Uploaded by Bat Deegii

7300 cons

advertisement
Doc 73Q019
Convention on
International Civil Aviation
Iyaviationcivile intern
Convenio sobre
Aviacion Civil lnterna
r p a ~ a a ~ofi
ca
v"l'ff-y#F&&,'Y%LL
?r
H UHH sgs&gd@&
International Civil Aviation Organization
Organisation de I'aviation civile internationale
Organization de Aviacion Civil lnternacional
MeWyHapo~HagO P ~ ~ H H ~ ~ Ur M
pa
F Iw a ~ c ~ o
asuaqm
k
Doc 730019
Convention on
International Civil Aviation
Convention relative a
Iyaviationcivile internationale
Convenio sobre
Aviacion Civil lnternacional
This document supersedes Doc 730018.
Le present document annule et remplace le Doc 730018.
Este documento remplaza el Doc 730018.
H~CTOFII~
AOKyMeHT
(M~
3aMeHFleT DOC730018.
Ninth Edition - Neuvieme edition - Novena edicion - klwatine Aeemoe - 2006
International Civil Aviation Organization
Organisation de I'aviation civile internationale
Organization de Aviacion Civil lnternacional
Me>y~ly~apo~HasI
OPraHH3a4HFI ~ P ~ > K C ~ ~ HaBHauHH
CKO~
FOREWORD
AVANT-PROPOS
This document contains the text of the Convention on
International Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December
1944 (hereinafter referred to as the "Convention"), in the
English, French, Russian and Spanish languages. Each of these
texts is equally authentic. The English text is the text adopted
and signed at Chicago on 7 December 1944, amended as
indicated below. The French and Spanish texts are the texts
adopted by and annexed to the Protocol on the Authentic
Trilingual Text of the Convention, signed at Buenos Aires on
24 September 1968 (hereinafter referred to as the "Buenos
Aires Protocol"), amended as indicated below. The text of the
Buenos Aires Protocol is reproduced in this document at
pages 45 to 47. This Protocol came into force on 24 October
1968. The Russian text is the text adopted by and annexed to
the Protocol on the Authentic Quadrilingual Text of the
Convention, signed at Montreal on 30 September 1977
(hereinafter referred to as the "Protocol on the Authentic
Quadrilingual Text"), amended as indicated below. This
Protocol came into force on 16 September 1999. The text of the
Protocol on the Authentic Quadrilingual Text is reproduced in
this document at pages 48 to 5 1.
Le present document comporte le texte de la Convention
relative ri I'aviation civile internationale, sign6 Q Chicago le
7 dkcembre 1944 (appelt ci-apres la ctconvention))),en langues
franqaise, anglaise, espagnole et russe. Chacun de ces textes
fait egalement foi. Le texte anglais est celui qui a ete adopte et
sign6 a Chicago le 7 decembre 1944, amendt de la maniere
indiqute ci-dessous. Les textes franqais et espagnol sont ceux
qui ont ttC adoptis au moyen du Protocole concernant le texte
authentique trilingue de la Convention, et qui sont annexts
a ce protocole, sign6 a Buenos Aires le 24 septembre 1968
(appelk ci-apres le ((Protocole de Buenos Aires))), amendt de
la maniere indiquke ci-dessous. Le texte du Protocole de
Buenos Aires est reproduit dans le present document aux
pages 45 a 47. Ce protocole est entrC en vigueur le 24 octobre
1968. Le texte russe est celui qui a ete adopte au moyen du
Protocole concernant le texte authentique quadrilingue de la
Convention, et qui est annexe a ce protocole, sign6 a Montreal
le 30 septembre 1977 (appelC ci-apres le ((Protocoleconcernant
le texte authentique quadrilingue))), amende de la maniere
indiquee ci-dessous. Ce protocole est entrC en vigueur le
16 septembre 1999. Le texte du Protocole concernant le texte
authentique quadrilingue est reproduit dans le present document
aux pages 48 a 5 1.
In the body of the above-mentioned texts ofthe Convention,
in English, French, Russian and Spanish, as presented in this
document, are incorporated all the amendments made to the
Convention which were in force on 1 January 2006, namely in
respect of:
Les textes franqais, anglais, espagnol et russe precites de la
Convention, tels qu'ils figurent dans le present document,
comportent tous les amendements apportes a la Convention qui
Ctaient en vigueur le 1" janvier 2006, et qui concernaient:
a) Article 3 bis (non-use of weapons against civil
aircraft in flight);
b) Article 45 (permanent seat of the Organization);
Article 48 a) (frequency of Assembly Sessions);
C)
a) l'article 3 bis (non-utilisation d'armes contre des
aeronefs civils en vol);
b) l'article 45 (siege permanent de ['Organisation);
c) I'article 48 a) (fiequence des session5 de I'Assembl6e);
c i Article 49 e) (powers of Assembly relating to
annual budgets);
e) Article 50 a) (composition and election of
Council);
f ) Article 56 (membership of Air Navigation Commission);
g) Article 61 (budget and apportionment of
expenses);
h) Article 83 bis (transfer of certain functions and
duties in cases of lease, charter or interchange of aircraft);
d) l'article49 e) (pouvoirs de 1' Assemblee en matiere
de budgets annuels);
e) l'article 50 a) (composition et election du Conseil);
f ) I'article 56 (membres de la Commission de navigation aerienne);
g) I'article 61 (budget et repartition des depenses);
h) l'article 83 bis (transfert de certaines fonctians et
obligations en cas de location, d'affretement ou de banalisation d'aeronefs);
I'article 93 bis (exclusion d'un tat de I'Organii)
sation de l'aviation civile internationale ou suspension de sa
qualit6 de membre de ['Organisation);
j) le dernier paragraphe (ajout du russe aux textes
authentiques de la Convention).
i) Article 93 bis (expulsion from the International
Civil Aviation Organization or suspension of membership
in it); and
j) the final paragraph, adding Russian to the
authentic texts of the Convention.
(ii)
El presente docurnento contiene el texto del Convenio
sobre Aviacion Civil Intemacional, firmado en Chicago el 7 de
diciembre de I944 (mencionado en adelante como el
"Convenio"), en 10s idiomas espaiiol, frances, ingles y ruso.
Cada una de las versiones es igualmente autentica. El texto
ingles es el que fue adoptado y firmado en Chicago el 7 de
diciembre de 1944, y que se ha enmendado como se indica
mas abajo. Los textos espaiiol y frances son 10s que fueron
adoptados mediante el Protocolo sobre el texto autentico
trilingue del Convenio, finnado en Buenos Aires el 24 de
septiembre de 1968 (mencionado en adelante como el
"Protocolo de Buenos Aires"), al que se adjuntan y que se han
enmendado como se indica m b abajo. El texto del Protocolo
de Buenos Aires se reproduce en el presente documento en las
paginas 45 a 47. Dicho protocolo enh-o en vigor el 24 de
octubre de 1968. El texto ruso es el que fue adoptado mediante
el Protocolo sobre el texto autentico cuadrilingiie del Convenio, firmado en Montreal el 30 de septiembre de 1977,
enmendado segun se indica mas adelante (mencionado en
adelante como el "Protocolo sobre el texto autentico cuadrilingue"), que se adjunta a1 Protocolo. ~ s t entro
e
en vigor el
16 de septiembre de 1999 y su texto se reproduce en el presente
documento en las paginas 48 a 5 1.
Hacronu~finOKyMeHT COAepXkiT TeKCT K O H B ~ H L0~MeXMM
a y ~ a p o n ~ orpax.qmc~ofi
k
aswawu, nonnwca~~ofi
B qn~aro
7 ne~a6pn1944 rona (B nanbsefime~~ ~ e w y e ~ "KOHB~Hofi
~Mefi"),Ha PYCCKOM, ~ H ~ J I A ~ ~ cMCl
KlaO
HCKOM
M , I4 $ ~ ~ ~ H U Y ~ C K O M
R361KaX. K w b ~ f iM 3 3TMX TeKCTOB IIBJLRflCR PaBHO ayTeHTHqHblM. T e ~ m
Ha ~ H ~ ~ N ~ ~ fi3bIKe
C K O -M3TO TeKCT, npMHnTblfi U
n o n n ~ c a ~ ~ Bb ~qfui ~ a r o7 ne~a6pn 1944 rona, B K O T O ~ ~ I ~
BHeCeHbl HMHceyKa3aHHbIe nOnpaBKM. TeKCTbl Ha MCnaHCKOM H
( P ~ ~ H U Y ~ C KII3blKaX
OM
- 3T0 TeKCTbl, npNHIITble COrnaCHO U
tlpkinOHceHHbIe K ~ P O T O K O ~ 06
Y aYTeHTMqHOM TPeX%X3bIqHOM
TeKcTe KOHB~HUMU,
IlOAnMCaHHOMy B 6 ~ 3 ~ 0 ~ - A f i p 24
e c CeHe
T~6pff 1968 rona (B naJbHefiI.Ue~UMeHyeMOMy "6y3~0c-AfiPeCCKNM ~POTOKOJIOM"),
B KOTOPble BHeCeHbl HMXeyKa3aHHbIe
nonpaBKn. T e ~ m~ ~ ~ H o c - A ~ ~ IIpOTOKOJIa
~ c c K o ~npM
oBOnMTCX
B HaCTORUeM AOKyMeHTe Ha CTpaHMUa 45-47. T~KCT
Ha PyCCKOM R3bIKe - 3TO TeKCT, ~ P Z I H R TCOrnaCHO
~ ~ ~
M np~n0Xe~~blfi
K ~ P O T O K O ~06
Y aYTeHTMqHOM qeTbIPeX%R3blqHOMTeKCTe KOHBeHuMM, nOAnHCaHHOMy B Mo~peane30 C ~ H T X ~1977
~ H rOAa
(B~WIbHefiUle~
WMeHYeMOMY " ~ P O T O K O ~ O M06 aYTeHTMqHOM
9eTbIpeX%113bIVHOM TeKCTe"), B K O T O P ~ I ~BHeCeHb1
~
HHXeyKa3aHHbIe nOnpaBKM. 3TOT ~ P O T O K O ~BCTYnHn B CNnY
16 C ~ H T H ~ 1999
~ H rona. T e ~ m~ ~ O T O K O
06I IaYTeHTNqHOM
~
qeTbIPeX%I13blqHOM TeKCTe IIPMBOAMTCH B HaCTORUleM nOKYMeHTe Ha CTpaHkfUaX 48-5 1.
En 10s mencionados textos del Convenio en 10s idiomas
espaiiol, frances, ingles y ruso, que figuran en el presente
documento, se han incluido todas las enmiendas a1 Convenio
que estaban en vigor al 1 de enero de 2006, relativas a 10s
articulos siguientes:
B OCHOBHym WCTb BbIUleYlIOMffHYTblX TeKCTOB KOHB~HUMN
Ha PYCCKOM, ~ H ~ M ~ ~ C KHCnaHCKOM
O M ,
M @ P ~ H U Y ~ C K O R3bIKaX,
M
nPMBOnMMbIX B HaCTOIlUeM DIOKYMeHTe, BKnWqeHbI BCe n0nPaBKH K KOHB~HUMC~,
MMeBUlkie CMnY Ha 1 XHBapR 2006 rOAa, a
MMeHHO nOnpaBKM B OTHOUleHkiM:
~
a) C T ~ T3~bis
W ( ~ e n p w ~ e ~opyxnn
e ~ ~ e IIPOTHB
rpWaHCKMX B03AYLLlHbIX CYAOB B n0JleTe);
b) C T ~ T45
~ H( ~ O C T O R H
~H
e cO~~o n p e 6 b r e aOpra~~e
Hu3auuM);
C) C T ~ T48
~M
a) ( ~ ~ P I I o A M ~ Hceccu8
oCT~ Acca~6neu);
d) C T ~ T49
~M
e) ( c p a ~ aAcca~Gneu,KacarourHecn ronOBblX 6mArneToB);
b na) coma^ H ~b160pb1
Co~e~a);
e ) C ~ a ~ 50
CI) Articulo 3 bis (abstencion del uso de armas en
contra de aeronaves civiles en vuelo);
b) Articulo 45 (Sede permanente de la Organization);
Articulo 48 a) (frecuencia de 10s penodos de
C)
sesiones de la Asamblea);
d) Articulo 49 e) (poderes de la Asamblea respecto a
los presupuestos anuales);
e) Articulo 50 aj (composicion y eleccion del
Consejo);
f) Articulo 56 (miembros de la Comision de Aeronavegacion);
g) Articulo 6 1 (presupuesto y distribucion de gastos);
UUOHHO
f) C~aTbki56 (coCT~BA ~ ~ O H ~ B M ~ ~KOMMCCMCI);
g) C T ~ T6~1M
( 6 m m m I. pacnpeneneHMe pacxonos);
h ) Articulo 83 bis (transferencia de ciertas funciones
y obligaciones en 10s casos de arrendamiento, fletamento o
intercambio de aeronaves);
i) Articulo 93 bis (expulsi6n de la Organizacidn de
Aviacicin Civil Intemacional o suspensi6n de miembros de
la Organizaci6n); y
j) p5rrafo final que aiiade el ruso a 10s textos
autknticos del Convenio.
h ) C T ~ T83
~M
bis (nepenaqa onpeneneHHbrx ( P Y H K U W ~
M o ~ R ~ ~ H H o c BT Cnygae
~ ~ ~
apeHAb1, @ ~ ~ X T O B ~ H B03Aj'LUMX
~n);
ki3 M ~ X ~ J H ~ ~ O A H
i) CTaTbM 93 bis (wc~nW~eHMe
OpraHM3auMM rpaXU(aH~K0fiaBMaLWM HnH npMOCTaHOBneHMe
qneHcraa B ~ e f i )M;
nyHKTa
ro
( ~ K n w s e ~ uTeKcra
e
Ha
j) 3a~nm.iu~enb~o
PYCCKOM R3bIKe B YMCnO aYTeHTMqHbM TeKCTOB KOHB~HUWU).
H~IX
CYAOB MJIH o 6 ~ e e u
a
(ii)
Attention is invited to the footnotes to the above-mentioned
amendments.
On voudra bien se reporter aux notes de bas de page
relatives aux amendements prkcitts.
Further amendments to the Convention have been adopted
but have not been incorporated in this document as they have
not yet entered into force, namely in respect of:
D'autres amendements de la Convention ont CtC adoptCs
mais n'ont pas t t t incorporks au prtsent document du fait
qu'ils ne sont pas encore entrts en vigueur. I1 s'agit:
a) the final paragraph of the Convention, adding
Arabic to the authentic texts of the Convention, adopted by
the 3 1st Session of the Assembly; and
a) d'un amendement du dernier paragraphe de la
Convention qui ajoute I'arabe aux textes authentiques de
la Convention et qui a t t t adopt6 par 1'Assemblte i sa
3 1' session;
b) the final paragraph of the Convention, adding
Chinese to the authentic texts of the Convention, adopted by
the 32nd Session of the Assembly.
6) d'un amendement du dernier paragraphe de la
Convention qui ajoute le chinois aux textes authentiques
de la Convention et qui a 6tC adopt6 par I7AssemblCe a
sa 32' session.
(iii)
Se sefialan a la atencion del lector las notas a pie de pagina
relativas a las mencionadas enmiendas.
Se han adoptado otras enmiendas del Convenio que no
figuran en el presente documento porque aun no han entrado en
vigor; se trata de las siguientes:
B H ~ c T o x ~ J ~AOKyMeHT
H~
He BKJlKNeHbI IIpHHXTbIe AOIIOJIHMTeJIbHbIe IIOtIpaBKM K K O H B ~ H ~IIOCKOnbKY
MW,
OHH ewe He
BCT)TIHJlH B CMJIY, a HMeHHO:
pirrafo final del Convenio, que aiiade el arabe a
10s textos autenticos del Convenio, adoptada por el
3 l o periodo de sesiones de la Asamblea; y
a) nOIIpaBKa K 3aKJlK)YMTeJIbHOMY IIYHKTY KOHB~H( B K ~ H ) YTeKCTa
~ H MH
~a a p a 6 c ~ X3bIKe
o ~ B rIHCJIO a)TeHTWYHbIX TeKCTOB K O H B ~ H ~ ~IIPHHXTWI
UW),
31-k%ceccHe2
A c c a ~ G n ew~ ,
a)
UHH
b) pirrafo final del Convenio, que aiiade el chino a
10s textos autenticos del Convenio, adoptada por el
32" periodo de sesiones de la Asamblea.
(iii)
TABLE OF CONTENTS
CONVENTION ON INTERNATIONAL
CIVIL AVIATION (Chicago. 7 December 1944) . . . . .
1
CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION CIVILE
INTERNATIONALE (Chicago. le 7 decembre 1944) . .
1
CHAPTER
I. - General principles and application
of the Convention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2
CHAPITRE
I.- Principes generaux et application
de la Convention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2
I1. -- Flight over territory of
CHAPTER
contracting States . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
CHAPITRE
11.
Vol au-dessus du territoire
des tats contractants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
CHAPTER
111. - Nationality of aircraft . . . . . . . . . . . . . 9
CHAPITRE
111.- Nationalite des aeronefs . . . . . . . . . . .
9
CHAPTER
IV . - Measures to facilitate air navigation . . 10
CHAPITRE
1V.- Mesures destinees a faciliter
la navigation aerienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
CHAPTER
V. -- Conditions to be fulfilled with respect
to aircraft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CHAPITRE
V.- Conditions a remplir en ce qui
concerne les aeronefs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
13
CHAPTER
VI . - International standards and
recommended practices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
CHAPITRE
V1.- Normes et pratiques
recommandees internationales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16
PARTIE.- L'ORGANISATION
DE L'AVIATION
DEUXIEME
PART11. -THE INTERNATIONAL
CIVILAVIATION
ORGANIZATION
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
CIVILE INTERNATIONALE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
CHAPTER
VII .-- The Organization . . . . . . . . . . . . . . . . 20
CHAPITRE
VI1.-
L'Organisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
CHAPTER
VIII . - The Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
CHAPITRE
VII1.-
L'Assemblee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
CHAPTER
IX . -
CHAPITRE
1X.-
The Council . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Le Conseil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
CHAPTER
X . - The Air Navigation Commission . . . . . 28
CHAPITRE
X.- La Commission de navigation
aerienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
CHAPTER
XI . - Personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
CHAPITRE
XI.-
Personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
CHAPTER
XI1. - Finance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
CHAPITRE XI1.-
Finances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
XI11. - Other international arrangements . . . 3 1
CHAPTER
CHAPITRE
XII1.- Autres arrangements
internationaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
PART111. - INTERNATIONAL
AIRTRANSPORT
. . . . . . . . . 32
TROISIEME
PARTIE.- TRANSPORT
AERIEN
INTERNATIONAL
CHAPTER
XIV . - Information and reports . . . . . . . . . . 32
CHAPITRE
XIV.(iv)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Renseignements et rapports . . . . . . . 32
CONVENIO SOBRE AVIACION CIVIL INTERNACIONAL (Chicago. 7 de diciembre de 1944) . . . . .
1
CAPITULO
I..
Principios generales y aplicacidn
del Convenio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2
CAP~TULO
11. - Vuelo sobre territorio
de Estados contratantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
CAPITULO
111.-- Nacionalidad de las aeronaves . . . . .
9
CAPITULO
IV . .
Medidas para facilitar
lanavegaci6naCrea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10
CAP~TULO
V. .
Condiciones que deben cumplirse
con respecto a las aeronaves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
KOHBEHUMII o MEXAYHAPOAHO~~
T P A X A A H C K O ~ABMAUMM
~
(qw~aro.
7 n e ~ a 6 p1944
~ rona) .....................................................
I
CAP~TULO
VI . .
Normas y mttodos recomendados
intemacionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
CAP~TULO
VII .-- La Organizacidn
. . . . . . . . . . . . . . . 20
CAPITULO
VIII . - La Asamblea . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
CAPITULO
IX . - El Consejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
CAPITULOX . - La Comisidn de Aeronavegacidn . . .
~ J I A B AX . A
28
~ ~ o H ~ B M ~ ~KOMI4CCMI
U M O H......................
H~I
28
CAP~TULO
XI . - Personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
~ I I A B AXI . n e p c o ~ a ......................................................
n
29
CAP~TULO
XI1. - Finanzas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
......................................................
~ ~ A XI1
B A. @ M H ~ H
C~I
30
CAPITULO
XI11. - Otros arreglos intemacionales . . . .
~ J I A B AXI11. Apyrue
31
TERCERA
PARTE. -TRANSPORTE
AEREO
INTERNACIONAL
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
CAP~TULO
XIV. .
Mexny HaponHbre cornamerrkin........ 31
qACTb 111. M E X ~ ~ Y H A P OB LO[ ~H~~~I ~
Y
Datos e informes . . . . . . . . . . . . . . 32
UTPAHCIIOPT
I H ~ I ~ ~ ....
~ J I A B AXIV . M H @ O ~ M ~ U MMOTYeTbl
H
...............................
(iv>
32
32
CHAPTER
XV. - Airports and other air navigation
facilities.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
CHAPITKE
XV.- .4eroports et autres installations
et services de navigation aerienne . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
CHAPTER
XVI. - Joint operating organizations and
pooled services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
CHAPITRE
XV1.- Organisations d'exploitation
en commun et services en pool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
PARTIV. -FINAL.
PROVISIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
QUATRIEME
PARTIE.- DISPOSITIONS
FINALES . . . . . . . . . 36
CHAPTERXVII. - Other aeronautical agreements and
arrangements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
CHAPITRE
XVI1.- Autres accords
et arrangements aeronautiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
CHAPTER
XVIII. - Disputes and default . . . . . . . . . . . . 38
CHAPITRE
XVII1.-
CHAPTER
XIX. - War . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
CHAPITRE
XIX.-
Guerre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
CHAPTER
XX. - Annexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
CHAPITRE
XX.-
Annexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
CHAPTER
XXI. - Ratifications, adherences,
amendments, and denunciations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
CHAPITRE
XX1.- Ratifications, adhesions,
amendements et dknonciations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
CHAPTER
XXII. - Definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
CHAPITRE
XXI1.-
Differends et manquements . . . . . . 38
Definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
PROTOCOL ON THE AUTHENTIC
TRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION
ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION
(Buenos Aires, 24 September 1968) . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
PROTOCOLE CONCERNANT
LE TEXTE AUTHENTIQUE TRILINGUE
DE LA CONVENTION RELATIVE A
L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE
(Buenos Aires, le 24 septembre 1968) . . . . . . . . . . . . . . . 45
PROTOCOL ON THE AUTHENTIC
QUADRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION
ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION
(Montreal, 30 September 1977) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
PROTOCOLE CONCERNANT
LE TEXTE AUTHENTIQUE QUADRILINGUE
DE LA CONVENTION RELATIVE A
L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE
(Montreal, le 30 septembre 1977) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
CAPITULO
XV . -- Aeropuertos y otras instalaciones
y servicios para la navegaci6n aCrea . . . . . . . . . . . . . . .
32
~ J I A B AXV . Asponop~b~
u npyrue a3po~ascrrauclo~~b1e
cpencTsa ....................................................................... 32
~ J I A B AXVI . Opra~u3aquuC O B M ~ C T H Os~cnnyaTaquu
~~
CAPITULO
XVI . -- Organizaciones de explotacidn
conjunta y servicios mancomunados . . . . . . . . . . . . . .
35
u n y n b ~ b ~c oe r n a r u e ~..................................................
~s
35
CUARTA
PARTE. -DISPOSICIONES
FINALES . . . . . . . . . .
36
qACTb IV . ~ A K J I I O W T E J I ~ H nOJIOXEHMR
~IE
....................... 36
CAP~TULO
XVII . - Otros acuerdos y arreglos
aeronhuticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36
~ J I A B AXVII . Apyrue cornaure~crnno BonpocaM
mpoHasTuKw ..................................................................... 36
CAP~TULO
XVIII . -- C ~ n t r ~ ~ ee r ~ i a ~
incumplimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
38
~ J I A B AXVIII . Cnopbl U
HeBblnOnHeHMe 0 6 ~ 3 a ~ e n b ....
c T ~38
CAPITULO
XIX .-- Guerra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
~ J I A B AXIX . B o f i ~ a..........................................................
40
CAP~TULO
XX .-- Anexos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
~ J I A B AXX . n p u n o x e ~ u n
..........................................
40
CAP~TULO
XXI . - Ratificaciones, adhesiones.
enmiendas y denuncias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
~ J I A B AXXI . P a ~ u @ u ~ a q unnp.u c o e n u ~ e ~ u e .
40
nonpaBKu u neHoHcauun .................................................. 40
. . . . . . . . . . . . . . . . . 43
~ J I A B AXXII . Onpenene~un........................................... 43
PROTOCOLO RELATIVO AL TEXTO AUTENTICO
TRILINGUE DEL CONVENIO SOBRE
AVIACION CIVIL INTERNACIONAL
(Buenos Aires. 24 de septiembre de 1968) . . . . . . . . . . . 45
nPOTOKOn 0 6 AYTEHTMqHOM TPEXLR3blqHOM
TEKCTE KOHBEHUMM0 MEX,QYHAPOAHO~~
T P A X , ~ A H CABMAUMM
KO~~
(6ys~oc.ABpec. 24 c e ~ ~ s 6 1968
p s rona) ........................... 45
PROTOCOL0 RELATIVO AL TEXT0 AUTENTICO
CUADRILINGUE DEL CONVENIO SOBRE
AVIACION CIVIL INTERNACIONAL
(Montreal. 30 de septiembre de 1977) . . . . . . . . . . . . . . 48
nPOTOKOn OE AYTEHTMqHOM YETbIPEXLR3bI9HOM TEKCTE KOHBEHUMM 0 M E M Y H A P O A H O ~ ~P A W A H C K O ABMAUMM
~~
(MoHpeaJIb. 30 c e ~ ~ n 6 p1977
n rona) .................................. 48
CAP~TULO
XXII . - Definiciones
CONVENTION'
CONVENTION'
ON INTERNATIONAL
CIVIL AVIATION
RELATIVE A L'AVIATION
CIVILE INTERNATIONALE
Signed at Chicago,
on 7 December 1944
SignCe i Chicago,
le 7 dCcembre 1944
PREAMBLE
PREAMBULE
WHEREASthe future development of international civil
aviation can greatly help to create and preserve friendship and
understanding among the nations and peoples ofthe world, yet
its abuse can become a threat to the general security; and
CONSIDERANT
IedCveloppement
~U~
futurde I'aviation civile
internationale peut grandement aider i crier et a prkserver entre
les nations et les peuples du monde I'amitiCet lacomprkhension,
alors que tout abus qui en serait fait peut devenir une menace
pour la sCcuritC gCnCrale,
WHEREAS
it is desirable to avoid friction and to promote
that cooperation between nations and peoples upon which the
peace of the world depends;
qu'il est dksirable d'kviter toute mksentente
CONSIDERANT
entre les nations et les peuples et de promouvoir entre eux la
coopkration dont dCpend la paix du monde,
THEREFORE,
the undersigned governments having agreed on
certain principles and arrangements in order that international
civil aviation may be developed in a safe and orderly manner
and that international air transport services may be established
on the basis of equality of opportunity and operated soundly
and economically;
EN CONSEQUENCE, les Gouvernements soussignCs Ctant
convenus de certains principes et arrangements, afin que
I'aviation civile internationale puisse se dCvelopper d'une
manikre sfire et ordonnCe et que les services internationaux de
transport aCrien puissent Ctre etablis sur la base de I'igalitC des
chances et exploitCs d'une manikre saine et Cconomique,
Have accordingly concluded this Convention to that end.
1 . Came into force on 4 April 1947. the thirt~ethday after deposit with
the Governmeni of the United States of America of the twenty-sixth
instrument of ratification thereof or notificationof adherence thereto,
in accordance with Article 91 h).
Ont conclu la prCsente Convention B ces fins.
I . EntrCe en vigueur le 4 a v r ~ l1947, trentitme jour aprts le dtpdt
auprks du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n d9AmCrique
is
du vingtsixitme instrument de ratification ou notification d'adhtsion.
conformernent a I'article 91 b).
SOBRE AVIACION
CIVIL INTERNACIONAL
Firmado en Chicago,
el 7 de diciembre de 1944
CONSIDERANDO
que el desarrollo futuro de la aviacidn
civil intemacional puede contribuir poderosamente a crear y a
preservar la amistad y el entendimiento entre las naciones y 10s
pueblos del mundo, mientras que el abuso de la misma puede
llegar a constituir una amenaza a la seguridad general;
BHMMAHME, VTO 6ynyuee p a 3 ~ n ~ ueme
n y ~ a p o n ~ ori pi w a ~ c ~ oaswauwn
ii
M0xe-r B 3 ~ a ~ n ~ e n b ~ o i i
cTeneHn C ~ O C O ~ C T B O B ~ycTaHosneHnm
T~
u nomepxaHnm
npyx6b1 u B ~ ~ W M O ~ O H H M ~ HMemy
MII
H ~ U H X M Un HaponaMn
Mupa, rorna KaK 3noyno~pe6ne~we
em M O X ~ Tc03na~byrpo3y
~ceo6ue~6e30nac~oc~n;
CONSIDERANDO
que es deseable evitar toda disensidn entre
las naciones y 10s pueblos y promover entre ellos la
cooperacidn de qUe depende la pa2 del mundo;
n P M H M M M BO BHMMAHME, VTO m e n a ~ e n b ~~
o3 6 e r a ~ b
~ p e ~ n Hi i C O ~ ~ ~ ~ C T B TaKOMY
O B ~ T ~ CoTpynHnqecTBy Mewy
HaUWRMH H HapOnaMki, OT KOTOpOrO 3aBUCHT MWp BO BCeM
Mupe;
PORCONSIGUIENTE, 10s Gobiernos que suscriben, habiendo
convenido en ciertos principios y arreglos, a fin de que la
aviacidn civil internacional pueda desarrollarse de manera
segura y ordenada y de que 10s servicios intemacionales de
transporte aCreo puedan establecerse sobre una base de igualdad de oportunidades y realizarse de mod0 sano y econdmico;
~ n x e n o n n ~ c a ~ r u u enpasw~enbc~sa,
cx
noc~nroTHocuTenbHo onpeneneHHblx npuHuenoe u
Mep c TeM, q~06blMewyHaponHaSI rpwaHcKan aeeauaa
Morna pa3swBaTbcx 6 e 3 0 n a c ~ b lu~ynopnnoqeHHbrM o 6 p a 3 0 ~
n q~06bl MemyHaponHble B O ~ ~ ~ U Ico061ue~nn
H ~ I ~
Mornn
YcTaHaBnusaTbcn Ha ocHoBe paBeHcTBa B O ~ M O X H O C T ~u~ ~
OCYUeCTBJlllTbCIl PaUUOHaJIbHO M 3KOHOMHqHO;
Han concluido a estos fines el presente Convenio.
1. Entr6 en vigor el 4 de abril de 1947. el trigksimo dia despues del
depdsito del vlgksimo sexto instrumento de ratificacicin o notificacicin de adhesicin a1 Gobierno de 10s Estados Unidos de America
de acuerdo con 21 Articulo 91 b).
nPMHMMAIl BO
nO3TOMY
H ~ B
cornacnn
3 a ~ n ~ ) ~ Bn nTUX
u uennx HacTonUIym KOHB~HURH).
1. Bc~ynWIaB cwny 4 anpenn 1947 rona ~a ~pwnua~blii
n e ~ bnocne
cnaqu Ha xpaHeHne npaBMTenbcTBy C o e n w ~ e ~ ~ b~l xT ~ T O
A M ~ P M KnBaJlUaTb
M
mecToro ROKyMeHTa 0 paTU@iKauwki
KOHB~HIIAU
UnU YBenOMneHUR 0 npMCOenllHeHMH K ~ e f iB
COOTBeTCTBHw CO C ~ a ~ b e9f1i b).
B
AIR NAVIGATION
PRINCIPES
GENERAUX
ET APPLICATION DE LA CONVENTION
GENERAL
PRINCIPLES
AND APPLICATION
OF THE CONVENTION
Article 1
Article premier
Sovereignty
SouverainetC
The contracting States recognize that every State has
complete and exclusive sovereignty over the airspace above its
territory.
Les tats contractants reconnaissent que chaque ~ t a at
la souverainetC complkte et exclusive sur I'espace a6rien audessus de son territoire.
Article 2
Article 2
Territon
Territoire
For the purposes of this Convention the territory of a State
shall be deemed to be the land areas and territorial waters
adjacent thereto under the sovereignty, suzerainty, protection
or mandate of such State.
Aux fins de la prksente Convention, il faut entendre par
territoire d'un tat les rCgions terrestres et les eaux territoriales y adjacentes qui se trouvent sous la souveraineti, la
suzerainett, la protection ou le mandat dudit tat.
Article 3
Article 3
Civil and state aircraft
Ae'ror~efscivils et ae'ronefs d ' ~ t a t
a ) This Convention shall be applicable only to civil
aircraft, and shall not be applicable to state aircraft.
a ) La prCsente Convention s'applique uniquement aux
atronefs civils et ne s'applique pas aux aironefs d ' ~ t a t .
b ) Aircraft used in military, customs and police services
shall be deemed to be state aircraft.
6) Les aCronefs utilisis dans des services militaires, de
douane ou de police sont considCrCs comme aCronefs d ' ~ t a t .
No state aircraft of a contracting State shall fly over the
C)
territory of another State or land thereon without authorization
by special agreement or otherwise, and in accordance w ~ t hthe
terms thereof.
c ) Aucun aironef d ' ~ t a td'un tat contractant ne peut
survoler le territoire d'un autre tat ou y atterrir, sauf autorisation donnte par voie d'accord special ou de toute autre manikre
et conformCment aux conditions de cette autorisation.
PRINCIPIOS
GENERALES
Y APLICACION DEL CONVENJO
Articulo 1
Soberania
Cy6epe~umem
Los Estados contratantes reconocen que todo Estado tiene
soberania plena y exclusiva en el espacio aCreo situado sobre
su territorio.
Aoroeaps~mqneca rocy~apcrean p n 3 ~ a r o ~TO
, ~axaoe
rocynapcTso 06nanam IIOnHbtM n IICKnK)qUTenbHblM cysepeHUTCTOM HW B O ~ ~ Y L L ~ HnpocTpwmsoM
~IM
HW csoeii Teppn~opneii.
Articulo 2
Terrirorio
Teppumopm
A 10s fines del presente Convenio se consideran como
territorio de un Estado las ireas terrestres y las aguas territoriales adyacentes a ellas que se encuentren bajo la soberania,
dominio, protecci6n 0 mandato de dicho Estado.
B qenax ~acronqeiiKOHB~HUUH
non ~eppmopseiirocynapcTBa noHwMaroTcn CyxonyTHble TeppuTopue n npuneraWUne K HHM ~ P P ~ T O P n ~ b H Bonb1,
b l e H~OrullunecanoA CYBepeHHTeTOM, CW3epeHMTeTOM, npOTeKTOpaTOM ctnn MaWaTOM
AaHHoro rocynapcraa.
Articulo 3
Aeronaves civiles y de Estado
r p a x d a ~ c ~ u zocydapcm6en~bre
e
603dpnble cyda
a ) El presente Convenio se aplica solamente a las aeronaves civiles y no a las aeronaves de Estado.
b ) Se consideran aeronaves de Estado las utilizadas en
servicios militares, de aduanas o de policia.
Ninguna aeronave de Estado de un Estado contratante
C)
podri volar sobre el territorio de otro Estado o aterrizar en el
mismo sin haber obtenido autorizacidn para ello, por acuerdo
especial o de otro modo, y de conformidad con las condiciones
de la autorizaci6n.
c) H u ~ a ~ orocynapnsetiHoe
e
s o s n y ~ u ~ ocey n ~ oAoroaapweamqeroca rocynapcrsa He npon3~onl.1~
nonma HW Teppe~opwefinpyroro rocynapcrsa u He coeepuam Ha ~ e inocanrcu,
i
KpoMe KaK c pa3peme~m,npenocTasnaeMoro cneuwanbHblM
cornalueHweM unn H H ~ I MO ~ P ~ On MB ,COOTB~TCTBMU c ero
ycnosnalww.
d ) The contracting States undertake, when issuing
regulations for their state aircraft, that they will have due
regard for the safety of navigation of civil aircraft.
d) Les Gtats contractants s'engagent i+i tenir dDment
compte de la sCcuritC de la navigation des aCronefs civils
lorsqu'ils ttablissent des rkglements pour leurs atronefs d'Etat.
Article 3 bis*
Article 3 bis*
a ) The contracting States recognize that every State must
refrain from resorting to the use of weapons against civil
aircraft in flight and that, in case of interception, the lives of
persons on board and the safety of aircraft must not be
endangered. This provision shall not be interpreted as modifying in any way the rights and obligations of States set forth in
the Charter of the United Nations.
a ) Les tats contractants reconnaissent que chaque tat
doit s'abstenir de recourir B l'emploi des armes contre les
aCronefs civils en vol et qu'en cas d'interception, la vie des
personnes se trouvant a bord des aCronefs et la stcurit6 des
akronefs ne doivent pas &tremises en danger. Cette disposition
ne saurait &tre interprCtCe comme modifiant de quelque
manikre que ce soit les droits et obligations des tats en vertu
de la Charte des Nations Unies.
b ) The contracting States recognize that every State, in the
exercise of its sovereignty, is entitled to require the landing at
some designated airport of a civil aircraft flying above its
territory without authority or if there are reasonable grounds to
conclude that it is being used for any purpose inconsistent with
the aims of this Convention; it may also give such aircraft any
other instructions to put an end to such violations. For this
purpose, the contracting States may resort to any appropriate
means consistent with relevant rules of international law,
including the relevant provisions of this Convention, specifically paragraph a) of this Article. Each contracting State agrees
to publish its regulations in force regarding the interception of
civil aircraft.
b ) Les tats contractants reconnaissent que chaque tat,
dans I'exercice de sa souverainetk, est en droit d'exiger l'atterrissage, ii un atroport dCsignC, d'un aCronef civil qui, sans titre,
survole son territoire ou s'il y a des motifs raisonnables de
conclure qu'il est utilisC 2 des fins incompatibles avec les buts
de la prCsente Convention; il peut aussi donner cet aCronef
toutes autres instructions pour mettre fin aces violations. A cet
effet, les tats contractants peuvent recourir i+i tous moyens
appropriks compatibles avec les rkgles pertinentes du droit
international, y compris les dispositions pertinentes de la
prCsente Convention, spkcifiquement I'alinCa a ) du prCsent
article. Chaque tat contractant convient de publier ses rkglements en vigueur pour I'interception des aCronefs civils.
c ) Every civil aircraft shall comply with an order given in
conformity with paragraph b ) of this Article. To this end each
contracting State shall establish all necessary provisions in its
national laws or regulations to make such compliance
mandatory for any civil aircraft registered in that State or
operated by an operator who has his principal place of business
or permanent residence in that State. Each contracting State
shall make any violation of such applicable laws or regulations
punishable by severe penalties and shall submit the case to its
competent authorities in accordance with its laws or
regulations.
c ) Tout aCronef civil doit respecter un ordre donnC
conformCment ii I'alinCa b ) du prCsent article. A cette fin,
ihaque tat contractant prend toutes les mesures nicessaires
dans ses lois ou rttglements nationaux pour faire obligation B
tout aCronef immatriculC dans ledit l tat ou utilisC par un
exploitant qui a le sittge principal de son exploitation ou sa
risidence permanente dans ledit l tat de se conformer i cet
ordre. Chaque tat contractant rend toute violation de ces lois
ou rttglements applicables passible de sanctions sCvkres et
soumet I'affaire ses autoritCs compCtentes conformCment ?i
son droit interne.
* The 25th (Extraordinary)Session of the Assembly on 10 May 1984
* Le 10 mai 1984, a sa 25' session (extraordinaire), 1'AssemblCe a
amended the Convention by adopting the Protocol introducing
Article 3 bis. This amendment came into force on 1 October 1998.
amend6 la Convention en adoptant le Protocole concernant I'article
3 bis. Cet amendement est entrC en vigueur le 1" octobre 1998.
d ) Los Estados contratantes se comprometen a tener debidarnente en cuenta la seguridad de la navegaci6n de las
aeronaves civiles, cuando establezcan reglarnentos aplicables
a sus aeronaves de Estado.
d) ~ o r o ~ a p n ~ a r o 4 n erocynapcrtta
cn
npn ycraHoeneHnw
npaBm
CBOMX rOCynapCTBeHHblX BO3AYLUHblX CYAOB 06113yIOTCX 0 6 p a u a ~ bnOrurtHOe BHUMaHHe Ha 6e30na~~0CTb
HaBliraqnn r p a x , a a ~ c ~ s~03ny
x ~ H ~ CIY ~XO B .
Articulo 3 bis*
a ) Los Estados contratantes reconocen que todo Estado
debe abstenerse de recurrir a1 uso de las armas en contra de las
aeronaves civiles en vuelo y que, en caso de interceptacidn, no
debe ponerse en peligro la vida de 10s ocupantes de las
aeronaves ni la seguridad de 6stas. La presente disposicidn no
se interpretari en el sentido de que modifica en rnodo alguno
10s derechos y las obligaciones de 10s Estados estipulados en
la Carta de las Naciones Unidas.
ca
n p m ~ a m YTO
~ , KIUKa) ~ o r o ~ a p n ~ a m m n erocynapcrsa
floe rOCyJlapCTB0 nOJvKH0 B03nepHcHBaTbCX OT TOrO, ~ ~ 0 6 6 1
npu6era~bK IlpkiMeHeHHlO OpyXHn npOTMB I'psuts4aHCKUX B03QJIUH~IX CYAOB B nonae, n YTO B cnyqae nepexea-ra He nomHa
CTaBHTbCn n0n yI'p03y X H 3 H b HaXOm4UXCII Ha 6 0 nAU
~ H
6e30nac~ocrb~ o s n y m ~ o cynHa.
ro
3 r o nonoxeHne He ucronKOBbIBaCTCX KaK ~ 3 ~ e ~ n m Kq ~e Ke U M - ~ U 06pa30~
~O
npaBa ti
06n3a~enbcrearocynapcrs, H ~ J I O X ~ H H B~ I Ycrase
~
Opra~n3aqnw 0 6 ' b e n k i ~ e ~ ~Hauufi.
blx
6 ) Los Estados contratantes reconocen que todo Estado
tiene derecho, en el ejercicio de su soberania, a exigir el
aterrizaje en un aeropuerto designado de una aeronave civil que
sobrevuele su territorio sin estar facultada para ello, o si tiene
motivos razonables para llegar a la conclusidn de que se utiliza
para propdsitos incompatibles con 10s fines del presente
Convenio; asimismo puede dar a dicha aeronave toda otra
instruccidn necesaria para poner fin a este act0 de violacidn.
A tales efectos, 10s Estados contratantes podrin recurrir a todos
10s medios apropiados compatibles con 10s preceptos pertinentes del derecho intemacional, comprendidas las disposiciones pertinentes del presente Convenio y, especificarnente,
con el p h a f o a) del presente Articulo. Cada Estado contratante
conviene en publicar sus reglamentos vigentes en materia de
interceptaci6n de aeronaves civiles.
rocynapcrea
ecn
~ ~ U ~ H YTO
~ I KIUKQT,
6) ~ o r o ~ a p n ~ a m ~ w
noe rocynapcrso npu ocymecTaneHnw ceoero c y e e p e ~ m a a
nMea npaBo rpe6oea~bI l O C ~ K k i B K~KOM-An60
yKa3aHHOM
mponop.ry rpax,aaHcKoro ~ o s n y r u ~ ocyntta,
ro
ecnn OHO cosepm a a n o n a Ha0 ero ~eppmopuefi6e3 pa3pemeHnn nnn ecnw
HMeIQTCR pa3YMHble OCHOBaHWIl IIOJlaTaTb, YTO O H 0 HCnOnb3yeTCH B K~KHX-nH60
UeJUlX, HeCOBMeCTIIMblX C UeJUIMW HaCTO~ w e f iK o ~ s e ~ q n ukUIn
, M O X a naBaTb TaKOMY B03PJ'UIHOMY
CynHy nm6b1e npyrne yKa3aHliR, 9~0661nOlIOXHTb KOHeU
TaKUM HapYLUeHHIIM. C 3~0fiUeJIblO AOTOB~PHB~K)UU~CII
roc)'napcrBa MOVT npu6era~bK nIO6b1~COOTBeTCTBylOIllUM CpenCTBaM, COBMeCrWMblM C HWLlleXalUIIMII HOPMaMA MeXZIyHaponHoro npaaa, B K J I I Q Y ~ Hannexamee nonoxeann ~acroameii
KOHB~HUMH,
KOHKpaHO nyHKTa) ~ ~ H H O CG T ~ T ~ K
Hw
. oe
Aoroeapnsamuleecn rocynapcreo cornaruaacn ony6nu~oBbIBaTb CBOH IIpaBWla, nefiCTB)'IQ~ue B OTHOUteHWU IlepeXBaTa
I'pwaHCKHX B03flYUIHblX CYAOB.
C) Toda aeronave civil acatari una orden dada de conformidad con el pirrafo b ) del presente Articulo. A este fin, cada
Estado contratante incorporarh en su legislaci6n o reglamentaci6n todas las disposiciones necesarias para que toda
aeronave civil matriculada en 61 o explotada por un explotador
cuya oficina principal o residencia permanente se encuentre en
su territorio, tenga la obligacidn de acatar dicha orden. Cada
Estado contratante tomari las disposiciones necesarias para que
toda violaci6n de esas leyes o reglamentos aplicables se
castigue con sanciones severas, y sometera el caso a sus autoridades competentes de conformidad con las leyes nacionales.
K w o e I'pWaHCKOe BO3nyUIHOe CynHO BblnOnHReT
C)
npu~a3,o ~ n a s a e ~ b lBf Ci O O T B ~ T C T Bc~ ~nyHKToM b) ~acronuefi
C T ~ T ~CU .3~0fiqenbH) KWOe A o I - o B ~ P H B ~ H ) Iroc)'
~~
- ~cR
napCTB0 npUHHMaeT BCe H ~ O ~ X O ~ MIIOnOXeHWl
M ~ I ~
B CBONX
HaUUOHanbHbIX 3aKOHaX WnH IlpaBkinaX C TeM, qT06bl CnenaTb
ero BbInOnHeHMe 0 6 ~ 3 a T e n b ~ bAJW
1 ~ nm6oro I'p~aHCKOrO
BO3nYLUHOm CynHa, 3aperUCTpMpOBaHHOrO B 3TOM rOCYAapBe
w l U 3KCnnyaTUpyeMOrO 3KCnnyaTaHTOM, OCHOBHOe MeCTO
AeRTenbHOCrM KOTOPOrO UJIU IlOCTOIIHHOe ~eCTonpe6blBa~ne
KOTOpOrO HaXOnHTCn B 3TOM rOcynapcTBe. K w o e Aorosapusammeecn rocynapcreo npenycMaTpusaeT cyposble tiaKa3aHllX 38 n 1 ~ 6 o eHaPYUleHWe TaKUX npUMeHMMblX 3aKOHOB Finn
npasnn M nepenaa neno CBOHM KoMneTeHTHblM opraHaM B
COOTB~TCTBWUco CBOMMM ~ ~ K O H ~unn
M HnpaawnaMn.
*
*
El 10 de mayo de 1984, el 25" period0 de sesiones (extraordinario)
de la Asamblea enmendo el Convenio mediante la adopcion del
Protocolo que introducia el Articulo 3 bis. La enmienda entro en
vigor el 1 de octubre de 1996.
10 ~ r n1984 rona Acca~6nen Ha cnoeii 25-17 (~~pessbrqaii~oA)
ceccMM Bliecna nollpaBKy B Ko~sekru~m,npMHnB n p o m ~ o n ,
~ n o m u ~ iwi a ~ b m3 bis. A a ~ ~ i unollpatl~a
l
ncryn~na. B ckiny
1 OKTIIGPH 1998 I-OU~.
d ) Each contracting State shall take appropriate measures
to prohibit the deliberate use of any civil aircraft registered in
that State or operated by an operator who has his principal
place of business or permanent residence in that State for any
purpose inconsistent with the aims of this Convention. This
provision shall not affect paragraph a ) or derogate from
paragraphs b) and c) of this Article.
d ) Chaque tat contractant prendra des mesures appropriCes pour interdire I'emploi dClibCrC de tout aCronef civil
imrnatriculC dans ledit tat ou utilisC par un exploitant qui a l e
sikge principal de son exploitation ou sa rCsidence permanente
dans ledit tat B des fins incompatibles avec les buts de la
prCsente Convention. Cette disposition ne porte pas atteinte B
l'alinCa a ) et ne dCroge pas aux alinCas b) et c ) du prksent
article.
Article 4
Article 4
Misuse of civil aviation
Usage indu de l'aviation civile
Each contracting State agrees not to use civil aviation for
any purpose inconsistent with the aims of this Convention.
Chaque tat contractant convient de ne pas employer
I'aviation civile B des fins incompatibles avec les buts de la
prCsente Convention.
FLIGHT OVER TERRITORY OF
CONTRACTING STATES
VOL AU-DESSUS DU TERRITOIRE
Article 5
Article 5
DES
ETATSCONTRACTANTS
Right of'non-scheduledflight
Droits des akronefs n 'assurant pas de service rkgulier
Each contracting State agrees that all aircraft of the other
contracting States, being aircraft not engaged in scheduled
international air services shall have the right, subject to the
observance of the terms of this Convention, to make flights
into or in transit non-stop across its territory and to make stops
for non-traffic purposes without the necessity of obtaining prior
permission, and subject to the right of the State flown over to
require landing. Each contracting State nevertheless reserves
the right, for reasons of safety of flight, to require aircraft
desiring to proceed over regions which are inaccessible or
without adequate air navigation facilities to follow prescribed
routes, or to obtain special permission for such flights.
Chaque tat contractant convient que tous les aeronefs des
autres tats contractants qui n'assurent pas de services akriens
internationaux reguliers ont le droit, a condition que soient
respectes les termes de la presente Convention, de penetrer sur
son territoire, de le traverser en transit sans escale et d'y faire
des escales non commerciales sans avoir a obtenir une autorisation prealable, sous reserve du droit pour tat survole
d'exiger I 'atterrissage. Neanmoins, pour des raisons de securite
de vol, chaque tat contractant se reserve le droit d'exiger que
les aeronefs qui desirent survoler des rigions inaccessibles ou
depourvues d'installations et services de navigation aerienne
adequats suivent les itineraires prescrits ou obtiennent une
autorisation speciale.
Such aircraft, if engaged in the carriage of passengers,
cargo, or mail for remuneration or hire on other than scheduled
international air services, shall also, subject to the provisions
of Article 7, have the privilege of taking on or discharging
passengers, cargo, or mail, subject to the right of any State
where such embarkation or discharge takes place to impose
such regulations, conditions or limitations as it may consider
desirable.
Si lesdits aCronefs assurent le transport de passagers, de
marchandises ou de courrier contre rCmunCration ou en vertu
d'un contrat de location en dehors des services aCriens internationaux rkguliers, ils auront aussi le privilkge, sous rCserve
des dispositions de I'article 7, d'embarquer ou de dkbarquer
des passagers, des marchandises ou du courrier, sous rCserve du
droit pour 1 ' ~ t aoh
t a lieu I'embarquement ou le dkbarquement
d'imposer telles rCglementations, conditions ou restrictions
qu'il pourra juger souhaitables.
d ) Cada Estado contratante tomari medidas apropiadas
para prohibir el uso deliberado de aeronaves civiles matriculadas en dicho Estado o explotadas por un explotador que tenga
su oficina principal o su residencia permanente en dicho
Estado, para cualquier prop6sito incompatible con 10s fines del
presente Convenio. Esta disposici6n no afectar5 al pirrafo a )
ni derogari 10s pirrafos b ) y c ) del presente Articulo.
d) K w o e ~ o r o ~ a p n ~ a m q e erocynapcrBo
ca
npuHnMaer
Hamemawwe Mepbr ,qnn sanpewe~wn npenHaMepeHHoro wcnOnb30BaHMfl nro6brx rpWaHCKkiX BO3AyIUHblX CYAOB, 3aperHClQUpOBaHHblXB 3TOM I"OCy)lapcTBe Wll 3KCIlJIyaTkipyeMbIX
3KClXlyaTaHTOM, OCHOBHOe Memo neXTenbH0CTH KOTOpOrO UJlR
nocroaHHoe ~ e c r o n p e 6 ~ 1 ~ a~ ~o n~ eo p o rHaxonuTca
o
B TOM
rOCyAapCrBe, B K~WX-nw60
UeJUlX, HeCOBMeCTHMblX C UeSUIMU
~acronqeii K O H B ~ H ~ H
3 rM
0 . nonoxeswe He Bnuner Ha
ny~m
a) w He sa~parusaernyHmb1 b) n C)~acronwei3C T ~ T ~ W .
