VIETNAMESE PERSONAL PRONOUNS V. U. Nguyen Study of the Vietnamese language has seldom paid attention to the characteristics and origin of Vietnamese Personal Pronouns. This possibly stemmed from continuing debate as to the origin of the Vietnamese language itself, and the apparent lack of a reliable theoretical framework for the etymology of Vietnamese lexicon, apart from conventional distinction between Sino-Vietnamese words and pure Nôm vocabulary. Recently, Nguyen [1] proposed a new approach, based on the Tree-and-Soil model, for explaining the evolutionary formation of Vietnamese, closely in rapport with a theory on the origin of the Vietnamese. Under the Tree-and-Soil model, the Vietnamese language is a historical and evolutionary merger of many languages and dialects. It has a Mon-Khmer substratum mixed with Thai and Polynesian, superimposed and interwoven with strata of the ancient Bai Yue (Bách Việt) groups in Southern China, being most notably ancient tongues spoken in Yunnan, GuangXi, Guangdong, Fujian, Zhejiang, Hainan, and later by those of the Hakka and Miao-Yao (Hmong-Mien) groups. And in this paper, Vietnamese personal pronouns will be examined in some detail, using the theory above, and at the same time, relevant results will be used to provide feedback, and to lend further proof, to the theory. Of all the features of Vietnamese personal pronouns, two stand out as most characteristic, being, one, the pronouns are related to kinship terms or social deference address system, and two, the first personal pronouns in the plural (We / Us) involve both inclusive and exclusive forms, formatted by the use of a plural marker (chúng / tụi / bọn). These two features, as shown in the following, in fact share some commonality with many languages or dialects in the region, postulated by Nguyen [2] as constitutive components of the Vietnamese language in its evolutionary formation. Some salient characteristics of Vietnamese personal pronouns, with reference to their counterparts in neighboring languages and dialects, seen as constitutive components of the language, will be examined as follows. 1. I and Me Vietnamese words denoting the first person pronoun are plentiful: Tôi, ta, tớ, tui, tao, mỗ, mình, miềnh, qua, …, together with a range of vocabulary taken directly from the speaker’s own social role in the speech: Anh (elder brother), em (younger brother), chị (elder sister), em (younger sister), chú (uncle), cô / dì 1 (aunt), cháu (grand-son, grand-daughter, nephew / niece), Thầy / Cô (teacher), Bố / Ba (Dad), Mẹ / Má (Mom), Cậu (Uncle / young man), Cô (Young lady), Con (Son /daughter), etc. Consider the first person pronouns in singular form, applicable to both genders, as follows. Tôi (and Tớ): meaning ‘I / me’, frequently has declension ‘Tui’ especially in the Southern dialect, following a rule in sound correspondence: [u] <=> [ô], as between ‘Kung-Fu’ and Công Phu, Mandarin [Gong] and ‘Cung’ (bow), Cantonese [Ung] and ‘Ông’ (Mister) [27], tòng and tùng (fir, subordination), thúi and thối (smelly), etc. Many dictionaries, particularly the early ones, such as Alexandre de Rhodes’ Annamite-Portuguese-Latin dictionary [3], often assigned ‘tôi đòi’, or ‘đầy tớ’, or ‘tôi tớ’, meaning servant or maid, as etymons of Tôi and Tớ. This is quite consistent with modern-day pronunciation [Toi] { 儓 } in the Hakka and Cantonese dialects, meaning ‘Servant’. Mandarin pinyin for [toi] is both [tai-2] and [dai-4], showing ‘tôi đòi’, or ‘đầy tớ’, and Mandarin [tai dai] are well connected. In fact, ’Tớ’ has closer sound to Hakka [tsut] or [su] and Cantonese [zeot] or [syu] written as 豎 or 卒 , both meaning ‘servant’. More likely, however, a cognate of ’Tớ’ can be found in the Hmong language as [Tub] where ‘b’ is a rising tone marker, similar