APPLIED LINGUISTICS:1 WHAT IS APPLIED LINGUISTICS? by Taoufik El-Ayachi October 21, 2014 What is applied linguistics? By Vivian Cook, Newcastle University If you tell someone you're an applied linguist, they look at you with bafflement. If you amplify – it's to do with linguistics – they still look baffled. You know, linguistics the science of language? Ah so you speak lots of languages? Well no, just English. So what do you actually do? Well I look at how people acquire languages and how we can teach them better. At last light begins to dawn and they tell you a story about how badly they were taught French at school. The problem is that the applied linguists themselves don't have much clearer ideas about what the subject consists of. They argue over whether it necessarily has anything to do with language teaching or with linguistics and whether it includes the actual description of language. All of these views exist among applied linguists and are reflected in the MA courses available at British universities under the label of applied linguistics. The language teaching view of applied linguistics parallels TESOL or TEFL, by looking at ways of improving language teaching, backed by a more rigorous study of language. The motivation is that better teaching will be based on a better understanding of language. However in British universities language teaching itself is not highly valued, often carried out by ancillary staff, because it does not lend itself easily to the kind of research publications that university careers now depend upon. The closeness of the link to linguistics is also crucial. At one extreme you need the latest ideas hot from MIT on the principle that information about linguistics must be up-to-date – and linguistic theories change so fast that undergraduates discover their first year courses are out of date by their final year. It's up to the end users how they make practical use of the ideas, not the applied linguists. This raises the issue whether other disciplines are as important as linguistics for applied linguistics. Psychology enters into many courses, as does education, particularly ideas about testing and about language learning. To some applied linguists the discipline draws on any subject with anything to say about language teaching or language learning. To others linguistics is the sole source of ideas. Sometime this is referred to as the issue of 'autonomous applied linguistics'; is it a separate discipline or a poor relative of linguistics? To some, applied linguistics is applying theoretical linguistics to actual data. Hence the construction of dictionaries or the collection of 'corpora' of millions of words of English are applied linguistics, as are the descriptions of social networks or of gender differences (but not usually descriptions of grammar). Once applied linguistics seemed boundless, including the study of first language acquisition and computational linguistics. Now many who call themselves applied linguists seldom attend general organisations such as BAAL (British Association of Applied Linguistics) but go to more specialist conferences such as EUROSLA (European Second Language Association) for second language acquisition (SLA) or MATSDA (Materials Development Association) for materials construction. To many, however, applied linguistics has become synonymous with SLA (though never linked to first language acquisition). SLA research has had an enormous growth over the past decades. It enters into all of the above debates. Some people are concerned with classroom language acquisition because of its teaching implications, ; drawing mostly on psychological models of language and language processing and on social models of interaction and identity; 1 others are concerned with SLA in natural settings. On another dimension, SLA can be seen as providing data to test out linguistic theories rather than to increase our knowledge of SLA itself; they are then more like linguists who happen to use SLA data than investigators of SLA in its own right. On a third dimension the linguistic world is more or less divided between those who see language as masses of things people have said and those who see it as knowledge in people's minds. Some SLA researchers analyse large corpora of learner's utterances or essays; others test their ideas against the barest minimum of data; neither side really accept that the other has a valid point of view. Applied linguistics then means many things to many people. Discovering what a book or a course in applied linguistics is about involves reading the small print to discover its orientation. Those with an interest in linguistic theory are going to feel frustrated when bombarded with classroom teaching techniques; those who want to handle large amounts of spoken or written data will be disappointed by single example sentences or experiments. Of course many people discover unexpected delights. One of my students who came to an MA course as an EFL coursewriter ended up doing a Ph.D. thesis and book on learnability theory. This does not mean that most prospective MA students should not look very carefully, say checking the titles of the modules that actually make up the degree scheme, before they back a particular horse. APPLIED LINGUISTICS: 2 WHAT IS APPLIED LINGUISTICS?(CONTINUED) by Taoufik El-Ayachi October 21, 2014 APPLIED LINGUISTICS: The term 'applied linguistics' refers to a broad range of activities which involve solving some language-related problem or addressing some language-related concern. It appears as though applied linguistics, at least in North America, was first officially recognized as an independent course at the University of Michigan in 1946. In those early days, the term was used both in the United States and in Great Britain to refer to applying a socalled 'scientific approach' to teaching foreign languages, including English for nonnative speakers. Early work to improve the quality of foreign language teaching by Professors Charles Fries (University of Michigan) and Robert Lado (University of Michigan, then Georgetown University) helped to bring definition to the field as did the 1948 publication of a new journal, Language Learning: A Quarterly Journal of Applied Linguistics During the late 1950s and the early 1960s, the use of the term was gradually broadened to include what was then referred to as 'automatic translation'. In 1964 following two years of preparatory work financed by the Council of Europe, the ‘’Association Internationale de Linguistique Appliquée’’ (the International Association of Applied Linguistics usually referred to by the French acronym AILA) was founded and its first international congress was held in Nancy, France. Papers for the congress were solicited in two distinct strands--foreign language teaching and automatic translation. APPLIED LINGUISTICS TODAY: Over the intervening years, the foci of attention have continued to broaden. Today the governing board of AILA describes applied linguistics 'as a means to help solve specific problems in society...applied linguistics focuses on the numerous and complex areas in society in which language plays a role.' * There appears to be consensus that the goal is to apply the findings and the techniques from research in linguistics and related disciplines to solve practical problems. To an observer, the most notable change in applied linguistics has been its rapid growth as an interdisciplinary field. In addition to foreign language teaching and machine translation, a partial sampling of issues considered central to the field of applied linguistics today includes topics such as language for special purposes (e.g. language and communication 2 problems related to aviation, language disorders, law, medicine, science), language policy and planning, and language and literacy issues. For example, following the adoption of English as the working language for all international flight communication by the International Civil Aviation Organization (ICAO), some applied linguists concerned themselves with understanding the kinds of linguistic problems that occur when pilots or flight engineers from varying backgrounds communicate using a nonnative language and how to better train them to communicate in English more effectively. Some applied linguists are concerned with helping planners and legislators in countries develop and implement a language policy (e.g. planners are working in South Africa to specify and to further develop roles in education and government not only for English and Afrikaans but also for the other nine indigenous languages) or in helping groups develop scripts, materials, and literacy programs for previously unwritten languages (e.g. for many of the 850+ indigenous languages of Papua New Guinea). Other applied linguists have been concerned with developing the most effective programs possible to help adult newcomers to the United States or other countries, many of whom have limited if any prior education, develop literacy in the languages which they will need for survival and for occupational purposes. Other topics currently of concern to applied linguists are the broad issue of the optimal role of the mother tongue in the education of culturally and linguistically diverse students, the language of persuasion and politics, developing effective tools and programs for interpretation and translation, and language testing and evaluation. In the United Kingdom, the first school of applied linguistics is thought to have opened in 1957 at the University of Edinburgh with Ian Catford as Head. In the United States, a nonprofit educational organization, the Center for Applied Linguistics (CAL), was founded in 1959 with Charles Ferguson as its first Director. CAL's mission remains to 'promote the study of language and to assist people in achieving their educational, occupational, and social goals through more effective communication'. The organization carries out its mission by collecting and disseminating information through various clearinghouses that it operates, by conducting practical research, by developing practical materials and training individuals such as teachers, administrators, or other human resource specialists to use these to reduce the barriers that limited language proficiency can pose for culturally and linguistically diverse individuals as they seek full and effective participation in educational or occupational opportunities. Organizations In addition to the international organization AILA, there are also major national associations of applied linguists such as the American Association for Applied Linguistics (AAAL) and the British Association for Applied Linguistics (BAAL). The work of applied linguists is frequently presented or described in publications such as the journal Applied Linguistics (Oxford University Press) and the Annual Review of Applied Linguistics (Cambridge University Press). *AILA Vademecum. Association Internationale de Linguistique Appliquée. Amsterdam, 1992, p. 2. 3 APPLIED LINGUISTICS: 3 An Introduction to Applied Linguistics by Taoufik El-Ayachi October 24, 2014 Introduction : Applied Linguistics (AL) is considered a new and burgeoningdiscipline. "Applied Linguistics . . . has undergone a significantbroadening of its scope and now contributes its theoretical perspectives to a range of areas" (Baynham, 2001, p. 26). However, what exactly ismeant by AL is quite controversial and somehow vague. It is described differently by many scholars. Davies (2007) brought a group of descriptions of AL by some prominent figures: A mediation between theory and practice (Kaplan and Widdowson 1992: 76); a synthesis of research from a variety of disciplines,including linguistics (Hudson 1999); 'it presupposes linguistics ...one cannot apply what one does not know' (Corder 1973: 7); it is'understood as an open field, in which those inhabiting or passing through simply show a common commitment to the potential valueof dialogue with people who are different' (Rampton 1997: 14).(p.1)In spite of a lot of dispute on what it is to be:Applied Linguistics has grown quickly and is now flourishing, with academic positions, academic departments, international journals,an international association (Davies & Elder, 2004, p. 9).AL`s regular publications are, to name a few, Applied Linguistics, the International Review of Applied Linguistics, the Annual Review of Applied Linguistics, the International Journal of Applied Linguistics. And, its international associations (Association Internationale de Linguistique Appliquée [AILA], American Association for Applied Linguistics (AAAL), British Association for Applied Linguistics (BAAL) and Applied Linguistics Association of Australia (ALAA). However, through the above aspects, AL merits itself to be an academic discipline. To approach AL as an academic discipline, the present paper is organized into the following sections: 1. Linguistics applied vs. applied linguistics, 2. The scope, problems and topic areas of AL, 3. Definitions of AL, Theories of AL, 4. AL way of approaching problems (language related ones) and 5. Conclusion. 1. Linguistics applied vs. applied linguistics It is noteworthy to state that AL doesn't refer to the construct of linguistics applied. To solve those problems, applied linguists turn to the discipline of linguistics to seek insight and potential solutions. But, this doesn't mean that applied linguists` main task is to apply linguistic theories which, in turn, the process is identified as linguistics applied (LA). Rather, AL is thought to be problem-driven, not theory-driven discipline. AL`s area of inquiry is much more broader than simply applying linguistic theories, approaches and models: it is a critical approach to those theories, etc., in that AL`s recourse to linguistic sources is determined by the problem area it is treating. That is to say, the problem applied linguists attended to decides what discipline to draw on to find insights and possible solutions. In contrast to linguistics applied, AL draws on a greater range of disciplines in its research and applying methods and theories from psycholinguistics, sociology, education,measurement theory and so on (Davies, 2007). Furthermore, what it is that AL more concerned about is data rather than theory, i.e. it is more interested in analysis of new data rather than developing new theories. This made Ellis (1994) to contrast to models of theory which reflects the variation between linguistics applied and AL. The models are like theory then-research and research-then-theory: the former referred to Linguistics applied and the latter to AL. 2. The Scope, problems and topic areas of AL The range of purposes and problem areas were identified as sixteen topics as they illustrated by 4 AAAL (2010). They are as follows: ? Analysis of discourse and interaction ? Assessment and evaluation ? Bilingual, immersion, heritage and language minority education ? Language and ideology ? Language and learner characteristics ? Language and technology ? Language cognition and brain research ? Language, culture, socialization and pragmatics ? Language maintenance and revitalization ? Language planning and policy ? Reading, writing and literacy ? Second and foreign language pedagogy ? Second language acquisition, language acquisition and attrition ? Sociolinguistics ? Text analysis (written discourse) ? Translation and interpretation (Cited in Schmitt & Celce-Murcia, 2012, p. 1) McCarthy (2001), in turn, proposed that the problems AL approaches are summarized as 14 real-world language-related problems (p. 1-2).One can conclude that a kind of congruence can be seen between the topic areas proposed by AAAL and language problems by McCarthy. The scope of AL is still remained somehow vague. However, Cook(2003) identified AL`s areas of study in to three headings under which Specific subject areas have been identified: 1- Language and education: first-language education, additional language education, language education, clinical linguistics and language testing. 