Articulo 4
Uso indebido de la avincidn civil
H e ~ a d n e x a q e eucnonb306a~uezpaulcda~c~oii
asuayuu
Cada Estado contratante conviene en no emplear la aviacidn
civil para prop6sitos incompatibles con 10s fines del presente
Convenio.
K w o e Aorosapusamweecn rocynapcmo cornauramca He
HCnOnb3OBaTb rpWaHCKyi0 aBUaUUH, B K~KUX-nM60
QennX,
HeCOBMeCTUMbIX C UenXMM ~acroxwei3KOHB~HQHH.
VUELOSORRE TERRITORIO
DE ESTADOS
CONTRATANTES
Articulo 5
Derecho de vuelo en servicios no regulares
ITpaeo HepezynxpHblx nonemos
Cada Estado contratante conviene en que todas las aeronaves de 10s demis Estados contratantes que no se utilicen en
servicios intemacionales regulares tendrin derecho, de acuerdo
con lo estipulado en el presente Convenio, a penetrar sobre su
territorio o sobrevolarlo sin escalas, y a hacer escalas en 61 con
fines no comerciales, sin necesidad de obtener permiso previo,
y a reserva del derecho del Estado sobrevolado de exigir
aterrizaje. Sin embargo, cada Estado contratante se reserva,
por razones de seguridad de vuelo, el derecho de exigir que
las aeronaves que deseen volar sobre regiones inaccesibies o
que no cuenten con instalaciones y servicios adecuados para
la navegacidn aCrea, sigan las rutas prescritas u obtengan
permisos especiales para tales vuelos.
Kamsoe Aoroeapw~aroweecn rocynapcrBo cornaruaercn,
Bce B O ~ A Y U I H ~cyna
I~
npyrux ~ o r o s a p w ~ a r o ~ w xrocycn
napCTB, He flBJDlto~UeCflB03AYIlIHbIMU CynaMM, 3aHIITbIM1.I B
PerynRpHbIX MeXAyHapOLtHbIX BO3&yUIHblX c o o 6 q e ~ m x HMe,
m npaBo, npw ycnoaww co6nmne~wnnonoxe~wii~ a c r o ~ q e i i
KOHB~HUMH,
OCyUeCTBnXTb IlOneTbl Ha er0 TeppUTOpWH) Wnu
T ~ ~ H ~ U T6ecnocanos~bre
H ~ I ~
nonerbl sepe3 ero TeppwTopwm w
COBePUlaTb nOCa4KU C HeKOMMepseCWMU UeJWMki 6e3 H ~ O ~ X O nHMOCTH nonyseHm npensapwTenbHoro pa3peureHwn u npw
YCnOBHU, 'lTO rOCYLlaPCTB0, H a T ~ P P H T O P U ~KOTOPOrO
~
OCYrrrecrammcn noner, nMeeT npaeo TpeGosa~bcosepuIeHun noCag~w. T ~ M
He MeHee K w o e Aorosapusam~eecn rocynapcreo coxpaHneT 3a co6ofi npaeo no c o o 6 p a x e ~ w x6e30~
IlaCHOCTU IlOneTOB Tpe60Ba~bOT BO3nyIUHblX CyAOB, KOTOpble
HaMepesamTcn cnenoeaTb Nan p a k o ~ a ~ w
s ~, m ~ w u ~Henoucs
CfYnHbIMW W U He WMeIOUMMW HQIIeHCaUUX a3poHaBwraUWOHHbIX CpeACTB, CneAOBaTb no IlpeAnMCaHHbIM MapUIpyTaM
m u nonyran cnerrwanbHoe pa3peure~ueHa Tame nonmb~.
Si dichas aeronaves se utilizan en servicios distintos de 10s
aCreos intemacionales regulares, en el transporte de pasajeros,
correo o carga por remuneracidn o alquiler, tendrin tambiCn el
privilegio, con sujeci6n a las disposiciones del Articulo 7, de
embarcar o desembarcar pasajeros, carga o correo, sin perjuicio
del derecho del Estado donde tenga lugar el embarque o
desembarque a imponer las reglamentaciones, condiciones o
restricciones que considere convenientes.
T a ~ n ~03nym~bre
e
cyna, ecnu OHM ~ ~ H I I BT n~ eI p e ~ o s ~nace
caxwpoe, rpy3a wnw n o s m sa ~ o s ~ a r p w e unn
~ u eno ~ a i i ~ y ,
HO He B PerYnRPHblX MeXJlyHapOLIHblX BOSAYUIHbIX c006ueHMXX, nOnb3yIOTCH Tame, C Y q a O M non0~eHUfi C T ~ T ~ H ~ ,
lIpUBUJler~e~IlPUHUMaTb Ha OPT M I l M BblrpYHCaTb IIaCCaxwpoe, rpy3 wnw nowy npw ycnoauu, TO nm6oe rocynapcrBo,
m e n p o w 3 ~ o ~ u ~Tc nW n o~ r p y s ~ aunu B ~ I I Q Ym~eKe r~ npaBo
,
ycTaHawwsaTb Tame npasuna, ycnosws unw orpaswreewn,
KaKMe O H 0 M O X W C'leCTb XenaTeJIbHblMM.
TO
Article 6
Article 6
Scheduled air services
Services ae'riens rtfguliers
No scheduled international air service may be operated over
or into the territory of a contracting State, except with the
special permission or other authorization of that State, and in
accordance with the terms of such permission or authorization.
Aucun service atrien international rtgulier ne peut etre
exploit6 au-dessus ou B I'inttrieur du territoire d'un tat
contractant, sauf permission spCciale ou toute autre autorisation
dudit tat et conformCment aux conditions de cette permission
ou autorisation.
Article 7
Article 7
Cabotage
Cabotage
Each contracting State shall have the right to refuse
permission to the aircraft of other contracting States to take on
in its territory passengers, mail and cargo carried for remuneration or hire and destined for another point within its territory.
Each contracting State undertakes not to enter into any arrangements which specifically grant any such privilege on an
exclusive basis to any other State or an airline of any other
State, and not to obtain any such exclusive privilege from any
other State.
Chaque tat contractant a le droit de refuser aux aCronefs
d'autres tats contractants la permission d'embarquer sur son
territoire des passagers, du courrier ou des marchandises pour
les transporter, contre rCmunCration ou en vertu d'un contrat
de location, B destination d'un autre point de son territoire.
Chaque tat contractant s'engage B ne conclure aucun arrangement qui accorde expresskment un tel privilkge, B titre exclusif,
B un autre tat ou B une entreprise de transport atrien d'un
autre tat, et B ne pas se faire octroyer un tel privilege exclusif
par un autre tat.
Article 8
Article 8
Pilotless aircrafi
Ae'ronefs sans pilote
No aircraft capable of being flown without a pilot shall be
flown without a pilot over the territory of a contracting State
without special authorization by that State and in accordance
with the terms of such authorization. Each contracting State
undertakes to insure that the flight of such aircraft without a
pilot in regions open to civil aircraft shall be so controlled as
to obviate danger to civil aircraft.
Aucun aCronef pouvant voler sans pilote ne peut survoler
sans pilote le territoire d'un tat contractant, sauf autorisation
spCciale dudit d tat et conformCment aux conditions de celle-ci.
Chaque tat contractant s'engage B faire en sorte que le vol
d'un tel aCronef sans pilote dans des rCgions ouvertes aux aCronefs civils soit soumis B un contrde qui permette d'kviter tout
danger pour les aCronefs civils.
Article 9
Article 9
Prohibited areas
Zones interdites
a ) Each contracting State may, for reasons of military
necessity or public safety, restrict or prohibit uniformly the
aircraft of other States from flying over certain areas of its
territory, provided that no distinction in this respect is made
between the aircraft of the State whose territory is involved,
engaged in international scheduled airline services, and the
aircraft of the other contracting States likewise engaged. Such
a ) Chaque tat contractant peut, pour des raisons de
nCcessitC militaire ou de stcuritt publique, restreindre ou
interdire uniformtment le vol au-dessus de certaines zones de
,
qu'il ne
son territoire par les atronefs d'autres ~ t a t s pourvu
soit fait aucune distinction B cet Cgard entre les aCronefs dudit
tat qui assurent des services aCriens internationaux rCguliers
et les aCronefs des autres tats contractants qui assurent des
Articulo 6
C ~ a ~ 6b s
Servicios ae'reos regulares
Pezymp~bies03dyutnbre coo6lyenm
Ninglin servicio aCreo intemacional regular podri explotarse
en el territorio o sobre el territorio de un Estado contratante,
except0 con el permiso especial u otra autorizacidn de dicho
Estado y de conformidad con las condiciones de dicho permiso
o autorizacidn.
HuKa~uePeIYnXpHble MewyHaponHble ~03nym~b1e
coo&
WeHm He
OCYUIeCTBrnTbCn HW ~ e p p ~ ~ p ume uf iHa
TePPmPum A O ~ B ~ P H B
rocYflaPmBa,
~ ~ ~ ~ KPoMe
O C K
~aK no
cnewabHOMYPmPemeHnm m u c mofi CaflKUu m01-0 rocYAaPCTBa u B COOTB~TCTBHH c ycnosnnMu TaKoro pa3perueHux
CinN CaHKUHZI.
Articulo 7
Cabotaje
Cada Estado contratante tiene derecho a negar a las
aeronaves de 10s demis Estados contratantes el permiso de
embarcar en su territorio pasajeros, correo o carga para transportarlos, mediante remuneraci6n o alquiler, con destino a otro
punto situado en su territorio. Cada Estado contratante se
compromete a no celebrar acuerdos que especificamente
concedan tal privilegio a base de exclusividad a cualquier otro
Estado o linea aCrea d e cualquier otro Estado, y a no obtener tal
privilegio exclusivo de otro Estado.
K w o e ,4oro~apa~mrueeca
rocynapcmo uMeeT npaBo OTKa3bIBaTb B03AYUIHbIM CYAaM APYrMX ~ O ~ O B ~ P H B W I L I U X C Ir0I
CyAapCTB B pa3peUleHHll IIPUHHMaTb Ha OPT Ha er0 TePPW~opwwnaccancupos, nowy H rpy3, n e p e ~ 0 3 n ~3a~ x~ o 3 ~ a r PweHHe UJltnu no H ~ E HMUMeIOUItiX
~
Apyrofi IIYHKT ~ a 3 ~ a YeHun B npenenax ero TeppnTopun. K w o e Aoro~apwsamuleeca rOCyAapcTB0 06n3ymcx He BCTynaTb HH B KaKWe COTJlatUeHUX, KOTOPbIe CneUWCUlbHO npenOCTaBJlRKYr K ~ K O M ~ - ~ H ~ O
n p y r o ~ y rocynapcrBy m u asuanpennpmTum ~ a ~ o r o - n u 6 0
npyroro rocynapcrsa nm6yro TaKym npuBmerum Ha ucmmWiTW'Ib~ofi OCHOBe, ki He nOHyYaTb nm6ofi TaK0fi HCKnmywrenb~ofinpwnuneruu OT nm6oro npy roro rocynapcrsa.
Articulo 8
Aeronaves sin piloto
6ecnunom~ble603dytu~blecyda
Ninguna aeronave capaz de volar sin piloto volari sin 61
sobre el territorio de un Estado contratante, a menos que se
cuente con autorizacidn especial de tal Estado y de conformidad con 10s tCrminos de dicha autorizaci6n. Cada Estado
contratante se compromete a asegurar que 10s vuelos de tales
aeronaves sin piloto en las regiones abiertas a la navegacidn de
las aeronaves civiles sean controlados de forma que se evite
todo peligro a las aeronaves civiles.
HHK~K
B03npHOe
O~
CYAHO, cnoco6~oeCOBepUIaTb noneTb1
6e3 nnnoTa, He n p o a 3 ~ o n nnonma
~
6e3 nunoTa as Teppw~opueBAoro~apusamuerocnrocynapcrsa, KpoMe KaK no cnes n m b ~ o ~pa3pemeHnm
y
3~01-orocyAapcrBa n B C O O T B ~ ~ ~ B U W
C YCnOBlUlMvrri TaKOrO pa3peUIeHkiR. K w o e Aorosapusamqeecn rocynapcrao o6n3ymcn npu noneTe TaKoro ~osnymHoro cynHa 6e3 nmoTa B pafio~ax,O T K P ~ I T ~ I Xm n r p w a a CKUX B03AYUIHbJX CYAOB, 06ecneymb T ~ K OKOHTPOnb
~
3TOr0
nonma, K O T O P ~ I ~n03~0nxn
~
661 M C ~ ~ Y UOnacHocrb
T ~
mx
IQWaHCKUX B03AYUIHbIX CYAOB.
Articulo 9
Zonas prohibidas
a ) Cada Estado contratante puede, por razones de necesidad militar o de seguridad pliblica, restringir o prohibir
uniformemente 10s vuelos de las aeronaves de otros Estados
sobre ciertas zonas de su territorio, siempre que no se establezcan distinciones a este respecto entre las aeronaves del
Estado de cuyo territorio se trate, que se empleen en servicios
aCreos internacionales regulares, y las aeronaves de 10s otros
a)
K w o e Aoroeapcrsamu~eecsrocynapcrso
MOXW
no
COO~~%~HMXB
M O ~ H H OH~~ O ~ X O A U M O ~Mnu
~ C I0 6 w e c r ~ e ~ ~ o f i
6e30nac~ocruOrpaHHYkiTb llnu 3anpmMTb Ha enki~006pa3~0fi
ocHose nonerbr BOSWLUH~IX CYAOB npyrux rocynapm HaA
onpeneneHHbIMn 3 o ~ a C~ BuO ~ BTeppuTopun npu ycnoeew, YTO
B 3TOM OTHOLneHUW He 6 y n e ~
IIpOBOAATbCR HMKaKOrO Pa3JIHqUR
MeXAy 3aHXTbIMM B PeIYnIlPHbIX MeHC4YHapOAHbIX B 0 3 ~ Y L U H b I X
prohibited areas shall be of reasonable extent and location so
as not to interfere unnecessarily with air navigation. Descriptions of such prohibited areas in the territory of a contracting
State, as well as any subsequent alterations therein, shall be
communicated as soon as possible to the other contracting
States and to the International Civil Aviation Organization.
services similaires. Ces zones interdites doivent avoir une
ttendue et un emplacement raisonnables afin de ne pas g&ner
sans ntcessitt la navigation aCrienne. La dtfinition desdites
zones interdites sur le territoire d'un tat contractant et toute
modification ulttrieure seront communiquCes dits que possible
aux autres tats contractants et A I'Organisation de I'aviation
civile internationale.
b) Each contracting State reserves also the right, in
exceptional circumstances or during a period of emergency, or
in the interest of public safety, and with immediate effect,
temporarily to restrict or prohibit flying over the whole or any
part of its territory, on condition that such restriction or prohibition shall be applicable without distinction of nationality to
aircraft of all other States.
b) Chaque tat contractant se rtserve Cgalement le droit,
dans des circonstances exceptionnelles, en pCriode de crise ou
dans l'inttrzt de la sCcuritC publique, de restreindre ou d'interdire temporairement et avec effet immCdiat les vols au-dessus
de tout ou partie de son territoire, condition que cette restriction ou interdiction s'applique, sans distinction de nationalitt,
aux aironefs de tous les autres ~ t a t s .
Each contracting State, under such regulations as it may
C)
prescribe, may require any aircraft entering the areas contemplated in subparagraphs a ) or b) above to effect a landing as
soon as practicable thereafter at some designated airport within
its territory.
c ) Chaque tat contractant peut, selon des ritglements
qu'il a la facultt dlCdicter, exiger que tout aCronef qui ptnittre
dans les zones vistes aux alintas a ) et b) ci-dessus, atterrisse
dits que possible sur un aCroport dCsignC B I'intCrieur de son
tenitoire.
Article 10
Article 10
Landing at customs airport
Atterrissage sur un ae'roport douanier
Except in a case where, under the terms of this Convention
or a special authorization, aircraft are permitted to cross the
territory of a contracting State without landing, every aircraft
which enters the territory of a contracting State shall, if the
regulations of that State so require, land at an airport designated by that State for the purpose of customs and other
examination. On departure from the territory of a contracting
State, such aircraft shall depart from a similarly designated
customs airport. Particulars of all designated customs airports
shall be published by the State and transmitted to the International Civil Aviation Organization established under Part I1
of this Convention for communication to all other contracting
States.
Sauf dans le cas oh, aux termes de la prksente Convention
ou d'une autorisation spCciale, il est permis des akronefs de
traverser le territoire d'un tat contractant sans y atterrir, tout
atronef qui pCnittre sur le territoire d'un tat contractant doit,
si les rbglements dudit tat I'exigent, atterrir sur un aCroport
dtsignt par cet tat aux fins d'inspections douanibre et autres.
En quittant le territoire d'un fitat contractant, ledit atronef
doit partir d'un aCroport douanier dCsignt aux mCmes fins.
Les caractCristiques de tous les aCroports douaniers d 6 i g n t s
doivent &tre publiCes par 1 ' ~ t a et
t transmises B I'Organisation de I'aviation civile internationale, institute en vertu de la
deuxikme partie de la prtsente Convention, pour communication A tous les autres tats contractants.
Article 11
Article 11
Applicability of air regulations
Application des riglements de l'air
Subject to the provisions of this Convention, the laws and
regulations of a contracting State relating to the admission to
Sous rtserve des dispositions de la prtsente Convention, les
lois et r&glements d'un tat contractant relatifs A l'entrte et B
6
Estados contratantes que se empieen en servicios similares.
Dichas zonas prohibidas deberin ser de extensidn y situacidn
razonables, a fin de no estorbar innecesariamente a la navegacidn atrea. La descripcidn de tales zonas prohibidas situadas en
el territorio de un Estado contratante y todas las modificaciones
ulteriores deberin comunicarse lo antes posible a 10s demis
Estados contratantes y a la Organizaci6n de Aviaci6n Civil
Intemacional.
c o o 6 u r e ~ ~ aBO3nyUIHbIMH
x
CYAaMH AaHHOrO rOCYAapCTBa H
B03AYUIHbIMH CyAaMH ApyrMX Aoro~apw~amqnxcnrOCyAapCTB, 3aHIITbIMH B aHaJlOrHYHblX C O O ~ U ~ ~ H HT~aX~. n 3anpeTe
HbIe 30HbI HMeH)T pa3YMHble PaMepbI H MeCTOIIOnOXeHHe, C
TeM ~ ~ 0 6 b 1 6~e 3e o 6 x o n ~ He
~ oC03naBaTb
~ ~ n npeIlX~cr~Hfi
AJIX
a3pOHaBHraUHH. OIIHC~HH%
TaKHX 3aIlpeTHbIX 3 0 H Ha TePPHTOPHH A o r o ~ a p ~ ~ m q e rOCYAaPCTBil,
roc~
a Tame nm6bre noCJleAyKJWHe H3MeHeHHII B HHX B B03MOXHO KpZl~'%afiJllkie
CpOKH
HanpaBnXlOTCX APYrHM A O ~ O B ~ P H B ~ ~ rOCYAapCTBaM
~ O ~ H M C I ~H
M e ~ y ~ a p 0 ~opra~w3aqww
~0fi
rpam4a~cKofiaBHqHH.
b) Cada Estado contratante se reserva igualrnente el
derecho, en circunstancias excepcionales, durante un period0
de emergencia o en interts de la seguridad pliblica, a restringir
o prohibir temporalrnente y con efecto inmediato 10s vuelos
sobre todo su territorio o parte del mismo, a condici6n d e que
esta restriccidn o prohibicidn se aplique, sin distincidn de
nacionalidad, a las aeronaves de todos 10s demis Estados.
b) K w o e Aoroaapwemqeecn rocynapcmo Tame coXpaHXeT 3a co6ofi npaB0 HeMePJleHHO IlpU UCKIIlOYMTe~bHbIX
O ~ C T O R T ~ ~ nnw
~ C TB Bnepnon
~ X , qpe3~brsafi~oro
nonoxeem,
UJIU B HHTepeCCiX O ~ W ~ C T B ~ H H O
6e30nac~omu
R
BpeMeHHO
orpmnsmb m u s a n p e ~ w ~nonmbr
b
Han ~ c e f icsoeii TeppH~0pUefiUJIH K~KoC~-nu60
ee YaCTblO npu YCnOBUH, qT0 TaKOe
orpaHuqeHue nnw sanpeure~wenpMMeHneTca K B O ~ A Y U I H ~ I M
cynaM Bcex npyrwx rocynapms, ~ e s a ~ w c wOT~ oux HaunoHaJlbHOCTH.
Cada Estado contratante puede exigir, de acuerdo con
C)
las reglamentaciones que establezca, que toda aeronave que
penetre en las zonas indicadas en 10s pirrafos a ) y b)
anteriores, aterrice tan pronto como le sea posible en un aeropuerto designado dentro de su territorio.
Articulo 10
c) K w o e Aorosapa~mrrreecarocynapcrBo Ha ocsoeanpaBHn, KOTOPble OH0 M O X e T YCTaHOBHTb, MOXm nOTpe60Ba~bOT nm6oro B03AYUIHOrO CyAHa, BXOmUerO B 3OHb1,
IlPenyCMOTpeHHble BbIlrre B n0nnyHKTCiX a) kUIU b), npOU3BeCTH
nOCWKy B B03MOXCHO Kpa~qafiUIHfiCpOK B K~KOM-nu60
YKa~ ~ H H Oa3ponopTy
M
B npenenax ero TeppuTopau.
HUH
C T ~ T 10
~R
Aterrizaje en aeropuertos aduaneros
U O C U ~oKmmo,nceti~o,u
U
a3ponopmy
Excepto en el caso en que, de acuerdo con lo dispuesto en
el presente Convenio o en una autorizaci6n especial, se permita
a las aeronaves cruzar el territorio de un Estado contratante sin
aterrizar, toda aeronave que penetre en el territorio de un
Estado contratante deberh, si 10s reglamentos de tal Estado asi
lo requieren, aterrizar en un aeropuerto designado por tal
Estado para fines de inspecci6n de aduanas y otras forrnalidades. Al salir del territorio de un Estado contratante, tales
aeronaves deberin partir de un aeropuerto aduanero designado
de igual manera. Las caracteristicas de todos 10s aeropuertos
aduaneros deberin ser publicadas por el Estado y transmitidas
a la Organizaci6n de AviaciBn Civil Internacional, creada en
virtud de lo dispuesto en la Segunda Parte del presente
Convenio, a fin de que Sean comunicadas a todos 10s demhs
Estados contratantes.
3a wcKnmqeHHeM cnyqaeB, Korna no ycnosnm ~amoxwefi
KOHB~HUMM
kinH CneUHaJIbHOrO pa3peLUeHHX BO3AyLUHblM CynaM papeuraeTcn nepeceKaTb TeppHTopmo AoroBap~~~amIuerocn rocynapcrsa 6e3 nocww, nm6oe ~ o s n y r n ~ oc ye n ~ o KO,
TOpOe BXOnHT Ha TeppHTOpHkO ~ 0 r o ~ a p H ~ a m ~ e rroc)'
o c- n
napcrsa, conepruam, ecnH Toro ~ p e 6 y mnpaBma
~
3~0i-orocyAapCTBil, IlOCWKy B a3POIIOPTY, YKa3aHHOM 3THM rOCynapCTBOM, C UenbH) nPOXOXAeHHR TaMOXeHHOrO H WHOTO KOHTPOnn. npH o T ~ ~ I T H HC TePPRTOPHH A O ~ O B ~ P H B ~ I OTO~L~~~OCI
CyAapCTBa TaKOe BO3AyLUHOe CyAHO 0T6blBaeT M 3 yKa3aHHOrO
~ O A O ~ H ~Xe
I MO ~ P ~ OTaMOXeHHOrO
M
a3pOnOpTa. CBene~ki~
0
BCeX yKa3aHHbIX TaMOXeHHbIX a3pOnOpTaX ~ ~ ~ ~ H K ~ Kr0I T c x
CynapCTBOM H HanpaBJIXfOTCR M e m y ~ a p 0 ~ ~ 0OpraHki3afi
UUH ~ ~ H A ~ H C KaBHaUHH,
O ~ ~
OCHOB~HHOB
~ COOTBeTCTBkiH C
YaCTbIO 11 ~aCT0XWefiK O H B ~ H U
A n~X~nepeAaqM
N,
BCeM npyr&iM
A o ~ o B ~ ~ H B ~ I O IrOCyAapCTBaM.
~MMCH
Articulo 11
C T ~ T 11
~R
Aplicacidn de las reglamentaciones ae'reas
I l p u m e ~ e ~ unpasun
e
o 6 0 3 d y ~ t i bnepedouxeiiuxx
l~
A reserva de lo dispuesto en el presente Convenio, las leyes
y reglamentos de un Estado contratante relatives a la entrada y
HPH ycnoBHH C O ~ ~ H ) A ~ H nonome~kifi
WR
~ a m o ~ w e KOHfi
BeHUMM 3aKOHbI H npaBnna f l o r o ~ a p ~ ~ a m u l e r orocynapmaa,
cs
or departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation, or to the operation and navigation of
such aircraft while within its territory, shall be applied to the
aircraft of all contracting States without distinction as to
nationality, and shall be complied with by such aircraft upon
entering or departing from or while within the territory of that
State.
la sortie de son territoire des aCronefs employCs P la navigation
atrienne internationale, ou relatifs a I'exploitation et B la navigation desdits aironefs ii I'intCrieur de son territoire, s'appliquent, sans distinction de nationalitC, aux aCronefs de tous les
tats contractants et lesdits atronefs doivent s'y conformer A
I'entrCe, A la sortie et A I'inttrieur du territoire de cet tat.
Article 12
Article 12
Rules of the air
Rigles de l'air
Each contracting State undertakes to adopt measures to
insure that every aircraft flying over or maneuvering within its
territory and that every aircraft carrying its nationality mark,
wherever such aircraft may be, shall comply with the rules and
regulations relating to the flight and maneuver of aircraft there
in force. Each contracting State undertakes to keep its own
regulations in these respects uniform, to the greatest possible
extent, with those established from time to time under this
Convention. Over the high seas, the rules in force shall be those
established under this Convention. Each contracting State
undertakes to insure the prosecution of all persons violating the
regulations applicable.
~ h a ~ u e ~contractant
tat
s'engage B adopter des mesures afin
d'assurer que tout aCronef survolant son territoire ou y
manaeuvrant, ainsi que tout aCronef portant la marque de sa
nationalitC, en quelque lieu qu'il se trouve, se conforment aux
rkgles et rkglements en vigueur en ce lieu pour le vol et la
manceuvre des aCronefs. Chaque tat contractant s'engage I?
maintenir ses r2glements dans ce domaine conformes, dans
toute la mesure possible, A ceux qui pourraient Ctre Ctablis en
vertu de la prCsente Convention. Au-dessus de la haute mer, les
rkgles en vigueur sont les rkgles Ctablies en vertu de la prCsente
Convention. Chaque tat contractant s'engage I? poursuivre
toute personne contrevenant aux rkglements applicables.
Article 13
Article 13
E n t p and clearance regulations
Riglements d'entre'e et de conge'
The laws and regulations of a contracting State as to the
admission to or departure from its territory of passengers, crew
or cargo of aircraft, such as regulations relating to entry,
clearance, immigration, passports, customs, and quarantine
shall be complied with by or on behalf of such passengers,
crew or cargo upon entrance into or departure from, or while
within the territory of that State.
Les lois et rkglements d'un tat contractant concernant
I'entrCe ou la sortie de son territoire des passagers, Cquipages
ou marchandises des atronefs, tels que les reglements relatifs
?
I'entrCe,
i
au congC, A I'immigration, aux passeports, I? la
douane et i la santC, doivent Stre observCs i I'entrCe, la sortie
ou A I'intCrieur du territoire de cet tat, par lesdits passagers ou
Cquipages, ou en leur nom, et pour les marchandises.
Article 14
Article 14
Prevention of spread of disease
Pre'venrion de la propagation des maladies
Each contracting State agrees to take effective measures to
prevent the spread by means of air navigation of cholera,
typhus (epidemic), smallpox, yellow fever, plague, and such
other communicable diseases as the contracting States shall
Chaque tat contractant convient de prendre des mesures
efficaces pour prtvenir la propagation, par la navigation
aCrienne, du cholera, du typhus (CpidCmique),de la variole, de
la fikvre jaune, de la peste, ainsi que de toute autre maladie
salida de su territorio de las aeronaves empleadas en la
navegacidn aCrea international o a la operacidn y navegacidn
de dichas aeronaves, mientras se encuentren en su territorio, se
aplicar6n sin distincidn de nacionalidad a las aeronaves de
todos 10s Estados contratantes y dichas aeronaves deberdn
cumplir tales leyes y reglamentos a la entrada, a la salida y
mientras se encuentren dentro del territorio de ese Estado.
Kacmqueca AonycKa Ha ero TeppuTopum m u Y ~ ~ I T U cX ero
TePPUTOpUM B03JIJTUHblX CYAOB,
~ ~ H I I T ~ BJ X~ e m ~ y ~ a p o ~ ~ o f
DpoHaBurauun, nu60 sKcmyaTaquu u ~aeuraquuTaKux ~ 0 3 WuHbIx CYAoB Bo BPeMa ux npe6b1~munB npenenax ero
TePPUToPW nPUMeHamTCa K BO3AYuHbIM CYAaM Bcex Aoro~aPuBmWHxca rocYAaPmB 6e3 Pa3nMqna Mx HaUuoHmbHocTM M
co6nmnako~caTaWMu B O ~ ~ Y U I H ~ I M
cyAaMu
M
npw ~ P M G ~ I T H M ,
Y ~ ~ I T N UJIU
U
BO BpeMH n p e 6 b l ~ a ~ 1B. lnpeAenaX
~
TeppUTOpMN
3~01-orocyAapmBa.
Articulo 12
C T ~ T12
~R
Reglas del aire
Upasma nonemos
Cada Estado contratante se compromete a adoptar medidas
que aseguren que todas las aeronaves que vuelen sobre su
territorio o maniobren en 61, asi como todas las aeronaves que
lleven la marca de su nacionalidad, dondequiera que se
encuentren, observen las reglas y reglamentos en vigor
relativos a 10s vuelos y maniobras de las aeronaves en tal lugar.
Cada Estado contratante se compromete a mantener sus propios
reglamentos sobre este particular conformes en todo lo posible,
con 10s. que oportunamente se establezcan en aplicacidn del
presente Convenio. Sobre alta mar, las reglas en vigor serin las
que se establezcan de acuerdo con el presente Convenio. Cada
Estado contratante se compromete a asegurar que se procederi
contra todas las personas que infrinjan 10s reglamentos
aplicables.
K w o e ~ o r o s a p u ~ m u e e c srOCyAapCTB0 O ~ X ~ ~ ~ T C R
nPUHHMaTb MePbI JIJlH 06ecneqeaua TOrO, ~ ~ 0 6 bKNAOe
l
~ 0 3 n y u ~ co ye n ~ ocosepuramuee
,
nonm unu MaHeBpupymmee
B npenenax ero TeppuTopuu, a Tame K w o e ~ o 3 n y u ~ o e
CynHO, HeCyWee er0 ~auki0~aJIb~blfi
3HaK, rAe 661 TaKOe
BO3AyUIHOe CyAHO HU HaXOAUJIOCb, co6nm~mo~ekTBym4lre
B AaHHoM Meme npaeuna u pernaMeHTbr, ~ a c m u u e c x
nonmon
M MaHeBPUPOBaHMR B03A)'UIHbIX
CYAOB. K w o e AorosapuBakoLueeCX rocynapcTB0 O ~ R ~ ~ ~ Tn0Mep)lCUBaTb
C I I
MBKCMMmbHO BO3MO)KHOee ~ u ~ o o 6 p a 3 uCBOUX
e
CO~CTB
HpaBkm
~HH~~X
B TOE 06namu U npaBm, YCTaHaBJIUBaeMbIX BpeMs OT
BpeMeHU Ha OCHOBaHMH H ~ C T O I I UKOHB~HUMH.
~~~
H&fI OTKPLITblM MOpeM ~ ~ ~ T B Y XBJIXWTCX
W ~ U M
npaBIUla,
U
YcTaHOBneHHble B COOTBeTCTBMU C H ~ C T O R U K
~ ~O~H B ~ H UKaxnoe
H~~~.
,?Jorosapusamueeca rocynapmeo o6a3ye~cno6ecneqe~bnpManeseaue K OTBeTmBeHHomu Bcex nuu, HapyurammMx
~egCTBymukiePerJIaMeHTbI.
Articulo 13
C T ~ T13
~R
Disposiciones sobre entrada y despacho
I7pasma o sbe3de u sbrnyc~e
Las leyes y reglamentos de un Estado contratante relatives
a la admisidn o salida de su territorio de pasajeros, tripulaci6n
o carga transportados por aeronaves, tales como 10s relativos a
entrada, despacho, inmigracibn, pasaportes, aduanas y sanidad
serkn cumplidos por o por cuenta de dichos pasajeros, tripulaciones y carga, ya sea a la entrada, a la salida o mientras se
encuentren dentro del territorio de ese Estado.
~ ~ K O Hu ~ npaBma
I
~ o r o s a p u ~ m u e r o c nrocynapcma,
oTHocxuuecs K AOnycKy Ha ero Teppmopum une oTnpaeneHum c ero TeppUTOpUU naccmupOB, 3wnaxa UJIM rpysa
B03AyUIHbIX CYAOB, TaKMe, KBK npasma, KacaroruwecR s%esAa,
BblnYcKa, HMM~~PaUuH,nacnoPTHor0 M TaMOmeHHoro KOHTKaPaHTuHa, co6nmnm~cnTaKMMu naCCmMPaMI1 M
Porn
3 ~ u n m e ~ OT uX UMeHu, a Tame B OTHoueHuM lpysa npu
~ ~ U ~ ~ I~ T
6 bUl ~Ul lUU
,nM BO BpeMX HaXOWeHUX Ha TeppCrTOpMM
3 ~ o r omcyAapmBa.
Articulo 14
C T ~ T14
~R
Prevencidn contra la propagacidn de enfermedades
Cada Estado contratante conviene en tomar medidas
efectivas para impedir la propagaci6n por medio de la navegaci6n aCrea, del c61erz, tifus (epidkmico), viruela, fiebre
amarilla, peste y cualesquiera otras enfermedades contagiosas
K w o e , ? J o r o ~ a p ~ ~ a m u e erocynapm~o
cn
cornauamca
npUHUMaTb s @ @ e m u e ~ bMepbl
~e
B uenax npeA0TBpaWeHMX
pacnpocrpaHeHux nocpencTBoM a7poHaBurauuu xonepbl, ~m$a
snuaeMuqecKoro, ocnbr, x e n ~ o i inuxopamu, Y ~ M ~M ITaKMx
from time to time decide to designate, and to that end
contracting States will keep in close consultation with the
agencies concerned with international regulations relating to
sanitary measures applicable to aircraft. Such consultation shall
be without pre.judice to the application of any existing international convention on this subject to which the contracting
States may be parties.
contagieuse que les tats contractants decident de designer le
cas Ccheant et, a cette fin, ies tats contractants se tiendront
en etroite consultation avec les institutions chargees des
riglements internationaux relatifs aux mesures sanitaires
applicables aux aeronefs. Une telle consultation ne prejuge en
rien I'application de toute convention internationale existant en
la matiere et a laquelle les tats contractants seraient parties.
Article 15
Article 15
Airport and similar charges
Redevances d'ae'roport et droits similaires
Every airport in a contracting State which is open to public
use by its national aircraft shall likewise, subject to the
provisions of Article 68, be open under uniform conditions to
the aircraft of all the other contracting States. The like uniform
conditions shall apply to the use, by aircraft of every
contracting State, of all air navigation facilities, including radio
and meteorological services, which may be provided for public
use for the safety and expedition of air navigation.
Tout aCroport situk dans un tat contractant et ouvert aux
aeronefs de cet tat aux fins d'usage public est aussi, sous
rCserve des dispositions de I'articie 68, ouvert dans des
conditions uniformes aux aCronefs de tous les autres tats
contractants. De mCme, des conditions uniformes s'appliquent
i I'utilisation, par les atronefs de chaque tat contractant, de
toutes installations et tous services de navigation aerienne, y
compris les services radioClectriques et mCtCorologiques, mis
en place aux fins d'usage public pour la stcurit6 et la rapidit6
de la navigation aerienne.
Any charges that may be imposed or permitted to be
imposed by a contracting State for the use of such airports and
air navigation facilities by the aircraft of any other contracting
State shall not be higher,
Les redevances qu'un tat contractant peut imposer ou
permettre d'imposer pour I'utilisation desdits aeroports et
installations et services de navigation aCrienne par les atronefs
de tout autre tat contractant ne doivent pas:
a ) As to aircraft not engaged in scheduled
international air services, than those that would be paid by
its national aircraft of the same class engaged in similar
operations, and
a) pour les aeronefs qui n'assurent pas de services
aeriens internationaux rtguliers, Ctre supkrieures aux redevances qui seraient payCes par ses aCronefs nationaux de
mCme classe assurant des services similaires;
b) As to aircraft engaged in scheduled international
air services, than those that would be paid by its national
aircraft engaged in similar international air services.
b ) pour les aCronefs qui assurent des services aCriens
internationaux rCguliers, Ctre superieures aux redevances qui
seraient payCes par ses aironefs nationaux assurant des
services internationaux similaires.
All such charges shall be published and communicated to the
International Civil Aviation Organization, provided that, upon
representation by an interested contracting State, the charges
imposed for the use of airports and other facilities shall be
subject to review by the Council, which shall report and make
recommendations thereon for the consideration of the State or
States concerned. No fees, dues or other charges shall be
Toutes ces redevances sont publiCes et communiquCes A
I'Organisation de I'aviation civile internationale, Ctant entendu
que, sur reprksentation d'un tat contractant intCressC, les
redevances imposCes pour I'utilisation des atroports et autres
installations et services sont soumises i I'examen du Conseil,
qui fait rapport et formule des recommandations i ce sujet
B I'attention de 1 ' ~ t a ou
t des tats ihtCress6s. Aucun tat
que 10s Estados contratantes decidan designar oportunamente.
A este fin, 10s Estados contratantes mantendrin estrecha
consulta con 10s organismos encargados de 10s reglamentos
internacionales relativos a las medidas sanitarias aplicables a
las aeronaves. Tales consultas se harin sin perjuicio de la
aplicaci6n de cualquier convenio internacional existente sobre
la materia en el que Sean partes 10s Estados contratantes.
npyrux M H @ ~ K W O H H ~ I X60ne3~efi,KoTopbre BpeMn OT BpeMeHu
onpenennmca ~ o r o ~ a p u ~ a I o L u u ~rocyAapcrBaMu,
Mcn
u c 3~0fi
Uenbro ~ o ~ o B ~ ~ u B ~ I OrocyAapcTBa
I ~ H ~ C X6 y ~ nomepmuBaTb
y ~
HenocPeAmBeHHbIe KOHCYnbTaUuH C YqpeWeHmMu, BeAaW q M M H BOnPOCaMu MeWYHaPOnHOrO PeVnWPOBmW B
06namu CaHMTaPHbIX MeP, nPnMeHReMbIx K B03AYmHbIM
cynm. T a ~ u KOHCYnbTaUCIM
e
o c y ~ e c r r ~ n x 6e3
~ ~ ~yqep6a
c x ~n
npclMeHeHcln nm6ofi ~efiCTBykO~efino 3TOMY BOnpOCY
M ~ W ~ H ~ ~ O AKOHBeHUHN,
H O ~ ~
YqaCTHMKaMW K O T O P O ~ M O W
nsnnTbcs ~ 0 r o ~ a p u ~ a I O q w rocynapcrrsa.
ecn
Articulo 15
C T ~ T15
~R
Derechos aeroportuarios ?, otros sirnilares
A3ponopmosble u nodo6nbre u~ c60pbr
Todo aeropuerto de un Estado contratante que estC abierto
a sus aeronaves nacionales para fines de uso publico estari
igualmente abierto, en condiciones uniformes y a reserva de lo
previsto en el Articulo 68, a las aeronaves de todos 10s demis
Estados contratantes. Tales condiciones uniformes se aplicarin
por lo que respecta a1 uso, por parte de las aeronaves de cada
uno de 10s Estados contratantes, de todas las instalaciones y
servicios para la navegacidn aCrea, incluso 10s servicios de
radio y de meteorologia, que se provean para uso publico para
la seguridad y rapidez de la navegaci6n aCrea.
~ o r o ~ a p w e a w q e ~rocynapcme,
cn
e m HaUJ40HiUIbHbIMH BO3wUIHblMM CynaMU, OTKPbIT Tame, C Y g e T O M
nonome~uii C ~ a ~ b 68,
l l Ha ~ A H H O O ~ ~ ~ YCnOBWX
~ H ~ I X mn
BO3AYUIHbIX CYAOB BCeX APYrMX ~ O ~ O B ~ P U B ~ I O U I C
rOCYIXCX
AapCTB. Tame Xe e~l4~006pa3~b1e
YCnOBHX npUMeHXloTC5I npw
nOnb30BaHHM B03AYUIHbIMW CYnaMU KWOrO a o r o ~ a PMBaIoIUerOCX rOCyAapcTBa BCeMM a3POHaBll~aUUOHHbIMU
cpencTsaMu, swrtoqas panuo- M MeTeoponoruqecKoe 06ecneseeue, KoTopbre MOYT 6bITb npeAocTaBneHb1 ms o 6 q e c ~ BeHHoro n o n b 3 o ~ a ~B~uennx
n
06ecneqe~nn6e30na~~0crru
n
OnepaTMBHOCTH a3pOHaBU~aUMu.
Los derechos que un Estado contratante imponga o permita
que se impongan por el uso de tales aeropuertos e instalaciones
y servicios para la navegaci6n aCrea por las aeronaves de
cualquier otro Estado contratante, no deberin ser m i s elevados:
flm6bre c60pb1, KoTOpbIe M O ~ ~~ 3T k i ~ a ~ bmCun pa3peure~br
B3uMaHm A O ~ O B ~ ~ ~ B rocyAap~BoM
~ ~ U I W M3aCnonb30~~
BmHe TamMu a3POnOPTaMu W a3POHaBWraUuOHHblMH CPeAmBaMMB03AYwHbIMu CYAaMW nm60r0 nPYrOrO A O ~ O B ~ P W B ~ mqerocn rocynapmsa, He npeebrrnam:
Kamnb~g a3ponopT
O T K P ~ I T ~ Ij U~I~H
B
O ~ U ~ C T B ~ H H OIlOJIb30BWW
~O
a ) respecto a las aeronaves que no se empleen en
servicios aCreos internacionales regulares, que 10s derechos
que pagarian sus aeronaves nacionales de la misma clase
dedicadas a servicios similares;
~ I X
He ~ ~ H X T ~B I X
a) B OTHoweHuu B O ~ ~ L U H cynos,
perynnp~brxMewyHaponHbIx B O ~ ~ Y U I H L I C
X O O ~ U ~ HWX,
ctiopos, KoTopble B ~ W M ~ U I M661
C ~ co CBOUX HauuoHiUIbHb1x
B O ~ ~ Y U I H ~ CYAOB
IX
Tor0 me Knacca, ~ ~ H I I T ~ BI X aHanOrHqHblX C O O ~ U ~ HM ~ ~ H X ;
b ) respecto a las aeronaves que se empleen en
servicios aCreos internacionales regulares, que 10s derechos
que paganan sus aeronaves nacionales dedicadas a servicios
aCreos internacionales similares.
b) B OTHoweHuu B O ~ ~ Y L L I H ~ cynoe,
IX
~ ~ H I I T ~ IBX
perynspHbrx MemsyHaponHbIx ~03nyru~brx
COO~~~H
-M X ,
C ~ O P OKoTopbIe
B,
B ~ M M ~ U I M6b1
C ~ co CBOUX HauuoHmbHbK
B O ~ ~ Y U I H ~ CYAOB,
IX
~ ~ H X T ~BI X
aHiUIoruqHbIx MewyHaPOAHbIX B03AYUIHbIX ~ 0 0 6 q e ~ ~ n ~ .
Todos estos derechos serin publicados y comunicados a la
Organizacidn de Aviaci6n Civil International, entendikndose
que, si un Estado contratante interesado hace una reclamaci6n,
10s derechos impuestos por el uso de aeropuertos y otras
instalaciones y servicios serin objeto de examen por el
Consejo, que hari un inforrne y formulari recomendaciones a1
respecto para consideraci6n del Estado o Estados interesados.
M ~ @ o p ~ a u uon Bcex TaKwx c6opax n y 6 n n ~ y a c s u
coo6wae~cn M e ~ y ~ a p o n ~ oofpir a ~ u 3 a u ~ ur p w a ~ c ~ o f i
asuauau, npu 3ToM no 3 m ~ n e ~ u m~ ~ C I H T ~ ~ ~ C O B ~ H H O ~ O
A o r o ~ a p ~ ~ a ~ ~ erocYAaP~Ba
rocn
C ~ O P ~~I3, n ~ a e ~ b3a1 e
mnb30BaHue a3PonopTaM~r+ npyrMMu CpenmBaMM, nOmeXaT
PaCCMOTPeH"KJ C O B ~ O M
KO
, T O P ~ I ~nPenCTamleT
~
no HHM
noKnan w n a a peKoMeHnauww ms paccMoTpeHw s a u ~ ~ e p e -
imposed by any contracting State in respect solely of the right
of transit over or entry into or exit from its territory of any
aircraft of a contracting State or persons or property thereon.
contractant ne doit imposer de droits, taxes ou autres redevances uniquement pour le droit de transit, d'entrte ou de
sortie de son territoire de tout atronef d'un tat contractant, ou
de personnes ou biens se trouvant B bord.
Article 16
Article 16
Search of aircraft
Visite des ae'ronefs
The appropriate authorities of each of the contracting States
shall have the right, without unreasonable delay, to search
aircraft of the other contracting States on landing or departure,
and to inspect the certificates and other documents prescribed
by this Convention.
Les autoritts compttentes de chacun des tats contractants
ont le droit de visiter, B l'atterrissage et au dCpart, sans causer
de retard dtraisonnable, les aCronefs des autres tats contractants et d'examiner les certificats et autres documents prescrits
par la prtsente Convention.
CHAPITRE
I11
NATIONALITE
DES AERONEFS
Article 17
Article 17
Nationality of aircrafr
Nationalite' des ae'ronefs
Aircraft have the nationality of the State in which they are
registered.
t
lequel ils sont
Les atronefs ont la nationalitt de 1 ' ~ t adans
immatricults.
Article 18
Article 18
Dual registration
Double imrnatriculation
An aircraft cannot be validly registered in more than one
State, but its registration may be changed from one State to
another.
Un atronef ne peut &trevalablement immatricult dans plus
d'un tat, mais son immatriculation peut &tretransfkrte d'un
tat B un autre.
Article 19
Article 19
National laws governing registration
Lois nationales re'gissant l'immatriculation
The registration or transfer of registration of aircraft in any
contracting State shall be made in accordance with its laws and
regulations.
L'immatriculation ou le transfert d'immatriculation d'atronefs dans un tat contractant s'effectue conformtment B ses
lois et riglements.
Ningdn Estado contratante impondri derechos, impuestos U
otros gravimenes por el mero derecho de trinsito, entrada o
salida de su territorio de cualquier aeronave de un Estado
contratante o de las personas o bienes que se encuentren a
bordo.
COBaHHbIM rOCYAaPCTBOM WnN rOCYAapCTBaMH. H H K ~ K O ~
Aoro~apusaIoqeecn rOCyAapCTBo He ~ 3 k i ~ aK~KUX-nw6o
e~
nouuMH, HanoroB
APyrHx ~ 6 0 TOnbKo
~ 0 ~nmlb 38 npaBO
TP"3m
qePe3 a-0 TePPUTOPHm,
BneTa Ha em
TeppUTOpUEO, WnU BbJJIeTa C er0 TeppUTOpNU nm6oro
e o 3 ~ y m ~ o rcyma
o
~ o r o ~ a p u s a I o ~ e r orocynapmea
cn
mu
HaxomulHxcn Ha HeM nuq mn
tu nMyqecraa.
Articulo 16
C T ~ T16
~R
Inspeccidn de aeronaves
f l o c ~ o m p603dylu~b1x
cydo6
Las autoridades competentes de cada uno de 10s Estados
contratantes tendrin derecho a inspeccionar sin causar demoras
innecesarias, las aeronaves de 10s demis Estados contratantes,
a la llegada o a la salida, y a examinar 10s certificados y otros
documentos prescritos por el presente Convenio.
KOM~~T~H
mamu
T H ~KI w
~ o r o Aoroeapn~am~eroca
roCyAapcTBa HMemT npaso 6e3 ~ e o 6 o c ~ o ~ a3aaepmrul
~~o#
nPO"3BoAuTb AoCMoTP B03AYUHb1X CYAOB APYrUX Aoro~aPUB"qnXC"
rOCYAaPmB nPM ax n ~ n 6 b 1 ~ ume
u ~ 6 b m u au
npOBepSITb yAOCTOBepeHH5I N ApyrNe AOKYMeHTbl, npeAyCMOTpeHHbIe H ~ C T O I I WK~O~ H B ~ H U H ~ ~ ~ .
NACIONALIDAD
DE LAS AERONAVES
HALMOHAJ~HOCT~
B03WUIHbIX CYAOB
Articulo 17
C T ~ T17
~H
Nacionalidad de las aeronaves
Hayuo~ananocmbso3dy1&~brx
cydos
Las aeronaves tienen la nacionalidad del Estado en el que
estkn matriculadas.
Bo3~ym~b1e
cyna M M ~ I O T HaqMoHanbHoCTb
napcrsa, B KOTOPOM OHH 3aperncrpupo~a~b1.
TO~O
rocy-
Articulo 18
Matriculacidn doble
fl60u~a8pezucmpayl~l
Ninguna aeronave puede estar vilidamente matriculada en
m h de un Estado, pero su matricula podri cambiarse de un
Estado a otro.
Articulo 19
He ~ o m m cskiTaTbca ~eficramenb~ofiperncrpwm
Bo3AY~HoroCYAHa &nee qeM B WHOM rOCYAapmBe, HO erO
perHClQarrsa M0Htt-X IIepeXOAMTb OT OAHorO IQcyAapcTBa K
APYrOMy.
C T ~ T19
~R
Leves nacionales sobre matriculacidn
Hayuo~anb~oe
3a~o~odarnenbcms0,
pezynupyloutee
pezucmpay urn
La matriculacidn 0 transferencia de matricula de aeronaves
en un Estado contratante se efectuari de acuerdo con sus leyes
y reglamentos.
P e r ~ c r p a q mmw c ~ e p~e ra~ c r p a u wso3nym~b1x
~
cynoa B
n m 6 o ~ Aorosap~samrue~cnrocynapmse n p o n 3 ~ o ~ u ~Bc s
COOTB~TCTBUWc ero ~ ~ K O H ~HMn p
Hasma~u.
Article 20
Article 20
Display of niarks
Port des marques
Every aircraft engaged in international air navigation shall
bear its appropriate nationality and registration marks.
Tout aCronef employC B la navigation atrienne internationale porte les marques de nationalit6 et d'immatriculation
qui lui sont propres.
Article 21
Article 21
Report of registrations
Rapports d'immatriculation
Each contracting State undertakes to supply to any other
contracting State or to the International Civil Aviation Organization, on demand, information concerning the registration and
ownership of any particular aircraft registered in that State. In
addition, each contracting State shall furnish reports to the
International Civil Aviation Organization, under such regulations as the latter may prescribe, giving such pertinent data as
can be made available concerning the ownership and control of
aircraft registered in that State and habitually engaged in
international air navigation. The data thus obtained by the
International Civil Aviation Organization shall be made
available by it on request to the other contracting States.
Chaque tat contractant s'engage B fournir, sur demande, B
tout autre tat contractant ou B l9Organisation de I'aviation
civile internationale, des renseignements sur l'irnmatriculation
et la propriCtt de tout atronef immatricult dans ledit l tat. De
plus, chaque tat contractant fournit B l'organisation de
l'aviation civile internationale, selon les rkglements que cette
dernikre peut Cdicter, des rapports donnant les renseignernents
pertinents qui peuvent &trerendus disponibles sur la proprittt
et le contr6le des atronefs imrnatriculCs dans cet tat et habituellement employts B la navigation atrienne internationale.