to the Vietnamese Sắc accent in ’Tớ’. Under the Tay-Nung dialect, “Khỏi” is equivalent to ‘Tôi” with both meanings: I/Me and Servant. The Alexandre de Rhodes dictionary gave a remark about ‘Tớ’ being normally used in an angry mood: ‘Tớ đã làm chi ngươi’ = I have not done anything to you – where ‘ngươi’ refers to ‘You’ with a social or kinship rank lower than that of the speaker, Tớ, who is in an angry mood. Present-day Cantonese has the word [tseoi] 余 , being likely a cognate of ‘Tôi’, reserved for ‘I’ or ‘Me’ in formal speech. Its pronunciation in the Hakka and Wu dialects is [Y] {[I]}, which is similar to the phoneme for the third person pronoun, in Chinese as well as Vietnamese (see Table I, below). ‘Tôi’ can also be found in the Mường dialect using an aspirated initial ‘T’, as ‘Thôi’. Mỗ: Rarely used nowadays for the first singular personal pronoun. It could be related to [mau] in Cantonese. Huình Tịnh Paulus Của’s dictionary [4] listed it as 某 [mou] with meaning ‘tôi (I), min (me), tên nọ, tên kia (that person), (chỉ trống) (some / certain)’. Mandarin sound is [mou] meaning ‘certain, some’. Chinese compound word [mo lian] 磨 练 , with [mo] very close to [mỗ] in sound, meaning ‘to forge (steel)’ or ‘to temper’, often ‘translated’ into Vietnamese as ‘tôi luyện’, shows that at some time in the past ‘Mỗ’ and ‘Tôi’ were interchangeable. It is of interest to note that many word sounds reconstructed in the 20th century gave [ma luyện] as the ‘official’ Hán-Việt (Sino2 Vietnamese) equivalent of Chinese [mo lian], possibly unaware of the ‘relation’ between ‘Mỗ’ and ‘Tôi’. Under the topic of ‘similarities over long distance’ [2], it can be seen also that Mỗ is close to French ‘Moi’. Mình: In Mường and in some parts of Central Vietnam, Mình is pronounced as [Miềnh]. In the 17th century it was [Mềnh] or [Min] [3]. Mình is close to Hakka [mi] 微 , Cantonese [mei], and English [me]. Essentially it refers to one’s own body (thân mình) [23]. Its usage varied with time. In the Alexandre de Rhodes dictionary [3], it was said to be used when the speaker is of a higher social or kinship rank. In modern usage, it seems Mình is used among people of close relationship. Sometimes it can be used as the second personal pronoun: Mình ơi, mình ở đâu = Darling, where are you? Etymologically also, Mình is related to [Ming] and [*minqu] in Mon-Khmer. Ta (and Tao): Very likely both ‘Ta’ and ‘Tao’ have strong link with the MonKhmer variety. Burmese words for ‘I / me’ are [Tjano] and [Tjama] depending on the gender of the speaker. [Tja] in [Tjano] and [Tjama] is very close to Vietnamese ‘Ta’. The main Champa word for the first person pronoun is [Tahlă’]. Likewise, ‘Ta’ has a straight sound correspondence with [Tsa] 咱 in Hakka, and [Zaa] in Cantonese, [Sa] 洒 in Fujian, and [Saa] in Cantonese [5], all meaning ‘I’ or ‘me’. In a sub-dialect of Cantonese, [Zaa] 咱 can be pronounced as [gau] which corresponds to the Tay-Nung sound for ‘Ta’ or ‘Tao’: [Câu], Boong Câu = Bọn Tao (we /us). According to Hayes [6], ‘tao’ is closely related to Mon-Khmer [saqu]. It is also possible that ‘Tao’ is a derivationally combined sound between ‘Ta’ (or Tôi) and Polynesian word ‘Au’ for ‘I / me’ (see Table I). Qua: ‘Qua’ is perhaps the least understood pronoun in Vietnamese, as it is often mistaken as a peculiar word of the Southern dialect. In fact it has many cognates separated over long distance. First, the Mường dialect has similar word ‘Qua’ or ‘Wa’ for the first personal pronouns ‘I / We’, though more frequently used for ‘We / us’. Similarly, [gua] is a Fujian / Hainan word for ‘I / Me’. The Japanese language seems to combine both ‘Wa’ and ‘Ta’ into one word for the first person pronoun: Watashi. And ‘Qua’ has a number of cognates in Mon-Khmer dialects [6]: *aku, *nqua, *iqua, *inquan, etc. One relatively popular first person pronoun in Vietnamese is ‘Anh’ normally reserved for speaker being an elder brother or older male, seems to be cognately related to [?