2- Language, work, and law: workplace communication, language planning and forensic linguistic. 3- Language, information, and effect: Literary stylistics, Critical discourse analysis, translation and interpretation, information design and lexicography. (p. 7-8). 3. Definitions of AL : Applied linguistics does not lend itself to an easy definition, perhaps because it means many things to many people. Cook (2003) defined it as"the academic discipline concerned with the relation of knowledge about language to decision making in the real world" (p. 5). Brumfit (1997), in turn, stated that AL is "the theoretical and empirical investigation of real world problems in which language is a central issue" (p. 93). "'Applied Linguistics' is using what we know about (a) language, (b) how it is learned, and (c) how it is used, in order to achieve some purpose or solve some problem in the real world" (Schmitt & Celce-Murcia, 2002, p. 1). Grabe (2002) described what AL is trying to do with the people who involved in doing AL:The focus of applied linguistics is on trying to resolve language based problems that people encounter in the real world, whether they be learners, teachers, supervisors, academics, lawyers, service providers, those who need social services, test takers, policy developers, dictionary makers, translators, or a whole range of business clients (p. 9). Richards and Schmidt (2010), in turn, defined it as: First, the study of second and foreign language learning and teaching. Secondly, the study of language and linguistics in relation to practical problems, such as lexicography, translation, speech pathology, etc. (p. 29). In the light of the above definitions of the discipline, AL is a problem-driven discipline which used to happen in the real world in which language is the state of affairs. Theories in applied linguisticsThe diversity of approach marks out the domains of operation of 5 applied linguistics. Richards and Schmidt (2010) stated:Applied linguistics uses information from sociology, psychology,anthropology, and information theory as well as from linguistics in order to develop its own theoretical models of language and language use, and then uses this information and theory in practical areas such as syllabus design, speech therapy, language planning, stylistics, etc. (p. 29). Applied linguists can hardly not be theoretical as in any problem situation certain perspective, a set of beliefs or attitudes that inform the decision which is taken to resolve the problem. Thus being theoretical and have a theoretical stance does not mean to be a conformist and is not allegiance to theories. McCarthy (2001) confirms this point, he stated "the theoretical life-blood of applied linguistics is not allegiance to theories but is more a commitment to a discourse" (p. 7). Crystal (1981) described this discourse as: the communication of varied positions among peers using a shared language that enables us to find common ground with the positions taken by others already reported and established" (p.10). Thus, McCarthy concludes the discussion like "Encountering problems and adopting a convincing stance towards them is what defines applied linguistics as a discipline" (p. 7). Finally, the positive characteristics of AL are 1) lack of unitary theory and clear disciplinary boundaries, 2) openness to outside influence, 3) "and the community of applied linguists has characterized itself in the historiography of the discipline by variety and Catholicism of theoretical orientation"(McCarthy, 2001, p. 4). 4. AL way of approaching problems (language related ones): In one of the AL`s professional branches, that is of language teaching and learning, the way applied linguistics deals with a certain problem has its methods and procedures. The problem No. 2 of McCarthy`s (2001) 14 problems: the teacher is trying to understand why learners from the same language background are having difficulty with a particular structure in English. By recourse to linguistics to address the problem, the may ask questions such as: 1- What is known about the learner`s first language which might be interfering with their learning of the foreign language?' 2- What do researchers say about this structure? 3- What psychological barriers might be preventing the learning of the structure? 4- Are some structures of the foreign language difficult to learn? According to McCarthy (2001), the teacher confronts the same basic questions: Can linguistics offer an approach or a solution to the problem? If so, which branch (es) of linguistic study, and by what method(s)? How reliable is the information offered by linguists? How tenable are their theories and models of the language? How willing and ready are linguists to contribute to this kind of practical undertaking? (p. 8-9) Below is an example which is taken from my MA thesis (Omar, 2012): In an answer to one of the items of the questionnaire conducted in the study (item No. 14, Appendix, p.101), which sought to have data from three different groups of subjects and compare them to find out the problem, one of the Kurdish learners of English answered it like this: Q/ You are wearing a new watch. Your friend sees it and become excited' it is a nice watch, man, where did you get it? A/ He/she: thank you, take it. Given the answers of the native speaker participants, the answer of Kurdish learner of English does not correspond to native speakers reply to a compliment in that they never offer the object to the person who complimented the object. On the other hand, the answer of the Kurdish learners of English resembles the answer by Kurdish native speaker. What answer could be obtained from analysis of the above reply by a non-native speaker of English? Indeed, the above questions the teacher considers are brought into the fore, and one of them might have an insight and a possible solution to the problem. This can be done through 6 recourse to the levels of linguistics to find out which is most addresses the present problem. On the other hand, to tackle the issue under enquiry might need to conduct and implement a prescribed methodology, and the degree of its reliability of that method and its tool of data collection are also points need to be considered. Thus, the AL way of approaching a language problem goes through some phases in which the theory, method, data collection tool, data analysis and the results are all liable to be scrutinized and tested. In case of involving of the learners` first language, a few other questions raise such as does the learners` L1 interfere positively or negatively? In case of positive transfer, the pattern or structure might be similar to that of the foreign language and vice versa. Other questions might be does this a strategy by the learner to enhance the learning process? Thus many questions emerge when approaching that problem. According to McCarthy (2001) the success of any applied enterprisedepends on: 1- Identifying and defining problems 2- Contextualizing those problems within linguistic study and developing a theoretical stance. 3- Harnessing appropriate resources for the exploration of possible solutions 4- Evaluating the proposed solutions. (p. 13) As a result, How AL approaches language related problems is pretty methodological and framed. Thus, one can posit that AL, as a discipline,has its own methods and approaches to deal with language problems. 5. Conclusion: All the above preliminary points and views on applied linguistics emphasize its multi-faceted nature. However, given the positions in the above definitions, there is a consensus that AL is a real-world language related problem-driven discipline with a theoretical stance. Practicing AL needs to recourse to linguistics and a range of other disciplines such as psychology, sociology, etc. to solve the problems. However, the theories, models and approaches in linguistics discipline which inform the decisions by applied linguist to find solutions are separate from those of the applied linguists` positions, beliefs and attitudes of those problems. Thus, applied linguists have a critical view towards real-world language –related problems. Finally, AL`s way of approaching those problems goes through procedures that of identifying the problem, contextualizing it into its specific linguistic level, using suitable sources to solve those problems and evaluating the results. References Baynham, M. (2001) Applied linguistics: imagining the future. Applied Linguistics Association of Australia Newsletter, new series 44, 26–8. Brumfit, C. (1997). How applied linguistics is the same as any other science. International Journal of Applied Linguistics, 7(1), pp. 86-94. Cook, G. (2003). Applied linguistics. Oxford: Oxford University Press. Crystal, D. (1981). Directions in applied Linguistics. London: Academic Press. Davies, A. (2007). An introduction to applied linguistics: from practice to theory, (2nd edit.). Edinburgh: Edinburgh University Press. Davies, A & Elder, C. (2004). General introduction, Applied Linguistics: subject to discipline. In A. Davies and C. Elder (eds.), The handbook of applied linguistics, pp. 1-15. London: Blackwell Publishing Ltd. Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press. Grabe, W. (2002). Applied linguistics: an emerging discipline for the twenty-first century. In R. B. Kaplan (ed.) The Oxford handbook of applied linguistics, (pp. 3-12). Oxford: Oxford University Press. McCarthy, M. (2001). Issues in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Omar, J. A. (2012). Cross-linguistic influence on second language acquisition/learning for Kurdish learners of English: a case study. Unpublished MA thesis, Beirut Arab University, Beirut, Lebanon. 7 Richards, J. C. & Schmidt, R. (2010). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics (4th Ed.). Great Britain: PearsonEducation Limited. Schmitt, N. & Celce-Murcia, M. (2002). An overview of applied linguistics. In N. Schmitt (ed.), An introduction to applied linguistics (pp. 1-16). London: Arnold. Schmitt, N. & Celce-Murcia, M. (2012). An overview of applied linguistics. In N. Schmitt (ed.), An introduction to applied linguistics (2nd edit.) (pp. 1-16). Great Britain: Hodder and Stoughton Ltd. APPLIED LINGUISTICS: 4 What is Applied Linguistics (hand out 1) by Taoufik El-Ayachi October 28, 2014 Applied linguistics is notoriously hard to define. What sets it apart from other areas of linguistics? How has it evolved over the years? What do applied linguists do? We asked ten leading and up-and-coming academics to give us their answer to the question: 'What is applied linguistics?' Below are their responses. Take a look at them and then add to the debate by sending us your definition. Of course, several commentators have offered definitions of applied linguistics in recent decades, including Crystal (1980: 20), Richards et al, (1985: 29), Brumfit (1995: 27) and Rampton (1997: 11). For me, applied linguistics means taking language and language theories as the basis from which to elucidate how communication is actually carried out in real life, to identify problematic or challenging issues involving language in many different contexts, and to analyse them in order to draw out practical insights and implications that are useful for the people in those contexts. As an applied linguist, I'm primarily interested in offering people practical and illuminating insights into how language and communication contribute fundamentally to interaction between people. Anne Burns, Professor in the Faculty of Human Sciences, Macquarie University, Sydney A wit once described an applied linguist as someone with a degree in linguistics who was unable to get a job in a linguistics department. More seriously, looking back at the term 'applied linguistics', it first emerged as an attempt to provide a theoretical basis for the activities of language teaching (witness Pit Corder' s book on the subject from 1973). Later, it became an umbrella term for a variety of disciplines which focus on language issues in such fields as law, speech pathology, language planning, and forensic science. In the meantime,language teaching has evolved its own theoretical foundations, and these include second language acquisition, teacher cognition, pedagogical grammar, and so on, and there is a declining interest in viewing 'applied linguistics' as having any relevance to language teaching. Some years ago, many graduate programs in language teaching were labelled as programs in applied linguistics. Today they are generally called programs in TESOL. Many specialists in language teaching, such as myself, don't call themselves 'applied linguists'. We are what we are – specialists in language teaching, and we don't see that adding the label 'applied linguistics' to our field adds any further understanding to what we do. Where those in other disciplines find the label 'applied linguistics' of use to them, is of course, something they need to decide for themselves. Jack C. Richards Professor and part-time lecturer at the Regional Language Centre, Singapore Applied linguistics is any attempt to work with language in a critical and reflective way, with some ultimate practical goal in mind. This includes (amongst other things): deliberately trying to learn (or teach) a foreign language or to develop your ability in your native language; overcoming a language impairment; translating from one language to another; editing a piece of writing in a linguistically thoughtful way. It also includes doing any research or developing any ideas or tools which aim to help people do these sorts of things.Phil Durrant Visiting Assistant Professor, Graduate School of Education, Bilkent University'Applied linguistics' (AL) is one of several academic disciplines focusing on how language is acquired and used in the modern world. It is a somewhat eclectic field that 8 accommodates diverse theoretical approaches, and its interdisciplinary scope includes linguistic, psychological and educational topics. Although the field' s original focus was the study of foreign/second languages, this has been extended to cover first language issues, and nowadays many scholars would consider sociolinguistics and pragmatics to be part of the AL rubric. Recently, AL conferences and journals have reflected the growing influence of psychology-based approaches, which in turn is a reflection of the increasing prevalence of cognitive (neuro)science in the study of human mental functions. Zoltán Dörnyei Professor of Psycholinguistics, University of NottinghamIn my discipline (I am a Germanist), applied linguistics is perceived almost exclusively as research into the teaching and learning of the foreign-language, often resulting in the production of teaching materials. However, a broader definition (e.g. Dick Hudson – see references and below) sees applied linguistics as concerned with providing theoretical and empirical foundations for investigating and solving language-related problems in the 'real world'. This definition would be relevant to some of my research interests; for example, the problems facing speakers of non-standard dialects at schools in Germany. Nevertheless, I tend to regard myself as