Sur demande, l'organisation de l'aviation civile internationale
met les renseignernents ainsi obtenus B la disposition des autres
tats contractants.
MESURESDESTINEES A FACILITER
LA NAVIGATION AERIENNE
Article 22
Article 22
Facilitation offormalities
Simplification des formalitks
Each contracting State agrees to adopt all practicable
measures, through the issuance of special regulations or
otherwise, to facilitate and expedite navigation by aircraft
between the territories of contracting States, and to prevent
unnecessary delays to aircraft, crews, passengers and cargo,
especially in the administration of the laws relating to
immigration, quarantine, customs and clearance.
Chaque tat contractant convient d'adopter, par la promulgation de rkglements spCciaux ou de toute autre manikre, toutes
mesures en son pouvoir pour faciliter et accClCrer la navigation
par aironef entre les territoires des tats contractants et Cviter
de retarder sans ntcessitt les aCronefs, Cquipages, passagers et
cargaisons, particulikrement dans I'application des lois relatives B l'immigration, B la santC, B la douane et au conge.
Article 23
Article 23
Customs and immigration procedures
Formalitis de douane et d'immigration
Each contracting State undertakes, so far as it may find
practicable, to establish customs and immigration procedures
Chaque tat contractant s'engage, dans la mesure oG il
le juge rkalisable, B Ctablir des rkglements de douane et
Articulo 20
Ostentacibn de las marcas
Toda aeronave empleada en la navegacidn atrea international deberi llevar las correspondientes marcas de nacionalidad y matricula.
K w o e BO3AyUlHOe CYAHO, 3aHIITOe B M ~ X A ~ H ~ ~ O A H O
iBpOHaBHTaUUH, UMeeT COOTBeTCTBYIOIUUe HaWOHWbHbIe H
p e r u c r p a u u o ~ ~ 3~a1ur.
b~e
Articulo 21
Informes sobre matriculas
Y s e d o ~ e ~ oupezucmpayuu
e
Cada Estado contratante se compromete a suministrar, a
peticidn de cualquier otro Estado contratante o de la
Organizaci6n de Aviacidn Civil Internacional, informacidn
relativa a la matricula y propiedad de cualquier aeronave
matriculada en dicho Estado. Ademb, todo Estado contratante
proporcionarh a la Organizacidn de Aviacidn Civil International, de acuerdo con las disposiciones que tsta dicte,
informes con 10s datos pertinentes que puedan facilitarse sobre
la propiedad y control de las aeronaves matriculadas en el
Estado que se empleen habitualmente en la navegacidn aCrea
internacional. Previa solicitud, la Organizacidn de Aviacidn
Civil Internacional pondri 10s datos asiobtenidos adisposicidn
de 10s demas Estados contratantes.
K w o e A o ~ o B ~ ~ H B ~ I €rocynapcrBo
) u ~ ~ c R 06nsye~csnpen o c r a ~ m ~ no
b 3anpocy n m 6 o ~ y ~ p y r o ~Aorosapu~ay
WIIleMYCX rOCyAapCTBy MnH M ~ W ~ H ~ ~ O Opraftu3aWu
AHO#
~ W ~ H C K OaBUaUFiH
~ ~
IIH~~~OPMWHK)OTHOCUTenbHO PerHCTPaIWM I4 IlpUHWeXHOCTU nm6oro KOHKPeTHOrO B03pYUIHOTO
c y n ~ a , 3 a p e r u c r p u p o ~ a ~ ~ oBr oZITOM rocynapcme. K p o ~ e
TOTO,K m o e Aorosapnsamrueecn rocynapcrBo HanpaanneT
MeXAy~apomo# o p r a ~ ~ 3 a u a nr p a x ~ a ~ c ~ aBuamu
o8
B
COOTBeTCTBPiU C TeMU IIpaBUjlaMki, KOTOPbIe IIOCneAHIIIl MOXeT
YCTaHOBUTb, YBeAOMJleHWl, COAePXaUHe TaKHe COOTBeTCTBylQ4He AaHHbIe, KaKHe M O P 6b1~bIIpeAOCTaBneHbl 0 IlpUHanneXHOcTH Pi KOHTpOne HaA B03AyLLIHbIMH CynaMU, 3aperHCTpHPOBaHHblMu B 3TOM rOCyAapcTBe Pi 0 6 b 1 ~ ~3aHIITblMU
0
B
M ~ X A ~ H ~ ~ iBpOHaBHra4UH.
OAHO~~
A ~ H H IlOJIyYeHHble
~I~,
TaKUM
1ryTeM M ~ w ~ H ~ ~ 0o pAr aHf t ~
o 3~a ~ ~IeQf i~ a f t c ~aBHaUHH,
~fi
npenocraannmTca em npyruM ~ o r o ~ a p u ~ ~ rocynapqu~cn
c r a m no nx npocb6e.
Articulo 22
Simplijicacidn de formalidades
Cada Estado contratante conviene en adoptar, mediante la
promulgacidn de reglamentos especiales o de otro modo, todas
las medidas posibles para facilitar y acelerar la navegacidn de
las aeronaves entre 10s territories de 10s Estados contratantes y
para evitar todo retardo innecesario a las aeronaves, tripulaciones, pasajeros y carga, especialmente en la aplicacidn de las
leyes sobre inmigracidn, sanidad, aduana y despacho.
Kamnoe ~ o r o ~ a p u ~ a m r n e e rocynapcrao
cn
cornauraeTcs
H3AaHUn CnemWbHblX IlpaBUJl Mnki HHblM o6pa30~
IlPHHUMaTb BCe B03MOXHble Mepbl no ~ 0 n e f i C T ~ Aw YCKOPeHHm HaBUrauHH BO3AYIlIHbIX CyAOB MeWy Teppk4TOpUHMH
~oro~apu~aI€)ruuxca
rocynapcrs u no npenoTeparueewm He
Bbl3BaHHbIX H ~ O ~ X O A H M O C T ~ H3aAepXeK
)
BO3pYUIHbIX CYAOB,
swnaxefi, naccaxupoB u rpy3a, B o c o 6 e ~ ~ o npH
m npuMeHeHMH 3aKOHOB, KaCaFO4HXCII MMMWrpaWN, KapaHTHHa,
TaMOXeHHOrO KOHTPOJIX II BbInyCKa.
rryTeM
Articulo 23
Formalidades de aduana y de inmigracidn
Cada Estado contratante se compromete, en la medida en
que lo juzgue factible, a establecer disposiciones de aduana y
K m o e ~ o r o ~ a p a s a m ~ e erocynapcTBo
ca
o6x3yacn, HaB03MOXHblM, YCTaHaBJIwBaTb TaMOXeHHble
CKOlIbKO O H 0 COYTeT
affecting international air navigation in accordance with the
practices which may be established or recommended from time
to time, pursuant to this Convention. Nothing in this Convention shall be construed as preventing the establishment of
customs-free airports.
d'irnrnigration intCressant la navigation atrienne internationale,
conformCment aux pratiques qui pourraient Ctre Ctablies ou
recommandCes en vertu de la prCsente Convention. Aucune
disposition de la prCsente Convention ne doit Etre interprktke
comme empCchant la creation d'akroports francs.
Article 24
Article 24
Customs d u p
Droits de douane
a ) Aircraft on a flight to, from, or across the territory of
another contracting State shall be admitted temporarily free of
duty, subject to the customs regulations of the State. Fuel,
lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft
stores on board an aircraft of a contracting State, on arrival in
the territory of another contracting State and retained on board
on leaving the territory of that State shall be exempt from
customs duty, inspection fees or similar national or local duties
and charges. This exemption shall not apply to any quantities
or articles unloaded, except in accordance with the customs
regulations of the State, which may require that they shall be
kept under customs supervision.
a ) Au cours d'un vol B destination ou en provenance du
territoire d'un autre tat contractant ou transitant par ce
territoire, tout aironef est temporairement admis en franchise
de droits, sous rCserve des rkglements douaniers de cet tat.
Le carburant, les huiles lubrifiantes, les pikces de rechange,
I'Cquipement habitue1 et les provisions de bord se trouvant
dans un aCronef d'un tat contractant B son arrivCe sur le
territoire d'un autre tat contractant et s'y trouvant encore lors
de son dCpart de ce territoire, sont exempts des droits de
douane, frais de visite ou autres droits et redevances similaires
imposCs par 1 ' ~ t a ou
t les autorites locales. Cette exemption ne
s'applique pas aux quantitts ou aux objets dCchargts, B moins
que ne I'admettent les rkglements douaniers de ta tat, qui
peuvent exiger que ces quantitCs ou objets soient places sous
la surveillance de la douane.
b) Spare parts and equipment imported into the territory
of a contracting State for incorporation in or use on an aircraft
of another contracting State engaged in international air navigation shall be admitted free of customs duty, subject to
compliance with the regulations of the State concerned, which
may provide that the articles shall be kept under customs
supervision and control.
b) Les p i k e s de rechange et le matiriel importCs dans le
territoire d'un tat contractant pour Etre installCs ou utilisks sur
un aCronef d'un autre tat contractant employ6 B la navigation
akrienne internationale sont admis en franchise de droits de
douane, sous riserve de I'observation des reglements de tat
intCressC, qui peuvent disposer que ces objets sont placCs sous
la surveillance et le contr6le de la douane.
Article 25
Article 25
Each contracting State undertakes to provide such measures
of assistance to aircraft in distress in its territory as it may find
practicable, and to permit, subject to control by its own
authorities, the owners of the aircraft or authorities of the State
in which the aircraft is registered to provide such measures of
assistance as may be necessitated by the circumstances. Each
contracting State, when undertaking search for missing aircraft,
will collaborate in coordinated measures which may be
recommended from time to time pursuant to this Convention.
Chaque tat contractant s'engage B prendre les mesures
qu'il jugera rtalisables afin de porter assistance aux aCronefs
en dCtresse sur son territoire et, sous rCserve du contr6le par ses
propres autoritCs, B permettre aux propriktaires de I'aCronef ou
aux autoritCs de ta tat dans lequel I'aCronef est immatricult de
prendre les mesures d'assistance nCcessitCes par les circonstances. Chaque tat contractant entreprenant la recherche
d'aCronefs disparus collaborera aux mesures coordonntes
qui pourraient Ctre recommandCes en vertu de la prCsente
Convention.
Aircrafr in distress
de inmigraci6n relativas a la navegaci6n airrea internacional, de
acuerdo con 10s mttodos que puedan establecerse o recomendarse oportunamente en aplicaci6n del presente Convenio.
Ninguna disposicidn del presente Convenio se interpretari en
el sentido de que impide el establecimiento de aeropuertos
francos.
Articulo 24
Derechos de aduana
a ) Las aeronaves en vuelo hacia, desde o a travts del
territorio de otro Estado contratante, serin admitidas temporalmente libres de derechos, con sujeci6n a las reglamentaciones
de aduana de tal Estado. El combustible, aceites lubricantes,
piezas de repuesto, equipo corriente y provisiones de a bordo
que se lleven en una aeronave de un Estado contratante cuando
llegue a1 territorio de otro Estado contratante y que se
encuentren alin a bordo cuando tsta salga de dicho Estado,
estarin exentos de derechos de aduana, derechos de inspecci6n
u otros derechos o impuestos similares, ya Sean nacionales o
locales. Esta exenci6n no se aplicari a las cantidades u objetos
descargados, salvo disposicidn en contrario de conformidad
con las reglamentaciones de aduana del Estado, que pueden
exigir que dichas cantidades u objetos queden bajo vigilancia
aduanera.
a ) lips nonerax Ha Teppmopnm, c TeppnTopau ~ J I Hsepes
TeppuTopam npyroro Aorosapusamlueroc~rocynapmsa 803WlrrHbIe CyAa BpeMeHHO AOnyCKWTCR 6e3 YIIJIaTbI nOIIIJIHH C
YqeTOM TaMOXeHHbIX npaBctn 3TOTO rOCyAapCTBa. Tomaso,
CMa30qHbIe MaCna, 3anaCHbIe WCTH, KOMIlJleKTHOe 0 6 0 ~ ~ ~ 0 BaHHe H 3anaCb1, HaXOmUHeCR Ha 6 0 ~ 1 - B03AyllIHOTO
Y
CyAHa
Aorosapn~amwerocnrocynapcrsa no npa6brruu Ha Teppmoprim Apyroro A o r o ~ a p ~ ~ a m ~ ~ erocyAapmBa
rocx
H omsIOulHeCX Ha 6 0 npH
~ y6b1~H~iC TeppHTOpHH 3TOr0
rOCyAapCTBFi, O C B O ~ O ~ W T C X OT TaMOXeHHbIX nOlUJlHH,
AOCMOTpOBbIX C ~ O P O B H nono6~blx rOCyAapCTBeHHbIX nJIH
MeCTHbIX nOLIInHH H C ~ O P O B . *0 O C B O ~ O W ~ H U He
~ npHMeHReTCX K nm6b1~BbITYXeHHbIM Qy3aM, He3tiBHCHMO OT HX
KOJIHYeCTBa H HaHMeHOBaHHX, 3a UCKJUOqeHHeM CQqaeB,
IIpeAyCMOTpeHHblX TaMOXeHHbIMH npaBUJlaMH AaHHOrO rOCyAapCTBa, KOTOpbIe M O T Tpe60~a~b,
q~06b1OHH COAepXalIHCb
nOA TaMOXeHHbIM HU3OPOM.
b ) Las piezas de repuesto y el equipo que se importen a1
territorio de un Estado contratante para su instalacidn o uso en
una aeronave de otro Estado contratante empleada en la
navegaci6n atrea intemacional, serin admitidos libres de
derechos de aduana, con sujeci6n al cumplimiento de las
reglamentaciones del Estado interesado, que pueden establecer
que dichos efectos queden bajo vigilancia y control aduaneros.
Articulo 25
Aeronaves en peligro
B03dyu4~blecyda, mepmque 6edcrnsue
Cada Estado contratante se compromete a proporcionar 10s
medios de asistencia que considere factibles a las aeronaves en
peligro en su territorio y a permitir, con sujeci6n al control de
sus propias autoridades, que 10s propietarios de las aeronaves
o las autoridades del Estado en que estCn matriculadas
proporcionen 10s medios de asistencia que las circunstancias
exijan. Cada Estado contratante, a1 emprender la b6squeda de
aeronaves perdidas, colaborari en las medidas coordinadas
que oportunamente puedan recomendarse en aplicaci6n del
presente Convenio.
K w o e Aoro~apu~aroureecs
rocyAapcrBo o6x3ye~cnnpHHHMaTb TaKNe MepbI IT0 OKa3aHHm I l O M O U H BO3AyllIHbIM CyAaM,
TepIMWHM 6 e ~ c r ~ HHea er0 TeppHTOpHH, KaKHe O H 0 CO.iTeT
BO3MOXHbIMH, H, npH YCnOBHH OCyUeCTBneHUX KOHTPOJUI CO
CTOpOHbI CBOMX ~lIaCTefi, pa3pelrraTb C O ~ C T B ~ H H H K ~3THX
M
BO3AyUHbIX CyAOB HnH BJIacTrrM rOCynapCTBa, B KOTOPOM 3TH
BO3AyUHbIe CyAa 3aPerHCTJJHpOBaHb1,OKa3bIBaTb TaKHe MepbI
nOMOUH, KaKHe M O T AHKTOBaTbCX BaHHbIMH 06CT011~enbCTBaMM. K w o e Aoroeapwsatoqeec~rOCyAapCTB0 npH OpraHU3WHH nOHCKa IIpOnaBUIerO BO3nyllIHOI'O CyAHa 6 y ~ e rCOTpYAHHqaTb B OCYUeCTBneHHH COrnaCOBaHHblX Mep, KOTOPbIe
BpeMX OT BPeMeHH M O T PeKOMeHAOBaTbCX B COOTBeTCTBMH C
~aaosrrrefiK o ~ s e ~ w e f i .
Article 26
Article 26
Iizvestigation of accidents
Enqugte sur les accidents
In the event of an accident to an aircraft of a contracting
State occurring in the territory of another contracting State, and
involving death or serious injury, or indicating serious technical defect in the aircraft or air navigation facilities, the State
in which the accident occurs will institute an inquiry into the
circumstances of the accident, in accordance, so far as its laws
permit, with the procedure which may be recommended by the
International Civil Aviation Organization. The State in which
the aircraft is registered shall be given the opportunity to
appoint observers to be present at the inquiry and the State
holding the inquiry shall communicate the report and findings
in the matter to that State.
En cas d'accident survenu B un akronef d'un tatc contract ant
sur le territoire d'un autre tat contractant et ayant entrain6
mort ou Iksion grave ou r t v t l t de graves dCfectuositCs techniques de I'aCronef ou des installations et services de navigation
aCrienne, l ' ~ t adans
t
lequel l'accident s'est produit ouvrira une
enqu&tesur les circonstances de I'accident, en se conformant,
dans la mesure oh ses lois le permettent, i la procCdure qui
pourraetre recommandCe par I'Organisation de I'aviation civile
internationale. I1 est donne i tat dans lequel I'aCronef est
immatriculC la possibilitC de nommer des observateurs pour
assister B I9enqu&teet l'ktat proctdant B 17enqu&te
lui communique le rapport et les constatations en la mati5re.
Article 27
Article 27
Exemption from seizure on patent claims
Exemption de saisie en cas de contestation
sur les brevets d'invention
a ) While engaged in international air navigation, any
authorized entry of aircraft of a contracting State into the
territory of another contracting State or authorized transit
across the territory of such State with or without landings shall
not entail any seizure or detention of the aircraft or any claim
against the owner or operator thereof or any other interference
therewith by or on behalf of such State or any person therein,
on the ground that the construction, mechanism, parts, accessories or operation of the aircraft is an infringement of any
patent, design, or model duly granted or registered in the State
whose territory is entered by the aircraft, it being agreed that no
deposit of security in connection with the foregoing exemption
from seizure or detention of the aircraft shall in any case be
required in the State entered by such aircraft.
a ) Lorsqu'un aCronef d'un tat contractant est employ6 B
la navigation aCrienne internationale, I'entrCe autorisCe sur le
territoire d'un autre tat contractant ou le transit autorist ii
travers le territoire dudit d tat, avec ou sans atterrissage, ne
donne lieu ni B saisie ou rttention de I'atronef, ni B rkclamation
B l'encontre de son proprittaire ou exploitant, ni B toute autre
intervention de la part ou au nom de cet tat ou de toute
personne qui s'y trouve, du fait que la construction, le
mkcanisme, les pibces, les accessoires ou I'exploitation de
I'aCronef porteraient atteinte aux droits affkrents B tout brevet,
dessin ou modble dirment dklivrC ou dCposC dans 1 ' ~ t a sur
t le
territoire duquel a pCnCtrC I'aCronef, Ctant convenu que, dans
cet tat, il n'est exigC en aucun cas un dCp8t de garantie en
raison de I'exemption de saisie ou de rktention de I'atronef
visCe ci-dessus.
b ) The provisions of paragraph a ) of this Article shall also
be applicable to the storage of spare parts and spare equipment
for the aircraft and the right to use and install the same in the
repair of an aircraft of a contracting State in the territory of any
other contracting State, provided that any patented part or
equipment so stored shall not be sold or distributed internally
b ) Les dispositions du paragraphe a) du prCsent article
s'appliquent aussi i I'entreposage des pikces et du matCriel de
rechange pour les aCronefs, ainsi qu'au droit d'utiliser et de
monter ces pibces et mattriel lors de la rkparation d'un aCronef
d'un tat contractant sur le territoire d'un autre ktat
contractant, aucune pihce ni aucun mattriel brevet6 ainsi
Articulo 26
C T ~ T26
~R
Investigacidn de accidentes
Paccnedo6a~uenpoucutecmt?uir
En el caso de que una aeronave de un Estado contratante
sufra en el territorio de otro Estado contratante un accidente
que ocasione muerte o lesidn grave, o que indique graves
defectos tCcnicos en la aeronave o en las instalaciones y
servicios para la navegaci6n akrea, el Estado en donde ocurra
el accidente abriri una encuesta sobre las circunstancias del
mismo, ajustindose, en la medida que lo permitan sus leyes, a
10s procedimientos que pueda recomendar la Organizacidn de
Aviaci6n Civil Intemacional. Se permitiri a1 Estado donde estt
matriculada la aeronave que designe observadores para estar
presentes en la encuesta y el Estado que la realice comunicari
al otro Estado el informe y las conclusiones a1 respecto.
B cnyqae npowcmecrBm c B O ~ P ~ L U H ~ CYAHOM
IM
OAHO~O
~ o r o ~ a p u ~ m u e r o rocynapcrBa,
ca
uMesurero Memo Ha
Teppmopuu npyroro ~ o r o ~ a p k i ~ m u e r orocyAapcrBa
ca
n
noBneKmero cMepTb m u cepbe3~b1eTenecHbIe nonpexneHm
nu60 CB~eTeJlbCrBylO~erO0 Cepbe3HOM TeXHHqeCKOM Be@ e ~BO3~lUHOrO
~ e
CynHa UJIki a3pOHaBn~~HOHHblX
CpenCTB,
rocynapcrso, Ha ~ e p p m o p u uKOTOPO~O npou30uno npowcwecrBwe, HmHaqam paccnenosmue 06cron~enbcr~npoucLlleCTBkW B COOTBeTCTBRW C np~llenyp~fi,
KOTOPUJ MOXeT 66136
peKoMeWosaHa M e m y ~ a p o n ~ oopra~usaweii
fi
r p ~ a ~ c ~ o i i
aBUaUUU, HaCKOnbKO 3T0 nOnyCKaeT er0 3aKOHO~aTeJlbCTBO.
rocynapmy, B KOTOPOM 3 a p e r u n p u p o ~ a ~~o0 3 n y u ~ CYAHO,
oe
npenocTaannmcn B O ~ M O X H O C T ~HmHasuTb ~a6nmna~enefi
mn
npucyrcrBm npu paccnenosaswu, a rocynapcrBo, nposomuee
paccnenosasee, HanpaBma TO MY rocynapcrBy o n m A
s a ~ n m r e ~ ou epaccnenoBasuu.
Articulo 27
CTaT'bR 27
Exerlcion de embargo por reclanlaciones
sobre patentes
Ocso6oxde~ueom apecma
no nameHrnnbtM u c ~ m
a ) Mientras una aeronave de un Estado contratante estC
empleada en la navegacidn aCrea international, la entrada
autorizada en el territorio de otro Estado contratante o el
trinsito autorizado a travCs de dicho territorio, con o sin
aterrizaje, no darin lugar a embargo o detenci6n de la aeronave
ni a reclamaci6n alguna contra su propietario u operador ni a
ingerencia alguna por parte o en nombre de este Estado o de
cualquier persona que en 61 se halle, basindose en que la
construcci6n, el mecanismo, las piezas, 10s accesorios o la
operaci6n de la aeronave infringen 10s derechos de alguna
patente, diseiio o modelo debidamente concedidos o registrados en el Estado en cuyo territorio haya penetrado la
aeronave, entendikndose que en dicho Estado no se exigiri en
ninglin caso un dep6sito de garantia por la exenci6n anteriormente mencionada de embargo o detenci6n de la aeronave.
fi
a) llpu ocy qecrsneHuu ~ e m~ya p o n ~ oa3poHasurasuu
nm6oii pCt3peUIeHHb1~BJIm B03AyUHOrO CyHHa OAHOrO Ao~osapwsarolueroca rocynapcrea Ha Teppmopum npyroro AoroBapABatoI4erOCll rOCynapCTBa K n U pa3peIIIeHHbIii ~paH3UTHblfi
nonm sepes ~eppu~op1110
TaKoro rocynapcrsa c nocanmhlu
WIN 6e3 nocanOK He Bnesm HanoxeHwa apecra Ha A TO
B O ~ ~ ~ I UCYAHO
H O ~m u ero sanepma~ua,npen%nsneHna~ a ~ o r o nu60 ucKa c o 6 c r ~ e ~ ~unu
u ~sKcnnyammy
y
nocnenHero unu
K ~ K O ~ O - ~HUH O
~W
O BMeUIaTenbCTBa CO CTOPOHbI UnH OT UMeHU
3~01-o rocynapcraa unu nm6oro Haxomueroca Ha ero
TePPUTOPUA nHUa Ha TOM OCHOBaHWU, qTO KOHClQYw,
M ~ X ~ H Uy3nb1,
~ M ~BcnoMoraTenbHoe
I,
06opynoaasue ~osnymHOrO CYAHa Wlki er0 3KCIIJIYaTaUHn aBnRmTCX HapyllleHIleM
~awx-nu60npas Ha naTem, n p o ~ b ~ r u n e ~o6pa3e4
~ b ~ l unu
MOAenb, AOJlXHbIM 0 6 ~ BblflaHHbIX
~ 0 ~
3aperHClQUPOBaHHbIX B rOCYAapCTBe, Ha TePPHTOPHH) KOTOPOrO npn6bu10
TO B O ~ ~ Y U I H C
O ~Y ~ H O
npn
; 3TOM nonpmyMeBamcn, TO B
rocynapcrse, Ha TeppuTopnm KOTOPO~O npu6b1no TaKoe 803nyuHoe cyneo, HH npw KaKux 06cros~enbm~ax
He ~pe6ymca
3WI01. B CB11311 C BbIUeHa3BaHHbIM O C B O ~ O W ~ H U ~ M
OT HWIOHteHun apecra unu s a n e p x a ~ m~ o 3 ~ y u ~cynHa.
oro
b ) Las disposiciones del pirrafo a ) del presente articulo
se aplicariin tambiCn a1 almacenamiento de piezas y equipo
de repuesto para aeronaves, asi como a1 derecho de usarlos e
instalarlos en la reparacidn de una aeronave de un Estado
contratante en el territorio de cualquier otro Estado contratante,
siempre que las piezas o el equipo patentados, asi almacenados,
~ a
C T ~ T pacnpocr~U
b) l l o n o m e ~ mn y ~ a)~ ~acronueii
pamroTcn Tatme Ha xpaHeHue s a n a c ~ b ~sameii
x
u sanac~oro
060pyno~a~m
m n BO3AYIUHbIX CYAOB w Ha npaeo ax
uCmm3oBaHun u YCTaHoBm npu peM0me Bo3nymHOrO CyAHa
~ o r o ~ a ~ u ~ a m ~ rocYnaPcrBa
erocs
Ha Teppmopuu mo6oro
P.PYroro A o r o ~ a p n ~ r n u e r o crocYnaPcrBa
a
YcnoBuM,
'
.
in or exported commercially from the contracting State entered
by the aircraft.
entreposC ne pouvant Ctre vendu ou cCdC B 17intCrieurde ta tat
contractant sur le territoire duquel a pCnCtrC I'aCronef, ou
export6 de cet tat B des fins commerciaies.
The benefits of this Article shall apply only to such
C)
States, parties to this Convention, as either 1) are parties to the
International Convention for the Protection of Industrial
Property and to any amendments thereof; or 2) have enacted
patent laws which recognize and give adequate protection to
inventions made by the nationals of the other States parties to
this Convention.
Seuls bCnCficient des dispositions du prCsent article les
1) qui sont Cgalement
parties B la Convention internationale sur la protection de
la propriCtC industrielle et B tous amendements B ladite
Convention ou 2) qui ont promulguC, sur les brevets, des lois
reconnaissant et protegeant d'une manikre adequate les
inventions des ressortissants des autres tats parties B la
prksente Convention.
Article 28
Article 28
c)
tats parties B la prCsente Convention
Air navigation facilities and
standard systems
Installations et services de navigation
ae'rienne et systtmes normalise's
Each contracting State undertakes, so far as it may find
practicable, to:
Chaque tat contractant s'engage, dans la mesure oh il le
juge rialisable:
a ) Provide, in its territory, airports, radio services,
meteorological services and other air navigation facilities to
facilitate international air navigation, in accordance with the
standards and practices recommended or established from
time to time, pursuant to this Convention;
a ) B fournir sur son territoire, des aCroports, des
services radiotlectriques et mCtCorologiques et d'autres
installations et services de navigation aCrienne afin de faciliter la navigation aCrienne internationale, conformkment
aux normes et pratiques qui pourraient &trerecornmandies
ou Ctablies en vertu de la prCsente Convention;
b ) Adopt and put into operation the appropriate
standard systems of communications procedure, codes,
markings, signals, lighting and other operational practices
and rules which may be recommended or established from
time to time, pursuant to this Convention;
6) B adopter et mettre en oeuvre les systkmes normaIisCs appropriCs relatifs aux procidures de communications,
aux codes, au balisage, B la signalisation, aux feux et aux
autres pratiques et rkgles d'exploitation qui pourraient Ctre
recommandCs ou Ctablis en vertu de la prCsente Convention;
c) Collaborate in international measures to secure the
publication of aeronautical maps and charts in accordance
with standards which may be recommended or established
from time to time, pursuant to this Convention.
TO BE FULFILLED
CONDITIONS
WITH RESPECT TO AIRCRAFT
Article 29
c)
iicollaborer aux mesures internationales destinCes
?I assurer la publication de cartes et plans atronautiques,
conformCment aux normes qui pourraient Ctre recommandCes ou Ctablies en vertu de la prCsente Convention.
CONDITIONS
A REMPLIR
EN CE QUI CONCERNE LES AERONEFS
Article 29
Documents carried in aircraft
Documents de bord des ae'ronefs
Every aircraft of a contracting State, engaged in international navigation, shall carry the following documents
Tout aCronef d'un tat contractant employC B la navigation internationale doit, conformCment aux conditions
no se vendan ni distribuyan internarnente ni se exporten con
fines comerciales desde el Estado contratante en el que haya
penetrado la aeronave.
nm6m 3anaTeHTOBZlHHaA neTanb W l U 06opyno~a~ne,
XpaHXqneca TamM o6pa30~,He 6yny-r nponmaTbca m n pacnpocrPaHXTbCX BHYTPN ClQaHbl W l U 3KCnOPTWPOBaTbCII B KOMMePYeCKUX UenXX U 3 ~ O I Y ) B ~ P M B ~ K ) U ~ T OrOCYnapCTBa,
CII
Ha TePPUTOPUK)KOTOPOrO n p ~ 6 b ~ 13T0
0 B03AYUIHOe CYAHO.
c ) Los beneficios de este articulo se aplicarin s610 a 10s
Estados, partes en el presente Convenio, que I ) sean partes en
la Convenci6n Internacional para laProtecci6n de la Propiedad
Industrial y sus enmiendas, o 2) hayan prornulgado leyes sobre
patentes que reconozcan y protejan debidamente las invenciones de 10s nacionales de 10s dembs Estados que sean partes
en el presente Convenio.
C)
I T p u e ~ e r n n ,npeAycMoTpeHHbre ~acroaqeCiC ~ a n e f i ,
pacnpompawwrca nnrub Ha Tame rocynapmsa - ysacrHnm
HaCToa~efiKOHB~HUWH,
KOTOPble nu60 1) XBJIXlOTcX YqaCCHHKaMIi MenQy~apon~ofi
KOHBeHqUU no OXpaHe npOMbIUIn e s ~ o f i c o 6 c r ~ e ~ ~ o cnr nnm6bix nonpaaoK K ~ e f i ,nu60
2) IIpnHXnH naTeHTHOe 3aKOHOAaTeJIbCTB0, npH3HalOll(ee ~ 3 0 6 PeTeHM r p W a H npyrAX rOCynapCTB - YsaCTHHKOB HaCTOawe# KOHB~HUUH
n 06ecneqn~amqee ux Hannexaqym
3aurw.
Articulo 28
Instalaciones y servicios y sistemas
normalizados para la navegacidn ae'rea
Cada Estado contratante se compromete, en la medida en
que lo juzgue factible a:
a ) Proveer en su territorio aeropuertos, servicios de
radio, servicios meteorol6gicos y otras instalaciones y
servicios para la navegaci6n aCrea a fin de facilitar la
navegaci6n aCrea intemacional, de acuerdo con las normas
y rnCtodos recomendados o establecidos oportunamente en
aplicaci6n del presente Convenio.
K w o e ~ o r o ~ a p u ~ a m u l e erocynapcreo
cn
06113ye~cn,HaCKOnbKO O H 0 COqTeT 3T0 BO3MOXHbIM:
a ) npenocraanaTb Ha caoefi Teppmopuu WpOnOpTbl,
p a n o - n Maeoponornsecme cnyx6br u npyrwe apoHaBHraUHOHHbIe CpenCTBa LUX ~0,llefiCT~M
M ~ X A ~ H ~ ~ O A H
a3poHmnraqnn B COOTB~TCTBUH co cramapTaMn n npaKT H K O peKOMe~YeMblMU
~~,
W l H yCTaHaBJlPiBaeMbIMU BpeMa
OT BpeMeHII B COOTBeTCTBHU C HaCT05IUJefi K o H B ~ H w ~ ~ ~ ;
b ) Adoptar y aplicar 10s sistemas normalizados
apropiados sobre procedimientos de comunicaciones, c6digos, balizamiento, seiiales, iluminaci6n y demis mCtodos y
reglas de operaci6n que se recomienden o establezcan
oportunamente en aplicaci6n del presente Convenio.
Colaborar en las medidas intemacionales tomadas
C)
para asegurar la publicacidn de mapas y cartas aeronbuticas, de conformidad con las normas que se recomienden
o establezcan oportunamente, en aplicaci6n del presente
Convenio.
CONDICIONES
QUE DEBEN CUMPLIRSE
YCJIOBM, IIOAJIEXAUME CO6JI;nlOnEHMlO
CON RESPECT0 A LAS AERONAVES
B OTHOLUEHMM B03AYLUHbIX CYnOB
Articulo 29
Documentos que deben llevar las aeronaves
A o ~ y ~ e ~ m a yunzerotqmcz
uz,
HU B O ~ ~ ~ U L Hcydtie
OM
Toda aeronave de un Estado contratante que se emplee en
la navegaci6n internacional llevara 10s siguientes documentos,
K w o e B O ~ A ~ U I HcOy~n ~ oA o r o ~ a p n ~ a m ~ l e r orocynapca
CTsa, 3aHnToe B ~ e n Q y ~ a p o n ~Hasnraqnu,
ofi
B C O O T B ~ T C T Bc
~~
in conformity with the conditions prescribed in this
Convention:
prescrites par laprtsente Convention, avoir h bord les documents
suivants:
a)
Its certificate of registration;
a ) son certificat d'immatriculation;
b)
Its certificate of airworthiness;
6 ) son certificat de navigabilitt;
c)
The appropriate licenses for each member of the
crew;
d)
Its journey log book;
c) les licences approprites pour chaque membre de
I'Cquipage;
d) son carnet de route;
e) If it is equipped with radio apparatus, the aircraft
radio station license;
s'il est muni d'appareils radiotlectriques, la
licence de la station radio de I'atronef;
fl If it carries passengers, a list of their names and
places of embarkation and destination;
f) s'il transporte des passagers, la liste de leurs noms
et lieux d'embarquement et de destination;
If it carries cargo, a manifest and detailed
declarations of the cargo.
g) s'il transporte du fret, un manifeste et des dtclarations dttailltes de ce fret.
Article 30
e)
Article 30
Aircraft radio equipment
~ q u i ~ e m eradio
n t des ae'ronefs
a) Aircraft of each contracting State may, in or over the
territory of other contracting States, carry radio transmitting
apparatus only if a license to install and operate such apparatus
has been issued by the appropriate authorities of the State in
which the aircraft is registered. The use of radio transmitting
apparatus in the territory of the contracting State whose
territory is flown over shall be in accordance with the
regulations prescribed by that State.
a ) Les akronefs de chaque tat contractant ne peuvent,
lorsqu'ils se trouvent B I'intCrieur ou au-dessus du territoire
d'autres tats contractants, avoir B bord des appareils Cmetteurs
que si les autoritCs compktentes de 1 ' ~ t adans
t
lequel 1'aCronef
est immatriculC ont dClivrC une licence d'installation et
d'utilisation de ces appareils. Les appareils Cmetteurs sont
utilists B 11int6ieurdu territoire de tat contractant survolC
conformCment aux rkglements CdictCs par cet tat.
6) Radio transmitting apparatus may be used only by
members of the flight crew who are provided with a special
license for the purpose, issued by the appropriate authorities of
the State in which the aircraft is registered.
b ) Les appareils Cmetteurs ne peuvent etre utilisCs que par
les membres de 1'Cquipage navigant munis B cet effet d'une
licence spCciale, dtlivrCe par les autoritCs compCtentes de
tat dans lequel I'aCronef est imrnatriculk.
Article 31
Article 31
Certificates of airworthiness
Certificats de navigabilite'
Every aircraft engaged in international navigation shall be
provided with a certificate of airworthiness issued or rendered
valid by the State in which it is registered.
Tout aCronef employ6 B la navigation internationale doit Ctre
muni d'un certificat de navigabilitk dklivrC ou valid6 par 1 ' ~ t a t
dans lequel il est immatriculC.
de conformidad con las condiciones prescritas en el presente
Convenio:
ycnoBmMu, YCraHOBneHHbIMH ~aCr0XIUetfK O H B ~ H UHMea
U~~~,
Ha 6 o p ~ cnenymque
y
AoKyMeHTbi:
a ) certificado de matricula;
a) c e u g a e n b c r ~ oo ero perucrpaunn;
b ) certificado de aeronavegabilidad;
b) ynocrosepe~ueo ero r o n ~ o c r uK n o n e ~ m ;
C)
las licencias apropiadas para cada miembro de la
tripulacidn;
C ) com~ercr~ymlrrue
csunerenbcrea ~a ~ w o r o
w e ~ sruinaxa;
a
d ) diario de a bordo;
d) 6op~oeoGxypHan;
e ) si esti provista de aparatos de radio, la licencia de
la estacidn de radio de la aeronave;
e ) ecnu OHO O ~ O P Y A O B ~ H Opauuoannapa~ypofi pa3perue~ne~a ~OPTOBYKIp w o c r a ~ u n m ;
si lleva pasajeros, una lista de sus nombres y
f)
lugares de embarco y destino;
fl emu OHO nepesosm naccaxupos - c n u c o ~ux
@MUn~tfC yKa3aHUeM nYHKTOB OTIlpaBneHUX U Ha3HaYeHus;
g) si transporta carga, un manifiesto y declaraciones
detalladas de la carga.
g) ecnu OHO n e p e ~ o 3 urpys
~ - ~ a ~ u 4 eu m
nonpoB
~ b ne~napaueu
~ e
~a rpy3.
Articulo 30
C ~ a ~ b 30
rr
Equipo de radio de las aeronaves
Paduoo6opydo~a~ue
603dyu1nbtx cyd06
a ) Las aeronaves de cada Estado contratante, cuando se
encuentren en o sobre el territorio de otros Estados contratantes, solamente pueden llevar a bordo radiotransmisores si
las autoridades competentes del Estado en el que estC matriculada la aeronave han expedido una licencia para instalar y
utilizar dichos aparatos. El uso de radiotransmisores en el
territorio del Estado contratante sobre el que vuele la aeronave
se efectuarfi de acuerdo con 10s reglamentos prescritos por
dicho Estado.
o
rocya) B03nyrrr~brecyna ~ w o r ,4oro~apu~amlrrerocx
napcrsa, Haxomlrreecs Ha Teppmopuu m u HW ~eppu~opueii
npyrex Aoroeapusaromuxcn rocynapcre, ~ o r yu ~~ m b
panuonepenarolrrym annapaqpy TonbKo B TOM cnyqae, ecnu
KOMlleTeHTHbIMH BJIaCTXMU rOCynapCTBa, B KOTOPOM 3aperuCTpUpOBaHO BO3AyUlHOe CynHO, BbIAaHO pa3peUIeHkie Ha ymaH O B K ~w ncnonbsoea~ue~ a ~ oannapaqpbr.
fi
Mcnonbso~a~ue
pannonepenawwefi annapaTypbr Ha TeppuTopuu A o r o ~ a p u ~ a lo me roc^ rocynapmsa, ~ a u~ o ~ o p o f~ i~ O U S B O A ~ nonm,
CR
ocylrremamacr B CooTBeTCrBuu c npasunaMa, ymaHoaneHHbIMCr AaHHblM rOCYnaPCTBOM.
b ) S610 pueden usar 10s radiotransmisores 10s miembros
de la tripulaci6n de vuelo provistos de una licencia especial
expedida a1 efecto por las autoridades competentes del Estado
en el que estC matriculada la aeronave.
b) Paunonepenamlrrax annapa~ypaM O H C ~ Tecnonb30~a~bTOnbKo YneHaMH ner~or-o3 ~ u n m a ,nMewlrruMu Ha TO
CneUHmbHOe pa3peUeHue, BblnaHHoe KoMnaemHbrMu BnacTXMU rocynapmBa, B KOTOPOM 3 a p e r u c ~ p u p o ~ aB~Oo~ A Y I I I H O ~
CYAHO.
Articulo 31
C T ~ T31
~H
CX
Certificados de aeronavegabilidad
Ydocmoeepe~mo zod~ocmuK nonemau
Toda aeronave que se emplee en lanavegacidn international
estarh provista de un certificado de aeronavegabilidad expedido
o convalidado por el Estado en el que estC matriculada.
K w o e Bosnylu~oe cyneo, 3 a ~ n ~ oBe ~ e X A y ~ a p 0 ~ ~ 0 f i
~ a ~ u r a u w u06ecnequsaacn
,
ynocrosepeHueM o ronHocru K
nonmaw, KoTopoe BbInaHo m e KOTOPOMY npwaHa cWIa
rocynapcreoM, m e TO ~ o s ~ y r n cynm
~ o e sapern~~pupo~a~o.
Article 32
Article 32
Licenses of personnel
Licences du personnel
a ) The pilot of every aircraft and the other members of the
operating crew of every aircraft engaged in international navigation shall be provided with certificates of competency and
licenses issued or rendered valid by the State in which the
aircraft is registered.
a ) Le pilote de tout atronef et les autres membres de
1'Cquipage de conduite de tout aCronef employ6 B la navigation
internationale doivent Stre munis de brevets d'aptitude et de
licences dClivrts ou validts par 1 ' ~ t adans
t
lequel 1'aCronef est
immatriculk.
6 ) Each contracting State reserves the right to refuse to
recognize, for the purpose of flight above its own territory,
certificates of competency and licenses granted to any of its
nationals by another contracting State.
b) Chaque tat contractant se reserve le droit de ne pas
reconnaitre, pour le survol de son propre territoire, les brevets
d'aptitude et les licences accordts B l'un de ses ressortissants
par un autre tat contractant.
Article 33
Article 33
Recognition of certificates and licenses
Reconnaissance des certificats et licences
Certificates of airworthiness and certificates of competency
and iicenses issued or rendered valid by the contracting State
in which the aircraft is registered, shall be recognized as valid
by the other contracting States, provided that the requirements
under which such certificates or licences were issued or
rendered valid are equal to or above the minimum standards
which may be established from time to time pursuant to this
Convention.
Les certificats de navigabilitt, ainsi que les brevets
d'aptitude et les licences dtlivrts ou validts par 1 ' ~ t a t
contractant dans lequel I'atronef est immatricult, seront
reconnus valables par les autres tats contractants si les
conditions qui ont rtgi la dtlivrance ou la validation de ces
certificats, brevets ou licences sont Cquivalentes ou s u p 6
rieures aux normes minimales qui pourraient Stre Ctablies
conformCment ?
lai prtsente Convention.
Article 34
Article 34
journey log books
Carnets de route
There shall be maintained in respect of every aircraft
engaged in international navigation a journey log book in
which shall be entered particulars of the aircraft, its crew and
of each journey, in such form as may be prescribed from time
to time pursuant to this Convention.
Pour chaque atronef employ6 B la navigation internationale,
il est tenu un carnet de route sur lequel sont portts les renseignements relatifs 2 l'atronef, B l'tquipage et B chaque voyage,
sous la forme qui pourrait Stre prescrite en vertu de la prtsente
Convention.
Article 35
Article 35
Cargo restrictions
Restrictions relatives a la cargaison
a ) No munitions of war or implements of war may be
carried in or above the territory of a State in aircraft engaged in
international navigation, except by permission of such State.
Each State shall determine by regulations what constitutes
a ) Les munitions de guerre et le mattriel de guerre ne
peuvent Stre transportCs B l'inttrieur ou au-dessus du territoire
d'un tat B bord d'atronefs employts B la navigation internationale, sauf permission dudit tat. Chaque tat dttermine
Articulo 32
C T ~ T32
~U
Licencias del personal
Csudemenbcmsa HU wenos 3 ~ u n a x a
a ) El piloto y 10s dernis rniembros de la tripulacidn
operativa de toda aeronave que se ernplee en la navegaci6n
intemacional estarin provistos de certificados de aptitud y de
licencias expedidos o convalidados por el Estado en el que la
aeronave estC matriculada.
o r o u Apyrue WIeHb1
a ) nu no^ ~ ~ o ~ 0r 3 ~o y m ~ CyAHa
nWHoro COcTaBa 3Kunaxa ~ w o r BO3AyUIHOrO
o
cynHa, 3amTor0 B ~ e ~ y ~ a p oHaBnraUnn,
~ ~ o f i 0 6 e c t 1 e q u ~ m ~YAoaoc~
BePeHuRM" 0 m a u @ ~ ~ ua CBHneTmbmBmu,
~ u ~
KoToPble
B ~ U ~ Hm~u I KOTOP~IM n p u n a ~ acuna rocynapcreo~,rne m
~ 0 3 ~ y r n c~yone~ 3o a p e r u c ~ p u p o ~ a ~ o .
b) Cada Estado contratante se reserva el derecho de no
reconocer, por lo que respecta a 10s vuelos sobre su propio
territorio, 10s certificados de aptitud y licencias ortogados a
cualquiera de sus s6bditos por otro Estado contratante.
6) K w o e ~ o ~ o B ~ ~ u B ~ LrocynapcrBo
L ~ ~ ~ c ~ coxpameT
I
3a co6ofi npaBo O T K ~ ~ ~ T ~n Cp uI I3 ~ a ~JIJU
b ueneii BbInonHeHun
nonera HW ero co6CTse~~oii
~eppmopueiiyn0cToBepeHum o
~ ~ & ~ ~ u @ uu~ CBuAerenbCTBa,
aqnn
BbUaHHbIe nro6o~yus ero
rpaxnati ApyruM A o r o ~ a p u ~ a r o ~ rocynapcrBoM.
u~cr
Articulo 33
C T ~ T33
~R
Reconocimiento de certificados )I licencias
Ii'pu3nanue ydocmoaepenu2i u csudemenbcms
Los certificados de aeronavegabilidad, 10s certificados de
aptitud y las licencias expedidos o convalidados por el Estado
contratante en el que estC matriculada la aeronave, se reconocerin como vilidos por 10s demis Estados contratantes,
siempre que 10s requisitos de acuerdo con 10s cuales se hayan
expedido o convalidado dichos certificados o licencias sean
iguales o superiores a las normas rninimas que oportunamente
se establezcan en aplicaci6n del presente Convenio.
Y n o c r o s e p e ~ uo~~OAHOCTM K n o n a m n yAocrosepeHIlrr o
KBUU@UK~~HU,
a Tame CBUAeTeJIbCTBa, KOTOPble BblDaHbI USlU
K O T O P ~ I M npunaHa cuna ~ o r o ~ a p n ~ a r o u
rocynapCTBoM,
u~c~
me s a p e r n c ~ p u p o ~ a ~~o0 3 ~ y u r ~ oc ye ~ s o , n p u 3 ~ m ~ c a
A~~~CTBHT~JI~
nPYrUMU
H ~ ~ M UA O ~ O B ~ P I I B ~ W U M U C R
rOCYAaPCTBaMU npU YCnOBnU, qTO T ~ ~ ~ O B WB UCOOTBWCTBUU
II,
C
KOTOPbIMU TaKUe YnOCTOBepeHUX UJlU CBUAeTenbCTBa BblAaHbl
nnn KOTOP~IM n p w m a cma, C O O T B ~ T C T B ~ ~M~UT H U M ~ ~ ~ H ~ I M
CTaWapTaM, KOTOPbIe BPeMR OT BpeMeHU M O W YCKlHaBnUBaTbCP B COOTBeTCTBWU C HaCToRuefi K o H B ~ H ~UJIH
u~~~,
IlpeBblUlmT NX.
Articulo 34
Diario de a bordo
Kopmosb~exypnanbr
Por cada aeronave que se emplee en la navegaci6n internacional se llevara un diario de a bordo, en el que se asentarin
10s datos relativos a la aeronave, a su tripulaci6n y a cada viaje
en la forma que oportunamente se prescriba en aplicaci6n del
presente Convenio.
Ha KWOM BO~LIYUIHOMcynae, ~ ~ H H T O BM~ e m n y ~ a p o n ~ o i i
HrlsUrauuU, BeAeTcn ~OPTOBO#
x y p ~ a n ,B ~ o ~ o p b l~i~iH O C I I T C R
naHHbre o BO3DyUlHOM cyme, ero sKnnaxe n KWOM nonere B
~ a ~ o@OPM~,
fi
KaKaH MOxm BPeMx oT BPeMeHM YflaHmnnBaTbCR B COOTB~TCTBUU c HaCToRLLtefi KoHBeHmeii.
Articulo 35
C T ~ T35
~R
Restricciones sobre la carga
Ozpanuvenua s omHoutenuu zpy306
a ) Las aeronaves que se empleen en la navegaci6n
intemacional no podrin transportar municiones de guerra o
material de guerra en o sobre el territorio de un Estado, except0
con el consentimiento de tal Estado. Cada Estado determinari,
a ) HnKa~oeBoeHHoe cHapnxeHne ~n BoeHHbIe MaTepuanbr He ~ o r y rn e p e ~ 0 3 m b c ~Ha TeppuTopuro WIH H ~ A
TeppuTopuefi rocyAapcrsa Ha ~ 0 3 ~ y m ~ cynax,
b r x 3am~b1xB
~eWyHapo~H0Zi
HaBnrauuu, KpOMe KaK c p a 3 p e m e ~ n~~a ~ o r o
munitions of war or implements of war for the purposes of this
Article, giving due consideration, for the purposes of uniformity, to such recommendations as the International Civil
Aviation Organization may from time to time make.
par voie de rkglement ce qu'il faut entendre par munitions de
guerre ou matkriel de guerre aux fins du prksent article, en
tenant dcment compte, dans un souci d'uniformitk, des recommandations que I'Organisation de I'aviation civile internationale pourrait formuler le cas Cchkant.
6) Each contracting State reserves the right, for reasons of
public order and safety, to regulate or prohibit the carriage in
or above its territory of articles other than those enumerated in
paragraph a ) : provided that no distinction is made in this
respect between its national aircraft engaged in international
navigation and the aircraft of the other States so engaged; and
provided further that no restriction shall be imposed which may
interfere with the carriage and use on aircraft of apparatus
necessary for the operation or navigation of the aircraft or the
safety of the personnel or passengers.
6) Chaque tat contractant se reserve le droit, pour des
raisons d'ordre public et de securite, de reglementer ou
d7interdire le transport, a I'interieur ou au-dessus de son
territoire, d'articles autres que ceux qui sont mentionnes au
paragraphe a), a condition qu'il ne soit fait aucune distinction
a cet egard entre ses aeronefs nationaux employb a la navigation internationale et les aeronefs des autres tats employes
aux m&mes fins, et a condition aussi qu'il ne soit impose
aucune restriction pouvant g&nerle transport et I'usage, a bord
des aeronefs, des appareils necessaires a I'exploitation ou a la
navigation desdits aeronefs, ou a la securitk du personnel ou
des passagers.
Article 36
Article 36
Photographic apparatus
Appareils photographiques
Each contracting State may prohibit or regulate the use of
photographic apparatus in aircraft over its territory.
Tout tat contractant peut interdire ou rkglementer I'usage
d'appareils photographiques B bord des akronefs survolant son
territoire.
INTERNAT~ONAL
STANDARDS
AND
RECOMMENDED
PRACTICES
NORMESET PRATIQUES RECOMMANDEES
INTERNATIONALES
Article 37
Article 37
Adoption of international standards
and procedures
Adoption de normes et procidures
internationales
Each contracting State undertakes to collaborate in securing
the highest practicable degree of uniformity in regulations,
standards, procedures, and organization in relation to aircraft,
personnel, airways and auxiliary services in all matters in
which such uniformity will facilitate and improve air
navigation.