ənh] or [ănh] or [?inh] in Mon-Khmer, meaning ‘I / me’, 3 [enh] in Mường, and ‘Ani’ in Japanese, and from afar, ‘aîné’ in French. In Mường, the most popular word for ‘I / Me’ is [Ho], which has [Hou] 予 in Fujian, [Hây] in Tày-Nùng as cognates. Mường [Ho] also has similar sound to Cantonese [o] which is a sub-dialect pronunciation of [ngo] 我 , being the ‘official’ Chinese word [Wo] for ‘I / me’ [15]. ‘O’ in Vietnamese with meaning ‘bà cô’ (aunt) could be an innovation related to Cantonese [o] above. Pronoun for the interrogative ‘AI’, equivalent to ‘Who’ in English, was discussed in [1] & [2]. Basically, ‘Ai’ has an alternative pronunciation [Ngai], in the Hakka dialect, meaning ‘I / me’, having sound similarity to many other languages in the region: [AI] in the Mạ ethnic group in Central Vietnam, and the Kha group along the Laos-Vietnam border, [Atashi] in Japanese (optional for female), [Aku] in the Malay language, [Au] in the Polynesian languages: Maori, Tahiti and Fiji. The alternative [Ngai] in Hakka, appears to undergo a metaphorical shift to the second pronoun ‘You’ attaching ‘respect’, like ‘Your Excellency’ in English. Similar sound to [Ngai] in a good number of dialects including Mường, is equivalent to ‘Người’, used to denote ‘person’ or ‘human being’ [19]. 2. You The second person pronouns in Vietnamese illustrate strong cultural influence in kinship and social deference address system, quite similar to the Mon-Khmer and many other languages in the region. Like the first person pronoun ‘I / me’, the second pronoun, can take on any noun describing a person’s kinship or social role with respect to the speaker, as mentioned above: Anh (elder brother), Em (younger brother/ sister), Ông (Mister), Bà (Madam), Cô(Aunt), Chú (Uncle), ông Nội (paternal grandpa), bà Ngoại (maternal grandma) [8], etc. Gilbert and Hang [7], showed a total of 17 different words used for ‘You’ in the Khmer language, depending on kinship and social standing. Among the range of lexicon for ‘You’, [bpaa] (‘Cha’ in Vietnamese) and [bpuu] (‘Chú’) showed striking similarity with Vietnamese counterparts, in meaning as well as in metaphorology [2]. [Bpaa] means Father (Cha), and [Bpuu] (Chú) means ‘Uncle’ in the wide sense, meaning a male (related or not) nearly as old as the speaker’s father. Father’s elder brother in Vietnamese is called ‘Bác’, which could be metaphorically generated by ‘Ba’ (father). The same can be said between Cha (father) and Chú (uncle: father’s younger brother), or [Bpaa] and [Bpuu] in Khmer, respectively. Note that both Bác (Uncle: father’s elder brother) and Cậu (maternal brother) have almost identical cognates in Cantonese: [Baak] and [Kau], whereas ‘Chú’ (father’s younger brother) appears to be a combined 4 sound of Cambodian [Bpuu], Fujian [chek] and Mandarin [shu] 叔 (‘Thúc’ in Sino-Vietnamese, and [suk] in Cantonese and Hakka). Chú’s wife is called ‘Thím’ being sound correspondence of Hakka [tsim] and Minnan [chim] 嬸. ‘Cô’ (father’s sister) also has etymon in Wu [ku] or Fujian [kou] {姑}, while ‘Dì’ (mother’s sister) was sourced from Mandarin, Hakka, Cantonese [yi] 姨, and Fujian [I]. Maternal brother’s wife, ‘Mợ’, has cognate in [kau-mou] [26]. Vietnamese kinship and social deference address forms for the second personal pronouns also bear some resemblance with pronouns in Cantonese as well as Mường. One exception is Cantonese [Nei] (Ni) or Mường [Da], widely used as second personal pronoun, for anybody, from younger to older, lower to higher social rank: Da ti no? Mày đi đâu: Where are you going? Da ăn chi? Anh ăn gì? [9]: What