a sociolinguist rather than an applied linguist, because my main interests are in investigating the use of language as a social practice in a more general way. As is the case for most sociolinguists, I study language in use in a social context although I may not have specific real-life problems in mind when embarking on research. Wini Davies Reader in German, Aberystwyth University Applied linguistics (AL) provides the theoretical and descriptive foundations for the investigation and solution of language-related problems, especially those of language education (first-language, second-language and foreign language teaching and learning), but also problems of translation and interpretation, lexicography, forensic linguistics and (perhaps) clinical linguistics...The main distinguishing characteristic of AL is its concern with professional activities whose aim is to solve 'real-world' language-based problems, which means that research touches on a particularly wide range of issues - psychological, pedagogical, social, political and economic as well as linguistic. As a consequence, AL research tends to be interdisciplinary. It is generally agreed that in spite of its name AL is not simply the 'application' of research done in linguistics. On the one hand, AL has to look beyond linguistics for relevant research and theory, so AL research often involves the synthesis of research from a variety of disciplines, including linguistics. On the other hand, AL has been responsible for the development of original research in a number of areas of linguistics - e.g. bilingualism, literacy, genre. Beyond this agreement, there is at least as much disagreement within AL as within linguistics about fundamental issues of theory and method, which leads (among other things) to differences of opinion about the relationships between the two disciplines. Richard Hudson Emeritus Professor of Linguistics, University College London One way I can answer this broad question is by considering the Applied Linguistic issues that currently interest me, namely how languages interact and what differences we might expect when the languages concerned are not related to each other. For example, the Hong Kong language policy seeks to develop people who are trilingual in Cantonese, Putonghua and English. What specific linguistic difficulties will such learners face and how can we help them overcome them? What does it mean to be multilingual? Can we describe a multilingual model from which we could derive useful linguistic benchmarks for the language classroom? Andy Kirkpatrick Professor, Hong Kong Institute of Education Applied linguistics is a broadly interdisciplinary field concerned with promoting our understanding of the role language plays in human life. At its centre are theoretical and empiricalinvestigations of real-world issues in which language plays a leading role. Applied linguistics focuses on the relationship between theory and practice, using the insights gained from the theory-practice interface for solving language-related problems in a principled way. Applied linguistics is not 'linguistics applied', because it deals with many more issues than purely linguistic ones, and because disciplines such as psychology, sociology, ethnography, anthropology, educational research, communication and media studies also inform applied linguistic research. The result is a broad spectrum of themes in applied linguistics such as first, second and foreign language learning and teaching, bilingualism and multilingualism, discourse 9 analysis, translation and interpreting, language policy and language planning, research methodology, language testing, stylistics, literature, rhetoric, literacy and other areas in which language-related decisions need to be taken. Juliane House Professor of Foreign Language Teaching, Universität Hamburg One answer to this question is that it is the study of language in order to address real-world concerns. Another is that it is the study of language, and language-related topics, in specified situations. The realworld concerns include language learning and teaching but also other issues such as professional communication, literacies, translation practices, language and legal or health issues, and many more. Applied linguistics is practically-oriented, but it is also theory driven and interdisciplinary. Models of how languages are learned and stored, for example, are 'applied linguistics', as are descriptions of individual language varieties that prioritise actual and contextualised language use. Susan Hunston Head of Department of English, University of Birmingham Applied linguistics is a discipline which explores the relations between theory and practice in language with particular reference to issues of language use. It embraces contexts in which people use and learn languages and is a platform for systematically addressing problems involving the use of language and communication in realworld situations. Applied linguistics draws on a range of disciplines,including linguistics. In consequence, applied linguistics has applications in several areas of language study, including language learning and teaching, the psychology of language processing, discourse analysis, stylistics, corpus analysis, literacy studies and language planning and policies. Dawn Knight Research Associate, University of Nottingham APPLIED LINGUISTICS: 5 Behaviorism by Taoufik El-Ayachi November 5, 2014 BEHAVIORISM THEORY OVERVIEW: Behaviorism is more concerned with behavior than with thinking, feeling, or knowing. It focuses on the objective and observable components of behavior. The behaviorist theories all share some version of stimulus-response mechanisms for learning. Behaviorism originated with the work of John B. Watson, an American psychologist. Watson held the view that psychology should only concern itself with the study of behavior, and he was not concerned with the mind or with human consciousness. He considered it paramount that men could be studied objectively, like rats and apes. Watson's work was based on the experiments of Ivan Pavlov, and classical conditioning. Nowadays, behaviorism is associated with the name of B.F. Skinner, who made his reputation by testing Watson's theories in the laboratory. Skinner ultimately rejected Watson's almost exclusive emphasis on reflexes and conditioning. Skinner believed that people respond to their environment, but they also operate on the environment to produce certain consequences. Thus they participate in a feedback loop as an important part of a larger system. Skinner developed the theory of "operant conditioning," the idea that we behave the way we do because this kind of behavior has had certain consequences in the past. PRESUPPOSITIONS OF BEHAVIORISM: 1. Behaviorism is naturalistic. This means that the material world is the ultimate reality, and everything can be explained in terms of natural laws. Man has no soul and no mind, only a brain that responds to external stimuli. 10 2. A central tenet of behaviorism is that thoughts, feelings, intentions, and mental processes, do not determine what we do. Behaviorism views behavior as the product of conditioning. Humans are biological machines and do not consciously act; rather they react to stimuli. 3. Consistently, behaviorism teaches that we are not responsible for our actions. If we are mere machines, without minds or souls, reacting to stimuli and operating on our environment to attain certain ends, then anything we do is inevitable. 4. Behaviorism is manipulative. It seeks not merely to understand human behavior, but to predict and control it. From his theories, Skinner developed the idea of "shaping." By controlling rewards and punishments, you can shape the behavior of another person. Other significant behaviorist researchers were Guthrie and Thorndike. EARLY BEHAVIORISM IN RETROSPECT: Behaviorist theories ultimately have been relegated to mere historical significance as early attempts to explain learning, but are generally regarded as failures not so much because the stimulus-response ideas are inaccurate, but more because they are insufficient. They could be used to explain some behavior, but their generality was extremely limited. Other kinds of explanations were needed. SKINNERIAN BEHAVIORISM IN RETROSPECT: Skinner stands out in the history of psychology as a great system-builder. Probably his greatest contribution was his description of effects of reinforcement on responses. He related these findings to individuals as well as social groups. BEHAVIORIST APPROACH: Behaviorism (also called the behaviorist approach) was the primary paradigm in psychology between 1920s to 1950 and is based on a number of underlying assumptions regarding methodology and behavioral analysis: * Psychology should be seen as a science. Theories need to be supported by empirical data obtained through careful and controlled observation and measurement of behavior. Watson (1913) stated that "psychology as a behaviorist views it is a purely objective experimental branch of natural science. Its theoretical goal is ... prediction and control" (p. 158). * Behaviorism is primarily concerned with observable behavior, as opposed to internal events like thinking and emotion. Observable (i.e. external) behavior can be objectively and scientifically measured. Internal events, such as thinking should be explained through behavioral terms (or eliminated altogether). * People have no free will – a person's environment determines their behavior * When born our mind is 'tabula rasa' (a blank slate). * There is little difference between the learning that takes place in humans and that in other animals. Therefore research can be carried out on animals as well as humans. * Behavior is the result of stimulus – response (i.e. all behavior, no matter how complex, can be reduced to a simple stimulus – response association). Watson described the purpose of psychology as: "To predict, given the stimulus, what reaction will take place; or, given the reaction, state what the situation or stimulus is that has caused the reaction" (1930, p. 11). * All behavior is learnt from the environment. We learn new behavior through classical or operant conditioning. VARIETIES OF BEHAVIORISM: Historically, the most significant distinction among versions of behaviorism is that between Watson's original classical behaviorism, and forms of behaviorism later inspired by his work, known collectively as neo-behaviorism. 11 In his book, Psychology as the Behaviorist Views It Watson (1913, p. 158) outlines the principles of all behaviorists: Psychology as the behaviorist views it is a purely objective experimental branch of natural science. Its theoretical goal is the prediction and control of behavior. Introspection forms no essential part of its methods, nor is the scientific value of its data dependent upon the readiness with which they lend themselves to interpretation in terms of consciousness. The behaviorist, in his efforts to get a unitary scheme of animal response, recognizes no dividing line between man and brute. The behavior of man, with all of its refinement and complexity, forms only a part of the behaviorist's total scheme of investigation. THE HISTORY OF BEHAVIORISM: * Pavlov (1897) published the results of an experiment on conditioning after originally studying digestion in dogs. * Watson (1913) launches the behavioral school of psychology (classical conditioning), publishing an article, "Psychology as the Behaviorist Views It". * Watson and Rayner (1920) conditioned an orphan called Albert B (aka Little Albert) to fear a white rat. * Thorndike (1905) formalized the "Law of Effect". * Skinner (1936) wrote "The Behavior of Organisms" and introduced the concepts of operant conditioning and shaping. * Clark Hull's (1943) Principles of Behavior was published. * B.F. Skinner (1948) published Walden Two in which he described a utopian society founded upon behaviorist principles. * Bandura (1963) publishes a book called the "Social Leaning Theory and Personality development" which combines both cognitive and behavioral frameworks. * Journal of the Experimental Analysis of Behavior (begun in 1958). * B.F. Skinner (1971) public shed his book Beyond Freedom and Dignity, where he argues that free will is an illusion. APPLIED LINGUISTICS: 6: Critical Evaluation of Behaviorism by Taoufik El-Ayachi November 5, 2014 Critical Evaluation An obvious advantage of behaviorism is its ability to clearly define behavior and to measure changes in behavior. According to the law of parsimony, the fewer assumptions a theory makes, the better and the more credible it is. Behaviorism, therefore, looks for simple explanations of human behavior from a very scientific standpoint. However, Humanism (e.g. Carl Rogers) rejects the scientific method of using experiments to measure and control variables because it creates an artificial environment and has low ecological validity. Humanistic psychology also assumes that humans have free will (personal agency) to make their own decisions in life and do not follow the deterministic laws of science. Humanism also rejects the nomothetic approach of behaviorism as they view humans as being unique and believe humans cannot be compared with animals (who aren't susceptible to demand characteristics). This is known as an idiographic approach. The psychodynamic approach (Freud) criticizes behaviorism as it does not take into account the unconscious mind's influence on behavior, and instead focuses on external observable behavior. Freud also rejects that idea that people are born a blank slate (tabula rasa) and states that 12 people are born with instincts (e.g. eros and than atos). Biological psychology states that all behavior has a physical / organic cause. They emphasise the role of nature over nurture. For example, chromosomes and hormones (testosterone) influence our behavior too, in addition to the environment. Cognitive psychology states that mediational processes occur between stimulus and response, such as memory, thinking, problem solving etc. Despite these criticisms behaviorism has made significant contributions to psychology. These include insights into learning, language development, and moral and gender development, which have all been explained in terms of conditioning. The contribution of behaviorism can be seen in some of its practical applications. Behavior therapy and behavior modification represent one of the major approaches to the treatment of abnormal behavior and are readily used in clinical psychology . APPLIED LINGUISTICS: 7: Audio-Lingual Method and Behaviorism (F.B.Skinner) by Taoufik El-Ayachi November 21, 2014 Definition of Audio-Lingual Method The audio-lingual method was developed in the United States during World War II. At that time there was a need for people to learn foreign language rapidly for military purposes. Communication in the target language was the goal of the Direct Method, there were at the time exiting new ideas about language and learning emanating from the disciplines of descriptive linguistic and behavioral psychology. This approach to language learning was similar to another, earlier method called the direct method. Like the direct method, the audio-lingual method advised that students be taught a language directly, without using the student's native language to explain new words or grammar in the target language. However, unlike the direct method, the audio-lingual method did not focus on teaching vocabulary. Rather, the teacher drilled students in the use of grammar. The Behaviorism Theory (B. F. Skinner) Language is a fundamental part of total human behavior, and behavioral psychologists examine it as such and sought to formulate consistent theories of first language acquisition. The behavioral approach focused on the immediately perceptible aspects of linguistic behavior – the publicly observable responses – and the relationships or associations between those responses and events in the world surrounding them. The Relationship between Audio-Lingual Method with Behaviorism Theory (B. F. Skinner) A behaviorist might consider effective language behavior to be production of correct responses to stimuli. If a particular response is reinforced, it then becomes habitual, or conditioned. Thus children produce linguistic responses that are recognized. Skinner's theory of verbal behavior was an extension of his general theory of learning by operant conditioning. Operant conditioning refers to conditioning in which the organism (in this case, a human being) emits a response, or operant (a sentence or utterance), without necessarily observable stimuli; that operant is maintained (learned) by reinforcement (for example, a positive verbal and nonverbal response from another person). The audio-lingual method is a style of teaching used in teaching foreign languages. It is based on behaviorist theory, which professes that certain traits of living things, could be trained through a system reinforcement – correct used a trait would receive positive feedback while incorrect use of that trait would receive negative feedback. In short, verbal behavior (like drill techniques in the audio-lingual method) is controlled by its consequences. When the consequences are rewarding, it is maintained and is increased in strength and might frequency. For example, by drilling techniques they always repeat the expression of wishes. So, using audio-lingual method in the language classroom will make students easier to remember the material. 