy
SFP
‘You think it’s that easy, do you?’
‫ⴤ ܃‬۰
୆ࠌ
೚ 䞧 ܴ˒
Léih lám-jyuh
msái
jouh yéh àh?
you think-CONT no-need do thing SFP
‘I suppose you’re thinking you don’t need to do any work?’
áh is used to check the addressee’s meaning or intention:
398
‫܃‬
Léih
you
‘You
᝻რ ࡋ ೋ द ‫ڍ‬
䢅 ܴ˒
jengyi lc jek gáu dd
dc áh?
like this CL dog more bit SFP
like this dog more, is that it?’
‫܃‬
Léih
You
‘You
ᇩ უ
ଇ ᑪ‫ڠ‬
လ ܴ˒ ᩒ
ംᠲ
wah séung sihk Chìuhjau choi áh? Móuh mahntàih
say wish eat Chiuchow food SFP no
problem
said you wanted to eat Chiuchow food, right? No problem.’
Functions of the
particles
há and hó invite confirmation of a statement or suggestion. Like question
tags (17.1.6), these particles may be separated from the sentence by a
slight pause. Like tag questions in English, they serve to indicate the presuppositions behind a statement. há presupposes the addressee’s agreement,
expecting compliance:
‫ࠁ ܃‬
‫ݺ‬
Léih gwaai ngóh
you behave I
‘If you’re good, I’ll
༉ ᝑ ਚ‫ ג‬ନ ‫ᦫ ܃‬
㣐˒
jauh góng gú-jái béi léih tbng há?
then tell story for you listen SFP
tell you a story, okay?’ (to children)
ԫ࣍
এ ᯹ ᇩ ໞ 㣐˒
Yatye
haih gám wah la há?
definitely is so say SFP SFP
‘Let’s do as we agreed, okay?’
hó expects the addressee’s confirmation:
A: ༓ ⶕ ܴΔ࠻˒
Géi leng a, hó?
quite nice SFP SFP
‘Pretty nice, huh?’
B: এ ܴ
Haih a
is
SFP
‘Yes, it is.’
೚ ᠔‫ س‬ຟ ༓ ‫ڦ‬
嘅 ࠻˒
Jouh ycsang ddu géi mòhng ge hó?
be doctor also quite busy SFP SFP
‘I guess it must be quite a busy life as a doctor?’
léh is used to demonstrate a point and invite agreement or appreciation:
‫ ړ‬ଇ ়ʴ
Hóu sihk léh!
good eat SFP
‘Tasty, huh?’ (TV ad.)
ೢ 䞧 ଇ
Tau yéh sihk
steal thing eat
‘Pinching things
‫ ړ‬൓რ ়ʴ
Hóu dakyi léh!
Very cute SFP
‘You see how cute it is?’
়ʴ
léh!
SFP
to eat, are you?’ (TV ad.: mother to child)
399
18
Sentence
particles and
interjections
‫ݺ‬
ഀ
൓ ‫˒় ܴ ړ‬
Ngóh cheung dak hóu ah léh?
I
sing
ADV nice SFP SFP
‘Don’t I sing well?’
mB marks questions with negative presuppositions, i.e. expressing surprise:
٣‫س‬
ᇩ ୆ ൓ 嘅 ঻˒
Scnsaang wah xh dak ge mb?
teacher say not okay SFP SFP
‘What, did the teacher say it wasn’t okay?’
It is especially common in rhetorical questions (17.1.1):
‫ݺ‬
ႜ㣐℘
ຟ ୆ନ
঻˒
ddu xh béi mb?
Ngóh kcng-háh-gái
I
have-DEL-chat also not allow SFP
‘Aren’t I even allowed to have a chat?’
᫽
‫؃ ړ‬
঻˒
Kéuih hóu lbk
mb?
s/he very clever SFP
‘As if he was so clever!’
lB (or nB) follows a noun phrase, with the meaning ‘what about?’:
‫ݺ‬
Հ‫ڣ‬
૞ ᠏
ՠΔ ‫˒ࡋ ܃‬
Ngóh hah-lín
yiu jyun
geng, léih lb?
I
next-year want change job you SFP
‘I’m going to switch jobs next year. How about you?’
A: 䢅 ຿ᵅ
ᔄ
ஸ ନ Գ
ໞ
Dc gasc
maaih saai béi yàhn la
CL furniture sell all to people SFP
‘The furniture has all been sold.’
B: ਮ ߫ ࡋ˒
Ga chb lb?
CL car SFP
‘What about the car?’
This usage resembles that of Mandarin ne ࡋ (C. Li and Thompson 1981).
wá is used in echo questions (17.1.7), to elicit repetition of a piece of
information:
‫ ܃‬༓ழ १
Léih géisìh faan
you when return
‘When did you say
400
䓰
ᇩ˒
làih wá?
come SFP
you were coming back?’
‫ ܃‬უ
រ ᑌ
ᖞ ය ູ ᇩ˒
Léih séung dím yéung jíng tìuh yú wá?
you wish how manner cook CL fish SFP
‘How did you say you wanted to cook the fish?’
Functions of the
particles
18.3.2 Assertive particles
ak in assertions conveys a sense of finality. It has two typical uses which
might seem to be mutually contradictory but share the same assertiveness:
(a) to contradict a statement:
A: ‫ ܃‬୆ ೚ 䞧 ܴ˒
Léih xh jouh yéh àh?
you not do thing SFP
‘Aren’t you working?’
B: ୆এ ‫ܥ‬Δ‫ᦰ ݺ‬ጹ஼
Mhaih ak, ngóh duhk-gán-sye
not-be SFP I
study-PROG-book
‘Yes I am, I’m studying.’
Such a response represents a forceful denial (contrast the response
mhaih a which softens the force of the denial). Note the use of
mhaih ‘no’ to contradict a negative statement (see 17.1.9).
(b) to accept a suggestion, with the implication that the matter is
settled:
A: ᦫֲ
԰ រ
ߠ ⎲
Tcngyaht gáu dím
gin wo
tomorrow nine o’clock see SFP
‘See you at nine tomorrow.’
B: ‫ܥ ړ‬
Hóu ak
good SFP
‘Okay, right.’
ge is used for assertions of facts, often marking focus or emphasis:
ࡋ ຝ ᖲ
‫ױ ړ‬ᔾ
嘅
Lc bouh gbi
hóu hó-kaau ge
this CL machine very reliable SFP
‘This machine’s very reliable.’
Together with the copula haih, ge forms an emphatic construction (8.1.1,
16.4):7
‫ݺ‬
এ ඒ
ଃᑗΔ
୆এ ඒ
֮ᖂ
嘅
Ngóh haih gaau yamngohk, mhaih gaau màhnhohk ge
I
be teach music
not-be teach literature SFP
‘It’s music I teach, not literature.’
Note that ge precedes all other particles except tìm and sìn which may
precede it (18.2.3). The vowel in ge is often reduced to schwa [à], especially
when ge is followed by another particle.
401
18
Sentence
particles and
interjections
gé, the same particle with rising intonation, is a more tentative version of
ge. It combines the assertion of ge with a sense of uncertainty or reservation,
giving two distinct functions:
(a) to express puzzlement about a fact:
ᚨᇠ 䢆৫
嘅
Ycnggdi háidouh gé
should be-here SFP
‘It should be here.’ (I don’t understand why it’s not here.)
រ ᇞ
ᄎ
᯹ 嘅˒
Dím gáai wúih gám gé?
how come would so SFP
‘Why is it like this?’
᯹ ଯ 嘅ʴ
Gam dung gé!
so cold SFP
‘It’s so cold!’ (Why?)
(b) expressing assertion and reservation at once:
᫽
ଡ Գ
༓ ‫؃‬
ᩒ
ᦰመ
嘅Δឈྥ
Kéuih go yàhn géi lbk
gé, sbuiyìhn móuh
duhk-gwo
s/he CL person quite smart SFP although not-have study-EXP
Օᖂ
daaihhohk
university
‘She’s quite a smart person, although she didn’t go to university.’
⎲
‫ ܃‬ය ᖯ ᚨᇠ ൓ 嘅Δլመ ୆‫֨ ֜ ړ‬৺
Léih tìuh kíu ycnggdi dak gé, batgwo mhóu taai sam-gap wo
your CL trick ought okay SFP but
don’t too hasty
SFP
‘Your trick should be okay, but don’t be too hasty.’
la, with a mid level tone, serves primarily to emphasize a point of current
relevance:
֜ ት
ໞΔ‫ ݺ‬不 ୆ ଙ
Taai chòuh la, ngóh fan xh dóu
too noisy SFP I
sleep not PRT
‘I can’t sleep, it’s too noisy.’
‫ ܃‬୆‫ ړ‬٦ ᦫ
᫽
ᝑ
ໞ
Léih mhóu joi tbng kéuih góng la
you don’t again listen him speak SFP
‘Don’t take any more notice of him.’
402
This usage resembles that of Mandarin le Ա, but is less commonly used.
lak or laak has a similar force to the ‘current relevance’ meaning of la,
with a greater sense of finality:
Functions of the
particles
߬ે䦹
᯹ રΔ ึ࣍ ‫ޏ‬
‫ݙ‬
‫ ء‬஼ 䄆
Sanfú-jó
gam loih, jengye gói
yùhn bún sye lak
difficult-PFV so long finally revise finish CL book SFP
‘After so much effort, we’ve finally finished revising the book.’
A: ‫ݺ‬
૞ ႧԺ
䢅 ᦰ஼
Ngóh yiu kàhnlihk dc duhk-sye
I
need diligent a-bit study-book
‘I need to study harder.’
B: ᯹ ༉ 䞤
䄆
Gám jauh ngaam laak
so then right SFP
‘That’s right, you do.’
lèihga marks an explanation, like the English tags you see or you know:
ࡋ ଡ ‫ࠃٵ ݺ‬
䓰㗎
Lc go ngóh tùhngsih lèihga
this CL my colleague SFP
‘This is my colleague, you know.’
As seen in the above example, a sentence ending in lèihga often lacks a
copula, so that this particle can take on the role of a copula. lèihga is also
used in questions, typically to request an explanation:
ᙰ٣
䢇 ଡ Գ
এ ᢰଡ 䓰㗎˒
Tàuhscn gó go yàhn haih bcngo lèihga?
just-now that CL person is who SFP
‘Who was that person just now?’
Although most commonly used in the form lèihga, lèih may also combine
with other particles, such as jB:
‫ݺ‬䞢
ཏຏ
֖ࣛ
䓰 䞥
Ngóhdeih póuteng pàhngyáuh lèih jb
we
ordinary friends
SFP SFP
‘We’re just ordinary friends.’ (film)
In this context lèih serves to explain the situation and jB plays down the
fact (in this case, denying a romantic attachment).
18.3.3 Imperative and persuasive particles
These particles are typically used in giving directions, including not only
straightforward commands, but also suggestions, requests and advice. The
examples of imperative sentences in chapter 19 contain further illustrations
of these particles.
403
18
Sentence
particles and
interjections
A may serve as a more tentative form of a in questions, or accompany
suggestions:
ଡଡ
ຟ ߨΔ ᯹
‫ߨ ܃‬୆ߨ
㣌˒
Go-go ddu jáu, gám léih jáu-xh-jáu
a?
CL-CL all leave so you leave-not-leave SFP
‘Everybody is leaving, so are you leaving too?’
‫ݺ‬
ᝑ ଡ ఽയ
ନ ‫ᦫ ܃‬
㣌ΞΞ
Ngóh góng go beimaht béi léih tbng a . . .
I
tell CL secret for you listen SFP
‘Let me tell you a secret . . .’
lA often accompanies an invitation or request:
ᙟঁ
݄ ೺ʴ
Chèuihbín
chóh la!
as-you-please sit SFP
‫ ܃‬ନ
Léih béi
you give
‘Give me
‘Please take a seat.’
‫ڍ‬
䢅
ழၴ ‫ ݺ‬೺ʴ
dd
dc
sìhgaan ngóh la!
more some time me SFP
a bit longer, won’t you?’
18.3.4 Evidential particles
Evidential particles indicate the source and nature of knowledge expressed
in the sentence.
Ama or Amáh provides an explanation that the speaker should already
know, or readily understand:
A: ᢰଡ 䓰㗎˒
Bcngo làihga?
who SFP
‘Who’s that?’
B: ‫ݺ‬䞢
Ngóhdeih
our
‘Our new
ᄅ ‫۔‬ច
㣌ቪ
san lóuhbáan ama
new boss
SFP
boss, of course.’
Exploiting the suggestion of obviousness, Amáh is often used to make an
excuse:
404
A: រ ᇞ
᯹ ᙈ 嘅˒
Dím gáai gam chìh gé?
how come so late SFP
‘How come you’re so late?’
B: ૞ ೚ ஸ 䢅 䞧
Yiu jouh saai dc yéh
need do all CL things
‘I have to finish my work
٣ 㣌ቪ
scn amáh
first SFP
first, don’t I?’
Functions of the
particles
In questions, it is used to check an assumption, typically one which the
speaker regards as obvious:
‫܃‬
Léih
you
‘You
ᢝ
sck
know
know
‫ش‬
ሽᆰ
㣌ቪ˒
yuhng dihnlóuh amáh?
use computer SFP
how to use the computer, don’t you?’
amáh may have a slight derogatory connotation, as seen in some
phrases:
‫ ܃‬୆এ
Léih mhaih
you not-be
‘How could
㣌ቪΔຑ ᫽
এ
amáh, lìhn kéuih haih
SFP even s/he is
you possibly not know
ᢰଡ ຟ ୆ व˒
bcngo ddu xh jc?
who also not know
who she is?’
gwa indicates the speaker’s uncertainty about the information in the
sentence, like I suppose in British English or I guess in American English.
gwa resembles the ‘speculative’ meaning of ba ‫ ނ‬in Mandarin. It is most
typically used in reply to a question or proposition:
A: ‫܃‬
Léih
you
‘Are
ጹ്
ܴ˒
gánjbung àh?
nervous SFP
you nervous?’
B: এ 䧠
Haih gwa
yes SFP
‘I suppose so.’
A: ऱՓ Ծ ‫ ף‬Ꮭ ໞ
Dcksí yauh ga ga
la
taxi again raise price SFP
‘Taxi fares are going up again.’
B: ୆এ 䧠ʴ ‫ڶ‬
෻‫ط‬
嘅ʴ
Mhaih gwa! Móuh
léihyàuh ge!
no
SFP not-have reason SFP
‘They’re not, are they?’
lD also suggests that what is said is self-evident. It may be used to invite
agreement, cooperation or sympathy. Luke (1990) shows how this particle
serves to negotiate endings to conversations and discussions. It may be
used, for example, to negotiate a settlement:
405
18
Sentence
particles and
interjections
᯹ ༉ ൓ ᦗ
Gám jauh dak ld
so then okay SFP
‘That’ll be all right, won’t it?’
‫ݺ‬
ᤚ൓ ᫽
୆䞤
ᦗ
Ngóh gokdak kéuih m-ngaam ld
I
feel
s/he not-right SFP
‘I feel he’s being unreasonable.’
Idiomatically, lD combines with maih meaning ‘then’ with the additional
sense ‘naturally’ (see 16.2.2 and Tang 2008):
᯹ ‫ ܃‬঳ ࿇ሒ
ᦗʴ
Gám léih maih faat-daaht
ld!
so you then make-money SFP
‘That way you’ll be rich, of course!’
lo, like la, refers to a current situation. It may express resignation or a
plea for sympathy:
‫ݺ‬
୆व
រ ጩ ᦗʴ
Ngóh mjc
dím syun lo!
I
not-know how act SFP
‘I really don’t know what to do.’
lok is related to lo as lak is to la, being more definitive. It suggests the
irrevocability of a situation (H. Kwok 1984):
‫ ܃‬ຟ ެࡳ䦹
ষΔ ٘
ം
‫ ݺ‬೚ ᩅ˒
Léih ddu kyutdihng-jó lok, juhng mahn ngóh jouh mat?
You also decide-PFV SFP still ask me what for
‘You’ve made your decision, why ask my opinion?’
‫ ܃‬۷
൓ ‫ڦ ܃‬
ܴΔ‫ ݺ‬ജ
এ ষ
Léih gú
dak léih mòhng àh, ngóh gau
haih lok
you guess only you busy SFP I
enough am SFP
‘Do you think you’re the only one who’s busy? I am too.’
wo serves to emphasize a noteworthy or ‘newsworthy’ piece of information.8
It has a number of discourse functions relating to this notion. For example,
it may indicate a surprising piece of news or discovery:
ભ८
֒䦹
⎲ʴ
Méih-gam scng-jó wo!
US dollar rise-PFV SFP
406
‘Look, the US dollar has gone up!’
wo is also used in reminders; in this function, it may appear either after
the reporting verb (18.2.2), or at the end of the sentence:
‫ ܃‬՛֨ 㺳߫
⎲
wo
Léih síu-sam ja-chb
you careful drive-car SFP
Functions of the
particles
‘Drive carefully!’
ᙟঁ
┊ ⎲ʴ
Chèuihbín
tái wo!
As-you-please look SFP
‘Feel free to look.’ (used by shop assistants)
wòh, a variant of wo, specifically indicates discovery:
଺ࠐ
এ ‫א ݺ‬ছ
䓰嘅 ⎲
嘅 ‫ٵ‬ᖂ
Yùhnlòih haih ngóh yíhchìhn ge tùhnghohk lèihge wòh
after-all is my before LP schoolmate SFP SFP
‘(She) turned out to be my former classmate.’
wóh is a ‘hearsay’ evidential particle, used to indicate reported information,
as in reported speech (16.5) and indirect questions (17.4):
ᦫፊᇩ
‫۔ ܃‬ច
૞ ᢯៭ ⎲
Tbngmàhn-wah léih lóuhbáan yiu chìhjck wóh
hear-say
your boss
want resign SFP
‘I hear your boss is going to resign.’
֚௛
໴‫ ܫ‬ᇩ վֲ
ᄎ ᆵॸ
⎲
Tcnhei bougou wah gamyaht wúih lohk-yúh wóh
weather report say today will fall-rain SFP
‘According to the weather report, it’s going to rain today.’
18.3.5 Exclamatory and affective particles
These particles add emotional or affective colouring to a statement or
exclamation.
bo expresses appreciation, as in exclamations of approval:
‫ړ‬
Hóu
good
‘Well
䞧 䨂ʴ
yéh bo!
stuff SFP
done!’
‫ إ‬䞧 䨂ʴ
Jeng yéh bo!
great stuff SFP
‘Great stuff!’
୆ᙑ
䨂ʴ
Mcho bo!
not-bad SFP
‘Not bad!’
এ 䨂ʴ
Haih bo!
yes SFP
‘Yes, that’s right!’
407
18
Sentence
particles and
interjections
jB serves to play down an idea, typically a quantity or amount, meaning
‘only’ or ‘just’:
෣এ
ԫ ‫ ڻ‬᯹ ‫ڍ‬
䞥
Jihnghaih yat chi gam dd jb
only
one time so many SFP
‘It’s only just this once.’
‫ؓ ړ‬
䞥ʴ ၇
ନ ‫ ݺ‬೺
Hóu pèhng jb! Máaih béi ngóh la
very cheap SFP buy for me SFP
‘It’s a bargain! Why don’t you buy it for me?’
jBk has a highly affective value, and is characteristic of children’s and
younger women’s speech (M. Chan 2002); it suggests a degree of intimacy,
and is only used between close acquaintances:
‫ݺ‬
վֲ
ⶕ୆ⶕ
唧˒
Ngóh gamyaht leng-xh-leng
jbk?
I
today pretty-not-pretty SFP
‘Do you think I look good today?’ (wife to husband)
‫ ܃‬ᙰ٣
‫ װ‬ᢰ
Léih tàuhscn heui bcn
you just-now go where
‘So where did you go just
唧˒
jbk?
SFP
now?’
ᣂ
‫ ܃‬ᩅ䞧 ࠃ
唧˒
Gwaan léih matyéh sih
jbk?
concern you what matter SFP
‘It’s none of your business.’ (rhetorical)
18.3.6 Adverbial particles
The particles sìn and tìm have several properties in common:
408
(a) when used as sentence-final particles they retain the high falling tone,
which is otherwise not distinguished from the high level tone (1.4);
(b) they behave more like adverbs than the other sentence particles:
semantically, they have relatively clear meanings (based on ‘first’ and
‘too’ respectively), while syntactically, they precede other particles in
combinations (see Table 18.2);
(c) both are thought to be modelled on Tai languages, where similar
adverbs follow the verb (Matthews 2006b).
sìn is related to the adverb sCn ‘first’ (10.3.3). When used as a sentence
particle, it has a high falling tone:
࿛
ʻԫʼ ೄ
٣Δ‫ ݺ‬૞ ‫װ‬
Dáng (yat) jahn
sìn, ngóh yiu heui
wait (a) moment SFP I
need go
‘Hang on a moment. I need to go to the
Functions of the
particles
ੑ֫ၴ
sái-sáu-gaan
wash-hand-room
washroom.’
It is also used idiomatically with the aspect marker háh (11.2.7) as in tái
háh ‘let’s see’:
┊㣐
‫ ྦ ܃‬൓ ‫ړ‬୆‫ړ‬ଇ
٣
Tái-háh léih jyú dak hóu-mhóusihk
sìn
see-DEL you cook ADV good-not-good-eat SFP
‘Let’s see how good your cooking is!’
In questions, it may express reservations about a possible course of action:
‫ ܃‬ᢝ୆ᢝ
೚ ٣˒
Léih sck-xh-sck
jouh sìn?
you know-not-know do SFP
‘Do you know how to, though?’
‫ݺ‬
‫ ڶ‬ᩅ䞧 㷂ᑇ
٣˒
Ngóh yáuh matyéh jeuhksou sìn?
I
have what advantage SFP
‘What’s in it for me?’ (responding to a suggestion)
tìm is an emphatic particle meaning ‘too’ or ‘even’. tìm often accompanies
the verbal particle màaih (11.3.3) and/or the adverb juhng ‘still’:
᫽
‫ۿړ‬
‫ړ‬
᝻რ ‫ݺ‬Δ ٘
ಬ ୖ
क़
෌
Kéuih hóuchíh hóu jengyi ngóh, juhng sung màaih fa
tìm
s/he seem much like me also send SFP
flower too
‘He really seems to like me, he even sent flowers.’
٘
‫ֽཾ אױ‬
෌
Juhng hóyíh yàuhséui tìm
still
can swim
too
‘And you can go swimming, too.’ (radio ad.)
It is also used ironically on discovering that one has been mistaken, typically together with the verb yíhwàih denoting erroneous belief:
এ ঻˒ ‫ݺ‬
‫א‬੡
Haih mb? Ngóh yíhwàih
is
SFP I
think
‘Really? And I thought it
এ ‫ ܃‬ಬ 嘅 ෌ʴ
haih léih sung ge tìm!
is you give that too
was you that gave it to me!’
409
18
Sentence
particles and
interjections
18.4
Interjections
Interjections typically occur preceding a sentence or clause. Like the
sentence-final particles, these may be pronounced with the vowel short or
prolonged, and with exaggerated intonation patterns.
18.4.1 Place-fillers
The adverbial gám (10.1.2) may serve to fill a pause or transition, often
together with a particle (18.2.1):
᯹
ܴΞΞ ࿛ ‫ⴤ ݺ‬㣐
٣
Gám àh . . . dáng ngóh lám-háh sìn
So
SFP
let me think-DEL first
‘Well . . . let me think about it.’
䢅 ۚ ᔪ䦹Δ
᯹ ࡋΔ༉ ‫ړ‬ଇ
䢅
Dc yuhk yip-jó,
gám lb, jauh hóu-sihk dc
CL meat marinate-PFV so SFP then good-eat a-bit
‘If you marinate the meat, you see, it tastes better.’
The interjection làh, typically accompanied by a demonstrative gesture,
serves to seek the addressee’s attention:
䧷Δ ‫┊ ܃‬㣐ʴ
Làh, léih tái-háh!
PRT you see-DEL
‘You see, just look at that!’
䧷Δ ‫ݺ‬䞢
٣ ‫ װ‬၇
塲Δ ᇿ۰ १
ৢٞ
Làh, ngóhdeih scn heui máaih sung, ganjyuh faan ekkéi
PRT we
first go buy food next
return home
‘Right, first we go and buy some food, then we go home.’
léih wah, literally ‘you say’, is used like you see? to make a point. It takes
an indirect question (see 17.4) as its complement:
‫܃‬
Léih
you
‘You
410
ᇩ এ୆এ
‫ঁֱ ړ‬
ܴ˒
wah haih-mhaih hóu fdngbihn a?
say is-not-is
very convenient SFP
see how convenient it is?’
‫ ܃‬ᇩ ᫽
এ୆এ
ၞ‫ޡ‬䦹
ࡋ˒
Léih wah kéuih haih-mhaih jeunbouh-jó lb?
you say s/he is-not-is
improve-PFV SFP
‘Don’t you think she’s improved?’
jCkhaih functions as a conversational place-filler like er, um, etc. It literally
means ‘that is’ or ‘I mean’ but is often contracted to jB’eh.
Interjections
‫ݺ‬
ⴤΞΞ ‫ܛ‬এΞΞ ‫ ݺ‬嘅 რ৸
এΞΞ
Ngóh lám . . . jckhaih . . . ngóh ge yisc
haih . . .
I
think . . . that is . . . my LP meaning is . . .
‘I think . . . er . . . what I mean is . . .’
18.4.2 Exclamations
Aiya! is a negatively charged exclamation, expressing shock or disapproval.
Like several sentence particles, it has various alternative forms such as
Aiya, Aiyáh and Aiyak:9
ফ䦪ʴ Ծ
fiya! Yauh
oh
again
‘Oh no, I’ve
୆ಖ൓ ൅ ᠙ೲ ໞʴ
mgeidak daai sósìh la!
forget bring key SFP
forgotten my keys again!’
ফ䦪ʴ ୆ ⇉ ໞʴ
fiyáh, xh dihm la!
oh
not okay SFP
‘Oh no, I can’t deal with this!’ (despairing)
ফ䦪Δ࿀ ‫ ݺ ڽ‬ໞʴ
fiyak, tung séi ngóh la!
ouch hurt die me SFP
‘Ouch, that really hurts.’ (sudden pain)
séi la (alternatively baih la) expresses panic or despair in reaction to bad
news or an emergency:
‫ ڽ‬ໞΔվ ‫ ڻ‬ኔ ᙈ ࠩ
Séi la, gam chi saht chìh dou
die SFP this time sure late arrive
‘Oh no, we’re bound to be late this time.’
ኤ
ໞΔᩒ
ஸ ई
Baih la, móuh
saai yáu
uh-oh SFP not-have all gas
‘Uh-oh, we’re out of gas!’
wa expresses surprise or wonder, often together with the adverb gam ‘so’:
Ᏸʴ վඡ
᯹ ‫ ړ‬塲 嘅ʴ
Wa! Gam-máahn gam hóu sung gé!
wow tonight
so good food SFP
‘Wow! Such a delicious dinner tonight!’
411
18
Sentence
particles and
interjections
mAt ‘what?’ in questions expressing surprise, often together with the sentence particle mB (18.3.1):
ᩅ ‫ ܃‬୆ व
嘅 ঻˒
ge mb?
Mat léih xh jc
what you not know SFP SFP
‘What, you mean you don’t know?’
yí? is an exclamation of surprise:
ম˒ ᩅ䞧 䓰㗎˒
Yí? Matyéh lèihga?
huh What SFP
‘Hey, what’s this?’
ম˒ ‫ ܃‬ຟ 䢆৫
ܴ˒
Yí? Léih ddu háidouh àh?
huh you also here
SFP
‘Hey, what are you doing here?’
ChB! is a disparaging particle of onomatopoeic origin, like tut-tut in
English:
㯫ʴ ࠌ ᩅ ‫ ܃‬ᝑ 唧ʴ
Chb! Sái mat léih góng jbk!
SFP need what you say SFP
‘Huh! You don’t have to tell me!’
㯫ʴ ᯹ ֟ ᙒ
嘅ʴ
Chb! Gam síu chín gé!
SFP so little money SFP
‘Huh! Is that all (the money)?’
hóu yéh! is an exclamation of approval:
A: վඡ
Gam-máahn
tonight
‘I’m treating
‫ ݺ‬ᓮ
ଇ堩
ngóh chéng sihk-faahn
I
invite eat-food
you to dinner tonight.’
B: ‫ ړ‬䞧ʴ
Hóu yéh!
good stuff
‘Great!’
It is also used ironically:
‫ړ ܃‬
Léih hóu
you good
‘Good for
412
䞧ʴ վ ‫ ڻ‬༉ ᅝ
‫ᤢ ܃‬
೺
yéh! Gam chi jauh dong léih yèhng la
stuff this time then count you win SFP
you! Let’s say you’ve won this time . . .’ (implying ‘watch out’)
Chapter 19
Imperative sentences:
commands and requests
Imperative sentences are used to give commands and directions. In Cantonese,
they are also much used to make requests, in a manner which may seem direct
to a Western ear. For example, where English would use a modal verb as
in Would you . . . ?, an imperative sentence may be used in Cantonese:
‫ ܃‬䛅 ٝ ໴౐
䓰
㣌
Léih ló
fahn boují
làih a
you bring CL newspaper come SFP
‘Bring the paper over, will you?’
ᄄ ࣦ ಁ ନ ‫ ݺ‬㣌
Jam bei chàh béi ngóh a
pour cup tea for me SFP
‘Pour me a cup of tea, will you?’
Such sentences are appropriate for use between friends and peers; in other
contexts it would be usual to add mgDi ‘please’ (see 20.1). Note, however,
that the particle A (18.3.3) softens the force of the request, with a similar
effect to the English tag. As with questions, imperatives without a particle
tend to be abrupt and may be perceived as impolite; the sentence particles
thus play an important role in moderating commands and requests. The
particle lA is also characteristically used in requests and instructions, and
hence appears in many of the examples in this chapter:
‫ ܃‬୆‫ᦫ ړ‬
᫽
ᝑ ೺ʴ
léih mhóu tbng kéuih góng la!
you don’t listen him talk SFP
‘Don’t take any notice of him, okay?’
ದߪ
೺ʴ
Héi-san la!
rise-body SFP
‘Get up!’
413
19
Imperative
sentences:
commands and
requests
19.1
Second person imperatives
In an imperative sentence, the subject pronoun léih ‘you’ may be present
or left understood, unlike in English where it is normally dropped:
ʻ‫܃‬ʼ ൓ၵ
ନ ሽᇩ
‫ ݺ‬㣌
(Léih) dakhàahn béi dihnwá
ngóh a
(you) at-leisure give telephone me SFP
‘Give me a call when you have time.’
Note that if the subject pronoun is dropped, an imperative such as the following becomes ambiguous between you, you (plural) and we (see 19.2).
‫ݶ‬䢅 ച 䞧
ߨʴ
faai-dc jap yéh jáu!
fast-ish pack things leave
‘Hurry up and get ready to leave.’ or ‘Let’s hurry up and get ready
to leave’
To turn these commands into more polite requests, mgDi ‘please’ may be
added (20.1.1).
Idioms: sCn (ji) dAk after an imperative serves to reinforce the message:
‫ ܃‬࿛ ୖ
‫ ݺ‬٣ ൓ 㗎ʴ
Léih dáng màaih ngóh scn dak gá!
you wait V-PRT me only okay SFP
‘You’d better wait for me, you know!’
‫ ܃‬೚ 䞧
୆‫ ړ‬᯹ ኬ
٣ ൓ 㗎ʴ
Léih jouh yéh mhóu gam maahn scn dak gá!
you do work don’t so slow only okay SFP
‘Don’t work so slowly, okay?’
The coverb tùhng (ngóh) is also used to reinforce imperatives:
‫ݶ ܃‬䢅 ‫ٵ‬
‫ ݺ‬ϭʴ
Léih faai-dc tùhng ngóh laan!
you fast-ish for me leave
‘Do me a favour and get out of here!’
414
‫ٵ ܃‬
‫ᦫ ݺ‬۰ʴ
Léih tùhng ngóh tbng-jyuh!
you with me listen-CONT
‘Listen to me, will you?’
tùhng ngóh here does not mean ‘with me’ as it usually would, but suggests
‘for me’ or ‘on my orders’. Like the ironic use of Do me a favour in English,
it is by no means polite.
First person
imperatives
In imperatives, the reduplicated adjective (see 10.1.4) serves as an adverb
in preference to the adverbial construction with dAk (see 10.1.1):
‫۔۔ ܃‬ኔኔ
‫ٵ‬
‫ ݺ‬ᝑ ܴ 㣐ʴ
Léih lóuh-lóuh-saht-saht tùhng ngóh góng a há!
you honest-honest
with me say SFP SFP
‘Tell me honestly, will you?’ (film)
Another adverbial construction used in imperative sentences is [adjective
dC] before the verb:
‫ݶ ܃‬䢅 䓰
೺ʴ
Léih faai-dc làih la!
you fast-ish come SFP
‘Hurry up and come.’