Chaque tat contractant s'engage 2 pr&terson concours pour
atteindre le plus haut degrk rkalisable d'uniformitk dans les
rkglements, les normes, les prockdures et I'organisation relatifs
aux akronefs, au personnel, aux voies akriennes et aux services
auxiliaires, dans toutes les matikres pour lesquelles une telle
uniformit6 facilite et amkliore la navigation akrienne.
To this end the International Civil Aviation Organization
shall adopt and amend from time to time, as may be necessary,
A cette fin, l7Organisationde I' aviation civile internationale
adopte et amende, selon les nCcessitCs, les normes, pratiques
mediante reglamentaciones, lo que consituye municiones de
guerra o material de guerra a 10s fines del presente articulo,
teniendo debidamente en cuenta, a 10s efectos de uniformidad,
las recomendaciones que la Organizaci6n de Aviaci6n Civil
Internacional haga oportunamente.
rocynapma. K m o e rocynapmBo B c ~ o u xnpmmax onpeBOeHHbIM CH@Y)IIXeHUeM ItnH BOeHHblMH
MaTepUanaMU npUMeHUTiTenbH0 K H ~ C T O I I UC~ ~
~ ~a ~ bAOJlXHbIM
e,
06pa30~y.lnTblBU B U W X e m ~ o o 6 p a 3 mTaTalole PeKOMeHAarlUU, Kame M O X e T BpeMIl OT BpeMeHU naBaTb M e w y ~ a p o n ~ a uo p r a ~ u s a u mr p r p a m ~ c ~ omuaquu.
fi
b) Cada Estado contratante se reserva el derecho, por
razones de orden pliblico y de seguridad, de reglamentar o
prohibir el transporte en o sobre su territorio de otros articulos
que no Sean 10s especificados en el pfirrafo a), siempre que no
haga ninguna distincidn a este respecto entre sus aeronaves
nacionales que se empleen en la navegaci6n internacional y las
aeronaves de otros Estados que se empleen para 10s mismos
fines y siempre que, ademis, no imponga restriccidn alguna
que pueda obstaculizar el transporte y uso en las aeronaves de
10s aparatos necesarios para la operacibn, o navegaci6n de Cstas
o para la seguridad del personal o de 10s pasajeros.
~eec~
B nmepecax
b) Kaxnoe ~ o r o ~ a p u ~ a t orocynapcrBo
co6nmne~wn 0 6 q e c r ~ e ~ ~ o nopanKa
ro
u 6e30nac~omu
coxpamm 3a co60fi npaso perynnpoBaTb m a 3anpeqa~b
n e p e ~ o s ~Hay csom Teppmopmo m u HW c~oefi~eppn~opwefi
uHbrx npewmoB, KpoMe Tex, KoTopbIe nepesucneHb1 B
ITYHKTea), npu YCJlOBUU, 9TO B 3TOM OTHOUleHHU He 6 y n e ~
npOBOAcrrbCII pa3JI~qkifiMewy er0 HaqUOHUbHbIMti B03nylJlHbIMU CynaMU, 3aHIITbIMH B M ~ ~ Y H ~ P O A HaBATaqUU,
H O ~ ~
U
B03AYUIHbIMU CynaMH ApyrkiX rOCynapCTB, 3aHIITbIMH noA O ~ H ~ I me
M 06pa30~,a Tame npki ycnoBuu, TO He 6yny-r
YCTaHaBJUBaTbCII HUKaKHe OrpaHUYeHlur, KOTOPbIe M O T
npenXTCTBOBaTb nepeBO3Ke H HCnOnb30BaH~Ha BO3J(yIIIHbIX
cynax annapaTypbr, ~ e o 6 x o n u ~ o fanrr
i xcnnyamquu 803W U H ~ I X C Y ~ O B unu Haeuraquu nu60 JIJU 0 6 e c n e ~ e ~ m
~ ~ ~ O ~ ~ C HqneHoB
O C T UsKunama mw naccamupoa.
AWMeT, W O RB.JllIeTCII
Articulo 36
Aparatos fotogrcificos
@omozpaq5uuec~uzannapamypa
Cada Estado contratante puede prohibir o reglamentar el uso
de aparatos fotogrfificos en las aeronaves que vuelen sobre su
territorio.
Kaxnoe Aorosapu~atoqeecIIrocynapcmo Momm sanpemaTb m u pernaMemuposaTb ucnonb3o~a~ue
+o~orp@meCKOEannapaTypb1 Ha 6 0 p ~ yB O ~ ~ Y U I H ~ CI X~ A O B HW cmeE
~eppmopwefi.
NORMASY METODOS RECOMENDADOS
INTERNACIONALES
Articulo 37
C T ~ T37~ R
Adopcidn de normas y procedimientos
internacionales
Ilpunamue ~exdynapodnblx
cmandapmos u npoyedyp
Cada Estado contratante se compromete a colaborar, a fin de
lograr el mfis alto grado de uniformidad posible en las reglamentaciones, normas, procedimientos y organizaci6n relatives
a las aeronaves, personal, aerovias y servicios auxiliares, en
todas las cuestiones en que tal uniformidad facilite y mejore la
navegaci6n aCrea.
K w o e Aoro~apn~atomeecnrocynapm~o 06113ye~cacoTpynHuqaTb B 06ecneqe~uwMaKcnManbHo A O C T ~ U M Ome~~
neHu enu~oo6pa3mnpasun, CTaHnapTOB, nposenyp u opraHu3aUuW K a c ~ U w x cBo3JJpIHbIx
~
CYnoB, nepcoHan% B03WlJlHbIx TPacc n BcnoMoraTenbHbIx c ~ x 6no
, BceM BonPocaM,
B KOTOP~IX TaKoe enn~006pa3ue6ynm c o ~ e f i m ~ o a ampo~b
HaBuraIJHUI4 COBeplJleHCTBOBaTb ee.
A este fin, la Organizaci6n de Aviaci6n Civil International
adoptarfi y enmendarfi, en su oportunidad, segdn sea necesario,
C s ~ o iuenbm
i
M e ~ y ~ a p o onp~r aa~ u 3 a I J r~ lp ~ a ~ c ~ o f i
aswaquu npsHsMaa H no Mepe H ~ O ~ X O ~ H M O CBpeMa
TH
OT
international standards and recommended practices and
procedures dealing with:
recommandtes et proctdures internationales traitant des sujets
suivants:
a ) Communications systems and air navigation aids,
including ground marking;
a ) systbmes de communications et aides ii la navigation atrienne, y compris le balisage au sol;
b) Characteristics of airports and landing areas;
b ) caracttristiques des atroports et des aires d'atterrissage;
C)
Rules of the air and air traffic control practices;
d ) Licensing of operating and mechanical personnel;
e ) Airworthiness of aircraft;
f)
Registration and identification of aircraft;
g) Collection and exchange of meteorological
information;
rbgles de l'air et pratiques de contrale de la circulaC)
tion atrienne:
d ) licences et brevets du personnel technique d'exploitation et d'entretien:
e)
navigabilitt des atronefs;
f) immatriculation et identification des atronefs;
g) collecte et tchange de renseignements mtttorologiques;
h) livres de bord;
h) Log books;
i)
Aeronautical maps and charts;
i)
cartes et plans akronautiques;
j)
Customs and immigration procedures;
j)
formalitts de douane et d'immigration;
k)
Aircraft in distress and investigation of accidents;
k ) atronefs en dttresse et enqu&tessur les accidents;
and such other matters concerned with the safety, regularity,
and efficiency of air navigation as may from time to time
appear appropriate.
et, lorsqu'il parait approprit de le faire, de tout autre sujet
intkressant la stcuritt, la rtgularitt et l'efficacitt de la navigation atrienne.
Article 38
Article 38
Departures from international starldards
and procedures
Any State which finds it impracticable to comply in all
respects with any such international standard or procedure, or
to bring its own regulations or practices into full accord with
any international standard or procedure after amendment of the
latter, or which deems it necessary to adopt regulations or
practices differing in any particular respect from those
established by an international standard, shall give immediate
notification to the International Civil Aviation Organization of
the differences between its own practice and that established by
the international standard. In the case of amendments to
international standards, any State which does not make the
appropriate amendments to its own regulations or practices
shall give notice to the Council within sixty days of the
adoption of the amendment to the international standard, or
De'rogation aux normes et aux proc6dures
internationales
Tout i tat qui estime ne pouvoir se conformer en tous points
ii l'une quelconque de ces normes ou proctdures internationales, ou mettre ses propres rbglements ou pratiques en
compiet accord avec une norme ou proctdure internationale
amendte, ou qui juge ntcessaire d'adopter des rkgles ou des
pratiques difftrant sur un point quelconque de celles qui sont
ttablies par une norme internationale, notifie immtdiatement
B I'Organisation de l'aviation civile internationale ies difftrences entre ses propres pratiques et celles qui sont ttablies
par la norme internationale. Dans le cas d'amendements ii
des normes internationales, tout tat qui n'apporte pas ii ses
propres rkglements ou pratiques les amendements approprits
en avise le Conseil dans les soixante jours B compter de
l'adoption de l'amendement ii la norme internationale ou
las normas, mCtodos recomendados y procedimientos internacionales que traten de:
BpeMeHn n s ~ e m aMexayHaponHble w a p b r , peKoMeHn y e ~ y mn p a m n ~ yn npoue~ypbr,~ a c w q u e c n :
a ) sistemas de comunicaciones y ayudas para la
navegacidn aCrea, incluida la sefializacidn terrestre;
b ) caracteristicas de 10s aeropuertos y &eas de
aterrizaje;
b) xapamepumuK m p o n o p e n nocanowbrx nnoUrnOK;
C ) reglas del aire y mCtodos de control del trinsito
aCreo;
d ) otorgamiento de licencias del personal operativo
y mecdnico;
e)
aeronavegabilidad de las aeronaves;
f) matricula e identificacidn de las aeronaves;
perucTpaunu
u
m e ~ ~ w @ u ~ a q uB Ow~ A Y U I H ~ I X
CyAoB;
g) compilacidn e intercambio de informaci6n meteoroldgica;
,
g) c6opa
o 6 ~ e em;
~a
~ereoponornsec~ofiU H @ O P M B ~ ~ H n
h)
diarios de a bordo;
h)
~ O P T O B ~ I rXn y p ~ a n o ~ ;
i)
mapas y cartas aeronduticos;
i)
apoHaaurauwoHHbrx KapT u cxeM;
j)
formalidades de aduana e inmigracidn;
j)
TaMoxeHHblx u nMMnrpauuoHHblx npouenyp;
k)
aeronaves en peligro e investigacidn de accidentes;
y de otras cuestiones relacionadas con la seguridad, regularidad
y eficiencia de la navegacidn aCrea que en su oportunidad
puedan considerarse apropiadas.
Articulo 38
k) B O N Y U H ~ I X CYAOB,
~epm1111~1ux
~ ~ A C T Bu Npac~,
cnenoaaem nponcmecrr~uCi;
a Tame TaKux npyrux Bonpocoa, KacamuMxcR 6e30nac~ocrki,
PerynRpHoCTu u ~@@€KTuBHoCTU
mpoHaBnrawH, Kame BpeMIl
OT BpeMeHH M O P OKa3aTbCR u ~ J I ~ c o o ~ ~ ~ ~ H ~ I M H .
C ~ a ~ b38
rt
Desviaciones respecto de las normas
y procedimientos internacionales
O ~ I U ~ O HO
~mH~Ue ~Xd J J H a p 0 d H b l ~
crnandapmoe u npoyedyp
Cualquier Estado que considere impracticable cumplir, en
todos sus aspectos, con cualesquiera de tales normas o
procedimientos internacionales, o concordar totalmente sus
reglamentaciones o mCtodos con alguna norma o procedimiento intemacionales, despuCs de enmendados estos
liltimos, o que considere necesario adoptar reglamentaciones
o mCtodos que difieran en cualquier aspect0 particular de lo
establecido por una norma intemacional, notificard inmediatamente a la Organizacidn de Aviacidn Civil International las
diferencias entre sus propios mCtodos y lo establecido por la
norma internacional. En el caso de enmiendas a las normas
internacionales, todo Estado que no haga las enmiendas adecuadas en sus reglamentaciones o mCtodos lo comunicard a1
Consejo dentro de sesenta dias a partir de la adopcidn de la
nm6oe rocynapcrso, KoTopoe C O ~ T ~npammecKu
T
sa~pynHHTeJIbHbIM npUAepXABaTbCR BO BCeX OTHOUeHHRX KaKAXnu60 MeWyHapOAHbIX CTaHnapTOB KnU IIpOUeJIyp nu60
npHBOnMTb CBOM C O ~ C T B ~ H HIIpaBHna
~I~
IlnM npaKTHKy B
IIOnHOe COOTBeTcTBMe C ~ a ~ u ~ w - nMeXAyHaPOnHblMH
~i60
CTaHAapTaMn unu npouenypaMu nocne H ~ M ~ H ~ Hnocnen~nx
HR
nu60
KOTOpOe C O s T e T H ~ O ~ X O ~ H M ~nptiHRTb
I M
npaBUna MnH
npamwKy, nMemque ~ a ~ o e - n u 6oco6oe
0
oTnuque OT Tex
npaBKT, KOTOPble YCTaHOBneHbl MeXAYHaPOnHbIM CEiHAaPTOM,
~ e s a ~ e ~ n n ~ e yseAoMrrrra
nb~o
MexAy~apon~ymo p r a ~ u 3a~w1o r p w a ~ c ~ oaswauuw
e
o pa3nusuax Menay ero
C O ~ C T B ~ H HI IO~~ ~~ K T U K
Id O
~ ~~~ fKOTOpaR
i ,
YCTaHOBneHa MemyHapOnHbIM CTaHJXapTOM.B CnyYae U3MeHeHW4 MeWyHapOAHbIX
CTamapTOB nm6oe rOCynapCTB0, KOTOpOe He BHeCeT
indicate the action which it proposes to take. In any such case,
the Council shall make immediate notification to all other
states of the difference which exists between one or more
features of an international standard and the corresponding
national practice of that State.
Article 39
indique les mesures qu'il se propose de prendre. En pareil
cas, le Conseil notifie immtdiatement B tous les autres tats
la difftrence existant entre un ou plusieurs points de la norme
internationale et la pratique nationale correspondante de 1 ' ~ t a t
en question.
Article 39
Endorsement of certificates and licenses
Annotation des certificats et licences
a ) Any aircraft or part thereof with respect to which there
exists an international standard of airworthiness or performance, and which failed in any respect to satisfy that standard at
the time of its certification, shall have endorsed on or attached
to its airworthiness certificate a complete enumeration of the
details in respect of which it so failed.
a ) Tout aironef ou ClCment d'atronef au sujet duquel
il existe une norme internationale de navigabilitt ou de
performance et qui n'a pas satisfait sur un point quelconque B
cette norme lors de 1'Ctablissement de son certificat de
navigabilitt, doit avoir sous forme d'annotation sur son
certificat de navigabilitt, ou en annexe B celui-ci, I'CnumCration complkte des dttails sur lesquels I'atronef ou I'CItment
d'atronef s'tcartait de cette norme.
b ) Any person holding a license who does not satisfy in
full the conditions laid down in the international standard
relating to the class of license or certificate which he holds
shall have endorsed on or attached to his license a complete
enumeration of the particulars in which hedoes not satisfy such
conditions.
b ) Tout titulaire d'une licence qui ne satisfait pas
entibrement aux conditions impostes par la norme internationale relative 5 la classe de la licence ou du brevet qu'il
dttient doit avoir sous forrne d'annotation sur sa licence, ou en
annexe B celle-ci, I'tnumtration complkte des points sur
lesquels il ne satisfait pas auxdites conditions.
Article 40
Article 40
Validity of endorsed certificates and licenses
Validite' des cert$cats et des licences annotb
No aircraft or personnel having certificates or licenses so
endorsed shall participate in international navigation, except
with the permission of the State or States whose territory is
entered. The registration or use of any such aircraft, or of any
certificated aircraft part, in any State other than that in which
it was originally certificated shall be at the discretion of the
State into which the aircraft or part is imported.
Aucun a6ronef ou membre du personnel dont le certificat ou
la licence a kt6 ainsi annott ne peut participer B la navigation
internationale si ce n'est avec la permission de 1'6tat ou des
h a t s sur le territoire desquels il ptnktre. L'immatriculation ou
I'emploi d'un tel aCronef ou d'un Clement certifiC d'adronef
dans un tat autre que celui oh il a ttC certifit B I'origine, est
laissC B la discrttion de tat dans lequel cet atronef ou
Cltment est import&
Article 41
Article 41
Recognition of existing sjandards
of aim~orthiness
Reconnaissance des normes
de navigabilite' existantes
The provisions of this Chapter shall not apply to aircraft and
aircraft equipment of types of which the prototype is submitted
Les dispositions du present chapitre ne s'appliquent ni aux
aCronefs ni au mattriel d'atronefs des types dont le prototype
18
enmienda a la norma internacional o indicarli ]as medidas que
se proponga adoptar. En tales casos, el Consejo notificari
inmediatamente a todos 10s demlis Estados las diferencias que
existan entre uno o varios puntos de una norma intemacional
y el metodo nacional correspondiente del Estado en cuestibn.
coo~BeT~BymurMX
M3~eHeHMfiB CBOM C O ~ C T B ~ H Hnpasrzna
~I~
UJIM
npamlcy, ysenohtnma 06 3TOM COB^ B TeveHne
m%'rWecXTH mefi nocne IIPMHRTm IIOIIP~BKMK MemyHaPoAHoMY CTaHAaPTY MnH yKa3bIBafl MepbI, KoTopbIe OH0
nPennonaraeT nPnHRTb. B n m 6 0 ~ TaKOM cnyqae COB^
~ e 3 a ~ e m m e n byBenoMnRa
~o
Bce Apyrwe rocynapmea o
pa3nMYMXX, KOTOPbIe CY4eCTBYH)T Memy OAHNM N n M
HeCKOnbKHMH IIOlIOXeHMRMM MeX.Q'HaPOAHOr0 CTaMapTa M
C O O T B W C T B ~ I O ~ H~ ~~ u~ M o H ~ J I ~ H o npaKTMK0fi
~~
=Or0 rocynapmsa.
Articulo 39
Anotaciones en 10s certificados y licencias
a ) Toda aeronave o pieza de Csta, respecto a la cual exista
una norma intemacional de aeronavegabilidad o d e comportamiento de vuelo y que deje de satisfacer en alglin aspecto
dicha norma en el momento de su certificacibn, debe llevar
anotada en el certificado de aeronavegabilidad, o agregada a
Cste, una enumeraci6n completa de 10s detalles respecto a 10s
cuales deje de satisfacer dicha norma.
a ) B yAocTosepeHHe o ~OAHOCTU K noneTaM nw6oro
BO3AyluHOrO CyAHa MJlM er0 sacnl, B OTHOlIIeHMU KOTOPbIX
CyuIeCTByeT M ~ ~ Y H ~ P O ACTaMapT
H ~ I ~ ~rOAHOCTM K IIOneTaM
U J I M neTHbIX XapaKTepMCTHK M KOTOPbIe B K~KOM-nki60
OTHOUreHMM He COOTBeTCTBYmT 3TOMY CTaHAapTj' B MOMeHT
C ~ ~ T U @ U K ~BHOCMTCX
U H U , IlSlM IIpHnaraeTCX K HeMy non~blfi
nepeseHb nemnefi, no KOTOP~IM BOSAYUIHO~ cynHo r z n ~ero
WCTb He COOTBeTCTByeT TaKOMy CTaHAaPTj'.
b ) Todo titular de una licencia que no relina por completo
las condiciones prescritas por la norma intemacional relativa
a la clase de licencia o certificado que posea, debe llevar
anotada en su licencia o agregada a Csta una enumeraci6n
completa de 10s aspectos en que deje de cumplir con dichas
condiciones.
b) B CBUAeTenbCTBO nm6oro nMl@, He YAOBJIeTBOpIIJOUerO nOnHOCTbt0 YCnOBWIM, YCTaHOBneHHblM MeWyHapOnH ~ I McTamapToM oTHocmenbHo Knacca csllncrenbcrsa m u
ynomoeepeecvt, anWenbqeM KoToporo TO nuqo I I B S ~ R ~ ~ C R ,
BHOCMTCX m u npnnaraeTcx K HeMy nonab15 nepeqeHb Bcex
AaHHblX, no KOTOPblM 3T0 J I M 9 0 He OTBe'laeT TaWM YCJIOBMIIM.
Articulo 40
Validez de 10s certificados y licencias con anotaciones
Ninguna aeronave ni personal cuyos certificados o licencias
estCn asi anotados podrlin participar en la navegaci6n international, sin permiso del Estado o Estados en cuyo territorio
entren. La matriculacibn o empleo de tales aeronaves, o de
cualquier pieza certificada de aeronave, en un Estado que no
sea aquCl en el que se certificaron originariamente, quedarli a
discreci6n del Estado en el que se importen las aeronaves o la
pieza.
Articulo 41
Reconocimiento de las normas
de aeronavegabilidad existentes
Las disposiciones del presente Capitulo no se aplicarin a las
aeronaves ni a1 equipo de aeronaves de 10s tipos cuyo prototipo
HM OnHO BO3AyLUHOe CyAHO, a TaKXe HN OAMH qneH
nepcoHana, memurue ynocrosepeHm n n ~ceunaenbcrsa c
YKa3aHHbIMM OTMeTKaMM, He YqaCTBYmT B ~emyHaponH0fi
Hasarauuw malie, KaK c pa3pemeHm rocyAapmsa wrw
rOCyAapCTB,. Ha TePPHTOPUW KOTOPbLX OHM npM6blBaK)~.
P e r ~ c r p a q mw~ acnonbso~aswenm6oro TaKoro ~ o s n y m ~ o r o
CyAHa MnM nm608 er0 c ~ ~ T M @ M ~ N ~ o B ~ %CTM
H H o ~B n m 6 o ~
WHOM rocyAapmBe, KpoMe Toro, B KOTOPOM OHO nepaoaaqanbH0 c ~ ~ T ~ ? @ H ~o ~& ~ oI O TBC X~ H
HaoYCMOTpeHMe
,
rOCynapCTBa, B KOTOPOe MMnOpTMpYeTCX B03aYUIHOe CYAHO W l M €!TO
WCTb.
to the appropriate national authorities for certification prior to
a date three years after the date of adoption of an international
standard of airworthiness for such equipment.
a t t t soumis aux autoritts nationales compttentes pour homologation avant l'expiration des trois anntes qui suivent la date
d'adoption d'une norme internationale de navigabilitt pour
ce mattriel.
Article 42
Article 42
Recognition of existing standards
of competency of personnel
Reconnaissance des norrnes existantes
de compktence du personnel
The provisions of this Chapter shall not apply to personnel
whose licenses are originally issued prior to a date one year
after initial adoption of an international standard of qualification for such personnel; but they shall in any case apply to all
personnel whose licenses remain valid five years after the date
of adoption of such standard.
Les dispositions du prtsent chapitre ne s'appliquent pas au
personnel dont les licences ont t t t dtlivrkes 5 l'origine avant
l'expiration de l'annte qui suit la date de l'adoption initiale
d'une norme internationale d'aptitude pour ce personnel; mais
elles s'appliquent dans tous les cas 5 tout le personnel dont les
licences demeurent valides cinq ans apr& ladate d'adoption de
cette norme.
se someta a las autoridades nacionales competentes para su
certificacibn antes de expirar 10s tres aiios siguientes a la fecha
de adopci6n de una norma intemacional de aeronavegabilidad
para tal equipo.
npmoTun KOTOP~IX npenmaBneH KoMnaeHTHbrM HaqnoHanbHblM OPraHaM m C ~ P T ~ $ H K ~ U Hno
H HmeqeHHx v e x neT co
n H g npHmTm MeWyHapOnHOrO maHnapTa roAHomH K noneT ~ M
ma TaKoro 0 6 o p y n o ~ a ~ u a .
Articulo 42
Reconocirniento de las normas existentes
sobre cornpetencia del personal
IIpu3natiue cyyecmeylolyux cmandapmos
~ e m u q b uyuu
~ a nepconma
Las disposiciones del presente Capitulo ne se aplicarAn a1
personal cuyas licencias se expidan originariamente antes de
cumplirse un aiio a partir de la fecha de adopcidn inicial de una
norma intemacional de calificaci6n de tal personal; pero, en
cualquier caso, se aplicarin a todo el personal cuyas licencias
sigan siendo vilidas cinco aiios despuCs de la fecha de
adopci6n de dicha norma.
I'Ionoxe~nrr ~amoxqeZir n a ~ bHe~ npuMeHxmTcx K nepCOHW, KOTOPOMY IIepBOHaqanbHO BbInaHbI CBkiAeTenbCTBa DO
nmeseHwx onHoro rona nocne nepeoro npuwrrcur MexAyHaponHoro maHnapTa o ~sanw$w~aquwTaKoro nepcoHana;
OnHaKO OHH B n m 6 0 ~ Cnyqae IIpHMeHXWTCX KO BCeMy
nepcoHany, cennmenbmsa KoToporo omaroTca neiimeuTeJlbHblMH B Te'leHHe nRTM neT C AaTbl IIpHHXTkiX TaKOrO
mawapTa.
THE INTERNATIONAL CIVIL
AVIATION ORGANIZATION
L'ORGANISATION DE L'AVIATION
CIVILE INTERNATIONALE
CHAPTER
VII
CHAPITRE
VII
THEORGANIZATION
L'ORGANISATION
Article 43
Article 43
Name and composition
Nom et composition
An organization to be named the International Civil
Aviation Organization is formed by the Convention. It is made
up of an Assembly, a Council, and such other bodies as may be
necessary.
I1 est institue par la prCsente Convention une organisation
qui portera le nom d'organisation de I'aviation civile internationale. Elle se compose d'une AssemblCe, d'un Conseil
et de tous autres organes qui pourraient Ctre nicessaires.
Article 44
Article 44
Objectives
Objectifs
The aims and objectives of the Organization are to develop
the principles and techniques of international air navigation
and to foster the planning and development of international air
transport so as to:
L'Organisation a pour buts et objectifs d'elaborer les
principes et les techniques de la navigation aerienne internationale et de promouvoir la planification et le dCveloppement
du transport airien international de manikre 9:
a ) Insure the safe and orderly growth of international
civil aviation throughout the world;
a ) assurer le dCveloppement ordonnC et sQr de
I'aviation civile internationale dans le monde entier;
b ) Encourage the arts of aircraft design and operation
for peaceful purposes;
b ) encourager les techniques de conception et
d'exploitation des aeronefs 9 des fins pacifiques;
C)
Encourage the development of airways, airports,
and air navigation facilities for international civil aviation;
C)
encourager le developpement des voies aCriennes,
des airoports et des installations et services de navigation
aCrienne pour I'aviation civile internationale;
d ) Meet the needs of the peoples of the world for
safe, regular, efficient and economical air transport;
d ) rCpondre aux besoins des peuples du monde en
matikre de transport aCrien sOr, regulier, efficace et
economique;
e ) Prevent economic waste caused by unreasonable
competition;
e ) prevenir le gaspillage Cconomique resultant d'une
concurrence deraisonnable;
f ) Insure that the rights of contracting States are fully
respected and that every contracting State has a fair
opportunity to operate international airlines;
fJ assurer le respect integral des droits des tats
contractants et une possibiliti Cquitable pour chaque tat
contractant d'exploiter des entreprises de transport atrien
international;
LA ORGANIZACION DE AVIACION
CIVIL, INTERNACIONAL
CAPITULO
VII
~ I A B AVII
LA ORGANIZACION
Articulo 43
Nombre y composicidn
Hmeanue u cmpyrtmypa
Por el presente Convenio se crea un organism0 que se
denominari Organizaci6n de Aviaci6n Civil International. Se
compone de una Asamblea, un Consejo y demis 6rganos que
se estimen necesari0~.
Hacroawefi K o ~ ~ e ~ u wyspemnamc~
efi
opra~u3aqus no^
Ha3BaHUeM " M e m y ~ a p o m m opra~u3arrlur rpamna~c~ofi
a~uauuu". OH^ COCTOHT u3 Acca~6nen, C o ~ a au TXUX
ApyrMX OpraHOB, Kame M O W 6bl~bH ~ O ~ X O A U M ~ I .
Articulo 44
Objetivos
Los fines y objetivos de la Organizaci6n son desarrollar 10s
principios y tCcnicas de la navegaci6n atrea intemacional y
fomentar la organizacidn y el desenvolvimiento del transporte
atreo intemacional, para:
a) lograr el desarrollo seguro y ordenado de la
aviaci6n civil intemacional en todo el mundo:
b ) fomentar las tCcnicas de diseiio y manejo de
aeronaves para fines pacificos;
C ) estimular el desarrollo de aerovias, aeropuertos e
instalaciones y servicios de navegaci6n aCrea para la
aviaci6n civil intemacional:
d ) satisfacer las necesidades de 10s pueblos del
mundo respecto a un transporte aCreo seguro, regular, eficaz
y econ6mico;
e ) evitar el despilfarro econ6mico producido por una
competencia excesiva;
fj asegurar que se respeten plenamente 10s derechos
de 10s Estados contratantes y que cada Estado contratante
tenga oportunidad equitativa de explotar empresas de
transporte atreo intemacional;
nonHoe ysaxeHue npan Aoro~aJ ) 06ecnequ~a~b
pkiBW~HXCR rOCyAapCTB H CIIpaBeAJlUBble
KWOrO
~ o r o ~ a p k i ~ a ~ q e rrocynapc-rsa
ocn
~ o s ~ o x ~ o ucnonbcru
30BaTb aBManPeAIIPUIITHR, 3aHRTbIe B MeXAJfHaPOAHOMB03JIYUIHOM C O O ~ ~ ~ H H W ;
g ) Avoid discrimination between contracting States;
g) tviter la discrimination entre
tats contractants;
h ) Promote safety of flight in international air
navigation;
h ) promouvoir la stcuritt d e vol dans la navigation
atrienne internationale;
i ) Promote generally the development of all aspects
of international civil aeronautics.
i) promouvoir, en gtnkral, le dtveloppement d e
I'atronautique civile internationale sous tous ses aspects.
Article 45"
Article 45*
'
Permanent seat
Sitge permanent
The permanent seat of the Organization shall b e at such
place as shall be determined at the final meeting of the Interim
Assembly of the Provisional International Civil Aviation
Organization set up by the Interim Agreement on International
Civil Aviation signed at Chicago on December 7, 1944. The
seat may b e temporarily transferred elsewhere by decision of
the Council, and otherwise than temporarily by decision of the
Assembly, such decision to be taken by the number of votes
specified by the Assembly. The number of votes s o specified
will not be less than three-fifths of the total number of
contracting States.
L'Organisation aura son sikge permanent au lieu que fixera,
au cours d e s a demikre session, 1'Assemblte intkrimaire d e
I'Organisation provisoire d e l'aviation civile internationale,
ttablie par 1'Accord intkrimaire sur l'aviation civile internationale sign6 ?i Chicago le 7 dtcembre 1944. C e sikge pourra
Ctre transfkrt provisoirement en tout autre lieu par dicision du
Conseil, et autrement que d e f a ~ o nprovisoire par ddcision d e
I'AssemblCe, cette dtcision devant recueillir le nombre des
suffrages fix6 par 1'Assemblke. Le nombre des suffrages ainsi
fix6 ne sera pas inftrieur aux trois cinquikmes du nombre total
des tats contractants.
Article 46
Article 46
,
First meeting of Assembly
Premiere session d e 1'Assemblke
The first meeting of the Assembly shall be summoned by
the Interim Council of the above-mentioned Provisional
Organization as soon as the Convention has come into force, to
meet at a time and place to be decided by the Interim Council.
La premikre session d e 1'AssemblCe sera convoqute par le
Conseil inttrimaire d e I'Organisation provisoire pricitte dks
l'entrte en vigueur d e la prtsente Convention et s e tiendra ?i la
date et au lieu que fixera le Conseil intirimaire.
* This is the text of the Article as amended by the 8th Session of the
* Ce texte est celui de I'article modifit lors de la
Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 16 May 1958.
The original text read as follows:
8' session de
I'Assemblte, le 14 juin 1954; il est entrt en vigueur le 16 rnai 1958.
Le texte original se lisait comme suit:
"The permanent seat of the Organization shall be at such place as
shall be determined at the final meeting of the Interim Assembly of
the Provisional International Civil Aviation Organization set up by
the Interim Agreement on International Civil Aviation signed at
Chicago on December 7, 1944. The seat may be temporarily
transferred elsewhere by decision of the Council."
((L'Organisation aura son siege permanent au lieu que fixera,
au cours de sa derniere session, I'AssemblCe inttrimaire de
I'Organisation provisoire de I'aviation civile internationale, Btablie
par 1'Accord inttrimaire sur I'aviation civile internationale sign6 a
Chicago le 7 dtcembre 1944. Ce siege pourra &tretransftrt provisoirement en tout autre lieu par dtcision du Conseil.))
g)
evitar discriminaci6n entre Estados contratantes;
g) w36era~b nwcKpwMwHauew
BapwBamWwxcs rocynapme;
B
OTHoweHwu Aoro-
h ) promover la seguridad de vuelo en la navegaci6n
aCrea intemacional;
h) c n o c o 6 c ~ ~ o s a6e3onac~omw
~b
noneroB
ny ~ a p o n ~ ompoHaswrauuw;
fi
i) promover, en general, el desarrollo de la aeroniutica civil intemacional en todos sus aspectos.
i ) 0 ~ a 3 b 1 ~ ao6mee
~ b conefimewe ~ ~ ~ B U T HMemyK)
~ a p o n ~ or fpi w a ~ c ~ o~ f~ iP O H ~ B T H BO
K UBcex ee acnemax.
B
Mex-
C-ra-rba 45*
Articulo 45*
Sede permanente
~ocmoxrrrroe~ e c m o n p e 6 b r s a ~ u e
La Organizaci6n tendri su sede permanente en el lugar que
determine en su reunidn final la Asamblea Interina de la
Organizaci6n Provisional de Aviaci6n Civil Internacional,
creada por el Convenio Provisional de Aviacidn Civil
Internacional, firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944.
La sede podri trasladarse temporalmente a otro lugar por
decisidn del Consejo, y no siendo con caricter provisional por
decisidn de la Asamblea. Para tomar tal decisidn seri necesario
el numero de votos que determine la Asamblea. El numero de
votos asi determinado no podri ser inferior a las tres quintas
partes del total de 10s Estados contratantes.
~ I O C T O R H~ecronpe6blsa~we
HO~
Opra~wsauwuHaxom-rcx B
TaKOM Meme, KaKOe Onpene~fX'CH Ha 3aKllK)YUTenbHOM
3aCeAaHMM BpeMeHHofi acca~6new BpeMeHHofi MemyHapon~ofiopra~~3auww
r p w a s c ~ o f iaswauww, y q p e m e ~ ~ o f i
BP~M~HH
COrnaLUeHHeM
~IM
0 M ~ X A J J H ~ P O I'~pCUU.QaHcK0fi
HO~~
annauww, nonnncaHHbrM B q u ~ a r o7 ne~a6px 1944 rona.
M ~ c T o I I ~ ~ ~ M~OIKBe T ~ 6b1~b
H M ~BpeMeHHO IIepeHeCeHO no
perueHwm C o s e ~ aB nm6oe npyroe Memo, a no-HHOMY,
qeM
BpeMeHHo, - no pemeHwm Acca~Gnew,npuseM TaKoe peureHwe
n O J I X H 0 66176 HPHHHTO YwCnOM TOJIOCOB, YCTaHOBneHHblM
Acca~6neeA.Y m a ~ o s n e ~ ~TamM
o e 0 6 p a 0 ~qucno ronocoB
6ynm comaanxTb He MeHee Tpex nxTbrx OT 061aero qucna
~ o r o ~ a p w ~ a ~ rocynapcra.
~wxcx
Articulo 46
C T ~ T 46
~H
Primera reunidn d e la Asamblea
La primera reuni6n de la Asamblea sera convocada por el
Consejo Interino de la Organizaci6n Provisional precitada, tan
pronto como entre en vigor el presente Convenio, para
celebrarse en la fecha y lugar que designe el Consejo Interino.
*
Este es el texto del articulo modificado por el 8 " period0 de sesiones
de la Asamblea el 14 de junio de 1954; entro en vigor el 16 de mayo
de 1958. El texto original es el siguiente:
"La Organization tendri su sede permanente en el lugar que
determine en su reunion final la Asamblea lnterina de la Organizacion Provisional de Aviacion Civil Internacional, creada por el
Convenio Provisional de Aviacion Civil Internacional, firmado
en Chicago el 7 de diciembre de 1944. La sede podri trasladarse
temporalmente a otro lugar por decision del Consejo."
Uepsax ceccux Accm6neu
nepsm ceccws Acca~6newcosbr~ae~ca
B P ~ M ~ H CoBeH~IM
~blrueyn o ~ s ~ y ~BpeMeHHofi
ofi
opra~w3auwwHeMemeHHo
no BcTynneHuH B C M J I ~~amoxmefiK O H B ~ HB~Tame
U U BpeMR u
B TaKOM Meme, KaK 3T0 OnpenenwT BpeMeHHblfi CoseT.
TOM
* T ~ K C, Tl a ~ ~ O CTaTbM.
fi
M~hle~e~liblfi
Ha 8-il CeCCMM A c c a ~ 6 n e ~
14 kiio~n 1953 rona. BcTynMn B ct~ny 16 ~m 1958 rona. nepU O H ~ L ~ ~TCI<C.I.
F ~ II .~I ~ICIHI, I,c:le.l)
~ ~ ~loluec
"floclorrlil~oe 'il~~lollpe6bl~d111re
Opi'llll~~au~.ik~
H~XOJJIICII u
Kame OnpenenneTcn ~a ~ ~ K J I ~ ~ ~ Ms Ta c~ e~ n~ aH~O~ M~
I~pe\~clllloii
accani61e~Bpch~eii~oil
~ e ~ ~ y ~ a p 0 .OpraHM3aUMM
1~0il
rpaXLlaMcK0fi BBMWMM, yqpeXQle~M0fiBpe~ellMbl~
COUEULleHMeM 0
MeXLl~nyHaponHofirpaXQlaHc~08aBMaUMM, IIOAnMCaHHblM B Y H K ~ ~ O
7 ;le~d6p>l1944 rO,!ld Mecronpe6blBa~MeMOXeT 6blTb BpeMeHHO
nepeseceiw no pemeiiem Cone~aB nm6oe npyroe ~ e c r o " .
I ~ K O MMecTe,
Article 47
Article 47
Legal capaciv
Capacite'juridique
The Organization shall enjoy in the territory of each
contracting State such legal capacity as may be necessary for
the performance of its functions. Full juridical personality shall
be granted wherever compatible with the constitution and laws
of the State concerned.
contractant, l'organisation
Sur le territoire d e chaque
jouit d e la capacitt juridique ntcessaire 2 I'exercice d e ses
fonctions. L a pleine personnalitt juridique lui est accordCe
partout o h elle est compatible avec la constitution et les lois de
intCressC.
CHAPTER
VIII
CHAPITRE
VIII
THEASSEMBLY
L'ASSEMBLEE
tat
tat
Article 48
Article 48
Meetings of Assembly and voting
Sessions de I'Assemble'e et vote
a ) The Assembly shall meet not less than once in three
years and shall be convened by the Council at a suitable time
and place. An extraordinary meeting of the Assembly may be
held at any time upon the call of the Council or at the request
of not less than one-fifth of the total number of contracting
States addressed to the Secretary General.*
a ) L'AssemblCe s e riunit au moins une fois tous les trois
ans et est convoquie par le Conseil en temps et lieu utiles. Elle
peut tenir une session extraordinaire ii tout moment sur convocation du Conseil ou sur requzte adressCe au Secritaire gtnCral
par un nombre d ' ~ t a t scontractants Cgal au cinquikme au moins
du nombre total de ces ~ t a t s * .
b) All contracting States shall have an equal right to be
represented at the meetings of the Assembly and each
contractants ont un droit Cgal d9&tre
b ) Tous les
representis aux sessions d e 1'AssemblCe et chaque
* This is the text of the Article as amended by the 14th Session of the
* Ce texte est celui de I'article modifik lors de la 14' session de
Assembly on 15 September 1962; it entered into force on
1 1 September 1975. The previous text of this Article as amended by
the 8th Session of the Assembly on 14 June 1954 and which entered
into force on 12 December 1956 read as follows:
I'Assemblee, le 15 septembre 1962; il est entre en vigueur le
11 septembre 1975. Le texte precedent de cet article etabli par
I'Assemblte a sa 8' session, le 14 juin 1954, et qui est entre en
vigueur le 12 dkcembre 1956 se lisait comme suit:
"a) The Assembly shall meet not less than once in three years
and shall be convened by the Council at a suitable time and place.
Extraordinary meetings of the Assembly may be held at any time
upon the call of the Council or at the request of any ten contracting
States addressed to the Secretary General."
cca) L'Assemblte se reunit au moins une fois tous les trois ans
et est convoquke par le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir
des sessions extraordinaires a tout moment sur convocation du
Conseil ou sur requete adressCe au SecrCtaire general par dix tats
contractants.))
The original unamended text of the Convention read as follows:
Le texte original de cet article se lisait comme suit:
"a) The Assembly shall meet annually and shall be convenedby
the Council at a suitable time and place. Extraordinary meetings of
the Assembly may be held at any time upon the call of the Council
or at the request of any ten contracting States addressed to the
Secretary General."
cca) L'Assemblte se reunit chaque annte et est convoquee par
le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir des sessions
extraordinaires a tout moment sur convocation du Conseil ou sur
requCte adressCe au Secretaire general par dix Etats contractants.))
tats
tat
contracting State shall be entitled to one vote. Delegates representing contracting States may be assisted by technical
advisers who may participate in the meetings but shall have no
vote.
contractant a droit i une voix. Les dtlCguCs reprksentant les
tats contractants peuvent Ctre assist& de conseillers techniques, qui peuvent participer aux sCances mais n'ont pas droit
de vote.
A
constitute
otherwise
Assembly
c ) La majorit6 des tats contractants est requise pour
constituer le quorum lors des rkunions de 1'AssemblCe. Sauf
dispositions contraires de la prisente Convention, les dCcisions
de 1'AssemblCe sont prises h la majorit6 des votes Cmis.
C)
majority of the contracting States is required to
a quorum for the meetings of the Assembly. Unless
provided in this Convention, decisions of the
shall be taken by a majority of the votes cast.
Article 49
Powers and duties of Assenlbly
The powers and duties of the Assembly shall be to:
Article 49
Pouvoirs et obligations de 1'Assemblie
Les pouvoirs et obligations de 1'AssemblCe sont les
suivants:
a ) Elect at each meeting its President and other
officers;
a ) Clire h chaque session son PrCsident et les autres
membres du bureau;
b) Elect the contracting States to be represented on
the Council, in accordance with the provisions of
Chapter IX;
b) dire les tats contractants qui seront reprCsentCs
au Conseil, conformtment aux dispositions du Chapitre IX;
Examine and take appropriate action on the reports
of the Council and decide on any matter referred to it by the
Council;
c ) examiner les rapports du Conseil, leur donner la
suite qui convient et statuer sur toute question dont elle est
saisie par le Conseil;
d ) Determine its own rules of procedure and establish
such subsidiary commissions as it may consider to be
necessary or desirable;
d ) Ctablir son propre rkglement intCrieur et instituer
les commissions subsidiaires qu'elle pourra juger ntcessaires ou souhaitables;
e ) Vote annual budgets and determine the financial
arrangements of the Organization, in accordance with the
provisions of Chapter XII;*
e ) voter des budgets annuels et d6terminer le rCgime
financier de I'Organisation, conformtment aux dispositions
du Chapitre XII*;
f) Review expenditures and approve the accounts of
the Organization;
f) examiner les dCpenses et approuver les comptes de
I'Organisation;
g) Refer, at its discretion, to the Council, to
subsidiary commissions, or to any other body any matter
within its sphere of action;
g) renvoyer, i sa discrCtion, au Conseil, aux commissions subsidiaires ou h tout autre organe, toute question de
sa compCtence;
C)
* This is the text of the Article as amended by the 8th Session of the
Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 December
1956. The original text read as follows:
"e) Vote an annual budget and determine the financial
arrangementsof the Organization, in accordance with the provisions
of Chapter XII;".
* Ce texte est celui de I'article modifik lors de la
8' session de
l'Assemblee, le 14juin 1954; il est entre en vigueur le 12 dtcembre
1956. Le texte original se lisait comme suit:
ae) voter un budget annuel et determiner le rtgime financier de
I'Organisation, conformtment aux dispositions du Chapitre XII;)).
Estado contratante tendri derecho a un voto. Los delegados que
representen a 10s Estados contratantes p o d r h ser asistidos por
asesores tkcnicos, quienes podrin participar en las reuniones,
per0 sin derecho a voto.
K w o e Aoroeapnsruoqeecn rocyAapcrBo uMem npaso Ha
O ~ mnoc.
H
Aenera~oe,npencramrIouux ~orosapuaarowuecrr rocynapcraa, ~ 0 r - yconpoBomaTb
~
TexHuvecKue COB~THMKU, KOTOpble MOQ'T YliaCTBOBaTb B 3aCeAaHWlX, HO He MMem
npasa ronoca.
C) En las reuniones de la Asamblea, seri necesaria la
mayoria de 10s Estados contratantes para constituir qu6rum.
Salvo disposici6n en contrario del presente Convenio, las
decisiones de la Asamblea se tomarin por mayoria de votos
emitidos.
c) Ha 3acena~naxAcca~6ne1.1WIR nonyqeHnrr KBopyMa
~ p e 6 y e T c ~~O ~ ~ U I N H C T BAOO ~ O B ~ P U B ~ K )rOCYAapCTB.
~NXCX
Ecnu NHOe He IlpeAyCMOTpeHO HaCTOXuefi K o H B ~ H w ~ ~ ~ ,
peUeHWl Acca~6nenIlpUHMMWTCX ~ o ~ ~ U I M H C T BIIOAaHHbIX
OM
rOnOCOB.
Articulo 49
Facultades y deberes de la Asamblea
Serin facultades y deberes de la Asamblea:
n p a ~ kia O ~ X ~ ~ H H O C TAcca~6neu
U
COCTOXT B TOM, ~ T o G ~ I :
a) elegir en cada reuni6n a su Presidente y otros
dignatarios;
a) u36upa~bHa ~ w o f ceccuu
i
ee npencena~enau
ApyrUX ~OJIXHOCTH~IXnuq;
b) elegir 10s Estados contratantes que estarin representados en el Consejo, de acuerdo con las disposiciones
del Capitulo IX;
examinar 10s informes del Consejo y actuar segdn
C)
convenga y decidir en cualquier asunto que Cste someta a su
consideraci6n;
~
IIO
C) PaCCMaTpHBaTb OWeTbl C O B ~MTnpkiHHMaTb
CO0TBeTCTBYK)WHe MepbI, a Tame BblHOCUTb PeUIeHUX
no nro60~yBonpocy, nepenaHHoMy eli COB~TOM;
HWM
d ) establecer su propio reglamento interno y crear las
comisiones auxiliares que juzgue necesario y conveniente;
e ) aprobar presupuestos anuales y determinar el
rCgimen financiero de la Organizacidn de acuerdo con lo
dispuesto en el Capitulo XU;*
e) YTBePmLlaTb nyTeM rOnOCOBaHWl rOAOBbIe 6 ~ 3 ~ OIlPeAeJUTb @ U H ~ H C O B ~MePOnPWlTWl
I~
OpraHM3aquu B COOTB~TCTBAM c nonoxeHmMu r n a ~ XII*:
b~
XeTbI II
f) examinar 10s gastos y aprobar las cuentas de la
Organizaci6n;
g;) nepenaaan no cBoeMy YcMoTpeHum C O B ~ T ~ ,
BCnOMOraTenbHbIM KOMIICCWM UnM K ~ K O M ~ - ~ApyrOMy
H ~ O
opraHy nro6oii eonpoc, exomuu$i B ee c@epy neaxnbHOCTM;
g) a su discreci6n referir a1 Consejo, alas comisiones
auxiliares o a cualquier otro 6rgano toda cuesti6n que est6
dentro de su esfera de acci6n;
*
Este es el texto del articulo modificadopor el 8" period0 de sesiones
de la Asamblea el 14 de junio de 1954; entro en vigor el 12 de
diciembre de 1956. El texto original es el siguiente:
"e) aprobar un presupuesto anual y determinar el regimen
financier0 de la Organization de acuerdo con lo dispuesto en el
Capitulo XII;".
*
T e ~ c rnabi~oii LTaTbM, ~ 3 ~ e ~ e ~Ha~ 8-R
b l iCeccuM
i
Acca~6new
14 M W H ~1954 rona, s n y n ~ nB c ~ n y12 uewa6pn 1956 rona. nep~ o ~ a v a n b ~ Eb r R
K r~n a c ~ n
cnenymuee:
"e) yreepxna~b n y ~ eronocoea~an
~
ronoeoCi 6tonme~ M
onpenennTb c ) ~ ~ a ~ c o eMeponpMRTnR
b~e
O p r a ~ ~ 3 aBmCooTBeT~
CTBMII c nonoxeHMnMM r n a ~ XII;".
b~
h) Delegate to the Council the powers and authority
necessary or desirable for the discharge of the duties of the
Organization and revoke or modify the delegations of
authority at any time;
h) dtltguer au Conseil les pouvoirs et I'autoritt
ntcessaires ou souhaitables pour I'exercice des fonctions
de I'Organisation et rtvoquer ou modifier i tout moment
ces dtltgations de pouvoirs;
i ) Carry
Chapter XIII;
of
i ) donner effet aux dispositions approprites du
Chapitre XIII;
j) Consider proposals for the modification or
amendment of the provisions of this Convention and, if it
approves of the proposals, recommend them to the
contracting States in accordance with the provisions of
Chapter XXI;
j ) examiner les propositions tendant i modifier ou 5
amender les dispositions de la prtsente Convention et, si
elle les approuve, les recommander aux tats contractants
conformtment aux dispositions du Chapitre XXI;
k ) Deal with any matter within the sphere of action of
the Organization not specifically assigned to the Council.
k ) traiter de toute question relevant de la compitence
de I'Organisation et dont le Conseil n'est pas expresstment
chargt.
out
the
appropriate
provisions
Article 50
Article 50
Composition and election of Council
Composition et ilection du Conseil
a) The Council shall be a permanent body responsible to
the Assembly. It shall be composed of thirty-six contracting
States elected by the Assembly. An election shall be held at the
first meeting of the Assembly and thereafter every three years,
and the members of the Council so elected shall hold office
until the next following election.*
a) Le Conseil est un organe permanent responsable devant
17Assemblte.I1 se compose de trente-six 'tats contractants 8 u s
par 1'Assemblte. I1 est procCdC a une election lors de la
premiere session de 1'Assemblee et ensuite tous les trois ans;
les membres du Conseil ainsi tlus restent en fonction jusqu'i
I'election suivante*.
b) In electing the members of the Council, the Assembly
shall give adequate representation to 1) the States of chief
importance in air transport; 2) the States not otherwise included
which make the largest contribution to the provision of
civil air navigation; and 3) the States
facilities for
not otherwise included whose designation will insure that all
b) En elisant les membres du Conseil, 1'Assemblee donne
adequate: 1) allx 'tats d'im~ortance maUne
jeuredans le lransport aerien; 2 , aux 'tats, non inelus un
autre titre, qui contribuent le plus a foumir des installations et
services pour la navigation akrienne civile intemationale;
3) aux ~ t a t s non
,
inclus a un autre titre, dont la designation
* This is the text of the Article as amended by the 28th (Extraordinary)
* Ce texte est celui de I'article modifik lors de la 28' session (extra-
Session of the Assembly on 26 October 1990;it entered into force on
28 November 2002. The original text of the Conventionprovided for
twenty-one members of the Council. That text was subsequently
amended by the 13th (Extraordinary) Session of the Assembly on
21 June 1961; this amendment entered into force on 17 July 1962
and provided for twenty-seven members of the Council. A second
amendment was adopted by the 17th (A) (Extraordinary)Session of
the Assembly on 12 March 1971;this amendment entered into force
on 16 January 1973 and provided for thirty members of the Council.