13 APPLIED LINGUISTICS: 8: LANGUAGE ACQUISITION (1) : PIAGET STAGES OF DEVELO by Taoufik El-Ayachi December 1, 2014 The Piaget stages of development is a blueprint that describes the stages of normal intellectual development, from infancy through adulthood. This includes thought, judgment, and knowledge. The stages were named after psychologist and developmental biologist Jean Piaget, who recorded the intellectual development and abilities of infants, children, and teens. Piaget's four stages of intellectual (or cognitive) development are: • Sensorimotor. Birth through ages 18-24 months • Preoperational. Toddlerhood (18-24 months) through early childhood (age 7) • Concrete operational. Ages 7 to 12 • Formal operational. Adolescence through adulthood Piaget acknowledged that some children may pass through the stages at different ages than the averages noted above and that some children may show characteristics of more than one stage at a given time. But he insisted that cognitive development always follows this sequence, that stages cannot be skipped, and that each stage is marked by new intellectual abilities and a more complex understanding of the world. SENSORIMOTOR STAGE: During the early stages, infants are only aware of what is immediately in front of them. They focus on what they see, what they are doing, and physical interactions with their immediate environment. Because they don't yet know how things react, they're constantly experimenting with activities such as shaking or throwing things, putting things in their mouths, and learning about the world through trial and error. The later stages include goal-oriented behavior which brings about a desired result. Between ages 7 and 9 months, infants begin to realize that an object exists even if it can no longer be seen. This important milestone -- known as object permanence -- is a sign that memory is developing. After infants start crawling, standing, and walking, their increased physical mobility leads to increased cognitive development. Near the end of the sensorimotor stage, infants reach another important milestone -- early language development, a sign that they are developing some symbolic abilities. PREOPERATIONAL STAGE: During this stage, young children are able to think about things symbolically. Their language use becomes more mature. They also develop memory and imagination, which allows them to understand the difference between past and future, and engage in make-believe. But their thinking is based on intuition and still not completely logical. They cannot yet grasp more complex concepts such as cause and effect, time, and comparison. CONCRETE OPERATIONAL STAGE: At this time, elementary-age and preadolescent children -- ages 7 to 11 -- demonstrate logical, concrete reasoning. Children's thinking becomes less egocentric and they are increasingly aware of external events. They begin to realize that one's own thoughts and feelings are unique and may not be shared by others or may not even be part of reality. During this stage, however, most children still can't think abstractly or hypothetically. FORMAL OPERATIONAL STAGE: Adolescents who reach this fourth stage of intellectual development -- usually at age 11-plus 14 - are able to logically use symbols related to abstract concepts, such as algebra and science. They can think about multiple variables in systematic ways, formulate hypotheses, and consider possibilities. They also can ponder abstract relationships and concepts such as justice. Although Piaget believed in lifelong intellectual development, he insisted that the formal operational stage is the final stage of cognitive development, and that continued intellectual development in adults depends on the accumulation of knowledge. APPLIED LINGUISTICS: 9: FLA DEVELOPMENT : NATURE VS. NURTURE by Taoufik El-Ayachi December 1, 2014 First Language Acquisition Development Theories: Nature vs. Nurture How do children learn to speak? Behavioural theory assumes that children imitate what they hear, and thanks to continuous, positive reinforcement, children learn language through conditioning and habit formation. Behaviourist theorists such as Skinner also claim that all errors during first language acquisition are due to 'bad habit formation,' which, in due course, children correct as they hear and imitate accurate speech. In contrast to behaviourists, 'nativists,' like Chomsky, believe that human beings are born with an innate capacity for language development. Deliberations continue between linguists regarding the importance of 'nature' over 'nurture' in acquisition of language. Language Acquisition as a Result of Nurture: Behaviourists propose that a child's environment is the most important factor in first language acquisition, and if a child is exposed to 'rich language,' then 'good habit formation,' and proper language development will occur. It is possible that first language acquisition includes speech imitation, but: • Children do not imitate everything they hear; they appear to be very selective and only reproduce unassimilated language chunks. Therefore, their replications seem to be controlled by an internal language-monitoring process. • Children learn the basic rules of language at around the age of five; the behaviourist theory cannot account for the speed that first language is acquired. • Children say things that are not adult imitations; in particular they use inflectional overgeneralisations such as 'goed,' 'putted,' 'mouses,' and 'sheeps.' • Children produce language structures that do not exist; you often hear, "Where I am?" instead of "Where am I?" • Children that acquire language from habit formation seem to memorize certain structures prematurely. These phrases become lodged in their minds as unassimilated chunks of information that they cannot incorporate into their own verbal expressions. • Children produce many more sound-combinations than they hear, and understand many more than they can produce. • Children are exposed to language performance and not to language competence. Often they are exposed to "debilitated" language, yet, they manage to extract the language rules from these utterances and speak correctly. We are Wired to Acquire Language "When we study human language, we are approaching what some might call the 'human essence,' the distinctive qualities of mind that are, so far as we know, unique to man." (Noam Chomsky) Unlike the behaviourist approach that does not take into consideration the child's own cognitive processes, the 'Innateness Hypothesis' proposed by linguist Noam Chomsky supports the idea 15 that language acquisition has a biological foundation. Facts that support this theory include the following: • Children acquire language sounds in a certain sequence, and the first sounds that children learn are those that are common to all world languages: a stop consonant followed by an open vowel: thus a child's first utterances are usually those found in words for 'mother' and 'father,' sounds such as 'pa,' 'ma,' 'ba' or 'ta,' as seen in French: maman, papa; Greek: mama, baba; Hebrew: eema, aba. • Children tend to learn language in the same sequence, suggesting that universality of language exists and the environment alone cannot be responsible for language acquisition. • Children acquire function words such as 'or' and 'on' and the less salient sounds connected to possessives, pluralisation and third person singular in a certain order. Interestingly, the plural 's' and other forms of 's' are not all developed in unison. Language Development: An Innate Neurological Process: For language development to occur, interaction has to take place; language cannot be acquired passively. Although imitation and habit forming do have a role in language acquisition, children seem predisposed to acquire speech and competency in language by being able to map language, possibly onto what Noam Chomsky calls a 'language acquisition device.' Further Reading: -Chomsky, N. Knowledge of Language: Its Nature, Origin, and Use. (1986). Praeger. -Chomsky, N. Language and Mind. Third edition. (2006). Cambridge University Press. -Skinner, B. F. Verbal Behavior. (2009). Copley Publishing Group. -IASCL. Trends in Language Acquisition. Accessed December 7, 2011. -Norwegian University of Science and Technology. Language Acquisition and Language Processing Lab. Accessed December 7, 2011. -Cornell University. Virtual Center for the Study of Language Acquisition. Accessed December 7, 2011. APPLIED LINGUISTICS: 10: ENGLISH WRITING by Taoufik El-Ayachi December 11, 2014 Dear all: Since you will have to write a short paragraph on a topic at the final exam, I thought it would be useful to send you some tips about Academic Writing. Some Academic Writing Tips: Use straightforward language. Take care with grammar and sentence construction. Avoid using a note-style of writing. Try not to use pompous language. For example: use "find out" rather than "endeavour to ascertain". Try not to use jargon or clichés Provide definitions. Include explanations of technical or unusual terms, unless you can reasonably expect your reader to know them. Use impersonal language. Essays and reports should be written in the third person singular. Avoid personal terms such as 'I' or 'We'; the word 'It' should be used instead: For example: "I decided to interview the Tourism Planning Officer..." should read "It was decided to interview the Tourism Planning Officer..." The only exceptions to this may be where you are asked to link theory to your own professional 16 practice. Be precise. Avoid using terms such as 'nice', 'good' or 'excellent' that lack a precise meaning One person's idea of what is meant by 'good' is not necessarily another's. Be concise and to the point. For example: Use 'now' or 'currently' instead of phrases like 'at the time of writing' or 'at this point in time'. Try not to make generalizations. For example: "Everyone agrees that cold calling does not produce results". While this may be true you can only make such statements if supported with evidence. Instead you should write: "According to the Mori Report (2000), cold calling does not produce results." Use cautious language. This means that statements cannot easily be challenged: "Cold calling may not produce results." Use appropriate verb tenses. Reports often use the present tense in the introduction and the past tense when discussing findings. Introduction: "This report examines..." Findings: "Results showed that..." Be careful when using acronyms. The use of acronyms is allowed if you also write the words out in full the first time you write the letters. For example: curriculum vitae (C.V.) Ensure you are linking points together When using a lead sentence make sure that the points that follow on link to this: Incorrect example: This style of CV creates the opportunity to: Can highlight skills and achievements Identifies personal attributes. Correct example: This style of CV creates the opportunity to: highlight skills and achievements identify personal attributes. Other writing pitfalls to avoid Do not address the reader directly or use questions For example: "Does this mean that some strategies are better than others?" Be careful not to use redundant phrases. For example: 'various differences'. Various implies different so you do not need both words. Do not start sentences with linking words. Such as: but, and, or yet. Avoid using contractions. For example: 'they're' for 'they are'. 'etc' and 'ie' should also be avoided. Avoid making negative statements. For example: "Calling firms directly should not be discouraged." This can hide the meaning. Instead write positive statements. "Calling firms directly should be encouraged." Try to avoid making sentences overlong and complicated. Wordiness and padding can hide meaning. 17 - See more at: http://www.learnenglish.de/writing/essaystructure. html# sthash.rCoQK1Gg.dpuf. APPLIED LINGUISTICS: 11: CONTRASTIVE LINGUISTICS & CONTRASTIVE ANALYSIS by Taoufik El-Ayachi December 19, 2014 CONTRASTIVE LINGUISTICS AND CONTRASTIVE ANALYSIS HYPOTHESIS: 1. INTRODUCTION English has undoubtedly become today's global lingua franca. Apart from the 350-450 million of native speakers of English there are also about 800 million of people who speak it as a foreign language (James, 1998: 25). This suggests that most of the interaction in English takes place among its non-native speakers (Seidlhofer 2005). English as a lingua franca (ELF) therefore serves as "a contact language between persons who share neither a common native tongue nor a common (national) culture, and for whom English is the chosen foreign language of communication" (Firth 1996: 240 cited in Seidlhofer 2005: 339). Other terms used for this phenomenon are 'English as an international language', English as a global language' and 'English as a world language', but as Seidlhofer argues, the preferred term when referring to people from different mother-tongue and cultural backgrounds is 'English as a lingua franca' (Seidlhofer 2005: 339). Seidlhofer (2005: 339) also claims that current English is being shaped by both its native and non-native speakers, the fact which is quite paradoxical and calls for further study of ELF. And this is exactly what led me to the idea of analysing non-native speakers' English, i.e. English as a lingua franca. In my thesis I will provide a theoretical background for an analysis of ELF or 'English as a second/foreign language' (ESL/EFL) on the level of lexis and grammar, with attention to learners' errors influenced by their mother tongue (MT). I will supply some of the types of errors with examples from my own collected data, demonstrating that MT transfer is a frequent, but not the only source of errors in ESL/EFL. I will not take into account examples on the level of phonology, although I know that it is the level on which the MT transfer is most apparent. 