‫ڰ‬䢅
不 ⎲ʴ
Jóu-dc fan wo!
early-ish sleep SFP
‘Go to bed early, okay?’
‫ړ ܃‬
‫۔‬ኔ
䢅 ‫ٵ‬
‫ ݺ‬ᝑ ໞ ⎲
Léih hóu lóuh-saht dc tùhng ngóh góng la wo
you better honest a-bit with me say SFP SFP
‘You’d better tell me honestly.’
Note that the meaning of dC here is not explicitly comparative. By contrast,
[adjective
di] after the adverbial construction with dAk (10.1.1) has
comparative meaning (cf. 9.3):
୆ᇠ ‫ ܃‬ച
൓ ‫إ‬
䢅
೺ʴ
Mgdi léih jap dak jeng dc
la!
please you dress ADV smart more SFP
‘Couldn’t you dress a bit smarter?’
19.2
First person imperatives
We imperatives (as expressed in English by let’s . . . ) typically include the
subject pronoun ngóhdeih:
‫ݺ‬䞢
‫ װ‬䢇ঁ
┊㣐
㣌
Ngóhdeih heui góbihn tái-háh
a
We
go that-side look-DEL SFP
‘Let’s go and take a look over there.’
415
19
Imperative
sentences:
commands and
requests
‫ݺ‬䞢
‫ װ‬၇
૝
ᦗ
Ngóhdeih heui máaih saam lo
we
go buy clothes SFP
‘Let’s go and shop for some clothes.’
Note that a sentence particle such as A, lA or lo, seeking cooperation or
compliance, often accompanies such an imperative.
The adverb bAtyùh ‘rather’ is used in a first or second person imperative
to make a suggestion. As an adverb, it may come between subject and
verb or before the subject:
լ‫ݺ ڕ‬䞢
‫ װ‬ം
Գ
ᦗ
Batyùh ngóhdeih heui mahn yàhn lo
rather we
go ask people SFP
‘Why don’t we go and ask someone?’
‫ ܃‬լ‫ ݄ ڕ‬䢆৫
٣
Léih batyùh chóh háidouh sìn
you rather sit here
SFP
‘Why don’t you sit here for a moment?’
First person singular imperatives may be formed with dáng ‘let’:
࿛
‫ᦫ ݺ‬
೺
Dáng ngóh tbng la
let me listen SFP
‘Let me answer the phone.’ (offering to answer phone)
ʻ࿛ʼ
‫ݺ‬
(Dáng) ngóh
let
me
‘Let me help
ᚥ ‫ ܃‬㣌
bdng léih a
help you SFP
you.’ (offering to help with a task)
Note: ‘Let’ in the sense of allowing something to happen is expressed by
béi, while dáng expresses a proposal.
19.3
Third person imperatives
Imperative sentences in the third person may be expressed by dáng ‘let’:
416
࿛
᫽
۞ա ެࡳ
೺ʴ
Dáng kéuih jihgéi kyutdihng la!
let him self decide
SFP
‘Let him think for himself!’
࿛
ଡ ˕˕ ۞ա ᙌΔ ୆‫ ړ‬ት
ᙌ
᫽
Dáng go bìhbc jihgéi séng, mhóu chòuh séng kéuih
let CL baby self awake don’t disturb awake him
‘Let the baby wake up by himself, don’t wake him.’
Third person
imperatives
Note that dáng as a main verb means ‘wait’, and this meaning is retained
to some extent in the imperative usage.
[yáu/yáuh dAk pronoun] is an alternative expression for such imperatives.
The high rising tone form yáu is often used for emphasis:
‫ ط‬൓ ᫽䞢
ూ ೺ʴ
Yáu dak kéuihdeih siu la!
let okay them
laugh SFP
‘Let them laugh all they like.’
‫ ط‬൓ ᫽
‫ װ‬ᢰ৫
ຟ ‫ ړ‬೺
Yáu dak kéuih heui bcndouh ddu hóu la
let okay him go where also good SFP
‘He can go anywhere he likes.’
Idiomatically, yáu dAk kéuih may also mean ‘let it be’ or ‘don’t worry’:
A: ᫽
೚
Kéuih jouh
s/he do
‘Why is he
ᩅ䞧 ࢮ ९
Ⴧ ૿ ܴ˒
matyéh laai chèuhng faai mihn a?
what pull long
CL face SFP
pulling such a long face?’
B: ‫ ط‬൓ ᫽
೺ʴ
Yáu dak kéuih la!
let okay him SFP
‘Don’t worry about him!’
Note that kéuih, here as in many idioms, may refer to things as well as
to people (5.1):
A: ༓ழ ੑᅹ
ܴ˒
Géisìh sái-wún a?
when wash-dish SFP
‘When shall we do the washing-up?’
B: ‫ ط‬൓ ᫽
Yáu dak kéuih
let okay it
‘Leave it for the
٣
sìn
first
moment.’
A related idiom is yáuh . . . yáuh, used to contrast pronouns with the
implication ‘each to his own’:
‫܃‬
Léih
you
‘You
‫ڶ‬
yáuh
let
keep
‫ ܃‬ഀዚΔ
‫ᦰ ݺ ڶ ݺ‬஼
léih cheung-gd, ngóh yáuh ngóh duhk-sye
you sing-song I
let me study-book
on singing, and I’ll keep on studying.’
417
19
Imperative
sentences:
commands and
requests
19.4
Negative imperatives
The words mhóu and máih serve to introduce negative commands: mhóu
is the usual word, while máih is relatively direct and more likely to be
used among close friends or peers. With mhóu, the subject pronoun is
optional, as it is for positive imperatives:
ʻ‫܃‬ʼ ୆‫ ړ‬ᇩ ନ Գ
ᦫ ‫ڶ ݺ‬䦹
⎲ʴ
(Léih) mhóu wah béi yàhn tbng ngóh yáuh-jó
wo!
(you) don’t say to people hear I
pregnant-PFV SFP
‘Don’t tell anyone I’m pregnant, okay?’
With máih, the pronoun is typically omitted:
঳ ᯹ ᝑ 䞧 ೺ʴ
Máih gám góng yéh la!
don’t so talk thing SFP
‘Don’t talk like that.’
To make a request more polite, mgDi ‘please’ may precede mhóu:
୆ᇠ ‫ ܃‬ᝑ 䞧 ୆‫ ړ‬᯹ Օ ᜢ
೺
Mgdi léih góng yéh mhóu gam daaih sbng la
please you say thing don’t so big voice SFP
‘Please don’t talk so loud.’
mhóu is also used in first person plural imperatives (19.2):
‫ݺ‬䞢
୆‫ړ‬
ନ ᫽
‫شܓ‬
ܴʴ
Ngóhdeih mhóu béi kéuih leihyuhng a!
we
let’s-not by him exploit SFP
‘Let’s not allow ourselves to be exploited by him!’
mhóu may be contracted in rapid speech to a single syllable móu:
୆‫ ړ‬ት
ܴʴ
Móu chòuh a!
don’t noisy SFP
‘Be quiet.’
The positive form of mhóu is hóu which can be used in forceful commands
to mean ‘you’d better’:
‫ړ ܃‬
ᦫ۰
ໞ 㣐ʴ
Léih hóu tbng-jyuh
la háh!
you better listen-CONT SFP SFP
418
‘You’d better listen carefully!’
máih is an alternative to mhóu, used for short and direct commands, and
usually without the subject léih:
঳ ᯹ Զ࠳
೺ʴ
Máih gam baatgwa la!
don’t so gossipy SFP
Negative
imperatives
‘Don’t talk so much gossip, okay?’
Both máih and mhóu can be used without a verb (note the use of the
particle jyuh, see 11.2.3):
঳ ۰ʴ
Máih jyuh!
don’t yet
‘Hang on a moment!’
୆‫ ړ‬೺ʴ
Mhóu la!
don’t SFP
‘Don’t (do that).’ or ‘Let’s not’
máih is less polite and more abrupt than mhóu, as seen in the contrast:
୆‫ ړ‬ଇ ೺Δ ᯹ ᣄଇ
Mhóu sihk la, gam làahnsihk
don’t eat SFP so bad-eat
঳ ଇ ೺ʴ
Máih sihk la!
don’t eat SFP
‘Don’t eat it, it tastes so bad.’
‘Don’t eat that!’ (I told you not to.)
Both mhóu and máih can be used in indirect commands, especially after
the verb giu ‘tell, instruct’ (19.5):
‫ ׻ ܃‬᫽
঳ ߨ ۰
Léih giu kéuih máih jáu jyuh
you tell him don’t leave yet
‘Tell him not to leave yet.’ or ‘You told him not to leave yet.’
mhóu yiu, literally ‘don’t want it’, is an instruction to reject or dispose of
something:
୆‫ ړ‬૞ 䢅 ሶ࡙
塲 ໞʴ
Mhóu yiu dc gaakyeh sung la!
don’t want CL leftover food SFP
‘Get rid of that leftover food.’
୆‫ ړ‬૞ ᫽
ໞʴ
Mhóu yiu kéuih la!
don’t want it
SFP
‘Get rid of it!’ (note the idiomatic use of kéuih: 5.1)
chCnkèih mhóu is a stronger form of prohibition, similar in force to
Whatever you do, don’t . . . :
Տઙ
୆‫ ړ‬ᙑ መ ࡋ ଡ ᖲᄎʴ
Chcnkèih
mhóu cho gwo lc go gbiwuih!
by-all-means don’t miss pass this CL opportunity
‘Make sure you don’t miss this opportunity!’ (radio ad.)
419
19
Imperative
sentences:
commands and
requests
19.5
Indirect commands
Indirect or reported commands work like indirect speech in general (16.5).
Verbs of commanding such as giu ‘tell’ are followed straightforwardly by
a clause containing the reported command:
‫ݺ‬
‫׻‬䦹
᫽
Կ
រᤪ
䢆৫
࿛ ‫ݺ‬䞢
Ngóh giu-jó kéuih saam dím jeng háidouh dáng ngóhdeih
I
tell PFV him three o’clock here
wait us
‘I told him to wait for us here at three o’clock.’
The complementizer wah ‘say’ (16.5) can be used optionally to introduce
the indirect command:
‫ݺ‬
‫׻‬䦹
᫽
ᇩ ૞ ഒ਍ ᆵ‫װ‬
Ngóh giu-jó kéuih wah yiu gcnchìh lohk-heui
I
tell PFV him say need persist continue
‘I told him to keep at it.’
Also optional is the use of the particle wóh to indicate reported speech
(18.3.4) when the source of the command is a third party:
᫽
‫ ܃ ׻‬୆‫ ړ‬ᙈ ࠩ
⎲
Kéuih giu léih mhóu chìh dou wóh
s/he tell you don’t late arrive SFP
‘She told you not to be late.’
In reporting negative commands, mhóu or máih is retained (see 19.4):
‫ݺ‬
‫׻‬䦹
‫ ܃‬୆‫ ړ‬᯹ ৺ 嘅 ೺
Ngóh giu-jó léih mhóu gam gap ge la
I
tell-PFV you don’t so hasty SFP SFP
‘I told you not to be in such a hurry.’
٣‫س‬
‫׻‬䦹
‫܃‬䞢
঳ ት
嘅 ೺
Scnsaang giu-jó léihdeih máih chòuh ge la
teacher tell-PFV you-PL don’t noisy SFP SFP
‘The teacher told you not to make a noise.’
The serial verb construction [wah (béi) pronoun tBng/jC] ‘tell (to) him
listen/know’ used to introduce indirect speech (16.5) may also introduce
indirect commands:
420
‫ ܃‬ᇩ ନ ᫽
ᦫ
୆‫ ړ‬٦ ‫ؚ‬ሽᇩ
䓰
Léih wah béi kéuih tbng mhóu joi dá-dihnwá làih
you say to him listen don’t again call-phone come
‘Tell him not call again, okay?’
In this construction, béi may be left out when the indirect object of wah
‘say’ is a pronoun:
Indirect commands
ᇩ ‫ ݺ‬व
‫ ܃‬᝻რ ᢰଡ
Wah ngóh jc
léih jengyi bcngo
tell me know you like who
‘Tell me who you like.’
(ngóh) dDu wah ‘I told you’ is used to remind someone of a command,
often ironically:
A: ଡ Ֆ
Ծ ം
‫ ݺ‬䛅 ᙒ
ໞ
Go léui
yauh mahn ngóh ló chín la
CL daughter again ask me take money SFP
‘Our daughter is asking me for money again.’
B: ‫ݺ‬
ຟ
Ngóh ddu
I
also
‘I told you
ᇩ ୆‫ ړ‬ନ ᫽
嘅 ೺
wah mhóu béi kéuih ge la
say don’t give him SFP SFP
not to give it to her.’
421
Chapter 20
Cantonese speech
conventions: politeness and
terms of address
The conventions governing the use of speech in context vary substantially
across cultures and languages. These differences are important in that they
may lead one culture to find another impolite, whereas in reality each has
its own form of politeness. Several such differences exist between English
and Cantonese.
An important aspect of Chinese politeness is the concept of face (mihn-jí
or mín with change of tone), from which we derive expressions such as
‘lose face’ and ‘face-saving’. Face is similar to the Western concept of
respect or (self-)esteem, but its social significance is greater, especially for
those in higher social positions. Politeness in speech involves concern for
one’s own face on the one hand, and for that of the addressee on the other.
The main Cantonese expressions are:
ନ૿ béi mín (or ᓾ૿ séung mín) ‘give face’
ᩒʻஸʼ૿ móuh (saai) mín ‘lose (all one’s) face’
ᆵ‫ ૿ݺ‬lohk ngóh mín ‘make me lose face’
㢩ʻ‫ݺ‬ʼਮ dcu (ngóh) gá ‘make (me) lose face’
Reference to face is also made in various polite formulae such as:
‫ڍ‬᝔
ᓾ
૿
Ddjeh
séung mín
thank-you give face
‘Thank you for coming.’ (used at formal dinners etc.)
422
haakhei ‘polite’ is found in a number of formulae:
୆ࠌ
ড়௛
msái
haakhei
need-not polite
‘Make yourself at home.’
୆‫ ړ‬ড়௛
mhóu haakhei
don’t polite
‘You’re welcome.’
‫ ֜ ܃‬ড়௛ ໞʴ
Léih taai haakhei la!
you too polite SFP
‘You’re too kind’
ࠌ ᩅ ᯹ ড়௛ ܴ˒
Sái mat gam haakhei a?
need what so polite SFP
‘Why be so polite?’
Politeness
conventions
láihmaauh refers to polite behaviour; yáuh láihmaauh is ‘polite’, móuh
láihmaauh ‘impolite’.
20.1
Politeness conventions
The English speaker used to a straightforward distinction between please and
thank you faces difficulty with the corresponding Cantonese expressions. The
ubiquitous mgDi is used to mean both ‘please’ and ‘thank you’ (20.1.1), while
‘thank you’ is expressed sometimes by mgDi and sometimes by dDjeh (20.1.2).
20.1.1 Requests
mgDi or mgDi léih ‘please’ is used before or after a request:
୆ᇠ ନ ࣦ ֽ
‫ݺ‬
Mgdi béi bei séui ngóh
please give cup water me
‘May I have a glass of water, please?’
୆ᇠ ‫ ܃‬ᚥ ‫ ݺ‬䛅
ଡ 䧯 㣌
Mgdi léih bdng ngóh ló
go gcp a
please you help me carry CL case SFP
‘Would you help me carry the suitcase, please?’
‫ݺ‬
૞ ࣦ 咖೽Δ ୆ᇠ
Ngóh yiu bei gafb, mgdi
I
want cup coffee please
‘A cup of coffee, please.’
‫ݶ ܃‬䢅 ೚ ‫ݙ‬
೺Δ ୆ᇠ ‫܃‬
Léih faai-dc jouh yùhn la, mgdi léih
you fast-ish do finish SFP please you
‘Hurry up and finish, will you?’
423
20
Cantonese speech
conventions:
politeness and
terms of address
mgDi is also used to accept an offer:
A: 堬୆堬
അ಺ ܴ˒
Yám-xh-yám bbjáu a?
drink-not-drink beer SFP
‘Would you like some beer?’
B: ‫ܴ ړ‬Δ୆ᇠ ‫܃‬
Hóu a, mgdi léih
good SFP thank you
‘Yes, please.’
Here mgDi is appropriate when, for example, a waiter asks whether you
want a beer. If speaker A is paying for the beer, dDjeh ‘thank you’ (see
below) is called for.
hóu sAm léih is a stronger form of request, used when making a critical
suggestion:
‫֨ ړ‬
‫܃‬Δ ୆‫ ړ‬᯹ ᡗ ೺ʴ
Hóu sam léih, mhóu gam láahn la!
good heart you don’t so lazy SFP
‘Don’t be so lazy, please!’
‫֨ ړ‬
‫܃‬Δ ྇㣐ॅ
೺ʴ
Hóu sam léih, gáam-háh-fèih
la!
good heart you lose-DEL-weight SFP
‘Lose some weight, please!’
Requests which are invitations may be preceded by chéng, which as a verb
means ‘invite’, or chèuihbín ‘as you like’:
ᓮ
Ե
䓰
೺
Chéng yahp làih la
invite enter come SFP
‘Come in, please.’
ᙟঁ
݄ ⎲
Chèuihbín chóh wo
as-you-like sit SFP
‘Please take a seat.’
Note the use of the sentence particle lA (18.3.3) in invitations.
20.1.2 Thanks
mgDi is used for small favours, such as serving drinks or dishes. A polite
form suitable for more extensive services is mgDi saai, ‘thank you very
much’ (adding the quantifying particle saai ‘all’: see 11.3.3). mgDi (saai)
is also used in saying ‘no thank you’:
424
A: ٘
૞୆૞
ಁ ܴ˒
Juhng yiu-xh-yiu
chàh a?
still want-not-want tea SFP
‘Would you like more tea?’
B: ୆ ૞ ໞΔ୆ᇠ
]h yiu la, mgdi
not want SFP thanks
‘No thanks.’
A: ࠌ୆ࠌ
‫ ݺ‬ᚥ֫
ܴ˒
Sái-msái
ngóh bdng-sáu a?
need-not-need I
help-hand SFP
‘Do you need me to help?’
Politeness
conventions
B: ୆ࠌ
ໞΔ୆ᇠ
ஸ
Msái
la, mgdi
saai
no-need SFP thank-you all
‘No, thank you.’
dDjeh is used to thank people for gifts and major services:
A: ࡋ ೋ ᙎ
ಬ ନ ‫ ܃‬嘅
Lc jek bcu
sung béi léih ge
this CL watch send give you SFP
‘This watch is (a gift) for you.’
B: Ᏸʴ ‫ⶕ ړ‬
ܴΔ‫ڍ‬᝔
ஸ
Wa! Hóu leng a, ddjeh
saai
Wow so pretty SFP thank-you all
‘Wow, it’s so pretty. Thank you very much.’
This includes metaphorical gifts such as compliments (although these are
often played down: see 20.1.4):
A: ‫ ܃‬վֲ
‫ⶕ ړ‬
⎲ʴ
Leih gamyaht hóu leng wo!
you today very pretty SFP
‘You’re looking great today!’
B: ‫ڍ‬᝔ʴ
Ddjeh!
thank-you
‘Oh, thanks.’
Similarly, a meal provided or paid for by a host is regarded as a gift rather than
a service, and calls for dDjeh. When buying goods, the buyer uses mgDi on
receiving the goods, while the seller replies with dDjeh on receiving payment.
DDjeh saai means ‘thanks for everything’ or serves as a reinforced thankyou. To reply to an expression of thanks, msái (dDjeh/mgDi) ‘no need (for
thanks)’ or msái haakhei ‘no need to be so polite’ may be used:
A: ‫ڍ‬᝔ ‫ ܃‬塊
堩
Ddjeh léih chaan faahn
thank you CL rice
‘Thank you for treating
⎲
wo
SFP
us to this meal.’
A: ‫ڍ‬᝔ ‫ ܃‬ᚥ֫
Ddjeh léih bdng-sáu
thank you help-out
‘Thank you for your help.’
B: ୆ࠌ
‫ڍ‬᝔
Msái
ddjeh
no-need thanks
‘It’s a pleasure.’
B: ୆ࠌ
ড়௛
Msái
haakhei
no-need polite
‘You’re welcome.’
425
20
Cantonese speech
conventions:
politeness and
terms of address
20.1.3 Apologies
deui-mjyuh (lit. ‘I can’t face you’) is a general apology:
ኙ୆۰Δ ‫ݺ‬
Deui-mjyuh, ngóh
Sorry
I
‘I’m sorry, I didn’t
୆এ ‫֨ ڶ‬
mhaih yáuh sam
not-be have heart
mean it.’ (do it on
嘅
ge
SFP
purpose)
To reply to an apology, the following formulae may be used:
୆ ጹ૞
Mh gányiu
not important
‘Never mind’
ᩒ
ࠃ
嘅
Móuh
sih
ge
not-have matter SFP
‘It’s all right.’
deui-mjyuh is also used to apologize for an intrusion, for example in asking
directions:
ኙ୆۰Δ ᓮ
ം
ᇬം๠
䢆 ᢰ৫
ܴ˒
Deui-mjyuh, chéng mahn sbunmahn-chyu hái bcndouh a?
sorry
request ask information desk at where SFP
‘Excuse me, could you tell me where the information desk is?’
deui-mjyuh is not used like English sorry? to elicit a repetition. I beg your
pardon? is expressed colloquially by Há? MAtyéh wá? (often reduced to
mB wá? in casual speech) ‘What’s that?’, ‘What did you say?’ or more
politely by the phrase:
୆ᇠ ʻ‫܃‬ʼ ٦ ᝑ ԫ ‫ڻ‬
Mgdi (léih) joi góng yat chi
please (you) again say one time
‘I beg your pardon?’
Mhóuyisi is an alternative apology, literally meaning ‘I’m embarrassed’ but
widely used to admit fault:
୆‫ړ‬რ৸Δ‫ݺ‬䞢
Mhóuyisi, ngóhdeih
sorry
we
‘Sorry, our tables are
ᡨ
ஸ ໞ
baau
saai la
explode all SFP
all full.’ (used in restaurants)
The phrase màhfàahn léih ‘trouble you’ is a polite expression used to
apologize in advance for an intrusion or disturbance:
426
຾ᅀ
‫ ܃‬ᚥ ‫ ء ⛕ ݺ‬஼
Màhfàahn léih bdng ngóh wán bún sye
trouble you help me find CL book
‘Excuse me, could you find a book for me?’
mgDi je gwo or mgDi je-je (lit. ‘please borrow past’) means ‘excuse me’ i.e.
‘would you let me past?’ used when making one’s way through a crowd.
Politeness
conventions
20.1.4 Compliments
Compliments are often made, as in other languages, for the sake of politeness. Traditional Chinese modesty demands that such compliments be
rebuffed or played down. There are various strategies for playing down
compliments. One is to deny the compliment, for example with a rhetorical
question (see 17.3.4 on the rhetorical use of bCndouh ‘where?’):
A: ‫ ܃‬టএ ‫֚ ڶ‬ٝ 嘅 ⎲ʴ
Léih janhaih yáuh tcnfahn ge wo!
you really have talent SFP SFP
‘You’re really talented!’
B: ᢰ৫
এ ࡋ˒
Bcndouh haih lb?
where is SFP
‘I don’t think so!’
Alternatively, one can treat the compliment as an exaggeration:
A: ‫܃‬
Léih
you
‘You
ᐖࣟᇩ
ᝑ
൓ ‫ړړ‬
⎲ʴ
Gwóngdeng-wá góng dak hóu-hóu wo!
Cantonese
speak ADV good-good SFP
speak very good Cantonese.’
B: ֜ መᑻ
ໞʴ
Taai gwojéung
la!
too over-compliment SFP
‘You’re too kind!’
One may also thank a speaker for a compliment (with dDjeh) before proceeding to play it down. For example, when invited to dinner it is customary to compliment the host lavishly:
A: ‫֜ ޕ‬Δ ‫ ݺ‬䓰䦹
ଉཽ
᯹ ર ຟ ‫آ‬
Léih Táai, ngóh làih-jó
Hbunggóng gam loih ddu meih
Lee Mrs I
come-PFV Hong Kong so long still not-yet
ଇመ
᯹ ‫ړ‬ଇ
sihk-gwo gam hóu-sihk
eat-EXP so good-eat
‘Mrs Lee, I’ve never had
嘅 塲ʴ
ge sung!
LP food
such good food since I’ve been in Hong Kong!’
B: ‫ڍ‬᝔Δ
‫ ֜ ܃‬ড়௛ ໞʴ
Ddjeh,
léih taai haakhei la!
thank-you you too polite SFP
‘Thank you, but you’re too kind.’
427
20
Cantonese speech
conventions:
politeness and
terms of address
The phrase (léih) taai haakhei or gam haakhei ‘you’re so polite’ is also
used on receiving gifts.
20.1.5 Introductions
An introduction typically takes the following forms:
࿛
‫ ݺ‬䓰
տฯ
Dáng ngóh làih gaaisiuh
let me come introduce
‘May I introduce you?’ (see 19.3 for dáng ‘let’)
ʻ࿛ʼ
‫ ݺ‬䓰
‫ٵ‬
(Dáng) ngóh làih tùhng
let
I
come for
‘Let me introduce you to
‫چ܃‬
տฯ
léihdeih gaaisiuh
you
introduce
each other.’
ࡋ ‫ۯ‬
এ ෻ՠ
Օᖂ
ඒ඄
嘅 ຫ
Lc wái
haih Léihgeng Daaihhohk ge Chàhn gaausauh
this person is Polytechnic university LP Chan professor
‘This is Professor Chan from the Polytechnic University.’
Note that the affiliation precedes the name, with the title last. The parties
greet each other with Léih hóu! ‘How do you do?’ or more formally,
Hahng wuih ‘Pleased to meet you’.
gaaisiuh ‘introduce’ may also appear in a serial construction with sCk
‘know’:
‫ݺ‬
տฯ
᫽
ନ ‫ ܃‬ᢝ
Ngóh gaaisiuh kéuih béi léih sck
I
introduce him to you know
‘I’ll introduce him to you.’
The formula gwai sing is used to ask a person’s surname:
A: ᓮ
ം
‫ ܃‬၆
ࡩ
ܴ˒
Chéng mahn léih gwai
sing a?
request ask your honourable name SFP
‘May I ask what your name is?’
428
B: ‫ݺ‬
ࡩ
ᆺ 嘅
Ngóh sing
Yihp ge
I
surname Yip SFP
‘My surname is Yip.’
A person may be addressed using his or her name directly as subject or
object of the sentence:
Terms of address
ᆺ ‫س‬
೚ ᢰ
۩
ܴ˒
hòhng
a?
Yihp Saang jouh bcn
Yip Mr do which profession SFP
‘What do you do for a living, Mr Yip?’ (more formally: jouh sihng
hòhng?)
20.2
Terms of address
Terms of address are particularly important in view of their use as greetings.
For example, children are taught to address (giu) relatives and family friends
appropriately. Family members are typically addressed with the appropriate
kinship term, often preceded by the prefix a- (20.3). For more formal
acquaintances where the surname is used, appropriate forms of address
are:
᝔ՖՓ Jeh léuihsih ‘Ms Tse’
ຫ‫ س‬Chàhn Saang ‘Mr Chan’
‫ ֜׆‬Wòhng táai ‘Mrs Wong’
ᢟ᠔‫ س‬Tàahm ycsang ‘Dr Tam’ (doctor)
Ꮵ՛ࡦ Làuh síujé ‘Miss Lau’
ࣥ໑Փ Làhm boksih ‘Dr Lam’ (PhD)
್ࡤ୞ Máh gelèuhng ‘Madam Ma’ (nurse)
Where first names are used, they are typically prefixed with a-: a-Wàh,
a-Mìhng. Surnames may also be prefixed with a-; most Cantonese surnames
have the low-registered tones and undergo the tone change.
ຫ Chàhn
႓ Wòhng
ॳຫ a-Chán
ॳ႓ a-Wóng
໢ Sihn
‫ ޕ‬Léih
ॳ໢ a-Sín
ॳ‫ גޕ‬a-Léi-jái ‘Lee-boy’
The same applies to English names: Winnie
a-RDní.
a-WCní, Ronnie
The tone change also occurs with the epithet lóuh ‘old’:
ᆺ Yihp
‫۔‬ᆺ lóuh-Yíp ‘old Mr Yip’
Note that the word lóuh ‘old’ in these and other terms of address is not
offensive, but expresses familiarity and seniority. It is generally used between
long-time friends. It also appears in several terms used to address superiors:
429
20
Cantonese speech
conventions:
politeness and
terms of address
‫۔‬ច lóuhbáan, ‫۔‬า lóuhsai ‘boss’ (male or female)
‫۔‬ច୞ lóuhbáanlèuhng ‘wife of the boss’
For people whose names are not known, common forms of address
include:
٣‫ س‬scnsaang ‘sir’ (also a-sèuh, from ‘Sir’)
Note that a-sèuh is commonly used for addressing male teachers (especially
those in primary and secondary schools) and policemen.
՛ࡦ síujé ‘miss’ (also mCtsìh, from ‘Miss’)
ஃແ scfú ‘master’ (used for craftsmen such as decorators, piano
tuners, etc., as well as martial-arts teachers)
Certain kinship terms are also used generically as terms of address:
ॳឥ a-sám ‘uncle’s wife’ (used for older women doing odd jobs such
as janitors, hawkers)
ॳ৐ a-yc ‘auntie’ (used for women such as a friend’s mother or one’s
parents’ friends; ‫ ئ܄‬baak-móuh is more formal)
ॳ‫ ܄‬a-baak ‘uncle’ (used for older men)
ॳ࠸ a-sek ‘uncle’ (used for middle-aged men)
ॳֆ a-geng ‘grandfather’ (used for elderly men)
ॳധ a-pòh ‘grandmother’ (used for elderly women)
An alternative is ʻ‫۔‬ʼധധ (lóuh) pòh-pó ‘(old) elderly woman’ which should
not be confused with ‫۔‬ധ lóuh-pòh ‘wife’.
‫ࡤ۔‬ധ lóuh-ge-pòh ‘old maid’
Օ୮ࡦ daaih gajb ‘big sister’ (i.e. a big shot, leading entertainer, etc.)
Օࠍ daaih-lóu ‘big brother’ (i.e. boss, ringleader, etc.)
The deferential classifier wái (6.2.4) is used with a quantifier or numeral as
a polite form of address. For example, when addressing a formal gathering,
gok wái or gam dD wái is used to denote ‘everyone’:
‫ۯ ٺ‬Δ ᦟ०
‫܃‬䞢
Gok wái,
fenyìhng léihdeih
each person welcome you
‘Ladies and gentlemen, welcome.’
430
‫ ۯ ٺ‬٣‫س‬Δ
‫ ۯ ٺ‬ՖՓ
Gok wái scnsaang, gok wái léuihsih
each CL gentleman each CL madam
‘Gentlemen and ladies.’ (Chinese style)
᯹ ‫ڍ‬
‫ۯ‬Δ 堬
ࣦʴ
yám bei!
Gam dd wái,
so many people drink glass
‘Have a drink, everyone!’
ᓮ
ം
ࠟ
‫ۯ‬
堬
ᩅ䞧
Chéng mahn léuhng wái
yám matyéh
invite ask two person drink what
‘What tea would (the two of) you like to
(used by waiters)
20.3
Kinship terms
ಁ ܴ˒
chàh a?
tea SFP
drink, please?’
Kinship terms
Chinese traditionally has a very complex system of kinship terms, distinguishing finely between elder and younger, paternal and maternal relatives.
A further distinction is made between terms which are used to refer to
relatives (designatives) and those used to address them (vocatives), although in
many cases the terms are the same or interchangeable. With social change and
the gradual demise of large extended families, this system tends to become
simplified in Hong Kong Cantonese, with many speakers making fewer
than the full range of distinctions. Pan (1993) discusses the simplification
of kinship terms currently happening in China. There is no need for terms
addressing one’s aunts or uncles, let alone cousins, if one family has only
one child. The same applies to Hong Kong, where most families now have
only one to two children. The simplification process is characterized by
the retention of paternal terms and the gradual dropping out of terms for
distant relatives. Some terms such as a-sám ‘uncle’s wife’ and a-yC ‘mother’s
sister’ have acquired generic reference (see 20.2); as a result of the semantic
extension, these terms are frequently used as non-kinship terms. On the
other hand, some terms referring to very distant relatives which are not
used at all may eventually drop out of the system. Moreover, in modern
families, in-laws, for example, may be addressed and referred to by name
rather than by the numerous kinship terms.
chAnchCk is a general term for ‘relatives’:
‫ݺ‬䞢
䢆 ᄵୂဎ
䢇৫ ‫ ڶ‬ᘣ൯
嘅
Ngóhdeih hái Wangdwàh gódouh yáuh chanchck ge
we
at Vancouver there have relatives SFP
‘We have a lot of relatives in Vancouver.’