A third amendment was adopted by the 2 1st Session of the Assembly
on 16 October 1974; this amendment entered into force on
15 February 1980 and provided for thirty-three members of the
Council.
ordinaire)de 1' Assemblee, le 26 octobre 1990;il est entrt envigueur
le 28 novembre 2002. Le texte original de la Convention prkvoyait
21 sitges au Conseil. I1 a Cte modifiC lors de la 13" session
(extraordinaire) de I'Assemblee, le 2 1 juin 1961; cet amendement
est entrC en vigueur le 17 juillet 1962 et prevoyait 27 sieges au
Conseil. Un deuxieme amendement, adopte lors de la 17" session
(extraordinaire) de I'AssemblCe, le 12 mars 1971, est entri en
vigueur le 16 janvier 1973 et prkvoyait 30 sieges au Conseil. Un
troisitme amendement, adoptk lors de la 21" session de 1'AssemblCe, le 16 octobre 1974, est entre en vigueur le 15 fkvrier 1980 et
prevoyait 33 sieges au Conseil.
~
h ) delegar en el Consejo las facultades y autoridad
necesarias o convenientes para el desempeiio de las
funciones de la Organizaci6n y revocar o modificar en
cualquier momento tal delegaci6n de autoridad;
h) HanenRTb COBWnpaBaMM M lOnHOMOYMRMM, HeXenaTenbHblMH
BblnOJlHeHMR 06513aHHoCTefi Opra~M3a~MF4,
M B n106oe BpeMR OTMeHRTb UJlM
M3MeHIITb TaKMe AeJlerMpOBaHHble nOJlHOMOqMR;
O ~ X O A M M ~ I MM
Mn
M
i) llevar a efecto las disposiciones apropiadas del
Capitulo XIII;
i)
Bbl
BblnOnHRTb COOTBeTCTByJOUHe nOJl0XeHMR
ma-
XIII;
HX
j) paccMaTpusaTb npeanoxeHua 06 M ~ M ~ H ~ H Mnon o x e ~ u f i~ a c r o ~ q eKi iO H B ~ H u~ U
nonpaBKax
H
K HMM N, B
Cnyqae IlpMHRTMR et0 3TMX n p e p J I ~ ~ e ~ MPeKOMeHAOBaTb
fi,
MX AOTOB~PCIBPH)UIMMCII
rOCYAapCTBaM B COOTBeTCTBUM C
nonomeHnnMM r n a ~ XXI;
b~
j ) considerar las propuestas de modificaci6n o
enmienda de las disposiciones del presente Convenio y, si
las aprueba, recomendarlas a 10s Estados contratantes de
acuerdo con las disposiciones del Capitulo XXI;
k ) entender en toda cuesti6n que estC dentro de la
esfera de acci6n de la Organizacibn, no asignada expresamente a1 Consejo.
Composicidn y eleccion del Consejo
a) El Consejo sera un organo permanente, responsable
ante la Asamblea. Se compondri de treinta y seis Estados
contratantes, elegidos por la Asamblea. Se efectuara una
eleccion en la primera reunion de la Asamblea y, despues, cada
tres afios. Los miembros del Consejo asi elegidos permaneceran en funciones hasta la eleccion siguiente.*
b) A1 elegir 10s miembros del Consejo, la Asamblea dari
representaci6n adecuada: 1) a 10s Estados de mayor importancia en el transporte aCreo; 2) a 10s Estados, no incluidos de
otra manera, que contribuyan en mayor medidaal suministro de
instalaciones y servicios para la navegaci6n aCrea civil
international; y 3) a 10s Estados, no incluidos de otra manera,
~
qneHos C o ~ e r aAcca~6neno6ecneqwh ) n p sbr6opax
BaeT Haanexaulee npencTasMTenbcTBo I ) rocynapcreaM. MrpaIOLUMM BeAYUZyK) POnb B B03flyIYLUHOM TpaHCnOpTe; 2) rOCynapcTBaM, He BKnfOqeHHblM Ha MHOM OCHOBaHMM, KOTOpble
BHOCHT ~aM60JlbUJMfiBKnaD B IlpenOcTaBneHMe CpeECTB o6cny>KMBaHMIIr U l R M ~ ) K L I ) ' H ~ P O A H O ~rpa~~aHcK0fi
~
a3pOHaBMfaUMM:
*
*
Este es el texto del articulo rnodificado por el 28" penodo de sesiones
(extraordinario) de la Asarnblea el 26 de octubre de 1990; entro en
vigor el 28 de noviembre de 2002. El texto inicial del Convenio
preveia que el Consejo estaria integrado por veintiun miernbros. Ese
texto fue posteriormente modificado por el 13" periodo de sesiones
(extraordinario) de la Asarnblea el 21 de junio de 1961; dicha
enmienda entro en vigor el 17 de julio de 1962 y disponia que
el Consejo estaria integrado por veintisiete rniernbros; el 17" (A)
periodo de sesiones (extraordinario) de la Asamblea adopto una
segunda enmienda el 12 de rnarzo de 1971. Esa enrnienda entro en
vigor el 16 de enero de 1973 y en ella se preveia que el Consejo
estaria integrado por treinta miernbros. El 2 1"periodo de sesiones de
la Asamblea adopto una tercera enrnienda el 16 de octubre de 1974;
esa enrnienda entr6 en vigor el 15 de febrero de 1980 y en ella se
preveia que el consejo estaria integrado por treinta y tres miembros.
T e ~ mA ~ H H OCTaTbH,
~
U ~ M ~ H ~ HHaH ~28-8
I ~ (rpe3Bb~a8~08)
ceccnu Acca~6nen 26oma6pa 1 9 9 0 r o ~ a , s c ~ y n n n B c m y
28 soa6pa 2002 rOAa. nepBo~aYUlb~bl8
TeKCT KOHB~HUAU
ripeAycMaTpuBan Cosm B cocTase naamam omoro mesa. 3 a ~ e ~
21 nmHx 1961 rona Ha 13-8 (rpessblraiiso8) ceccun Acca~6neeB
TeKCT 6bma BHeCeHa n0npaBKa; 3Ta IIOflpaBKa BCTpWIa B Cmy
17 nmnn 1962 rona n npenycMaTpnsana Cosm B cocTase m u a m
ceMn weHoB. B ~ o p a anonpama 6bma npnmTa 12 Mapa 1971 rona
Ha 17-8 (A) (.ipessbisafi~o8)ceccun Acca~6neu;ma nonpaBKa
eclynuna B cnny 16 msapa 1973 rona u npenycMaTpnsana C o ~ m
B
cocTase Tpmsam wesort. T p m a nonpama 6 m a npamTa
16 o ~ r x 6 p a1974 rona Ha 2 1-8 ceccnu Acca~6neu;3 ~ nonpaBKa
a
BcTynnna B c m y 15 4espam 1980 rona u n p e n y c ~ a ~ p n s a nCoser
a
B COCTaBe TpAAUaTU TpeX YJIeHOB.
the major geographic areas of the world are represented on the
Council. Any vacancy on the Council shall be filled by the
Assembly as soon as possible; any contracting State so elected
to the Council shall hold office for the unexpired portion of its
predecessor's term of office.
assure la reprCsenlation au Conseil de toutes les grandes
rtgions gtographiques du monde. L'AssemblCe pourvoit
aussit6t que possible B toute vacance au Conseil; tout tat
contractant ainsi Clu au Conseil reste en fonction jusqu'i
l'expiration du mandat de son prCdCcesseur.
c ) No representative of a contracting State on the Council
shall be actively associated with the operation of an international air service or financially interested in such a service.
l
c ) Aucun reprtsentant d'un tat contractant au ~ o n s e ine
peut &treactivement associt B I'exploitation d'un service aCrien
international ou avoir des inttrCts financiers dans un tel
service.
Article 51
Article 51
President of Council
Prksident du Conseil
The Council shall elect its President for a term of three
years. He may be reelected. He shall have no vote. The Council
shall elect from among its members one or more Vice
Presidents who shall retain their right to vote when serving as
acting President. The President need not be selected from
among the representatives of the members of the Council but,
if a representative is elected, his seat shall be deemed vacant
and it shall be filled by the State which he represented. The
duties of the President shall be to:
Le Conseil Clit son President pour une ptriode de trois ans.
Celui-ci est rttligible. I1 n'a pas droit de vote. Le Conseil &lit
parmi ses membres un ou plusieurs Vice-PrCsidents, qui
conservent leur droit de vote lorsqu'ils remplissent les
fonctions de Prtsident. Le Prtsident n'est pas necessairement
choisi parmi les reprtsentants des membres du Conseil mais,
si un reprtsentant est Clu, son sikge est rtputt vacant et 1 ' ~ t a t
qu'il reprtsentait pourvoit B la vacance. Les fonctions du
Prtsident snnt les suivantes:
LZ) Convene meetings of the Council, the Air
Transport Committee, and the Air Navigation Commission;
b) Serve as representative of the Council; and
c) Carry out on behalf of the Council the functions
which the Council assigns to him.
a ) convoquer le Conseil, le ComitC du transport
a6rien et la Commission de navigation atrienne;
b) agir comme representant du Conseil;
exercer au nom du Conseil les fonctions que
C)
celui-ci lui assigne.
Article 52
Article 52
Voting in Council
Vote au Conseil
Decisions by the Council shall require approval by a
majority of its members. The Council may delegate authority
with respect to any particular matter to a committee of its
members. Decisions of any committee of the Council may be
appealed to the Council by any interested contracting State.
Les dtcisions du Conseil sont prises B la majorit6 de ses
membres. Le Conseil peut deICguer ses pouvoirs, pour tout
sujet dCtermint, 2un comitt composC de membres du Conseil.
Les dtcisions de tout comitC du Conseil peuvent Ctre ~ortCesen
appel devant le Conseil par tout tat contractant inttressC.
Article 53
Article 53
Participation without a vote
Participation sans droit de vote
Any contracting State may participate, without a vote, in the
consideration by the Council and by its committees and
commissions of any question which especially affects its
Tout tat contractant peut participer, sans droit de vote, 2
I'examen par le Conseil ainsi que par ses comitts et commissions de toute question qui touche particuli2rement ses intCr&ts.
cuya designaci6n asegure la representacibn en el Consejo de
todas las principales regiones geogrificas del mundo. Toda
vacante en el Consejo seri cubierta por la Asamblea lo antes
posible; el Estado contratante asi elegido para el Consejo
permaneceri en funciones hasta la expiracidn del mandate de
su predecesor.
u 3) rocynapcTsaM, He B K ~ K J V ~ H H ~ IHMa MHOM OcHoBaHuu,
Ha3HaYeHne KOTOP~IX 06ecnesm npencrasuTenbcrao B Cosme
Bcex O C H O B H ~ I X reorpa@usec~kixpafio~oeMwpa. n m 6 a saKaHCAR B C O B ~3anon~nacn
T~
Accm6neeii B BO3MOXHO KpaTnm6oe Aoro~apu~amueeca
rocynapmao, s36YafilllMfi
paHHOe TaKWM 06pa30~B C O B ~ T
UCnOnHReT
,
CBOM 06113aH~0CTki
A 0 MCTeqeHMX CPOKa ~ O ~ H O M OCBOerO
~ M ~IIpeAWeCTBeHHUKa.
~
c ) Ningiin representante de un Estado contratante en el
Consejo podri estar activamente vinculado con la explotaci6n
de un servicio aCreo intemacional, o estar financieramente
interesado en tal servicio.
c) HH OAMH npeAmaBuTenb ~ o r o ~ a p n ~ a m ~ e rocyrocx
Aapcrea B Coeere He 6 y ~ aam m o camas c 3~cnnya~auaeZi
MeXJIyHapOAHblX BO3AylllHbIX coo6ue~ufiwnw H M W ~@ w H ~ cosy10 ~ ~ M H T ~ ~ ~ C O B ~ BHTHaKM
OX
CC
TO
~O~~~HMRX.
Articulo 51
CTaTb%l 51
Presidente del Consejo
Upesudenrn Cogema
El Consejo elegirg su Presidente por un periodo de tres
aiios. Puede ser reelegido. No tendri derecho a voto. El
Consejo elegiri entre sus miembros uno a m i s vicepresidentes, quienes conservargn su derecho a voto cuando acthen
como Presidente. No se requiere que el Presidente sea elegido
entre 10s representantes de 10s miembros del Consejo per0 si se
elige a un representante su puesto se considerari vacante y seri
cubierto por el Estado que representaba. Las funciones del
Presidente serin:
C o s a w36upaa csoero n p e 3 u ~ e ~CPOKOM
~ a Ha TH rona.
OH MOXW 6br~bnepeu36pa~. OH He MMee-r npaBa ronoca.
COB~~
T 3 6 ~ p Ma 3e YHcna
~
CBOUX YJleHOB OAHOrO W U HeCKOnbKUX BHUe-nPe3H&eHTOB, KOTOPbLe COXpaHRm 38 ~060ii
npaBo ronoca BO BpeiuH ucnonHeHm O ~ R ~ ~ H H O lIpe3uC T ~ ~ ~
neeTa. n p e 3 w e ~He~0 6 m a ~ e n b ~~36wpae~cn
o
s3 swcna npencraemeneti rneHoe Coaaa, HO ecnn ~ a ~ o Znpencrasmenb
i
~36pH
aa~HOCT ~ I P ~ ~ M A
er0~ M
HeCTTO~ CYUTaeTCR
,
BaKaHTHbIM
H 3aHMMaeTCR rOCyAapCTBOM, KOTOpOe OH npeACTaBJL2n. 06s~ H H O C T Hn p e 3 w ~ e COCTORT
~ ~ a B TOM,q~06b1:
a ) convocar las reuniones del Consejo, del Cornit6 de
Transporte ACreo y de la ComisiBn de Aeronavegacibn;
b)
actuar como representante del Consejo; y
c ) desempeiiar en nombre del Consejo las funciones
que Cste le asigne.
a) Co3blea~bs a c e n a ~ mCosaa, A B M ~ T ~ ~ H C ~ O P T H O ~
KoMwTma w A ~ ~ O H ~ B W ~KOMWCCHW;
~~HOHHO~~
b)
n e f i c ~ ~ o s Ba ~~ ba q e c n~ p~ ee ~ c ~ a ~ Coeaa;
~~enx
~
KOTOc) BblnonHsTb OT MMeHH C O B ~TeT (PYHKUMM,
pbre ~ o u r a r a a~a ~ e r C
o osa.
Artkul0 52
C T B T ~52
R
Votaciones en el Consejo
ronocosanue s Coseme
Las decisiones del Consejo deberin ser aprobadas por
mayoria de sus miembros. El Consejo podri delegar su autoridad, respecto a determinada cuestibn, en un comitk elegido
entre sus miembros. Todo Estado contratante interesado
podri apelar ante el Consejo de las decisiones tomadas por
cualquiera de 10s comitCs del Consejo.
PellleHMR C o s e ~ a~ p e 6 y mono6pesm
~
~ O ~ ~ U I A H C T B Oero
M
YneHoB. C o s a MOXW AenerupoaaTb CBOM nonHoMo'Iwt no
K~KOMY-nu60
OTAenbHOMy BOIIpOCy KO~kiTay,O ~ P ~ ~ O B ~ H H O M Y
113 a-0 WeHOB. PellleHwn nm6oro KoMMTaa Coeera ~ o r y ~
66176 O ~ X Z J I O B ~ HB~ I COB^ n106b1~3aMHTepecOBaHHblM Aoro~ a p w ~ m l u rocynapmeoM.
~~cn
Articulo 53
C T ~ T 53
~R
Participacidn sin derecho a voto
Yvacmue 6e3 npaga zonoca
Todo Estado contratante puede participar, sin derecho a
voto, en la consideraci6n por el Consejo y por sus comitCs y
comisiones de toda cuesti6n que afecte especialmente a sus
nro6oe A o r o a a p ~ s m ~ e e crocynapcTBo
s
MoxeT yyacrBosaTb 6e3 npaBa ronoca B paccMoTpeHuu C o s a o ~u ero
KOMMTeTaMM A KOMMCCMXMM nw6or0 Bonpoca, oco6o 3a~paru.-
interests. No member of the Council shall vote in the
consideration by the Council of a dispute to which it is a party.
Aucun membre du Conseil ne peut voter lors de l'examen par
le Conseil d'un difftrend auquel il est partie.
Article 54
Article 54
Mandatory functions of Council
The Council shall:
a ) Submit annual reports to the Assembly;
6) Carry out the directions of the Assembly and
discharge the duties and obligations which are laid on it by
this Convention;
C)
Determine its organization and rules of procedure;
Fonctions obligatoires du Conseil
Le Conseil doit:
a ) soumettre des rapports annuels i I'Assemblte;
b ) extcuter les instructions de 1'Assemblte et
s'acquitter des fonctions et obligations que lui assigne la
prtsente Convention;
C)
arreter son organisation et son rbglement inttrieur;
d ) Appoint and define the duties of an Air Transport
Committee, which shall be chosen from among the
representatives of the members of the Council, and which
shall be responsible to it;
d) nommer un Comitt du transport atrien dont les
membres sont choisis parmi les reprtsentants des membres
du Conseil et qui est responsable devant celui-ci et dtfinir
les fonctions de ce Comitt;
e ) Establish an Air Navigation Commission, in
accordance with the provisions of Chapter X;
e ) instituer une Commission de navigation airienne,
conformtment aux dispositions du Chapitre X;
f) Administer the finances of the Organization in
accordance with the provisions of Chapters XI1 and XV;
f) gtrer les finances de l'organisation conformtment
aux dispositions des Chapitres XI1 et XV;
g)
Determine the emoluments of the President of the
Council;
g) fixer les Cmoluments du President du Conseil;
h) Appoint a chief executive officer who shall be
called the Secretary General, and make provision for the
appointment of such other personnel as may be necessary,
in accordance with the provisions of Chapter XI;
h ) nommer un agent extcutif principal, qui porte le
titre de Secrttaire gtntral, et prendre des dispositions pour
la nomination de tout autre personnel nkessaire, conformtment aux dispositions du Chapitre XI;
i ) Request, collect, examine and publish information
relating to the advancement of air navigation and the operation of international air services, including information
about the costs of operation and particulars of subsidies
paid to airlines from public funds;
i) demander, rtunir, examiner et publier des renseignements relatifs au progrks de la navigation atrienne et i
l'exploitation des services atriens internationaux, y compris
des renseignements sur les cofits d'exploitation et sur le
dttail des subventions verstes aux entreprises de transport
atrien et provenant de fonds publics;
j ) Report to contracting States any infraction of
this Convention, as well as any failure to carry out
recommendations or determinations of the Council;
j ) signaler aux tats contractants toute infraction i la
prtsente Convention, ainsi que tout cas de non-application
de recommandations ou dtcisions du Conseil:
k ) Report to the Assembly any infraction of this
Convention where a contracting State has failed to take
appropriate action within a reasonable time after notice of
the infraction;
k ) rendre compte i 1'AssemblCe de toute infraction 21
la prtsente Convention, lorsqu'un tat contractant n'a pas
pris les mesures approprites dans un dtlai raisonnable aprbs
notification de l'infraction;
1) Adopt, in accordance with the provisions of
Chapter VI of this Convention, international standards and
1) adopter, conformtment aux dispositions du
Chapitre VI de la prtsente Convention, des normes et des
intereses. Ninglin miembro del Consejo podrh votar en la
consideracidn por el Consejo de una controversia en la que
aquCl sea parte.
~arolrleroero smepecbr. HMKTO113 vneHoB C O B ~ He
T ~yqaCTByeT B rOnOcOBaHHM npM pacCMoTpeHMM C o s e T o ~cnopa,
cropoeofi KoToporo OH aBnaeTca.
C T ~ T54
~H
Articulo 54
Funciones obligatorias del Consejo
El Consejo debe:
a ) someter infonnes anuales a la Asamblea;
b) ejecutar las instrucciones de la Asamblea y cumplir
con 10s deberes y obligaciones que le asigna el presente
Convenio;
c)
determinar su organizacidn y reglamento interno;
OGfisamenb~bie
@ ~ H K Y U UCosema
COB~T:
a) n p e n c ~ a s n n Acca~6nee
e~
ronoeble A O M ~ A ~ I ;
b)
BblnonHneT y ~ a 3 a a mA c c a ~ 6 n eM~ BbrnonHxeT
Hac~ o a q e fK
i o~ee~q~efi;
O~R~~HHOC
M T06113a~enbCTBa,
M
B O ~ ~ O X ~ H HHL
a IHero
~
c)
onpeAerureT CBOH)
npoqeAypbr;
O P ~ ~ H M ~ ~ U W O H HcY~Hp)
y ~ ~ My p y
CBOM npasma
d) nombrar y definir las funciones de un Comitt de
Transporte ACreo, que sera elegido entre 10s representantes
de 10s miembros del Consejo y ante el cual sera responsable
el ComitC;
d) ~ ~ 3 ~ aAqs w
a a ~ p a ~ c n o p ~ ~KOMMT~T,
blfi
KOTOP~I%
+op~npyeTca~3 wcna npencrasmenefi qneeoB Cosma M
oTseTcTseHeH nepen HMM,
M onpenenam ero O ~ R ~ ~ H H O C T U ;
e ) establecer una Comisidn de Aeronavegacidn, de
acuerdo con las disposiciones del Capitulo X;
COOTB~TCTBUM c
f) administrar 10s fondos de la Organizacidn, de
acuerdo con las disposiciones de 10s Capitulos XI1 y XV;
B ~ C T B M Uc
g)
fijar 10s emolumentos del Presidente del Consejo;
e) yqpeHsqaa A s p o ~ a ~ ~ . i r a ~ ~KoMncckiH)
k i o ~ ~ y ~B)
nonoxeHMaMM r n a ~ bX;
l
fl
pacnopsxaaca ~ M H ~ H C ~OMpMr a ~ w s a ~B~COOTw
n o n o x e ~ u a ~ha
u XI1 M XV;
g) onpenenae~x a n o s a ~ b eI I p e s n n e ~ ~Coae~a;
a
h ) nombrar un funcionario ejecutivo principal, que se
denominara Secretario General, y adoptar medidas para el
nombramiento del personal necesario, de acuerdo con las
disposiciones del Capitulo XI;
h) ~ a z ~ a q ar nea~s ~ o ew c n o n ~ ~ ~ e n b~~oonem ~ o c r ~ o nuuo,
e
u ~ e ~ y e r~eo~ee p a n b ~c eb~~p~a a p e a~ ~atorce
,
B COOTB~TCTBMM c nonoxeHmMM r n a ~ XI
b ~ npwHnMaa
Mepbl anrt H ~ W H ~ ~ ~ TaKoro
H W ? Apyroro nepcoHana, ~ a ~ o f i
M O X e T OKa3aTbCR H ~ O ~ X O A M M ~ I M ;
i) solicitar, compilar, examinar y publicar informacidn relativa a1 progreso de la navegaci6n aCrea y a la
operaci6n de 10s servicios aCreos internacionales, incluyendo informaci6n sobre 10s costos de explotaci6n y datos
sobre subvenciones pagadas por el erario public0 a las
lineas a6rea~;
i ) s a n p a r u ~ ~ a ac ,o 6 ~ p a a ,usyqaa M n y 6 n ~ ~ y a
cseneHwn, O T H O C R ~ U M ~ CK ~ P ~ B M T U H ) ~ ~ P O H ~ B M ~ ~M U M H
sltcnnyaTaUMu MemyHapoAHblx B O ~ A Y I I I H ~ I XC O O ~ L U ~ H M ~ ~
BMK~YEUI crteneHnn 06 sKcnnyaTaqMoHHblx pacxonax H
nonp06Hble n a ~ ~ ob cy6cwnenx,
~ e
BbKLrIarusaeMbrx asuanpeAnpMXTW?MM 3 rOCynapCTBeHHbIX ($oH~~oB;
j ) comunicar a 10s Estados contratantes toda infraccidn del presente Convenio, asi como toda inobservancia
de las recomendaciones o decisiones del Consejo;
j) coo6mae~A o r o ~ a p w ~ m ~ urocynapmam
~cx
o
n r o 6 o ~~ a p y r n e ~ ~ma c ~ o n q eKOHB~HUMM,
%
a ~ a m eo
n1o60~ HesblnonHeHMM p e ~ o ~ e ~ n a u wuf in ~p e m e ~ ~ f i
Cosaa;
k ) comunicar a la Asamblea toda infraccidn del
presente Convenio, cuando un Estado contratante no haya
tomado las medidas pertinentes en un lapso razonable,
despuCs de notificada la infracci6n;
k) noKnanblsaeT Acca~6neeo n m 6 0 ~HapymeHuw
~acroslueiiKOHB~HUMM,
Korna A o r o s a p u s a ~ ~ e e crocya
n a p c r ~ o~e n p u ~ ~ n~a.q.nexaurux
o
~ e Bp ~ e q e p~a 3~ ye~ ~ o r CoP O K ~nocne y s e n o ~ n e ~ wero
x o ~apyme~uw;
I ) adoptar, normas y mttodos recomendados internacionales, de acuerdo con las disposiciones del Capitulo VI
1) npWHMMaeT B COOTB~TCTBMM c nonoxeHnaMu
Tnasb~Vl ~amonure%K O H B ~ H ~MeHsqyHaponHble
RR
maH-
recommended practices; for convenience, designate them as
Annexes to this Convention; and notify all contracting
States of the action taken:
pratiques recommandCes internationales; pour des raisons
de commoditt, les dksigner comme Annexes B la prCsente
Convention et notifier B tous les tats contractants les
dispositions prises;
m ) Consider recommendations of the Air Navigation
Commission for amendment of the Annexes and take action
in accordance with the provisions of Chapter XX;
m) examiner les recommandations de la Commission
de navigation aCrienne tendant i amender les Annexes
et prendre toutes mesures utiles conformtment aux
dispositions du Chapitre XX;
n ) Consider any matter relating to the Convention
which any contracting State refers to it.
n ) examiner toute question relative B la Convention
dont il est saisi par un tat contractant.
Article 55
Article 55
Permissive functions of Council
Fonctions facultatives du Conseil
The Council may:
Le Conseil peut:
a ) Where appropriate and as experience may show to
be desirable, create subordinate air transport commissions
on a regional or other basis and define groups of states or
airlines with or through which it may deal to facilitate the
carrying out of the aims of this Convention;
a ) s'il y a lieu et lorsque cela se rCv5le souhaitable B
I'expCrience, crCer, sur une base rkgionale ou autre, des
commissions de transport aCrien subordonnCes et dCfinir
des groupes d'Etats ou d'entreprises de transport atrien
avec lesquels ou par I'intermCdiaire desquels il pourra
s'employer B faciliter la rialisation des fins de la prtsente
Convention;
6) Delegate to the Air Navigation Commission duties
additional to those set forth in the Convention and revoke or
modify such delegations of authority at any time;
b) dtlCguer des fonctions B la Commission de navigation aCrienne en sus de celles que prtvoit la Convention
et rCvoquer ou modifier B tout moment ces dtlCgations de
pouvoirs;
Conduct research into all aspects of air transport
C)
and air navigation which are of international importance,
communicate the results of its research to the contracting
States, and facilitate the exchange of information between
contracting States on air transport and air navigation
matters;
C) mener des recherches sur tous les aspects du
transport aCrien et de la navigation atrienne qui sont
d'importance internationale, communiquer les rtsultats de
ses recherches aux tats contractants et faciliter l'kchange,
entre tats contractants, de renseignements sur des questions de transport atrien et de navigation aCrienne;
d ) Study any matters affecting the organization and
operation of international air transport, including the international ownership ar?d operation of international air
services on trunk routes, and submit to the Assembly plans
in relation thereto:
d ) Ctudier toutes questions touchant l'organisation et
I'exploitation du transport aCrien international, y compris la
propriCtt et l'exploitation internationales de services aCriens
internationaux sur les routes principales, et soumettre B
1'Assemblte des propositions s'y rapportant;
e ) Investigate, at the request of any contracting State,
any situation which may appear to present avoidable
obstacles to the development of international air navigation;
and, after such investigation, issue such reports as may
appear to it desirable.
e ) enquEter, B la demande d'un tat contractant, sur
toute situation qui paraitrait comporter, pour le dCveloppement de la navigation aCrienne internationale, des obstacles
qui peuvent Ctre CvitCs et, apr5s enquCte, publier les rapports
qui lui semblent indiquis.
del presente Convenio, designindolos, por razones de conveniencia, como Anexos a1 presente Convenio, y notificar
a todos 10s Estados contratantes las medidas adoptadas;
napTbr u peKoMewyeMym npamuKy; Ann yno6mea m e HyeT uX ~ I ~ H ~ O X ~ H
K H
H ~HCMT H
O X K
I ~O~ H
~B
~ ~ H ~WH)'BU
e- ;
AOMnReT BCe Aoro~apu~amuwecn
rOCynapCTBa 0 IlpMHHTbIX
Mepax;
m ) considerar las recomendaciones de la Comisi6n
de Aeronavegaci6n para enmendar 10s Anexos y tomar
medidas de acuerdo con las disposiciones del Capitulo XX;
n ) examinar todo asunto relativo a1 Convenio que le
someta a su consideraci6n un Estado contratante.
n) paccMaTpwaaeT nm6oii Bonpoc, o ~ ~ o c x ~ u k cK r r
KOHB~HUHH,
K O T O ~ ~nepeaam
I ~ ~
eMy nm6oe Aorosapuearoueecn rocynapcrso.
Articulo 55
Funciones facultativas del Consejo
Oa~ynbmamus~bie
+YHKYUU Cosema
El Consejo puede:
a ) cuando sea conveniente y lo aconseje la experiencia, crear comisiones subordinadas de transporte aCreo
sobre base regional o de otro mod0 y designar grupos de
Estados o lineas akreas con 10s cuales, o por su conducto,
pueda tratar para facilitar la realizaci6n de 10s fines del
presente Convenio;
a) Korna TO uenecoo6pa~ou, K ~ KM O X ~ T n o ~ a 3 a ~ b
OnbIT, XeJIaTeAbHO, C03AaBaTb Ha p e r k i ~ ~ a l l bm
~k~i fHHOE
i
OCHOBe nOAqkiHeHHble eMy aBUaTpaHCn0pTHbIe KOMHCCHH Pi
onpenemTb rpynnbl rocynapms m u a~uanpennpm~uii,
c
noMoqbm m u repes nocpencTBo KOTOP~IX C O B ~Momm
T
c n o c o 6 m ~ o ~ aocyuemsneHum
~b
ueneii ~ a m o n u e i iKOHBeHUHH;
b ) delegar en la Comisi6n de Aeronavegaci6n otras
funciones, ademas de las previstas en el presente Convenio,
y revocaro modificar en cualquier momento tal delegacibn;
realizar investigaciones en todos 10s aspectos del
C)
transporte aCreo y de la navegaci6n aCrea que Sean de
importancia intemacional, comunicar 10s resultados de sus
investigaciones a 10s Estados contratantes y facilitar entre
Cstos el intercambio de informaci6n sobre asuntos de
transporte aCreo y navegaci6n aCrea;
c) npoBonuTb uccnenoBaHm no BceM acnemaM 803n y w ~ o r oTpaHcnopTa u mpoHaswrauun, wMemuuM MexPJ'HapOnHOe 3HaqeHHe, ~006LIlaTbpe3ynbTaTbI CBOHX UCcnenoea~uii A o r o s a p u s a m ~ w ~ crocynapmsm
n
u cnoC O ~ C T B O B ~oT6~~ e s yti~@op~aL&kieii
Mewy AorosapusalOWHMNCR rOCYnaPCTBaMW no BOnpOCaM BO3nyUHOrO TpaHcnopTa ti mpoHaBwraqwu;
d ) estudiar todos 10s asuntos relacionados con la
organizacidn y explotacidn del transporte aCreo international, incluso la propiedad y explotaci6n intemacionales
de servicios aCreos intemacionales en las rutas troncales, y
presentar a la Asamblea proyectos sobre tales cuestiones;
e ) investigar, a petici6n de cualquier Estado contratante, toda situaci6n que pueda presentar obstiiculos
evitables a1 desarrollo de la navegacidn aCrea internacional
y, despuCs de tal investigacibn, emitir 10s informes que
considere convenientes.
e) paccnenosaTb no npocb6e nm6oro Aorosapwsamuerocn rocynapcrsa nm6ym cmyauwm, npu K O T O P O ~ ~
MOrYT B03HkiKaTb YCTpaHMMbIe IIpetlXTCTBHH Ann pa3BHTHn
~ e m ~ y ~ a p o nmpoHaearauuw,
~oii
u nocne 3~01-opaccnenoBaHuR BblnyCKaTb TaKHe OTYeTbI, KOTOPble OH M O K e T CqeCTb
XeJIaTenbHbIMH.
DE NAVIGATION A ~ ~ E N N E
LA COMMISSION
THEAIRNAVIGATION
COMMISSION
Article 56
Article 56
Nomination and appointment of Commission
Nomination de la Commission
The Air Navigation Commission shall be composed of
nineteen members appointed by the Council from among
persons nominated by contracting States. These persons shall
have suitable qualifications and experience in the science and
practice of aeronautics. The Council shall request all
contracting States to submit nominations. The President of the
Air Navigation Commission shall be appointed by the
Council.*
La Commission de navigation atrienne se compose de dixneuf membres nommes par le Conseil parmi des personnes
propostes par des tats contractants. Ces personnes doivent
posstder les titres et qualitts, ainsi que l'exptrience voulus en
matikre de science et de pratique de l'atronautique. Le Conseil
invite tous les tats contractants $ soumettre des candidatures.
Le Prtsident de la Commission de navigation atrienne est
nommt par le Conseil*.
Article 57
Article 57
Duties of Commission
Fonctions de la Commission
The Air Navigation Commission shall:
La Commission de navigation atrienne doit:
a) Consider, and recommend to the Council for
adoption, modifications of the Annexes to this Convention;
a) examiner et recommander au Conseil, pour
adoption, des modifications aux Annexes ?
lai prtsente
Convention;
b) Establish technical subcommissions on which any
contracting State may be represented, if it so desires;
b) instituer des sous-commissions techniques, auxquelles tout tat contractant peut &tre reprtsentt, s'il le
dtsire;
c) Advise the Council concerning the collection and
communication to the contracting States of all information
which it considers necessary and useful for the advancement
of air navigation.
*
This is the text of the Article as amended by the 27th Session of the
Assembly on 6 October 1989; it entered into force on 18 April 2005.
The original text of the Convention provided for twelve members of
the Air Navigation Commission. That text was subsequently
amended by the 18th Session of the Assembly on 7 July 1971; this
amendment entered into force on 19 December 1974 and provided
for fifteen members of the Air Navigation Commission.
c) donner des avis au Conseil sur la collecte et la
communication aux tats contractants de tous les renseignements qu'elle juge necessaires et utiles au progrhs de
la navigation atrienne.
*
Ce texte est celui de I'article modifit lors de la 27' session de
I'Assemblte, le 6 octobre 1989; il est entrt en vigueur le 18 avril
2005. Le texte original de la Convention prtvoyait 12 sieges i la
Commission de navigation aerienne. I1 a t t t modifit lors de la
18' session de I'AssemblCe, le 7 juillet 1971; cet amendement est
entrk en vigueur le 19 dtcembre 1974 et prtvoyait 15 sitges i la
Commission de navigation atrieme.
Article 58
Article 58
Appointment of personnel
Nomination du personnel
Subject to any rules laid down by the Assembly and to the
provisions of this Convention, the Council shall determine the
method of appointment and of termination of appointment, the
training, and the salaries, allowances, and conditions of service
of the Secretary General and other personnel of the Organization, and may employ or make use of the services of nationals
of any contracting State.
Sous rtserve des rkgles Ctablies par I'AssemblCe et des
dispositions de la prCsente Convention, le Conseil dktermine
le mode de nomination et de cessation d'emploi, la formation
et les traitements, indemnitks et conditions de service du
Secrttaire gtntral et des autres membres du personnel de
I'Organisation et peut employer des ressortissants de tout tat
contractant ou utiliser leurs services.
Article 59
Article 59
International character of personnel
Caracttre international du personnel
The President of the Council, the Secretary General, and
other personnel shall not seek or receive instructions in regard
to the discharge of their responsibilities from any authority
external to the Organization. Each contracting State undertakes
fully to respect the international character of the responsibilities of the personnel and not to seek to influence any of its
nationals in the discharge of their responsibilities.
Le President du Conseil, le SecrCtaire gCnCral et les autres
membres du personnel ne doivent ni solliciter ni accepter
d'instructions, dans I'extcution de leur tiche, d'aucune autoritt
extCrieure B I'Organisation. Chaque tat contractant s'engage
B respecter pleinement le caractkre international des fonctions
du personnel et B ne chercher B influencer aucun de ses
ressortissants dans I'exCcution de sa tlche.
Article 60
Article 60
Immunities and privileges of personnel
Immunitks et priviltges du personnel
Each contracting State undertakes, so far as possible under
its constitutional procedure, to accord to the President of the
Council, the Secretary General, and the other personnel of the
Organization, the immunities and privileges which are
accorded to corresponding personnel of other public international organizations. If a general international agreement on
the immunities and privileges of international civil servants is
arrived at, the immunities and privileges accorded to the
President, the Secretary General, and the other personnel of the
Organization shall be the immunities and privileges accorded
under that general international agreement.
Chaque tat contractant s'engage, dans la mesure oil son
regime constitutionnel le permet, B accorder au Prtsident du
Conseil, au SecrCtaire gCnCral et aux autres membres du
personnel de I'Organisation les immunitCs et privilbges
accord& au personnel correspondant d'autres organisations
internationales publiques. Si un accord international gCnCral
sur les immunitCs et privilbges des fonctionnaires internationaux intervient, les immunitts et privilkges accordts au
President du Conseil, au SecrCtaire gCnCral et aux autres
membres du personnel de I'Organisation seront les immunitCs
et privil6ges accord& aux termes de cet accord international
gCnCral.
Articulo 58
C T ~ T58~ R
Nombramienro del personal
Hm~ave~uenepco~ana
Con sujeci6n a 10s reglamentos establecidos por la
Asamblea y a las disposiciones del presente Convenio, el
Consejo determinari el mCtodo de nombramiento y cese en el
servicio, la formaci6n profesional, 10s sueldos, bonificaciones
y condiciones de empleo del Secretario General y demis
personal de la Organizaci6n, pudiendo emplear o utilizar 10s
servicios de sdbditos de cualquier Estado contratante.
C y s m o ~npasnn, ymaHoeneHHbrx Acca~6ne&, n nonoxessfi ~ a m o a q e f KOHB~HWM
i
Cosm onpenemm nOpaAOK
Ha3HaYeHUR U O C B O ~ O ~ ~ H OT
U I AOJDKHO~U,
I
nOArOTOBV, OKnwbr, noco6us u YWOBUII cnym6b1 r e ~ e p a r r b ~ ocercpeTapa
ro
u
APYroro nePcOHma O ~ r a ~ ~ 3 aHl uMOmm
r ~ HmUMaTb Ha Pa6 0 TamsaH
~ ~ nm60ro A o r o ~ a ~ u ~ a ~ ~rocYnaPmBa
eroca
w~
nonb3o~a~bca
ux YcnyraMU.
Articulo 59
C T ~ T59
~R
Cara'cter international del personal
M e x d y ~ a p ~ d ~ XapaKmep
blzi
nepconana
En el desempeiio de sus funciones, el Presidente del
Consejo, el Secretario General y demis personal no deberin
solicitar ni recibir instrucciones de ninguna autoridad externa
a la Organizaci6n. Cada Estado contratante se compromete
plenamente a respetar el caricter internacional de las funciones
del personal y a no tratar de ejercer influencia sobre sus
sdbditos en el desempeiio de sus funciones.
n p e 3 u n e ~Coama,
~
r e ~ e p a n b ~ b ~ce~pmapb
fi
u npyroi?
nepcOHm He AOJDKHbI 3anpauki~a~b
nnn nonyYaTb U H C T ~ ~ K U U W
OT ~a~ofi-nU60
Bnamu, n o m o p o ~ ~ e anrr
f i Opra~w3auuu, B
OTHomeHMH UCnOnHeHUR CBOUX 0t%13m~omefi. K w o e AoroBaPuBmUeeca rocYnaPmB0 0 6 ~ 3 ~ a c~OnHombm
x
YBmaTb
~ e m ~ ~ a ~ o n HXaPaKTeP
blfi
0 6 ~ 3 a ~ ~ o m nePcoHma
efi
u He
nbmaTbcR B n m b Ha ~oro-nu60u3 CBOUX r p w m B OTHOmeHnu ncnonHeHnn WMW CBOUX 06113aHH0~~efi.
Articulo 60
C T ~ T60~ R
Inmunidades y privilegios del personal
N m y ~ u m e m b ui npuswrezuu nepconana
Cada Estado contratante se compromete, en la medida que
lo permita su sistema constitutional, a conceder a1 Presidente
del Consejo, a1 Secretario General y demis personal de la
Organizacidn las inmunidades y privilegios que se concedan a1
personal correspondiente de otros organismos internacionales
pdblicos. Si se llegase a un acuerdo intemacional general sobre
las inmunidades y privilegios de los funcionarios civiles
internacionales, las inmunidades y privilegios concedidos a1
Presidente, a1 Secretario General y demis personal de la
Organizacidn, serin 10s otorgados de conformidad con dicho
acuerdo internacional general.
K w o e A o r o e a p u ~ m ~ e e crocynapcrBo
a
o6x3ye~cn,HacKOnbKO 3T0 n03~0namero K O H C T ~ L I U O H H nopanOK,
~I~~
npenoCTaBmTb ~ P ~ ~ W ~CHo ~TmY%~ ~ H ~ P ~ ~ CeKPWaPm
H O M Y
nPYroMY nepcOHmY O ~ r a ~ u 3 a q nW
u MMYHHTmb1 U nPUBwnPenocraBnaeMblecooTBmmBYmueMY
nePcoHaflY nPYrUX MemyHapOnHblx MemrOcyAapcrBeHHblx
0praHU3aqUfi.
Ecn" 6ynm ~ ~ K . J I ~o6ruee
~ ~ H ~
o emy~apon~
corname~ne
oe
06 MMMYHUTeTaX U npEiBUnerUIlX MeHcnyHapOnHbIX vmnaHcKHx cnyxaqllx, TO U M M Y H U T ~ ~uI npusnneruu, npenoCTaBJlBeMbIe ~ P ~ ~ W ~re~epaJlbH0~y
H T Y ,
CeKpWapm U npyrOMY IlepCOHaJly opra~kf3a~Uki,
nOMHbI COOTBeTCTBOBaTb
UMMyHUTeTaM M npwannermM, npenocTmnseMb1M T ~ K N M
nerUu7
Article 61*
Article 61*
Budget and apportionment of expenses
Budget et rkpartition des dkpenses
The Council shall submit to the Assembly annual budgets,
annual statements of accounts and estimates of all receipts and
expenditures. The Assembly shall vote the budgets with
whatever modification it sees fit to prescribe, and, with the
exception of assessments under Chapter XV to States
consenting thereto, shall apportion the expenses of the Organization among the contracting States on the basis which it shall
from time to time determine.
Le Conseil soumet h 1'AssemblCe des budgets annuels, ainsi
que des ttats de comptes et des prtvisions de recettes et de
dtpenses annuelles. L'AssemblCe vote les budgets en y apportant les modifications qu'elle juge h propos et, exception faite
des contributions fixtes en vertu du Chapitre XV h 1'Cgard des
tats qui y consentent, rtpartit les dtpenses de I'Organisation
entre les tats contractants sur la base qu'elle determine en tant
que de besoin.
Article 62
Article 62
Suspension of voting power
Suspension du droit de vote
The Assembly may suspend the voting power in the
Assembly and in the Council of any contracting State that fails
to discharge within areasonable period its financial obligations
to the Organization.
L' Assemblte peut suspendre le droit de vote h 1'AssemblCe
et au Conseil de tout tat contractant qui ne s'acquitte pas,
dans un dtlai raisonnable, de ses obligations financibes envers
I'Organisation.
Article 63
Article 63
Expenses of delegations and other representatives
Dkpenses des dklkgations
et des autres reprksentants
Each contracting State shall bear the expenses of its own
delegation to the Assembly and the remuneration, travel, and
other expenses of any person whom it appoints to serve on the
Council, and of its nominees or representatives on any
subsidiary committees or commissions of the Organization.
Chaque tat contractant prend h sa charge les dCpenses
de sa propre dtltgation h 1'Assemblte ainsi que la rtmuntration, les frais de dtplacement et autres dtpenses de toute
personne qu'il nomme pour sitger au Conseil, et des personnes
qu'il propose cornme rnembres ou dtsigne comme reprtsentants dans tous comitCs ou commissions subsidiaires de
l'organisation.
*
This is the text of the Article as amended by the 8th Session of the
Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 December
1956. The original text read as follows:
"The Council shall submit to the Assembly an annual budget,
annual statements of accounts and estimates of all receipts and
expenditures. The Assembly shall vote the budget with whatever
modification it sees fit to prescribe, and, with the exception of
assessments under Chapter XV to States consenting thereto, shall
apportion the expenses of the Organization among the contracting
States on the basis which it shall from time to time determine."
*
Ce texte est celui de I'article modifit lors de la 8e session de
I'Assemblte, le 14 juin 1954; il est entrt en vigueur le 12 dkcembre
1956. Le texte original se lisait comme suit:
ctLe Conseil soumet a I'Assemblte un budget annuel, des ttats
de comptes annuels et des prtvisions annuelles de toutes recettes
et dtpenses. L'Assemblte vote le budget en y apportant les modifications qu'elle juge a propos et, exception faite des contributions
fixtes en ~ ctu, du Chapitre XV a l'tgard des tats qui y consentent,
rkpartit les dtpenses dc I'Organisation entre les tats contractants
sur la base qu'elle dktennine en tant que de besoin.))
Articulo 61*
Presupuesto y distribucidn de gastos
El Consejo someterh a la Asamblea presupuestos, estados de
cuentas y c6lculos de todos 10s ingresos y egresos por periodos
anuales. La Asamblea aprobarh 10s presupuestos con las
modificaciones que considere conveniente introducir y, a
excepci6n del prorrateo de contribuciones que se haga de
acuerdo con el Capitulo XV entre 10s Estados que consientan
en ello, distribuirg 10s gastos de la Organizaci6n entre 10s
Estados contratantes en la forma que oportunamente determine.
Coem npencrasnnm Acca~6neeronoebre Gmmmbr, ronoebIe ommbr o COCTOIIHUU C ~ ~ T OuBnpennonomeHux no BceM
IIOCTyXl'IeHWlM u pacxonm. Accm6nerr IIyTeM ronocoBaHm
IIpriHHMaeT 6 m m e n 1 CO BCeMU W3MeHeHUIIMW, KLiKUC OHa
COqTeT H ~ O ~ X O A I I M
U,~38
I MUCKJllQYeHUeM
U,
B3HOCOB B COOTB~TCTBUU c rnasofiXV ms rocynapcre, n m q u x Ha TO
cornacne, pacnpenennm pacxonbr Opra~usauwwM e w AoroBapUBaIOLLWiMUCII rOCynapCT'BaMU Ha ~ a ~ 0OCHOBe,
fi
KaKYtO OHa
OnpenenIIeT BpeMR OT BpeMeHU.
Articulo 62
Suspensidn del derecho de voto
Upuocrna~oene~ue
npaea zonoca
La Asamblea puede suspender el derecho de voto en la
Asamblea y en el Consejo a todo Estado contratante que, en un
periodo razonable, no cumpla sus obligaciones financieras para
con la Organizacibn.
Acca~6ne11 MOXeT IIpUOCTaHOBUTb npaB0 rOnOCa B
Acca~6neeu B Cosme nm6oro ~ o r o e a p ~ s m ~ e rocyroc~
napcrBa, KoTopoe He BblnonHsm B npenenax p m y ~ ~ o cpoKa
ro
CBOUX I $ H H ~ H C O B ~ I X 06II3a~eJIbCTtlnepen Opra~U3aLIUefi.
Articulo 63
Gastos de las delegaciones y otros representantes
Pacxodbl denezayuii u dpyzux npedcrna6urneneii
Cada Estado contratante sufragarg 10s gastos de su propia
delegaci6n en la Asamblea y la remuneracibn, gastos de viaje
y otros de toda persona que nombre para actuar en el Consejo,
asi como de las que representen o actlien por designaci6n de
tal Estado en cualquier comitC o comisi6n subsidiaria de la
Organizaci6n.
K w o e A o r o ~ a p n ~ m ~ e erocynapcTB0
ca
npuHUMam Ha
ce6s pacxonbr csoefi neneraunki Ha Acca~Gnee,a Tame conepmame, ny-resbre u npyrne pacxonbr nm6oro naua, KoTopoe OHO
HmHaYaeT
pa60~b1B C O B ~ TU ~Ha3HaYeHHbIX
,
WM qneHOB
W l U IIpenCTaBUTenefi B nm6brx BCnOMOraTenbHbIX KOMuTeTaX
u n KoMuccUax
~
OP~~HH~~~WII.
*
*
Este es el texto del articulo modificado por el 8 " periodo de sesiones
de la Asamblea el 14 de junio de 1954; entro en vigor el 12 de
diciernbre de 1956. El texto original es el siguiente:
"El Consejo sometera a la Asamblea un presupuesto anual,
estados de cuentas y calculos anuales de todos 10s ingresos y egresos.
La Asamblea votara el presupuesto con las modificaciones que
considere conveniente introducir y, a exception del prorrateo de
contribuciones que se haga de acuerdo con el Capitulo XV entre
10s Estados que consientan en ello, distribuira 10s gastos de la
Organization entre 10s Estados contratantes en la forma que
oportunamente determine."
T e ~ c rnaunofi CTaTbH, H ~ M ~ H ~ H Ha
H H8-fi
~ ~ ceccnu Acca~6neu
14 nmwr 1954 rona, ~ c l y n mB c m y 12 ~eKa6pff1956 rona. nep~ o u a s a m n b ~TeKcT
t i rnacm cnenyrouree:
"COB~TnpencTameT Acca~6neer 0 ~ 0 ~ 0 ~f iW P Z KrOAOBbIe
~T,
o COCTOXHUU C ~ ~ T OHB npennonoxeum no BceM nocrynnenmM u pacxonaM. Acca~6nesrryreM ronocoBaem nppanMaeT
6 m m m CO BCeMU I13MeHeHPiXMR, Kame OHa COYTeT eeo6xomM~IMU,
U, 3a n c ~ n m s e ~ B~HOCOB
ne~
B COOTB~T~AU
c r n a ~ o fXV
i
rn rocynapm, namunx Ha TO cornacne, pacnpenemm pacxom
Oprauusauan M e w ~ o N B ~ ~ u B ~ I O ~ F ~rocynapmaMu
MUCR
Ha
~aK0fiWHOBe, KaK)W OHa OIIPeACWle?.BpeM CC B ~ ~ M ~ H U " .
me^^
OTROS ARREGLOS INTERNACIONALES
Articulo 64
Arreglos sobre seguridad
La Organizaci6n puede, por voto de la Asamblea, en lo que
respecta a cuestiones aCreas de su competencia que afecten
directamente a la seguridad mundial, concluir arreglos apropiados con toda organizaci6n general que establezcan las
naciones del mundo para preservar la paz.
B OTHOWeHUU BOnpOCOB, KaCiuoWUXCR aBUaUUU, BXOJl,XWUX
KOMneTeHqHK) O ~ K ~ H U ~ U
UU
HenOCpeACTBeHHO
U
BnURtoluUX
Ha Me~HaPOAHYH)~ ~ ~ O ~ I ~ C
Opra~i43aqUX
H O C T ~ MOXeT,
,
C
ono6pesm Acca~6nennyTeM rOJIOCOBaHllrr, BCTynaTb B COOTBwByroluue cornameHwa c nto6oR ~ceo6lueito p r a ~ ~ 3 a ~ ~ e i i ,
yqpeXAe~~0fi
HapOAaMM MUpa
COXpWeHbW MUpa.
B
Articulo 65
Arreglos con otros organismos internacionales
El Consejo, en nombre de la Organizacibn, podri concluir
acuerdos con otros organismos internacionales para el
mantenimiento de servicios comunes y para arreglos comunes
concernientes a1 personal y, con la aprobacibn de la Asamblea,
podri participar en todos aquellos arreglos susceptibles de
facilitar la labor de la Organizacidn.