2. CONTRASTIVE LINGUISTICS AND CONTRASTIVE ANALYSIS HYPOTHESIS: In this chapter I will give a short overview of how the Contrastive Analysis movement was formed, discuss the related terminology and then follow the development of the Contrastive Analysis hypothesis through the three versions until it was displaced by other theories. 2.1 History Contrastive Analysis has been the first major theory dealing with the relationship between the languages a learner acquires or masters. Linguists have always been interested in comparing and contrasting different language systems and first pioneering works appeared at the end of the nineteenth century (James1981). The term 'Contrastive Study' was coined by Whorf in 1941; before that this discipline had been called 'Comparative Linguistics' or 'Comparative Studies' (Fisiak 1981). After the Second World War the interest in teaching foreign languages increased in the USA and many linguists were concerned with pedagogically oriented contrastive studies, especially in trying to predict learning difficulties on the basis of comparing the native language with the foreign language being learnt, and also with the study of bilingualism and language contact phenomena. It was believed that pointing to the similarities of the two languages compared will make the process of foreign language learning easier for the learner. Robert Lado's formulation of the 'Contrastive Analysis Hypothesis' in his Linguistics across Cultures (1957) is considered the greatest contribution in the field of contrastive studies (Fisiak 1981, James 1981 and Krzeszowski 1990). 18 2.2 Definitions and Terminology: Fisiak defines contrastive linguistics as "a subdiscipline of linguistics concerned with the comparison of two or more languages or subsystems of languages in order to determine both the differences and similarities between them" (Fisiak et al. 1978 cited in Fisiak 1981: 1). As Krzeszovski explains (1990: 11), there is, unfortunately, not much consistency in the terminology related to contrastive linguistics. However, the terms 'contrastive linguistics' and' contrastive studies' are most often used. The term 'contrastive linguistics' is usually used to refer to the whole field of cross-language comparison, slightly focusing on the instances related to the theory or methodology of comparisons. Another term, 'contrastive analysis', can be used interchangeably with the above mentioned terms, but linguists tend to use it to refer to the comparison proper. And finally, 'contrastive grammar' refers to "the product of contrastive studies, as a bilingual grammar highlighting the differences across languages" (Krzeszowski 1990: 11). 2.3 Division of Contrastive Studies Fisiak (1981: 2-3) divides contrastive studies into theoretical and applied: "Theoretical contrastive studies give an exhaustive account of the differences and similarities between two or more languages, provide an adequate model for the comparison, and determine how and which elements are comparable ..." They are language independent, which means that they do not investigate how a particular category or item present in language A is presented in language B, but "they look for the realization of an universal category X in both A and B" (Fisiak 1981: 2). Applied contrastive studies belong to applied linguistics. Fisiak (1981: 2-3) explains that "drawing on the findings of theoretical contrastive studies they provide a framework for the comparison of languages, selecting whatever information is necessary for a specific purpose ..." The main focus of applied contrastive studies is "the problem of how a universal category X, realized in language A as Y, is rendered in language B, and what may be the possible consequence on this for a field of application" (Fisiak 1981: 2-3). They are also concerned with "the identification of probable areas of difficulty in another language where, for example, a given category is not represented in the surface and interference is likely to occur" (Fisiak, 1981: 3). So they are rather interested in the surface representation of language. Being a part of applied linguistics, applied contrastive studies depend on several other disciplines, including theoretical, descriptive and comparative linguistics, psycholinguistics, sociolinguistics, didactics and psychology of learning and teaching (Krzeszowski 1990). 2.4 Formulating Contrastive Analysis Hypothesis The Contrastive Analysis Hypothesis (CAH) was widely accepted in the 1950s and 1960s USA and its original purpose was purely pedagogical. The teaching method which used the CAH as its theory of learning was the audiolingual method. Based on behaviorist and structuralist theories, the basic assumption for this hypothesis was that "the principal barrier to second language acquisition is the interference of the first language system with the second language system ..." and "... that second language learning basically involved the overcoming of the differences between the two linguistic systems – the native and target languages" (Brown 1980: 148). The term 'interference' here refers to "any influence from the L1 which would have an effect on the acquisition of L2" (Powell, 1998: 2). I will further discuss the term 'interference' in chapter 3.4. The assumptions about L1 interference were supported by the evidence from speakers' performance in their second language. As Brown states, "it is quite common, for example, to detect certain foreign accents and to be able to infer, from the speech of the learner alone, where the learner comes from" (1980: 149). Lado's practical findings were based on his own experience and family background. Being an immigrant to the USA and a native speaker of Spanish, he observed what difficulties his Spanish-speaking parents had with learning English and how interference was evident in their speech. In the preface to Linguistics across Cultures, Robert Lado explains: The plan of this book rests on the assumption that we can predict and describe the patterns that will cause difficulty in learning, and those that will not cause difficulty, by comparing systematically the language and the culture to be learned with the native language and culture of the student. (Lado 1957: vii cited in Brown 1980: 149) Later in the same book he claims that the student who comes in contact with a foreign language will find some features of 19 it quite easy and others extremely difficult. Those elements that are similar to his native language will be simple for him, and those elements that are different will be difficult. The teacher who has made a comparison of a foreign language with the native language of the student will know better what the real learning problems are and can better provide for teaching them. (Lado 1957: 2 cited in Fisiak 1981:4) This formulation of the Contrastive Analysis Hypothesis was later called by Ronald Wardhaugh 'the strong version' of the Contrastive Analysis Hypothesis (Brown 1980: 157). Another linguist supporting the strong version of the CAH was Fries. In his opinion, "the most effective [teaching] materials are those that are based upon a scientific description of the language to be learned, carefully compared with parallel description of the native language of the learner" (Fries 1945: 9 cited in Powell 1998: 1). Although the practical process of contrasting languages is not the aim of this paper, I am going to give a brief outline of the procedure used, as Ellis (1994: 307) mentions it. The procedure involved four stages: 1. Description (i.e. the two languages were formally described) 2. Selection (i.e. certain items or areas were selected for comparison) 3. Comparison (i.e. finding similar and different items) 4. Prediction (i.e. in which areas the errors will most probably occur) Wardhaugh believed that the strong version was "unrealistic and impracticable", since "at the very least, this version demands of linguists that they have available a set of linguistic universals formulated within a comprehensive linguistic theory which deals adequately with syntax, semantics, and phonology" (Wardhaugh 1970: 125 cited in Brown 1980: 157). 2.5 Moderating Contrastive Analysis Hypothesis As a reaction to the criticism of the strong version of the CAH, Wardhaugh offered a 'weak version'. The weak version does not imply the a priori prediction of certain fine degrees of difficulty. It recognizes the significance of interference across languages, the fact that such interference does exist and can explain difficulties, but it also recognizes that linguistic difficulties can be more profitably explained a posteriori – after the fact (Brown 1980: 157). Thus it has rather explanatory power, helping the teachers of foreign languages understand their students' sources of errors. In the 1970s, Oller and Ziahosseiny proposed a compromise between the two versions of the CAH and called it a 'moderate version'. Their theory was based on their research of spelling errors in learners of English as L2 which showed that spelling errors were more common among those learners who used a Roman script in their native language (e.g. Spanish or French) than among those who used a non-Roman script (e.g. Arabic or Chinese). However, the strong version of the CAH would predict the contrary, i.e. more difficulties on the part of the learners who had to acquire a new writing system (Brown 1980). Brown (1980: 159) concludes that interference is more likely to occur when there is similarity between the items to be learned and already known items than in the case of learning items which are entirely new to the learner. He also points to the fact that most of the errors committed by L2 learners are 'intralingual' errors, i.e. errors which result from L2 itself and not from L1. Whitman and Jackson carried out a study in which predictions made in four separate contrastive analyses by different linguists were used to design a test of English grammar which was given to 2,500 Japanese learners of English as L2. After comparing the results of the test to the predictions based on the four contrastive analyses, Whitman and Jackson found out that they differed a lot. They came to the conclusion that "contrastive analysis, as represented by the four analyses tested in this project, is inadequate, theoretically and practically, to predict the interference problems of a language learner" (Whitman and Jackson 1972 cited in Brown 1980: 158). Besides the problem of inappropriate predictions, Towel and Hawkins (1994: 1819) state two other problems. One of them is that "not all areas of similarity between an L1 and an L2 lead to immediate positive transfer" (1994: 19). Towel and Hawkins support this argument by the findings of Odlin's study in which L1 Spanish learners of L2 English omitted the copula 'be' at the early stages of learning regardless the fact that Spanish also has a copula verb adequate to English 'be' and thus the positive transfer was possible. However, it didn't happen. The other problem, they argue, is that only a small number of errors committed by L2 learners could be unambiguously attributed to transfer from L1. Thus, the strong version of the CAH has been proved inadequate, except for the phonological component of language, where it is quite successful in predicting the interference between the L1 and L2 in pronunciation in the early stages of L2 acquisition. Dulay, Burt and Krashen similarly conclude that "... present 20 research results suggest that the major impact the first language has on second language acquisition may have to do with accent, not with grammar or syntax" (1982: 96). The weak version is not satisfactory because it is only able to offer an explanation for certain errors. The only version which remains acceptable is the moderate version. However, its findings as presented by Oller and Zia hosseiny are in contradiction with Lado's original idea. This doesn't mean that the idea of L1 interference was completely rejected, but the CAH is applicable in practice only as a part of Error Analysis, which will be discussed later. 3. INTERLANGUAGE THEORY Interlanguage theory or hypothesis, which arose as a reaction to the CAH. I will explain how the concept of interlanguage emerged and how it developed and was understood by different linguists. The focus will be on how a learner's L2 system develops and how transfer and interference are related to this issue. 3.1 The Birth of Interlanguage: The CAH focused on the influence of L1 on the emerging L2 system and stressed the similarities and differences between the L1 and L2. The Interlanguage theory, which is a reaction to the CAH, basically understands second language learning as "a creative process of constructing a system in which the learner is consciously testing hypotheses about the target language from a number of possible sources of knowledge ..." (Brown 1980: 162); these sources include, among other factors, both L1 and L2. The term 'interlanguage' was first used by Selinker in 1969 in reference to "the interim grammars constructed by second-language learners in their way to the target language" (McLaughlin 1987: 60). However, it was Nemser who in the 1960s first mentioned 'deviant' learner language: "Learner speech at a given time is the patterned product of a linguistic system distinct from [NL] and [TL] and internally structured" (Nemser 1971: 116 cited in Powell 1998: 3). And, finally, it was Corder who made the whole issue important. In McLaughlin (1987: 60) we read that the term 'interlanguage' can mean two things: "(1) the learner's system at a single point in time and (2) the range of interlocking systems that characterizes the development of learners over time". Therefore we think that one's interlanguage is different from one's mother tongue and target language as well. It is, as James (1998: 3) suggests, a system which holds a half-way position between knowing and not knowing the TL. 3.2 Selinker's View of Interlanguage In Selinker's view, interlanguage is "a separate linguistic system resulting from learner's attempted production of the target language norm" (McLaughlin 1987: 60-61). McLaughlin (1987: 61) also gives Selinker's belief that interlanguage was "the product of five central cognitive processes involved in second-language learning": Selinker (1972) identified five central processes underlying language learner language which distinguish it from the way in which first language acquisition proceeds: (1) Language transfer, i.e. transfer from the L1; (2) Transfer of training, i.e. some features transferred from the training process; (3) Strategies of second-language learning, i.e. an approach to the material taught; (4) Strategies of second-language communication, i.e. those ways learners use to communicate with L2 speakers; and (5) Overgeneralization of the target language linguistic material. Selinker also believed that the development of interlanguage was different from the first-language development because of "the likehood of fossilization in the second language" (McLauglin 1987: 61). Fossilization can be basically defined as the state when a learner's interlanguage does not develop anymore, no matter how long the learner is exposed to the target language. Based on the analysis of children's speech, Selinker found a "definite systematicity in the interlanguage", which was evidenced by certain cognitive strategies: language transfer, overgeneralization of target language rules and simplification. So his view of interlanguage is "an interim grammar that is a single system composed of rules that have been developed via different cognitive strategies ... and the interlanguage grammar is some combination of these types of rules" (McLaughlin 1987: 62-63). 