431
20
Cantonese speech
conventions:
politeness and
terms of address
20.3.1 Parents and grandparents
Like other terms of address, kinship terms are commonly prefixed with a-,
especially those for elder relatives:
ॳა a-ma ‘mother’ (also màhmA, mAmìh)
ॳट a-bàh ‘father’ (also bàhbA, dBdìh; colloquially lóuhdauh ‘dad’)
fuhmóuh refers collectively to ‘parents’ (fuh and móuh are formal terms for
‘father’ and ‘mother’, also used in compound expressions such as Móuh-chAnjit ‘Mother’s Day’ and Fuh-chAn-jit ‘Father’s Day’); gAjéung is the formal
term used in school settings to refer to students’ parents or guardians.
Step-parents are given the prefix gai- (formal) or hauh- (neutral) ‘step-’:
ᤉ˂৵‫ ׀‬gai/hauh-fuh ‘step-father’
ᤉ˂৵‫ ئ‬gai/hauh-móuh ‘step-mother’
There are no special terms equivalent to the English step-son, step-daughter,
etc. Honorary parents are known by the prefix kai-:
ৈᅍ kai-yèh ‘Godfather’
ৈა kai-ma ‘Godmother’
ৈ‫ ג‬kai-jái ‘Godson’
ৈՖ kai-léui ‘Goddaughter’
Note that kai-sailóu ‘Godbrother’ exists but kai-daih is an offensive swear
word.
AiyA-lóuhdauh and AiyA-a-mA refer to those who act like one’s father and
mother respectively.
Terms for older relatives distinguish between paternal and maternal lines
(see Table 20.1).
Table 20.1 Terms for older relatives
432
grandfather
grandmother
uncle: old
uncle’s wife
uncle: young
uncle’s wife
aunt: old
aunt: young
aunt’s husband
Paternal
Maternal
ॳᅍ
ॳ䪔
ॳ‫܄‬
‫܄‬୞
ॳ࠸
ॳឥ
ࡤა
ࡤࡦ
ࡤՁ
ॳֆ a-geng
ॳധ a-pòh
(Օ)ᆱ‫( ׀‬daaih)-kaufú
ᆱ‫ ئ‬kau-móuh
(า)ᆱ‫( ׀‬sai)-kaufú
ᆱ‫ ئ‬kau-móuh
৐ა yìh-ma
ॳ৐ a-yc
৐Ձ yìh-jéung
a-yèh
a-màh
a-baak
baak-lèuhng
a-sek
a-sám
ge-ma
ge-jb
ge-jéung
Table 20.2 Terms for siblings and cousins
Kinship terms
Brother
Sister
Paternal cousin
(uncle’s
children only)
Maternal cousin
(also paternal
aunt’s children)
Elder
ୂୂ gòh-gd
୮ࡦ ga-jb,
ࡦࡦ jèh-jb
Younger
าࠍ sai-lóu
ࡢࡢ
mùih-múi,
าࡢ sai-múi
ഘॳୂ
tòhng-a-gd (m.)
ഘ୮ࡦ
tòhng-gajb (f.)
ഘ‫ݬ‬
tòhng-dái
or ഘาࠍ
tòhng-sailóu (m.)
ഘࡢ
tòhng-múi (f.)
।ୂ
bíu-gd (m.)
।ࡦ
bíu-jé (f.)
।‫ݬ‬
bíu-dái (m.)
।ࡢ
bíu-múi (f.)
20.3.2 Brothers, sisters and cousins
Cantonese distinguishes between elder and younger siblings and cousins
(see Table 20.2). There is no way to refer to a brother or sister without
making this distinction, although the words hCngdaih ‘brothers’ and jímuih
‘sisters’ are used collectively to include both elder and younger siblings:
‫ ڶ ܃‬༓ ‫ڍ‬
ʻଡʼ ‫ݬכ‬
ࡪࡢ ܴ˒
Léih yáuh géi dd (go) hcngdaih jímuih a?
you have how many (CL) brothers sisters SFP
‘How many brothers and sisters do you have?’
‫ݺ‬䞢
ৢٞ ຑ
‫ ڶ ݺ‬Կ
ࡪࡢ
Ngóhdeih ekkéi lìhn
ngóh yáuh saam jímuih
we
home include me have three sisters
‘There are three sisters in our family.’
The words for cousins are based on the terms for brother and sister
with the prefix tòhng- for paternal uncles’ children and bíu- for maternal
cousins and also paternal aunts’ children (see Table 20.2). Note the changed
tones:
ࡢࡢ muih-muih
mùihmúi, ।
ࡢ bíu
muih
bíumúi, etc.
In large families, the brothers and sisters may be numbered, or distinguished
by the epithets daaih ‘big’ and sai ‘small’:
433
20
Cantonese speech
conventions:
politeness and
terms of address
Բୂ yih gd ‘second brother’, i.e. the second eldest of one’s elder
brothers;
Կࡢ saam múi ‘third sister’, i.e. the third eldest of one’s younger
sisters;
Օୂ daaih gd ‘big elder brother’, i.e. the eldest of one’s elder
brothers;
Օ୮ࡦ daaih gajb ‘big elder sister’, i.e. the eldest of one’s elder sisters;
าࡦࡦ sai jèhjb ‘little sister’, i.e. the younger of one’s elder sisters.
20.3.3 Relations by marriage
There are several terms for spouses, belonging to different registers:
‘husband’
‘wife’
Formal
Neutral
Colloquial
Ձ֛ jeuhngfe
ࡠ՗ chaijí
٣‫ س‬scnsaang
֜֜ taaitáai
‫۔‬ֆ lóuh-geng
‫۔‬ധ lóuh-pòh
Traditionally, lóuh-gEng and lóuh-pòh were used only between couples,
but these terms are now also used colloquially to refer to others’ spouses.
Two different verbs of marriage, ga and chéui, are used depending on
whether the object of the verb is a (potential) husband or wife:
‫ݶ ܃‬
䢅 ഞ
៬ ଡ ‫۔‬ധ
೺
Léih faai dc chéui faan go lóuh-pòh la
you quick bit marry PRT CL wife
SFP
‘Hurry up and get yourself a wife.’
ॳ૎
჌䦹
ଡ ‫ڶ‬ᙒ
‫۔‬ֆ
A-Ycng ga-jó
go yáuh-chín lóuh-geng
Ah-Ying marry-PFV CL have-money husband
‘Ah Ying has married a rich husband.’
ॳੳ
୆ ्
჌
ʻନʼ ‫ݺ‬
A-Lìhng xh háng ga
(béi) ngóh
Ah-Ling not willing marry (to) me
‘Ah Ling is not willing to marry me.’
434
While ga and chéui share certain properties, for example both can take
the particle dóu as in ga dóu go hóu lóuhgEng ‘manage to marry a good
husband’ and chéui dóu go hóu lóuhpòh ‘manage to marry a good wife’,
they each have special properties. For example, chéui can also be used
with the object sAnpóuh ‘daughter-in-law’, while ga can take the object
léui ‘daughter’ with the subject being the girl’s parent(s):
‫׆‬
֜ ᦫֲ
ഞ
ᄅࣄ
Wòhng Táai tcngyaht chéui sanpóuh/sampóuh
Wong Mrs tomorrow acquire daughter-in-law
‘Mrs Wong is getting a daughter-in-law tomorrow.’
Kinship terms
್ ‫س‬
Հ ଡ ִ
჌
Ֆ
Máh Saang hah go yuht ga
léui
Ma Mr next CL month marry daughter
‘Mr Ma is going to marry off his daughter next month.’
While chéui ‘take a wife’ is a transitive verb, ga can be used intransitively
and can take directional particles such as yahp ‘into’ and chBut ‘out’:
᫽
୆ व
༓ ৿
჌
Ե ᎌ ॰
yahp hòuh mùhn
Kéuih xh jc
géi hahn ga
s/he not know how desire marry into rich family
‘She wants very much to marry into a rich family.’
‫ݺ‬
ଡ Ֆ
ึ࣍ ჌
൓ ‫נ‬
‫ װ‬ໞ
Ngóh go léui
jengye ga
dak chbut heui la
my CL daughter finally marry able out go SFP
‘My daughter finally got married off.’
The terms for brother-in-law and sister-in-law take account of the distinctions between elder and younger siblings, giving a number of terms
corresponding to the two in English:
ࡦ֛
ॳდ
ࡢ֛
‫ݬ‬ഡ
jéfe ‘elder sister’s husband’
a-sóu ‘elder brother’s wife’
muihfe ‘younger sister’s husband’
daihfúh ‘younger brother’s wife’
A further set of terms refers to a spouse’s siblings:
Օ‫܄‬
Օᆱ
࠸‫ג‬
ᆱ‫ג‬
ࡤ؊
Օ৐
ࡤ‫ג‬
৐‫ג‬
daaih baak ‘husband’s older brother’
daaih káuh ‘wife’s older brother’
sek-jái ‘husband’s younger brother’
káuh-jái ‘wife’s younger brother’
ge laai ‘husband’s older sister’
daaih-yìh ‘wife’s older sister’
ge-jái ‘husband’s younger sister’
yc-jái ‘wife’s younger sister’
Terms for parents-in-law reflect the traditional practice of the wife living
with the husband’s family. Hence, the terms with which a woman refers
435
20
Cantonese speech
conventions:
politeness and
terms of address
to her parents-in-law have the prefix gA- ‘home’, while those used by the
husband have the prefix ohk or oih:
‘husband’s father’
‘husband’s mother’
‘wife’s father’
‘wife’s mother’
Formal
Neutral
୮ֆ
୮ധ
ࢂ‫׀‬
ࢂ‫ئ‬
‫۔‬ᅍ
؊؊
؆‫׀‬
؆‫ئ‬
ga-geng
ga-pó
ngohk-fú
ngohk-móu
lóuh-yèh
làaih-láai
ngoih-fú
ngoih-móu
While the formal terms are not used for direct address but for referring
to the individuals (i.e. as designatives: see 20.3), the neutral terms can
serve both purposes (as designatives and vocatives). A common practice
in modern families is to use the same address terms as one’s spouse does,
simply mAmìh for ‘wife’s mother’ or ‘husband’s mother’.
Ex-spouses are denoted by the prefix chìhn (yahm/douh):
ছٚՁ֛ chìhn-yahm-jeuhngfe, ছ֛ chìhn-fe ‘ex-husband’
ছٚ֜֜ chìhn-yahm-taaitáai, ছࡠ chìhn-chai ‘ex-wife’
ছ৫ߊ֖˂Ֆ֖ chìhn douh làahmyáuh/léuihyáuh ‘ex-boyfriend/girlfriend’
20.3.4 Children and grandchildren
One’s children are known collectively as jái-léui (lit. ‘son-daughter’). Elder
and younger sons and daughters may be distinguished by daaih ‘big’ and
sai ‘small’:
‫ ݺ‬ଡ Օ ‫ג‬
ngóh go daaih jái
my CL big son
‘my elder son’
᫽
ଡ า Ֆ
kéuih go sai léui
her CL small daughter
‘her younger daughter’
The youngest child is known colloquially as lAai-jái (lit. ‘last son’) ‘youngest
son’ or lAai-léui (lit. ‘last daughter’) ‘youngest daughter’.
Following the patrilinear system, grandchildren are treated differently
according to whether they are one’s son’s or one’s daughter’s children. The
prefix ngoih- ‘outside’ indicates that a daughter’s children do not belong
to one’s own family, as in the terms used for one’s wife’s parents:
436
‘grandson’
‘granddaughter’
Son’s child
Daughter’s child
୪ syen
୪Ֆ syenléui
؆୪ ngoih-syen
؆୪Ֆ ngoih-syenléui
A similar distinction is made in the case of nephews and nieces:
‘nephew’
‘niece’
Brother’s child
Sister’s child
ᯗ ját or ᯗ‫ ג‬jaht-jái
৓Ֆ jaht-léui
৐ྻʻ‫ג‬ʼ yìh-sang(-jái)
৐ྻՖ yìh-sangléui
Kinship terms
20.3.5 Kinship dyads
A kinship dyad is a pair of juxtaposed kinship terms used to denote two relatives
as a unit. The dyads are generally preceded by léuhng ‘two’ denoting a pair:
ࠟֆധ
ࠟ‫׀‬՗
ࠟ‫ࡢכ‬
ࠟᅍ୪
ࠟധგ
léuhng
léuhng
léuhng
léuhng
léuhng
geng-pó ‘husband and wife’
fuhjí ‘father and son’
hcngmúi ‘brother and (younger) sister’
yèhsyen ‘grandfather and grandchild’
pòh-sck ‘mother-in-law and daughter-in-law’
In this context léuhng ‘two’ does not require a classifier, a feature which
distinguishes the dyad construction from others such as noun compounds.
The kinship terms used are generally made up of shortened (one-syllable)
forms of the regular designative terms, with the second syllable usually
taking the changed tone:
‫۔‬ֆ lóuhgeng ‘husband’ ‫۔‬ധ lóuhpòh ‘wife’
ࠟֆധ léuhng
geng-pó
‫ئ‬ᘣ móuhchan ‘mother’ Ֆ léui ‘daughter’
ࠟ‫ئ‬Ֆ léuhng móuh-léui
The same pattern can be extended to non-kin dyads such as:
‫۔‬ஃ lóuhsc ‘teacher’ ᖂ‫ س‬hohksaang ‘pupil’
ࠟஃ‫ س‬léuhng
sc-sang ‘teacher and pupil’ (note the shortened vowel of sAng)
These forms are often used in apposition to a pronoun:
‫ݺ‬䞢
ࠟ
ֆധ
ᐶ
ឺᆬ
Ngóhdeih léuhng geng-pó
chaang tóigeuk
we
two husband-wife prop table foot
‘The two of us are having an intimate meal together.’
Certain dyads have become generalized in meaning: hCngdaih ‘brothers’
(made up of the literary terms hCng ‘elder brother’ and daih ‘younger
brother’) is used to refer to one’s buddies (including those in a triad society),
while jímúi ‘sisters’ can refer to close female friends (such those assisting
the bride on her wedding day).
437
20
Cantonese speech
conventions:
politeness and
terms of address
‫ݺ‬䞢
ԫ ‫ ׈‬Գ
ࠟ
‫ݬכ‬
Ngóhdeih yat sai yàhn léuhng hcngdaih
we
one life people two brothers
‘The two of us are just like brothers.’
೚ ࡪࡢ 嘅Δ່ ጹ૞
嘅 এ ‫ ܃‬ᚥ ‫ݺ‬Δ
Jouh jímúi ge, jeui gányiu
ge haih léih bdng ngóh,
be sisters SFP most important LP is you help me
‫ ݺ‬ᚥ ‫܃‬
ngóh bdng léih
I
help you
‘To be sisters [close friends], the most important thing is to help
each other.’
Note the reciprocal construction (léih . . . ngóh, ngóh . . . léih, see 5.3) which
combines naturally with kinship dyads as in the above example.
20.4
Greetings
The traditional greeting léih hóu (ma)? ‘How are you?’ (corresponding to
Mandarin nM hKo (ma)? ‫ړ܃‬ʻႯʼ˒) is now relatively formal, used between
strangers, for example, at the first encounter and acquaintances rather than
friends or family. Closer acquaintances may be greeted by enquiries such as:
່२
Jeuigahn
recently
‘How’ve
រ ܴ˒
dím a?
how SFP
you been?’
ᩅ䞧
Matyéh
what
‘What’s
ᛩቼ
ܴ˒
wàahn-gíng a?
situation SFP
up?’ (slang)
Acquaintances may also be greeted by their name alone, often preceded
by the personal prefix a-, e.g. a-Wóng! Similarly, family members are
greeted with their kinship term: a-bàh, a-mA, etc.
Greetings appropriate for specific occasions and times of day include:
438
‫ ڰ‬ඣ
jóu sàhn
early morning
‘good morning’
ᦟ०
ʻ‫܃‬ʼ
fen-yìhng (léih)
welcome (you)
‘welcome’
‫ ڰ‬䧒
jóu táu
early rest
‘good night’
ඡ
‫ڜ‬
máahn dn
evening peace
‘good night’ (formal)
٦ ߠ
joi gin
again see
‘goodbye’ (formal; many
speakers use ਈਈ baai-baai)
ԫ ሁ ႉ
ଅʴ
Yat louh seuhn feng!
one road follow wind
٦ ᄎ
joi wuih
again meet
‘goodbye until next time’
(used in broadcasting)
Greetings
‘Have a smooth journey.’
Many conventional greetings seem uninformative and puzzlingly redundant
to the English speaker. A well-known example is the greeting:
ଇ䦹
堩
‫آ‬
ܴ˒
Sihk-jó faahn meih a?
eat-PFV rice not-yet SFP
‘How are you?’ (lit. ‘Have you eaten yet?’)
The appropriate answer is Sihk-jó la, mgDi ‘Yes, thank you’. This greeting
is thus comparable to the British English Lovely day, isn’t it?, with eating
replacing the weather as the default topic of conversation.
The verb for sending regards via an intermediary is mahn-hauh:
‫ ܃‬ಖ۰
ᚥ ‫ ݺ‬ംଢ
‫ୂୂ ܃‬
⎲
Léih gei-jyuh
bdng ngóh mahn-hauh léih gòhgd wo
you remember help me ask-greet your brother SFP
‘Remember to give my regards to your [elder] brother.’
‫ڍ ړ‬
Գ
ംଢ
‫⎲ ܃‬
Hóu dd yàhn mahn-hauh léih wo
very many people ask-greet you SFP
‘A lot of people sent their regards to you.’
gEnghéi or gEnghéi léih (-deih) ‘congratulations’ is suitable for occasions
such as weddings, births, promotions and graduations. Greetings for special
occasions include the following for birthdays:
‫ֲس‬
‫ݶ‬ᑗʴ
Saangyaht faailohk!
birthday happiness
‘Happy Birthday!’
At weddings the couple may be wished:
ᄅദ
‫ݶ‬ᑗʴ
San fan
faailohk!
newly-wed happiness
‘Congratulations!’
439
20
Cantonese speech
conventions:
politeness and
terms of address
ఴ ‫܃‬䞢
‫ػ‬
ᙰ ࠩ ‫۔‬ʴ
Jek léihdeih baahk tàuh dou lóuh!
bless you-PL white hair until old
‘May you always be happy together.’
Such greetings should be replied to with dDjeh ‘thank you’.
For New Year (Western or Chinese) one may say:
ᄅ‫ݶڣ‬ᑗ San lìhn faailohk! ‘Happy New Year!’
For Chinese New Year, a large number of four-character set phrases are
used, the most famous being:
ஐ໛
࿇
ತʴ
Genghéi
faat chòih!
congratulations make wealth
‘Have a prosperous year!’
This greeting may be followed by a request for a red packet of lucky money
(laih-sih), which is traditionally given by married people to children,
employees or close acquaintances:
‫ܓ‬ਢ
ຐ ࠐʴ
Laih-sih
dauh lòih!
lucky-money elicit come
‘Lucky-money time!’
Other New Year’s greetings are tailored to the addressee:
‫س‬რ
ᘋၼʴ
Saang-yi hcnglùhng!
business prosperous
‘May your business prosper.’ (addressed to businessmen)
ᖂᄐ
Hohkyihp
study-career
‘All the best
ၞ‫ޡ‬ʴ
jeunbouh!
improve
with your studies.’ (addressed to students)
ߪ᧯ ೜ൈʴ
Santái gihnhdng!
body healthy
‘Wishing you good health.’ (addressed to elderly people)
440
֨
უࠃ‫ګ‬ʴ
Sam séung sih sìhng!
heart wish thing accomplish
‘May your heart’s wishes come true.’
To reply to these formulae one may reply:
Օ୮
᯹ ᇩ
Daaihga gám wah
everyone so say
20.5
Telephone
expressions
‘The same to you, too.’
Telephone expressions
Wái is used to initiate contact on the telephone:
໚˒ এ୆এ
ຫ
‫س‬
ܴ˒
Wái? Haih-maih Chàhn Saang a?
hello is-not-is Chan Mr SFP
‘Hello? Is that Mr Chan?’
chéng mahn ‘may I ask’ is a polite way to initiate a request:
ᓮ
ം
Ꮵ ᠔‫ س‬䢆୆䢆৫
ܴ˒
Chéng mahn Làuh ycsang hái-xh-háidouh a?
request ask Lau doctor here-not-here SFP
‘Is Dr Lau there, please?’
ᓮ
ം
ᢰଡ ⛕ ᫽
ܴ˒
Chéng mahn bcngo wán kéuih a?
request ask who call her SFP
‘May I ask who’s calling?’
Replies and excuses include:
᫽
۩
ၲ䦹
⎲
Kéuih hàahng hdi-jó
wo
s/he walk away-PFV SFP
‘He just stepped out.’
᫽
ၲጹᄎ
⎲
Kéuih hdi-gán-wúi
wo
s/he hold-PROG-meeting SFP
‘She’s in a meeting.’
Other common replies include:
᫽
୆ 䢆৫
⎲Δ‫ױ‬୆‫אױ‬
ఎ‫ ܅‬ሽᇩ
ܴ˒
Kéuih xh háidouh wo, hó-xh-hóyíh làuhdai dihnwá
a?
s/he not here
SFP can-not-can leave telephone SFP
‘She is not here. Could you leave your number?’
‫ױ‬୆‫אױ‬
ᝑ‫܅‬
⛕ ᫽
ᩅ䞧 ࠃ
ܴ˒
Hó-xh-hóyíh góng-dai
wán kéuih matyéh sih
a?
can-not-can leave-down find him/her what matter SFP
‘Could you leave a message?’
441
20
Cantonese speech
conventions:
politeness and
terms of address
‫ݺ‬
᠏ᙰ
៿ ៬ ‫ ܃‬㣌
Ngóh jyun-tàuh fek faan léih a
I
turn-head reply back you SFP
‘I’ll call you back in a moment.’
If a call comes in the middle of a telephone conversation, one can say:
ኙ୆۰Δ ‫ ڶ‬ሽᇩ
Ե
䓰Δ ୆ᇠ ‫ ܃‬࿛࿛
Deui-mjyuh, yáuh dihn-wá yahp làih, mgdi léih dáng-dáng
sorry
have phone enter come please you wait-wait
‘Sorry, a call is coming in. Hold on a moment, please.’
Responses to a person who has dialled the wrong number include:
ᓮ
ം
‫ ؚ ܃‬༓ ᇆ
ሽᇩ
ܴ˒
Chéng mahn léih dá géi houh dihn-wá a?
please ask you dial what number phone SFP
‘May I ask what number you dialled?’
ኙ୆۰Δ ‫ ؚ‬ᙑ
⎲
Deui-mjyuh, dá cho wo
sorry
dial wrong SFP
20.6
‘Sorry, (you’ve got the) wrong number.’
Trendy language and code-mixing
The rise of chìuhyúh ᑪ፿ ‘trendy language’ in Cantonese is a phenomenon
that has received a great deal of attention in the media since around 2008. 1
These trendy expressions are frequently used in young people’s every day
language and all forms of the communication and media including email,
texting, blogs, chats, newspapers, broadcasts. Traditionally, chìuhyúh ᑪ
፿ refers to the Chiu Chow (Chaozhou) dialect, as in chìuhyúh jamseun
wúih ‘Chiu Chow Baptist Church’. The term chìuh has taken on a new
meaning ‘trendy’ based on chìuh meaning ‘wave’ or ‘tide’ as in:
ᑪԳ chìuh yàhn ‘trendy, fashionable figure’
ᑪა chìuh ma ‘fashionable mother’
ᑪᡨ chìuh baau ‘ultra-trendy’
442
Topping the chìuhyúh bóng ᑪ፿዆ ‘billboard of trendy language’ in 2009
was lBng-mòuh ᑓ ‘teen model’, formed by analogy with lBng-jái ‘kid’,
with mòuh drawn from mòuh-dahk-jìh ‘model’ (originally a loanword from
English). Many trendy expressions contain an element derived from English,
such as sCng-lB, originally referring to progressing to the next level in a video
game, but since extended to any kind of upgrading or rise in status:
ԳԳ
ຟ ඨ
֒ࡋ
Yàhn-yàhn
ddu mohng scng-lb
person-person all hope rise-level
‘Everyone hopes to be upgraded.’
Trendy language
and code-mixing
English letters are also recruited as in Du-jéui ‘open one’s mouth into an
“O” shape in shock’:
ଡ ‫׌‬਍ ડྥ
ᡨษΔ ٤໱
ˢஸᏯ
Go jyúchìh dahtyìhn bauchdu, chyùhn-chèuhng du-saai-jéui
suddenly swear
whole-audience O-all-mouth
CL MC
‘The MC suddenly let out an expletive and the entire audience was shocked.’
Code-mixing is another feature of contemporary Cantonese spoken in
Hong Kong. Bilingual speakers who use Cantonese and English on a daily
basis have a natural tendency to use English words and phrases in their
Cantonese while English words can take Cantonese aspect markers and
verb particles such as fAan (see V. Yip and Matthews 2001: ch. 25;
B. Chan 2003):
ԫ ೄ
̇˸̋̇ ៬ ଡ ̀˸̆̆˴˺˸ ନ ‫܃‬
text faan go message béi léih
yat ján
one moment text back CL message to you
‘I’ll text you back a message in a moment.’
Even morphological processes such as infixation can be applied to English
words:
̆̂̅
ᩅ䞧 ̅̌
唧˒
sd
matjéh rìh
jbk
sor(ry) what (sor)ry SFP
‘What do you mean, sorry?’ (film)
Here, the two syllables in the English word sorry are separated by the
Cantonese morpheme mAtjéh ‘what’ used as an infix (2.2.3) to question
the necessity of the apology. Bilingual speakers have the advantage of being
able to draw on the resources of two systems. Such speakers often feel
that the most natural way to express certain things is to mix elements from
both languages, and T. Leung (2001) argues that this is often the optimal
solution. Similarly, bilingual children are able to express more complex
ideas by pooling resources from the two languages (Yiu 2005).
443
Chapter 21
Numerals and times
21.1
Numerals
Numerals are formed in an entirely regular way in a decimal fashion, with
11 being sahp-yAt ‘ten-one’, 22 being yihsahp-yih ‘two-ten-two’, etc. This
regularity, together with the use of one syllable per digit, is said to facilitate counting in Chinese.
Compound numbers are formed in the same order as in English:
‘36’
ԿԼք
saamsahp-luhk
thirty-six
Table 21.1 Numerals
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
444
ԫ
Բ
Կ
؄
ն
ք
Ԯ
Զ
԰
Լ
yat
yih, ࠟ léuhng
saam
sei
nuh/wh1
luhk
chat
baat
gáu
sahp
100 ԫ‫ ۍ‬yat baak
1,000 ԫՏ yat chcn
10,000 ԫᆄ yat maahn
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Լԫ
ԼԲ
ԼԿ
Լ؄
Լն
Լք
ԼԮ
ԼԶ
Լ԰
ԲԼ
sahpyat
sahpyih
sahpsaam
sahpsei
sahpnuh/sahpwh
sahpluhk
sahpchat
sahpbaat
sahpgáu
yihsahp
1,000,000 ԫ‫ۍ‬ᆄ yat baak maahn
100,000,000 ԫᏙ yat yck
1,000,000,000 ԼᏙ sahp yck
‘124’
ԫ ‫ۍ‬
ԲԼ؄
yihsahp-sei
yat baak
one hundred twenty-four
‘3,650’
Կ
Տ
ք ‫ۍ‬
նԼ
saam chcn
luhk baak
nuhsahp
three thousand six hundred fifty
Numerals
Where a zero appears before a final digit from 1 to 9, the zero (lìhng)
must be pronounced:
‘104’
ԫ ‫ۍ‬
ሿ ؄
yat baak
lìhng sei
one hundred zero four
‘6,008’
ք Տ
ሿ Զ
luhk chcn
lìhng baat
six thousand zero eight
lìhng ‘zero’ is also used in some newly coined expressions such as:
ሿᏺ९ lìhng jangjéung ‘zero growth’
ሿᖲᏝִ၄ૠቤ lìhng gbiga yuhtfai gaiwaahk ‘zero price mobile
phone plan’ (i.e. a monthly plan that allows one to buy a mobile
phone for $0)
Above 10,000 (yAt maahn), Cantonese speakers count in tens of thousands
(maahn) rather than thousands (chCn):
‘15,000’
‘130,000’
ԫᆄնՏ yat maahn nuh chcn
ԼԿᆄ sahpsaam maahn
There is no word for a million (expressed by yAt baak maahn). The number
yAt yCk is one hundred million (100,000,000), which is much used in
financial reports. One billion (1,000,000,000) is thus sahp yCk.
Idiom: maahn yAt, literally an expression of the odds 10,000:1, is used to
mean ‘just in case’:
ᆄ
ԫ ‫ ⛕ ܃‬୆ ଙ
䞧
೚Δ ‫ش אױ‬۰
Maahn yat léih wán xh dóu
yéh jouh, hóyíh yuhng-jyuh
10,000 1 you find not succeed work do can use CONT
‫ ݺ‬䢅 ᙒ
٣
ngóh dc chín sìn
my CL money first
‘Just in case you can’t find any work, you can use my money for the
time being.’
445
21
Numerals and
times
21.1.1 Decimals and figures
The decimal point is read as dím:
0.2
3.2
ሿរԲ lìhng dím yih ‘zero point two’
ԿរԲ saam dím yih ‘three point two’
When referring to sums of money, the decimal point is read as go:
$3.2
ԿଡԲ saam go yih ‘three dollars twenty’
or
Կ
ಈ
ሿ ࠟ
ශʻ՗ʼ
Saam man lìhng léuhng hòuh(-jí)
three dollars and two dime
‘three dollars twenty cents’
22.5
֥Բរն yah-yih dím nuh ‘twenty-two point five’
$22.5
֥Բ
ଡ ‫ת‬
yah-yih
go bun
twenty-two CL half
or
‘twenty-two and a half’
֥Բ
ಈ
ʻሿʼ ն ශʻ՗ʼ
yah-yih
man (lìhng) nuh hòuh(-jí)
twenty-two dollars and five dime
‘twenty-two dollars, fifty cents’
The term hòuh refers to a 10 cent coin.
In decimal figures beginning with one, yAt is typically left out:
446
$1.30
ଡԿ go saam ‘one dollar and thirty cents’
1.5 hours
ʻԫʼ ଡ ‫ᤪ ת‬ʻᙰʼ
(yat) go bun jeng(tàuh)
one CL half hour
‘one and a half hours’ or ‘an hour and a half’
1.5 months
ʻԫʼ ଡ ‫ִ ת‬
(yat) go bun yuht
one CL half month
‘one and a half months’ or ‘a month and a half’
1.5 years
ʻԫʼ ‫ת ڣ‬
yat lìhn bun (not *yAt go bun lìhn)
one year half
‘one and a half years’ or ‘a year and a half’
In colloquial Cantonese, money is often referred to as séui ‘water’, as in:
ԫ 䨒 ֽ
yat gauh séui
one CL water
Numerals
‘$100’
ᚥ ‫ ݺ‬৫
ֽ
Bdng ngóh dohk séui
help me acquire water
‘Help me get money.’ (slang; usually by means of borrowing)
‫ݶ‬
䢅 ᒓ
ֽ
Faai dc bohng séui
quick bit pay
water
‘Pay me quickly.’ (slang)
᫽
‫ ړ‬Ყֽ
㗎
Kéuih hóu daahp-séui ga
s/he very heap water SFP
‘She’s got lots of money.’
yAt maahn (ten thousand dollars) is referred to as yAt lAp and one million,
i.e. yAt baak maahn as yAt baak lAp, where lAp is the classifier for small
rounded objects (as in yAt lAp tàihjí ‘a grape’.)