COB~T
OT MMeHM O P ~ ~ ~ H U M
~ O~XIe~T H
BCTynaTb
II
B COrnaWeHbW C nPYrWMU MeWYHapOjlHbIMM YqpeXAeHNIIMU AJIX COAepXFtHWl 06luUX c n y ~ 6U AJ'IR npRHXTUR 0 6 1 4 ~npaBUn
~
B
QTHOWeHUM IIepCOHana H C o n o 6 p e ~ mAcca~6neu M O X e T
BCTynaTb B TaKue npyrue CornaweHm, Kame M O I ~ Tcone&
CTBOBaTb pa6o~eOpra~Pi3aUUU.
Articulo 66
Funciones relativas a otros acuerdos
a ) La Organizacibn, asimismo, desempeiiari las funciones, asignadas por el Acuerdo de Trinsito de 10s Servicios
ACreos Internacionales y por el Acuerdo de Transporte ACreo
Internacional, redactados en Chicago el 7 de diciembre de
1944, seglin 10s tCrminos y condiciones establecidos en ellos.
~ ~ UBbInOnHHeT
M R
@y~lClp4~,
BO3JlOXeHa) O ~ ~ ~ H HTame
Hble Ha Hee C o r n a w e ~ s eo ~~ p a ~ s m
B MemyHapomblx
e
~03AyWHbIX co06lue~mxM C ~ r l I a I I l e ~ l0l eMermZyHapOnHOM
~
803Ay WHOM TpaHCnopTe, B ~ I P ~ ~ O T ~ H H B
~ I qi4~aI-0
MU
7 ne~a6pa
1944 rOna, B COOTBtXCTBUH C YCTaHOBneHHbIMU B HUX yCn0BWIMU H nOnOXeHWXMW.
b ) Los miembros de la Asamblea y del Consejo, que no
hayan aceptado el Acuerdo de Trinsito de 10s Servicios Atreos
Internacionales o el Acuerdo de Transporte ACreo International, redactados en Chicago el 7 de diciembre de 1944, no
tendrin derecho a votar sobre ninguna cuestidn referida a la
Asamblea o a1 Consejo de conformidad con las disposiciones
del Acuerdo de que se trate.
l
U Co~eTa,KOTOpbIe He npwHXnU
b) % I e ~ b Acca~6nerr
Cornalue~cle0 TpaH3UTe B MeX.ilyHaPOAHbIX B03nYIlIHbIX ~ 0 0 6 UeHIurX IZllA C O I - J I ~ W ~ H
0 HMeXAYHaPOAHOM
~
B03DYUIHOM
TpaHcnopTe, B ~ I P ~ ~ O T ~B Hq w
H ~~ aIr ~o
7 ne~a6px1944 rona, He
WMeIOT npaBa YqaCTBOBaTb B rOnOCOBaHUU Hi4 n0 KaKWM BOnPOCaM, IIepeAaHHblM Acca~6neeUnU COBW Ha OCHOBaHUU
nonoxce~uitcooTBacTByioruero Cornaure~us.
PARTI11
INTERNATIONAL AIR TRANSPORT
CHAPTER
XIV
INFORMATIONAND REPORTS
Article 67
CHAPITRE
XIV
ET RAPPORTS
RENSEIGNEMENTS
Article 67
File reports with Council
Communication de rapports au Conseil
Each contracting State undertakes that its international
airlines shall, in accordance with requirements laidsdown by
the Council, file with the Council traffic reports, cost statistics
and financial statements showing among other things all
receipts and the sources thereof.
Chaque tat contractant s'engage B ce que ses entreprises
de transport atrien international communiquent au Conseil,
conformtment aux rbgles Ctablies par celui-ci, des rapports sur
leur trafic, des statistiques sur leur prix de revient et des ttats
financiers indiquant, notamment, le montant et la source de
tous leurs revenus.
AIRPORTS
AND OTHERAIRNAVIGATION
FACILITIES
AEROPORTS
ET AUTRES INSTALLATIONS
ET SERVICES DE NAVIGAT~ONAERIENNE
Article 68
Article 68
Designation of routes and airports
De'signation des itineraires et des ae'roports
Each contracting State may, subject to the provisions of this
Convention, designate the route to be followed within its
territory by any international air service and the airports which
any such service may use.
Chaque tat contractant peut, sous reserve des dispositions
de la prtsente Convention, dtsigner l'itintraire que doit suivre
tout service aCrien international ii l'inttrieur de son territoire,
ainsi que les atroports que ce service peut utiliser.
Article 69
Article 69
Improvement of air navigation facilities
Amdioration des installations et services
de navigation ae'rienne
If the Council is of the opinion that the airports or other air
navigation facilities, including radio and meteorological
services, of a contracting State are not reasonably adequate for
the safe, regular, efficient, and economical operation of
international air services, present or contemplated, the Council
shall consult with the State directly concerned, and other States
Si le Conseil estime que les atroports ou autres installations
et services de navigation atrienne d'un tat contractant, y
compris ses services radiotlectriques et mtttorologiques, ne
suffisent pas B assurer l'exploitation sQre,rkgulibre, efficace et
Cconomique des services atriens internationaux existants ou
projet6, il consulte 1 ' ~ t a directement
t
en cause et les autres
TRANSPORTE AEREO
INTERNACIONAL
CAPITULO
XIV
~JIABA
XIV
DATOSE INFORMES
M H W P M A ~M OTYETbl
Articulo 67
CTaTbSI67
Transmisidn de informes a1 Consejo
I?pedcmatwenue omremos s Cosem
Cada Estado contratante se compromete a que sus lineas
atreas internacionales comuniquen a1 Consejo, seglin las
prescripciones establecidas por el mismo, informes sobre
trifico, estadisticas de costos y estados financieros que
muestren, entre otras cosas, todos 10s ingresos y ]as fuentes de
su procedencia.
K w o e Aoro~apnsamuleecnrocynapc-mo o6ssyaca, YTO
ero aesanpennpws-rus, s a ~ n ~ bBr MexayHaponHoM
e
BO~A~IIIHOM
coo6ule~uw, B COOTB~TCTBHH c T ~ ~ ~ o B ~ H W ymaeaaIMN,
nMBaeMb1MR COB~TOM,
6 y n y ~npenCraBJlXTb B COB^ OTqeTbI 0
nepesos~ax,CraTUCTllKy no pacxoAaM ti @ M H ~ H C O B AmHbIe
~I~
c
y ~ a 3 a ~ uB eqwcne
~
npo~ero B C ~ X nocrynne~uti H ux HCTOYHHKOB.
AEROPUERTOS
Y OTRAS INSTALACIONES
Y SERVlClOS PARA LA NAVEGACION AEREA
Articulo 68
C T ~ T 68
~SI
Designacidn de rutas y aeropuertos
Y c m a ~ o m e ~ ~apzupymoe
ue
u a3ponopmos
Cada Estado contratante puede, con sujecibn a las disposiciones del presente Convenio, designar la ruta que deberi
seguir en su territorio cualquier servicio aCreo internacional
asi como 10s aeropuertos que podri utilizar.
K w o e Aoro~apu~amuleecs
rocyaapcreo c y ~ a nonoo ~
x e ~ a f i~acrosuefiKOHB~HUMH
M O X ~ycTaHaBnuBaTb Maprup y ~ ,no KOTOPOMY B npenenax ero Teppmopun OcyulemBmmcn nm6oe ~ e w ~ a p o n ~~oo3 ne y u r ~ ocoo6~qeswe,
e
a T~KXe X3pOnOpTb1, KOTOPble MOrYT UCnOJIb30BaTbCX npki n m 6 0 ~
TaKOM C O O ~ U ~ H M U .
Articulo 69
Mejora de las instalaciones y
servicios para la navegacidn ae'rea
Ycoeepzue~cmsosa~ue
a3po~asuzayuo~~b1.x
cpedcms
Si el Consejo estima que 10s aeropuertos u otras instalaciones y servicios para la navegacibn aCrea de un Estado
contratante, incluso 10s servicios de radio y meteorolbgicos, no
son razonablemente adecuados para el funcionamiento seguro,
regular, eficaz y econdmico de 10s servicios aCreos internacionales, existentes o en proyecto, el Consejo consultarA con
Ecnw C o s a cswTaeT, TO mponopTb1 WIU npyrne a3po~a~ ~ r a u w o cpencrsa
~ ~ b ~ e~ a ~ o r o - n u 6A0o r o ~ a p e ~ a m ~ e r oroca
cynapcraa, B K J I ~ Y ~cpeacraa
R
paawo- w MeTeoponorwsecKoro
O ~ C ~ ~ X H HenOCTaTOsHo
B ~ H H ~ ~ OTBeYWT
,
T ~ ~ ~ o B ~ H6630uRM
nac~ofi,peryn~p~ofi,
~@@~KTHBHO
H ~ ~~ K O H O M W ~ H 3KCnO~~
JlyaTauRM Me~yHapOnHblxB03nYUIHbIX C O O ~ U ~ K
HaKMCY~~,
x tats
affected, with a view to finding means by which the situation
may be remedied, and may make recommendations for that
purpose. No contracting State shall be guilty of an infraction of
this Convention if it fails to carry out these recommendations.
intCressCs afin de trouver le moyen de remCdier ii la
situation et iI peut formuler des recornmandations 9 cet effet.
Aucun tatc contract ant n'est coupable d'infraction B la prksente
Convention s'il omet de donner suite B ces recornmandations.
Article 70
Article 70
Financing of air navigation facilities
Financement des installations et services
de navigation ae'rienne
A contracting State, in the circumstances arising under the
provisions of Article 69, may conclude an arrangement with the
Council for giving effect to such recommendations. The State
may elect to bear all of the costs involved in any such arrangement. If the State does not so elect, the Council may agree, at
the request of the State, to provide for all or a portion of the
costs.
Un tat contractant peut, dans les circonstances envisagCes
B I'article 69, conclure un arrangement avec le Conseil afin de
donner effet B de telles recommandations. ta tat peut choisir
de prendre B sa charge tous les frais resultant dudit arrangement; dans le cas contraire, le Conseil peut accepter, B la
demande de ta tat, de pourvoir B la totalitt ou B une partie des
frais.
Article 71
Article 71
Provision and maintenance of facilities
by Council
Fourniture et entretien d'installations
et services par le Conseil
If a contracting State so requests, the Council may agree to
provide, man, maintain, and administer any or all of the
airports and other air navigation facilities including radio and
meteorological services, required in its territory for the safe,
regular, efficient and economical operation of the international
air services of the other contracting States, and may specify just
and reasonable charges for the use of the facilities provided.
Si un tat contractant le demande, le Conseil peut accepter
de foumir, pourvoir en personnel, entretenir et administrer
en totalit6 ou en partie les atroports et autres installations
et services de navigation atrienne, y compris les services radioClectriques et mCtCorologiquesrequis sur le territoire dudit d tat
pour I'exploitation sQre,rigulikre, efficace et Cconomique des
services atriens internationaux des autres tats contractants et
peut fixer des redevances justes et raisonnables pour I'utilisation des installations et services fournis.
Article 72
Article 72
Acquisition or use of land
Acquisition ou utilisation de terrain
Where land is needed for facilities financed in whole or in
part by the Council at the request of a contracting State, that
State shall either provide the land itself, retaining title if it
wishes, or facilitate the use of the land by the Council on just
and reasonable terms and in accordance with the laws of the
State concerned.
Lorsqu'un terrain est nCcessaire pour des installations et
services financis en totalitt ou en partie par le Conseil B la
demande d'un tat contractant, cet tat doit, soit fournir luimeme ce terrain, dont il conservera la proprittt s'il le dtsire,
soit en faciliter I'utilisation par le Conseil B des conditions
justes et raisonnables et conformiment B ses lois.
el Estado en cuestidn y con otros Estados afectados, con miras
a encontrar 10s rnedios por 10s cuales la situaci6n pueda
remediarse y pod& hacer recomendaciones a tal efecto. Ningiin
Estado contratante sera culpable de infraccidn del presente
Convenio si no pone en practica tales recomendaciones.
UecrBymqwx, TaK w nnaHwpyeMbrx, TO COB^ KoHcynbTkipyeTca c 3THM HenOCPeACTBeHHO 3aFiHTepeCOBaHHbIM rocynapmBoM n npYrwMw rocynapcrBaMw, MHTepecbl KoTopbIX 3a~paruBamTcR, c TeM ~ T O ~ H3blCKaTb
J J
CPencrBa, c flOMOulbm KOTOPblX
TaKoe nonomeHwe M O X ~ T 6bl~bwcnpaBneHo, u c J T O ~qenbm
~
M O X e T HaBaTb PeKOMeHAaUMki. HM OnHO A~r~BapEiBatoulee~fl
rOCyAapCTB0 He CYHTaCrCR BWHOBHblM B HaPYIIleHHW HaCTOflulefiKOHB~HUMII,
eCnM O H 0 He BbInOJlHfleT3TW PeKOMeHAaWII.
Articulo 70
Financiacidn de las instalaciones
y servicios para la navegacidn ae'rea
Un Estado contratante, en las circunstancias resultantes de
las disposiciones del Articulo 69, puede concluir un arreglo
con el Consejo para dar efecto a tales recomendaciones. El
Estado podri optar por hacerse cargo de todos 10s gastos que
implique tal arreglo; en caso contrario el Consejo puede
convenir, a peaici6n del Estado, en sufragar la totalidad o parte
de 10s gastos.
Aorosapwaamlrleeca rocynapm~onpw B O ~ H I I K H O B ~ H N W
06CTOflTenbCTB,npenyCMOTpeHHbIX nOnOXeHUflMU C T ~ T69,
~ HMOx e r BcTynaTb B cornameHwe c COB~TOM
c uenbm ocymecrBneHIlfl TaKMX ~ ~ K O M ~ H~ L
~ ~U
~M O. X e T IlPHHRTb
O C~Y A
P CW
TBO
PellleHHe B3flTb Ha ce6s BCe PaCXOnbI, CBX3aHHbIe C nm6b1~
T ~ K H MCornameHweM. Ecnw rocynapcrso He npMHwMaeT TaKoro
peuream, C o e a Momer no npocb6e 3~01-orocynapcTBa naTb
COrnaCMe IlOKPblTb BCe MIlH YaCTb 3THX PaCXOAOB.
Articulo 71
C T ~ T71
~R
Provisidn y mantenimiento de instalaciones
y servicios por el Consejo
Ilpedocmasne~ueu codep.nca~ue
cpedcmo C o a e m o ~
Si un Estado contratante asi lo solicits, el Consejo puede
convenir en proveer, dotar de personal, mantener y administrar
en su totalidad o en parte 10s aeropuertos y otras instalaciones
y servicios para la navegaci6n akrea, incluso 10s servicios de
radio y meteoroldgicos requeridos en su territorio para el
funcionamiento seguro, regular, eficaz y econ6mico de 10s
servicios aCreos internacionales de 10s demis Estados contratantes y podra fijar derechos justos y razonables por el uso de
las instalaciones y servicios proporcionados.
Ecnw ,Qorosapwsamuleecs rocynapmeo o TOM npocuT, ConaTb cornacwe Ha npenocrasneHue, yKoMnnemoBaHMe IlepCOHaJlOM, COnepXaHMe M aAMMHUCTPaTHBHOe PYKOBOACTBO .QeRTenbHOCTblO a3POnOPTOB W nPYrMX a3pOHaBHraUIlOHHbIX CPeACTB, IlOJlHOCTblO HnM 'laCTUqHO, BKnWqaX Cpenmsa p a n ~ o -w MereoponorwqecKoro 0 6 c n y m a ~ a ~ mKoTopbre
,
H ~ O ~ X O A H MH~a Ier0 TeppMTOpHM
6e30nac~03,~ ~ Y M P H O ~ ,
~ @ $ ~ K T H B H Oki~ ~~ K O H O M M Y H O3KCnnyaTaqMH
~~
MeWyHapOnHbIX
BO3nYmHbIX C O O ~ U ~ H M
APYrWX
~ ~
A O ~ O B ~ ~ W B ~ ~rOCy~UIHXCR
AapCTB, M M O X e T YCTaHOBtITb CnpaBe&nMBbIeil pa3yMHble ~ 6 0 p b ~3a nonb30sa~uenpenocrasneHHbrMM cpenmsaMw.
Articulo 72
B ~ TMomeT
C T ~ T72
~R
Adquisicidn o uso de terrenos
npuo6peme~uel~nuucnoilb306a~ues e ~ e n b ~ byvacmKos
lx
Cuando se necesiten terrenos para instalaciones y servicios
financiados en su totalidad o en parte por el Consejo a peticibn
de un Estado contratante, tal Estado debera proveerlos,
conservando su titulo si lo desea, o bien facilitar a1 Consejo su
us0 en condiciones justas y razonables y de acuerdo con las
leyes de dicho Estado.
Ecnw ~ p e 6 y m ~ csne ~ e n b ~ by ~
r aem ~ wnon cpencraa, nonHocTbm Wnu W C T M q H O @ U H ~ H C H ~ ~COB~TOM
~ M ~ I no
~ npocb6e
K~KO~O-nw6o
, Q o r o ~ a p w ~ a m q e r rocynapcTaa,
oc~
TO 3T0 rocynapmBo nu60 npenocTasnfleT caMw 3eMenbHble ysacrmi, coxPaH" "0 CBOeMy XenaHum npaBo ~ 0 6 c r B e ~ ~ o cnw60
r u , cone3CTBYeT UCnOJIb30BaHMH)3TWX 3eMenbHbIX YqaCTKOB COB~TOM
Ha
CnpaBe&IlkiBblX ki pa3YMHbIX YCnOBRHX W B COOTBeTCTBUH C
3aKOHOAaTenbCTBOM 3TOr0 TOCYnapCTBa.
Article 73
Article 73
E.rpendirurc. and r~.s.sr,s.sn~mr
?ffunds
Dkpenses et rkpartition des fonds
Within the limit of the funds which may be made available
to it by the Assembly under Chapter XII, the Council may
make current expenditures for the purposes of this Chapter
from the general funds of the Organization. The Council shall
asscss the capital funds required for the purposes of this
Chapter in previously agreed proportions over a reasonable
period of time to the contracting States consenting thereto
whose airlines use the facilities. The Council may also assess
to States that consent any working funds that are required.
Dans la limite des fonds qui peuvent Ctre mis a sa disposition par I'AssemblCe en vertu du Chapitre XII, le Conseil
peut pourvoir aux dCpenses courantes aux fins du prCsent
chapitre en prClevant sur les fonds gCnCraux de I'Organisation.
Le Conseil fixe les contributions au capital requis aux fins du
prCsent chapitre, selon des proportions prCalablement convenues pour une pkriode de temps raisonnable, entre les tats
contractants qui y consentent et dont les entreprises de transport akrien utilisent les installations et services en cause. Le
Conseil peut Cgalement fixer les contributions des tats qui y
consentent ii tous fonds de roulement nCcessaires.
Article 74
Article 74
Techrzical assistance and urili=.arionof revenues
Assistance technique et utilisation des revenus
When the Council. at the request of a contracting State,
advances funds or provides airports or other facilities in whole
or in part. the arrangement may provide. with the consent of
that State. for technical assistance in the supervision and
operation of the airports and other facilities, and for the
payment. from the revenues derived from the operation of the
airports and other facilities, of the operating expenses of the
airports and theother facilities, and of interest and amortization
charges.
Lorsque le Conseil, B la demande d'un tat contractant,
avance des fonds ou fournit des aCroports ou d'autres installations et services en totalitk ou en partie, I'arrangement peut
prCvoir, avec le consentement de cet tat, une assistance
technique dans la direction et I'exploitation des aCroports et
autres installations et services, ainsi que le paiement, par prklkvement sur les revenus d'exploitation de ces akroports et autres
installations et services, des frais d'exploitation desdits aCroports et autres installations et services et des charges d'intCrCt
et d'amortissement.
Article 75
Article 75
Taking over offacilities from Council
Reprise des installations et services
fournis par le Conseil
A contracting State may at any time discharge any
obligation into which it has entered under Article 70, and take
over airports and other facilities which the Council has
provided in its territory pursuant to the provisions of Articles
71 and 72, by paying to the Council an amount which in the
opinion of the Council is reasonable in the circumstances. If
the State considers that the amount fixed by the Council is
unreasonable it may appeal to the Assembly against the
decision of the Council and the Assembly may confirm or
amend the decision of the Council.
Un tat contractant peut B tout moment se dCgager de toute
obligation contractCe par lui en vertu de l'article 70 et prendre
en charge les aCroports et autres installations et services Ctablis
par le Conseil sur son territoire en vertu des dispositions des
articles 71 et 72, en versant au Conseil une somme qui, de
I'avis du Conseil, est raisonnable en I'occurrence. Si l ' ~ t a t
estime que la somme fix& par le Conseil n'est pas raisonnable,
il peut appeler de la dCcision du Conseil a I'AssemblCe et
I'AssemblCe peut confirmer ou modifier ladkcision du Conseil.
Articulo 73
C T ~ T73
~R
Gastos y prorrateo de fondos
El Consejo, dentro del limite de 10s fondos que ponga a su
disposicidn la Asamblea de acuerdo con el Capitulo XII, puede
efectuar 10s gastos ordinarios para 10s fines del presente
Capitulo, con 10s fondos generales de la Organizaci6n. A 10s
fines del presente Capitulo, el Consejo fijar8, en la proporci6n
previamente acordada y por un plazo razonable, las aportaciones a1 capital necesario entre 10s Estados contratantes
que consienta en ello y cuyas lineas aCreas utilicen las
instalaciones y servicios. El Consejo puede tambiCn prorratear,
entre 10s Estados que lo consientan, cualquier capital circulante
requerido.
B npenenax @OHAOB,
KoTopble M O ~ Y T6b1~bnpenocrasneHb1
eMy Acca~GneeiiB COOTBeTCTBMM C rnaB0ii XII, COB^ M O X e T
~ P O H ~ B O A I I TeKyuwe
T~
pacxonbl ans ueneri ~acronqetir n a s b ~
143 O ~ U M X@OHAOB O p r a ~ u 3 a u C
~O
~B
. ~pacnpenenna
T
noKpb1Tue O C H O B H ~ I X PacxonoB, Tpe6yeMblx a n n ueneri ~acronqeri
h a ~ b l ,B npeABapMTenbH0 COrnaCOBaHHbIX IIpOnOpuMXX Ha
p a 3 y ~ ~ b l rnepuon
i
BpeMeHn Memy ~ o r o ~ a p u ~ a m q n ~ w c n
rocynapcrsam, KoTopble ~ a n wHa TO cornaccIe M amanpennpWlTkW KOTOPblX nOnb3YFOTCII BblUleYKa3aHHbIMH a3pOHaBHraU W O H H ~ I M MCpencrBaMA. COB^ Moms Tame pacnpenenmb
Memy rocynapcrsam, namuMw Ha TO cornacue, noKpbrrue
nm6brx H ~ O ~ X O ~ M M
O ~~OI PXO T H ~ II$OH~OB.
X
Articulo 74
Ayuda tkcnica y destino de 10s ingresos
Cuando, a petici6n de un Estado contratante, el Consejo
adelante fondos, o proporcione aeropuertos u otras instalaciones y servicios en su totalidad o en parte, el acuerdo puede
prever, si tal Estado consiente en ello, asistencia tCcnica en la
supervisi6n y funcionamiento de tales aeropuertos y otras
instalaciones y servicios y el pago, por medio de 10s ingresos
derivados de la explotaci6n de 10s aeropuertos y de las
instalaciones y servicios, de 10s gastos de funcionamiento de
dichos aeropuertos e instalaciones y servicios, asi como de 10s
intereses y de la amortizaci6n.
Korna C O B ~ no
T npocb6e ~ o r o ~ a p u ~ a m q e r orocynapcn
craa aeaHcepyeT @ O H ~ ~unu
I
npenocraema nonHocrbm m u
YacTwiHo a3ponopTbI clnu npyrcle cpencrea, cornalrreHwe MOXeT IlpenyCMaTpMBaTb C COrnaCMX 3TOr0 rOCYAaPCTBa TeXHMYeCKYH) nOMO4b B YnpaBneHMM neRTeJIbHOcTbf0 M B 3KCIlJlyaTaUMM 3TMX a3POnOPTOB M nPYrAX CpeACTB M OIlJlaTy TeKY4HX
pacxonos no s ~ c n n y a ~ a q u u~ T W X a3ponopToB M npyrMx
CpenCTB M nPOIJeHTHble M aMOPTM3aUWOHHble OTYllCneHMR 38
C Y e T nOXOnOB OT 3KCnJlyaTaUMCI a3POnOPTOB A APYrMX CpeAcTB.
Articulo 75
I
Adquisicidn de las instalaciones y servicios
suministrados por el Consejo
IIepedava cpedcms
u3 sedetrm Cosema
Un Estado contratante puede en cualquier momento liberarse de toda obligacidn contraida en virtud del Articulo 70
y hacerse cargo de 10s aeropuertos y otras instalaciones y
servicios provistos por el Consejo en su territorio segun las
disposiciones de 10s Articulos 71 y 72, mediante pago a1
Consejo de una suma que, en opini6n de Cste, sea razonable en
tales circunstancias. Si el Estado considera que la suma fijada
por el Consejo es irrazonable, puede apelar de la decisi6n del
Consejo ante la Asamblea, la que podr8 confirmar o enmendar
tal decisi6n.
~ o r o a a p w ~ a r o q e erocynapcTBo
c~
Moma B nm6oe speMn
OTKa3aTbCII OT 06113a~enbmB,IlPMHIlTbIX MM B COOTBeTCTBHH CO
C ~ a ~ b e 70,
f i M B3IITb B CBOe BeHeHMe a3pOnOpTb1 M npyrHe
cpencrBa, npenocTaaneHHble C O B ~ OHM
a ero TeppmopMn B
COOTBeTCrBMM C nOnOXeHMRMR CTaTefi 71 H 72, BblnnaTMB COBay CYMMY, KOTOPaR, n0 MHeHAIO COB^^, RBnneTCR P ~ ~ Y M H
npI4 AaHHbIX O ~ C T O R T ~ ~ ~Ecnu
CTB
rOCynapCTB0
~X.
COYTeT, YTO
Ha3HaYeHHaR COB~TOM
CyMMa BblXOnHT 3a pa3yMHbIe IIpenenbI,
OHO M O X ~06manosa~bpeueHue C o s a a nepen AccaMGneeri,
M Acca~6neR M O X e T YTBepnHTb MnM H3MeHWTb PeuleHAe
CoseTa.
O ~ ~
Article 76
Article 76
Return of funds
Restitution de fonds
Funds obtained by the Council through reimbursement
under Article 75 and from receipts of interest and amortization
payments under Article 74 shall, in the case of advances
originally financed by States under Article 73, be returned to
the States which were originally assessed in the proportion of
their assessments, as determined by the Council.
Les fonds rtunis par 1e Conseil par voie de remboursement
effectu6 en vertu de I'article 75 et provenant de paiements
d'inttrzt et d'amortissement en vertu de I'article 74 sont, dans
le cas des avances financtes 8 I'origine par des tats en vertu
de I'article 73, restituts aux tats pour lesquels des contributions ont t t t fix6es ?i I'origine, proportionnellement 8 leurs
contributions, selon la dtcision du Conseil.
CHAPTER
XVI
CHAPITRE
XVI
JOINTOPERATING
ORGANIZATIONS
AND POOLED
SERVICES
ORGAN~SATIONSD'EXPLOITATION EN COMMUN
ET SERVICES EN POOL
Article 77
Article 77
Joint operatitzg organizatiotzs permitted
Organisations d'exploitation en commun autorisLes
Nothing in this Convention shall prevent two or more
contracting States from constituting joint air transport operating organizations or international operating agencies and
from pooling their air services on any routes or in any regions,
but such organizations or agencies and such pooled services
shall be subject to all the provisions of this Convention,
including those relating to the registration of agreements with
the Council. The Council shall determine in what manner the
provisions of this Convention relating to nationality of aircraft
shall apply to aircraft operated by international operating
agencies.
Aucune disposition de la prtsente Convention n'empzche
deux ou plusieurs tats contractants de constituer, pour les
transports aCriens, des organisations d'exploitation en commun
ou des organismes internationaux d'exploitation, ni de mettre
en pool leurs services akriens sur toute route ou dans toute
rigion. Toutefois, ces organisations ou organismes et ces
services en pool sont soumis ?i toutes les dispositions de la
prtsente Convention, y compris celles qui ont trait 8 I'enregistrement des accords au Conseil. Le Conseil dttermine
les rnodalitts d'appiication des dispositions de la prtsente
Convention concernant la nationalitt des atronefs aux aCronefs
exploitts par des organismes internationaux d'exploitation.
Article 78
Article 78
Function o f Council
RBle du Conseil
The Council may suggest to contracting States concerned
that they form joint organizations to operate air services on any
routes or in any regions.
Le Conseil peut suggtrer aux tats contractants inttressts
de former des organisations conjointes pour exploiter des
services a6riens sur toute route ou dans toute rtgion.
Article 79
Article 79
Participation in operating organizations
Participation aux organisations d'exploitation
A State may participate in joint operating organizations or
in pooling arrangements, either through its government or
through an airline company or companies designated by its
government. The companies may, at the sole discretion of the
State concerned, be state-owned or partly state-owned or
privately owned.
Un tat peut participer 8 des organisations d'exploitation en
commun ou i d e s arrangements de pool par I'intermtdiaire soit
de son gouvernement, soit d'une ou de plusieurs compagnies
de transport atrien dtsigntes par son gouvernement. Ces compagnies peuvent, 8 la discrttion exclusive de 1 ' ~ t ainttresst,
t
&trepropriktt d'fitat, en tout ou partie, ou proprittt privCe.
Articulo 76
Restitucidn de fondos
Los fondos obtenidos por el Consejo, por reembolsos en
virtud del Articulo 75 y por ingresos de intereses y amortizaciones segdn el Articulo 74 serin, en el caso de adelantos
financiados originariamente por 10s Estados de acuerdo con el
Articulo 73, restituidos a 10s Estados entre 10s cuales se
prorratearon originariamente en proporci6n a sus contribuciones, segun lo determinado por el Consejo.
CAPITULO
XVI
~ J I A B AXVI
ORGANIZACIONES
D E EXPLOTACION
CONJUNTA Y SERVICIOS MANCOMUNADOS
Articulo 77
Organizaciones de explotacion conjunta autorizadas
Ninguna disposici6n del presente Convenio impide que dos
o mhs Estados contratantes constituyan organizaciones de
explotaci6n conjunta del transporte aCreo ni organismos internacionales de explotaci6n, ni que mancomunen sus servicios
aCreos en cualquier ruta o regibn, per0 tales organizaciones u
organismos y tales servicios mancomunados estarin sujetos
a todas las disposiciones del presente Convenio, incluso las
relativas a1 registro de acuerdos en el Consejo. ~ s t determie
nark la forma en que las disposiciones del presente Convenio
sobre nacionalidad de aeronaves se aplicarin a las utilizadas
por organismos internacionales de explotaci6n.
H M ~ TBO ~aCT0~Uefi
KOHB~HUMM
He IlpenRTCTByeT ABYM
m n 6onee Aoroeaprl~amuru~csrocynapcTsaM ylrpemnaTb
aBMaTpaHCnOpTHble OpraHM3aUMM C O B M ~ C T H O ~3KCIUlyaTaUMM
~
W l M MeHcflyHapOAHble 3KCnnyaTaUMOHHbIe areHTCTBa M o61,eAMHHTb B IIyn PfX BO3AyUIHble C O O ~ U ~ HHH
a X
nm6b1x MapuIPyTaX M B nm6b1x pafioeax, OnHaKO Ha TaKMe OpraHM3aUHM W l A
areHTcTsa, a Tame nynbHbIe c o o 6 u r e ~ upacnpocrpaHRmTcn
~
Bce nonomeHm ~ a c ~ o x q eKf iO H B ~ H UB ~TOM
M ,wcne Te, KOTOpble OTHOCXTCH K PerHCpIUMM ~0mauIe~Mfi
B C0BeTe. COB^
onpenema nopnnoK npMMeHeHMR nonome~wfi ~aCT0~Iqefi
KOHB~HUWM,
KaCaOUMXCII HaUMOHaJlbHOCTM B03AYUIHbIX CYAOB,
K B03LIYUIHbIM CYAaM, 3KCnnyaTMPYeMblM MeHS4YHaPOnHbIMM
3KCnnYaTaUMOHHblMM areHTCTBaMM.
Articulo 78
Funcion del Consejo
El Consejo podri sugerir a 10s Estados contratantes interesados la formaci6n de organizaciones conjuntas para efectuar
servicios aCreos en cualesquiera rutas o regiones.
COB^ M O X W IIpennaraTb 3aHHTepeCOBaHHblM AorosapkiBaK)UMMCR rOCynapCTBaM C03naBaTb COBMeCTHble OpraHH3al(PiM
nnn sKcnnyaTaquM ~ o s n y m ~ b r xc o o 6 ~ e ~ a f H
i a nm6brx
MapurpyTax unM B nm6blx pafio~ax.
Articulo 79
Participacidn en organizaciones de e.rylotacidn
Un Estado podri participar en organizaciones de explotaci6n conjunta o en arreglos de mancomun por conduct0 de su
gobierno o de una o varias compaiiias de transporte aCreo
designadas por Cste. Las compaiiias, a discreci6n exclusiva del
Estado interesado, podrin ser estatales, parcialmente estatales
o de propiedad privada.
~ o c ~ ~ ~ ~M C
O XTe TBYqaCTBOBaTb
O
B OpraHM3aWRX COBMeCT~ o f sKcnnyaTauuu
i
Mnu B rrynbHblx CornameHmx nu60 qepes
csoe npaauienbc~~o,
n ~ 6 0qepes o n ~ yunu HecKonbKo awaTPaHCIIOPTHbIX KOMIIBHM~~,
Ha3HaZleHHbIX er0 npaBHTenbCTBOM.
%M
KOMnaHMU MCKnlOqMTeJTbHO no YCMOTPeHllIo 3aMHTepeCOBaHHOrO rOCyAapCTBa MOVT HaXOnHTbCII nu60 B rOCynapC T B ~ H H OC~ O
~ ~ C T B ~ H H O C TnOnHOCTbm
M
UnM WCTMqHO, nu60 B
Y ~ C T H CO~CTB~HHOCTM.
O~~
PARTIV
QUATRIEME
PARTIE
FINAL PROVISIONS
DISPOSITIONS FINALES
CHAPTER
XVII
CHAPITRE
XVII
OTHERAERONAUTICAL
AGREEMENTS
AND ARRANGEMENTS
Article 80
AUTRESACCORDS ET
ARRANGEMENTS AERONAUTIQUES
Article 80
Paris and Habana Conventions
Conventions de Paris et de La Havane
Each contracting State undertakes, immediately upon the
coming into force of this Convention, to give notice of
denunciation of the Convention relating to the Regulation of
Aerial Navigation signed at Paris on October 13, 1919 or the
Convention on Commercial Aviation signed at Habana on
February 20, 1928, if it is a party to either. As between
contracting States, this Convention supersedes the Conventions
of Paris and Habana previously referred to.
Chaque tat contractant s'engage B dknoncer, dks I'entrke
en vigueur de la prtsente Convention, la Convention portant
rtglementation de la navigation akrienne, sign6e B Paris le
13 octobre 1919, ou la Convention relative B I'aviation commerciale, signte B La Havane le 20 f6vrier 1928, s'il est partie
B I'une ou I'autre de ces Conventions. ~ n t r etats contractants,
laprksente Convention remplace les Conventions de Paris et de
La Havane ci-dessus mentionntes.
Article 81
Article 81
Registration o f existing agreements
Enregistrement des accords existants
All aeronautical agreements which are in existence on the
coming into force of this Convention, and which are between
a contracting State and any other State or between an airline of
a contracting State and any other State or the airline of any
other State, shall be forthwith registered with the Council.
Tous les accords atronautiques existant au moment de
l'entree en vigueur de la prksente Convention entre un tat
contractant et tout autre tat, ou entre une entreprise de
transport akrien d'un tat contractant et tout autre tat ou une
entreprise de transport akrien de tout autre tat, doivent Ctre
enregistrks immtdiatement au Conseil.
Article 82
Article 82
Abrogation of itzconsistent arrangements
Abrogation d'nrrangements incompatibles
The contracting States accept this Convention as abrogating
all obligations and understandings between them which are
inconsistent with its terms, and undertake not to enter into any
such obligations and understandings. A contracting State
which, before becoming a member of the Organization has
undertaken any obligations toward a non-contracting State or
a national of a contracting State or of a non-contracting State
inconsistent with the terms of this Convention, shall take
immediate steps to procure its release from the obligations. If
an airline of any contracting State has entered into any such
inconsistent obligations, the State of which it is a national shall
Les tats contractants reconnaissent que la prksente
Convention abroge toutes les obligations et ententes entre eux
qui sont incompatibles avec ses dispositions et s'engagent 2i
ne pas contracter de telles obligations ni conclure de telles
ententes. Un tat contractant qui, avant de devenir membre de
I'Organisation, a contract6 envers un tat non contractant ou
un ressortissant d'un tat contractant ou d'un tat non
contractant des obligations incompatibles avec les dispositions
de la prksente Convention, doit prendre sans delai des mesures
pour se IibCrer desdites obligations. Si une entreprise de transport akrien d'un tat contractant a assume de telles obligations
DISPOSICIONES FINALES
CAPITULO
XVII
~ J I A B AXVII
OTROS ACUERDOS Y ARREGLOS
AERONAUTICOS
Articulo 80
Convenciones de Paris y de La Habana
U a p ~ x c ~ au R
faea~c~arr
KonseHyuu
Cada Estado contratante se compromete, tan pronto como
entre en vigor el presente Convenio, a notificar la denuncia de
la Convencidn sobre la Reglamentacidn de la Navegacidn
ACrea, suscrita en Paris el 13 de octubre de 1919, o de la
Convencidn sobre Aviacidn Comercial, suscrita en La Habana
el 20 de febrero de 1928, si es parte de una u otra. El presente
Convenio reemplaza, entre 10s Estados contratantes, las Convenciones de Paris y de La Habana anteriormente mencionadas.
K m o e Aoro~apusamqeeca rocynapcreo 0 6 n ~ y m nHeMeAJleHHO nOCne BlXJWUleHURB CWIy HaCToR~efiK O H B ~ H ~ & ~ H
CAenaTb 3MBneHHe 0 AeHOHCal&iM K O H B ~ H ~0HPerynHM
posmnu eo3nymaoti HaBuraquu, nonnucm~ofi B n a p m e
13 O K T R ~ P R19 19 rOA& WIU K O H B ~ H0~ KHOHM M ~ ~ ~ ~aBUaC K O ~ ~
qwn, nonnucae~otiB r a ~ a 20
~ et$espan~ 1928 rona, ecnw OHO
R B J I X T C R YYaCTHHKOM nm60fi 113 HHX. B OTHOllleHUHX Mewy
~OI'OB~~~~BWLUUM
rOCynapCTBaMH
~~CX
HacroaWa5I K O H B ~ H L I U I ~
3aMeHXuIeT BblIIIeynOMXHyTble ~ ~ ~ P I ~ K C K YU H~ )~ B ~ H C K YKOHK)
BeHWH.
Articulo 81
C T ~ T81~ R
Registro de acuerdos existentes
Pezucmpayw cyyecmsyrolyux coznaule~uli
Todos 10s acuerdos aeroniuticos que existan a1 entrar en
vigor el presente Convenio, entre un Estado contratante y
cualquier otro Estado o entre una linea aCrea de un Estado
contratante y cualquier otro Estado o linea
de otro
Estado, se registrarin inmediatamente en el Consejo.
Bce cornameHm no BonpocaM a3poHaBTuKu, CyuecrBymuue Ha naTy BcTynneHnn B cmy HacronWefi KOHB~HUMH
M
s a ~ n m s e ~ ~ bMewy
re
Aoroaapusamuw~cn rocynapcrsoM w
nm6b1~ApyruM rOCyAapcTBOM nu60 Memy asuanpennpuaTueM A o r o ~ a p n ~ m u e r o c nrocynapcTsa u nm6b1~npyruM
rocynapcTeoM unu aananpennpmTweM nm6oro npyroro rocynapcrsa, nomemaT ~ e ~ e n n e ~perucrpaquw
~ofi
B Cosme.
Articulo 82
,
C T ~ T82~ R
Abrogacio'n de arreglos incompatibles
O m u e ~~
a e c o s ~ e c m u coznaule~zrli
~b~x
Los Estados contratantes acuerdan que el presente Convenio
abroga todas las obligaciones y entendimientos mutuos que
sean incompatibles con sus disposiciones y se comprometen a
no contraer tales obligaciones o entendimientos. Un Estado
contratante que antes de ser miembro de la Organizaci6n haya
contraido con un Estado no contratante o un slibdito de un
Estado contratante o no, obligaciones incompatibles con las
disposiciones del presente Convenio, tomari medidas inmediatas para liberarse de dichas obligaciones. Si una linea aCrea
de un Estado contratante ha contraido tales obligaciones
incompatibles, el Estado del cual sea nacional hari cuanto
Aorosapeeamwuecn rocynapcraa n p w ~ a m ~TO
, HamonKoHB~H~UR
OTMeHIleT BCe 06113a~eJIbCTBaA CO~naLUeH~
Mew)' HWMCI, HeCOBMeCTUMbIe C ee IlOnOXeHURMU, ki 06x3~WTCX He IlpWHHMaTb Ha c e 6 ~
nm6b1e TaKIle 06~3a~enbCTBa
H He
BCTYnaTb B n0~06HbleCO~naIUeHIIR.A O T O B ~ P U B ~ ~rOCYIQ~~~CR
napcreo, KoTopoe no scrynneem B Opra~113auumnpuHnno Ha
ce6n ~ a ~ u e - n u 606s3a~enbcrsa
0
no oTHomeHum K HenoroBaPMBaKlUeMyCH rOCynapcTBy W I K rpWaHPiHy AorosapwsamqeroLfi rocynapcrea nu60 Henoroeapusmueroca rocynapCTBa, HeCOBMeCTAMble C nOnOXeHURMH HaCT0R~efiKOHB~HUFIki, HeMe&lleHHOnpUMt7 Mepbl K TOMY, q~06b1
OCBO~OACIT~CR
WM
use its best efforts to secure their termination forthwith and
shall in any event cause them to be terminated as soon as such
action can lawfully be taken after the coming into force of this
Convention.
incompatibles, 1'Etat dont elle a la nationalitt s'emploiera de
son mieux pour qu'il soit mis fin immtdiatement 21 ces obligations et en tout cas fera en sorte qu'il y soit mis fin aussit6t que
cela sera juridiquement possible aprbs l'entrte en vigueur de la
prtsente Convention.
Article 83
Article 83
Registration of new arrangements
Subject to the provisions of the preceding Article, any
contracting State may make arrangements not inconsistent with
the provisions of this Convention. Any such arrangement shall
be forthwith registered with the Council, which shall make it
public as soon as possible.
Enregistrement des nouveaux arrangements
Sous rtserve des dispositions de I'article prCcCdent, tout
tat contractant peut conclure des arrangements qui ne soient
pas incompatibles avec les dispositions de la prtsente
Convention. Tout arrangement de cette nature doit Ctre
enregistrt immtdiatement au Conseil, qui le rend public
aussidt que possible.
Article 83 bis*
Article 83 bis*
Transfer of certain functions and duties
Transfert de certaines fonctions et obligations
a ) Notwithstanding the provisions of Articles 12, 30, 3 1
and 32 a ) , when an aircraft registered in a contracting State is
operated pursuant to an agreement for the lease, charter or
interchange of the aircraft or any similar arrangement by an
operator who has his principal place of business or, if he has no
such place of business, his permanent residence in another
contracting State, the State of registry may, by agreement with
such other State, transfer to it all or part of its functions and
duties as State of registry in respect of that aircraft under
Articles 12, 30, 31 and 32 a ) . The State of registry shall be
relieved of responsibility in respect of the functions and duties
transferred.
a ) Nonobstant les dispositions des articles 12, 30, 31 et
32 a), lorsqu'un atronef immatricult dans un h a t contractant
est exploitC en vertu d'un accord de location, d'affrktement ou
de banalisation de l'atronef, ou de tout autre arrangement
similaire, par un exploitant qui a le sikge principal de son
exploitation, ou B dtfaut, sa rksidence permanente dans un
autre tat contractant, 1 ' ~ t ad'immatriculation
t
peut, par accord
avec cet autre tat, transftrer i celui-ci tout ou partie des
fonctions et obligations que les articles 12, 30,31 et 32 a ) lui
confkrent, B l'tgard de cet atronef, en sa qualitt d'ktat
d'immatriculation. tat d'immatriculation sera dtgagt de sa
responsabilitt en ce qui concerne les fonctions et obligations
transfirtes.
b ) The transfer shall not have effect in respect of other
contracting States before either the agreement between States
in which it is embodied has been registered with the Council
b ) Le transfert ne portera pas effet ii l'Cgard des autres
avant que I'accord dont il fait I'objet ait
t t t enregistrt au Conseil et rendu public conformCment ii
*
*
The 23rd Session of the Assembly on 6 October 1980 amended
the Chicago Convention by introducing Article 83 bis. This
amendment came into force on 20 June 1997.
tats contractants
Le 6 octobre 1980, B sa 23' session, l'Assemblt5e a amend6 la
Conventionde Chicago en ajoutant I'article 83 bis. Cet amendement
est entrt5 en vigueur le 20 juin 1997.
pueda para conseguir su rescisidn inmediata y, en todo caso,
har6 que se rescindan tan pronto como sea legalmente posible
despuis de la entrada en vigor del presente Convenio.
3~m
06113a~enbmB.Ecnu aBuanpennpuaTwe nro6oro Aorosapw~ruouerocnrocynapmsa npuHano Ha ce6a nro6b1e Tame
HeCOBMeCTHMbIe 06~3aTenbCTBa,rOCynapCTB0 er0 HWHOHaJIbHOcTki nWaeT BCe BO3MOXHOe, q~06bl06ecneqmb HX HeMeaneHHoe npeKpaueHue, u B JIIO~OM cnysae no6usaaen ux
npeKpklIUeHtiX, KaK TOnbKO TaKOe n e f i c ~ ~M ~
O Xee T 6bmb OCYWeCT.BIleHOHa 3aKOHHOM OCHOBCiHMR nOCne BCTj'MeHWi B CMny
~ a C T 0 ~ u eKOHB~HUHU.
ii
OT
Articulo 83
Registro de nuevos arreglos
Con sujecidn a lo dispuesto en el articulo precedente, todo
Estado contratante puede concertar arreglos que no sean
incompatibles con las disposiciones del presente Convenio.
Todo arreglo de esta naturaleza se registrar6 inmediatarnente en
el Consejo, el cual lo hari pliblico a la mayor brevedad posible.
Articulo 83 bis*
Transferencia de ciertas funciones y obligaciones
a ) No obstante lo dispuesto en 10s Articulos 12, 3 0 , 3 1 y
32 a), cuando una aeronave matriculada en un Estado contratante sea explotada de conformidad con un contrato de
arrendamiento, fletamento o intercambio de aeronaves, o
cualquier arreglo similar, por un explotador que tenga su
oficina principal o, de no tener tal oficina, su residencia
permanente en otro Estado contratante, el Estado de rnatricula,
mediante acuerdo con ese otro Estado, podr5l transferirle todas
o parte de sus funciones y obligaciones como Estado de
matricula con respecto a dicha aeronave, segdn 10s Articulos
1 2 , 3 0 , 31 y 32 a ) .El Estado de rnatricula quedar6 relevado de
su responsabilidad con respecto a las funciones y obligaciones
transferidas.
a) HecMo~paHa nonoxeHWi C~aTefi12, 30, 31 u 32 a), B
csryqae, Korna ~ o s n y l r r ~ oCynHO,
e
s a p e r u c r p a p o ~ a ~ ~B o e
Aoroeapu~aroue~ca
rocynapmee, sKcMyaTupyeTcn B COOTBflCTBHH C nOrOBOpOM apeHnb1, $ ~ ~ x T o B ~ H U XWltrru B3aWMHOrO
o 6 ~ e s aBO3nYUlHblMW CyAaMH U l I M B COOTBeTCTBkiH C n ~ 6 b 1 ~
I~OAO~H~IM
AOrOBOPOM 3KCMYaTaHTOM, OCHOBHOe MeCTO neXTenbHOCTA KOTOPOI'O kills, eCJIll OH He HMeeT TaKOrO MeCTa
neXTenbHOCTU, IIOCTOXHHOe MeCTonpe6b1Ba~kteKOTOpOrO Haxonmca B n p y r o ~A o r o ~ a p n ~ a m u e ~rocynapcrae,
ca
rocynapmBo perucrpawu M O X no
~ cornaueHuro c TaKuM npyruM
rocynapcrsoM nepenaTb eMy Bce unu qamb csoux ( P y ~ ~ u t ni i i
0 6 n 3 a ~ ~ o m eK
i iaK rocynapmsa perucrpauuu B OTHoweHuu
3TOr0 B03nYUIHOrO CynHa, npenyCM0TpeHHbIX C T ~ T ~ X12,30,
MM
3 1 w 32 a). rocynapm~operucrpauuu o c ~ o 6 o x n a e ~OTc ~OTBeTCTBeHHOCTM B OTHOUleHCiW nepeaaHHblX $ Y H K U H ~ ~U 061sa~~omeii.
b ) La transferencia no produciri efectos con respecto a 10s
demis Estados contratantes antes de que el acuerdo entre
Estados sobre la transferencia se haya registrado ante el
b) nepenara He 6 y n e ~W M ~ neiicrsm
T ~
B oTHolrreHHu npyrHX A O T O B ~ P U B ~ ~ I U
rOCY,L@PCTB
C I X C R A 0 TeX nOp, n0Ka COrnalueHue M e q rocynapmsaMu, B KOTOPOM nepenaqa npeny-
*
*
El 6 de octubre de 1980, el 23" period0 de sesiones de la Asarnblea
enmendo el Convenio de Chicago, incluyendo el Articulo 83 bis. Esa
enmienda entro en vigor el 20 de junio de 1997.
TOM
Acca~6nenHa c ~ o e B23-8 ceccm 6 OKTR~PII 1980 rona BHecna
rlonpaeKy B ~ C I K X C K Y H ~ KofiBeHqkIlo, B K J I ~ ~ H Ba a ~ b r n83 bis.
n a l i ~ mnoirpae~as c r y n ~ n Ba c ~ n y20 rrfoffn1997 rona.
and made public pursuant to Article 83 or the existence and
scope of the agreement have been directly communicated to the
authorities of the other contracting State or States concerned by
a State party to the agreement.
l'article 83 ou que I'existence et la portte de I'accord aient t t t
notifites directement aux autoritts de 1'8tat ou des autres 8tats
contractants inttressts par un tat partie i I'accord.
C ) The provisions of paragraphs a) and b ) above shall also
be applicable to cases covered by Article 77.
C) Les dispositions des alinkas a) et b ) ci-dessus sont
tgalement applicables dans les cas envisagts 2-l'article 77.
CHAPTER
XVIII
CHAPITRE
XVIII
DISPUTES
AND DEFAULT
DIFF~RENDS
E T MANQUEMENTS
Article 84
Article 84
Settlernerlt of disputes
R2glement des diffe'rends
If any disagreement between two or more contracting States
relating to the interpretation or application of this Convention
and its Annexes cannot be settled by negotiation, it shall, on
the application of any State concerned in the disagreement, be
decided by the Council. No member of the Council shall vote
in the consideration by the Council of any dispute to which it
is a party. Any contracting State may, subject to Article 85,
appeal from the decision of the Council to an ad hoc arbitral
tribunal agreed upon with the other parties to the dispute or to
the Permanent Court of International Justice. Any such appeal
shall be notified to the Council within sixty days of receipt of
notification of the decision of the Council.
Si un dksaccord entre deux ou plusieurs 8tats contractants
i propos de I'interprttation ou de l'application de la prtsente
Convention et de ses Annexes ne peut Etre rtglk par voie de
ntgociation, le Conseil statue B la requEte de tout 8tat impliqut
dans ce dCsaccord. Aucun membre du Conseil ne peut voter
lors de l'examen par le Conseil d'un difftrend auquel il est
partie. Tout 8tat contractant peut, sous rkserve de l'article 85,
appeler de la dtcision du Conseil B un tribunal d'arbitrage
ad hoc ttabli en accord avec les autres parties au diffkrend ou
B la Cour permanente de Justice internationale. Un tel appel
doit Ctre notifit au Conseil dans les soixante jours compter de
la rtception de la notification de la decision du Conseil.