would you eat?. ‘Da’ however, may indicate some shift in lexical role when considering Hakka [za] for first [24] and third person pronoun, and Vietnamese [ya] for third personal pronoun (See Table I). Like [nong] 儂 in Chinese for ‘I / me’, or ‘he /she’, and ‘You’ in the Shanghai / Wu dialects, [Da] or [za] or [ya] shift among the first, second, and third personal pronoun can be ascribed to some kind of transfer in metaphorical field, often found in languages during formative stage, involving intensive mixing of dialects or languages of different ethnic groups [10]. Perhaps the most common forms of address for “You”, incorporating respect, in Vietnamese are “Ông” (Mister) and Bà (Madam/ Missus / Mrs). Ông, with two common meanings: Mister and Grandpa, has cognates in Thai [Ong] for addressing holy personage, king, and monk, and in Champa [Ông]. Similarly for [Ù] in Burmese. Bà, on the other hand, is likely derived from, or related to a range of lexicon in the region referring to Mother, elderly lady, or address term with respect for a female, such as [iBu] (Indonesian), [poo ying] Thai, [Ba] Burmese, [Bawng] Khmer, and a large number of Southern Chinese dialects with sound around [Pu] or [Bu], or most commonly, [Bo] (i.e. [lao bo] for Wife). Ancient Vietnamese had a somewhat ‘gender-neutral’ pronoun [Bạu] [3] which has long declined into ‘bậu bạn’ or simply ‘bạn’, literally meaning ‘friend’, nowadays used to address friend or acquaintance, not much older or younger. Bạn in fact is related to Khmer [bouung], and Cantonese [pang] 朋 . A compound word for ‘You’ is ‘anh em’ (as in ‘người anh em’), being a direct equivalent of Chinese [xiong di] (huynh đệ), literally: older-or-younger brother [8]. Another ‘You’-word, used to call a person of ‘lower’ social rank is ‘Mày’ which could be linked with ‘Bây’ (Bay in [3]), as both initial [M] and [B] are bilabial. Alexandre de Rhodes’ dictionary [3] remarked that ‘Bay’ is not as preferable as ‘Anh em’. ‘Mày’ is very close to ‘Mi’, which could be another metaphorical transfer from Hakka [Mi] or Vietnamese [Min / Mình] denoting the first person ‘Me’ (see Table I). 5 EM, meaning ‘younger male / female’, ‘younger brother / sister’ [21], has close sound correspondence with Mường ‘Ủn’, and Japanese ‘Imoto’ (younger sister). ‘Em’ could also be metaphorically related to ‘Enh’ (Mường) denoting ‘elder male’, or [?ənh] in Mon-Khmer. In meaning, ‘Em’ was derived from ‘baby’ (em bé) or ‘young’, corresponding to Thai word [awn]. ‘Em’ also has a cognate in Minnan (Fujian) [eN], Sino-Japanese [ei], and Mandarin [er] [5] [11] [25]. Chị, elder female or sister, has etymons in [*tsi] or [*ci(q)] or [*ji(q)] in Mon-Khmer [6], and [tsi] in Wu, [chia] or [che] in Minnan (Fujian) [5]. 3. He, She, Him, Her, and It The third singular personal pronoun ‘He, She, Him, Her and It’ illustrates the contributory feature of different dialects or languages in the formation of Vietnamese. As noted by Nguyen [2], wide range of thesaurus of a certain word, or presence of compound words in a mono-syllabic language like Vietnamese, may constitute strong manifestation of ethnic and tongue mixing in the past. Illustrative examples about wide range of thesaurus include verbs like: ‘To throw’ and ‘To carry’. ‘To throw’ or ‘to cast’ can be translated into at least 8 different Vietnamese verbs: Ném, Liệng, Quăng, Chọi, Đôi, Thảy, Vứt, Phóng, …each shown to be linked with a different language or dialect in the region [2]. ‘To carry’ or ‘to bring’, when carried over to Vietnamese, will involve no less than 30 different translations: ẵm, bồng, bế, mang, đem, chở, đèo, tải, vác, khuân, khiêng, xách, kèm, chuyển-vận, chuyên-chở, đeo, cầm, dẫn, đái (đới), đảm, công kênh, ôm, cõng, quảy, gánh, bê, độ, cáng-đáng, tha, bưng, mang, đội, kẹp, etc., which