21.1.2 Abbreviations
The compound numbers are readily abbreviated in informal speech, especially in quoting prices. [yihsahp numeral] ‘twenty something’ is often
contracted to [yah/yeh-numeral]:
‘22’ ԲԼԲ yihsahp-yih
‘24’ ԲԼ؄ yihsahp-sei
֥Բ yah/yeh-yih
֥؄ yah/yeh-sei
Similarly, in numbers from 30 onwards, the word sahp ‘ten’ is reduced to ah:
‘34’ ԿԼ؄ saamsahp-sei
ܴ֓؄ sà’ah-sei
‘41’ ؄Լԫ seisahp-yat
؄ܴԫ sei’ah-yat
‘56’ նԼք nuhsahp-luhk
նܴք nuh’ah-luhk
For numbers over one hundred which end in sahp ‘tens’, sahp can be left
out:
‘120’ ʻԫʼ‫ۍ‬ԲʻԼʼ (yat) baak-yih(sahp)
‫ۍ‬Բ baak yih
‘180’ ʻԫʼ‫ۍ‬ԶʻԼʼ (yat) baak-baat(sahp)
‫ۍ‬Զ baak baat
‘240’ Բ‫ۍ‬؄ʻԼʼ yih baak sei(sahp)
Բ‫ۍ‬؄ yih baak sei
‘650’ ք‫ۍ‬նʻԼʼ luhk baak nuh(sahp) ք‫ۍ‬ն luhk baak nuh
447
21
Numerals and
times
For numbers over one thousand which end in baak ‘hundreds’, baak can
be left out:
‘1,300’ ʻԫʼՏԿʻ‫ۍ‬ʼ (yat) chcn saam (baak)
ՏԿ chcn saam
‘4,800’ ؄ՏԶʻ‫ۍ‬ʼ sei chcn baat (baak)
؄ՏԶ sei chcn baat
For numbers over ten thousand which end in chCn ‘thousands’, chCn can
be left out:
‘17,000’
‘86,000’
ʻԫʼᆄԮʻՏʼ (yat) maahn chat (chcn)
ԶᆄքʻՏʼ baat maahn luhk (chcn)
ᆄԮ maahn chat
21.1.3 Approximations
A number of terms may be added to a numeral to estimate an approximate
figure. Of these, daaihkoi ‘approximately’ precedes the number, whereas
jóyáu ‘about’ follows, both sometimes being used together:
Օ概
daaihkoi
approximately
‘about twenty
ԲԼ ଡ ড়Գ
ؐ‫׳‬
yihsahp go haakyàhn jóyáu
twenty CL guests
left-right
guests’
dóu and gam seuhng há, all meaning ‘thereabouts’, follow the number
(behaving like localizers, as discussed in 7.2.2):
؄Լ ᄣ
ଙ
seisahp seui dóu
forty years about
ԫ Տ
ಈ
yat chcn
man
one thousand dollar
‘$1,000, give or take
‘about forty, forty-ish’
᯹ Ղ
Հ
gam seuhng há
so above below
a bit’
Juxtaposition of two adjacent numbers is also widely used to ‘hedge’:
‫ ڶ‬Կ
؄ ଡ Գ
‫ ڶ‬ᘋᔊ
Yáuh saam sei go yàhn yáuh hingcheui
have three four CL people have interest
‘Three or four people are interested.’
448
ք Ԯ
Տ
ಈ
ଙ
luhk chat chcn
man dóu
six seven thousand dollar there
‘around $6,000–7,000’
‫ݺ‬
┊䦹
ԫ ࠟ
‫ ء‬஼ 䞥
Ngóh tái-jó
yat léuhng bún sye je
I
read-PFV one two
CL book SFP
‘I’ve only read one or two books.’
Numerals
héimáh ‘at least’ sets a lower boundary:
ದᒘքԼଡԳ héimáh luhksahp go yàhn ‘at least sixty people’
Yàuh . . . jidou/ji/dou . . . (or simply X ji Y or X dou Y) is used to give a
range of figures ‘from . . . to . . .’:
ʻ‫ط‬ʼ؄រ۟քរ (yàuh) sei dím ji luhk dím ‘from four to six o’clock’
ʻ‫ط‬ʼԼ۟Լնᄣ (yàuh) sahp ji sahpnuh seui ‘from ten to fifteen years
old’
There are several ways to express approximate numbers, some of which
lack an idiomatic translation equivalent in English:
Լ༓৫ sahpgéi douh ‘ten-and-a-few degrees’
‫ۍ‬༓ଡԳ baak-géi go yàhn ‘one hundred-odd people’
Տሿಈ chcn-lèhng man ‘a thousand-odd dollars’
༓Լಈ géi sahp man ‘a few tens of dollars’
༓‫ۍ‬ଡԳ géi baak go yàhn ‘a few hundred people’
These forms are also used to estimate someone’s age, typically with the
abbreviated forms of numerals (see above):
֥ሿᄣ yah-lèhng seui ‘twenty-something (years old)’
ܴ֓༓ᄣ sà’ah-géi seui ‘thirty-something’
༓Լᄣ géi-sahp seui ‘a few tens of years old’ (usually middle age and over)
In colloquial usage, thirty years of age or above can be referred to as sAam
jBung ‘thirty’, sAam jBung géi (yéh) ‘thirty something’ and forty years old as
sei jBung, etc., where jBung is a classifier as in yAt jBung jí ‘a piece of paper’:
‫ ۔‬႓
Lóuh Wóng
old Wong
‘Mr Wong is
վ ‫ ڣ‬ք ്
嘅 ໞ
gam lìhn luhk jbung ge la
this year six CL
SFP SFP
sixty years old this year.’
21.1.4 Cardinal numbers
The numeral appears before countable nouns, normally followed by the
appropriate classifier (see 6.2.1):
449
21
Numerals and
times
Կ
ଡ ִ
saam go yuht
three CL month
‘three months’
ք ೋ द
luhk jek gáu
six CL dog
‘six dogs’
Note the following expressions which are similar in form but have very
different meanings depending on whether the classifier is included:
ԫִ yat yuht ‘January’
ԫଡִ yat go yuht ‘one month’
ԼԲִ sahpyih yuht ‘December’
ԼԲଡִ sahpyih go yuht ‘twelve months’
An alternative order, with [numeral classifier] phrase following the noun,
is used especially in contexts such as inventories, in buying and selling,
and in recipes:
୆ᇠΔ ૞ ग़ᥞ ԫ ְΔ ߤፍ
Mgdi, yiu gaailáan yat gan, dauhfuh
please want gailan one catty tofu
‘I’ll have a catty of gailan and two cakes
‫ ף‬๿ई
ԫ
Ga sihyàuh yat
add soy-sauce one
‘Add a spoonful of
ࠟ
䨒
léuhng gauh
two
cake
of tofu, please.’
ᢈ
gang
spoon
soy sauce.’ (recipe)
21.1.4.1 yih vs. léuhng ‘two’
Of the two distinct words for ‘two’, yih is used in counting and in compound
numbers such as yihsahp ‘twenty’ and yih baak ‘two hundred’, etc.:
ԫ, Բ, Կ, yat, yih, saam ‘one, two, three . . .’
‫ף‬Բ ga yih ‘add two’
ଊԲ sìhng yih ‘times two’
྇Բ gáam yih ‘minus two’
ೈԲ chèuih yih ‘divided by two’
รԲ daih yih ‘number two, second’ (not *daih léuhng)
léuhng is used to quantify nouns:
450
ࠟଡԳ léuhng go yàhn ‘two people’
‫ݺ‬䞢ࠟଡ ngóhdeih léuhng go ‘the two of us’
ࠟរᤪ léuhng dím jeng ‘two o’clock’
ࠟጟ‫ ۏ‬leuhng júng máih ‘two kinds of rice’
Exceptions are found in literary phrases such as yih yàhn saigaai ‘two
people’s world’ (referring to a happy couple engrossed in their own world)
and yih yàhn tou chAan indicating a dinner for two.
Numerals
In counting money, yih is called for in some contexts and léuhng in others,
while at times either term can be used. léuhng is used for units of money
such as mAn ‘dollar’ and hòuhjí ‘cents’:
‘20 cents’ ࠟශ՗ léuhng hòuhjí
‘$2’ ࠟಈ léuhng man
‘$20’ ԲԼಈ yihsahp man
(not *yih hòuhjí)
(not *yih mAn)
(not *léuhngsahp mAn)
However, for $200, $2,000 and $20,000 both léuhng and yih may be
used:
‘$200’ ࠟ/Բ‫ۍ‬ಈ léuhng/yih-baak man
‘$2,000’ ࠟ/ԲՏಈ léuhng/yih-chcn man
‘$20,000’ ࠟ/Բᆄಈ léuhng/yih-maahn man
‘$22,222’ ԲᆄԲՏԲ‫ۍ‬ԲԼԲಈ yih maahn yih chcn yih baak
yihsahp-yih man
The word mA is often used to enumerate things that are doubled or come in a
pair, e.g. twins are called mA tDi, the expression dá-mA làih means ‘come
in a pair’:
᫽䞢
এ ᪵‫س‬
‫ࡢࡪ˂ݬכ‬
Kéuihdeih haih ma-saang hcngdaih/jímúi
they
are twin-birth brothers/sisters
‘They are twin brothers/sisters.’
᫽
‫ ڶ‬ኙ ᪵‫˂ג‬Ֆ
Kéuih yáuh deui ma-jái/léui
s/he has CL twin-son/daughter
‘She has a pair of twin sons/daughters.’
‫ݺ‬
‫ٵ‬
‫ ܃‬᪵ᔮ
Ngóh tùhng léih ma-pdu
I
with you twin-bed
‘I share a bed with you.’
រᇞ
վ ଡ ִ
໢
‫ؚ‬᪵ 䓰
嘅 ִ࿨
嘅Λ
Dímgáai gam go yuht ge yuht-git
daan
dá-ma lèih gé?
why
this CL month LP month-end statement pair come SFP
‘How come this month’s statement comes in duplicate?’
mA ‘twin’ is also used to refer to two identical digits, for example 00 may
be read as mA lìhng and 33 as mA sAam; similarly, 228899 is mA yih mA
baat mA gáu.
451
21
Numerals and
times
21.1.5 Ordinal numbers
Numbers such as first, second, etc. are formed regularly by preceding the
number word with daih ‘number’:
ร
ԫ
daih
yat
number one
‘first’
ร
Բ
daih
yih
number two
‘second’
ร ‫ݠ‬
daih mbi
the last
‘last’
ร
ք ტ
daih
luhk gám
number six sense
‘sixth sense’
The phrase daih yAt ‘number one’ is also used idiomatically to mean ‘the
best’ or ‘the leading’:
٤
ཽ
ร
ԫ 嘅 Ꭼ۩
Chyùhn góng
daih
yat ge ngàhnhòhng
whole harbour number one LP bank
‘Hong Kong’s leading bank’
The phrase daih yih ‘number two’ is also used to mean ‘another’ (compare
the adverb daih yih sìh ‘another time, in the future’, 10.3.3):
᫽䞢
ۖ୮
Kéuihdeih yìhga
they
now
‘Now they have
૞ ⛕ ร
Բ ଡ ᠔‫س‬
yiu wán daih
yih go ycsang
must find number two CL doctor
to look for another doctor.’
daih may be questioned with géi ‘how (many)?’ (17.3.8):
ࡋ ଡ এ ‫ ܃‬ร
༓ ଡ ‫ܴ ג‬Λ
Lc go haih léih daih
géi go jái a?
this CL is your number what CL son SFP
‘Which son of yours is this?’
‫ ܃‬ร
༓ ‫ࡋ ┊ ڻ‬
Léih daih
géi chi tái lc
you number what time see this
‘How many times have you seen
452
ଡ ᠔‫ܴ س‬Λ
go ycsang a?
CL doctor SFP
this doctor?’
Note that these questions are difficult to translate due to the lack of an
expression meaning which number? in English. For example, the translation
‘how many times before?’ for daih géi chi is thus not strictly accurate
because the Cantonese question would include the current visit to the doctor
in the expected answer.
Numerals
21.1.6 Fractions and percentages
Fractions of the form X /Y are expressed using Y fahn X or Y fahn jC X, as
follows (note that the order of the numerals is the reverse of the English):
ç
é
¼
¾
Կٝʻհʼԫ
ԿٝʻհʼԲ
؄ٝʻհʼԫ
؄ٝʻհʼԿ
saam fahn (jc) yat ‘one-third’
saam fahn (jc) yih ‘two-thirds’
sei fahn (jc) yat ‘a quarter’
sei fahn (jc) saam ‘three-quarters’
For example:
䢇 ࿝ ᙒ
Gó bat chín
that CL money
‘Three-quarters
୆ߠ䦹 ؄ ٝ Կ
mgin-jó sei fahn saam
lose-PFV four part three
of that money went missing.’
Fractions may also be used in the possessive construction with ge (6.3):
‫ݺ‬
এ ᫽
ٝ ԫ
嘅 Գՠ
嘅Կ
Ngóh ge yàhngeng haih kéuih ge saam fahn yat
I
that salary
is s/he LP three part one
‘My salary is a third of his.’
yAt bun ‘half’ is used similarly:
ԫ ‫ ת‬ᖂ‫س‬
ᩒ
Ղഘ
Yat bun hohksaang móuh
séuhng-tòhng
one half student
not-have up-class
‘Half of the students did not attend class.’
Percentages are expressed in the same form as fractions, with the phrase
baak fahn jC ‘per cent’ followed by the numeral:
ઌኙ
ᛘ৫
‫ۍ‬ٝհ
ԶԼք
Sbungdeui sapdouh baak-fahn-jc baatsahp-luhk
relative
humidity hundred-part eighty-six
‘The relative humidity is 86 per cent.’
૎ഏ
ᑔᏝ
֒䦹
‫ۍ‬ٝհ
ԲԼ
Ycnggwok làuhga
scng-jó baak-fahn-jc yihsahp
England house-price rise-PFV hundred-part twenty
‘The price of flats in England has risen by 20 per cent.’
453
21
Numerals and
times
An alternative way to express percentages is in tenths, using sìhng:
20%
ࠟ
‫ګ‬
léuhng sìhng
two tenth
‘20 per cent’
or
‫ۍ‬
ٝ հ ԲԼ
baak
fahn jc yihsahp
hundred part of twenty
65%
ք ‫ګ‬
‫ת‬
luhk sìhng bun
six tenth half
‘65 per cent’
or
‫ۍ‬
ٝ հ քԼ
ն
baak
fahn jc luhksahp nuh
hundred part of sixty
five
90%
԰ ‫ګ‬
gáu sìhng
nine tenth
‘90 per cent’
or
‫ۍ‬
ٝ հ ԰Լ
baak
fahn jc gáusahp
hundred part of ninety
These expressions are used as in the following:
່२
ईᏝ
ၓ䦹 ԫ
Jeuigahn yàuh-ga diht-jó yat
recently oil-price fall-PFV one
‘Oil prices have recently fallen
‫ګ‬
sìhng
tenth
by 10 per cent.’
This construction is also used to express probabilities:
ࡋ ጟ ఐ
൓ Կ
‫ګ‬
ᖲᄎ ‫៬ ړ‬
Lc júng behng dak saam sìhng gbiwuih hóu faan
this CL illness just three tenths chance good return
‘This disease has only a 30 per cent chance of recovery.’
Discounts are also expressed in tenths, but in terms of the fraction to be
paid, rather than the fraction discounted as in English:
‫ݺ‬
ନ Զ ‫މ‬
‫܃‬
Ngóh béi baat jit
léih
I
give eight discount you
‘I’ll give you 20 per cent off.’ (used by retailers to regular customers)
ࡋ ၴ ֆ‫ ׹‬վֲ
Lc gaan gengsc gamyaht
this CL store today
‘This store is offering 25
454
٤໱
Ԯն
‫މ‬
chyùnchèuhng chat-nuh jit
whole-stock seven-five discount
per cent off today.’
The idiom gáu sìhng gáu ‘99 per cent likely’ expresses a near certainty:
‫ݺ‬䞢
԰ ‫ګ‬
԰ ᙁ 嘅 䄆
Ngóhdeih gáu sìhng gáu sye ge laak
we
nine tenth nine lose SFP SFP
‘We’re bound to lose anyway.’
Numerals
sahp chi yáuh gáu chi ‘nine times out of ten’ functions as an adverbial
phrase, much as in English:
᫽
Լ ‫ڻ‬
‫ ڶ‬԰ ‫ڻ‬
ຟ ୆ 䢆৫
Kéuih sahp chi yáuh gáu chi ddu xh háidouh
s/he ten times have nine times also not here
‘Nine times out of ten he’s not there.’
In written Cantonese, the term ֣‫ ט‬bAsCn is the transliteration for English
per cent, but in spoken Cantonese the loan-word pehsBn is generally used
instead, with the classifier go:
վ
Gam
this
‘This
ଡ ִ
ຏ࿾
‫ף‬䦹
ԫ ଡ ̃˸̅ ˶˸́̇
go yuht tengjeung ga-jó
yat go pehsbn
CL month inflation increase-PFV one CL per cent
month’s inflation (rate) has increased by 1 per cent.’
21.1.7 Lucky and taboo numbers
Numbers are endowed with both positive and negative connotations. The
number sei ‘four’ is avoided because it sounds like séi ‘die’ (to the extent that
some buildings lack a fourth floor between the third and fifth, or call the fourth
floor 3A). sahpsei ‘fourteen’ is worse still, because of its phonetic resemblance
to saht séi ‘certainly die’. By contrast, baat ‘eight’ is favoured because it rhymes
with faat ‘produce’, as in faat daaht or faat chòih ‘make money’. yih ‘two’
resembles yih ‘easy’. Similarly, sAam ‘three’ is lucky because it resembles sAang
‘alive’ and sAangyi ‘business’, and gáu ‘nine’ is associated with chèuhng-gáu
‘long-lasting’. Luhk ‘six’ is associated with louh ‘road’, and yAt ‘one’ is associated with yaht ‘day’. Vehicle licence plates often display these preferences:
328
ԿԲԶ
saam yih baat
‫س‬რ
ʻ࣐ʼ ࿇
saangyi (yih) faat
business (easy) make-money
168
ԫքԶ
yat luhk baat
ԫ ሁ ࿇
yat louh faat
one way make-money
‘make money all the way’
455
21
Numerals and
times
118
ԫԫԶ
yat yat baat
9888 ԰ԶԶԶ
gáu baat baat baat
ֲ ֲ ࿇
yaht yaht faat
day day make-money
‘make money every day’
Ն ࿇࿇࿇
gáu faat faat faat
long prosper-prosper-prosper
Partly for the same reason, prices often end in 0.88 or 0.99.
21.2
Days and months
The days of the week from Monday to Saturday are expressed by sCngkèih
or láihbaai ‘week’ suffixed with the numbers one to six:
ਣཚԫ˂៖ਈԫ scngkèih-yat/láihbaai-yat ‘Monday’
ਣཚԲ˂៖ਈԲ scngkèih-yih/láihbaai-yih ‘Tuesday’, etc.
The exception is sCngkèih-yaht/láihbaai-yaht ‘Sunday’ (note that only a
difference of tone distinguishes sCngkèih-yAt ‘Monday’ from sCngkèih-yaht
‘Sunday’). Note that yAt go sCngkèih/láihbaai refers to ‘one week’.
The months are also known by numbers, but the numeral precedes the
word yuht ‘month’: yAt yuht ‘January’, yih yuht ‘February’ and so on quite
regularly to sahpyih yuht ‘December’. Stages within months may be
expressed by tàuh ‘head’/chD ‘beginning’, jEng ‘middle’ and méih ‘tail’/dái
‘bottom’ both referring to ‘end’:
؄ִᙰ sei yuht tàuh ‘(at) the beginning of April’ (cf. the adverb
hDitàuh ‘at first’)
քִॣ luhk yuht chd ‘(at) the beginning of June’ (cf. héichD ‘at first’)
քִխ luhk yuht jeng ‘(in) mid-June’
Զִࢍ baat yuht dái or Զִ‫ ݠ‬baat yuht méih ‘(at) the end of
August’ (cf. jeui méih ‘the very end’)
The words for ‘today’, ‘tomorrow’, etc., treat the future as behind (hauh)
and the past as in front (chìhn):
456
վֲ gamyaht ‘today’
վඡ gammáahn ‘tonight’
䈺ֲ kàhmyaht or ༈ֲ chàhmyaht ‘yesterday’
䈺ඡ kàhmmáahn or ༈ඡ chàhmmáahn ‘last night’
ᦫֲ tcngyaht ‘tomorrow’
ᦫඡ
ছֲ
ছඡ
৵ֲ
৵ඡ
tcngmáahn ‘tomorrow night’
chìhnyaht ‘the day before yesterday’
chìhnmáahn ‘the night before last night’
hauhyaht ‘the day after tomorrow’
hauhmáahn ‘the night after tomorrow night’
Days and months
These five terms may be extended by one day in either direction by adding
daaih:
Օছֲ daaih chìhnyaht ‘the day before the day before yesterday’
Օছඡ daaih chìhnmáahn ‘the night before the night before last’
Օ৵ֲ daaih hauhyaht ‘the day after the day after tomorrow’
Any of these expressions may combine with times of day, for example:
䈺ֲཛ‫ ڰ‬kàhmyaht jcujóu ‘yesterday morning’
ᦫֲՀච tcngyaht hahjau ‘tomorrow afternoon’
Certain common combinations have a short form:
վཛ gam jcu ‘this morning’
ᦫཛ tcng jcu ‘tomorrow morning’
However kàhm jCu ‘yesterday morning’ does not exist.
21.2.1 Dates
The order in dates is the reverse of the English, beginning with the year
and ending with the day:
Բ ሿ Բ ሿ ‫ ڣ‬ԼԲ ִ
Լ؄
ᇆ
Yih lìhng yih lìhng lìhn sahpyih yuht sahpsei houh
two zero two zero year twelve month fourteen day
‘The fourteenth of December, 2020.’
This ordering resembles the form of addresses, in which the place name
comes before the street address: in each case, the more general term precedes the more specific one.
Decades are denoted by lìhndoih ‘era’ and centuries by saigéi:
քԼ‫ זڣ‬luhksahp lìhndoih ‘the 1960s’
ԲԼԫ‫׈‬ધ yihsahp-yat saigéi ‘the twenty-first century’
457
21
Numerals and
times
The expressions baatsahp hauhψԶԼ৵ω‘post-80s’ and gáusahp hauh
ψ԰Լ৵ω‘post-90s’ became popular in Hong Kong to refer to twentysomething and other young adults (relative to 2010) born in the 1980s
and 90s. The term originally came from the Mandarin equivalent used in
mainland China to refer to young writers born after the 1980s and 90s,
and was subsequently generalized to other young people.
ց‫؟‬
ሏ۩
࢙ྥ
‫נ‬෼
Օ ‫ޅ‬
yùhndaan
yàuh-hàhng
fatyìhn chbutyihn daaih pai
New Year Day demonstration suddenly appear
large group
ψԶԼ৵ω
baatsahphauh
post-80s
‘At the New Year’s Day demonstration, there suddenly appeared a large
group of post-80s-born young people.’
21.3
Times of day
To count the hours, the classifier go is used, or in colloquial Cantonese lAp,
the classifier for small round objects (as in yAt lAp yeuhkyún ‘a pill’) is used:
ࠟ
ଡ ᤪ
léuhng go jeng
two CL hour
‘two hours’
Կ
ศ ᤪ
saam lap jeng
three CL hour
‘three hours’ (colloquial)
To specify the hours of day dím (jEng) is used:
‘4:00’ ؄រʻᤪʼ sei dím (jeng)
To ask the time, géi dím is used:
ۖ୮ ༓ រ ܴ˒
Yìhga géi dím a?
now how hour SFP
‘What time is it now?’
༓ រ ʻᤪʼ ၲᄎ
ܴ?
Géi dím (jeng) hdi-wúi
a?
how time (hour) hold meeting SFP
‘What time is the meeting?’
The half-hour is expressed by bun ‘half’ following the hour:
458
‘9:30’ ԰រ‫ ת‬gáu dím bun
Between half-hours, Cantonese speakers tell the time in terms of five-minute
intervals, called jih (‘digits’, referring to the marks on the clock-face),
counted from the preceding hour:
Times of day
‘7:20’ Ԯរ؄ଡ‫ ڗ‬chat dím sei go jih
‘9:40’ ԰រԶଡ‫ ڗ‬gáu dím baat go jih
Using this formula, the words go jih are often omitted:
‘8:15’ ԶរԿ baat dím saam
Note that léuhng dím nUh ‘two hours five’ therefore means ‘2:25’, not
‘2:05’ which would be léuhng dím yAt (go jih). Similarly, stages in the hour
are expressed by daahp and the number of jih past the hour:
ᔏԿ daahp saam ‘at quarter past’
ᔏԼԲ daahp sahpyih ‘on the hour’
Where precision is required, the minutes (fAnjEng or simply fAn) can be
spelled out:
‘10:56’ ԼរնԼք։ sahp dím nuhsahp-luhk fan
Twelve o’clock at night is usually called simply sahpyih dím, although a
word bunyeh or bunyé ‘midnight’ exists. There are many different ways
to express times from 0:01 a.m. to 0:59 a.m.:
‘0.10 a.m.’
ሿழ˂ରඣ
Լ ։
lìhng sìh/lìhng sàhn sahp fan
zero o’clock/morning ten minutes
or
෡ ࡙ ԼԲ រ
Լ ։
sam yeh sahpyih dím
sahp fan
deep night twelve o’clock ten minutes
Note that lìhng sàhn ‘zero morning’ can be used for any time at or after
midnight.
Times which might be understood as morning or evening may be preceded
by jCujóu ‘morning’ or yehmáahn ‘evening’:
ཛ‫ڰ‬
ք រ
‫ת‬
jcujóu
luhk dím
bun
morning six o’clock half
‘six-thirty in the morning’
࡙ඡ
Լ រᤪ
yehmáahn sahp dím jeng
evening ten o’clock
‘ten o’clock at night’
459
21
Numerals and
times
When a time of day is combined with a day of the week or month, the
order follows that of dates, with the more general term coming first:
ਣཚֲ
؄ រ
scngkèih-yaht sei dím
Sunday
four o’clock
‘four o’clock on Sunday’
As adverbial expressions, all these expressions of time usually come between
the subject and the verb:
‫ݺ‬䞢
ᦫֲ
ք រ
ߠ
Ngóhdeih tcngyaht luhk dím
gin
we
tomorrow six o’clock see
‘We’ll meet at six o’clock tomorrow.’
Alternatively the time expression can come first, serving as sentence
topic:
ᦫֲ
ք រ
䢆 Օᄎഘ
ߠ
Tcngyaht luhk dím
hái Daaih-Wuih-Tòhng gin
tomorrow six o’clock at City Hall
see
‘(We’ll) meet at the City Hall at six o’clock tomorrow.’
460
Appendix: Romanization
systems
Initial consonants
Yale
IPA
LSHK ( Jyutping)
b
p
m
f
d
t
n
l
@
k
n@
h
j
ch
s
y
@w
kw
w
p
ph
m
f
t
th
n
l
k
kh
9
h
ts
tsh
s
j
kw
kwh
w
b
p
m
f
d
t
n
l
@
k
n@
h
z
c
s
j
@w
kw
w
461
Appendix:
Romanization
systems
Final consonants
Yale
IPA
LSHK (Jyutping)
m
n
n@
p
t
m
n
9
p>
t>
m
n
n@
p
t
k
k>
k
Vowels
462
Yale
IPA
LSHK (Jyutping)
i
i (before n@, k)
yu
u
u (before n@, k)
e
o
eu
eu (before n, t)
a (with final consonant)
a (no final consonant)
aa
iu
eui
ui
ei
oi
ou
ai
au
aai
aau
i
=
y
u
)
+
'
œ
"
$
a—
a—
iu
"y
uy
ei
'y
ou
$i
$u
a—i
a—u
i
i
yu
u
u
e
o
oe
eo
a
aa
aa
iu
eoi
ui
ei
oi
ou
ai
au
aai
aau
Tones (illustrated with the syllable u)
Yale
IPA
LSHK (Jyutping)
Pitch contour
e
ù
ú
u
ùh
úh
uh
55
53
25
33
21/11
23
22
u1
u1
u2
u3
u4
u5
u6
high level
high fall
high rise
mid level
low fall
low rise
low even
Appendix:
Romanization
systems
Notes: Yale refers to the Yale romanization system as adopted in this book,
in which the high falling tone is not used, the words concerned being
shown with a high level tone. LSHK stands for the romanization scheme
proposed and adopted by the Linguistic Society of Hong Kong in 1993
(S.-W. Tang et al. 2002). The descriptions in parentheses explain the condition under which the sound is used: for example, in the table for vowels,
the romanized form i is generally pronounced as IPA [i]; however, it is
pronounced as IPA [=] before ng and k.
463
Glossary of grammatical
terms
This grammar uses a minimum of technical terms, most of which are
established in the study of European languages. These are supplemented
where necessary by terms drawn from Chinese linguistics, especially from
studies of Mandarin Chinese, and occasionally from general linguistics and
language typology. Terms which are not explained where they occur in the
main text are glossed here.
464
Adjectives are words describing qualities or characteristics of nouns, such
as good, red and poor. The grammatical status of adjectives is less clear
in Cantonese than in European languages, as they resemble verbs in
most respects (see 3.1.1, also Francis and Matthews 2005).
Adverbs are words which qualify verbs, describing either the manner of
an action (predicate adverbs, such as quickly or well) or its circumstances
(sentence adverbs, such as today or probably).
Adverbial constructions and phrases are those which perform the function
of an adverb, without actually containing an adverb. This applies to
many prepositional phrases in English (e.g. for a change) and to several
constructions in Cantonese (see 10.4).
An antecedent is a word or phrase to which a pronoun refers back, as in
John is proud of himself where John is the antecedent of the reflexive
pronoun himself.
A phrase in apposition is appended to another phrase to provide additional
information about it, such as my best friend in John, my best friend,
has left.
Aspect is a grammatical category involving different ways of viewing and
describing events, states or processes. Aspect distinguishes the time relations
expressed by verbs, but in a different way from tenses, which relate the
time of the events described to the time of speech. Aspects describe an
event as ongoing or complete, rather than past, present or future. The
distinction between the English progressive and simple forms as in I
was talking to her this morning vs. I talked to her this morning is
considered to be one of aspect rather than of tense, since both sentences
refer to the same time in the past (see tense below and 11.1).
Aspiration is an important phonological characteristic (technically a distinctive
feature; see below) of Cantonese consonants, consisting phonetically of
an emission of air immediately after oral release as the consonant is
formed. This feature is normally present in English consonants such as
p, t and k, but it is not a distinctive feature, as it is the lack of voicing
which distinguishes these sounds from b, d and g. In Cantonese, aspiration
is the relevant distinctive feature distinguishing p [ph] from b [p], t [th]
from d [t] and k [kh] from g [k] (see 1.1).
Attributive adjectives are those used within a noun phrase to identify or
describe the noun, as in the blue book.
Attributive clauses are clauses used to specify an attribute of the following
noun. Whereas in a typical relative clause the noun plays a particular
grammatical role in the modifying clause (such as the object role in
Dickens is the author I mentioned), in an attributive clause the connection
between the clause and the noun needs to be established based on the
context, as in Dickens is one author where I prefer to see the movie
(see 15.4).
Auxiliaries are verbs which are only used together with another verb, and
carry a grammatical meaning or function, like have in we have finished.
The main auxiliaries in Cantonese are modals, like yCnggDi ‘should’
(12.1) and yáuh ‘have’ when used before a verb (11.2.6).
Baby-talk is the variety of language used to converse with small children,
characterized by diminutive forms such as doggie and reduplicated
expressions such as choo-choo (train).
Causative constructions are those which express causation of an event or
state of affairs. In English and Cantonese, they involve auxiliary verbs
such as make in English make them wait (see 8.5).
Classifiers are an important class of word which ‘classify’ nouns by features
such as shape, size and function. They are used in counting, as in four
pairs of shoes and forty head of cattle, but are used much more extensively than their English counterparts and are required in many contexts
(see 6.2).
A clause is part of a complex sentence, containing a subject and a verb.
See also subordinate clause.
Code-mixing is the use of two languages in the same sentence, as in premAtgwái-sent a? ‘What’s the point in presenting?’ (20.6).
Glossary of
grammatical terms
465
Glossary of
grammatical terms
466
Comparative constructions are those which compare two noun phrases
with respect to a quality, as in Diana is taller than Charles.
Complementation refers to the syntactic pattern appropriate to follow a particular word, as the English verb promise takes an infinitive in promise
to improve.
Complementizers are words which introduce a clause as a complement to
a main verb, such as that in English ‘We know that there’s a problem’
and waa in Cantonese (16.5).
Complements of verbs (8.5) and adjectives (9.4) are the types of clause or
phrase appropriate to follow those particular items.
Compounding is the combination of two or more words, each of which
exists independently, to form a new word, as in wine-bar (2.3).
Concessive clauses and constructions are those which concede or admit a
point, which is usually counteracted by a following clause. Typically,
they are introduced by a concessive conjunction such as although (see
16.2.4).
Conditional clauses, normally introduced by if in English, state a condition
under which the following clause holds. Full conditional sentences contain both an antecedent (if ) clause and a consequent (then) clause (see
16.3), as in If we have time, (then) I’ll show you the way.