3.3 Other Views of Interlanguage and its Properties Adjemian stressed the dynamic character of interlanguage systems. In his opinion, interlanguage systems were "by their nature incomplete and in the state of flux". He saw the individual's L1 system as relatively stable, but not the interlanguage. In this way, "the structures of the interlanguage may be 'invaded' by the first language" (McLaughlin, 1987: 63). So Adjemian shares Selinker's opinion about the influence of the first language on the 21 developing interlanguage. Tarone's view differed from those of Selinker and Adjemian because she thought that interlanguage was "not a single system, but a set of styles that can be used in different social contexts"(McLaughlin 1987: 64). So she stresses the social factor involved in the use of interlanguage. Nemser argued that interlanguage was an autonomous system and supported his argument by the evidence that there are "elements which do not have their origin in either [i.e. neither L1 nor L2] phonemic system" (Nemser 1971: 134 cited in Powell 1998: 3). He used the term 'approximative system', as he thought that a learner of a L2 undergoes a process of approximation of the emerging system to the target language (Brown 1980: 163). Corder defines interlanguage as "a system that has a structurally intermediate status between the native and target language". In his opinion, every L2 learner creates an interlanguage which is unique to this individual and he called this phenomenon 'idiosyncratic dialect' (Brown 1980: 163). He stressed the importance of errors as a source of information and argued that "the appearance of error in a learner's production was evidence that the learner was organizing the knowledge available to them at a particular point in time" (Powell, 1998: 4). All these interpretations stress different aspects of interlanguage. However, all of them share the basic idea that interlanguage is an independent language system lying somewhere between MT and TL. As James put it, it occupies a "halfway position ... between knowing and not knowing the TL (1998:3). 3.4 Transfer, Interference and Cross-linguistic Influence I have already mentioned the terms 'transfer' and 'interference' in chapter 2.4 since they have their roots in the behaviourist theories of L2 learning and are closely related to CAH. Now we know that behaviourism does not give a satisfactory explanation of the learner's native language influence and that, actually, any of the previously acquired languages can cause interference. Therefore Sharwood Smith and Kellerman came up with the term 'cross-linguistic influence' which is theory-neutral and can be used as a superordinate term for the phenomena of 'transfer', 'interference', 'avoidance', 'borrowing' etc. The terms 'transfer' and 'interference' are not synonymous: Transfer usually refers to the influence of L1 on L2 in both positive and negative way, whereas interference is usually used in negative sense, so it corresponds to negative transfer. Weinrich's definition of interference (1953: 1 cited in Dulay et al. 1982: 99) supports this idea: Interference are "those instances of deviation from the norms of either language which occur in the speech of bilinguals as a result of their familiarity with more than one language, i.e. as a result of languages in contact". However, I must note that there is often inconsistence in usage of these terms by various linguists. Therefore I will use 'transfer' as a neutral term including both positive and negative transfer, and 'interference' as a synonym of negative transfer. Kellerman defined transfer as "those processes that lead to incorporation of elements from one language into another" (Kellerman 1987 in Ellis 1994: 301). Odlin offers a 'working definition' of transfer: "Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired" (Odlin 1989: 27 in Ellis 1994: 301). According to Dulay, Burt and Krashen interference can be understood from two different perspectives. From the psychological or behaviourist perspective it is the influence from old habits on the newly learned ones. From the sociolinguistic point of view they see transfer as "the language interactions ... that occur when two language communities are in contact" (Dulay et al. 1982: 98-99). In this point of view we are talking about the issues of borrowing, code switching and fossilisation. 3.5 Positive and Negative Transfer When talking about language transfer in the behaviourist interpretation of the term, we usually differentiate between two types of transfer: 'positive transfer' and 'negative transfer'. Positive transfer occurs where a language item in L1 is also present in L2, so acquisition of this item makes little or no difficulty for the learner. An example could be the use of plural markers '-s' and '-es' in English and Spanish. A L1 Spanish learner of L2 English should use the English plurals correctly if the positive transfer is operating. Negative transfer comes when there is no concordance between L1 and L2 and thus, acquisition of the new L2 structure would be more difficult and errors reflecting the L1 structure would be produced (Powell 1998: 2 and Dulay et al. 1982: 97). In my own research I have found that L1 Spanish learners of L2 English tend to use 22 the English long-adjective superlatives incorrectly. For example, they say the more beautiful girl instead of the most beautiful girl. The reason is probably a negative transfer, since in Spanish both comparative and superlative uses the same word más, just the superlative uses it together with a definite article: 'el/la más + adjective'. 3.6 Borrowing: Linguistic borrowing is a sociolinguistic phenomenon and a form of language interference which appears among bilingual speakers. It is very common in multilingual societies all over the world (Dulay et al. 1982: 113). Powell defines borrowing as "the incorporation of linguistic material from one language into another" (1998: 8). Most commonly borrowed items are, Dulay et al. (1982: 113) explain, "lexical items that express either cultural concepts that are new to the borrowing group, or notions that are particularly important in a given contact situation". For example, after discovering the American continent, English and other old European languages borrowed words from the native American languages, such as maize, tomato, igloo, etc. Words that are borrowed into a language usually preserve their general sound pattern, but they also modify it according to the phonetic and phonological system of the borrowing language. After that, the words are incorporated into the grammar of the borrowing language, i.e. they are given articles, inflections, etc (Dulay et al. 1982: 114). 'Integrated borrowing' refers to a word which was borrowed into a language and speakers of that language learn this word from each other without understanding its original meaning in the language of origin. On the other hand, 'creative borrowing' is characterized by speakers using a word from another language to express a concept closely related to the culture of that language (Dulay et al. 1982: 114). 3.7 Code Switching: The term 'code-switching' refers to "an active, creative process of incorporating material from both of a bilingual's languages into communicative acts" (Dulay et al. 1982: 115). Rapid switches from one language into the other are very characteristic for code-switching. There is a widespread opinion that code-switching is an evidence of a lack of proficiency, fluency or control over the language systems on the part of the speaker. However, this is not true. On the contrary, code-switching is most frequent among the most proficient bilinguals and is governed by strict structural and grammatical rules of both the languages involved. It has a strong sociolinguistic function: most importantly, it works as an ethnic marker (Dulay et al., 1982: 115). Codeswitching can take form of (a) inserting words or short phrases from one language into single sentences in another language or (b) altering the languages in terms of entire phrases or clauses. The following examples have been taken from a study of adults' speech in Spanish-English bilingual community by Aurelio Espinosa (in Dulay et al. 1982: 115): (a)Vamos a ir al football game y después ... We're going to go to the football game, and then ... Comieron turkey pa' Christmas? Did you eat turkey for Christmas? (b) He is doing the best he can pa' no quedarse atrás, pero lo van a fregar. He is doing the best he can in order not to be kept back, but they're going to mess him up. 3.8 Fossilization: Fossilization is defined in Brown (1980: 181) as "relatively permanent incorporation of incorrect linguistic forms into a person's second language competence". That means that the L2 learner continues committing certain errors, no matter how much input he or she receives, and his or her interlanguage doesn't develop anymore - it has fossilized. Selinker in his paper titled 'Interlanguage' (published in Richards 1974: 36) argues that fossilization is a rather a psychological phenomenon since many of these [fossilized] phenomena reappear in IL performance when the learner's attention is focused upon new and difficult intellectual subject matter or when he is in a state of anxiety or other excitement, and strangely enough, sometimes when he is in a state of extreme relaxation (Selinker publ. in Richards 1974: 36). The main property which makes the Interlanguage theory different from the CA and also Error Analysis is that it is wholly descriptive and avoids comparison (James 1998: 6). This fact caused a revolution in L2 research and teaching because it was for the first time when a learner's imperfect L2 system was understood as an autonomous system 23 APPLIED LINGUISTICS: 12: ERROR ANALYSIS by Taoufik El-Ayachi December 23, 2014 Error Analysis (EA), third of the major theories dealing with errors in L2 acquisition, will be the focus of this chapter. First I will define Error Analysis, summarize its goals and compare it to the CAH and Interlanguage theory. This will be followed by its brief history and discussion on the importance of learners' errors and concepts of ignorance and deviance. The main focus will be on various linguists' interpretations of the error-mistake difference, procedures of the EA itself and finally, the possible sources of errors. Definitions and Goals Error Analysis is a theory replacing the Contrastive Analysis, which was abandoned by linguists and teachers due to its ineffectivity and unreliability. EA also belongs to applied linguistics but it has no interest in explaining the process of L2 acquisition. It is rather "a methodology for dealing with data" "(Cook 1993: 2 cited in James 1998: 7). At the very beginning of his Errors in Language Learning and Use, Carl James defines Error Analysis as "the process of determining the incidence, nature, causes and consequences of unsuccessful language" (James 1998: 1). Later he goes on explaining that EA "involves first independently or 'objectively' describing the learners' IL ... and the TL itself, followed by a comparison of the two, so as to locate mismatches" (1998: 5). There is one difference which distinguishes EA from the CA and this is the importance of the mother tongue: when doing EA the mother tongue does not enter the picture at all and therefore has no importance. In the CA, as I have explained earlier, the mother tongue is of vital importance. However, this does not mean that EA is not comparative. It is, because it describes errors on the basis of comparing of the learners' interlanguage with the target language. It actually builds on the Interlanguage theory, but the distinction between them is that the IL theory remains wholly descriptive and avoids comparison (James 1998: 6). At the same time EA acknowledges L1 transfer as one of the sources of errors, which makes it related to the CAH. James (1998: 62-63) also refers to Error Analysis as the study of linguistic ignorance which investigates "what people do not know and how they attempt to cope with their ignorance". The fact that learners find ways how to cope with their ignorance makes a connection between EA and learner strategies, which we divide into learning strategies and communication strategies. Corder suggests that Error Analysis can be distinguished from 'performance analysis' in that sense that "performance analysis is the study of the whole performance data from individual learners, whereas the term EA is reserved for the study of erroneous utterances produced by groups of learners" (Corder 1975: 207 cited in James 1998: 3). Development of Error Analysis : Early works in EA dealing with L2 data were taxonomic, i.e. they focused on collecting and classifying errors. On the other hand, early analyses dealing with native speakers' data were mainly interested in searching for the causes of errors (James 1998). In the 1960s EA was acknowledged as an alternative to the behaviourist CA and in the 1970s it became so popular thatSchachter and Celce-Murcia could call it "the darling of the 70s" (Schachter and CelceMurcia 1977: 442 cited in James, 1998: 11). EA and CA were competing to establish 24 supremacy of one over theother. H. V. George (1972) and M. Burt and C. Kiparsky (1972) published two of the most significant taxonomic works. George concludes that the main causes of L2 learners' errors are(a)redundancy of the code, (b) unsuitable presentation in class, and (c) several sorts of interference. In The Gooficon by Burt and Kiparsky the authors argue that the learners' MT has no effect on the errors they make in the L2. They categorized errors into six groups: (a) clausal, (b) auxiliary, (c) passive, (d) temporal conjunctions, (e) sentential complements and (f) psychological predicates (James 1998). In 1987 J. B. Heaton and N. D. Turton published Longman Dictionary of Common Errors which lists alphabetically the 1,700 most common errors in English made by foreign learners. They collected the data from Cambridge First Certificate in English answer papers (James 1998). The Importance of Learners' Errors The most important and innovatory feature of EA is that it is quite error-friendly, meaning that errors are not seen as something negative or patological anymore, but as Corder claims, "a learner's errors ... are significant in [that] they provide to the researcher evidence of how language is learned or acquired, what strategies or procedures the learner is employing in the discovery of the language" (Corder 1967: 167 cited in Brown 1980: 164). At the very beginning of Errors in Language Learning and Use James stresses the uniqueness of human errors: "Error is likewise unique to humans, who are not only sapiens and loquens, but also homo errans" (1998: 1). He supports the idea of the importance of learners' errors by claiming that "the learners' errors are a register of their current perspective on the TL" (1998: 7). James (1998: 12) gives Corder's five crucial points, originally published in Corder's seminar paper titled 'The significance of learners' errors': 1. L1 acquisition and L2 learning are parallel processes, they are ruled by the same mechanisms, procedures and strategies. Learning a L2 is probably facilitated by the knowledge of the L1. 2. Errors reflect the learners' inbuilt syllabus or what they have taken in, but not what the teachers have put into them. So there is a difference between 'input' and 'intake'. 