Article 85
Article 85
Arbitration procedure
Proce'dure d'arbitrage
If any contracting State party to a dispute in which the
decision of the Council is under appeal has not accepted the
Statute of the Permanent Court of International Justice and the
contracting States parties to the dispute cannot agree on the
choice of the arbitral tribunal, each of the contracting States
parties to the dispute shall name a single arbitrator who shall
name an umpire. If either contracting State party to the dispute
fails to name an arbitrator within a period of three months from
the date of the appeal, an arbitrator shall be named on behalf of
that State by the President of the Council from a list of
qualified and available persons maintained by the Council. If,
within thirty days, the arbitrators cannot agree on an umpire,
the President of the Council shall designate an umpire from the
list previously referred to. The arbitrators and the umpire shall
then jointly constitute an arbitral tribunal. Any arbitral tribunal
Si un tat contractant, partie a un difftrend dans lequel la
decision du Conseil est en instance d'appel, n'a pas accept6 le
Statut de la Cour permanente de Justice internationale et si les
tats contractants parties a ce diffkrend ne peuvent se mettre
d'accord sur le choix du tribunal d'arbitrage, chacun des 8tats
contractants parties au difftrend dtsigne un arbitre et ces arbitres
dksignent un surarbitre. Si l'un des tats contractants parties au
difftrend n'a pas dtsignt d'arbitre dans les trois mois compter
de la date de I'appel, un arbitre sera choisi au nom de cet tat par
le Prtsident du Conseil sur une liste de personnes qualifikes et
disponibles tenue par le Conseil. Si, dans les trente jours, les
arbitres ne peuvent se mettre d'accord sur un surarbitre, le
Prksident du Conseil dtsigne un surarbitre choisi sur la liste
susmentionnke. Les arbitres et le surarbitre se constituent alors en
tribunal d'arbitrage. Tout tribunal d'arbitrage ttabli en vertu du
38
Consejo y hecho pliblico de conformidad con el Articulo 83 o
de que un Estado parte en dicho acuerdo haya comunicado
directamente la existencia y alcance del acuerdo a 10s demis
Estados contratantes interesados.
cMaTpusancs, He 6 y n a saperuc~pupo~mo
B Co~an
e ony6nHKOBaH0 B c o o ~ ~ m m ucou C ~ a ~ b e83i i m u no Toro, KaK o
c y u e c r ~ o ~ a ~uu unpenMeTe CornaUeHm He 6 y n a Henocpencr~eaaoc o o 6 q e ~ oa n a c r s ~npyroro s a u m e p e c o ~ a ~ ~ o r o
~ o r o ~ a p u ~ a m ~ e rrocynapmsa
ocn
m u rocynapmB rocynapCTBOM - cropoaoFi cornaruesm.
C) Las disposiciones de 10s p h a f o s a ) y b ) anteriores
tambiCn serin aplicables en 10s casos previstos por el
Articulo 77.
c) nonomeam nyHKToe a) u b), ynoMaHyTbrx sblue, TaKme npuMeHRmTcs K cnysam, npenycMoTpeHHblM C~a~beB77.
CAPXTULO
XVIII
~JIABA
XVIII
CONTROVERSIAS
E INCUMPLIMIENTO
Cn0~b1M HEBbInOJIHEHME OEII3ATEnbCTB
Articulo 84
Solucidn de controversias
Pmpeutenue cnopos
Si surge un desacuerdo entre dos o m i s Estados contratantes
sobre la inte~pretacidno la aplicacidn del presente Convenio y
de sus Anexos que no pueda ser solucionado mediante negociaciones, sera decidido por el Consejo, a peticidn de cualquier
Estado interesado en el desacuerdo. Ninglin miembro del
Consejo votari cuando iste trate de una controversia en la que
dicho miembro sea parte. Todo Estado contratante podri, con
sujecidn a1 Articulo 85, apelar de la decisidn del Consejo ante
un tribunal de arbitraje ad hoc aceptado por las otras partes en
la controversia, o ante la Corte Permanente Internacional de
Justicia. Tal apelaci6n se notificari a1 Consejo dentro de 10s
sesenta dias de recibida la notificaci6n de la decisidn del
Consejo.
Ecnu ~ a ~ o e - n u 6pa3Hornacne
0
Mewy nByMn m u 6onee
~ o r o ~ a p n ~ a m u u rocynapcrsawi,
~ucs
Kacamtueecx TonKosaHMX unu npwMeHeHm ~acrosqeiiK O H B ~ H u
~ HeeUnpunoxe~wfi,He M O X a 661~6yperynupoBaHo nyTeM neperoeoporc,
OHO no npocb6e nm6oro rocynapcrsa, BosneqeHHoro B TO p a Hornacue, pa3peruaeTcn COB~TOM.
Hu o n w ~qneH Coema, sansKlLUufic~CTOp0~0fiB KaK0M-nkt60 cnope, He YqacTByeT B rOn0C O B ~ U Hnpu paccMoTpeHuu C O B ~ O
3M
~ o r ocnopa. nm6oe Aoro~apn~amueecs
rocynapcTBo ~ o x mnpw ycnoem co6nmnesm nonoxe~uiiC T ~ T85
~ H06xanoea~bperueHne Cosma
B TpmeFicmii cyn ad hoc, 0 6 p a 3 o ~ a ~ ~ bno
r i i cornacosaaum
c n p y r u ~ ucropoHaMu B cnope, m u B ~ O C T O R H H Y H )nanaTy
M ~ H ~ ~ ~ H ~ ~~~ o~ A
B OHCo~ ~A0oK n106ou
X .
TaKOM 06xanosaHUH C o s a ysenoMnse?.cn B TeqeHue ruecrunecsTu mefi nocne
nonyseHus yaenouneHm o peruesuu Coaaa.
Articulo 85
Procedimiento de arbitraje
Si un Estado contratante, parte en una controversia en que
se ha apelado de la decisidn del Consejo, no ha aceptado el
Estatuto de la Corte Permanente Internacional de Justicia y
si 10s Estados contratantes partes en la controversia no pueden concordar en la eleccidn del tribunal de arbitraje, cada
uno de 10s Estados contratantes partes en la controversia designari un irbitro y Cstos nombrarin un tercero. Si cualquier
Estado contratante parte en la controversia no nombra un
Arbitro dentro de tres meses desde la fecha de apelacidn, el
Presidente del Consejo designari por tal Estado un irbitro, de
una lista de personas calificadas y disponibles que lleve el
Consejo. Si dentro de treinta dias 10s irbitros no pueden
convenir en el tercero, el Presidente del Consejo lo designari
de la lista antedicha. Los irbitros y el tercero se constituirin
entonces en tribunal de arbitraje. Todo tribunal de arbitraje
Ecnn ~ a ~ o e - n u 6~oroaapu~amtueecs
0
rocynapcrBo - GTOpoua B cnope, no KOTOPOMY o6xanye?.cn pemeHne Cosera, He
npH3HaeT CTaTyTa ~ O ~ ~ O X H nanaTb1
H O ~ ~ M ~ X Q J H ~ ~ O ~ H O
Ilpa~ocynmu ecnu Aorosapusamtuuecn rocynapcraa - croP O H ~ I B cnope He MOVT npufi~uK cornameHum o ebl6ope
Tpmeiic~orocyna, TO K w o e ~3 ~ O ~ O B ~ ~ W B ~ I O UrocyUXCII
napcrB - c r o p o ~B cnope ~a3b1samno o n ~ o a~ py6 q y , a ap6u~pb1
u36upam~cynepap6w~pa.Ecnw ~ a ~ o e - n ~
us6Aoroea0
peeamuuxcn rocynapcrre - c r o p o ~B cnope He Ha3oaa ap6mpa B TeseHkie TpexMecnrHoro nepwona co nHn 0 6 x a n o ~ a ~ m
perueem, TO a p 6 u ~ pOT meHu 3~0i-orocynapcrBa Ha3HaqaeTcs
~ P ~ ~ M A ~ HC
T oOs M
a a 113 senytueroca COB~TOM
cnucKa K B ~ H @HUMPOB~HH~IX
nuu, K O T O P ~ I M W COB^ ~ o x mpacnonaran.
Ecnu B TeqeHwe TpkifluaTH n ~ e f ia p 6 q b 1 He CMOrJ'T AOrOBOpmbcn o cynepap6w~pe,npe3nnem Cosma ~ a 3 ~ a r ero
a a u3
established under this or the preceding Article shall settle its
own procedure and give its decisions by majority vote,
provided that the Council may determine procedural questions
in the event of any delay which in the opinion of the Council is
excessive.
prCsent article ou de l'article prtcCdent dCtermine ses rkgles de
procCdure et rend ses dCcisions B la majorit6 des voix, Ctant
entendu que le Conseil peut dCcider des questions de procedure
dans le cas d'un retard qu'il estimerait excessif.
Article 86
Article 86
Appeals
Appels
Unless the Council decides otherwise any decision by the
Council on whether an international airline is operating in
conformity with the provisions of this Convention shall remain
in effect unless reversed on appeal. On any other matter,
decisions of the Council shall, if appealed from, be suspended
until the appeal is decided. The decisions of the Permanent
Court of International Justice and of an arbitral tribunal shall
be final and binding.
A moins que le Conseil n'en dCcide autrement, toute
dtcision du Conseil sur la question de savoir si l'exploitation
d'une entreprise de transport aCrien international est conforme
aux dispositions de la prCsente Convention conserve son effet,
tant qu'elle n'a pas CtC infirmCe en appel. Sur toute autre
question, les decisions du Conseil sont suspendues en cas
d'appel, jusqu'i ce qu'il soit statuC sur I'appel. Les dCcisions
de la Cour permanente de Justice internationale et celles d'un
tribunal d'arbitrage sont dkfinitives et obligatoires.
Article 87
Article 87
Penalty for non-conformity of airline
Sanctions a l'encontre d'une entreprise
de transport ae'rien qui ne se conforme
pas aux dispositions pre'vues
Each contracting State undertakes not to allow the operation
of an airline of a contracting State through the airspace above
its territory if the Council has decided that the airline
concerned is not conforming to a final decision rendered in
accordance with the previous Article.
Chaque tat contractant s'engage B ne pas permettre, dans
l'espace aCrien au-dessus de son territoire, l'exploitation d'une
entreprise de transport aCrien d'un tat contractant, si le
Conseil a dCcidC que cette entreprise ne se conforme pas B une
dCcision dCfinitive rendue conformCment aux dispositions de
l'article prCcCdent.
Article 88
Article 88
Penalp for non-conformity bv State
Sanctions a l'encontre d'un tat qui ne
se conforme pas aux dispositions pre'vues
The Assembly shall suspend the voting power in the
Assembly and in the Council of any contracting State that is
found in default under the provisions of this Chapter.
L'AssemblCe suspend le droit de vote B 1'AssemblCe et au
Conseil de tout tat contractant t r o d en infraction au regard
des dispositions du prCsent chapitre.
establecido segfin el presente articulo o el anterior adoptari su
propio procedimiento y pronunciari sus decisiones por mayoria
de votos, entenditndose que el Consejo podri decidir
cuestiones de procedimiento en caso de dilaciones que, en su
opini6n fuesen excesivas.
BbILueyKa3aHHoro CnUcKa. nocne m r o a p 6 q b 1 u cynepap6 u ~ pCOBMeCTHO 06pa3ym~Tpe~eficKkificyn. JIm6ofi Tpaefic ~ f CiYA, ~ ' 1 p e ~ e ~ ~ COrnaCHO
b1fi
~acroawefim u npeAb1~ ~ u l eCf ~i a ~ bYcraHaBnnBaa
e,
C O ~ ~ ~ B ~nPouenYPY
H H Y ~
u B U H O C ~ CBOU peLueHun ~ O ~ ~ L U H H C T Bronoco~
OM
n p ~
ycnoewn, TO C O B ~Moms
T
pewan npouenypHbIe eonpocbr B
Cnyqae ~a~ofi-nFi60
3aepXKU, KOTOpm, no MHeHkiW C O B ~ T ~ ,
asmacn s p e 3 ~ e p ~ o f i .
Articulo 86
Apelaciones
Salvo que el Consejo decida otra cosa, toda decisidn de Cste
sobre si una linea atrea intemacional funciona de acuerdo con
las disposiciones del presente Convenio continuari en vigor a
menos que sea revocada en apelaci6n. Sobre toda otra cuestibn,
las decisiones del Consejo, si se apelan, se suspenderin hasta
que se falle la apelaci6n. Las decisiones de la Corte Permanente Intemacional de Justicia o de un tribunal de arbitraje
serin firmes y obligatorias.
Ecnu C o e a He perun-r nuare, nm6oe peureHse C o ~ e ~o a
TOM, 3KCIIJIyaTUPYfX nH aBUanpeAIlpHXTHe MeHCgyHapOAHbIe
aBHaUUOHHb1e nWHUU B COOTBeTCTBHW C IIOnOXCeHkiRMU HaCTOnwefi KOHB~HWU,
ocraeTca B cwne, nps ycnosus, TO OHO He
oTMeHeHo B nopnnKe 06mano~a~un.
PeLue~mCoeaa no nm6 0 ~ yn p y r o ~ yBonpocy B cnyqae nx 0 6 ~ t a n o s a ~ npaocram
HaBnUBamTCX A 0 IIpkiHHTm PeIUeHM IIO 0 6 x a n o ~ a ~ n m
PeIlle.
HUIl ~ O C T O X H H OnWIaTb1
~~
M ~ H ~ ~ ~ H ~ npaB0cynm
~ o A H o ~U o
TptTefic~or0Cyna XBnHlOTCR OKOHWiTenbHbIMU U 06n3axnbHbIMW.
Articulo 87
.
C T ~ T87~ R
Sanciones en caso de incumplimiento
por las lineas aCreas
Todo Estado contratante se compromete a no permitir 10s
vuelos de una linea atrea de un Estado contratante en el espacio atreo situado sobre su tenitorio si el Consejo ha decidido
que la linea atrea en cuesti6n no cumple con una decisi6n
firme pronunciada seg6n el articulo precedente.
Articulo 88
K w o e ~ o r o e a p u s a m ~ e e crocynapcreo
n
o6x3yaca He
pa3pemaTb nenTenbHocrb aeeanpennpmrun ~ a ~ o r o - n u 6Ao0
roBapwBmwerocn rocynapcraa B B O ~ ~ ~ U I H Onpocrpmcrse
M
H a c ~ o e f TeppU~opuefi,
i
ecnw C O B ~npwmn
T
perueane, TO
AaHHoe asnanpennpnnTue He BbInonHneT oKoHqaTenbHoro peUleHm, BbIHeCeHHOrO B COOTBeTCTBWU C IIpe~bmyIUefiCTaTbek.
C T ~ T88~ H
Sanciones a 10s Estados en caso de incumplimiento
C a ~ t q u us ornHouteHuu zocydapcrnsa,
He BbInOJHRK)U(eZOo6x3arnenbcrn6
La Asamblea suspender5 el derecho de voto en la Asamblea
y en el Consejo a todo Estado contratante que se encuentre en
falta con respecto a las disposiciones del presente Capitdo.
Acca~6nemnpuocra~asnueaan p a ~ oronoca B Acca~6nee
u B Coeae nm6oro Aoro~apu~amwerocn
rocynapcrsa, KOTOpoe onpenene~oK ~ K~e ab~nonmmwee06a3a~enbcrs,npeJlYCMoTPeHHbIXIIOnOXCeHUIIMW ~aCT05IwefihaBb1.
CHAPITRE
XIX
CHAPTER
XIX
GUERRE
Article 89
Article 89
War and emergency conditions
Guerre et &tat de crise
In case of war, the provisions of this Convention shall not
affect the freedom of action of any of the contracting States
affected, whether as belligerents or as neutrals. The same
principle shall apply in the case of any contracting State which
declares a state of national emergency and notifies the fact to
the Council.
En cas de guerre, les dispositions de la prtsente Convention
ne portent atteinte & la libertt d'action d'aucun des tats
contractants concernis, qu'ils soient belligtrants ou neutres.
Le m&meprincipe s'applique dans le cas de tout Btat contractant qui proclame 1'Ctat de crise nationale et notifie ce fait au
Conseil.
Article 90
Article 90
Adoption and amendment of Annexes
Adoption et amendement des Annexes
a ) The adoption by the Council of the Annexes described
in Article 54, subparagraph I), shall require the vote of twothirds of the Council at a meeting called for that purpose and
shall then be submitted by the Council to each contracting
State. Any such Annex or any amendment of an Annex shall
become effective within three months after its submission to
the contracting States or at the end of such longer period of
time as the Council may prescribe, unless in the meantime a
majority of the contracting States register their disapproval
with the Council.
a ) L'adoption par le Conseil des Annexes visCes &
1'alini.a 1) de l'article 54 requiert les voix des deux tiers du
Conseil lors d'une rtunion convoqute B cette fin et lesdites
Annexes sont ensuite soumises par le Conseil B chaque tat
contractant. Toute Annexe ou tout amendement B une Annexe
prend effet dans les trois mois qui suivent sa communication
aux tats contractants ou B la fin d'une pCriode plus longue
fixCe par le Conseil, B moins qu'entre-temps la majorit6 des
tats contractants n'ait fait connaitre sa dCsapprobation au
Conseil.
b ) The Council shall immediately notify all contracting
States of the coming into force of any Annex or amendment
thereto.
b ) Le Conseil notifie immediatement B tous les h a t s
contractants I'entrCe en vigueur de toute Annexe ou de tout
amendement & une Annexe.
CHAPTER
XXI
CHAPITRE
XXI
RATIFICATIONS,
ADHERENCES,
AMENDMENTS,
AND DENUNCIATIONS
Article 91
RATIFICATIONS,
ADHESIONS,
AMENDEMENTS
ET DENONCIATIONS
Article 91
Ratification of Convention
Ratification de la Convention
a ) This Convention shall be subject to ratification by the
signatory States. The instruments of ratification shall be
deposited in the archives of the Government of the United
a ) La prksente Convention est soumise B la ratification
des tats signataires. Les instruments de ratification sont
dCposCs dans les archives du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s
CAPITULO
XIX
Articulo 89
~ J I A B AXIX
C T ~ T89
~R
Estado de guerra y situaciones de emergencia
Bou~au 1rpe3ebiltairnoenonoxenue
En caso de guerra, las disposiciones del presente Convenio
no afectadn la libertad de acci6n de 10s Estados contratantes
afectados, ya Sean beligerantes o neutrales. El mismo principio
se aplicard cuando un Estado contratante declare estado de
emergencia nacional y lo comunique a1 Consejo.
B cnyqae ~ o h ~ bn or n o m e ~ ~~acrorueZi
r
K O H B ~ H ~~eH H
3aTparHBamT ~ ~ 0 6 0 nnehcrsuZi
h1
nm6oro s a ~ p o ~ y ~BoOr~oH O Z ~
A o r o ~ a ~ u ~ a r o ~ e rrocYnaPcrBa,
oca
KaK BommWero, TaK u
HeBTp"bHoro.
me nPnHqHn nPHMeHRmcg B CnYvae,
~ o r n anm6oe Aoroeapusaroueecn rocynapcr~o06.bsennm y
ce6r qpe3~brsaZi~oe
nonomeHue H yBenoMmm 06 TOM COB~T.
Articulo 90
C T ~ T90
~R
Adopcion y enmienda de 10s Anexos
Upummue Ii'punontce~uuu nonpaeo~K
a ) La adopci6n por el Consejo de 10s Anexos previstos en
el pirrafo I ) del Articulo 54, requerird el voto de dos terc,iosdel
Consejo en sesi6n convocada a ese fin; luego serin sometidos
por el Consejo a cada Estado contratante. Todo Anexo o
enmienda a uno de ellos, surtir6 efecto a 10s tres meses de ser
transmitido a 10s Estados contratantes o a la expiraci6n de un
period0 mayor que prescriba el Consejo, a menos que en el
interin la mayoria de 10s Estados contratantes registren en el
Consejo su desaprobaci6n.
ne
npmome~wh,YnoMrHyTbrx B nona) n p u ~ n ~ COB~TOM
nyHKtX "1" C T ~ T 54,
~ W~ p e 6 y A
eB~e T p e T A rOnOCOB C0~eTaHa
C O ~ B ~ H H Orn
M 3~0h
uenw sacena~uu,nocne sero OHN Hanpaem m c a COB~TOM
KWOM~
~ o r o ~ a p w ~ a m u e ~rocynapyca
CTBY. JIm6oe TaKoe llpmome~wem u nm6am nonpaaKa K
npmome~umBcrynamT B cmy B TeseHne Tpex Mecrqes nocne
HanpaBneHUX HX A O ~ O B ~ P W B S U O
rOCyAapCTBaM
~ W M C I nu60 no
NCTeYeHHki TaKOrO 6onee AJlHTenbHOrO lIepkiOAa BpeMeHM, KaK O MOXm
~
YCTaHOBMTb C O B ~npki
T YCnOBclu, qTO B Te'leHUe
3T01-0 BpeMeHH 6 o n b m u ~ c r ~
~oro~apu~amrrruxcn
o
rocynapcra
He YBeAOMHT C0BeT 0 CBOeM HeCOrnaCuki.
b ) El Consejo notificari inmediatamente a todos 10s
Estados contratantes la entrada en vigor de todo Anexo o
enmienda a Cste.
b) Coem HeMeWeHHo wseeuam Bce ,Qorosapusamuwecr
rocynapcrsa o BcrynneHau B cmy nm6oro npwnome~mmw
nonpaa~nK H ~ M Y .
HUM
CAPITULO
XXI
RATIRCACIONES, ADHESIONES,
ENMIENDAS Y DENUNCIAS
Articulo 91
C T ~ T91~ R
Rati'cacion del Corzvenio
Pamuq5u~aylaKo~ae~yulr
a ) El presente Convenio deberd ser ratificado por 10s
Estados signatarios. Los instrumentos de ratificaci6n se depositardn en 10s archivos del Gobiemo de 10s Estados Unidos de
a) Hacrosuaa K O H B ~ H U MnAo m e x w ~p a ~ u @ a ~ a q noauu
nMCaBmMMM ee r0CynapCTBaMw. Pa~w@wKauuo~~ble
fPaMOTbl
CnamTCa Ha XpaHeHwe B apXuBb1 npasw~enbmsaC o e n n ~ e ~ ~ b r x
tats
States of America, which shall give notice of the date of the
deposit to each of the signatory and adhering States.
d7AmCrique,qui notifie la date du dCpBt B chacun des
signataires et adhtrents.
b) As soon as this Convention has been ratified or adhered
to by twenty-six States it shall come into force between them
on the thirtieth day after deposit of the twenty-sixth instrument.
It shall come into force for each State ratifying thereafter on the
thirtieth day after the deposit of its instrument of ratification.
b) Dbs que la prtsente Convention aura rCuni les ratifications ou adhtsions de vingt-six ~ t a t selle
, entrera en vigueur
entre ces tats le trentibme jour aprks le dCp6t du vingt-sixikme
instrument. Elle entrera en vigueur, h l'tgard de chaque tat
qui la ratifiera par la suite, le trentikme jour aprks le dtp6t de
son instrument de ratification.
C) It shall be the duty of the Government of the United
States of America to notify the government of each of the
signatory and adhering States of the date on which this
Convention comes into force.
I1 incombe au Gouvernement des ~tats-Unisd'~m6rique
C)
de notifier au Gouvemement de chacun des tats signataires et
adherents la date d'entrke en vigueur de la prtsente Convention.
Article 92
Article 92
Adherence to Convention
Adhbsion a la Convention
a ) This Convention shall be open for adherence by
members of the United Nations and States associated with
them, and States which remained neutral during the present
world conflict.
tats membres des Nations Unies, des tats associts B ceux-ci et
des tats demeurts neutres pendant le prCsent conflit mondial.
6 ) Adherence shall be effected by anotification addressed
to the Government of the United States of America and shall
take effect as from the thirtieth day from the receipt of the
notification by the Government of the United States of
America, which shall notify all the contracting States.
b) L'adhtsion s'effectue par une notification adresste au
Gouvernement des ~tats-Unisd3AmCrique et prend effet le
trentibme jour qui suit la rtception de la notification par le
Gouvemement des ~tats-Unisd1ArnCrique,lequel en avise tous
les tats contractants.
Article 93
Article 93
a)
La prksente Convention est ouverte B I'adhCsion des
tats
Adnzission of other States
Admission d'autres
States other than those provided for in Articles 91 and 92 a )
may, subject to approval by any general international organization set up by the nations of the world to preserve peace, be
admitted to participation in this Convention by means of a
four-fifths vote of the Assembly and on such conditions as the
Assembly may prescribe: provided that in each case the assent
of any State invaded or attacked during the present war by the
State seeking admission shall be necessary.
Les tats autres que ceux auxquels s'appliquent les
articles 91 et 92 a ) peuvent, sous rCserve de l'approbation de
toute organisation internationale gCnCrale crCCe par les nations
du monde pour prtserver la paix, &treadmis B participer B la
prCsente Convention par un vote des quatre cinquibmes de
1'AssemblCe dans les conditions que 1'Assemblte pourra
prescrire, Ctant entendu que dans chaque cas I'assentiment de
tout tat envahi ou attaquC au cours de la prksente guerre par
1 ' ~ t aqui
t demande son admission sera nCcessaire.
ArnCrica, el cual notificari la fecha de dep6sito a cada uno de
10s Estados signatarios y adherentes.
b ) Tan pronto como veintistis Estados hayan ratificado o
se hayan adherido a1 presente Convenio, Cste entrar5 en vigor
entre ellos a1 trigesimo dia despuCs del dep6sito del vigQimo
sexto instrumento. Entrari en vigor para cada Estado que lo
ratifique posteriormente, a1 trigCsimo dia desputs del dep6sito
del correspondiente instrumento de ratificaci6n.
b) KaK TOnbKO ABaJIUaTb UIeCTb rOCYAaPCTB P ~ T U @ U ~ M PyIQT HaCTOR~yH,K O H B ~ H W
UnUMnpUC0eAUHXTCX
~
K Hefi, OHa
BCQ'IIHT AJIX HWX B C W V Ha T p ~ ~ a T b 1AeHb
f i IlOCne CnaVU Ha
XpaHeHlIe ABWUaTb WeCTOrO n0K)'MeHTa. B ~&lIbHeklueM
OHa
snynaer B cuny nna ~ w o r pa~u@uwposasmero
o
ee rocynapcrBa Ha Tpanqa~brCiAeHb nocne cnaqu Ha xpaHeHne ero
~ ~ T U @ U K ~ ~ OTpaMOTbI.
H H O ~ ~
C ) Seri obligacidn del Gobierno de 10s Estados Unidos de
America notificar a1 Gobierno de cada uno de 10s Estados
signatarios y adherentes la fecha de entrada en vigor del
presente Convenio.
O ~ I I ~ ~ H HH3BeuaTb
O C T ~ npaBWTenbCTB0 KwOrO H 3
C)
IlOAnHCaBluWX HaCTORI4ym KOHB~HUMK)
W nPHCOeAMHWBulWXCII
K ~ e i irocynapcre o naTe BnynneHwx B c w y ~acroaueii
KOHB~HUUH
neXHT Ha npa~J4TenbCTBeC O ~ A H H ~ H
~ H
T ~
~ ITXO
A~epuKn.
B
Articulo 92
Adhesidn a1 Convenio
a ) El presente Convenio quedari abierto a la adhesi6n de
10s miembros de las Naciones Unidas, de 10s Estados asociados
a ellos y de 10s Estados que permanecieron neutrales durante el
presente conflict0 mundial.
a) Hacroxuax K o ~ s e ~ q nOTKpbITa
x
nPHCOeAWHeHWR
WIeHOB O ~ ' ~ ~ A U HHaqnii
~ H HW ~npWCOe~WHUBUIWXCR
~X
K HWM
rOCyAapCTB W rOCynapCTB, KOTOPbIe OCTaBaJIWCb HeifIpWIbHb~Mli
B TeqeHue Hacroxuero M W P O B O ~ OK O H @ ~ H K T ~ .
b) La adhesi6n se efectuari por notificaci6n dirigida a1
Gobierno de 10s Estados Unidos de AmCrica y surtiri efecto a1
trigCsimo dia de la fecha de recibo de la notificaci6n por el
Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica, el cual notificari
a todos 10s Estados contratantes.
b) ~ ~ W C O ~ A W H ~OCyueCTBJlXeTCR
H W ~
WTeM YBeAOMneHWl,
HClIIpaBNleMOrO npaBJ4TenbCTBy C O ~ A H H ~ H
~ H
T ~
~ ITXOAM^B
PWKU, U BClyna€T B CWny Ha TpHA~aTb1fiAeHb CO AHR IIOVYeHHR yBeHOMneHuR ~ ~ ~ B W T ~ ~ ~ C CT O
B O~ M
~ M H ~~HT H~ ~T IOXB
AMepWw, KOTOpOe usseuaer 06 3TOM BCe ~ o ~ o B ~ ~ H B I I ~ O ~ W
rocynapcrea.
Articulo 93
Admisidn de otros Estados
flonyc~dpyzzix zocydapcrns
Los Estados no previstos en 10s Articulos 91 y 92 a), con el
voto de 10s cuatro quintos de la Asamblea y en las condiciones
que Csta fije, podrin participar en el presente Convenio, previo
consentimiento del organism0 intemacional general que
para preservar la paz establezcan las naciones del mundo;
entenditndose que en cada caso seri necesario el asentimiento
de todo Estado invadido o atacado durante la guerra actual por
el Estado que solicite su ingreso.
~ O M H M OrOCyAapCTB, ynOMRHyTbIX B C T ~ T ~91
X WX 92a), K
yqacrulo B ~ a m o ~ u eK
f io ~ s e ~ q u w
npH
, ycnoemi ono6pe~ua
~aK0fi-nki60 ~ceo6ueCi M ~ X A ~ H ~ ~ Oopra~rr3aqueCi,
A H O ~ ~
yqpeXAeHH0fi HapOAaMW MWpa AJIX COXpaHeHHR MUpCi, MOrYT
6b1Tb AOQ'IIleHbI ApyrHe rOCyAapCTBa YeTbIpbMR IIXTbIMW
ronocoe Acca~6nean Ha TaKnx ycnoslmx, KaKue M O X ~ycraHOBJ4Tb Acca~6nerr;npW 3TOM B K W O M OTHeJIbHOM cnyqae
~ e o 6 x o n u ~cornaccre
o
K ~ O I-OCYA~PCTB~,
~ O
noABeprulerocx
BTopmeHum m u HanaJIeHMlo BO BpeMx ~acroxueiiB O ~ ~ Hco~ I
CTOPOHbI rOCYAaPCTBa, ~ 0 6 ~ ~ a ~ ) u eAOIIyCKa.
rocx
~ C R
Article 93 bis*
Article 93 bis*
a ) Notwithstanding the provisions of Articles 9 1,92 and
93 above:
a ) Nonobstant les dispositions des articles 91, 92 et 93
ci-dessus,
1) A State whose government the General Assembly
of the United Nations has recommended be debarred from
membership in international agencies established by or
brought into relationship with the United Nations shall
automatically cease to be a member of the International
Civil Aviation Organization;
1) Tout tat dont le gouvernement fait I'objet de la
part de 1'Assemblte gtntrale de I'Organisation des Nations
Unies d'une recommandation tendant B le priver de sa
qualitt de membre d'institutions internationales, ttablies
par I'Organisation des Nations Unies ou relites h celle-ci,
cesse automatiquement d'&tremembre de l'organisation de
I'aviation civile internationale;
2) A State which has been expelled from membership
in the United Nations shall automatically cease to be a
member of the International Civil Aviation Organization
unless the General Assembly of the United Nations attaches
to its act of expulsion a recommendation to the contrary.
2) Tout i tat qui est exclu de I'Organisation des
Nations Unies cesse automatiquement dl&tremembre cie
I'Organisation de I'aviation civile internationale i moins
que 1'AssemblCe gCnCrale de I'Organisation des Nations
Unies joigne B son acte d'exclusion une recommandation
contraire.
b) A State which ceases to be a member of the
International Civil Aviation Organization as a result of the
provisions of paragraph a ) above may, after approval by the
General Assembly of the United Nations, be readmitted to the
International Civil Aviation Organization upon application and
upon approval by a majority of the Council.
b) Tout tat qui cesse d9&tremembre de I'Organisation de
l'aviation civile internationale, en application des dispositions
du paragraphea) ci-dessus, peut, avec I'accord de 1'AssemblCe
gCnCrale de I'Organisation des Nations Unies, &tre admis 2
nouveau dans I'Organisation de I'aviation civile internationale
sur sa demande, et avec l'approbation du Conseil votte B la
majorid.
Members of the Organization which are suspended
C)
from the exercise of the rights and privileges of membership in
the United Nations shall, upon the request of the latter, be
suspended from the rights and privileges of membership in this
Organization.
c ) Les membres de I'Organisation qui sont suspendus de
l'exercice des droits et privilhges inhkrents i la qualit6 de
membre de I'Organisation des Nations Unies, sont, B la r e q d t e
de cette dernihre, suspendus des droits et privilhges inhkrents
B la qualitt de membre de la prCsente Organisation.
Article 94
Article 94
Amendment of Convention
Amendement de la Convention
a ) Any proposed amendment to this Convention must be
approved by a two-thirds vote of the Assembly and shall then
come into force in respect of States which have ratified such
amendment when ratified by the number of contracting States
specified by the Assembly. The number so specified shall not
be less than two-thirds of the total number of contracting
States.
a ) Toute proposition d'amendement i la prtsente Convention doit &treapprouvCe par les deux tiers de I'AssemblCe et
entre alors en vigueur B I'Cgard des ~ t a t s ' q u ont
i ratifii cet
amendement, aprks sa ratification par le nombre d ' ~ t a t s
contractants fix6 par l'Assembl6e. Le nombre ainsi fix6 ne doit
pas &tre infkrieur aux deux tiers du nombre total des tats
contractants.
*
*
The 1st Session of the Assembly on 27 May 1947 amended the
Chicago Convention by introducing Article 93 bis. This amendment
came into force on 20 March 1961.
Le 27 mai 1947, a sa 1" session, 1'Assemblee a amende la Convention de Chicago en ajoutant I'article 93 bis. Cet amendement est
entrC en vigueur le 20 mars 1961,
Articulo 93 bis*
CTaTb9 93 bis*
a ) A pesar de las disposiciones de 10s Articulos 91,92 y
93, que anteceden,
un Estado cuyo gobiemo la Asamblea General de
las Naciones Unidas ha recomendado que sea excluido de
10s organismos internacionales, establecidos por las
Naciones Unidas o vinculados con ellas, dejad automlticamente de ser miembro de la Organizacidn de Aviacidn
Civil Intemacional;
1) rOCynapCTB0, npaBUTenbCTB0 KOTOpOrO r e ~ e p m b Hm Acca~6neaOpra~w3aunki065en~HeHHbl~
Hauek peKOMeHJlOBma JlllUlUTb npaBa WeHCTBa B Me)KAYHaPOAHblX
YqpelKneHHRX, CO3naHHblX OpraHu3aunek ~ ~ ' ~ ~ A M H ~ H
H W M UJlH
~ BqnMBUllIX C Hefi B OTHOUleHUR, aBTOMaTUqeCKH IIepeCTaeT 6blTb WeHOM M~xLQ~H~PoL(Ho~
OpraHki3auun r p w a ~ c ~ aauauaw;
ok
2) un Estado que haya sido expulsado de las
Naciones Unidas dejarh automhticamente de ser miembro de
la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional, a no ser
que la Asamblea General de las Naciones Unidas incluya
en su acta de expulsidn una recomendacidn en sentido
contrario.
2) rocynapmso, ncwrtoqenHoe u3 qneHoB O p r a ~ u 3aUMM O65enFiHeHHbl~Haunk, aBTOMaTHqeCKM IIepeCTaeT
6b1~bWeHOM M ~ H C ~ Y H ~ POPTaHU3aUH1.
O H H O ~ 1I P ~ X Q ~ H C K O ~
aenaunu, ecnw ~ o n b ~r eo ~ e p m b ~Acca~6nen
a
Opra~w3WMM O6%enFiHeHHbl~Hauwk He nononem C B O ~aKT 06
MCWIK)qeHHHP ~ K O M ~ H ~06~ OU~ M
~ ~~T ~H O M .
b) Un Estado que deje de ser miembro de la Organizaci6n
de Aviacidn Civil Internacional como resultado de lo dispuesto
en el pirrafo a ) que antecede, puede, previa aprobacidn de la
Asamblea General de las Naciones Unidas, ser readmitido en
la Organizaci6n de Aviacidn Civil Intemacional mediante
solicitud y con la aprobacidn de la mayoria del Consejo.
b) rocynapCTB0, KOTOpOe IIepeCTaeT 6b1~b'ISIeHOM Mem~yHaponH0kOpraHU3aUMM rpaXQa~cK0fiaBAaUMA B CHny no~ O X ~ HBblUleyKWi3HHOrO
U ~
IiyHKTa a), M O X e T n0Cne ono6peHUB reHepmbH0k AccmGneek OpraHki3aQki~
O ~ ~ ~ ~ H H ~ H
Hauuti 6b1~bB H O B ~aonyweHo B Memy~apontiytoopraew3auuto r p w a ~ c ~ oaBuauwu
k
no ero npocb6e n c ono6pe~wa
6onbme~cr~
Cao ~ e r a .
c) Los miembros de la Organizacidn que Sean suspendidos
en el ejercicio de sus derechos y privilegios como miembros de
las Naciones Unidas, serln, si lo piden las Naciones Unidas,
suspendidos en sus derechos y privilegios como miembros de
esta Organizacidn.
i!
c) Ecnn OcyqecrBneHue qneHaMn n a ~ ~ oOpraHwsaunu
npaB w npweuneraii, npuHwexauHx WM KaK qneHaM OpraHU3aUNM O ~ ~ ~ A U HHauuk,
~ H H npl.lOCTaHOBneH0,
~IX
TO, no Tpe~ O B ~ H U K Inocnen~ek, npnocraHaennsaeTca ocyqec~sne~we
RMM npm u npnsunernk, Bbr-ieKatoqux w 3 lineHmsa B n a ~ ~ o k
Opra~nsauwn.
1)
Articulo 94
Enmiendas del Convenio
a ) Toda enmienda que se proponga a1 presente Convenio
deberi ser aprobada por voto de dos tercios de la Asamblea y
entrarl en vigor con respecto a 10s Estados que la hayan
ratificado, cuando la ratifique el nrimero de Estados contratantes fijado por la Asamblea. Este ndmero no serh inferior a
10s dos tercios del total de Estados contratantes.
*
El 27 de mayo de 1947, el I" period0 de sesiones de la Asamblea
enmend6 el Convenio de Chicago, incluyendo el Articulo 93 bis.
Esa enmienda entr6 en vigor el 20 de marzo de 1961.
a) nto6arr npep,noxeHHaR nonpama K ~amoxweiiKOHBeHL@fUAOJlKHa 6blTb ono6pe~aABYMR TpeTHMU rOnOCOB
Acca~6new H 3aTeM BcTynaa B Cmy B OTHOUleHHH roc)'napcTe, pa~w~wuwposa~mnx
TaKym nonpamy, nocne Toro, KaK
ee pa~u@wuupyeTycraHosnenHoe Acca~Gneei!sacno AoroBapUBaIOLUHXCfl rOCynapCTB. YCT~HOBJI~HHO~
TaKIlM o6pa30~
qwcno cocraenrie~He MeHee ~ e y x~pereiio6uero wcna AoroBapMBaIOLUMXCR rOCyAapCTB.
*
A c c a ~ 6 n e r Ha c~oefi I-& ceccun 27 M ~ J I 1947 rona BHecna
nonpaBKy B Z i v r ~ a r c ~KoHBeHm,
p
B K ~ O Y A B ~ ~ a ~ b ! 0bis.
93
f l a ~ ~ anonpmlta
a
sc~ynllnaB crzny 20 ~ a p 1961
~ a rona.
H ~ I
b ) If in its opinion the amendment is of such a nature as to
justify this course, the Assembly in its resolution recommending adoption may provide that any State which has not ratified
within a specified period after the amendment has come into
force shall thereupon cease to be a member of the Organization
and a party to the Convention.
b ) Si B son avis l'amendement est de nature ii justifier
cette mesure, 1'AssemblCe peut, dans sa rtsolution qui en
recommande l'adoption, stipuler que tout Btat qui n'aura pas
ratifik ledit amendement dans un dtlai dttermint aprks que cet
amendement sera entrC en vigueur cessera alors d'&tremembre
de I'Organisation et partie B la Convention.
Article 95
Article 95
Denunciation of Convention
Dknonciation de la Convention
a ) Any contracting State may give notice of denunciation
of this Convention three years after its coming into effect by
notification addressed to the Government of the United States
of America, which shall at once inform each of the contracting
States.
a ) Tout Btat contractant peut dtnoncer la prtsente
Convention trois ans a p r b son entrte en vigueur au moyen
d'une notification adresste au Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s
d' Amtrique, qui en informe immtdiatement chacun des tats
contractants.
b ) Denunciation shall take effect one year from the date of
the receipt of the notification and shall operate only as regards
the State effecting the denunciation.
b ) La dtnonciation prend effet un an aprbs la date de
rtception de la notification et ne vaut qu'8 1'Cgard de ]%tat qui
a effectuC la dtnonciation.
CHAPTER
XXII
CHAPITRE
XXII
DEFINrrlONS
Article 96
Article 96
For the purpose of this Convention the expression:
Aux fins de la prCsente Convention:
a ) "Air service" means any scheduled air service
performed by aircraft for the public transport of passengers,
mail or cargo.
a ) <<Serviceakrien,, signifie tout service aCrien rCgulier
assurt par aCronef pour le transpofi public de passagers, de
courrier ou de marchandises;
b ) "International air service" means an air service
which passes through the air space over the territory of more
than one State.
b ) <<Serviceatrien international,, signifie un service
aCrien qui traverse l'espace akrien au-dessus du territoire de
deux ou plusieurs ~ t a t s ;
C ) "Airline" means any air transport enterprise
offering or operating an international air service.
de transport atrien, signifie toute
c ) ~~Entreprise
entreprise de transport atrien offrant ou exploitant un
service aCrien international;
d) "Stop for non-traffic purposes" means a landing
for any purpose other than taking on or discharging
passengers, cargo or mail.
d) <<Escalenon commerciale>>signifie un atterrissage
ayant un but autre que l'embarquement ou le dtbarquement
de passagers, de marchandises ou de courrier.
b ) Si la Asamblea opina que la enmienda es de naturaleza
tal que justifique esta medida, puede disponer, en la resolucidn
que recomiende su adopcibn, que todo Estado que no la haya
ratificado dentro de determinado period0 desputs de que tsta
entre en vigor, cese ipso facto de ser miembro de la Organizacidn y parte en el Convenio.
)
x a p a ~ ~ nonpaem
ep
onb) Ecnn, no M H ~ H W HAcca~Gnew,
PaBnblBaa 3 ~ ) 'Mepy, TO Acca~6nesB c~oefipe3onmuuw, pe~~MeHnyrnIqefi
npMHflTHe nonpaBK4 M o x a npenYcMoTpmb,
qTo nm6oe rocYnaPmB0, KoToPoe He ~ a ~ u @ wnonPaBKY
q ~ ~ ~ a
B TeqeHMe Y~aHoBneHHoronePwona nocne BnYnneHMs ee B
cusry, ecnencrewe 3~0i-o nepec~am6bl~bq n e ~ oM~e w y ~ a pon~ofiOpraHU3aUUH I'QsutcnaHc~ofiaBHaUMi4 ki YqaCTHllKOM
KOHB~HUUM.
Articulo 95
Denuncia del Convenio
Aenoncayw Konsenyuu
a ) Todo Estado contratante puede comunicar la denuncia
del presente Convenio tres aiios desputs de su entrada en vigor,
por notificacibn dirigida a1 Gobierno de 10s Estados Unidos de
Amtrica, quien inmediatamente lo informari a cada uno de 10s
Estados contratantes.
a) JIm6oe floroeapearuo~eec~
rocynapcreo ~ o x u3a
BeCTHTb 0 neHOHCauRw ~acrosuefiKOHB~HUWH
qepe3 Tpw rona
nocne ee BcTynneHux B cwsry nOCpencTBOM YBenOMneHMa,
HanpasmeMoro npasw~enbc~ey
C o e n n ~ e ~ ~ bUIT~TOB
rx
AM^PUKII,KOTOPO~ ~ e s a ~ e n n m e n bcoo6maa
~o
06 XOM KWOMY
~ ~ o T o B ~ ~ u B ~ rocynapm~y.
I O ~ ~ M ~ C ~
b ) La denuncia surtiri efecto un aiio desputs de la fecha
de recibo de la notificacibn y sdlo se aplicari a1 Estado que
haya hecho' tal denuncia.
b) f l e ~ o ~ c a u ns cs r y n a a B cwny qepes ron co ~ H RnoYqeHuR yBenoMneHws cr n e i i c r ~ y eTOnbKo
~
B OTHomeHwH TOcynapcrea, n e ~ o ~ c u p o ~ a ~ uKt O
e rHo B ~ H U ~ K ) .
CAP~TULO
XXII
~.IIABA
XXII
Articulo 96
A 10s fines del presente Convenio se entiende por:
B qensx ~ a c ~ o n q eKf iO H B ~ H ~ H H :
a ) "Servicio aCreo", todo servicio atreo regular realizado por aeronaves de transporte pliblico de pasajeros,
correo o carga.
o 3 ~ a ~m
a 6a o e perya) "Bo3nym~oe~006Iqe~Me"
nxpHoe eosnyut~oecoo6qea~e,ocy~uecranne~oe
e03nymH ~ I M WcynaMw c uenbm 061qecree~~brx
nepeaoso~naccamupoe, nosTbr Mnw rpy3a.
b ) "Servicio atreo intemacional", el servicio atreo
que pasa por el espacio aCreo sobre el tekitorio de m6s de
un Estado.
b) "Memrry~apon~oe
eosnylrr~oecoo6qe~we"o s ~ a s a a eosr(ym~oecoo6me~ue,ocyurecrsnseMoe qepes 803r(ytllH0enpOCTpaHCTB0 H a TeppMTop~efi6onee YeM OAHOrO
rocynapcrea.
"Linea akrea", toda empresa de transporte aCreo
C)
que ofrezca o explote un servicio aCreo internacional.
d ) "Escala para fines no comerciales", el aterrizaje
para fines ajenos a1 embarque o desembarque de pasajeros,
carga o correo.
SIGNATURE OF CONVENTION
SIGNATURE DE LA CONVENTION
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries,
having been duly authorized, sign this Convention on behalf of
their respective governments on the dates appearing opposite
their signatures.
EN FOI DE QUOI, les pltnipotentiaires soussign&, dQment
autorists, signent la prtsente Convention au nom de leurs
Gouvernements respectifs aux dates figurant en regard de leurs
signatures.
DONEat Chicago the seventh day of December 1944 in the
English language. The texts of this Convention drawn up in the
English, French, Russian and Spanish languages are of equal
authenticity. These texts shall be deposited in the archives of
the Government of the United States of America, and certified
copies shall be transmitted by that Government to the
Governments of all the States which may sign or adhere to this
Convention. This Convention shall be open for signature at
Washington, D.C.*
F ~ I ~ i C h i c a gle
o ,septibme jour du mois de dtcembre 1944,
en langue anglaise. Les textes de la prtsente Convention rCdigts dans les langues fransaise, anglaise, espagnole et russe
font Cgalement foi. Ces textes seront diposCs aux archives du
Gouvemement des ~ t a t s - ~ nd9Amtrique
is
et des copies certifites conformes seront transmises par ce Gouvernement aux
Gouvernements de tous les tats qui signeront la prCsente
Convention ou y adhtreront. La prtsente Convention sera
ouverte ?I la signature i Washington (D.C.)*.
*
This is the text of the final paragraph as amended by the 22nd
Session of the Assembly on 30 September 1977; it entered into force
on 17 August 1999. The original text read as follows:
"DONE at Chicago the seventh day of December 1944 in the
English language. A text drawn up in the English, French and
Spanish languages, each ofwhich shall be of equal authenticity, shall
be open for signature at Washington, D.C. Both texts shall be
deposited in the archives of the Government of the United States of
America, and certified copies shall be transmitted by that
Govenunent to the governments of all the States which may sign or
adhere to this Convention."
*
Ce texte est celui du dernier paragraphe amendt par I'AssemblCe a
sa 22' session, le 30 septembre 1977; il est entrt en vigueur le
17 aoQt 1999. Le texte original se lisait comme suit:
((FAIT A Chicago, le septitme jour du mois de dtcembre 1944,
en langue anglaise. Un texte rtdigk dans les langues francaise,
anglaise et espagnole, chacune faisant tgalement foi, sera ouvert
a la signature a Washington (D.C.). Les deux textes seront deposts
is
et des
aux archives du Gouvernement des ~ t a t s - ~ nd'Amtrique
copies certifites conformes seront yansmises par ce Ciouvernement
aux Gouvemements de tous les Etats qui signeront la prtsente
Convention ou y adhtreront.))
HRMA DEL CONVENIO
EN FE DE LO CUAL, 10s plenipotenciarios que suscriben,
debidamente autorizados, firman el presente Convenio en
nombre de sus Gobiernos respectivos en las fechas que
aparecen frente a sus firmas.
B YAOCTOBEPEHHE qErO HMHtenoAnwaewrieca nonaoMoqHble npeACTaBkiTenki, A O M H b I M 0 6 ~ ynOnHOMOYeHHble,
~ 0 ~
IlOAnMCaJlU HaCTOaUyH, K O H B ~ H ~OTUHHM)eHU CBOUX COOTBeTCTBYWWUX ~ P ~ B H T ~ J I ~BCAaTb1,
T B YKUaHHbIe npOTUB UX nOAnuce#.
HECHOen Chicago, el dia siete de diciembre de 1944, en el
idioma inglts. Los textos del presente Convenio, redactados en
10s idiomas espaiiol, francts, inglts y mso, tendr6n igual
autenticidad. Dichos textos ser6n depositados en 10s archivos
del Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica, el cual
transmitirh copias certificadas a 10s Gobiemos de todos 10s
Estados que finnen o se adhieran a tl. El presente Convenio
quedar6 abierto para la firma en Washington, D.C.*
COBEPUIEHO
B qu~aro
ceAbMoro n H n ne~a6pa1944 rona Ha
T ~ K C TH~~IC T O I I U I KOHB~HUIIU,
~~~
COCTaBJleHHble Ha PYCCKOM, ~ H ~ J I U ~ ~ C
HCKnaH
OCM
KO,M U @ P ~ H U Y ~ C K O M
X3bIKaX, IlBJI5IlOTCfl paBH0 aYTeHTHqHblMU. %W TeKCTbl CAZOTCR
Ha XpaHeHHe B aPXUBbl RpaBHTenbCTBa C O ~ A U H ~ H
~ H
T ~
~ ITXO B
A ~ e p u w ,a s a s e p e ~ ~ bKonucl
~ e Hanpasnnmca ~ T M M npaBsTenbCTBOM npaBHTenbCTBaM BCeX rOCynapCTB, KOTOPbIe MOrYT
ITOnnUCaTb HaCTO5l~yH)K O H B ~ H ~UH
nUK ,npUCOeAUHUTbCX K
H&. Hacroaqm KOHB~HUWR
OTKpblBaeTCIl aTIII IIOAnWCaHWl B
BaIIIUHIToHe, OKpyr Kony~Gnrr*.
*
*
~ s t es
e el texto del parrafo final enmendado por el 22" period0 de
sesiones de la Asamblea el 30 de septiembre de 1977; entro en vigor
el 17 de agosto de 1999. El texto original es el siguiente:
"HECHO en Chicago, el dia siete de diciembre de mil novecientos cuarenta y cuatro, en el idioma ingles. Un texto redactado en
10s idiomas espaiiol, francts e ingles, cada uno de 10s cuales tendra
igual autenticidad, quedara abierto para la firma en Washington, D.C.
Ambos textos seran depositados en 10s archivos del Gobiemo de 10s
Estados Unidos de America, el cual transmitira copias certificadas a
10s Gobiemos de todos 10s Estados que firmen o se adhieran al
presente Convenio."
~ H ~ J ~ U ~ C KX3bIKe.