Continuous refers to the aspect expressed by jyuh in Cantonese. Although
this term is also used for the English progressive (-ing) form, the continuous aspect as expressed by jyuh differs from the progressive expressed
by gán: the continuous describes static situations and the progressive
dynamic ones (see 11.1 and 11.2.3).
Contraction is a form of abbreviation whereby a word or phrase is
shortened by loss of a vowel, consonant or syllable; for example, did
not is reduced to didn’t (see 18.1.1, 21.1.2).
Coordination is the joining of phrases or clauses, whether by conjunctions
such as and or by juxtaposition as in many Cantonese constructions
(see 16.1).
Copular verbs are those such as English be whose primary function is to
link two noun phrases (see 8.1.1).
Correlative constructions use the same word to link two clauses, giving a
parallel sentence structure as in the more . . . the more . . . (see 9.3.1).
Counterfactual clauses are those expressing propositions which are known
to be untrue. The most typical case is in a conditional sentence of the
kind If I had known, I would have come in which it is implied that the
speaker did not know and did not come (16.3.2).
Coverbs in Chinese are a subclass of verbs, so called because they are
typically used together with another verb, often corresponding to prepositions in English (see 3.1.3).
Declination is the gradual decline in pitch as a sentence is spoken. In tonal
languages, it entails that a given tone, such as the mid level tone, will be pronounced at a progressively lower pitch over the course of the sentence.
Definiteness is the semantic notion expressed by the in English. A noun
phrase is definite when it is clear what particular entity it refers to (see
6.1, 6.2).
Delimitative is the aspect expressed by háh in Cantonese (11.2.7), meaning
to do something ‘for a while’. The closest equivalent in English is the
use of a verb as a noun as in have a chat.
Demonstratives are words used to pick out entities in time and space,
including the adjectives this and that and adverbs such as here and then.
Designative terms are the kinship terms used to refer to one’s relatives, but
not necessarily to address them; see vocatives.
Directional verbs (8.3.1) and particles (11.3.1) are words denoting direction
of movement. While these two categories overlap to some extent, some
words function only as directional verbs, others only as directional
particles following a verb (see 11.3.1).
Distinctive features are an important concept in phonology, referring to
those aspects of pronunciation which distinguish one sound from another.
In English, the distinctive feature difference between pat and bat is that
the [b] sound is voiced, while [p] is not (see 1.1.1).
Echo questions are those which elicit repetition of an item from a previous
sentence spoken by another speaker. They have distinctive forms, such as
You did WHAT? in which the word what is strongly stressed and is not
moved to the beginning of the sentence as in an ordinary question. Echo
questions are expressed in Cantonese by intonation and by particles
(17.1.7).
Epistemic modality is the meaning expressed by modal verbs such as must
in You must be Mr Brown, where must indicates that the identity of
the addressee is being inferred (see 12.1.3, 12.2.2).
Ergative verbs are a class of intransitive verbs denoting a change of state
or location, which the subject undergoes, rather than an action which
the subject performs. Examples in English are The window broke (compare I broke the window where the window is the object) and The sign
fell down, where the fall is not initiated by the sign (see 4.1.2).
Evidential expressions concern the source of the information contained
in a sentence, e.g. the particle wóh indicating hearsay information
(18.3.4).
Glossary of
grammatical terms
467
Glossary of
grammatical terms
468
Excessives are forms or constructions with the meaning ‘too’ as in too fast
(see 9.3.4).
Existential constructions denote the existence of something. In many languages,
existential expressions are closely related to possessive ones, the same word
(yáuh in Cantonese) meaning both ‘have’ and ‘there is’ (see ch. 14).
Existential quantifiers are expressions such as something and sometimes.
Experiential aspect (11.2.5) expresses an action which has been experienced
at least once before. It corresponds to one of the meanings of the present
perfect in English, as in Have you seen this film?, but contrasts with
the perfective expressed by jó.
Expletives are ‘empty’ words without content. The term is used for (i)
swear words such as (what) the hell and Cantonese gwái (2.2.3, 9.1.3)
which serve to give emphasis; (ii) meaningless pronouns such as it in It’s
raining, which serves simply to fill the subject position; such pronouns
do not exist in Cantonese.
Finals are the endings of syllables, such as -An in sAn ‘new’ and -Aai in
gAai ‘street’, which may occur with various initials (1.3).
Generic terms are those which denote a class of items rather than a specific
individual, such as gardeners in Gardeners are hard to come by.
Grammaticalization is the process by which lexical items (content words)
become grammatical morphemes (function words or prefixes/suffixes).
Habitual aspect refers to a regular, repeated activity. In English the form
used to as in I used to go to the cinema on Saturdays expresses habitual
aspect, but is restricted to the past, whereas habitual forms of the verb
in Cantonese may equally apply to the present (see 11.2.9).
Homonyms are words which have the same form but different (and unrelated)
meanings, like trip ‘journey’ and trip ‘fall over’. Homophones sound
alike but are spelled differently, as in the case of ate and eight.
Hyperbole is a figure of speech involving exaggeration, as in I’ve told you
a thousand times.
Hypercorrection is a type of error induced by misplaced notions of correctness. For example, English speakers who do not pronounce h in casual
speech may take care to pronounce it in formal environments, leading
to overuse of h in words where it does not belong, such as apple.
Imperative sentences express commands and requests, as in Hurry up! or
Please tell me the answer.
Impersonal constructions are those which lack a specific subject, as in
There’s no need to exaggerate.
Inalienable possession refers to a possessive construction where the item
possessed belongs intrinsically or permanently to the possessor, typical
cases being body parts and kinship terms. These items may be
marked differently from alienable items in possessive constructions
(see 6.3).
Incorporation is a form of compounding in which a noun or other item
becomes part of the verb. In verb–object compounds, the object is
incorporated, losing part of its original meaning in the process (2.3.3,
8.2.4).
Indirect speech is speech which is reported or quoted by another speaker.
Indirect questions are questions relayed by one speaker to another, as
in She asked me how much I needed which reports the question How
much do you need? Indirect commands are the reported counterpart of
imperative sentences, e.g. I told you to be quiet reports the command
Be quiet!
Infixes are words or inflections inserted within a word rather than at
the beginning or end. In Cantonese and English, the main examples
involve expletive words, as in abso-blooming-lutely! (see 2.2.3, 9.1.3,
17.3.2).
Intonation refers to the variation in pitch during the course of a sentence.
It should be distinguished from tone which, in tonal languages such as
Chinese, is the inherent pitch pattern of words or syllables.
Inversion is when two words or phrases exchange their position, as in Will
he come?, an inversion of He will come.
Lexical borrowing is the adoption of words from a foreign language. The
term is something of a misnomer in that ‘borrowed’ words are rarely
returned to the ‘lending’ language. The lexicon is the vocabulary of a
language, as opposed to its grammar.
Localizers are a class of word used to specify location in space or time,
such as chìhnmihn ‘in front (of)’ (see 3.1.4, 7.1.1).
Locative expressions denote location in space.
Modality is the linguistic expression of notions such as possibility, necessity
and probability, all to some extent hypothetical rather than factual.
Modals are verbs or auxiliaries which express modality, such as must
and may in English.
Morphemes are the smallest meaningful units in a language. Morphology
is the study of the formation of words, including affixation and
compounding.
Nasal sounds are those in which air is emitted through the nose, causing
the nasal cavity to resonate. The nasal consonants in English and
Cantonese are m, n and ng.
Negative polarity contexts are notionally negative environments in which
negative polarity items such as ever and anywhere in English occur.
Such contexts are as follows:
Glossary of
grammatical terms
469
Glossary of
grammatical terms
470
(a) following a negative predicate, as in I don’t think he’ll ever succeed;
(b) in a question, as in Will he ever succeed?;
(c) in the ‘if’ clause of a conditional sentence, as in If he ever
succeeds . . .
In Cantonese, question words used in negative polarity contexts may have
an indefinite sense: for example, bCndouh ‘where’ can mean ‘anywhere’
(see 13.4).
The noun phrase is the noun and any modifiers, such as demonstratives and
classifiers, which accompany it. Technically, the subject or object of a
sentence is a noun phrase, even if it consists of only a single noun or
pronoun, as in John saw me where both John and me constitute noun
phrases.
The object is the noun phrase immediately following the verb. A direct
object is typically affected by the action denoted by the verb; there are
also directional objects such as home in go home in Cantonese (8.2.1).
An indirect object (8.2.2) is a second object, being indirectly affected
by the action, such as her in Give her a break.
Particles (3.1.7) are miscellaneous classes of words with grammatical function.
Verbal particles (11.3) resemble those of phrasal verbs in English, such
as away in throw away. Sentence or utterance particles are an important
class of particles in Cantonese which have no direct counterpart in
English (see ch. 18).
Passive constructions are those in which the subject undergoes some action,
corresponding to the object of a simple (active) sentence. Thus the passive
sentence John was sacked by the company corresponds to The company
sacked John, the verb taking a special passive form (8.4). Indirect passives
are those when the subject of the passive does not correspond to the
direct object, as in I had a tooth extracted (8.4.1).
Perfective aspect, encoded in Cantonese by the particle jó (11.2.4), expresses
the notion of a complete event. It should not be confused with either
past tense or perfect as instantiated in English, although its range of
use overlaps with both.
A phoneme is the smallest segment of sound that can be distinguished by
their contrast within words, e.g. [p] in pit and [b] in bit are phonemes
which can differentiate the two words.
Phonology is the study of the abstract sound system of a language. It
differs from phonetics in considering classes of sounds and their
behaviour in various environments rather than focusing on the physical
properties of individual sounds in isolation. As an example of the
difference, aspiration is a purely phonetic feature in English, but a
phonological one in Cantonese.
Pleonastic use of a word (from the Greek ‘filling out’) is the reinforcement
of one expression by another with similar meaning, for example, gám
‘so’ used with hóuchíh ‘seem’ (10.1.2).
Predicative adjectives are used to assert that something has a certain quality
or characteristic, as in The house is dirty. Contrast attributive.
Prefixes are items which do not exist independently, but only occur attached
at the beginning of another word, such as un- in undo. Cantonese has
a few prefixes such as the personal a- in names, e.g. A-Húng (2.2.1).
Prepositions are a class of words which indicate the spatial, temporal or
other relationships between noun phrases. In Cantonese, the role of
prepositions is played largely by verbs and coverbs (3.1.3). Postpositions are
the equivalent of prepositions, but follow the noun; the use of localizers
following nouns resembles that of postpositions (3.1.4).
Presuppositions are the assumptions behind a statement or question, as
yet in Have you seen the queen yet? implies that the addressee will see
the queen at some point.
Productive processes and constructions are those by which new words and
sentences may be created: for example, under- is a productive prefix as
we may coin new words such as under-described meaning ‘insufficiently
described’.
Progressive aspect, as expressed by gán, resembles the English progressive
form -ing as in she’s reading, describing an ongoing action. The Cantonese
progressive is much more restricted in usage, however (11.2.2).
Quantifiers are terms which refer not to individual entities but to classes
or quantities of them. All, most, some and none are typical quantifiers;
see chapter 14.
Reciprocal constructions express the meaning ‘each other’. Cantonese lacks
reciprocal pronouns, expressing this meaning through adverbs and special
constructions (5.3).
Reduplication is a feature of morphology whereby a word or syllable is
doubled, sometimes with slight modifications. It often serves to intensify or
modify the meaning of adjectives, as in English teeny-weeny. In Cantonese,
however, it also has numerous grammatical functions (2.1), such as in
forming adverbs (10.1.4), quantifiers (14.1.2) and questions (17.1.2).
Reflexive pronouns are those which must refer back to a noun phrase
earlier in the sentence, such as herself, myself, etc. (5.2).
Relative clauses are a form of subordinate clause serving to modify a noun
phrase, as in the story that you liked. Free relatives lack a noun as their head,
as in (I’ll do) whatever you say, leaving the denotation of the clause ‘free’.
Resultative constructions express the state which results from an action,
typically as complements to a verb, as in to squash the grass flat, or to
Glossary of
grammatical terms
471
Glossary of
grammatical terms
472
an adjective, as in bored to death. In Cantonese, resultative particles
following verbs (11.3.2) have a similar function.
Rhetorical questions take the form of a question but do not expect an
answer, typically serving to make a point. How should I know? and
Who cares? are examples; Cantonese makes extensive use of rhetorical
questions (see ch. 17).
Right-dislocation refers to the appearance of an item at the end of a sentence,
i.e. to the right of where it would normally belong. It is a feature of
casual speech, as in She’s pretty smart, that girl or They’ve gone, probably
(4.1.3).
Serial verb constructions (8.3) are a distinctive pattern in Chinese syntax,
in which two or more verbs are juxtaposed without any conjunction.
They resemble constructions such as Come say hello in American English,
or Go and have a drink in British English.
Stative verbs (8.1.2) are verbs such as know and live which refer to states
of affairs rather than to actions or events. In Cantonese, it is difficult
to distinguish between stative verbs and adjectives (3.1.1).
Subject is a grammatical role performed by a noun phrase with respect to
a predicate. The subject of a sentence is normally a noun phrase, combining with a predicate to form a sentence. In both English and Cantonese,
the subject precedes the verb. Other properties of subjects depend on
the language concerned: in English, it is the subject which determines the
form of agreement on the verb, while in Cantonese, the antecedent of
a reflexive pronoun must normally be a subject (5.2).
Subject orientation refers to the behaviour of items such as the reflexive
pronoun jihgéi which obligatorily or preferentially refer back to the
subject of the sentence (5.2.1).
Subordinate clauses are clauses containing a sentence and a conjunction,
which are subordinate to (dependent on) the main clause (16.2). A
subordinate clause, such as because there’s no time, cannot be used
alone as an independent sentence.
Suffixes are items (usually single syllables) which do not occur independently, but are attached at the ends of words, such as -ist in typist;
Cantonese has relatively few suffixes (2.2.2).
Superlatives are forms of adjectives or adverbs expressing the meaning
‘most’, such as the fastest and the most expensive (see 9.3.5).
Syllable structure refers to the way in which sounds are combined to form
syllables. For example, English allows consecutive consonants such as
st as in stop and fl as in flat, whereas Cantonese does not (see 1.3).
Syntax is the way words are put together to form sentences: the rules of
sentence structure.
Tags are attached to statements to form questions, such as isn’t it in It’s
a shame, isn’t it? (17.1.6) and suggestions, as in Let’s go, shall we?
Tense is the grammatical expression of location in time. Cantonese lacks tense
in this sense, as time is expressed by adverbs (10.3.3) and by aspect (11.1).
Tone is the pitch assigned to each syllable of a word (1.4). Tone in Cantonese
is a distinctive feature, making the distinction between words as in yAt
‘one’ with a high tone versus yaht ‘day’ with a low level tone. It should
not be confused with tone of voice (see also intonation).
Tone change is the phenomenon whereby the original tone changes in
certain contexts, typically to a high rising tone, e.g. mùhn ‘door’ becomes
mún in hauh-mún ‘back door’ (1.4.2).
Topic refers to a prominent phrase, typically a noun phrase, at the beginning
of the sentence. Related to the notion ‘topic of a conversation’, the
sentence topic establishes what the sentence is about, or sets the background against which the rest of the sentence is to be understood. It is
distinct from the subject as topics may have grammatical roles other
than that of subject (4.2).
Topicalization is the promotion of some element of the sentence to the
topic position, as in John, I really can’t stand in which the object John
is topicalized (4.2.1).
Transitive verbs are those which take or require a direct object. In Cantonese,
many verbs are transitive whose counterparts in English are intransitive; in
particular, verbs of motion such as heui ‘go’ may take objects (see 8.2.1).
Typology is the study of language types, in which languages are compared in
terms of their structural similarities, regardless of their historical relationships. The classifications of Cantonese as an isolating language (ch. 2)
and as a topic-prominent language (4.2) are typological concepts.
Unreleased consonants are formed as if to pronounce a stop, but without
the release of air which accompanies a stop. In Cantonese p, t and k
are unreleased when they come at the end of a syllable.
Verb–object compounds (2.3.3, 8.2.4) are set combinations of a verb and
an object in which the object loses some of its original meaning, e.g.
duhk-syE ‘to study’ where the object syE ‘book’ lacks any direct reference
to books.
The verb phrase contains the verb, its objects (eat rice, lend him money)
and any adverbs modifying it (as in walk fast).
Vocatives are terms used to address people, such as Sir or darling. In some
cases Cantonese has distinct terms used to address people (vocatives)
and to refer to them (designatives; see 20.3).
Voicing is a phonetic feature of consonants, b being voiced in bit and p
voiceless in pit. It is a distinctive feature in English, but not in Cantonese
(see aspiration and 1.1).
Glossary of
grammatical terms
473
Notes
Introduction
1
The priority of speech in descriptive linguistics is based on three main
considerations:
(i) many of the world’s languages lack any written form;
(ii) historically, all languages were spoken before they came to be
written;
(iii) children learn to speak a language before they can read or write:
moreover, the written language must be consciously taught, whereas
children do not need to be taught to speak their first language.
2
3
4
Dialects belonging to other groups are spoken in parts of Guangdong
province, such as Chiuchow (belonging to the southern Min group) in
the east and Hakka in the northeast.
Standard written Chinese refers to the written form of Mandarin
(Putonghua) which is taught in schools and used in academic contexts.
It is based on the northern variety of Mandarin spoken in Beijing.
The use of numbers to represent tones is not entirely arbitrary: 1, 2 and
3 by convention refer to high register tones and 4, 5 and 6 low register
tones, following a traditional classification (see Chao 1947). However,
the lowest pitch is represented by tone 4 rather than tone 6.
1
1
2
474
Phonology: the Cantonese sound system
The Yale symbols in the book appear in italics whereas the International
Phonetic Alphabet (IPA) symbols are given in square brackets.
According to experiments conducted by Professor Eric Zee, the alveolar
consonants before eu/eui retain their place of articulation, although
3
4
5
6
7
8
9
10
11
simultaneous palatal contact may give the consonants a palatal quality.
Full palatalization, as in séung [/œ9], is characteristic of non-native
speakers such as Mandarin and English speakers. By contrast, before yu
these consonants are fully palatalized in Cantonese. It has been observed
that young female speakers are more likely to produce the palatalized
variants, consistent with the role of female speakers as innovators in
language change.
In certain mainland varieties of Cantonese -k and -t are merged, both being
pronounced as unreleased -t. Moreover, the merger of -p, -t and -k is
very common in other Chinese dialects, such as the Shanghai dialect.
The ‘correct’ forms may be traced etymologically: for example, the
Mandarin cognate of Dn ‘peace’ is An, without a nasal consonant, whereas
the cognate of ngàuh ‘cow’ is niú, with the nasal initial n corresponding
to Cantonese ng.
The Jyutping romanization system developed by the Linguistic Society
of Hong Kong does make this distinction, writing aa in open syllables
as in faa1 ‘flower’.
The transcription of diphthongs follows Zee (1999), with the exception
of oi and ui which we transcribe as ['y] and [uy] respectively to reflect
the usual pronunciation in which the diphthongs are pronounced with
rounded lips throughout.
Consonant clusters may occur in onomatopoeic words, such as blCngblàhng ‘tumbling’ and the sound klCk-klAk, and are sometimes retained
in loan-words borrowed from English, although the clusters are normally
simplified in the course of borrowing.
Some linguists (e.g. Y.-S. Cheung 1969) have reported distinctions
between words with high level and high falling tones. In Guangzhou
and other varieties of Cantonese spoken in Guangdong province, the
tone at issue is often pronounced as high falling; however, the high level
and high falling variants are not claimed to be distinctive in recent
studies. A consequence of this variation is that Cantonese speakers have
difficulty distinguishing the high level and falling tones in Mandarin
(M. Wong 1982).
While the conventional scale involves five pitch levels, only four are
strictly necessary to differentiate the tones (see K.-H. Cheung 1986). In
a four-level system, the high level tone would be 44, and high rising 24.
Acoustic experiments by Professor Eric Zee have confirmed this observation. See also K. Wu (1989: 173) and Bauer (1998: 33).
In Cantonese vocal music such as Canto-pop, it is the tonal target (the
end-point of a tone), rather than the tonal onset, which is relevant for
the matching between tone and melody (M. Chan 1987: 30).
Notes
475
Notes
12
Chen and Wang (1975) is a classic study demonstrating the gradual
progression of sound change through the vocabulary, which the authors
term lexical diffusion. The evidence is from Chinese dialectology, supported by observations from Swedish and English.
2
1
2
3
All the -fa suffixed compounds with disyllabic stems prefer to have the
objects preposed in the jBung construction (8.3.3), i.e. the preferred
order is [jBung
NP
verb
fa]. However, some compounds with
monosyllabic stems such as fó-fa ‘incinerate’ are often used with a
preposed object while others like méih-fa gA-gBui ‘beautify the home’
and luhk-fa wàahn-gíng ‘make the environment green’ can have the
objects following the -fa compound. -fa suffixation is another example
of English influence on Chinese.
See P. Lee and Chin (2007), also Yu (2007b: 134–5) on the morphophonological alignment of gwái ‘devil’ as an infix.
A rich variety of expletive words ranging from mild to severe vulgarity
can appear in the same position as gwái ‘devil’. The milder expletives
include the English letters Q and X.
3
1
2
3
476
Word structure: morphology and word formation
Syntactic categories: parts of speech in Cantonese
Some syntacticians, such as McCawley (1988), treat words such as
after, before and since as prepositions which take either a noun phrase
or a clause as their complement. Under this analysis, they belong
to only one syntactic category even though they may also function
as conjunctions.
McCawley (1992) suggests that so-called auxiliaries in Mandarin are
simply verbs which are subcategorized for a clause.
Yip and Matthews (2007b) show that bilingual children’s use of
English verb particle constructions is influenced by the Cantonese
counterparts, and vice versa. For example, Cantonese–English bilingual
children tend to place the particle immediately after the verb as in
she wake up me, and occasionally separate the verb and particle
in Cantonese as in báai kéuih dAi ‘put her down’. These interactions
suggest that bilingual children make an identification between English
verb particle constructions and the Cantonese counterparts (H.-Y. Wong
2010).
4
1
2
3
Notes
This should not be taken to imply that the notion of subject is inapplicable or unimportant in Chinese grammar, as is sometimes suggested. The
possibility of omitting the subject is subject to constraints (see 5.1.1) and
omitted subjects are treated in many analyses as null elements, i.e. as
playing a role in the structure of the sentence even though they are not
overtly present.
This observation is due to O’Melia (1941). Experiments show that
the topicalized OSV sentence is processed more quickly than the SVO
counterpart (Matthews and Yeung 2001).
Topic chains were first discussed by Tsao (1979); their structure is examined
in Shi (1989, 2000).
5
1
Sentence structure: word order and
topicalization
Pronouns
Both yàhn and yàhndeih can be used interchangeably when the reference
intended is generic ‘people’:
᫽
᝻რ ᖂ
Գʻ䞢ʼ
ഀዚ
Kéuih jengyi hohk yàhn(deih) cheung-gd
s/he like imitate people
sing-song
‘She likes to imitate people singing.’
‫ݺ‬
୆ უ
ନ
Ngóh xh séung béi
I
not want let
‘I don’t want people
2
Note that while Mary is the direct object in English, in the Cantonese
sentence Mary also serves as the subject of fAan within the serial verb
construction. The example is thus consistent with the subject-orientation
of jihgéi.
6
1
Գʻ䞢ʼ
वሐ
yàhn(deih) jcdou
people
know
to know.’
The noun phrase
An exception is the numeral construction in which [numeral classifier]
follows the noun (21.1.1). This construction is used especially for commodities, and emphasizes the number, for example in advertising:
477
ᙰ ᑻ
ಬ ᖲป
ࠟ
്
Tàuh jéung sung gbipiu
léuhng jbung
head prize send air-ticket two CL
‘The first prize is two free air tickets.’ (radio ad.)
Notes
2
3
4
5
6
The exact number depends on (a) variation between dialects and individuals, and (b) whether classifiers used in written Chinese are included.
Since these are dealt with in works on Mandarin, they are omitted here, as
are some classifiers used in Malayan Cantonese (Killingley 1982b, 1983).
This distinction is made in Killingley (1983), a thorough study of the
syntax and semantics of classifiers in Malayan Cantonese, using componential analysis for the semantics. Her discussion reveals substantial
differences from Hong Kong Cantonese in the usage of individual
classifiers; for example, jek is applied to fruits such as pìhnggwó ‘apple’
which would take go in Hong Kong Cantonese. Killingley (1982b), a
glossary of classifiers, reveals numerous such differences.
While the distinction between these mensural and sortal classifiers is
relatively clear, it does not divide the classifiers themselves into two
discrete groups. Strictly speaking, the distinction is between mensural and
sortal uses of classifiers, as the same classifier may serve both functions
at different times. For example, gauh is the classifier for sehk ‘stone,
rock’ but also used as a measure as in yAt gauh fAan-gáan ‘a lump of
soap’; yAt faai denotes ‘a slice’ as in yAt faai yùhsAang ‘a slice of
sashimi’ but is also used as the type classifier for vertical, thin surfaces
such as yAt faai bou ‘a cloth’.
Strictly speaking, the functional parallel here is misleading in that one
is a pronoun, genuinely substituting for the noun phrase, while in
Cantonese the head noun may be deleted leaving the classifier behind.
As a result of this difference, one cannot say *this one picture but one
may say either nC fEk ‘this one’ or nC fEk wá ‘this picture’.
This idiom serves as a predicate, as in:
‫ݺ‬
‫ދ‬ᇷ ؈ඓΔ టএ ԫ ླྀ ณෝ
ໞ
Ngóh tàuhjc satbaaih, janhaih yat hok ngáahnleuih la
I
invest fail
really one bowl tear
SFP
‘My investment has failed, this time I’m really in trouble.’
8
1
478
The verb phrase
The development of dative constructions in children’s Cantonese is
examined by A. Chan (2010) and C. Gu (2010). It is found that both
2
monolingual and bilingual children have difficulty with the double object
construction, producing frequent non-target forms in which they place
the indirect object before the direct as in YèhsDu béi ngóh chín ‘Jesus
gives me money.’
This word order alternation is a stylistic phenomenon comparable to
Heavy Noun Phrase Shift in English: for example, the order (b) below
is used to avoid the clumsiness of (c):
Notes
(a) I put the articles on the table.
(b) I put on the table all the articles I could find on Cantonese
grammar.
(c) I put all the articles I could find on Cantonese grammar on the table.
3
Some speakers use this double object construction with additional verbs
such as sung ‘send, give as a present’ and wàahn ‘return’:
᫽
ಬ ‫ ء‬஼ ‫ݺ‬
Kéuih sung bún sye ngóh
s/he send CL book me
‘She gave me a book (as a gift).’
‫ݶ‬
䢅 ᝫ
៬ ය ᠙ೲ ‫ݺ‬
Faai dc wàahn faan tìuh sósìh ngóh
quick a-bit return back CL key me
‘Return the key to me quickly.’
4
5
6
One analysis suggested by S.-W. Tang (1998) treats the double object
construction with béi as a special case of the serial verb construction,
with the second béi being deleted because it sounds identical to the verb
béi. Consistent with this analysis, many children produce constructions
of the form [béi object béi indirect object], which according to
S.-W. Tang (1998) represents the underlying form of the double object
construction (A. Chan 2003, 2010; C. Gu 2007, 2010). S.-W. Tang
(1998) treats béi in this function as a preposition, but as with the coverbs
(3.1.3), it is difficult to show this to be the case, since constructions
such as sung . . . béi could equally well be serial verb constructions.
Y.-H. Li (1990) attributes this repetition to the notion of structural Case:
every noun phrase must be assigned Case by an adjacent verb, hence
the verb must appear twice to assign Case to both the direct and the
adverbial object.
héi ‘up’ is sometimes considered a directional verb, but does not participate
in the patterns with heui and làih like the others listed in 8.3.1, with
the exception of a few literary phrases such as héi làih ‘pull up one’s
479
spirits’. Used as a verbal complement, héi làih gives the meaning ‘whenever’
as in:
Notes
᫽
ూ ದ䓰
ଡ ᑌ
‫ ړ‬ก
Kéuih siu héi làih go yéung
hóu tìhm
s/he smile up-come CL appearance very sweet
‘She looks sweet when she smiles.’
héi is used as a verbal particle, as in gwa héi ‘hang up’ (11.3.1) and
as a transitive verb, as in héi láu/Ek ‘build flats/houses’, héi-sAn ‘risebody get up’.
7
8
The indirect passive is found in a number of East and Southeast Asian
languages, including Japanese, Vietnamese and Thai (Siewierska 1984).
C.-T. Huang (1982) analyses the underlying structure of the Mandarin
sentences with retained objects as [(V NP) NP] where [V NP] is
a complex predicate taking the second post-verbal NP as semantic
object.
9
1
2
3
4
Yue-Hashimoto (1997) found evidence for syntactic change in progress,
with younger and more educated speakers increasingly using the béi
construction.
For arguments that Chinese does not distinguish finite and non-finite
verbs, see Hu, Pan and Xu (2001).
These constructions and the learning problems to which they give rise
are analysed in V. Yip and Matthews (1992) and Yip (1995).
C.-R. Huang (1993) provides arguments that these apparent counterparts
of English Tough Movement as in hard to please are lexical rather than
syntactic in nature.
11
1
2
480
Adjectival constructions: description and
comparison
Aspect and verbal particles
We assume Comrie’s (1985) definition of tense as the grammaticalized
expression of location in time. The time adverbs discussed in chapter
10 are lexical rather than grammatical while the aspect markers discussed
in this chapter do not consistently or primarily locate events in time.
As defined by Comrie (1976), aspect involves different ways of viewing
the internal structure of a situation.
3
4
5
6
H.-N. Cheung (1997) and B.-C. Kwok and Kataoka (2006) traced the
origin and historical development of the perfective marker jó back to
the earliest available Cantonese texts. The earliest appearance of jó is
found in Williams (1856, 2001) written as ॴ, which is taken as ‘a sign
of the past tense, placed after the verb like hCu’ (Williams 1856: 26).
⭪ hCu was used as the perfective marker around 1840 and gradually
disappeared around 1940. jó became popular in the 1930s.
On the evidential meanings associated with experiential aspect in
Cantonese and other Chinese dialects, see Chappell (2001).
Yiu (2005) investigates the syntax and semantics of twelve Cantonese
directional verbs using the cognitive approach. The meanings of directional verbs are shown to be extended from spatial domains to abstract,
non-spatial domains to express temporal, geographical, social, discourse
and modal meanings.
The logical properties of saai are discussed in T. Lee (1987), S.-W. Tang
(1996) and P. Lee (2004).
12
1
Notes
Modality: possibility and probability
sCk as a transitive verb means to know someone:
‫ݺ‬
ᢝ䦹
᫽
Լ ‫ڣ‬
Ngóh sck-jó
kéuih sahp lìhn
I
know-PFV her ten years
‘I’ve known her for ten years.’
sBuiyiu ‘need’ and yiu ‘want’ are used as verbs in the following:
᫽
‫ ړ‬Ꮑ૞ ԫ ٝ ՠ
Kéuih hóu sbuiyiu yat fahn geng
s/he very need one CL job
‫ݺ‬
૞ ࣦ 㗎೽
Ngóh yiu bei gafb
I
want cup coffee
‘He needs a job very much.’
‘I want a cup of coffee.’
oi, the word for ‘love’ can also mean ‘want’ and is often used in
places where yiu occurs:
ࡋ ‫ ء‬஼ ‫ ݺ‬୆ ფ˂૞ 嘅 ໞΔ ‫ אױ‬᭧䦹
᫽
Lc bún sye ngóh xh oi/yiu ge la, hóyíh dám-jó
kéuih
this CL book I
not want SFP SFP can dump-PFV it
‘I don’t want this book any more; it can be disposed of.’
481
䢇 ଡ ࢪ
ფ˂૞ 䓰
೚ ᩅ 㗎Λ
Gó go fóng oi/yiu lèih jouh mat ga?
that CL room want come do what SFP
‘What is that room for?’
Notes
msái ‘don’t need’ is used as a verb in the following:
┊ ࡋ ‫ ء‬஼ ୆ࠌ
‫ڍ ړ‬
ழၴ 䞥
hóu dd
sìhgaan jb
Tái lc bún sye msái
read this CL book doesn’t-need very much time SFP
‘Reading this book doesn’t take a lot of time.’
14
1
Quantification in Chinese is discussed in T. Lee (1986), a theoretical
study of Mandarin dDu ຟ which is largely applicable to Cantonese dDu.
(Note that Cantonese dDu, however, may have the meaning ‘also’,
corresponding to Mandarin yB Ո: see 10.3.2.)