3. Errors show that both learners of L1 and L2 develop an independent language system – a 'transitional competence'. 4. The terms 'error' and 'mistake' shouldn't be used interchangeably. 5. Errors are important because they (a) tell the teacher what he or she should teach, (b) are a source of information for the researcher about how the learning proceeds, and (c) allow the learners to test their L2 hypotheses. The Criticism of Error Analysis James paraphrases Corder's argument that "it is not deemed legitimate ... to compare the child's or the FL learner's ID [idiosyncratic dialect] to the dialect of adults or of native speakers respectively" (James, 1998: 16). The reason is that "the child or the FL learner are neither deliberately nor pathologically deviant in their language, so it would be wrong to refer to their repertoires as erroneous" James (1998: 16). Bell also criticizes EA by calling it "a recent pseudo-procedure in applied linguistics" (Bell 1974: 35 cited in James 1998: 17). In his opinion, the EA data are of only poor statistical inference, errors are usually interpreted subjectively and it lacks predicative power (James 1998:17). Schachter criticizes that EA does not take into consideration the strategy of avoidance, i.e. that learners tend to avoid certain language items which they are not sure about, and so they don't make errors in the areas where they would be expected to make them (James 1998:18). More criticism comes from Dulay et al. (1982: 141-143) who point to the fact that EA confuses explanatory and descriptive aspects, in other words the process and the product; and also that error categories lack precision and specificity. However, despite all the criticism EA remains the most widespread practice, because it has proven to be the most effective approach to L2 learners' errors. Linguistic Ignorance and Deviance I have already introduced James's view of EA as a study of linguistic ignorance. In his opinion, there are two ways in which the ignorance is usually manifested: silence and substitutive language. Silence means that the learner makes no response and we can 25 distinguish between cultural silence, referring to the fact that some cultures are from the nature more silent than others, and silence as a consequence of ignorance which is labeled 'avoidance'. However, the focus of EA is the other category - substitutive language, which is, in fact, a learner's interlanguage (James 1998:62-63). Another issue related to EA is Incompleteness which James defines as the "failure to attain full NS-like knowledge of the TL" or, similarly "an overall insufficiency (compared with NS competence) across all areas of the TL" (1998: 63). It is different from ignorance in that sense that a learner can be ignorant of a particular structure, irrespective of his or her proficiency in the TL. There are four categories of learners' ignorance of TL: (1) grammaticality, (2) acceptability, (3) correctness and (4) strangeness and infelicity (James 1998: 64-65). (1) When an utterance is grammatical it means that it is well-formed in terms of a particular grammar. So a piece of language is ungrammatical if there are no circumstances under which it could be used in this way. We judge grammaticality of a sentence out of context and regardless of it. (2) According to Lyons (1968: 137 cited in James 1998: 67) "an acceptable utterance is one that has been, or might be, produced by a native speaker in some appropriate context and is, or would be, accepted by other native speakers as belonging to the same language in question". The word 'context' is the key word in this definition, since we have to contextualize the utterance so that we could judge its acceptability. On the basis of grammaticality and acceptability, Corder (1973: 272 cited in James 1998: 68) divided errors into covert and overt errors. A covertly erroneous utterance is superficially well-formed and can be revealed only when referring to the context. This utterance is grammatical, but unacceptable. On the other hand, an overtly erroneous utterance is ungrammatical, so it cannot be used in any context. EA is principally concerned with utterances that are both ungrammatical and unacceptable (James 1998: 68-69). (3) An utterance is correct when it is in concordance with prescriptive normative standards of the language in question. Utterances that are acceptable but incorrect at the same time are common (James 1998: 74). (4) Allerton (1990 cited in James 1998: 75) introduced four categories of "linguistically strange word combinations": (a) inherently strange combinations, (b) semantically disharmonious combination, (c) combinations that are simply ungrammatical and (d) instances of locutional deviance which are common in foreigners' English since they result from violating co-occurrence restrictions of English (James 1998: 75). Infelicities refer to errors on pragmatic level (Austin 1962 in James 1998: 76). Austin differentiates between four kinds of infelicity: (a) a gap appears if the L2 speaker lacks "the linguistic means for performing the desired speech act" (James 1998: 76); (b) we have a misapplication when a speech act is performed correctly but the speaker, the addressee or the circumstances are inappropriate for this speech act; (c) a flaw appears when the linguistic execution of the speech act is imperfect; and (d) a hitch means that "the execution of the speech act is cut short" (James 1998: 76). Defining Mistake and Error : Brown (1980: 165) insists that "it is crucial to make a distinction between mistakes and errors" because they are "technically two very different phenomena". The concept of intentionality plays an essential role when defining an error since "an error arises only when there was no intention to commit one" (James, 1998: 77). So an erroneous utterance is that which was made unintentionally, whereas when there is an intention to produce a deviant utterance, we simply call it deviance. A good example of a language deviance is an advertising jingle (James 1998: 77). The basic distinction between a mistake and an error is also based on the concept of corrigibility. If the learner is able to self-correct after using an incorrect expression or utterance, we are talking about a mistake. On the other hand, when the learner produces an unintentionally deviant utterance and is not able to self-correct, he or she 26 committed an error (James 1998: 78). Corder (1967 1971 in James, 1998: 78) associates the error vs. mistake distinction to the issue of competence vs. performance. In this way, errors are seen as failures of competence and mistakes as failures of performance. Corder argues that „mistakes are of no significance to the process of language learning since they do not reflect a defect in our knowledge" and "they can occur in L1 as well as L2" (Corder 1967: 166-167 cited in James 1998: 78-79). On the other hand, errors "are of significance; they do reflect knowledge; they are not self-correctable; and only learners of an L2 make them" (James 1998: 79). Edge (1989 in James 1998: 80-81) uses the term mistake as a cover term for all the wrong instances which foreign language learners produce and he divides mistakes into three categories: ·Slips occur, according to Edge, as a consequence of processing problems or carelessness. The learner is usually able to self-correct if he or she has a chance to do so.·Errors refer, in Edge's opinion, to "wrong forms that the pupil could not correct even if their wrongness were to be pointed out" but it is still evident what the learner wanted to say(James 1998: 80). ·Attempts, Edge's last category, are "almost incomprehensible, and the learner obviously has no idea how to use the right form" (James 1998: 81). In this situation learners usually employ their compensatory communication strategies. The next classification I would like to discuss is that of Hammerly (1991 in James 1998). For him, "the status of learner deviance must be determined in terms of the classroom" (James 1998: 81). Hammerly divides deviances which learners make in the classroom context into distortions and faults. Distortions are, in his opinion, "unavoidable and necessary, occur even with known TL forms, and should be ignored by the teacher" (James 1998: 81). He further distinguishes between learner distortions and mismanagement distortions and this distinction is based on the fact whether or not the item has been taught in the class. Learner distortions appear when the item has been "adequately taught ... clearly understood and sufficiently practiced" (Hammerly 1991: 85 cited in James 1998: 81), whereas mismanagement distortions are consequences of inadequate teaching and practice of the item in question. Hammerly's second category, faults, appear when the learners "attempt to express freely ideas that require the use of structures they haven't yet learnt" (Hammerly 1991: 72 cited in James 1998: 82). He again distinguishes between learner faults and mismanagement faults, the former being consequences of learners' overextension without being encouraged by the teacher, and the latter appear when the teacher connives with the students' overextension. As we can see, Hammerly's view is quite extreme and he has been criticized for his constant search for someone to blame, either the learners or the teacher. On the other hand, Edge's ideology is completely different because he "applauds learners who ... keep trying and taking risk rather than playing safe or avoiding error" (James 1998: 82). The most recent classification of deviances is that of James (1998: 83-84): · Slips refer to lapses of the tongue or pen and the author is able to spot and correct them. The discipline, which is engaged in studying them, is called lapsology. Mistakes can be corrected by their author only "if their deviance is pointed out to him or her" (James 1998: 83). James further divides them into first-order mistakes, when simple indication of the deviance is enough to enable self-correction, and second-order mistakes, when more information about the nature of the deviance is needed to enable self-correction. ·Errors occur when the learner is unable to self-correct until further relevant input is provided, i.e. some more learning has to take place. Solecisms are defined by James as "breaches of the rules of correctness as laid down by purists and usually taught in schools" (1998: 83). A good example is split infinitives. Procedures of Error Analysis Error analysis involves four stages (James 1998): The first stage is when errors are identified or detected and therefore James (1998: 91) terms it error detection. It is, actually, spotting of the error itself. First we collect a set of utterances produced by a L2 learner. A sentence is usually taken as a basic unit of analysis and than the informant, a native speaker or the analyst himself, points out the suspicious or potentially 27 erroneous utterances and decide if the utterance in question is really erroneous or not. However, this may not be so easy since there are many factors involved. It is easier, for instance, to spot someone else's error than one's own, or to find the error in written language than in spoken (James 1998: 91-100). The following stage is called error location and it is when the informant locates the error. James argues that some errors are difficult to locate because they can be diffused throughout the sentence or the whole text and appear only after the whole text is carefully examined (1998: 92-93). Burt and Kiparsky call such deviances global errors (opposite to local errors): "the sentence does not simply contain an error: it is erroneous or flawed as a sentence" (James 1998: 93). The third stage is error description. It is obvious that a learner's language has to be described in terms of some language system. The Interlanguage hypothesis would suggest that the "learner language is a language in its own right and should therefore be described sui generis rather then in terms of the target" (James 1998: 94). If we take Corder's idea of idiosyncratic dialect, which is the learner's version of the target language, we can compare it to the native speaker's code since both the codes are considered dialects of the same language and therefore "should be describable in terms of the same grammar" (James 1998: 94). Another reason why a learner's language should be described in terms of the TL is because EA is, by its nature, TL-oriented (James 1998: 95). James (1998: 95-96) also argues that the grammar used for the description must be comprehensive, simple, self-explanatory, easily learnable and user-friendly. For these reasons, he rejects scientific and pedagogic grammars and recommends descriptive grammars, particularly Crystal's (1982) Grammar Assessment Remediation and Sampling Procedure (also known as GRARSP). There are, in James's opinion three main purposes of the description stage: (1) to make the errors explicit, (2) it is indispensable for counting errors, and (3) it is a basis for creating categories since it reveals which errors are different or the same (James 1998: 96-97). And finally, the last step in EA is error classification or categorization (James 1998: 97). We can categorize errors into dictionaries or taxonomies. Since the whole chapter 5 will deal with various error taxonomies, in this section I will concentrate on dictionaries only. Dictionaries of errors are organized alphabetically and contain both lexical and grammatical information. A good example of up-to-date dictionaries of errors is Turton's (1995) ABC of Common Grammatical Errors, which includes not only grammatical errors, but lexical as well. Another one is that of Alexander (1994), based on his own database of over 5,000 items collected during his ELT career. Interestingly, one of the categories in Alexander's dictionary is that of errors caused by L1 interference with L2 English (James 1998: 97-101). Dictionaries of 'false friends' represent another kind of dictionaries. They are, according to James (1998: 101), "relevant to learners of a specific L2 who speak a particular mother tongue". For Czech learners of L2 English there is Sparling's English or Czenglish (1991) which contains the most common false friends and other items that usually cause troubles for L1Czech learners. Sources of Error Identifying sources of errors can be, in fact, considered a part of error classification. Error Analysis is innovatory in respect to the CAH in the sense that it examines errors attributable to all possible sources, not just negative L1 transfer (Brown, 1980: 166). Among the most frequent sources of errors Brown counts (1) interlingual transfer, (2) intralingual transfer, (3) context of learning, and (4) various communication strategies the learners use. James (1998: 178-179) similarly classifies errors according to their source into four diagnosis-based categories with the difference that he terms category(3) induced errors. (1) Interlingual transfer, i.e. mother-tongue influence, causes interlingual errors. They are very frequent at the initial stages of L2 learning since the L1 is the only language system the learner knows and can draw on and therefore negative transfer takes place (Brown 1980: 173). 