OM
T e ~ m3aKJlO~MTt?JlbtlOrOnYHKTa C 110npaB~ofi. B H ~ C ~ H H Ila
O ~
22-ii CeCCklM Acca~6lleM30 c e ~ ~ n 6 p1977
n rona, BCTynMn B CMJlY
17 aerycra 1999 rona. I l e p ~ o ~ a q a n b ~ bTCKCT
l f i rnacm cnenymuee:
"COBEPIIIEHO B L I s ~ a r cenmoro
o
mm neKa6pII 1944 rona Ha
Co~~aBnell~blk
Ha a l l r 7 ~ f i ~ IlCllaJi~o~.
CKOM M (I)P~HLI~IICI<O~I11361Ka)(. K ~ b l f Mi 3 KWTOPblX IIBJISICTCH paBH0
il~l'ellTHLlllhIM.WTKpblBilC~CII:LrlR IIO.1IIMCaHMH B B B U I M H I ~OO
K-H ~ .
pyl Konyh16bin. 06a ~eliclldCWdlUl'CH Ha XpaHeHklC B apXllBbl IlpaBMTeJlbCTBa C O ~ ~ M H~ ~T ~X ~~ H
O
AM~PMKM,
B~ I X a 3aBepeHHble KOnMM
tlanpaBJlSIFOTCII 3TkIM ~~paBkl~enbCTB0~
~ ~ ~ B M T ~ J ~ ~BC
ceX
T BrO~ M
CynapCTB, KOTOPble MOrYT IIOAllliCaTb HaCTOSItUylO Ko~eetruMmMnM
l7pHCOeAMHIlTbCIIK el?".
i I f l l l l l l ( ~ ~ ~ ( 3113LIKe.
hl
.~'CI<CT.
PROTOCOL'
ON THE AUTHENTIC TRILINGUAL TEXT OF
THE CONVENTION ON
INTERNATIONAL CIVIL AVIATION
(CHICAGO, 1944)
CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE
TRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE
A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE
(CHICAGO, 1944)
Signed at Buenos Aires on 24 September 1968
Sign6 21 Buenos Aires le 24 septembre 1968
THEUNDERSIGNED GOVERNMENTS
CONSIDERING
that the last paragraph of the Convention on
International Civil Aviation, hereinafter called "the Convention", provides that a text of the Convention, drawn up in the
English, French and Spanish languages, each of which shall be
of equal authenticity, shall be open for signature;
CONSIDERANT
que le dernier paragraphe de la Convention
relative B l'aviati,on civile internationale, appelte ci-aprks
<<laConventions, stipule qu'un texte de la Convention, rtdigt
en langues fran~aise,anglaise et espagnole, chacune faisant
tgalement foi, sera ouvert B la signature;
CONSIDERING
that the Convention was opened for signature,
at Chicago, on the seventh day of December, 1944, in a text in
the English language;
CONSIDERANT
que la Convention a ttC ouverte B la signature
B Chicago, le sept dtcembre mil neuf cent quarante-quatre,
dans un texte en langue anglaise;
CONSIDERING,
accordingly, that it is appropriate to make the
necessary provision for the text to exist in three languages as
contemplated in the Convention;
CONSIDERANT,
en constquence, qu'il convient de prendre les
dispositions ntcessaires pour qu'existe le texte en trois langues
tel que prtvu dans la Convention;
CONSIDERING
that in making such provision, it should be
taken into account that there exist amendments to the Convention in the English, French and Spanish languages, and that the
text of the Convention in the French and Spanish languages
should not incorporate those amendments because, in
accordance with Article 94 a ) of the Convention, each such
amendment can come into force only in respect of any State
which has ratified it;
C O N S I D E R A N Tdevrait
~ U ' ~ ~&tretenu compte, en prenant ces
dispositions, de ce que des amendements B la Convention
existent en Iangues fran~aise,anglaise et espagndle, et de ce
que le texte de la Convention en langues fran~aiseet espagnole
ne devrait pas comporter ces amendements, car chacun desdits
amendements n'entre en vigueur, conformtment aux dispositions de l'article 94 a ) de la Convention, qu'B I'Cgard de tout
tat qui I'a,ratifit;
HAVEAGREED as follows:
SoNT CONVENUS de ce qui suit:
Article I*
Article I"
The text of the Convention in the French and Spanish
languages annexed to this Protocol, together with the text of
the Convention in the English language, constitutes the text
equally authentic in the three languages as specifically referred
to in the last paragraph of the Convention.
Le texte en langues fran~aiseet espagnole de la Convention
annext au prtsent Protocole constitue, conjointement avec
le texte en langue anglaise de la Convention, le texte faisant
tgalement foi dans les trois langues, tel que prtvu expresstment au dernier paragraphe de la Convention.
1 . Came into force on 24 October 1968.
2. The text of the Convention in the French and Spanish languages
mentioned in this Article will be found in the second and third
columns at pages 1 to 44 of this document, subject to what is stated
in the second paragraph of the Foreword at page (ii).
1. Entrk en vigueur le 24 octobre 1968.
2. Le texte en langues frangaise et espagnole de la Convention, vise au
present article, figure dans les deuxitme et troisieme colomes du
present document, pages 1 a 44, sous reserve de ce qui est dit au
deuxieme paragraphe de I'Avant-propos, page (ii).
PROTOCOLO'
RELATIVO AL TEXTO AUTENTICO
TRILINGUE DEL CONVENIO SOBRE
AVIACION CIVIL INTERNACIONAL
(CHICAGO, 1944)
01; AYTEHTMYHOM TPEX'bR3bIYHOM TEKCTE
ICOHBEHQHH
0 M E ~ Y H A P O A H OT ~P~A ~ A H C I C ABHAQHH
O~~
(YHKATO, 1944 TOA)
Firmado en Buenos Aires
el 24 de septiembre de 1968
LoS GOBIERNOS FlRMANTES
HMXE~O~CABLLIMECR
WABMTEIIbCTBA,
CONSIDERANDO
que el phrrafo final del Convenio sobre
Aviacidn Civil Internacional, en adelante llamado "el
Convenio", dispone que un texto del Convenio, redactado en
10s idiomas espaiiol, francts o inglts, cada uno de 10s cuales
tendrB igual autenticidad, quedarh abierto a la firma;
B H M M A HYTO
M Enocnenewfi
,
nyHKT KOHB~HWMeHyeMOfi
Hme " ~ o ~ ~ e ~~PenYcMaTPHBaeT,
wn",
.rro TeKCT KOHB~HUUH,
~ ~ ~ ~ a ~ nHae a~mufic~oM,
~ ~ b l f i WCnaHcKoM
(PP~UY~CKOM
X~~IK
~ ~
wX
b , ~ u3
f iKOTOP~IX RBnReTca paBHo ayTeHTWIHbIM,
oTKpblBaeTca m a nonnucaHna;
CONSIDERANDO
que el Convenio fue abierto a la firma en
Chicago el siete de. diciembre de mil novecientos cuarenta y
cuatro, en un texto en idioma inglts;
HPBO BWAHME, YTO KOHB~HUAH
6bma OTKpblTa
m a noAnucaHus B r i u ~ a r oc e ~ ~ oAHII
r o ~ e ~ a 6 p1944
a roAa B
BUAe TeKCTa Ha ~ H ~ U # C 113bIKe;
KOM
CONSIDERANDOque, por lo tanto, conviene adoptar las
disposiciones necesarias para que exista el texto en tres
idiomas, tal como se prevt en el Convenio;
~PPEMMANBO BHMMAHME COOTBeTCTBeHHO, YTO uenecoo6pa3HO IIpeAyCMOTpeTb He06~0nW~ble
nOnOHteHMa 0 CyqeCTBOBaHMM TeKCTa Ha TpeX a3bIKaX, KaK 3T0 npenyCMaTpWBaeTCIl B
KOHB~HUMU;
CONSIDERANDO
que, a1 adoptar tales disposiciones, se
deberia tener en cuenta que existen enmiendas a1 Convenio en
10s idiomas espaiiol, franc& e inglts, y que el texto del
Convenio en 10s idiomas espaiiol y franc& no deberia incluir
dichas enmiendas, ya que, de acuerdo con el Articulo 94 a) del
Convenio, cada una de tales enmiendas solamente entra en
vigor para 10s Estados que las hayan ratificado;
IIPHHHMAH
BO BHHMAHME,
YTO npcf npmmTHH Tamx nonoHteHWg CneAyeT YYMTbIBaTb, YTO CYLUeCTBYlOT IlOnpaBM K KOHBeHUCiU Ha ~ H ~ U ~ ~ M
CCnK
aHCO
KOM
M ,W ( P ~ ~ H U Y ~ C KR3bIKaX
O M Ci
qTO TeKCT KOHB~HUWM
Ha HCnaHCKOM W ( P ~ ~ H U Y ~ C K113bIKaX
OM
He AOJlXeH BWrWYaTb 3TW nOnPaBKM, nOCKOJIbKy B COOTBeTCTBUW CO C ~ a ~ b e94
f i a) KOHB~HUMA
K W i W TaKm IIOnpaBKa
M O X e T BCIYnMTb B CWIy TOnbKO B OTHOLUeHHW rOCynapCTBa,
pa~w(PCiuupo~a~urero
ee;
nPMfMMAIl BO
uww o
M ~ W ~ H ~ ~ O ArpWaHc~0fi
H O ~ ~
arrliawiu,
HANACORDADO lo siguiente:
Articulo 12
El texto en 10s idiomas espaiiol y francts del Convenio
adjunto a1 presente Protocolo constituye, con el texto en el
idioma inglts del Convenio, el texto igualmente auttntico en
tres idiomas, tal como se prevt expresamente en el phrrafo
final del Convenio.
1. Entr6 en vigor el 24 de octubre de 1968.
2. Vtase el texto del Convenio en 10s idiomas franc& y espafiol a que
se hace referencia en este articulo en las columnas segunda y tercera
de las paginas 1 a 44 de este documento, seglin lo previsto en el
segundo p h ~ a f odel Pr6logo en la prigina (ii).
I. B c ~ y n mB cwry 24 ok-rx6pn 1968 rona.
2. T ~ K CKOHB~HWH
T
Ha ( P ~ ~ H U Y ~ RC K
HCO
naH
M
CKOM R3blKaX, YnOMn~ y ~ b l Bf iA ~ H H OCTaTbe,
~ ~
IIPMBOWTCR BO B T O P O ~ II ~ p e ~ b eKOfi
nOHKaX H a CTpZiHHUaX 1 4 4 HaCTORUerO AOKyMeHTa C Y W T O M OrOBOPKU BO BTOPOM a63aue npewcnosnfl Ha crpasuue (ii).
Article I1
Article I1
If a State party to this Protocol has ratified or in the future
ratifies any amendment made to the Convention in accordance
with Article 94 a ) thereof, then the text of such amendment in
the English, French and Spanish languages shall be deemed to
refer to the text, equally authentic in the three languages, which
results from this Protocol.
Lorsqu'un tat partie au prtsent Protocole a ratifiC ou ratifie
ulttrieurement un amendement apportt ?I la Convention,
conformCment aux dispositions de l'article 94 a ) de celle-ci,
te texte en langues franqaise, anglaise et espagnole de cet
amendement est rCputt se rtftrer au texte faisant tgalement foi
dans les trois langues qui rtsulte du prisent Protocole.
Article 111
Article 111
1) The States members of the International Civil Aviation
Organization may become parties to this Protocol either by:
1 ) Les tats membres de I'Organisation de I'aviation civile
internationale peuvent devenir parties au prtsent Protocole:
a ) signature without reservation as to acceptance, or
b) signature with reservation as to acceptance
followed by acceptance, or
C ) acceptance.
a)
soit en le signant, sans rtserve d'acceptation,
b) soit en le signant, sous rtserve d'acceptation, suivie
d'acceptation,
c)
soit en l'acceptant.
2) This Protocol shall remain open for signature at Buenos
Aires until the twenty-seventh day of September 1968 and
thereafter at Washington, D.C.
2) Le prtsent Protocole restera ouvert B la signature 2
Buenos Aires jusqu'au 27 septembre 1968 et aprtts cette date
B Washington (D.C.).
3 ) Acceptance shall be effected by the deposit of an
instrument of acceptance with the Government of the United
States of America.
3) L'acceptation est effectute par le dtpbt d'un instrument d'acceptation auprks du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s
d'Am6rique.
4) Adherence to or ratification or approval of this Protocol
shall be deemed to be acceptance thereof.
4) L'adhtsion au present Protocole, sa ratification ou son
approbation est considtrte comme acceptation du Protocole.
Article IV
Article IV
1) This Protocol shall come into force on the thirtieth day
after twelve States shall, in accordance with the provisions of
Article 111, have signed it without reservation as to acceptance
or accepted it.
1) Le prksent Protocole entrera en vigueur le trentikme
jour aprks que douze tats I'auront sign6 sans riserve
d'acceptation ou acceptt, conformCment aux dispositions de
I'article 111.
2) As regards any State which shall subsequently become
a party to this Protocol, in accordance with Article 111, the
Protocol shall come into force on the date of its signature
without reservation as to acceptance or of its acceptance.
2 ) En ce qui concerne tout tat qui deviendra ultCrieurement partie au prtsent Protocole, conformtment aux
dispositions de I'article 111, le Protocole entrera en vigueur B
la date de sa signature sans rtserve ou de son acceptation.
Articulo 11
Si un Estado parte en el presente Protocolo ha ratificado
o en el futuro ratifica cualquier enmienda hecha a1 Convenio
de acuerdo con el Articulo 94 a) del mismo, se considerari
que el texto en 10s idiomas espaiiol, franc& e inglts de tal
enmienda se refiere al texto de igual autenticidad en 10s tres
idiomas que resulta del presente Protocolo.
C T ~ T11
~H
Ecnn rocynapcr~o- cropo~a~ a m o ~ m ellpo~o~ona
ro
pa~u@wwipoeanounn B 6 y n y u e ~pa~n@uuwpye-r
nm6ym nonpaeKy, CnenaHHyKI K K O H B ~ HB~COOTB~TCTBHW
~HM
co C~a~befi94
a)
KOHB~HUMU,
TO TeKm TaKofi nonpaBKu Ha ~ H ~ U ~ ~ncnaHCKOM,
CKoM H ( P P ~ H U Y ~ C K Os3bIKaX
M
~ Y A CwraTbca
~ T
OTH@cXunMCaK
TeKmy, paBHo ayTeHTnsHoMy Ha Tpex X ~ ~ I npenycMoTpeHK~X,
HOMY HaCTOXlUWM ~ P O T O K O ~ O M .
Articulo I11
1) Los Estados miembros de la Organizaci6n de
Aviaci6n Civil Internacional pueden ser partes en el presente
Protocolo ya sea mediante:
1) rocynapma - meebr Mewy~apon~ofi
opra~~3auwn
r p w a ~ c ~ oaanauun
fi
MOYT cram YYacrHuKaMn Hamoxqero
n p o ~ o ~ o nyTeM:
na
a) la firma, sin reserva de aceptacibn,
b) la finna, bajo reserva de aceptacidn, seguida de
aceptacibn,
C
b) nonnucaHsR c orosop~ofiB OTHOUI~HHMnpCiHXTnX
IlOCJIeAyKIuliM IlpkiHXTkieM, Unrtw
2) El presente Protocolo quedara abierto a la finna en
Buenos Aires hasta el veintisiete de septiembre de 1968 y
despuCs de esta fecha en Washington, D.C.
2) Hacroxuufi n p o ~ o ~ oo n~ ~ m e O~T Kc Ps~ I T ~ I M nonnncmnX B Ey3~oc-Afi~ece
no ABWUaTb CeAbMoro nHX CeHT X ~ P R1968 roAa u nocne s ~ o r o
- B Bamn~mo~e,
oKpyr KoYM~HR.
3) La aceptaci6n se llevara a cab0 mediante el dep6sito
de un instrumento de aceptacicin ante el Gobierno de 10s
Estados Unidos de Amtrica.
~
nyTeM cnaqu Ha xpaHeHue
3) ~ P U H R T HOcymecrBmeTcn
noKyMeHTa o npumTnu llpaeu-renbmey Coenw~e~~blx
U1~aTOB A ~ e p u m .
4) La adhesi6n a1 presente Protocolo o su ratificaci6n o
aprobaci6n se consideraran como aceptacidn del mismo.
K ~acroxue~
npo~o~ony,
y
nnu p a w
4) npucoena~e~se
~u~aucrrr,
nnn y ~ s e p m e ~ n~acroauero
e
llpo~o~ona
pacc~a~PnBatoTCX KaK er0 npMHXTkie.
C T ~ T IV
~H
Articulo IV
1) El presente Protocolo entrarh en vigor el trigCsimo dia
despuks de que doce Estados, de acuerdo con las disposiciones del Articulo 111, lo hayan firmado sin reserva de
aceptaci6n o lo hayan aceptado.
n
B cnny Ha ~pnarla~b~fi
1) Hacronuufi n p o ~ o ~ oBnynwT
neHb nocne Toro, KaK nseHanuaTb rocynapcre B c o o ~ ~ ~ c r ~ c r n
c nonoxeHHXMn C T ~ T11~1H
I'IOnnnUIyT ero 6.23 OroBopKU B OTHoUeHnn npnmTm UTIN ~ P M M Y Tero.
2) Por lo que se refiere a cualquier Estado que sea
posteriormente parte en el presente Protocolo, de acuerdo con
las disposiciones del Articulo 111, el Protocolo entrara en
vigor en la fecha de la firma sin reserva de aceptaci6n o de la
aceptacibn.
W
rocynapm~a,K O T O P O ~snocnen2) B O T H O ~ U ~ H H nto6oro
mBMnmaHOBmCR CTOPOHO~~
HacrO*qerO ~ P O T O K OB ~COOT~
C0
erO
CTaTbeB1ll,n~oTOKOn
BWneT
B
CmY Ha AaTY
nOnn"caH"R 6e3 oroBopKU OTHoUIeHnu nPnmTnXunn
AaTy er0 npUHXTHX.
Ha
Article V
Article V
L'adhCsion future d'un
tion du prtsent Protocole.
Any future adherence of a State to the Convention shall be
deemed to be acceptance of this Protocol.
tat B la Convention vaut accepta-
Article VI
Article VI
As soon as this Protocol comes into force, it shall be
registered with the United Nations and with the International
Civil Aviation Organization by the Government of the United
States of America.
Dbs son entree en vigueur, le present Protocole sera
enregistrk par le Gouvernement des ~ t a t s - ~ ndlAmCrique
is
auprbs de l'organisation des Nations Unies et auprbs de
l'organisation de l'aviation civile internationale.
Article VII
Article VII
1) This Protocol shall remain in force so long as the
Convention is in force.
1) Le prCsent Protocole reste en vigueur aussi longtemps
que la Convention est en vigueur.
2) This Protocol shall cease to be in force for a State only
when that State ceases to be a party to the Convention.
2) Le prCsent Protocole cesse d'&tre en vigueur B 1'Cgard
d'un tat, seulement lorsque cet tat cesse d9&trepartie 2t la
Convention.
Article VIII
Article VIII
The Government of the United States of America shall give
notice to all States members of the International Civil Aviation
Organization and to the Organization itself:
Le Gouvernement des ~ t a t s - ~ nd7Amtrique
is
notifie B tous
les tats membres de l'organisation de l'aviation civile
internationale et B l'organisation elle-m&me:
a ) of any signature of this Protocol and the date
thereof, with an indication whether the signature is with or
without reservation as to acceptance;
a ) toute signature du prCsent Protocole et la date de
cette signature, en indiquant si la signature a CtC apposCe
sans ou sous rCserve d'acceptation;
b) of the deposit of any instrument of acceptance and
the date thereof;
b) le dCp8t de tout instrument d'acceptation et la date
de ce dCp8t;
c ) of the date on which this Protocol comes into force
in accordance with the provisions of Article IV,
paragraph 1).
c ) la date h laquelle le prCsent Protocole est entrC en
vigueur, conformCment aux dispositions de son article IV,
paragraphe 1.
Article IX
Article IX
This Protocol, drawn up in the English, French and Spanish
languages, each text being equally authentic, shall be deposited
in the archives of the Government of the United States of
America, which shall transmit duly certified copies thereof to
the ,Government of the States members of the International
Civil Aviation Organization.
Le prCsent Protocole, r6digC dans les langues fran~aise,
anglaise et espagnole, chaque texte faisant Cgalement foi,
sera dCpos6 aux archives du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s
d' Amtrique qui en transmettra des copies certifites conformes
aux Gouvernements des tats membres de l'organisation de
l'aviation civile internationale.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries,
duly authorized, have signed this Protocol.
EN FOI DE QUOI, les Plknipotentiaires soussignCs, dClment
autorisks, ont apposC leur signature au prCsent Protocole.
DONE at Buenos Aires this twenty-fourth day of
September, one thousand nine hundred and sixty-eight.
FAIT 2t Buenos Aires le vingt-quatre septembre mil neuf
cent soixante-huit.
47
Articulo V
La futura adhesidn de un Estado a1 Convenio sera
considerada como aceptaci6n del presente Protocolo.
JIro6oe 6ynyqee npucoenw~e~ue
rocynapmaa K K O H B ~ H quu 6 y n a paccMaTpnsaTbcn K ~ KnpnHrrTne Hamosmero npoTOKOna.
Articulo VI
Tan pronto como el presente Protocolo entre en vigor, Sera
registrado en ]as Naciones Unidas y en la Organization de
Aviaci6n Civil Internacional por el Gobierno de 10s Estados
Unidos de Amtrica.
nocne scrynne~ns~acron~uero
n p o ~ o ~ o nB acnny OH 6yneT saperwcrpupoea~B Opra~nsaunu06.6enn~e~~b1x
Hawti
u B Mewy~apon~ofi
opra~nsauwu rpamnatic~oti aenauuu
~ ~ ~ B u T ~ J I ~ CCTO
B~
O~
MU H ~
~ H
T ~HT~O
AI BX
M~~HKM.
Articulo VII
CTaTbFI VII
1) El presente Protocolo permanecerd en vigor mientras
lo estt el Convenio.
y n a omasaTbcn B cune no Tex
1) Hamoaluufi n p o ~ o ~ o6 n
nop, noKa 6 y n e ~Haxonmbcs B cnne KOHB~HUMX.
2) El presente Protocolo cesard de estar en vigor con
respect0 a Un Estado solamente cuando dicho Estado cese de
ser Parte en el Convenio.
n
cnny m rocynapmBa
2) Hac~onwntin p o ~ o ~ oyTpaTm
TonbKo B TOM cnysae, ecnw 3To rocynapmB0 nepemaHeT 6b1~b
C~opo~oti
KOHB~HU~W.
CTaTbR MI1
Articulo VIII
El Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica C O ~ U nicara a todos 10s Estados miembros de la Organizaci6n de
Aviacidn Civil Internacional y a la Organizaci6n misma:
npaB~~enbCTB0
C O ~ ~ H H ~~ HT H
~ T~ O
IAXBM ~ P U Y
KBU
eAOMm a Bce rocynapcrsa- qneHbr Memy~apon~oti
opraausauww
rpamna~c~ofi
aewauuw w c a ~ yOpra~wsauumo:
a ) Toda firma del presente Protocolo y la fecha de
la misma, indicando si la firma se hace sin reserva o bajo
reserva de aceptaci6n;
nonnnca~wn~acrosqeron p o ~ o ~ o nwa
a) KWOM
n a ~ enomwca~nsc y ~ a ~ ~ssnne~ca
n e ~ n,w nonneca~wec
oro~op~oii
m u 6e3 oroaoplul B OTHomeHww npuHsTm;
b) El dep6sito de cualquier instrumento de aceptaci6n y la fecha del mismo;
e
n o ~ y ~ e mo anpnb) cnase ~a x p a ~ e ~ u~axnoro
m ~ w nw n a ~ ero;
e
c) La fecha en que el presente Protocolo entre en
vigor de acuerdo con el Articulo IV, pirrafo 1.
B COOTB~TCTBUM c
c)
~ a ecrynneem
~ e
B cnny ~amoxweron p o ~ o ~ o n a
nonomeHwMu nyHKTa 1 C T ~ TIV.
~M
Articulo IX
El presente Protocolo, redactado en 10s idiomas espafiol,
francts e inglCs, teniendo cada texto igual autenticidad, sera
depositado en 10s archivos del Gobierno de 10s Estados
Unidos de Amtrica, el cual transmitird copias debidamente
certificadas del mismo a 10s Gobiernos de 10s Estados
miembros de la Organizacidn de Aviacidn Civil International.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, 10s Plenipotenciarios abajo
firmantes, debidamente autorizados, han firmado el presente
Protocolo.
HECHOen Buenos Aires, el veinticuatro de septiembre de
mil novecientos sesenta y ocho.
Hamonluwii ~ ~ O T O ~0CTaBneHHbl~
KO~,
Ha ~ H ~ M ~ CHC-K O M ,
naHCKOM U I $ P ~ H I ~ Y ~ C K O MR3bIKaX, npHYeM K W I ~ ~ TCKCT %BnseTCR paBH0 aYTeHTMqHbIM, CAaeTCIl Ha XpaHeHHe B apXFiBbl
npaaUTeJIbCTBa C O ~ ~ M H ~~HT H~ ~
T IO AM~PMKN,
XB
KOTOPOe
Hanpasm nomHbIM o6pa30~sasepe~~bre
Konnn ero I'Ipaaw
TenbcrsaM rocynapme - qneeoe Memy ~ a p o n ~ o opraensafi
UUM r p w a ~ c ~ oaBuauUn.
ti
PROTOCOL'
PROTOCOLE~
ON THE AUTHENTIC QUADRILINGUAL TEXT OF
THE CONVENTION ON
INTERNATIONAL CIVIL AVIATION
(CHICAGO, 1944)
CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE
QUADRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE
A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE
(CHICAGO, 1944)
Signed at Montreal on 30 September 1977
Sign6 21 Montreal le 30 septembre 1977
THEUNDERSIGNED GOVERNMENTS
CONSIDERING
that the 21st Session of the Assembly of the
International Civil Aviation Organization requested the
Council of this Organization "to undertake the necessary
measures for the preparation of the authentic text of the
Convention on International Civil Aviation in the Russian
language, with the aim of having it approved not later than the
year 1977";
CONSIDERANTque 1'AssemblCe de l'organisation de
l'aviation civile internationale, B sa vingt et unikme session, a
demand6 au Conseil de cette Organisation c<de prendre les
mesures nicessaires pour que soit Clabori le texte authentique
de la Convention relative B l'aviation civile internationale en
langue russe, en vue de le faire approuver d'ici B 1977 au plus
tardn;
CONSIDERING
that the English text of the Convention on
International Civil Aviation was opened for signature at
Chicago on 7 December 1944;
CONSIDERANT
que la Convention relative B l'aviation civile
internationale a CtC ouverte B la signature ?I Chicago, le sept
dCcembre mil neuf cent quarante-quatre, dans un texte en
langue anglaise;
CONSIDERING
that, pursuant to the Protocol signed at
Buenos Aires on 24 September 1968 on the authentic trilingual
text of the Convention on International Civil Aviation done at
Chicago, 7 December 1944, the text of the Convention on
International Civil Aviation (hereinafter called the Convention)
was adopted in the French and Spanish languages and, together
with the text of the Convention in the English language,
constitutes the text equally authentic in the three languages as
provided for in the final clause of the Convention;
CONSIDERANT
que, en vertu du Protocole sign6 B Buenos
Aires le vingt-quatre septembre mil neuf cent soixante-huit
concernant le texte authentique trilingue de la Convention
relative ?I l'aviation civile internationale, conclue B Chicago le
sept dtcembre mil neuf cent quarante-quatre, le texte de cette
Convention (nommte ci-aprks <<laConvention>>),a CtC adopt6
en langues franqaise et espagnole et constitue, conjointement
avec le texte en langue anglaise de la Convention, le texte
faisant Cgalement foi dans ces trois langues tel qu'il est prCvu
dans les dispositions protocolaires de la Convention;
CONSIDERING
accordingly, that it is appropriate to make the
necessary provision for the text of the Convention to exist in
the Russian language;
CONSIDERANT
en consiquence qu'il convient de prendre les
dispositions nCcessaires pour qu'existe un texte de la
Convention en langue russe;
CONSIDERING
that in making such provision account must
be taken of the existing amendments to the Convention in the
English, French and Spanish languages, the texts of which are
equally authentic and that, according to Article 94 a ) of the
Convention, any amendment can come into force only in
respect of any State which has ratified it;
ESTIMANT
que lors de l'adoption desdites dispositions il est
nCcessaire de tenir compte de l'existence d'amendements B la
Convention en langues fran~aise,anglaise et espagnole, ces
textes faisant Cgalement foi et chacun de ces amendements ne
pouvant, en vertu de I'article 94 a ) de la Convention, entrer en
vigueur qu'8 I'kgard des tats qui l'ont ratifi6;
1. Came into force on 16 September 1999.
1. EntrC en vigueur le 16 septembre 1999.
RELATIVO AL TEXT0 AUTENTICO
CUADRILINGUE DEL CONVENIO SOBRE
AVIACION CIVIL INTERNACIONAL
(CHICAGO, 1944)
06 AYTEHTMYHOM YETbIPEX'bH3bIYHOM
TEKCTE KOHBEHqHH
0 MEXAYHAPOAHO~~
TPAX&AHCKO~~
ABHAUMM
(ZIHKATO, 1944 rOA)
Firmado en Montreal
el 30 de septiembre de 1977
LOS GOBIERNOS LlRMANTES,
I'IPMHM BO BHHMAHME,
TO 21-11 ceccax Acca~6nea
Mexny~apon~ofi
opra~w3auuur p a w a ~ c ~ o asuauwa
fi
npennoxana Coee~y3 ~ 0 f iOpra~n3auacl"nposem He06~0~kiMble
MepOnpuRTWl no IIOnrOTOBKe aYTeHTU'?HOrO TeKCTa KOHB~HUHcl 0 ~ e ~ y H a p o ~ HI0' P
f iW ~ H C K aBPi
O ~aUUM Ha PYCCKOM
F I ~ ~ c
I K
Uenbm
~
npclHxTm ero He no3n~ee1977 rona";
CONSIDERANDO
que la Asamblea de la Organizacidn de
Aviaci6n Civil Internacional, en su 21" period0 de sesiones
solicit6 del Consejo de dicha Organizaci6n "que tome las
medidas necesarias para preparar el texto autCntico del
Convenio sobre Aviacidn Civil Intemacional en idioma ruso,
de tal manera que pueda ser aprobado en el afio 1977 a mis
tardar";
CONSIDERANDO
que el Convenio sobre Aviacidn Civil
Internacional fue abierto a la firma en Chicago el 7 de
diciembre de 1944, en un texto en idioma inglts;
I'IPHHkiMU BO BHMMAHME, qT0 TeKCT KOHB~HUUM
0 MeX~ c ~aBMaUu&l
o f i 6bm OTKpbIT AJM nOnnMcaHm B Y n ~ a r o7 ne~a6pn1944 rona Ha a ~ r n w f i c ~
n3b1~e;
o~
A~H~POAH
rO
p ~~~a
CONSIDERANDO
que, de conformidad con el Protocolo
firmado en Buenos Aires, el 24 de septiembre de 1968, sobre
el texto autCntico trilingiie del Convenio sobre Aviacidn Civil
Internacional, hecho en Chicago el 7 de diciembre de 1944, se
adopt6 el texto del Convenio sobre Aviaci6n Civil
Internacional (en adelante llamado "el Convenio") en 10s
idiomas espafiol y franc&, 10s que, junto con el texto del
Convenio en idioma inglds, tienen igual autenticidad tal como
se estipula en la disposici6n final del Convenio;
I'IPMHMWBO BHHMAHHE,
TO B COOTB~TCTBHU c nonnclCaHHblM 24 C ~ H T ~ ~ 1968
~ P R roAa B 6 ~ 3 ~ 0 ~ - A f i p e
~ PcOeT O K O nOM 06 aYTeHTUqHOM TPeX%113bIqHOM TeKCTe KOHB~HUUW
0
MeXJo'Hap~nH~fi
r p w a H c ~ 0 f iaBHaUkiM, ~0BeplrreHH0fiB %IKaro 7 ne~a6pa1944 rona, 6b1n npIIH11T TeKCT KOHB~HUHH
0
~emyHaponH0fi ~ W ~ HaBllaUHH
C K (PiMeHyeMofi
O ~ ~
HHXe
" K O H B ~ H ~HU
a ~M"Cn)aHCKOM PI @ ~ ~ H U Y ~ C K 113bIKaX,
OM
KOTOpb1# BMeCTe C TeKCTOM KOHB~HUAM
Ha ~ H M W ~ ~ C K O113blKe
M
COCTaBJIXeT TeKCT, PaBHO ~ Y T ~ H T U Y HH~aI 3TMX
~ ~ TpeX H3bIKaX, KaK
TO npeAycMoTpeHo B ~ ~ K J I I O Y H T ~ ~ ~ H
nonoxeHaw
OM
KOHBeHUkiM;
CONSIDERANDO
que, por lo tanto, conviene adoptar las
disposiciones necesarias para que exista el texto del Convenio
en idioma ruso;
CONSIDERANDO
que, a1 adoptar tales disposiciones, debe
tenerse en cuenta que existen enmiendas a1 Convenio en 10s
idiomas espafiol, franc& e inglCs, cuyos textos son igualmente
autdnticos y que, de acuerdo con el Articulo 94 a) del
Convenio, toda enmienda solamente entrari en vigor con
respecto a 10s Estados que la hayan ratificado;
I'IPMHMMAR
BO BHMMAHME,
YTO npa npumTue Tawx non0XeHclfi H ~ O ~ X O A H MYqHTbIBaTb
O
CYUeCTBOBaHMe nOnpaBOK K
KOHB~HUWM
Ha ~ H ~ ~ H ~ IlCnaHCKOM
~ C K O MW , ( P P ~ H U Y ~ C K O113bIM
KaX, TeKCTb1 KOTOPblX IIBIIRIOTCII PaBHO ayTeHTPiqHbIMH II
K w M A 3 KOTOPblX B COOTBeTCTBHIl CO C ~ a ~ b e94
f i a) KOHBeHUkiM M O X e T BCTynMTb B CKny TOnbKO B OTHOUIeHHII TOCYnapcTsa, pa~u@auapoeas~ero
ee;
1. Entrci en vigor el 16 de septiembre de 1999.
1. Bc~ynmB cmy 16 cel4~n6pn1999 rona
48
HAVEAGREED as follows:
SONTCONVENUS de Ce qui suit:
Article IZ
Article I"
The text of the Convention and of the amendments thereto
in the Russian language annexed to this Protocol, together with
the text of the Convention and of the amendments thereto in
the English, French and Spanish languages, constitutes the text
equally authentic in the four languages.
Le texte en langue russe de la Convention et des amendements annext au present Protocole, constitue, conjointement
avec le texte en langues fran~aise,anglaise et espagnole de la
Convention et des amendements ti cette Convention, un texte
faisant Cgalement foi dans les quatre langues.
Article I1
Article I1
If a State party to this Protocol has ratified or in the future
ratifies any amendment made to the Convention in accordance
with Article 94 a ) thereof, then the text of such amendment in
the Russian, English, French and Spanish languages shall be
deemed to refer to the text equally authentic in the four
languages, which results from this Protocol.
Lorsqu'un tat partie au prCsent Protocole a ratifit ou ratifie
ultkrieurement un amendement apportC i la Convention,
conformCment aux dispositions de l'article 94 a ) de celle-ci, le
texte en langues fran~aise,anglaise, espagnole et russe de cet
amendement est rCputC se rCfCrer au texte faisant Cgalement foi
dans les quatre langues qui rksulte du prtsent Protocole.
Article I11
Article 111
1) The States members of the International Civil Aviation
Organization may become parties to this Protocol either by:
1) Les tats membres de 190rganisationde ]'aviation civile
internationale peuvent devenir parties au prCsent Protocole:
a ) signature without reservation as to acceptance, or
b) signature with reservation as to acceptance
followed by acceptance, or
c)
acceptance.
a)
soit en le signant, sans rCserve d'acceptation,
b) soit en le signant, sous rCserve d'acceptation, suivie
d'acceptation,
c)
soit en l'acceptant.
2 ) Le present Protocole restera ouvert ti la signature
i Montreal jusqu'au 5 octobre 1977 et aprks cette date B
2 ) This Protocol shall remain open for signature at
Montreal until the 5th of October 1977 and thereafter at
Washington, D.C.
Washington (D.C.).
3) Acceptance shall be effected by the deposit of an
instrument of acceptance with the Government of the United
States of America.
3) L'acceptation est effectuCe par le dCpGt d'un instrument d'acceptation auprks du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s
dlAmCrique.
4) Adherence to or ratification or approval of this Protocol
shall be deemed to be acceptance thereof.
4) L'adhCsion au prCsent Protocole, sa ratification ou son
approbation est considtrie comme acceptation du Protocole.
2. The text of the Convention in the Russian language mentioned in this
Article will be found in the fourth column at pages 1 to 44 of this
document, subject to what is stated in the second paragraph of the
Foreword at page (ii).
2. Le texte en langue russe de la Convention, vise au prksent article,
figure dans la quatrieme colome du present document, pages 1 44,
sous reserve de ce qui est dit au deuxieme paragraphe de I'Avantpropos, page (ii).
HANACORDADO 10 siguiente:
COrrrPlCMJIMCbo ~
~ecne~ymqe~:
Articulo I*
El text0 en idioma ruso del Convenio y de las enmiendas a1
mismo adjunto a1 presente Protocolo constituye, con el texto
del Convenio y de las enmieadas cl mismo en 10s idiomas
espaiiol, franc& e inglts, un texto igualmente autkntico en 10s
cuatr0 idiomas.
T e ~ mKOHB~HUUU
u TeKCrbr nonpaBoK K ~ e i H
i a PYCCKOM
R3bIKe, npmoxeHHbre K ~ a c r o r r w e ~nyp o ~ o ~ o n yBMecTe
,
c
TeKcraMn K O H B ~ H U
U UnonpaBoK
~
K ~ e f iHa a ~ r n u i i c ~ o ~ ,
wXaHcKoM (PP~HLIY~CKOM
R3bIKaX COcnIBJIRmT TeKCT, PaBHO
~ Y T ~ H T H ' I HH
~aI3TMX
~ ~ 'IeTbIpeX R3blKaX.
Articulo 11
Si un Estado Parte en el presente Protocolo ha ratificado o
en el futuro ratifica cualquier enmienda hecha a1 Convenio de
acuerdo con el Articulo 94 a) del mismo, se considerari que el
texto en 10s idiomas espaiiol, francts, inglCs y ruso de tal
enmienda se refiere a1 texto de igual autenticidad en 10s cuatro
idiomas que resulta del presente Protocolo.
na
Ecnn rocynapmo - cropoHa Hacroswero n p o ~ o ~ o pam(Pnunposano m n B 6 y n y q e ~pa~n@nuwpyeTnm6ym nonpasKj', CAenaHHYK) K K O H B ~ HB~CU
OORTBeTCTBUW CO C~aTbefi94 a)
KOHB~HUIIU,
TO TeKCT ~aK0finOnpaBKH Ha PYCCKOM, a~rnklfiCKOM, WCnaHCKOM M ( P P ~ H U Y ~ C K OR3bIKa.
M
X6 y ~C
eqW
~TaTbCR
OTHOCRUHMCR K TeKCTY, PaBHO ayTeWUqH0My Ha qeTbIpeX
R3bIKaX, npeAyCMOTpeHHOMy HaCTOJWMM ~ P O T O K O ~ O M .
Articulo 111
1) Los Estados miembros de la Organizacibn de Aviacidn
Civil Intemacional podrin ser Partes en el presente Protocolo
mediante:
a)
la firma, sin reserva de aceptacibn,
b ) la firma, bajo reserva de aceptacibn, seguida de
aceptacibn, o
c ) la aceptacidn.
2) El presente Protocolo quedari abierto a la firma en
Montreal hasta el 5 de octubre de 1977 y despuCs de esta fecha
en Washington, D.C.
O ~
OTKPbITblM &JlI nOA2) Hacronulnii ~ ~ O T O KOCTaHeTCR
nncaHm B Mo~peaneno 5 O K T R ~ P R 1977 rona n nocne TO TO B BaLun~rTo~e,
o ~ p yK
r ony~6m.
3) La aceptaci6n se llevari a cab0 mediante el depdsito de
un instrumento de aceptacidn en poder del Gobierno de 10s
Estados Unidos de Amtrica.
4) La adhesi6n a1 presente Protocolo o su ratificaci6n o
aprobacidn se consideraran como aceptacicin del mismo.
2. VCase el texto del Convenio en el idioma ruso a que se hace
referencia en este articulo en la cuarta columna de las piginas 1 a 44
de este documento, seglin lo previsto en el segundo pirrafo del
Pr6logo en la pagina (ii).
2. T ~ K CKOHB~HUMM
T
Ha PYCCKOM R ~ H K ~Y, ~ O M X H Y T B~ IA~ ~~ H H OcTa~ ~
The, npueomTcn B q e ~ ~ e p ~KonoHKe
ofi
Ha C T P ~ H A U ~ X1-44 HXTOnurero AoKyMeHTa c yreToM oro~oplulBO BTOPOM a63a~1enpewcnosm ~a c~paewue(ii).
Article IV
Article IV
1) This Protocol shall come into force on the thirtieth day
after twelve States shall, in accordance with the provisions of
Article 111, have signed it without reservation as to acceptance
or accepted it and after entry into force of the amendment to the
final clause of the Convention, which provides that the text of
the Convention in the Russian language is of equal
authenticity.
1) Le prtsent Protocole entrera en vigueur le trentikme
jour aprks que douze tats l'auront sign6 sans rtserve
d'acceptation ou acceptb, conformtment aux dispositions de
l'article 111, et aprks que I'arnendement h la disposition finale
de la Convention, selon lequel le texte de la Convention en
langue russe fait Cgalement foi, sera entrt en vigueur.
2) As regards any State which shall subsequently become
a party to this Protocol in accordance with Article 111, the
Protocol shall come into force on the date of its signature
without reservation as to acceptance or of its acceptance.
2) En ce qui concerne tout tat qui deviendra ulttrieurement partis au present Protocole, conformtment aux
dispositions de I'article 111, le Protocole entrera en vigueur h la
date de sa signature sans rtserve ou de son acceptation.
Article V
Article V
Any adherence of a State to the Convention after this
Protocol has entered into force shall be deemed to be
acceptance of this Protocol.
L'adhtsion d'un tat h la Convention aprks l'entrte en
vigueur du prksent Protocole vaut acceptation du prtsent
Protocole.
Article VI
Article VI
Acceptance by a State of this Protocol shall not be regarded
as ratification by it of any amendment to the Convention.
L'acceptation du prksent Protocole par un tat n'est pas
considkrte comme ratification par cet tat d'un amendement
quelconque h la Convention.
Article VII
Article VII
As soon as this Protocol comes into force, it shall be
registered with the United Nations and with the International
Civil Aviation Organization by the Government of the United
States of America.
D b son entrte en vigueur, le present Protocole sera
enregistrt par le Gouvernement des ~ t a t s - ~ n dlAmtrique
is
auprks de l'organisation des Nations Unies et auprks de
l'organisation de l'aviation civile internationale.
Article VIII
Article VIII
1) This Protocol shall remain in force so long as the
Convention is in force.
1) Le prCsent Protocole reste en vigueur aussi longtemps
que la Convention est en vigueur.
2) This Protocol shall cease to be in force for a State only
when that State ceases to be a party to the Convention.
2) Le prtsent Protocole cesse d'&tre en vigueur A l'tgard
d'un fitat, seulement lorsque cet tat cesse d'ztre partie I? la
Convention.
Article IX
Article IX
The Government of the United States of America shall give
notice to all States members of the International Civil Aviation
Organization and to the Organization itself:
s
notifie h tous
Le Gouvernement des ~ t a t s - u n i d9Amtrique
les tats membres de I'Organisation de l'aviation civile internationale et h l'organisation elle-m&me:
a ) of any signature of this Protocol and the date
thereof, with an indication whether the signature is with or
without reservation as to acceptance;
a ) toute signature du prCsent Protocole et la date de
cette signature, en indiquant si la signature a CtC apposte
sans ou sous riserve d'acceptation;
Articulo IV
1) El presente Protocolo entrarsi en vigor el trigtsimo dia
desputs de que doce Estados, de acuerdo con las disposiciones
del Articulo 111, lo hayan firmado sin reserva de aceptacidn o
lo hayan aceptado y desputs de que haya entrado en vigor la
enmienda a la disposicidn final del Convenio que dispone que
el texto del Convenio en idioma ruso se considerarsi igualmente
auttntico.
1) Hacronquii n p o ~ o ~ oacrynwr
n
B cmy Ha Tpuma~b~fi
AeHb nOCne TOrO, KaK JlBeHaJIUaTbrOCyAaPCTB B COOTBeTCTBHH
c nonoxeHuaMu C T ~ T111
~ UnoAnwulyT ero 6e3 oroeopm B
OTHOUreHHU nPHHRTUIl HnH nPHMYT er0, H nOCne TOrO, KaK
Bcrynm B cmy nonpama K 3 a ~ n m s r n e n b ~ ononoxeHum
~y
KOHB~HUUH,
npeAyCMaTpHBW4aR, s T 0 TeKCT K O H B ~ H ~
HaU H
PYCCKOM R3bIKe RBIIIIeTCII PaBHO aYTeHTH'IHbIM.
2) Por lo que se refiere a cualquier Estado que sea
posteriormente Parte en el presente Protocolo, de acuerdo con las
disposiciones del Articulo 111, el Protocolo entrari en vigor en la
fecha de la firma sin reserva de aceptacidn o'de la aceptacidn.
B oTHouleHun nm6oro rocyAapmBa, KoTopoe BnocneAcraHoBmcn C T O ~ O H~ O
a c~~~o n q e nr op o ~ o ~ o nB aCOOTBeTCTBHH CO C T ~ T 111,
~ ~ ~R~ O T O KBCTYnHT
O ~
B CMnY Ha &IT)'
ero nonnucaHnn 6e3 oroaopm B OTHoUreHnH npututTun m u Ha
A~TJ' er0 npHHaTH5l.
2)
CTBHH
Articulo V
La adhesidn de un Estado a1 Convenio desputs de que el
presente Protocolo haya entrado en vigor sera considerada
C O ~ O
aceptacidn del mism0.
C T ~ TV~ R
nm6oe n p n c o e ~ ~ ~ er o~cnye~ a p m aK KOHB~HUUH
nocne
BTnneHHfi B C W HacrosUero n p o ~ o ~ o nYAW
a
PaccMaTPHBaTbCs KaK npUHRTMe HaCTORUerO ~ ~ O T O K O ~ ~ .
Articulo VI
La aceptacidn del presente Protocolo por un Estado no se
considerarsi como ratificacidn de ninguna enmienda del
Convenio.
CT~T~R
n p u ~ n ~ rocynapcrso~
ue
~ a c ~ o s r u enr op o ~ o ~ o n~ea AOJDKpaccMaTpusaTbcn KaK p a ~ u $ u ~ a u uHM
a nm60ii nonpaBKn K
KOHB~HUHH.
HO
Articulo VII
Tan pronto como el presente Protocolo entre en vigor, seri
registrado en las Naciones Unidas y en la Organizacidn de
Aviacidn Civil Intemacional por el Gobierno de 10s Estados
Unidos de Amtrica.
Articulo VIII
1) El presente Protocolo permanecersien vigor mientras lo
estt el Convenio.
~ P O T O K O6~y n e OCTaBaTbCff
~
B cnne A 0 TeX
1) Hac~onIu~ii
nop, nOKa 6 y n e ~HaXOnHTbCH B cnne KOHB~HUHH.
2) El presente Protocolo cesari de estar en vigor con
respecto a un Estado solamente cuando dicho Estado cese de
ser Parte en el Convenio.
O ~
CMW &Wl roCyAapCTBa
2) Hamonunii ~ ~ O T O KYTpaTMT
TonbKo B TOM cnysae, ecnu TO rocyAapmBo nepecTaHeT 6b1~b
C ~ o p o ~ oKOHB~HUMCI.
ii
Articulo IX
El Gobierno de 10s Estados Unidos de Amdrica comunicari
a todos 10s Estados miembros de la Organizaci6n de Aviacidn
Civil Internacional y a la Organizacidn misma:
a ) Toda firma del presente Protocolo y la fecha de la
misma, indicando si la firma se hizo sin reserva o bajo
reserva de aceptacidn;
npFiBHTenbCTB0 C O ~ A H H ~ HL H~ ~~I TX OAMepHKM
B
YBeAOMBce rocynapcrsa - q n e ~ bM~e m y ~ a p o a ~ ooipi r a ~ u 3 a u u ~
r p ~ a ~ c ~a so~ ia qi u uw caMy Opra~usaqurao:
me^
b) of the deposit of any instrument of acceptance and
the date thereof;
b ) le dip8t de tout instrument d'acceptation et la date
de ce dtp6t;
C ) of the date on which this Protocol comes into force
in accordance with the provisions of Article IV,
paragraph 1.
c ) la date B laquelle le prtsent Protocole est entrt en
vigueur, conformiment aux dispositions de son Article IV,
paragraphe 1.
Article X
Article X
This Protocol, drawn up in the English, French, Russian
and Spanish languages, each text being equally authentic, shall
be deposited in the archives of the Government of the United
States of America, which shall transmit duly certified copies
thereof to the Governments of the States members of the
International Civil Aviation Organization.
Le prtsent Protocole, rkdigt dans les langues fran~aise,
anglaise, espagnole et russe, chaque texte faisant tgalement foi,
sera d t p o s t aux archives du Gouvemement des fitats-~nis
d' Amtrique qui en transmettra des copies certifites conformes
aux Gouvemements des fitats membres de I'Organisation de
I'aviation civile internationale.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries,
duly authorized, have signed this Protocol.
EN FOI DE QUOI, les Plinipotentiaires soussignb, diiment
autorids, ont a p p o d leur signature au prtsent Protocole.
DONEat Montreal this thirtieth day of September, one
thousand nine hundred and seventy-seven.
dix-sept.
-END -
FAITB Montrkal, le trente septembre mil neuf cent soixante-
-FIN -
b) el dep6sito de cualquier instrumento de aceptaci6n y la fecha del mismo;
la fechaen que el presente Protocolo entre en vigor
de acuerdo con el Articulo IV, pirrafo 1.
b) cnaqe ~a x p a ~ e ~ K~XJXOI-o
ne
~ o ~ y ~ oe npnsnm a
n a ~ ero;
e
TUW H
C)
Articulo X
B
c) naTe BcrynneHm B c m y Hacroxqero l l p o ~ o ~ o n a
COOTBeTCTBHU C ~OJlOXCeHkDIMWIlJ'HKTa 1 C T ~ TIV.
~M
C T ~ TX~ R
El presente Protocolo, redactado en 10s idiomas espaiiol,
franc&, inglCs y ruso, cada texto con igual autenticidad, seri
depositado en 10s archivos del Gobiemo de 10s Estados Unidos
de AmCrica, el cual transmitiri copias debidamente certificadas
del mismo a 10s Gobiemos de 10s Estados miembros de la
Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional.
Hacro~qeC'in p o ~ o ~ ococrasne~~brfi
n,
~a PYCCKOM,
a~rnntiCKOM,
IicnaHcKoM H ( P P ~ H U Y ~ C K OR3blKaX,
M
IIpHqeM K ~ U ~ C A ~ I
TeKcr XBsureTcn paBH0 aYTemwqHbIM, CAaeTcX Ha XpaHeHwe B
apx"Bb1 n p a ~ ~ ~ e n b~ m~~' aa w ~ U
e I~T ~ TbA
~M
~
B ~x P H W
KOTOPoe HanPaBm A O m H b I M 0 6 ~ 3aBePeHHble
~ 0 ~ KOneH erO
npasw~enbcrsa~
rocynapcrs - qneHos M e w y ~ a p o n ~ oopra#
~ u s a ~ nrpaXJXa~c~ofi
n
asuaqww.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, 10s Plenipotenciarios abajo
firmantes, debidamente autorizados, han firmado el presente
Protocolo.
B YAOCTOBEPE~ME ~ E I -~0m e n o ~ n w c a ~ r u n enoneo~oqca
HbIe ~PencraBmena, AomHblM 0 6 ~ x 3 0YnonHoMoqeHHbIe,
~
nonnwcanu ~acrox~unti
Ilpo~o~on.
HECHO en Montreal, el treinta de septiembre de mil
novecientos setenta y siete.
COBEPUEHO
B Mo~peaneTpunuaToro n H X c e ~ ~ x 6 ponHa
n
Tblcsqa neBnTbcoT CeMbnecsT cenbMoro IXlna.
-FIN -
Download