15
1
2
3
4
5
482
Quantification and existential sentences
Relative and noun-modifying clauses
Chinese languages are virtually unique in the co-occurrence of SVO
basic order with pronominal relatives. Part of the explanation for the
exceptional status of Chinese in this regard lies in the fact that relative
clauses follow a consistent pattern of pronominal modification. Indeed,
it can be argued that there is a continuum from adjectival modification
to relative clauses, with some structures being of indeterminate or intermediate status as between adjectival modifiers and relative clause (V. Yip
and Matthews 2007b: 176).
Across languages, prenominal relative clauses in general display low
tolerance for non-restrictive interpretations (Lehmann 1984).
Although this analysis leads to some problems when applied to adult
language, there is some evidence that children adopt such an analysis in
the early stages of producing relative clauses (Matthews and Yip 2002;
V. Yip and Matthews 2007a).
As the term ‘resumptive’ suggests, such pronouns usually appear in
relative clauses following the antecedent. However, a similar strategy is
used in Chinese despite the forward reference of the pronoun.
The use of resumptive pronouns follows the Noun Phrase Accessibility
Hierarchy (Keenan and Comrie 1979), being required for indirect object
and positions below it on the Hierarchy, optional in the case of direct
objects, and prohibited in the case of subject relatives.
16
1
2
2
3
2
Questions
The pitch contours of intonation questions, compared with the corresponding statements, are shown in spectrograms in K.-Y. Wu (1989:
174ff.). The rising intonation is carried by the final syllable, whatever
its inherent tone: the rising tones are intensified, while in the case of the
low falling tone, the rise begins after the fall. In addition, the overall pitch
level of an intonation question is raised slightly relative to the corresponding statement.
The grammaticalization of wá is discussed by Chui (1988). Similarly,
the Taiwanese verb kong ‘say’ is used as a sentence-final particle as well
as a complementizer (X.-Z. Z. Wu 2004).
C.-H. Cheung (2008) investigates wh-fronting phenomena in Mandarin
and proposes a theoretical account that treats preposed wh-questions
and the parasitic gap construction on a par with clefted questions in
English, as in ‘which one is it that you like?’
18
1
Coordination and subordinate clauses
This usage results in a common error in Chinese learners’ English: The
reason is because . . . .
Bloom (1981) noted the lack of distinctions between types of conditional
in Chinese and postulated corresponding cognitive differences between
Chinese and English speakers. These findings are disputed by Au (1983)
and in much subsequent research.
17
1
Notes
Sentence particles and interjections
The precise number depends on the treatment of related particles such
as a/àh/ak. If all related forms differing in tone are treated as distinct
particles, there are around thirty as given in H. Kwok (1984). Counting
all variants, Yau (1965) identified some 206 forms.
In testing this claim using recordings, M. Chan (1998) reports a maximum
duration of 0.9 seconds for the particle mB.
483
Notes
3
These variants can be attributed to tonal particles, having no phonetic
form apart from tone, combining with other particles. Based on Chao’s
(1968: 812) analysis of sentence-final intonation patterns in Mandarin
as tonal particles, Law (1990) proposed three such tonal particles:
(a) the high tone as in A, lA and lD: a tonal ‘weakener’ indicating
hesitancy;
(b) the low falling tone as in àh and wòh: a tonal ‘strengthener’ indicating disapproval or abruptness;
(c) the high rising tone, which does not affect particles specifically, but
is used in echo questions (see 1.4.3, 17.1.7).
4
5
6
7
Both formal and functional arguments support the assumption made in
H. Kwok (1984) and elsewhere that these forms are contractions. On
the one hand, combinations such as ge a and je àh do not occur, a fact
which is unexpected in terms of their functions but follows given the
assumption that ga and jàh are contracted realizations of these combinations. Functionally, the contracted forms have the combined
characteristics of the individual particles; for example, ga replaces ge in
questions which would typically end with a. Similar arguments follow
gAma].
for other combinations such as [ge Ama
H. Kwok (1984) gives seventy-four possible combinations of two or three
particles, of which sixty-eight actually occur in her corpus. Note that
this is a small figure compared to the theoretically possible number of
permutations given the thirty basic particles recognized by Kwok (p. 8).
The vowel of tìm is unaffected since -om is not a possible final (1.3.1).
Law (1990) suggests that all uses of ge as particle involve the haih . . . ge
construction, with the copula haih being optionally deleted. This is
plausible in so far as haih can be omitted in most other constructions
(see 8.1.1), such as:
ࡋ ଡ ʻএʼ ‫ ݺ‬าࠍ
䓰㗎
Lc go (haih) ngóh sailóu làihga
this CL (is) my brother SFP
‘This is my [younger] brother.’
8
9
484
This characterization is due to Luke (1990). The sense of wo can also
be described as mirative (expressing surprise: Matthews 1998). Since
languages often use the same or related forms to express mirative and
hearsay functions (Delancey 1997), the close relationship between wo
and wóh is a natural one.
This observation is due to Chui (1988). Note that the alternation between
Aiya/AiyA/Aiyak/Aiyáh supports the analysis of the sentence particles
a/A/ak/áh as variants of a single particle (see 18.1.1). If these particles
were unrelated, we would not expect a parallel set of variants of the
exclamation Aiya.
20
1
Cantonese speech conventions: politeness and
terms of address
Recent publications on chìuhyúh ᑪ፿ ‘trendy language’ includeπଉཽ
ᑪ፿ᖂ฾‫׬ڗ‬ρ‘Flash Cards of Trendy Expressions in Hong Kong
Cantonese’ by ᤕటట (‘So Real Real’) in 2008. The structure of chìuhyúh
ᑪ፿ is analysed in Au Yeung (2009) and Tang (2009b).
21
1
Notes
Numerals and times
The form Wh is commonly heard as a result of the change from syllabic
ng to m, being used especially by speakers who do not use initial ng (1.5).
485
References
486
Aitchison, J. (2001) Language Change: Progress or Decay?, 3rd edition.
Cambridge: Cambridge University Press.
Ansaldo, U. (2010) ‘Surpass in Sinitic and beyond: typology and grammaticalization’, Linguistics 48, 4: 919–50.
Au, T. K. (1983) ‘Chinese and English counterfactuals: the Sapir-Whorf
hypothesis revisited’, Cognition 15: 155–87.
Au Yeung, B. W.-H. (2006) ‘An interface program for parameterization of
classifiers in Chinese’, unpublished PhD dissertation, Hong Kong
University of Science and Technology.
Au Yeung, B. W.-H. (2007) ‘Cantonese classifier di and genericity’, in
J. U.-S. Sio & S.-W. Tang (eds) Studies in Cantonese Linguistics 2. Hong
Kong: Linguistic Society of Hong Kong. 1–16.
Au Yeung, B. W.-H. (2009) ‘ଉཽψᑪ፿ω‫؁‬ऄऱ೶ᑇ։࣫ Parametric syntax
of “trendy” expressions in Hong Kong’, խഏ፿֮ઔߒ Chinese Language
Studies 28, 2: 23–33.
Baker, H. D. R. (1997) ‘Review of Cantonese: a Comprehensive Grammar’,
Bulletin of the School of Oriental and African Studies 60, 1: 182–4.
Bauer, R. S. (1982) ‘Cantonese sociolinguistic patterns: correlating social characteristics of speakers with phonological variables in Hong Kong Cantonese’,
unpublished PhD dissertation, University of California at Berkeley.
Bauer, R. S. (1985) ‘The expanding syllabary of Hong Kong Cantonese’,
Cahiers de Linguistique – Asie Orientale 14, 1: 99–111.
Bauer, R. S. (1988) ‘Written Cantonese of Hong Kong’, Cahiers de
Linguistique – Asie Orientale 17, 2: 245–93.
Bauer, R. S. (1998) ‘Hong Kong Cantonese tone contours’, in S. Matthews
(ed.) Studies in Cantonese Linguistics. Hong Kong: Linguistic Society
of Hong Kong. 1–33.
Bauer, R. S. and Benedict, P. K. (1997) Modern Cantonese Phonology.
Berlin: Mouton de Gruyter.
Bauer, R. S., Cheung, K.-H. and Cheung, P.-M. (2003) ‘Variation and
merger of the rising tones in Hong Kong Cantonese’, Language Variation
and Change 15: 211–25.
Bloom, A. (1981) The Linguistic Shaping of Thought: a Study of the Impact
of Language on Thinking in China and the West. Hillsdale, NJ: Lawrence
Erlbaum.
Bourgerie, D. S. (1990) ‘A quantitative study of sociolinguistic variation
in Cantonese’, unpublished PhD dissertation, Ohio State University.
Bourgerie, D. S. (1998) ‘Expanding the scope of the sentence-final position:
post-posed modals in Cantonese’, in S. Matthews (ed.) Studies in
Cantonese Linguistics. Hong Kong: Linguistic Society of Hong Kong.
133–46.
Bourgerie, D. S., Tong, K. and James, G. (2010) Colloquial Cantonese.
London: Routledge.
Boyle, E. L. (1970) Cantonese Basic Course, vols 1 and 2. Washington:
Foreign Service Institute.
Bruche-Schulz, G. (1996) ‘Review of Cantonese: a Comprehensive Grammar’,
Cahiers de Linguistique – Asie Orientale 25, 1: 137–46.
Cantonese Bible Project Team (2007) ᐖࣟᇩ਋ଃᆣᆖᄅપ٤஼ Cantonese
Ping Yam Bible: a Chinese New Testament with Cantonese Phonetics.
Hong Kong: Word and Spirit and Life Ltd.
Chafe, W. L. (1976) ‘Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics,
and point of view’, in C. Li (ed.) Subject and Topic. New York: Academic
Press. 25–55.
Chan, A. W.-S. (2003) ‘The development of bei2 dative constructions in
early child Cantonese’, unpublished MPhil thesis, Chinese University of
Hong Kong.
Chan, A. W.-S. (2010) ‘The Cantonese double object construction with
bei2 “give” in bilingual children: the role of input’, International Journal
of Bilingualism 14: 65–85.
Chan, B. (1992) ‘Code-mixing in Hong Kong Cantonese–English bilinguals:
constraints and processes’, unpublished MA thesis, Chinese University
of Hong Kong.
Chan, B. H.-S. (2003) Aspects of the Syntax, the Pragmatics and the
Production of Code-switching: Cantonese and English. New York: Peter
Lang.
Chan, K.-K. and Hung, B. (2005) A Cantonese Book. Hong Kong:
Greenwood Press.
Chan, M. and Kwok, H. (1984) A Study of Lexical Borrowing from English
in Hong Kong Chinese. Hong Kong: Centre for Asian Studies, University
of Hong Kong.
References
487
References
488
Chan, M. and Kwok, H. (1990) Fossils from a Rural Past: a Study of
Extant Cantonese Children’s Songs. Hong Kong: Hong Kong University
Press.
Chan, M. K. M. (1987) ‘Tone and melody in Cantonese’, Proceedings of
the 13th Berkeley Linguistic Society: 26–37.
Chan, M. K. M. (1998) ‘Review of Cantonese: a Comprehensive Grammar’,
Journal of the Chinese Language Teachers Association 33, 3: 97–107.
Chan, M. K. M. (2002) ‘Chinese: gender-related use of sentence-final
particles in Cantonese’, in M. Hellinger & H. Bussmann (eds) Gender
Across Languages: the Linguistic Representation of Women and Men.
Amsterdam: John Benjamins. 57–72.
Chao, Y.-R. (1947) A Cantonese Primer. Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Chao, Y.-R. (1968) A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley: University
of California Press.
Chappell, H. (1986) ‘Formal and colloquial adversity passives in standard
Chinese’, Linguistics 24: 1025–52.
Chappell, H. (2001) ‘A typology of evidential markers in Sinitic languages’,
in H. Chappell (ed.) Chinese Grammar: Synchronic and Diachronic
Perspectives. Oxford: Oxford University Press. 56–84.
Chappell, H. (2008) ‘Variation in the grammaticalization of complementizers
from verba dicendi in Sinitic languages’, Linguistic Typology 12, 1:
45–98.
Chen, M. Y. and Wang, W. S.-Y. (1975) ‘Sound change: actuation and
implementation’, Language 51, 2: 255–81.
Cheng, L. L.-S. and Sybesma, R. (1999) ‘Bare and not-so-bare nouns and
the structure of NP’, Linguistic Inquiry 30, 4: 509–42.
Cheng, L. L.-S. and Sybesma, R. (2005) ‘Classifiers in four varieties of
Chinese’, in G. Cinque & R. S. Kayne (eds) The Oxford Handbook of
Comparative Syntax. Oxford: Oxford University Press. 259–92.
Cheng, L. L.-S. and Sybesma, R. (2006) ‘A Chinese relative’, in H. Broekhuis,
N. Corver, R. Huybregts, U. Kleinhenz & J. Koster (eds) Organizing
Grammar: Linguistic Studies in Honor of Henk van Riemsdijk. Berlin:
Mouton de Gruyter. 69–76.
Cheung, A. K.-S. (2006) ‘Processing factors in language comprehension
and production: the case of Cantonese dative constructions’, unpublished
MPhil thesis, University of Hong Kong.
Cheung, C.-H. C. (2008) ‘Wh-fronting in Chinese’, unpublished PhD dissertation, University of Southern California.
Cheung, H.-N. S. (1992) ‘The pretransitive in Cantonese’, Chinese Languages
and Linguistics 1: 241–303.
Cheung, H.-N. S. (1996) ‘Review of Cantonese: a Comprehensive Grammar’,
International Review of Chinese Linguistics 1, 1: 129–33.
Cheung, H.-N. S. (1997) ‘Completing the completive: (re)constructing early
Cantonese grammar’, in C. Sun (ed.) Studies on the History of Chinese
Syntax (Journal of Chinese Linguistics Monograph Series 10).
Cheung, H.-N. S. (2007) ଉཽᆕ፿፿ऄऱઔߒ A Grammar of Cantonese as
Spoken in Hong Kong. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong.
Cheung, K.-H. (1986) ‘The phonology of present-day Cantonese’, unpublished PhD dissertation, University of London.
Cheung, K.-H. and Bauer, R. S. (2002) ‘The representation of Cantonese with
Chinese characters’, Journal of Chinese Linguistics Monograph Series 18.
Cheung, L.-Y. (1983) ‘A total count of Cantonese syllables with no character
representations’, ፿֮ᠧ፾ [Language review] 10: 28–35.
Cheung, L. Y.-L. (1997) ‘A study of right dislocation in Cantonese’, unpublished MPhil thesis, Chinese University of Hong Kong.
Cheung, L. Y.-L. (2009a) ‘Dislocation focus construction in Chinese’,
Journal of East Asian Linguistics 18: 197–232.
Cheung, L. Y.-L. (2009b) ‘Negative wh-construction and its semantic properties’, Journal of East Asian Linguistics 18, 4: 297–321.
Cheung, Y.-S. (1969) ‘ଉཽᆕ፿ອؓᓳ֗᧢ᓳംᠲ A study on the upper
even tone and tone sandhi in the Cantonese dialect as spoken in Hong
Kong’, Journal of the Institute of Chinese Studies of the Chinese
University of Hong Kong 2, 2: 81–105.
Chik, H.-M. and Ng-Lam, S.-Y. (1989) Chinese–English Dictionary:
Cantonese in Yale Romanization, Mandarin in Pinyin. Hong Kong: New
Asia – Yale-in-China Chinese Language Centre, Chinese University of
Hong Kong.
Chin, A. C.-O. (2009) ‘The verb GIVE and the double-object construction
in Cantonese in synchronic, diachronic and typological perspectives’,
unpublished PhD dissertation, University of Washington.
Chishima, E. and Kataoka, S. trans. (2000) 㢔ࣟ፿֮ऄ [Cantonese: a
comprehensive grammar]. Tokyo: ֱࣟ஼ࢋ Toho Shoten.
Chow, B.-C. (2007) Օ୮嘅ᐖࣟᇩ Cantonese for Everyone. Hong Kong:
The Commercial Press.
Chui, C. K.-W. (1988) ‘Topics in Hong Kong Cantonese syntax’, unpublished MA thesis, Fu Jen Catholic University, Taiwan.
Comrie, B. (1976) Aspect: an Introduction to Verbal Aspect and Related
Problems. Cambridge: Cambridge University Press.
Comrie, B. (1985) Tense. Cambridge: Cambridge University Press.
Comrie, B. (1998) ‘Attributive clauses in Asian languages: towards an areal
typology’, in W. Boeder, C. Schroeder, K. H. Wagner & W. Wildgen
References
489
References
490
(eds) Sprache in Raum und Zeit. In memoriam Johannes Bechert, Bd. 2:
Beiträge zur empirischen Sprachwissenschaft. Tübingen: Narr. 51–60.
de Francis, N. (1984) The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu:
University of Hawai’i Press.
Delancey, S. (1997) ‘Mirativity: the grammatical marking of unexpected
information’, Linguistic Typology 1, 1: 33–52.
Flynn, C.-Y.-C. (2003) Intonation in Cantonese. München: LINCOM
Europa.
Fok, C. Y.-Y. (1974) A Perceptual Study of Tones in Cantonese. Hong
Kong: Centre of Asian Studies, University of Hong Kong.
Fox, A., Luke, K.-K. and Nancarrow, O. T. (2008) ‘Aspects of intonation
in Cantonese’, Journal of Chinese Linguistics 36, 2: 321–67.
Francis, E. J. and Matthews, S. (2005) ‘A multi-dimensional approach
to the category “verb” in Cantonese’, Journal of Linguistics 41, 2:
269–305.
Francis, E. J. and Matthews, S. (2006) ‘Categoriality and object extraction
in Cantonese serial verb constructions’, Natural Language & Linguistic
Theory 24, 3: 751–801.
Fung, S.-Y. (2000) ‘Final particles in standard Cantonese: semantic extension and pragmatic inference’, unpublished PhD dissertation, Ohio State
University.
Gao, H.-N. (1980) ᐖ‫ߢֱڠ‬ઔߒ [Research on the Guangjau dialects].
Hong Kong: Commercial Press.
Gibbons, J. (1979) ‘U-gay-wa: a linguistic study of the campus language
of students at the University of Hong Kong’, in R. Lord (ed.) Hong Kong
Language Papers. Hong Kong: Hong Kong University Press. 3–43.
Gibbons, J. (1980) ‘A tentative framework for speech act description of
the utterance particle in conversational Cantonese’, Linguistics 18:
763–75.
Gibbons, J. (1987) Code-mixing and Code Choice: a Hong Kong Case
Study. Clevedon: Multilingual Matters.
Gu, C. C.-J. (2007) ‘The acquisition of dative constructions in Cantonese–
English bilingual children’, unpublished MPhil thesis, Chinese University
of Hong Kong.
Gu, C. C.-J. (2010) ‘Crosslinguistic influence in two directions: The acquisition of dative constructions in Cantonese–English bilingual children’,
International Journal of Bilingualism 14: 87–103.
Gu, Y. and Yip, V. (2004) ‘On the Cantonese resultative predicate V-can’,
Concentric: Studies in Linguistics 30, 2: 35–67.
Hu, J.-H., Pan, H.-H. and Xu, L.-J. (2001) ‘Is there a finite vs. nonfinite
distinction in Chinese?’, Linguistics 39, 6: 1117–48.
Huang, C.-R. (1993) ‘Mandarin Chinese and the lexical mapping theory:
a study of the interaction of morphology and argument changing’,
Bulletin of the Institute of History and Philology 62, 2: 337–88.
Huang, C.-T. J. (1982) ‘Logical relations and the theory of grammar’,
unpublished PhD dissertation, Massachusetts Institute of Technology.
Huang, P. (1970) Cantonese Dictionary. Newhaven: Yale University Press.
Huang, P. and Kok, G. (1970) Speak Cantonese, vols 1–3. Newhaven: Yale
University Press.
Hung, B. (2005) Street Cantonese. Hong Kong: Greenwood Press.
Hutton, C. and Bolton, K. (2005) A Dictionary of Cantonese Slang: the
Language of Hong Kong Movies, Street Gangs and City Life. Honolulu:
University of Hawai’i Press.
Kao, D. (1971) The Structure of the Syllable in Cantonese. The Hague:
Mouton.
Kataoka, S. and Lee, C. (2008) ‘A system without a system: Cantonese
romanization used in Hong Kong place and personal names’, Hong
Kong Journal of Applied Linguistics 11, 1: 79–98.
Keenan, E. L. and Comrie, B. (1979) ‘Data on the noun phrase accessibility
hierarchy’, Language 55: 333–51.
Killingley, S.-Y. (1982a) The Grammatical Hierarchy of Malayan Cantonese.
Published by the author, Newcastle-upon-Tyne.
Killingley, S.-Y. (1982b) A Short Glossary of Cantonese Classifiers.
Newcastle-upon-Tyne: Grevatt and Grevatt.
Killingley, S.-Y. (1983) Cantonese Classifiers: Syntax and Semantics.
Newcastle-upon-Tyne: Grevatt and Grevatt.
Killingley, S.-Y. (1993) Cantonese. München: LINCOM Europa.
Kwan, C.-W., Lo, C.-H., Lo, T. F.-Y., Mak, T.-K., Man, C.-K., Miu, W. N.-C.
and Ng, S.-K. P. (eds) (1991) English–Cantonese Dictionary: Cantonese
in Yale Romanization. Hong Kong: New Asia – Yale-in-China Chinese
Language Centre, Chinese University of Hong Kong.
Kwan, S. W.-M. (2005) ‘On the word order of locative prepositional phrases
in Cantonese: processing, iconicity and grammar’, unpublished MPhil
thesis, University of Hong Kong.
Kwok, B.-C. and Kataoka, S. (2006) ‘‫ڰ‬ཚᐖ‫ڠ‬ᇩ‫᧯ګݙ‬ᑑಖψ⭪ωऱࠐ
ᄭࡉዝ᧢ The origin and development of the perfective aspect marker
“hiu” in early Cantonese’, խഏ֮֏ઔߒࢬᖂ໴ Journal of Chinese
Studies 46: 91–116.
Kwok, H. (1972) A Linguistic Study of the Cantonese Verb. Hong Kong:
Centre of Asian Studies, University of Hong Kong.
Kwok, H. (1984) Sentence Particles in Cantonese. Hong Kong: Centre of
Asian Studies, University of Hong Kong.
References
491
References
492
Kwok, H. and Chan, M. (1985) A Study of Lexical Borrowing from
Chinese in English, with special reference to English in Hong Kong.
Hong Kong: Centre of Asian Studies, University of Hong Kong.
Kwok, H. and Luke, K.-K. (1986) ‘ଉཽᆕ፿፿ᓳॣ൶ An initial study of
intonation in Cantonese’, ፿֮ᠧ፾ [Language review] 13: 32–40.
Lau, S. (1968) Intermediate Cantonese, vols 1 and 2. Hong Kong Government
Publications.
Lau, S. (1975) Advanced Cantonese, vols 1 and 2. Hong Kong Government
Publications.
Lau, S. (1977) A Practical Cantonese–English Dictionary. Hong Kong
Government Publications:
Law, S.-P. (1990) ‘The syntax and phonology of sentence particles in
Cantonese’, unpublished PhD dissertation, Boston University.
Lee, P. P.-L. (2004) ‘Affixal quantification: a syntax-semantics mapping
approach to Cantonese suffixal quantifiers’, unpublished PhD dissertation, City University of Hong Kong.
Lee, P. P.-L. and Chin, A. C.-O. (2007) ‘A preliminary study on Cantonese
gwai “ghost”’, in S.-W. Tang & J. U.-S. Sio (eds) Studies in Cantonese
Linguistics 2. Hong Kong: Linguistic Society of Hong Kong. 33–54.
Lee, T. H.-T. (1986) ‘Studies on quantification in Chinese’, unpublished
PhD dissertation, University of California at Los Angeles.
Lee, T. H.-T. (1987) ‘ᆕ፿ψஸωऱ᧤ᙀ௽រ The logical properties of
Cantonese “saai”’, paper presented at the first International Conference
on Cantonese.
Lee, Y.-P. C. (2002) A Short Cut to Cantonese. Hong Kong: Greenwood
Press.
Lee, Y.-P. C. and Kataoka, S. (2001) Wedding Bells. Hong Kong: Greenwood
Press.
Lehmann, C. (1984) Der Relativsatz. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Leung, C.-S. (2005) A Study of the Utterance Particles in Cantonese as
Spoken in Hong Kong. Hong Kong: Language Information Sciences
Research Center, City University of Hong Kong.
Leung, T. T.-C. (2001) ‘An optimality-theoretic approach to Cantonese/
English code switching’, unpublished MPhil thesis, University of Hong
Kong.
Lewis, M. P. (ed.) (2009) Ethnologue: Languages of the World. Dallas,
Texas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com/.
Li, C. and Thompson, S. (1976) ‘Subject and topic: a new typology of
language’, in C. Li (ed.) Subject and Topic. New York: Academic Press.
Li, C. and Thompson, S. (1981) A Functional Reference Grammar of
Mandarin Chinese. Berkeley: University of California Press.
Li, D. C. S. (2000) ‘Cantonese–English code-switching research in Hong
Kong: a Y2K review’, World Englishes 19, 3: 305–22.
Li, Y.-H. A. (1990) Order and Constituency in Mandarin Chinese. Dordrecht:
Kluwer.
Luke, K.-K. (1990) Utterance Particles in Cantonese Conversation.
Amsterdam: John Benjamins.
Matsumoto, Y. (1997) Noun-modifying Constructions in Japanese: a Frame
Semantics Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Matthews, S. (1998) ‘Evidentiality and mirativity in Cantonese: wo3, wo4,
wo5!’, Proceedings of the International Symposium on Chinese Languages
and Linguistics. Academia Sinica.
Matthews, S. (1999) ‘Y. R. Chao and universal Chinese grammar’, in
D. Cram, A. R. Linn & E. Nowak (eds) History of Linguistics 1996.
Amsterdam: John Benjamins. 217–24.
Matthews, S. (2003) ‘Verb-fronting in French and Sinitic vernaculars: a
comparative study inspired by Chris Corne’, Te Reo 46: 3–17.
Matthews, S. (2006a) ‘On serial verbs in Cantonese’, in A. Y. Aikhenvald
& R. M. W. Dixon (eds) Serial Verb Constructions: a Cross-linguistic
Typology. Oxford: Oxford University Press. 69–87.
Matthews, S. (2006b) ‘Cantonese grammar in areal perspective’, in A. Y.
Aikhenvald & R. M. W. Dixon (eds) Grammars in Contact. Oxford:
Oxford University Press. 220–36.
Matthews, S. and Pacioni, P. (1997) ‘Specificity and genericity in Cantonese
and Mandarin’, in L. Xu (ed.) The Referential Properties of Cantonese
Noun Phrases. Paris: École des Hautes Études en Sciences Sociales.
45–59.
Matthews, S. and Yeung, L. Y. Y. (2001) ‘Processing motivations for
topicalization in Cantonese’, in K. Horie & S. Sato (eds) Cognitivefunctional Linguistics in an East Asian Context. Tokyo: Kurosio.
81–102.
Matthews, S. and Yip, V. (2001) ‘Aspects of contemporary Cantonese grammar: the structure and stratification of relative clauses’, in H. Chappell
(ed.) Chinese Grammar: Synchronic and Diachronic Perspectives. Oxford:
Oxford University Press. 266–81.
Matthews, S. and Yip, V. (2002) ‘Relative clauses in early bilingual development: transfer and universals’, in A. G. Ramat (ed.) Typology and
Second Language Acquisition. Berlin: Mouton de Gruyter. 39–81.
McCawley, J. (1988) The Syntactic Phenomena of English, 2 vols. Chicago:
Chicago University Press.
McCawley, J. (1992) ‘Justifying part of speech assignments in Mandarin
Chinese’, Journal of Chinese Linguistics 20: 211–45.
References
493
References
494
Morris, P. T. (1992) Cantonese Love Songs: an English Translation of Jiu
Ji-Yung’s Cantonese Songs of the Early Nineteenth Century. Hong Kong:
Hong Kong University Press.
O’Melia, T. (1941) First Year Cantonese. Hong Kong: Maryknoll House.
Packard, J. (2000) The Morphology of Chinese. Cambridge: Cambridge
University Press.
Pan, P. (1993) ‘ᘣ᥆ጠᘯऱ១֏᝟Ⴈ [The trend of simplification of kinship
terms]’, ፿֮৬๻ຏಛ ʻଉཽʼ Chinese Language Review (HK) 40:
56–61.
Peyraube, A. (1996) ‘Review of Cantonese: a Comprehensive Grammar’,
International Review of Chinese Linguistics 1, 1: 126–28.
Pinker, S. (1994) The Language Instinct. New York: W. Morrow and Co.
Sapir, E. (1921) Language: an Introduction to the Study of Speech. New
York: Harcourt Brace Jovanovich.
Shi, D. (1989) ‘Topic chain as a syntactic category in Chinese’, Journal of
Chinese Linguistics 17, 2: 223–61.
Shi, D. (2000) ‘Topic and topic–comment constructions in Mandarin
Chinese’, Language 76: 383–408.
Siewierska, A. (1984) The Passive: a Comparative Linguistic Analysis.
London: Croom Helm.
Snow, D. (2004) Cantonese as Written Language: the Growth of a Written
Chinese Vernacular. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Sybesma, R. and Li, B. (2007) ‘The dissection and structural mapping of
Cantonese sentence final particles’, Lingua 117, 10: 1739–83.
Tai, J. (1985) ‘Temporal sequence and Chinese word order’, in J. Haiman
(ed.) Iconicity in Syntax. Amsterdam: John Benjamins.
Tang, C.-C. J. (1989) ‘Chinese reflexives’, Natural Language & Linguistic
Theory 7: 93–121.
Tang, S.-W. (1996) ‘A role of lexical quantifiers’, Studies in the Linguistic
Sciences 26: 1–2.
Tang, S.-W. (1998) ‘On the “inverted” double object construction’, in
S. Matthews (ed.) Studies in Cantonese Linguistics. Hong Kong: Linguistic
Society of Hong Kong. 35–52.
Tang, S.-W. (2001) ‘ᆕ፿‫ဲܗ‬ψ៬ωऱᚨ‫ش‬යٙ The application conditions
of the Cantonese particle “faan”’, խഏ፿֮ຏಛ Newsletter of Chinese
Language 60: 50–55.
Tang, S.-W. (2002) ‘Focus and dak in Cantonese’, Journal of Chinese
Linguistics 30, 2: 266–309.
Tang, S.-W. (2006) ‘ᆕ፿ψ൓ዩΕᩅዩΕ᯹ዩωਢ‫ܡ‬᥆࣍‫ٵ‬ԫଡ୮ග? Do
“dakzai, matzai, and gamzai” in Cantonese belong to the same family?’,
խഏ፿֮ઔߒ Chinese Language Studies 1, 21: 1–11.
Tang, S.-W. (2008) ‘ᆕ፿௃‫ڤ‬ဠဲψ঳ΞΞᦗωऱ‫؁‬ऄ௽រ Syntactic
properties of the discontinuous construction “mai . . . lo” in Cantonese’,
խഏ፿ߢᖂႃ‫ ע‬Bulletin of Chinese Linguistics 3, 1: 145–59.
Tang, S.-W. (2009a) ‘The syntax of two approximatives in Cantonese:
discontinuous constructions formed with zai6’, Journal of Chinese
Linguistics 37, 2: 227–56.
Tang, S.-W. (2009b) ‘ଉཽψᑪ፿ωዌဲऱॣ൶ Word formation of Hong
Kong “trendy” expressions’, խഏ፿֮ઔߒ Chinese Language Studies
28, 2: 11–21.
Tang, S.-W., Fan, K., Lee, T. H.-T., Lun, C., Luke, K.-K., Tung, P. and
Cheung, K.-H. (2002) ᆕ፿਋ଃ‫ڗ‬। Guide to LSHK Cantonese
Romanization of Chinese Characters. Hong Kong: Linguistic Society of
Hong Kong.
Tsao, F.-F. (1979) A Functional Study of Topic in Chinese: the First Step
Towards Discourse Analysis. Taipei: Student Book Co.
Whitaker, K. P. (1956) ‘A study on the modified tones in spoken Cantonese’,
Asia Major: Series 2.5, Parts I and II.
Wiedenhof, J. (1996) ‘Review of Cantonese: a Comprehensive Grammar’,
Glot International 2, 3: 19.
Williams, S. W. (1856, 2001) A Tonic Dictionary of the Chinese Language
in the Canton Dialect. London: Ganesha.
Wong, H.-Y. (2010) ‘The acquisition of verb particle constructions in
Cantonese–English bilingual children’, unpublished MPhil thesis, Chinese
University of Hong Kong.
Wong, M. (1982) ‘Tone change in Cantonese’, unpublished PhD dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign.
Wong, S.-L. (1941) ᆕଃᣉნ A Chinese Syllabary according to the Dialect
of Canton. Hong Kong: Chung Hwa.
Wu, K.-Y. (1989) ‘A linguistic study of interrogation in Cantonese’, unpublished MPhil thesis, University of Hong Kong.