could be grouped into different linguistic sources. Compound words are quite common, combining 2 separate words of the same meaning, each sourced from different tongues: đường xá, chín muồi, thân thể, thẳng tắp, chia sẻ, tâm địa, chậm trễ, etc. For illustration, consider đường xá (road) and chín muồi (ripe). In đường xá, the first word (đường) was derived from Cantonese [dou] and [dung], whilst the second (xá) has cognate in Fijian [sala] and Champa [salan]. Chín in chín muồi (ripe) could be a combined sound of Champa [drih], Cantonese [tsing], and Minnan (Fujian) [chheN]. The latter two [tsing] and [chheN] however seemed to involve a metaphorical transfer or shift in meaning, from ‘green’ (unripe). Muồi on the other hand likely came from Burmese [hmède] and Tongan [momoho], also interestingly related to French ‘mûr’, and Tamil [mudirnda]. The feature of contributory lexicon from different dialects or tongues, as described above, is reflected extensively in the third personal pronouns. Vietnamese third personal pronoun in general does not have gender distinction, 6 though more words, by habit, are used to denote the male: Hắn, kẻ, gã, y, va (ya). However, when coupled with the demonstrative ‘this’ or ‘that’, the noun used will assign gender to the third personal pronoun. For example: Ông kia (that man), Cô ấy (that young lady), Bà nầy (this lady), or Anh nọ (that young man) in which kia, ấy, nầy and nọ, are demonstratives. The most common Vietnamese singular third ‘personal’ pronoun is perhaps: Nó, applicable to both genders, as well as animals, birds, and fish. Nó has cognates in Mường [Nả], Hmong [Nws] {pronounced as [Neu]}, Tongan [Ne], and [Nong] in Chinese, which can be ‘I / me’ or ‘He / she / him / her’, or ‘you’ in the Shanghai dialect. The P’u-Noi, an ethnic minority living near the Vietnam-Laos border, also denote ‘You’ by [No] [2], similar to Shanghai [Nong], and identical to Vietnamese ‘Nó’ for the third person. Hắn may involve a sense of dislike or derision. ‘Hắn’ could come from Cantonese [Hang] 牼 , meaning ‘a man’. [Hang] has close connection with some dialect pronunciation in Vietnam of ‘Hắn‘ as [Héng]. Hắn is also very close to Cantonese [Heoi] which is also related to the third person pronoun in the plural ‘Họ’. The Mường on the other hand use ‘Ho’ (without the NặngTone) [16] as the first personal pronoun ‘I / me’. A popular Mường pronoun for the third person is ‘Lũ’, being shifted to describe ‘They / them’ in Vietnamese, equivalent to ‘Bọn / Chúng’. ‘Lũ’ also has sound correspondence with the Wu pronoun 娌 for ‘He /She’, pronounced in Cantonese as [lei] [5]. Over long distance (see [1]), ‘Lũ’ evokes a similar sound in French: ‘lui’, whereas ‘Y’ (see below) and Hắn (or Cantonese [heoi]), have similarity with French ‘Il’ and English ‘He / Him’. Kẻ and Gã have similar sound correspondence [Ke] and [Goat] in the Cambodian (Khmer) language, and cognates in Cantonese [Kei], [Keoi] and [Gei] ( 其 渠 ). ‘Kẻ’ with metaphorical shift, also appears to be related to Hmong [Koj] (2nd person) and Champa [kow] (1st person). Over long distance, Kẻ, pronounced as Ké in Mường, has similar sound correspondence in Rapanui [Ko ia] and Fijian [O KOya], also involving another 3 rd pronoun ‘Ya’. Kẻ and Gã are often used with demonstratives: Kẻ ấy, Gã đó. The Mường equivalent to demonstrative ấy, or particularly đấy, is [đỉ]: Ông đấy (V)=> Ông đỉ (M); Bà ấy (V)=> Mễ đỉ (M), noting that the Sắc-tone in Vietnamese normally corresponds to Hỏi-tone in Mường: đấy=> đỉ (that), tiếng (V)=> thiểng (M) (language/ speech); Nó=> Nả (he / she); Chúng=> Chủng (they); đột phá=> đôt phả (original). Sắc-tone in Vietnamese may also correspond to Hỏi-tone in TàyNùng: đỏ chói (strong red) => ‘đeng chỏi’ (T-N), chúng (a group) => chủng (T7