28 Brown also argues that when one is learning L3, L4 etc., transfer takes place from all the previously learnt languages but the degree of transfer is variable (1980: 173). (2) Intralingual negative transfer or interference is the source of intralingual errors (Brown 1980: 173-174). Brown gives only overgeneralization as a representation of negative interlingual transfer, but James (1980: 185-187) goes into more details. He refers to intralingual errors as learning-strategy based errors and lists 7 types of them: · False analogy arises when the learner incorrectly thinks that a new item behaves like another item already known to him or her. For example the learner already knows that dogs is plural from dog, so he or she thinks that *sheeps is plural from sheep. ·Misanalysis means that the learner has formed an unfounded hypothesis in the L2 and is putting it in practice. James (1980: 185) gives as an example the situation when the learner assumes that *its can be used as a pluralized form of it. · Incomplete rule application happens when the learner doesn't apply all the rules necessary to apply in a particular situation. In fact, it is the converse of overgeneralization. · Exploiting redundancy appears because there is a lot of redundancy in every language, e.g. unnecessary morphology, and intelligent learners try to avoid those items which they find redundant to make their learning and communication easier. The opposite of exploiting redundancy is over-laboration which is usually observable in more advanced learners. ·Overlooking co-ocurrence restrictions means that the learner doesn't know that certain words go together with certain complements, prepositions etc. An example given by James (1998: 186) is when the learner ignores that the verb to enjoy is followed by gerund and not bare infinitive. · Hypercorrection, as James argues (1998: 186), "results from the learners over-monitoring their L2 output". · Overgeneralization means that the learner uses one member of a set of forms also in situations when the other members must be used. This usually leads to overuse of one form and underuse of the others. Well known candidates for overgeneralization are pairs as other/another, much/many, some/any etc. (James 1998: 187) the learner uses one of them instead of distinguishing between them and using each in the appropriate situation. Overgeneralization of language rules is also common, e.g. *Does she can dance? reflects that the learner overgeneralizes the use of auxiliary verbs in questions. (3) Context of learning refers to the setting where a language is learnt, e.g. a classroom or a social situation, and also to the teacher and materials used in the lessons. All these factors can cause induced errors (Brown 1980: 174). As Brown explains, "students often make errors because a misleading explanation from the teacher, faulty presentation of a structure or word in a textbook, or even because of a patent that was rotely memorized in a drill but not properly contextualized". James (1998: 191-200) divides induced errors into the following subcategories: · materials-induced errors ·teacher-talk induced errors ·exercise-based induced errors ·errors induced by pedagogical priorities ·look-up errors. (4) Communication strategies are consciously used by the learners to get a message across to the hearer. They can involve both verbal and non-verbal communication mechanisms (Brown 1980: 178). We distinguish among the following communication strategies: ·Avoidance arises when a learner consciously avoids certain language item because he feels uncertain about it and prefers avoiding to committing and error. There are several kinds of avoidance, e.g. syntactic, lexical, phonological or topic avoidance (Brown 1980: 178-179). · Prefabricated patterns are memorized phrases or sentences, as in 'tourist survival' language or a pocket bilingual phrasebook, and the learner who memorized them usually doesn't understand the components of the phrase (Brown 1980: 180). However, their advantage is, as Hakuta (1976: 333 cited in Brown 1980: 179) notes, that they "enable learners to express functions which they are yet unable to construct from their linguistic system, simply storing them in a sense like large lexical items". · Cognitive and personality styles can also cause errors. For instance, Brown 29 (1980: 180) suggests that "a person with high self-esteem may be willing to risk more errors, in the interest of communication, since he does not feel as threatened by committing errors as a person with low self-esteem". ·Appeal to authority is a strategy when the learner, because of his uncertainty about some structure, directly asks a native speaker, a teacher or looks up the structure in a bilingual dictionary (Brown 1980: 180). · Language switch is applied by the learner when all the other strategies have failed to help him or her. So the learner uses his or her native language to get the message across, regardless of the fact that the hearer may not know the native language (Brown 1980: 181) ERROR TAXONOMIES Although error taxonomies are part of the EA, I decided to dedicate a whole chapter to them, since they are a huge topic. According to Dulay et al.(1982), the most commonly used taxonomies are based on (1) linguistic category, (2) surface strategy, (3) comparative analysis, and (4) communicative effect. James (1998: 102) drew on the New Shorter Oxford English Dictionary (1993), which defines 'taxonomy' as "the branch of science which deals with classification". James (1998: 102-103) also argues that "a taxonomy must be organized according to certain constitutive criteria. These criteria should as far as possible reflect observable objective facts about the entities to be classified". However, he notes, the criteria are not mutually exclusive: we classify errors simultaneously according to more criteria at the same time. Dulay et al. (1982: 145) in their discussion about taxonomies "focused on error taxonomies that classify errors according to some observable surface feature of the error itself, without reference to its underlying cause or source" and they call these 'descriptive taxonomies'. I have supplied the most common categories of errors with examples from my own data collection. This is the case, above all, in the Comparative taxonomy, since this taxonomy best accounts for the issue of mother-tongue transfer. The data was collected mainly among exchange students at the Aristotle University of Thessaloniki, Greece, and among my own students in private language schools in the Czech Republic. My subjects' level of English was from pre-intermediate to upper-intermediate, none of them was a native speaker of English. The mother tongue background of my subjects was Czech/Slovak (CZ/SK), Spanish (ES) or Greek (GR). Errors Based on Linguistic Category : These taxonomies classify errors according to the language component or linguistic constituent (or both of them) which is affected by the error. Among language components we count phonology, syntax and morphology, semantics and lexicon, and discourse (Dulay et al. 1982: 146). Researchers use the linguistic category taxonomy as either the only one or combined with some other taxonomy. This taxonomy is also useful for organizing the collected data. Dulay et al. (1982: 147-154) give as examples two error analyses that used this taxonomies for primary classification of the collected data. The first one was carried out by Burtand Kiparsky (1972) and the other by Politzer and Ramirez (1973). Both of them classified errors made by students of English as L2, just the background of the analyses was different. The former contains the following main categories: A. The skeleton of English clauses, containing missing parts and misordered parts B. The auxiliary system C. Passive sentences D. Temporal conjunctions E. Sentential complements F. Psychological predicates Surface Strategy Taxonomy This taxonomy concentrates on the ways in which surface structures are altered. Using this taxonomy Dulay et al. (1982: 150) divide errors into the following categories: (1) omission, (2) additions, (3) misformation, and (4) misordering. Omission is typical for the early stages of L2 acquisition, whereas in the intermediate stages misformation, misordering, or overuse 30 are much more common (Dulay et al. 1982: 155) (1) Omission means that an item which must be present in a well-formed utterance is absent. There is an evidence that grammatical morphemes (e.g. noun and verb inflections, articles, prepositions) are omitted more often that content morphemes which carry the meaning (Dulay et al. 1982: 154-155). For instance, in the sentence *My father plumber the grammatical morphemes is and a are omitted. (2) Additions are the second category of Surface strategy taxonomy and also the opposite of omission. The presence of an extra item which mustn't be present in a well formed utterance is characteristic for additions (Dulay et al. 1982: 156). Dulay et al. divide them into three categories: (a) double markings, as in *Did you went there?, (b) regularization, e.g.* sheeps, *cutted, and (c) simple addition, which contains the rest of additions (1982: 156-158). (3) Misformation refers to "the use of the wrong form of the morpheme or structure" (Dulay et al. 1982: 158). There are three types as well: (a) In regularizations an irregular marker is replaced by a regular one, as in *sheeps for sheep. (b) Archi-forms refer to the use of one member of a class of forms instead of using all the members, e.g. using this in the situations when either this or these should be used. (c) Alternating forms are represented by "free alternation of various members of a class with each other", as in *those dog and this cat used by the same learner (Dulay et al. (1982: 157). The following examples of misformation are taken from my own data collection: Do all the *childs go through all the stages? (GR) regularization I have *take one packet of *tissue. (FR) archi-form and omission (4) We talk about misordering when we come across an utterance where a morpheme or a group of them is incorrectly placed, as in *I get up at 6 o'clock always, where always is misordered (Dulay et al. 1982: 162). Comparative Taxonomy : The Comparative taxonomy classifies errors on the basis of comparing the structure of L2 errors to other types of constructions, most commonly to errors made by children during their L1 acquisition of the language in question. In this taxonomy, we work with two main error categories: (1) developmental errors, and (2) interlingual errors, and, of course, (3) ambiguous errors, and (4) the 'grab bag category' of other errors (Dulay et al. 1982: 163-164). (1) Developmental errors refer to errors which are similar to those made by children who are acquiring the target language in question as their mother tongue. They are the opposite of interlingual errors, i.e. those caused by L1 interference. The research has shown that most of the errors committed by L2 learners are developmental. They are called developmental because they are characteristic for both L1 and L2 development (Dulay et al. 1982: 164-165). The following are my examples of developmental errors: I have *take one packet of *tissue. (FR) Let's *close the light. (GR) On the *opposite we have several studies ... (ES) ... *on the centre of the page ... (GR) (2) Interlingual errors are, as Dulay et al. (1982: 171) argue, "similar in structure to a semantically equivalent phrase or sentence in the learner's native language", e.g. *the man skinny said by a Spanish speaker of English reflects the word order of the Spanish equivalent phrase el hombre flaco. In my own research I have come across these deviant sentences containing interlingual errors: *Ambulance is the place where you go when you are sick. (CZ) false friends with ambulance I must *tell him for that. (CZ) reflects ríci o neco, intended ask for I *have birthday. (CZ) instead of It is my birthday, reflects mám narozeniny Yesterday we discussed *about these things. (Lucka, CZ) reflects diskutovat o You should buy a ticket because they *control them very often. (CZ) false friends with kontrolovat I *gave this exam last year. (GR) wrong collocation, reflects de??? e?et?s? = to *give an exam I haven't *given the exam yet. (GR) wrong collocation, reflects de??? e?et?s? = to give an exam (3) Ambiguous errors could be classified as both developmental and 31 interlingual errors. Such erroneous utterances usually reflect the learner's L1 and, at the same time, are similar to errors produced by children during their L1 acquisition (Dulay et al. 1982: 172). E.g. I don't have *nothing (SK), as well as They are speaking *before toilet doors (CZ) could be considered both interlingual and developmental error. (4) Other errors are those which simply do not fit in any of the above mentioned categories of this taxonomy (Dulay et al. 1982: 172). 5.4 Communicative Effect Taxonomy This taxonomy focuses on the effect the errors have on the listener or reader. Dulay et al. (1982: 189) argue that "errors that affect the overall organization of the sentence hinder successful communication, while errors that affect a single element of the sentence usually do not hinder communication". They call the former (1) global errors and the latter (2) local errors. (1) Among global errors they include: ·wrong order of major constituents ·missing, wrong, or misplaced sentence connectors ·missing cues to signal obligatory exceptions to pervasive syntactic rules ·regularization of pervasive syntactic rules to exceptions ·wrong psychological predicate constructions (i.e. predicates describing how a person feels) ·improper selection of complement types (i.e. subordinate clauses) (2) Local errors include, according to Dulay et al. (1982: 191-192), errors in noun and verb inflections, articles, auxiliaries, formation of quantifiers, etc. CONCLUSION In this paper I have compared three main theories concerning the emergence, explanation and classification of interlingual and intralingual errors in learners of L2 English: the Contrastive Analysis Hypothesis, the Interlanguage theory and Error Analysis. Error Analysis has proven to be the most appropriate and successful in explaining learners' errors since it acknowledges more possible sources of errors than the CAH and Interlanguage theory do. Error Analysis is also successful in identifying the source of those errors which the CAH leaves unclassified. The examples from my own data testify the already known fact that both interlingual and intralingual negative transfer account for the sources of errors in L2 speakers of English. REFERENCES Brown, H. Douglas (1980) Principles of Language Learning and Teaching. Englewood Cliffs: Prentice-Hall Regents. Dulay, Heidi C., Burt, Marina K., and Krashen, Stephen D. (1982) Language Two. New York: Oxford University Press. Ellis, Rod (1994) The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press. Fisiak, Jacek (1981) Contrastive Linguistics and the Language Teacher. New York: Pergamon. Grzega, Joachim (2005) 'Reflections on Concepts of English in Europe'. In: Journal for Eurolinguistics 2, 44-62. James, Carl (1981) Contrastive Analysis. Harlow: Longman. --- (1998) Errors in Language Learning and Use. London: Longman. Krzeszowski, Tomasz P. (1990) Contrasting Languages: the Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter. McLaughlin, Barry (1987) Theories of Second Language Learning. London: Edward Arnold Publishers Ltd. 32 Powell, Geraint (1998) 'What is the Role of Transfer in Interlanguage'. Department of Linguisticsand Modern English Language, Lancaster University. 26 Dec. 2007. Richards, Jack (1974) Error Analysis. Harlow: Longman. Seidlhofer, Barbara (2005) 'English as a Lingua Franca'. In: ELT Journal 59/4 (on-line). 6 Jun. 2008. Towell, Richard, and Hawkins, Roger (1994) Approaches to Second Language Acquisition. Clevedon:Multilingual Matters. 33