Wu, X.-Z. Z. (2004) Grammaticalization and Language Change in Chinese:
a Formal View. London: Routledge Curzon.
Wu, Y. and Matthews, S. (2010) ‘How different are expletive and referential pronouns? A parsing perspective’, Lingua 120: 1805–20.
Xu, L.-J. (ed.) (1997) Referential Properties of Chinese Noun Phrases,
vol. 2 (Collection des Cahiers de Linguistique – Asie Orientale). Paris:
École des Hautes Études en Sciences Sociales.
Yau, S.-C. (1965) ‘A study of the functions and presentations of Cantonese
sentence particles’, unpublished MA thesis, University of Hong Kong.
Yeung, K.-W. (2006) ‘On the status of the complementizer waa6 in
Cantonese’, Taiwan Journal of Linguistics 4, 1: 1–48.
References
495
References
496
Yeung, S.-W. H. (1980) ‘Some aspects of phonological variation in the
Cantonese spoken in Hong Kong’, unpublished MA thesis, University
of Hong Kong.
Yip, M. (1990) The Tonal Phonology of Chinese. New York: Garland
Publishing Inc.
Yip, M. (2002) Tone. Cambridge: Cambridge University Press.
Yip, V. (1995) Interlanguage and Learnability: from Chinese to English.
Amsterdam: John Benjamins.
Yip, V. and Matthews, S. (1992) ‘Tough movement in Chinese/English
interlanguage: contrastive analysis and learnability’, in T. Lee (ed.)
Research on Chinese Linguistics in Hong Kong. Hong Kong: Linguistic
Society of Hong Kong.
Yip, V. and Matthews, S. (2000) Basic Cantonese: a Grammar and
Workbook. London: Routledge.
Yip, V. and Matthews, S. (2001) Intermediate Cantonese: a Grammar and
Workbook. London: Routledge.
Yip, V. and Matthews, S. (2007a) ‘Relative clauses in Cantonese–English
bilingual children’, Studies in Second Language Acquisition 29, 2: 277–300.
Yip, V. and Matthews, S. (2007b) The Bilingual Child: Early Development
and Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Yip, V. and Tang, G. (1998) ‘Acquisition of English reflexive binding
by Cantonese learners: testing the positive transfer hypothesis’, in
M.-L. Beck (ed.) Morphology and its Interfaces in Second Language
Knowledge. Amsterdam: John Benjamins. 165–94.
Yiu, C. Y.-M. (2005) ‘Spatial extension: directional verbs in Cantonese’,
unpublished PhD dissertation, Hong Kong University of Science and
Technology.
Yu, A. C. L. (2003) ‘Contour tone-induced lengthening in Cantonese’,
Proceedings of the International Congress of Phonetic Sciences XV:
2381–84.
Yu, A. C. L. (2004) ‘Some methodological issues in phonetic typology
research: Cantonese contour tone revisited’, Proceedings of the 29th
Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society: 623–34.
Yu, A. C. L. (2007a) ‘Understanding near mergers: the case of morphological tone in Cantonese’, Phonology 24: 187–214.
Yu, A. C. L. (2007b) A Natural History of Infixation. Oxford: Oxford
University Press.
Yue-Hashimoto, A. O.-K. (1972) Studies in Yue Dialects (vol. 1): the
Phonology of Cantonese. Cambridge: Cambridge University Press.
Yue-Hashimoto, A. O.-K. (1993) Comparative Chinese Dialectal Grammar
– Handbook for Investigators (Collection des Cahiers de Linguistique
– Asie Orientale 1). Paris: École des Hautes Études en Sciences
Sociales.
Yue-Hashimoto, A. O.-K. (1997) ‘Syntactic change in progress – Part I:
the comparative construction in Hong Kong Cantonese’, in A. O. Yue
& M. Endo (eds) In Memory of Mantaro J. Hashimoto. Tokyo: Uchiyama
Books Co. 329–75.
Yuen, I. (2007) ‘Declination and tone perception in Cantonese’, in T. Riad
& C. Gussenhoven (eds) Tones and Tunes: Experimental Studies in
Word and Sentence Prosody. Berlin: Mouton de Gruyter. 63–78.
Zee, E. (1999) ‘Chinese (Hong Kong Cantonese)’, in I. P. Association (ed.)
Handbook of the International Phonetic Association: a Guide to the
Use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge: Cambridge
University Press. 58–60.
Zhan, B.-H. (1993) ‘ཏຏᇩψতՀωࡉᆕֱߢψ‫ק‬Ղω [Putonghua “southbound” and Cantonese “north-bound”]’, ፿֮৬๻ຏಛ ʻଉཽʼ Chinese
Language Review (HK) 39: 51–7.
References
497
Index (English and Yale
romanization)
This index includes: (a) grammatical terms which are used in the grammar
or commonly used in reference grammars or descriptions of Chinese (see the
Glossary for explanations of these terms); (b) English grammatical words such
as all; (c) Cantonese words which have a grammatical function or whose
syntactic properties are described in the grammar. The alphabetical ordering
of Cantonese forms ignores the h marking low tones; for example, Xh
precedes meih. Words differing only in tone are given in the conventional
order: high level, high rising, mid level, low falling, low rising, low level.
498
A 㣌 particle 18.2.3, 18.3.3, 19.1
a ܴ particle 17, 18.2.1, 18.2.3, 18.3.1
a- ॳ prefix 2.2.1, 17.3.1, 20.2, 20.3.1,
20.4
àh ܴ particle 17.1.1, 18.2.1, 18.2.3,
18.3.1
áh ܴ particle 18.3.1
ability 12.1.2
address, terms of 20.2
addresses 21.2.1
adjectives 3.1.1, 9
attributive 9.1.2
comparison of 9.3
compound 2.3.2
modification of 9.1.3
predicative 9.1.1
reduplication of 2.1.2, 3.1.1, 9.2
status of 3.1.1
adverbs 3.1.6, 10
comparison of 10.2
modal 12.2
predicate 10.1
sentence 10.3
time 10.3.3
affect 18.1, 18.3.5
after 7.2.2, 16.2.1
Aiya ফ䦪 interjection 18.4.2
ak ‫ ܥ‬particle 18.3.2
all 11.3.3, 14.1
also 10.3.2
although 16.2.4
always 10.3.4, 14.1.1
Ama 㣌ቪ particle 18.3.4
any 13.4, 14.1.5
apologies 20.1.3
apposition 6.1.3, 20.3.5
approximations 21.1.3
articles 6.1
aspect 11.1, 11.2
continuative 11.2.8
continuous 11.2.3
delimitative 11.2.7
experiential 11.2.5
habitual 11.2.9
inchoative 11.2.8
perfective 11.2.4
progressive 11.2.2
aspiration 1.1.1
associative construction 6.3.3
attributive clauses 15.5
auxiliaries see modal verbs; 3.1.2,
11.2.6
baby-talk 2.1.3
bAt լ ‘not’ 13
bAtgwo լመ ‘however’ 13.3.2, 16.1.3
bAtyùh լ‫‘ ڕ‬rather’ 19.2
because 16.2.2
before 7.2.2, 16.2.1
béi ନ ‘to’ with indirect objects
8.2.2
in indirect speech 16.5, 19.5
as passive marker 8.4
béigaau ֺለ ‘rather’ 9.3
béi(héi) ֺʻದʼ ‘than’ 9.3, 10.2
bCn ᢰ ‘any’ 14.1.5
‘where’ see bCndouh ᢰ৫
‘which’ 6.2.1, 17.3.3, 17.3.9
bCndouh ᢰ৫ ‘where’ 17.3.4, 20.1.4
bCngo ᢰଡ ‘who’ 17.3.1
bo 䨂 particle 18.3.5
bDng ᚥ ‘help’ 3.1.3, 8.3
both 8.2.3, 14.1.1, 16.1.1
búnlòih ‫‘ ࠐء‬originally’ 10.3.3, 11.1
retrospective/counterfactual 12.1.1,
12.1.4, 16.3.2
categories, syntactic 3
causative constructions 8.5.1
chA-mdD ஁୆‫‘ ڍ‬about’ 9.3.2, 10.1.3
chAn ᘣ adversative/habitual particle
11.3.4, 14.1.4
chB 㯫 interjection 18.4.2
chéng ᓮ ‘please’ 20.1.1, 20.5
chèuihbín ᙟঁ ‘as you like’ 14.1.5,
20.1.1
chèuihfBi ೈॺ ‘unless’ 16.3.3
chèuihjó . . . jCngoih ೈ䦹Ξհ؆ ‘apart
from’ 16.2
chèuihsìh ೈழ ‘any time’ 14.1.5
chBut ‫‘ נ‬out’
directional verb 8.2.1, 8.3.1
verbal particle 8.1.3, 11.3.1,
12.3.1, 20.3.3
chButbihn ‫‘ ঁנ‬outside’ 7.1
chìhn ছ ‘ago’ 10.4, ‘ex’ 20.3.3
chìhnbihn ছঁ ‘in front (of)’ 7.1.1
chCu gwo ၌መ ‘more than’ 14.2.1
cho ᙑ ‘wrongly’ 11.3.2
chùhnglòih ൕࠐ ‘never’ 13.3.1
chyùhnbouh ٤ຝ ‘whole’ 14.1.1
classifiers 3.1.5, 6.2
in relative clauses 15.3
mensural 6.2.2
possessive 6.3.2
reduplicated 2.1.1, 8.2.3, 14.1.2
sortal 6.2.3
syntax and usage of 6.2.1, 17.3.3,
21.1.4
verbal 6.2.5
cleft sentences 8.1.1, 16.4
code-mixing 20.6
colour terms 9.2.2, 9.2.3
commands 19
indirect 19.5
comparison
of adjectives 9.3
of adverbs 10.2
equal 9.3.2
of quantities 14.2.1
complementizers 16.5, 19.5
complements, complementation
of adjectives 9.4
of verbs 8.5.3, 16.5
compliments 20.1.4
compound nouns 2.3.1
compounding 2.3
concessive constructions 16.2.4
conditionals 16.3
explicit 16.3.1
implicit 16.3.2
negative 16.3.3
congratulations 20.4
conjunctions 3.1.8, 16.1, 16.2
consonants 1.1
initial 1.1.1
unreleased 1.1.2
contraction 1.4.2.1, 2.1.2
of numerals 21.1.2
of particles 18.1.1
conversion 3
coordination 16.1
coverbs 3.1.3, 7, 7.2.1
daaih bá Օ‫‘ ނ‬plenty’ 14.2
daaihgA Օ୮ ‘everyone’ 5.3, 14.1.1
daahnhaih ‫܀‬এ ‘but’ 16.1.3, 16.2.4
dAi ‫‘ ܅‬down’ 11.3.1
dái ࣂ ‘worth, deserving’ 9.4.2
daih ร ‘number’ 21.1.5
dAk ൓ adverbial 3.1.3, 10.1.1
modal (potential) 12.3, 17.1.4, 19.3
resultative 8.5.3
dAk jaih ൓ዩ ‘a bit too’ 3.1.1, 9.3.4
dAk-mdAk ൓୆൓ ‘okay?’ 17.1.6
dAkhàahn ൓ၵ ‘free’ 9.4.1
dahk dAng ௽࿆ ‘specially’ 10.4
dáng ࿛ ‘until’ 16.2.1
dáng ࿛ ‘let’ 19.2, 19.3, 20.1.5
dates 21.2.1
days of the week 21.2
declination 1.4.3
definiteness 4.2.5, 6.1, 6.2.1, 14.3.1
déi 䞢 ‘-ish’ 2.2.2.2
in adverbial constructions 10.1.2,
10.1.4, 19.1
with reduplicated adjectives 2.1.2,
9.2.2
deih 䞢 plural suffix 2.2.2, 5.1
demonstratives 6.1.2, 6.1.3, 6.2.1, 15.3
deui ኙ ‘pair’ 6.2.1
deui ኙ ‘towards’ 3.1.3, 7.2.1
deuimihn ኙ૿ ‘opposite’ 7.1.1
deuimjyuh ኙ୆۰ ‘sorry’ 20.1.3
Index (English and
Yale romanization)
499
Index (English and
Yale romanization)
dC 䢅
as classifier 6.1, 6.2, 15.3
in comparatives 9.3, 10.2, 14.4.12.1
in imperatives 19.1
in questions 17.1.2
dCk ऱ possessive/linking particle 6.3.1,
15.2, 16.4
dím jC រव ‘what do you know’ 17.6
dím(yéung) រʻᑌʼ ‘how’ 17.3.7
dím gáai រᇞ ‘why’ 17.3.6
dím (jEng) រʻᤪʼ ‘o’clock’ 21.3
dím syun រጩ ‘what now’ 17.6
dihm ⇉ resultative particle 11.3.2,
12.3.3
dihng ࡳ ‘ready’ 8.3.2, 11.3.2
dihng(haih) ࡳʻএʼ ‘or’ 17.2
direction 7.1.3, 8.3.1
directional particles 11.3.1
directional verbs 8.3.1
disjunction 16.1.4, 17.2
distance 7.1.2
dit ၓ ‘fall’ 4.1.2
dD ‫‘ ڍ‬much/many’ 14.2, ‘more’ 14.2.1
dDjeh ‫ڍ‬᝔ ‘thank you’ 20.1.2, 20.1.4
dDng ᅝ ‘while’ 16.2.1
dong . . . haih ᅝΞএ ‘treat . . . as’ 8.1.1
dDsou ‫ڍ‬ᑇ ‘probably’ 12.2.1, ‘mostly’
14.2.2
dDu ຟ ‘also’ 10.3.2, ‘any’ 13.4, ‘all’
10.3.4, 14.1.1
in lists 16.1.2
‘still’ 16.2.4, 16.3.1
dóu ଙ verbal particle 8.2.3, 11.3.2,
12.3.3
dou ࠩ ‘until’ 7.2.1
as conjunction 8.4.2, 8.5.3, 9.1.3,
16.2.1
dou ࠩ verbal particle 8.3.1, 11.3.2
douh ৫ localizer 6.2.3, 7.1
douh-douh ৫৫ ‘everywhere’ 14.1.2
double objects 8.2.2
each 10.3.4, 14.1.4
echo questions 1.4.3, 17.1.7
either . . . or 16.1.4, 17.2
English, loan-words from 20.6
excessives 9.3.4
exclamations 17.6, 18.3.5, 18.4.2
existential constructions 4.2.5, 14.3,
17.1.5
existential quantification 14.3
experiential aspect 11.2.5, 13.3.1,
17.1.5
expletives 2.2.3, 9.1.3
500
fAan १ ‘return’
directional verb 8.3.1
verbal particle 11.3.1
fáan- ֘ prefix 2.2.1
fáanyìh ֘ۖ ‘on the contrary’ 16.1.3
face 20
fahn ٝ ‘part’ 14.2.2, 21.1.6
fBi ॺ ‘not’ 13
fBisèuhng (jC) ॺൄʻհʼ ‘extremely’
9.1.3
finals 1.3.1
fDngbihn ֱঁ ‘convenient’ 9.4.1
fractions 21.1.6
frequency 8.2.5, 10.3.4
gaaisiuh տฯ ‘introduce’ 20.1.5
gaau ඒ ‘teach’ 8.2.2
gAm վ ‘this’ 6.1
gAmyaht վֲ ‘today’ etc. 21.2
gám ཊ modal verb ‘dare’ 12.1.5
gám ᯹ adverbial 10.1.2
as interjection 18.4.1
gam ᯹ ‘so, as’ 9.1.3, 9.3, 10.1.3, 10.2
gam dD ᯹‫‘ ڍ‬so many’ in superlatives
9.3.5
gam jaih ᯹ዩ ‘virtually’ 10.1.3
gam loih ᯹ર ‘so long’ 16.2.1
gAn ᇿ ‘follow(ing)’ 3.1.3, 7.2.1
gAnjyuh ᇿ۰ ‘next’ 16.1.3
gán ጹ progressive aspect marker
3.1.3, 11.1, 11.2.1, 11.2.2
gang gA ‫‘ ףޓ‬even more’ 9.3.1
gau ജ ‘enough’ 9.1.3
‘also’ 10.3.2
in comparatives 9.3.3, 10.2
gáyùh ೗‫‘ ڕ‬suppose’ 16.3.1
gé 嘅 particle 18.3.2
ge 嘅 linking particle 6, 6.3, 9.1.2
in relative clauses 15.2
as sentence particle 16.4, 18.2.3,
18.3.2
ge sìhhauh 嘅ழଢ ‘when’ 16.2.1
géi ༓ ‘quite’ 9.1.3
‘how’ 17.3.7
‘how many’ 21.1.5
gei ബ ‘send’ 8.2.2
géidD ༓‫‘ ڍ‬how many/how much’
17.3.8
géiloih ༓ર ‘how long’ 17.3.5
géisìh ༓ழ ‘when’ 17.3.5
geiyìhn ਝྥ ‘since’ 16.2.2
gin ߠ ‘see’ 8.1.3
gCng ᆖ ‘via’ 7.1.3
gitgwó ࿨࣠ conjunction 16.1.3
giu ‫‘ ׻‬call’ 8.2.2
gó 䢇 ‘that’ 6.1.2, 15.3
go ଡ classifier 6.2.2
góbihn, gódouh 䢇ঁʿ 䢇৫ ‘there’ 7.1
gójahnsìh 䢇ೄழ ‘then’ 10.3.3.1,
‘when’ 16.2.1
góng ᝑ ‘say’ 10.4.1, 16.5
grammatical relations 4.1, 8.2, 15.5
greetings 20.4
gwa 䧠 particle 18.2.3, 18.3.4
gwaan ክ habitual 11.2.9
gwái ೒ (expletive) as infix 2.2.3
with adjectives 9.1.3
gwo መ ‘pass’
comparative ‘than’ 9.3, 10.2
directional verb ‘over’ 8.3.1
experiential aspect marker 11.1,
11.2.5, 13.3.1, 17.1.5
in questions 17.1.4, 17.1.5
verbal particle 11.3.1
with excessives 9.3.4
gwotàuh መᙰ ‘too’ 9.3.4
há 㣐 particle 18.3.1
háh 㣐 delimitative aspect marker 2.1.2,
10.3.3.3, 11.2.7, 18.3.6
haakhei ড়௛ ‘courtesy’ 20, 20.1.4
hahbihn Հঁ ‘under’ 7.1.1
hái 䢆 ‘(be) at’ 3.1.3, 7.1
háidouh 䢆৫ ‘be here’
locative 7.1, 20.5
progressive 11.2.2
haih এ ‘be’ 8.1.1, 17.3.9
‘yes’ 17.1.8, 17.1.9
haih . . . dDu এΞຟ insistent 8.1.1,
‘every’ 14.1.1
haih . . . ge এΞ嘅 emphatic 8.1.1,
16.4
haih-mhaih এ୆এ 14.1.1, 17.1.3,
17.1.6, 17.4
háng ् ‘willing’ 12.1.5
hángdihng ्ࡳ ‘certainly’ 12.2.2
hauh ৵ ‘after’ 10.4
héi ದ ‘up’ 2.2.2.3, 11.3.1
héi-séuhng-làih ದՂ䓰 ‘begin’ 11.2.8
heui ‫‘ װ‬go’ 8.2.1, 8.3.1
héung 㫠 ‘at’ 3.1.3, 7.1
heung ‫‘ ٻ‬towards’ 3.1.3, 7.1.3
híu ᖠ ‘be able’ 12.1.2
hó ࠻ particle 18.3.1
hDi ၲ ‘away’
directional particle 11.3.1
habitual aspect marker 11.2.9
hólàhng ‫ױ‬౨ ‘perhaps’ 12.2.1,
‘possible’ 9.4.1
homonyms, homophony 2.2.2.1
hóu ‫‘ ړ‬very, good’
with adjectives 3.1.1, 9.1
as prefix 2.2.1
as verbal particle 11.3.2
in commands 19.4
hóuchíh ‫‘ ۿړ‬seem’ 10.1.2, 12.1.5
hóu chói ‫ړ‬൑ ‘fortunately’ 10.3.1
hóu dD ‫‘ ڍړ‬much’ 9.3.1, 14.2,
14.2.1
hóu-mhóu ‫ړ‬୆‫ ړ‬17.1.3, 17.1.6, 17.4
hóu síu ‫‘ ֟ړ‬little, rarely’ 10.3.4
how? 17.3.7
how many, how much? 17.3.8
hóyíh ‫‘ אױ‬can’ 12.1.1
hypercorrection 1.1.3, 1.5, 1.5.1
Index (English and
Yale romanization)
if 16.3, 16.3.1
imperatives 5.1.1, 19
incorporation of object 2.3.3, 8.2.4
indirect speech 16.5, 17.4, 19.5
infixed forms 2.2.3, 9.1.3, 17.3.2
initials 1.3.1
interjections 18.4
interrogatives 17
intonation 1.4.3, 17.1.7, 18.1.1
introductions 20.1.5
inversion 4.1.2, 8.5.4, 9.3.5
jauh ༉ conjunction 16.1.3, 16.3.1
jauh gám ༉᯹ 10.1.2
jauhsyun ༉ጩ ‘even if’ 16.3.1
jB, je 䞥 particles 10.3.2, 18.2.3,
18.3.5
jBk 唧 particle 18.3.5
jeui ່ ‘most’ 9.3.5, 10.2
jeuhn(leuhng) ጐʻၦʼ ‘as far as
possible’ 10.2
jBung ് classifier 6.2.3
jBung ല ‘put’ 2.2.2.3, 7.1.4, 8.3.3
jC व ‘know’ 8.1.4
ji ۟ ‘most’ 9.3.5, 10.2
jCchìhn հছ ‘before’ 7.2.2, 16.2.1
jihchùhng ۞ൕ ‘since’ 16.2.1
jCgAan հၴ ‘between’ 7.1.1
jChauh հ৵ 7.2.2, 16.2.1
jCkhaih ‫ܛ‬এ interjection 18.4.1
jihkdAk ଖ൓ ‘worth’ 9.4.2
jCloih հփ ‘within (time)’ 7.2.2
jíng ᖞ ‘make’ 8.5.1
jihng ໍ ‘remain’ 11.3.2
jiu ᅃ ‘follow’ 7.2.1, 10.4.1
jí yiu ‫׽‬૞ ‘as long as’ 12.1.3, 12.1.6
jó 䦹 perfective aspect 11.1, 11.2.4,
11.2.5.1, 13.3.1, 16.3.1.1
in questions 17.1.4, 17.1.5
jouh ೚ ‘do’ 20.1.5
in serial construction 8.2.2, 8.3
jouh mAtyéh ೚ᩅ䞧 17.3.6
jEng (gAan) խʻၴʼ 7.1
júngjC ᜔հ conjunction 12.1.6
juhng ٘ ‘still’ 10.3.3.2, 13.3.1, 18.3.6
in comparatives 9.3.1, 10.2
juhngyáuh ٘‫ ڶ‬conjunction 16.1.3
jyuh ۰
continuous aspect 11.1, 11.2.3
in negative sentences 13.3.1, 19.4
káhn २ ‘near’ 7.1.1
kéuih ᫽ ‘he/she’ 5.1, 8.3.3
kinship terms 2.1.3.1, 2.2.1, 20.3
dyads 20.3.5
501
Index (English and
Yale romanization)
502
lA ೺ particle 16.1.2, 18.2.1, 18.3.3,
19.1
la ໞ particle 17.1.4, 18.3.3
làh 䧷 interjection 18.4.1
làahn ᣄ ‘difficult’ 2.2.1, 9.4.1
làih 䓰 ‘come’ 8.2.1, 8.3.1
as complement of purpose 16.2.3
lak 䄆 particle 18.3.2
lám ⴤ ‘think’ 8.1.4, 11.2.3
làhnggau ౨ജ ‘able’ 12.1.2
lB ࡋ particle 16.3.1, 18.2.1
léh ় particle 18.3.1
léih ‫‘ ܃‬you’ 5.1, 19.1
lèihge/lèihga ‫܃‬嘅˂‫܃‬㗎 particle 18.2.3,
18.3.2
léuihbihn 㠪ঁ ‘inside’ 7.1
léuhng ࠟ ‘both’ 14.1.1, ‘two’ 11.2.7,
20.3.5, 21.1.4.1
lC, lBi, nC ࡋ ‘this’ 1.5, 6.1.2, 6.1.3
lCbihn, lCdouh ࡋঁʿ ࡋ৫ ‘here’ 7.1
lìhn ຑ ‘even’ 11.3.3, 14.1.1
lìhngyún ኑᣋ ‘rather’ 12.1.6
lihng ‫‘ ח‬make’ 8.5.1
lists 16.1.2, 18.2.1
lD ᦗ particle 16.2.2, 18.3.4
localizers 3.1.4, 7.1.1
location 7.1.1, 7.2
lok ষ particle 18.3.4
lohk ᆵ ‘(go) down’ 8.3.1, 11.3.1
lohk-heui ᆵ‫‘ װ‬continue’ 8.3.1, 11.2.8
lóuh ‫‘ ۔‬old’ 2.2.1, 20.2
m- ୆ negative prefix 2.2.1, 13.1
Xh ୆ ‘not’ 12.3.3, 13.2, 13.3
in questions 17.1.2, 17.1.8
ma Ⴏ particle 17.1.1, 20.4
màaih ୖ
directional particle 11.3.1
directional verb 8.3.1
quantifying particle 11.3.3, 18.3.6
máih ঳ ‘don’t’ 13.3.3, 19.4
maih ঳ conjunction 16.2.2, 18.3.4
Mandarin see Introduction
grammar 6.1.1, 8.4, 11, 15.2, 18
morphology 2.2.2.1, 2.3.1
phonology 1.4
mAt(yéh) ᩅʻ䞧ʼ ‘what’ 2.2.3, 17.3.2
mB ঻ particle 17.1.1, 18.3.1
measure words see classifiers
meih ‫‘ آ‬not yet’ 13.3.1, 16.2.1
forming questions 17.1.4, 17.1.9
meih bCt ‫‘ ؘآ‬not necessarily’ 12.2.2
mgDi ୆ᇠ ‘please/thank you’ 19.1,
20.1.1, 20.1.2
mhaih ୆এ ‘not’
in conditionals 16.3.3
negative copula 13.3.2, 14.1.1
‘no’ 17.1.8
mhóu ୆‫‘ ړ‬don’t’ 13.3.3, 19.4
mhóuyisi ୆‫ړ‬რ৸ ‘sorry’ 20.1.3
mjai ୆ࠫ ‘unwilling’ 12.1.5
Xh jC ୆व ‘not know’ 14.3.1
mjC géi ୆व༓ ‘incredibly’ 9.1.3, 17.6
mjí, Xh dAan jí ୆‫׽‬ʿ ୆໢‫‘ ׽‬not
only’ 13.3.1
modal adverbs 12.2
modal verbs/auxiliaries 3.1.2, 12.1
modality 12
modification
of adjectives 9.1.3
of adverbs 10.1
months 21.2
morphology 2
motion 8.3.1, 11.3.1
mòuh ྤ ‘without’ 13.3.4
mòuhleuhn ྤᓵ ‘whether’ 13.3.4,
16.2.4
mòuhwaih ྤᘯ ‘no point’ 13.3.4
móuh ᩒ negative existential verb
14.3.2, 17.1.8, 17.1.9
in comparatives 9.3.3, 10.2
in compounds 2.3.2
negating verbs 11.2.4, 11.2.6, 13.3
móuh dAk ᩒ൓ ‘cannot’ 12.3.2
msái ୆ࠌ ‘no need’ 12.1.3, 17.1.8,
20.1.2
msBui-yiu ୆Ꮑ૞ ‘no need’ 12.1.3
msíu ୆֟ ‘quite a few’ 14.2
mtEng ୆ຏ ‘as if’ 17.6
múih ‫‘ ޢ‬each’ 10.3.4, 14.1.4
múih chi ‫‘ ڻޢ‬every time’ 10.3.4,
11.3.4, 14.1.4
names 2.2.1, 5.1.1, 8.2.2, 20.2
nasals 1.1.3
necessity 12.1.3, 12.2.2
negation 13
adjectival 13.2
double 13.5
indefinite 13.4
lexical 13.1
verbal 13.3
neither . . . nor 16.1.4
never 13.3.1
ngóh ‫‘ ݺ‬I, me’ 1.1.3, 5.1
ngóhdeih ‫ݺ‬䞢 ‘we, us’ 5.1, 19.2
nouns, noun phrases 6
numerals 21.1
objects 8.2
adverbial 8.2.5
direct and directional 8.2.1
incorporated 2.3.3, 8.2.4
indirect 8.2.2
quantified 8.2.3, 11.2.1
obligation 12.1.4, 13.5
omission of pronouns 4.2.6, 5.1.2
onomatopoeia 1.3.1, 2.1.3, 9.2.3
palatalization 1.1.1
particles 3.1.7
adversative 11.3.4
directional 11.3.1
quantifying 11.3.3
resultative 11.3.2
sentence/utterance 17.1.1, 18
verbal 2.2.2.3, 11.3
parts of speech 3
passives 4.2.1, 8.4
indirect 8.4.1
resultative 8.4.2
peiyùh ᤝ‫‘ ڕ‬for example’ 16.3.2
percentages 21.1.6
perception 8.1.3, 12.3.1
permission 12.1.1, 12.3.1
phonemes 1
politeness 19, 20
possessive constructions 6.3, 14.3
possibility 12.1.1, 12.2.1, 12.3.2
postpositions 3.1.4, 7.2.2
potential 11.3, 12.3.1
pragmatics 18.1, 20.1
preference 12.1.6
prefixes 2.2.1
prepositions 3.1.3, 7.1, 8.3
presuppositions 17.1
pronouns 5
omission of 4.2.6, 5.1.1, 19.1
personal 5.1
reflexive 5.2
resumptive 15.4
purpose 7.2, 16.2.3
questions of 17.3.6
quantifiers 4.1.1, 8.2.3, 14, 17.1.3
question words 13.4, 15.5, 16.2.4, 17.3
questions 17
A-not-A 17.1.2
alternative (disjunctive) 17.2
direct vs. indirect 17.4
echo 17.1.7
exclamatory 17.6
existential 17.1.5
fronted 17.3.9
manner 17.3.7
multiple 17.5
particle 17.1.1, 18.3.1
purpose/reason 17.3.6
responses to 17.1.8, 17.1.9
rhetorical 2.2.3, 13.6, 17, 17.1.1,
17.3.4, 20.1.4
tag 17.1.6
wh- 17.3
yes/no 17.1
reciprocals 5.3, 20.3.5
reduplication 1.4.2.2, 2.1
of adjectives 2.1.2, 9.2
of adverbs 10.1.4, 19.1
of classifiers 6.2.1, 14.1.2
of nouns 10.3.4, 14.1.2
in questions 17.1.2
of verbs 2.1.2, 3.1.1, 11.2.7
reflexives 5.2
relative clauses 15
internally-headed 15.3
restrictive vs. non-restrictive 15.1
with classifier 15.3
with ge 嘅 15.2
relatives 20.3
register see Introduction
reported speech 16.5, 17.4, 19.5
requests 20.1.1
responses to questions 17.1.8, 17.1.9
resultative constructions 8.4.2, 8.5.2,
8.5.3, 8.5.4
resultative particles 11.3.2
right-dislocation 4.1.3, 10.3.1, 12.1,
12.2
romanization see Introduction
saai ஸ ‘all’ (quantifying particle)
11.3.3, 20.1.2
sái ࠌ ‘need’ 12.1.3
sái mAt ࠌᩅ ‘what’s the point?’ 17.3.6
sandhi (tone) 1.4.2
saht ኔ ‘definitely’ 12.2.2
sé dAk ඍ൓ ‘willing to part with’ 12.3.1
séi ‫‘ ڽ‬die’ verb 4.1.2
with adjectives 9.1.3
verbal particle 11.3.2
semivowels 1.1.1
sèhng ‫‘ ګ‬the whole’ 14.1.1
sèhngyaht ‫‘ ֲګ‬always’ 10.3.4
serial verbs 3.1.3, 8.2.2, 8.3, 11.2.3,
16.5, 19.5
sBsíu ࠄ֟ ‘a little’ 14.2
sBuiyìhn ឈྥ ‘although’ 16.2.4
sBui yiu Ꮑ૞ ‘need’ 12.1.3
séung უ ‘want, wish’ 12.1.5
séuhng Ղ ‘up’ (directional verb) 8.3.1
seuhng(bihn) Ղঁ ‘above’ 7.1.1
sihdaahn ਢ‫‘ ܀‬at random’ 14.1.5
sCk ᢝ ‘know’ 8.1.4, 12.1.2, 17.1.4
sCk dAk ᢝ൓ ‘know how’ 12.1.2
sCn ٣ ‘first’ 10.3.3.3; ‘only’ 16.3.2,
16.4, 19.1
sìn ٣ particle 18.3.6
since 16.2.1, 16.2.2
-sing ࢤ suffix 2.2.2.1, 2.2.2.2
sìhng, sèhng ‫ ګ‬11.3.2
in how questions 17.3.7
in manner descriptions 3.1.1, 10.1.2
sìhng ‫‘ ګ‬tenth’ 21.1.6
síu ֟ ‘little’ 14.2, 14.2.1
síu-síu ֟֟ ‘a little’ 9.3.1, 14.2
slang 2.3.3, 6.2.4, 20.6
Index (English and
Yale romanization)
503
Index (English and
Yale romanization)
só ࢬ relative marker 15.2
só yáuh (ge) ࢬ‫ڶ‬ʻ嘅ʼ ‘all’ 14.1.3
sóyíh ࢬ‫‘ א‬so, therefore’ 16.1.3, 16.2.2
sometimes 14.3.1
somewhere 14.3.1
sound changes 1.5, 5.1
specificity 6.2.1
subject 4.1
double 4.2.2
subordinate clauses 16.2
suffixes 2.2.2
suggestions 19.2
sung ಬ ‘send, give’ 8.2.2
superlatives 9.3.5, 10.2
syllabic nasals 1.1.4
syllable structure 1.3
syun (haih) ጩʻএʼ ‘count (as)’ 8.1.1
taai ֜ ‘too’ 9.3.4, 10.2, 20.1.4
taboo numbers 21.1.7
tags, tag questions 17.1.6, 18, 18.3.1
tái ┊ ‘look, watch’ 8.1.3, 8.2.4
telephone expressions 20.5
tense 10.3.3, 11.1
thanks 20.1.2
tìm ෌ particle 1.4, 18.2.3, 18.3.6
time
adverbs 10.3.3
and aspect 11, 11.1
conjunctions 16.2.1
of day 21.3
tones 1.4
basic/lexical 1.4.1, 1.5.2
changed 1.4.2, 2.3.1, 9.2.1, 9.2.2,
11.2.7, 20.2
too 9.3.4, 10.2, 18.3.6
topic 4.2, 18.2.1
vs. subject 4.2
topic chains 4.2.6
topic-prominence 4.2
topicalization 4.2.1, 4.2.2
of object 2.3.3, 4.2.1, 8.2.4
secondary 4.2.3
of verbs 4.2.4
transitivity 8.2.1, 8.5.2, 11.3.3
translation 3.1, 17.1.7, 18.1
tùhng ‫‘ ٵ‬with, and’ 7.2.1
in comparatives 9.3.2
as conjunction 16.1.1
as coverb 3.1.3, 8.3.2
tùhngmàaih ‫‘ ୖٵ‬and’ 16.1.2
typology 2, 4.1, 4.2
unaccusative see verbs, ergative
unless 16.3.3
504
variation, phonological 1.1.3, 1.5, 5.1
verb–object compounds 2.3.3, 8.2.4,
8.4.1, 17.1.5
verbal aspect 3.1.1, 11.1
verbs 8
of cognition 8.1.4
ergative 4.1.2
fronting of 4.2.4
of perception 8.1.3
repetition of 8.5.3, 10.1.1
serial 8.3
stative 2.1.2, 3.1.1, 8.1.2
transitive vs. intransitive 8.2.1
voicing 1.1.1
volition 12.1.5
vowels 1.2
length 1.2.2
quality 1.2.1
wá ᇩ particle 17.1.7, 18.3.1
wa! Ᏸ interjection 18.4.2
wah ᇩ ‘say’ 16.3.1, 16.5, 19.5
waaih ᡏ resultative particle 11.3.2
waahkjé ࢨृ
‘either . . . or’ 16.1.4
‘maybe’ (adverb) 12.2.1
wái ‫ ۯ‬classifier 6.2.4, 20.2
wái ໚ interjection 20.5
waih(jó) ੡ʻ䦹ʼ
conjunction 16.2.3
preposition 7.2
wán ⛕ ‘look for’ 3.1.3
in serial construction 8.3
wàhn ֌ verbal particle 11.3.2
weather verbs 4.1.2
wh-questions 17
negative 13.6
what? 17.3.2
whatever 15.6, 16.2.4
when? 17.3.5
whenever 11.3.4
where? 17.3.4
wherever 15.6, 16.2.4
whether 16.2.4, 17.4
which? 17.3.3
while 16.2.1
who? 17.3.1
whoever 15.6, 16.2.4
why? 17.3.6
wíhngyúhn ‫ة‬᎛ ‘forever’ 13.3.1
wo, wóh, wòh ⎲ particles 16.5, 17.4,
18.2.1, 18.2.2, 18.3.4, 19.5
word formation 2
word order 4.1, 15, 16.2
word structure 2
wúih ᄎ ‘will, would’ 10.3.3.3, 12.1.1,
16.3.1
yahmhòh ٚ۶ ‘any’ 14.1.5
yAnwaih ‫ڂ‬੡ ‘because (of)’ 7.2.1,
16.2, 16.2.2
yàhndeih Գ䞢 ‘people’ 5.1
yahp Ե directional verb 8.2.1, 8.3.1
yahpbihn Եঁ ‘inside’ 7.1.1
yAt ԫ ‘one’ 6.1, 21.1
with adverbial objects 8.2.5
with reduplicated verbs 2.1.2,
11.2.7
yAt . . . yAt ԫΞԫ ‘one by one’ 10.4
yAt . . . jauh ԫΞ༉ ‘as soon as’ 16.2.1
yAt louh . . . yAt louh ԫሁΞԫሁ
‘. . . while . . .’ 16.2.1
yAtdihng ԫࡳ ‘definitely’ 12.1.3,
12.2.2
yAthaih . . . yAthaih ԫএΞԫএ
‘either . . . or’ 16.1.4, 17.2
yAtyeuhng ԫᑌ ‘equally’ 9.3.2
yáu dAk ‫ط‬൓ ‘let’ 19.3
yàuh ‫‘ ط‬from’ 7.1.2, 10.3.3.3
yáuh ‫‘ ڶ‬have’
existential verb 4.2.5, 4.2.6, 14.3
in comparatives 9.3.3, 14.3.1
in compounds 2.3.2
with adjectives 14.3.1
with verbs 11.2.6, 14.3.1
yáuh dAk ‫ڶ‬൓ ‘can’ 12.3.2, 17.1.5
yáuh-móuh ‫ڶ‬ᩒ 14.3
in comparatives 9.3.3, 10.2, 14.3.1
in questions 17.1.5
yauh . . . yauh ԾΞԾ
‘both . . . and’ 16.1.1
‘neither . . . nor’ 16.1.4
yí? ম interjection 18.4.2
yih Բ ‘two’ 21.1.4.1
yíhchìhn ‫א‬ছ ‘before’ 10.3.3.1
yíhhah ‫א‬Հ ‘below’ 7.2.2
yíh-ngoih ‫א‬؆ ‘beyond’ 7.2.2
yíhseuhng ‫א‬Ղ ‘above’ 7.2.2
yíhwàih ‫א‬੡ ‘believe’ 8.1.4, 18.3.6
yCkwaahk ‫‘ ࢨލ‬or’ 17.2
yìhnhauh ྥ৵ ‘afterwards’ 16.1.3
yCnggDi ᚨᇠ ‘should’ 12.1.4
yiu ૞ ‘need, want’ 12.1.3
yiu làih ૞䓰 ‘for the purpose of’
16.2.3
yùhgwó ‫‘ ࣠ڕ‬if’ 16.3, 16.3.1
yùhn ‫‘ ݙ‬finish’ 11.3.2, 16.2.1
yuhng ‫‘ ش‬use’ 3.1.3, 8.3.2, 16.2.3
yùhngyih ୲࣐ ‘easy’ 9.4.1
yuhnyi ᣋრ ‘willing’ 12.1.5
yuht . . . yuht ။Ξ။ ‘the more . . . the
more’ 9.3.1
yuht làih yuht ။䓰။ ‘more and more’
9.3.1, 10.2, 14.2.1
Index (English and
Yale romanization)
505
Index (Chinese characters)
This index lists Cantonese characters by the number of strokes used to
write each character, in the style of traditional Chinese-character indices.
Within each group, words are ordered alphabetically following the Yale
romanization.
1
ԫ yAt ‘one’ 6.1, 21.1
with adverbial objects 8.2.5
with reduplicated verbs 2.1.2,
11.2.7
ԫΞԫ yAt . . . yAt ‘one by one’ 10.4
ԫࡳ yAtdihng ‘definitely’ 12.1.3,
12.2.2
ԫএΞԫএ yAthaih . . . yAthaih
‘either . . . or’ 16.1.4, 17.2
ԫΞ༉ yAt . . . jauh ‘as soon as’ 16.2.1
ԫሁΞԫሁ yAt louh . . . yAt louh
‘while’ 16.2.1
ԫᑌ yAtyeuhng ‘equally’ 9.3.2
2
ᩅʻ䞧ʼ mAt(yéh) ‘what’ 2.2.3, 17.3.2
Բ yih ‘two’ 21.1.4
Գ䞢 yàhndeih ‘people’ 5.1
Ե yahp directional verb 8.2.1, 8.3.1
Եঁ yahpbihn ‘inside’ 7.1.1
ԾΞԾ yauh . . . yauh
‘both . . . and’ 16.1.1
‘neither . . . nor’ 16.1.4
3
Օ‫ ނ‬daaih bá ‘plenty’ 14.2
Օ୮ daaihgA ‘everyone’ 5.3, 14.1.1
Հঁ hahbihn ‘under’ 7.1.1
Ղ séuhng ‘up’ (directional verb) 8.3.1
Ղঁ seuhng(bihn) ‘above’ 7.1.1
506
4
լ bAt ‘not’ 13
լ‫ ڕ‬bAtyùh ‘rather’ 19.2
լመ bAtgwo ‘however’ 13.3.2, 16.1.3
ֺʻದʼ béi(héi) ‘than’ 9.3, 10.2
ֺለ béigaau ‘rather’ 9.3
֘ fáan- prefix 2.2.1
֘ۖ fáanyìh ‘on the contrary’ 16.1.3
ֱঁ fDngbihn ‘convenient’ 9.4.1
տฯ gaaisiuh ‘introduce’ 20.1.5
վ gAm ‘this’ 6.1
վֲ gAmyaht ‘today’ etc. 21.2
հփ jCloih ‘within (time)’ 7.2.2
հছ jCchìhn ‘before’ 7.2.2, 16.2.1
հ৵ jChauh ‘after’ 7.2.2, 16.2.1
հၴ jCgAan ‘between’ 7.1.1
խʻၴʼ jEng (gAan) ‘in the middle’ 7.1
ᩒ móuh negative existential verb
14.3.2, 17.1.8, 17.1.9
in comparatives 9.3.3, 10.2
in compounds 2.3.2
negating verbs 11.2.4, 11.2.6, 13.3
ᩒ൓ móuh dAk ‘cannot’ 12.3.2
֟ síu ‘little’ 4.2, 14.2.1
֟֟ síu-síu ‘a little’ 9.3.1, 14.2
֜ taai ‘too’ 9.3.4, 10.2, 20.1.4
֌ wàhn verbal particle 11.3.2
5
‫ ࠐء‬búnlòih ‘originally’
expressing time 10.3.3.1, 11.1
retrospective/counterfactual 12.1.1,
12.1.4, 16.3.2
‫ נ‬chBut ‘out’
directional verb 8.2.1, 8.3.1
verbal particle 8.1.3, 11.3.1,
12.3.1, 20.3.3
‫ ঁנ‬chButbihn ‘outside’ 7.1
‫ ׻‬giu ‘call’ 8.2.2
‫ װ‬heui ‘go’ 8.2.1, 8.3.1
‫ אױ‬hóyíh ‘can’ 12.1.1
‫ױ‬౨ hólàhng
‘perhaps’ 12.2.1
‘possible’ 9.4.1
‫׽‬૞ jí yiu ‘as long as’ 12.1.3, 12.1.6
‫ ח‬lihng ‘make’ 8.5.1
‫ آ‬meih ‘not yet’ 13.3.1, 16.2.1
forming questions 17.1.4, 17.1.9
‫ ؘآ‬meih bCt ‘not necessarily’ 12.2.2
‫ة‬᎛ wíhngyúhn ‘forever’ 13.3.1
‫ ط‬yàuh ‘from’ 7.1.2
‫ط‬൓ yáu dAk ‘let’ 19.3
‫א‬Հ yíhhah ‘below’ 7.2.2
‫א‬Ղ yíhseuhng ‘above’ 7.2.2
‫א‬؆ yíh-ngoih ‘beyond’ 7.2.2
‫א‬ছ yíhchìhn ‘before’ 10.3.3
‫א‬੡ yíhwàih ‘believe’ 8.1.4, 18.3.6
‫ ش‬yuhng ‘use’ 3.1.3, 8.3.2, 16.2.3
6
㣌 A particle 18.2.3, 18.3.3, 19.1
㣌ቪ Ama particle 18.3.4
㣐 há particle 18.3.1
㣐 háh delimitative aspect marker
2.1.2, 11.2.7, 18.3.6
٤ຝ chyùhnbouh ‘whole’ 14.1.1
‫ ڍ‬dD ‘much/many’ 14.2, ‘more’
14.2.1
‫ڍ‬ᑇ dDsou ‘probably’ 12.2.1, ‘mostly’
14.2.2
‫ڍ‬᝔ dDjeh ‘thank you’ 20.1.2, 20.1.4
ٝ fahn ‘part’ 14.2.2, 21.1.6
‫ ٻ‬heung ‘towards’ 3.1.3, 7.1.3
‫ ړ‬hóu ‘very, good’
with adjectives 3.1.1, 9.1
as prefix 2.2.1
as verbal particle 11.3.2
in commands 19.4
‫ ֟ړ‬hóu síu ‘little, rarely’ 10.3.4
‫ ۿړ‬hóuchíh ‘seem’ 10.1.2, 12.1.5
‫ ڍړ‬hóu dD ‘much’ 9.3.1, 14.2,
14.2.1
‫ړ‬൑ hóu chói ‘fortunately’ 10.3.1
‫ړ‬୆‫ ړ‬hóu-mhóu ‘whether to’ 17.1.3,
17.1.6, 17.4
۟ ji ‘most’ 9.3.5, 10.2
۞ൕ jihchùhng ‘since’ 16.2.1
٘ juhng ‘still’ 10.3.3.2, 13.3, 13.3.1,
18.3.6
in comparatives 9.3.1, 10.2
٘‫ ڶ‬juhngyáuh conjunction 16.1.3
‫ ۔‬lóuh ‘old’ as prefix 2.2.1, 20.2
‫ ڽ‬séi ‘die’ verb 4.1.2
with adjectives 9.1.3
verbal particle 11.3.2
‫ ګ‬sèhng ‘the whole’ 14.1.1
‫ ګ‬sìhng ‘tenth’ 21.1.6
‫ ګ‬sìhng, sèhng 11.3.2
in ‘how’ questions 17.3.7
in manner descriptions 10.1.2
‫ ֲګ‬sèhngyaht ‘always’ 10.3.4
٣ sCn ‘first’ 10.3.3.3, ‘only’ 16.3.2,
16.4
٣ sìn particle 18.3.6, 19.1
‫ ٵ‬tùhng ‘with, and’ 7.2.1
in comparatives 9.3.2
conjunction 16.1.1
as coverb 3.1.3, 8.3.2
‫ ୖٵ‬tùhngmàaih ‘and’ 16.1.2
ٚ۶ yahmhòh ‘any’ 14.1.5
‫ڂ‬੡ yAnwaih ‘because (of)’ 7.2.1,
16.2, 16.2.2
‫ ڶ‬yáuh ‘have’
existential verb 4.2.5, 4.2.6, 14.3
in comparatives 9.3.3, 14.3.1
in compounds 2.3.2
with adjectives 14.3.1
with verbs 11.2.6, 14.3.1
‫ڶ‬ᩒ yáuh-móuh 14.3
in comparatives 9.3.3, 10.2
in questions 17.1.5
‫ڶ‬൓ yáuh dAk ‘can’ 12.3.2, 17.1.5
‫ ࣠ڕ‬yùhgwó ‘if’ 16.3, 16.3.1
7
ܴ a particle 17, 18.2.1, 18.2.3,
18.3.1
ܴ áh particle 18.3.1
ܴ àh particle 17.1.1, 18.2.1, 18.2.3,
18.3.1
‫ ܥ‬ak particle 18.3.2
‫܀‬এ daahnhaih ‘but’ 16.1.3, 16.2.4
‫ ܅‬dAi ‘down’ 11.3.1
१ fAan
directional verb 8.3.1
verbal particle 11.3.1
‫ ףޓ‬gang gA ‘even more’ 9.3.1
ߠ gin ‘see’ 8.1.3
‫ݦ‬ඨ hBimohng ‘hope’ 12.1.5
‫ܛ‬এ jCkhaih interjection 18.4.1
۰ jyuh
continuous aspect marker 11.1,
11.2.3
as particle in negative sentences
13.3.1, 19.4
२ káhn ‘near’ 7.1.1
᫽ kéuih ‘he/she’ 5.1, 8.3.3
‫ ܃‬léih ‘you’ 5.1, 19.1
‫ ޢ‬múih ‘each’ 10.3.4, 14.1.4
‫ ڻޢ‬múih chi ‘every time’ 10.3.4,
11.3.4, 14.1.4
‫ ݺ‬ngóh ‘I, me’ 1.1.3, 5.1
‫ݺ‬䞢 ngóhdeih ‘we, us’ 5.1, 19.2
‫ ۯ‬wái classifier 6.2.4, 20.2
‫ ࢨލ‬yCkwaahk ‘or’ 17.2
‫ ݙ‬yùhn ‘finish’ 11.3.2, 16.2.1
Index (Chinese
characters)
507
Index (Chinese
characters)
508
8
ॳ a- prefix 2.2.1, 17.3.1, 20.2,
20.3.1, 20.4
ࣂ dái ‘worth, deserving’ 9.4.2
ऱ dCk possessive/linking particle 6.3.1,
15.2, 16.4
ࡳ dihng ‘ready’ 8.3.2, 11.3.2
ࡳʻএʼ dihng(haih) ‘or’ 17.2
ࠩ dou ‘until’ 7.2.1
as conjunction 8.4.2, 8.5.3, 9.1.3,
16.2.1
ࠩ dou verbal particle 8.3.1, 11.3.2
ॺ fBi ‘not’ 13
ॺൄʻհʼ fBisèuhng (jC) ‘extremely’ 9.1.3
᯹ gám adverbial 10.1.2
as interjection 18.4.1
as predicate 10.1.2
᯹ gam ‘so, as’ 9.1.3, 9.3, 10.1.3, 10.2
᯹‫ ڍ‬gam dD ‘so many’ in superlatives
9.3.5
᯹ዩ gam jaih ‘virtually’ 10.1.3
᯹ર gam loih ‘so long’ 16.2.1
् háng ‘willing’ 12.1.5
्ࡳ hángdihng ‘certainly’ 12.2.2
࠻ hó particle 18.3.1
व jC ‘know’ 8.1.4
䦹 jó perfective aspect marker 11.1,
11.2.4, 16.3.1.1
in questions 17.1.4, 17.1.5
ࡋ lB particle 16.3.1, 18.2.1
ࠟ léuhng
‘both’ 14.1.1
‘two’ 11.2.7, 20.3.5, 21.1.4.1
ࡋ lC, lBi, nC ‘this’ 1.5, 6.1.2, 6.1.3
ࡋঁʿ ࡋ৫ lCbihn, lCdouh ‘here’ 7.1
ࠌ sái ‘need’ 12.1.3
ࠌᩅ sái mAt ‘what’s the point?’ 17.3.6
ࠄ֟ sBsíu ‘a little’ 14.2
ࢤ -sing suffix 2.2.2.1, 2.2.2.2
ࢬ só relative marker 15.2
ࢬ‫ א‬sóyíh ‘so, therefore’ 16.1.3,
16.2.2
ࢬ‫ڶ‬ʻ嘅ʼ só yáuh (ge) ‘all’ 14.1.3
ࢨृ waahkjé
‘either . . . or’ 16.1.4
‘maybe’ (adverb) 12.2.1
9
ফ䦪 Aiya interjection 18.4.2
ছ chìhn ‘ago’ 10.4
ছঁ chìhnbihn ‘in front (of)’ 7.1.1
䞢 déi ‘-ish’
in adverbial constructions 10.1.2,
10.1.4, 19.1
with reduplicated adjectives 2.1.2,
9.2.2
䞢 deih plural suffix 2.2.2, 5.1
৫ douh localizer 6.2.3, 7.1
৫৫ douh-douh ‘everywhere’ 14.1.2
ਝྥ geiyìhn ‘since’ 16.2.2
ড়௛ haakhei ‘courtesy’ 20, 20.1.4
এ haih ‘be’
copular verb 8.1.1, 17.3.9
‘yes’ 17.1.8, 17.1.9
এΞຟ haih . . . dDu insistent 8.1.1,
‘every’ 14.1.1
এΞ嘅 haih . . . ge emphatic 8.1.1,
16.4
এ୆এ haih-mhaih interrogative
14.1.1, 17.1.3, 17.1.6, 17.4
৵ hauh ‘after’ 10.4
㫠 héung ‘at’ 3.1.3, 7.1
় léh particle 18.3.1
ষ lok particle 18.3.4
঳ máih ‘don’t’ 13.3.3, 19.4
঳ maih conjunction 16.2.2, 18.3.4
঻ mB particle 17.1.1, 18.3.1
ਢ‫ ܀‬sihdaahn ‘as you like’ 14.1.5
ಬ sung ‘send, give’ 8.2.2
੡ʻ䦹ʼ waih(jó)
conjunction 16.2.3
preposition 7.2
ম yí? interjection 18.4.2
૞ yiu ‘need, want’ 12.1.3
૞䓰 yiu làih ‘for the purpose of’
16.2.3
10
ନ béi ‘to’ with indirect objects 8.2.2
in indirect speech 16.5, 19.5
as passive marker 8.4
஁୆‫ ڍ‬chA-mdD 9.3.2, 10.1.3
㯫 chB interjection 18.4.2
ೈॺ chèuihfBi ‘unless’ 16.3.3
ೈழ chèuihsìh ‘any time’ 14.1.5
ೈ䦹Ξհ؆ chèuihjó . . . jC-ngoih ‘apart
from’ 16.2
௽࿆ dahk dAng ‘specially’ 10.4
ଙ dóu verbal particle 8.2.3, 11.3.2,
12.3.3
ଡ go classifier 6.2.2
೒ gwái (expletive) as infix 2.2.3
with adjectives 9.1.3
ದ héi ‘up’ 2.2.2.3, 11.3.1
ದՂ䓰 héi-séuhng-làih ‘begin’ 11.2.8
ଖ൓ jihkdAk ‘worth’ 9.4.2
唧 jBk particle 18.3.5
౨ജ làhnggau ‘able’ 12.1.2
ຑ lìhn ‘even’ 11.3.3, 14.1.1
ୖ màaih
directional particle 11.3.1
directional verb 8.3.1
quantifying particle 11.3.3, 18.3.6
୆ m- negative prefix 2.2.1, 13.1
୆ Xh ‘not’ 12.3.3, 13.2, 13.3
in questions 17.1.2, 17.1.8
୆֟ msíu ‘quite a few’ 14.2
୆‫ ړ‬mhóu ‘don’t’ 13.3.3, 19.4
୆ࠫ mjai ‘unwilling’ 12.1.5
୆व Xh jC ‘not know’ 14.3.1
୆ࠌ msái ‘no need’ 12.1.3, 17.1.8,
20.1.2
୆এ mhaih ‘not’
in conditionals 16.3.3
negative copula 13.3.2, 14.1.1
‘no’ 17.1.8
୆ຏ mtEng ‘as if’ 17.6
୆ᇠ mgDi ‘please/thank you’ 19.1,
20.1.1, 20.1.2
୆Ꮑ૞ msBui-yiu ‘no need’ 12.1.3
୆‫ړ‬რ৸ mhóuyisi ‘sorry’ 20.1.3
୆‫׽‬ʿ ୆໢‫ ׽‬mjí, Xh dAan jí ‘not
only’ 13.3.1
ஸ saai ‘all’ (quantifying particle)
11.3.3, 20.1.2
୲࣐ yùhngyih ‘easy’ 9.4.1
11
ൕࠐ chùhnglòih ‘never’ 13.3.1
ร daih ‘number’ 21.1.5
൓ dAk adverbial 3.1.3, 10.1.1
modal (potential) 12.3, 17.1.4,
19.3
resultative 8.5.3
൓ၵ dAkhàahn ‘free’ 9.4.1
൓୆൓ dAk-mdAk ‘okay?’ 17.1.6
䢅 dC
as classifier 6.1, 6.2, 15.3
in comparatives 9.3, 10.2, 14.2.1
in imperatives 19.1
in questions 17.1.2
⇉ dihm resultative particle 11.3.2,
12.3.3
ຟ dDu
‘also’ 10.3.2
‘any’ 13.4
‘all’ 10.3.4, 14.1.1
in lists 16.1.2
‘still’ 16.2.4, 16.3.1
ඒ gaau ‘teach’ 8.2.2
ജ gau ‘enough’ 9.1.3
‘also’ 10.3.2
in comparatives 9.3.3, 10.2
೗‫ ڕ‬gáyùh ‘suppose’ 16.3.1
ബ gei ‘send’ 8.2.2
䧠 gwa particle 18.2.3, 18.3.4
䞥 jB, je particles 10.3.2, 18.2.3,
18.3.5
് jBung classifier 6.2.3
ല jBung ‘put’ 2.2.2.3, 7.1.4, 8.3.3
೚ jouh ‘do’ 8.2.2, 8.3, 20.1.5
೚ᩅ䞧 jouh mAtyéh ‘what for’ 17.3.6
೺ lA particle 16.2.1, 18.2.1, 18.3.3,
19.1
ඍ൓ sé dAk ‘willing to part with’
12.3.1
෌ tìm particle 1.4, 18.2.3, 18.3.6
12
၌መ chCu gwo ‘more than’ 14.2.1
࿛ dáng ‘until’ 16.2.1
࿛ dáng ‘let’ 19.2, 19.3, 20.1.5
ၓ dit ‘fall’ 4.1.2
ཊ gám modal verb ‘dare’ 12.1.5
嘅 ge linking particle 6, 6.3, 9.1.2
in relative clauses 15.2
as sentence particle 16.4, 18.2.3,
18.3.2
嘅 gé particle 18.3.2
༓ géi ‘quite’ 9.1.3
‘how’ 17.3.7
‘how many’ 21.1.5
༓‫ ڍ‬géidD ‘how many/how much’
17.3.8
༓ર géiloih ‘how long’ 17.3.5
༓ழ géisìh ‘when’ 17.3.5
࿨࣠ gitgwó conjunction 16.1.3
መ gwo ‘pass’
comparative ‘than’ 9.3, 10.2
directional verb ‘over’ 8.3.1
experiential aspect marker 11.1,
11.2.5, 13.3.1
in questions 17.1.4, 17.1.5
verbal particle 11.3.1
with excessives 9.3.4
መᙰ gwotàuh ‘too’ 9.3.4
䢆 hái ‘(be) at’ 3.1.3, 7.1
䢆৫ háidouh ‘be here’
locative 7.1, 20.5
progressive 11.2.2
ၲ hDi
directional particle 11.3.1
habitual aspect marker 11.2.9
༉ jauh conjunction 16.1.3, 16.3.1
༉ጩ jauhsyun ‘even if’ 16.3.1
༉᯹ jauh gám 10.1.2
່ jeui ‘most’ 9.3.5, 10.2
ໍ jihng ‘remain’ verbal particle 11.3.2
ໞ la particle 17.1.4, 18.3.3
ྤ mòuh ‘without’ 13.3.4
ྤᓵ mòuhleuhn ‘whether’ 13.3.4,
16.2.4
ྤᘯ mòuhwaih ‘no use’ 13.3.4
┊ tái ‘look, watch’ 8.1.3, 8.2.4
໚ wái interjection 20.5
⎲ wo, wóh, wòh particles 16.5, 17.4,
18.2.1, 18.2.2, 18.3.4, 19.5
ྥ৵ yìhnhauh ‘afterwards’ 16.1.3
။Ξ။ yuht . . . yuht ‘the more . . . the
more’ 9.3.1
။䓰။ yuht làih yuht ‘more and more’
9.3.1, 10.2, 14.2.1
13
ᅝ dDng ‘while’ 16.2.1
ᅝΞএ dong . . . haih ‘treat . . . as’
8.1.1, 8.2.2
Index (Chinese
characters)
509
Index (Chinese
characters)
ᇿ gAn ‘follow(ing)’ 3.1.3, 7.2.1
ᇿ۰ gAnjyuh ‘next’ 16.1.3
ᆖ gCng ‘via’ 7.1.3
䢇 gó ‘that’ 6.1.2, 15.3
䢇ೄழ gójahnsìh ‘then’ 10.3.3.1,
‘when’ 16.2.1
䢇ঁʿ 䢇৫ góbihn, gódouh ‘there’ 7.1
ᅃ jiu ‘follow’ 7.2.1, 10.4.1
䧷 làh interjection 18.4.1
㠪ঁ léuihbihn ‘inside’ 7.1
ᆵ lohk ‘(go) down’ 8.3.1, 11.3.1
ᆵ‫ װ‬lohk-heui ‘continue’ 8.3.1, 11.2.8
Ⴏ ma particle 17.1.1, 20.4
უ séung ‘want, wish’ 12.1.5
ᇩ wá particle 17.1.7, 18.3.1
ᇩ wah ‘say’ 16.5, 19.5
⛕ wán ‘look for’ 3.1.3, 8.3
ᄎ wúih ‘will, would’ 10.3.3.3, 12.1.1,
16.3.1
14
ኙ deui ‘pair’ 6.2.1
ኙ deui ‘towards’ 3.1.3, 7.2.1
ኙ૿ deuimihn ‘opposite’ 7.1.1
ኙ୆۰ deuimjyuh ‘sorry’ 20.1.3
ጹ gán progressive aspect marker
3.1.3, 11.1, 11.2.1, 11.2.2
ክ gwaan habitual aspect 11.2.9
ጐʿ ጐၦ jeuhn, jeuhnleuhng 10.2
䄆 laak particle 18.3.2
ኑᣋ lìhngyún ‘prefer, rather’ 12.1.6
ኔ saht ‘definitely’ 12.2.2
Ꮑ૞ sBui yiu ‘need’ 12.1.3
ጩʻএʼ syun (haih) ‘count (as)’ 8.1.1
15
䨂 bo particle 18.3.5
ᓮ chéng ‘please’ 20.1.1, 20.5
ᙟঁ chèuihbín ‘as you please’ 14.1.5,
20.1.1
ⴤ lám ‘think’ 8.1.4, 11.2.3
ᑵ suhk ‘familiar’ 8.1.2
Ᏸ wa! interjection 18.4.2
510
16
ᘣ chAn adversative/habitual particle
11.3.4, 14.1.4
ᙑ cho ‘wrongly’ 11.3.2
ᖠ híu ‘be able’ 12.1.2
ᖞ jíng ‘make’ 8.5.1
17
ᚥ bDng ‘help’ 3.1.3, 8.3
រव dím jC ‘what do you know?’ 17.6
រʿ រᑌ dím, dím yéung ‘how’ 17.3.7
រᇞ dím gáai ‘why’ 17.3.6
រጩ dím syun ‘what now?’ 17.6
រʻᤪʼ dím (jEng) ‘o’clock’ 21.3
ᝑ góng ‘say’ 10.4.1, 16.5
᜔հ júngjC conjunction 12.1.6
ឈྥ sBuiyìhn ‘although’ 16.2.4
ᚨᇠ yCnggDi ‘should’ 12.1.4
18
ᢰ bCn
‘any’ 14.1.5
‘where’ see ᢰ৫ bCndouh
‘which’ 6.2.1, 17.3.3
ᢰ৫ bCndouh ‘where’ 17.3.4, 20.1.4
ᢰଡ bCngo ‘who’ 17.3.1
䓰 làih ‘come’ 8.2.1, 8.3.1
as complement of purpose 16.2.3
䓰嘅˂䓰㗎 lèihge/ lèihga particle 18.2.3,
18.3.2
19
ᣄ làahn ‘difficult’
complementation with 9.4.1
as prefix 2.2.1
ᢝ sCk ‘know’ 8.1.4, 12.1.2, 17.1.4
ᢝ൓ sCk dAk ‘know how’ 12.1.2
ᡏ waaih resultative particle 11.3.2
ᣋრ yuhnyi ‘be willing’ 12.1.5
20
ᤝ‫ ڕ‬peiyùh ‘for example’ 16.3.2
22
ᦗ lD particle 16.2.2, 18.3.4