Chapter 1 Introduction “English education cuts a sorry figure in Pakistani institutions; it does not yield efficient learners of the language, which should ideally be the primary goal of teaching a language” (Kiran, 2010). English, considered one of the most widely spoken languages of the world for the past many decades (Kitao, 1996; Wierzbicka, 2006), attains the status of official, educational, research and even court language in Pakistan, along with our national language, Urdu (Mehboob, 2009; Kiran, 2010). Despite its undisputed importance and function, regrettably, the teaching of English remains unsatisfactory as far as its communicative, sociolinguistics, and pragmatic competency on the part of the learners is concerned. Majority of our learners remain unable to communicate well in English even though it is taught to them as compulsory subject from class one till graduation (Coleman, 2010). There are a number of factors which have been accounted for this faulty English language teaching, such as unsupportive curriculum, over-crowded classrooms, obstructive examination system etc. (Kiran, 2010; Ahmad, 2004). Within our context, English is treated as ‘subject’ not as a ‘language’ (Kiran, 2010) thus, no particular emphasis is given on enhancement of pragmatic competence of the learners. This negligence makes the learners suffer seriously when it comes to communicate and express themselves in the said language. Starting with Hymes’ (1974) original idea that learners of a language have to have more than grammatical competence in order to be able to communicate effectively in a language, there has been great emphasis that learners must acquire not only linguistic rules such as morphology, syntax, phonology, and vocabulary, but they must also acquire sociolinguistics rules of the target language (Anderson, 1990; Olshtain & Cohen, 1981; Wolfson, 1988). The L2 pragmatic transfer studies have shown that despite being linguistically competent in a second language, learners are likely to transfer L1 pragmatic rules in their L2 production (Samaty, 2005) and there has been a great emphasis on developing pragmatic competence of L2 learners in language classrooms. Researchers and practitioners have emphasized the need that EFL learners must not only acquire the correct syntax and phonology of the English language, but also the knowledge and understanding of how language is pragmatically used in the target culture in order to increase their intercultural communicative competence in English (Lee, 2002). Learners should be taught communicative strategies and the pragmatic differences in the target language. In view of all this, it is surprising that this is not an important consideration as far as English language teaching in Pakistan is concerned. 1 As Searle (1969) claims “the reason for concentrating on the study of speech acts is simply this: all linguistic communication involves linguistic acts. In order to have successful communication, the interlocutors not only should be linguistically but also pragmatically competent”. In other words, an effective language user is competent in not only linguistics but also pragmatics. As Yule (1996) put it, “nothing in the use of the linguistic forms is inaccurate, but getting the pragmatics wrong might be offensive” (p.5-6). To be able to use a target language appropriately in terms of pragmatic competence, language users should employ a variety of speech acts. Apology acceptance is one of them. Different cultures differ from each other in terms of sociolinguistic norms they have. People in each society use the interaction rules of their mother tongue in their community each time they interact with each other (Chick, 1996). However, EFL learners encounter difficulty when they attempt to interact with the new sociolinguistic norms even if they have sufficient competence in other components of language like phonetics, syntax and semantics of the language they are learning. While one source for the failure in communication can be attributed to the unfamiliarity of the EFL learners to sociolinguistic norms of the language being learnt; the other source for it might be the transfer of sociolinguistic norms of their mother tongues to the target language. Generally, sociolinguistic transfer is the use of sociolinguistic rules of interaction of one's mother tongue while interacting in another language (Chick, 1996; Lewis, 2003; Holmes, 1989, 2001; CelceMurcia, 1991; Manes, 1983; Wolfson, 1989). Each culture requires various kinds of speech act behavior. Blum-Kulka, House and Kasper (1989) found that “culturally colored interactional styles create culturally determined expectations and interpretative strategies, and can lead to breakdowns in intercultural and interethnic communication” (p. 30). In other words, when people from different cultures interact, breakdowns in communication may happen due to signaling different speech act strategies that reflect the culture’s distinctive interactional style. Many researchers focus on the need for the rules of producing “communicatively appropriate performance” (e.g. Schmidt & Richards, 1980, P. 1; Uso-Juan & Martinez-Flor, 2008) as well as proper development of pragmatic competence (e.g. Bardovi-Harlig & Hartford, 1996; Celce-Marcia, Dornyei & Thurrell, 1995, as cited in Fernandez Guerra & Martinez-Flor, 2005). As a matter of fact, many learners may not be aware of socially and culturally appropriate forms which may lead to communication break-down or communication conflict. Therefore, according to Schmidt and Richards (1980), we should try to appreciate a theory which account for language use among which speech act theory plays 2 a crucial role. Speech act theory is concerned with uses of language. Schmidt and Richards (1980) propose that generally speech act includes all the acts we do while speaking though, this is a broad definition. The main contribution of speech act theory is to explanation of communicative competence. Pragmatic speech acts such as complement, invitations, refusals, suggestions, and apologies are significant components of communicative competence. Different approaches analyzing communicative competence have considered pragmatic competence as the basic component, on the other hand, within pragmatic competence increasing attention has been drawn to interlanguage pragmatic (ILP) studies which most of them have been carried out on production of different speech acts. Thus, the study of speech acts appears to be necessary to the understanding of intercultural studies. Within the last few years, great deal of studies have been carried out in regard to different speech acts, such as: request (e.g. Jalilifar, 2009; Taguchi, 2006), apology (e.g. Eslami-Rasekh & Mardani, 2010; Harris, Grainger & Mullany, 2006), apology acceptance (e.g. Sharifian, 2008; Wolfson, 1981) and refusals (e.g. Allami & Naeimi, 2010; Tanck, 2002) among which speech act of apology acceptance has absorbed scant attention. 1.1 Purpose of Study As no study related to the L2 English pragmatic ability of students of English in Pakistan has yet been conducted, it will be hard to say anything with confidence about the pragmatic competence of English students including their proficiency in using appropriate apology acceptance strategies in English. There is a wide research gap and this study will be attempted to fill in this gap by exploring the use of apology acceptance strategies in English by the Pakistani university students in Pakistan. 1.2Research Questions This study will have the following six questions: 1. What is the overall distribution of apology acceptance response among Pakistani University students? 2. Will there be similarities and differences between male and female respondents in the use of apology acceptance strategies? 3. Do Pakistani English students keep in mind the social distance of interlocutors while accepting apology strategies? 4. Will the relative social power of the interlocutor over the speaker do affect their apology acceptance strategies? 5. What type of apology acceptance strategies Pakistani English students use in certain situations which are severe or not severe? 3 6. Can apology acceptance response among Pakistani university students be applied to politeness principles which are proposed by Leech, and Brown and Levinson? 1.3 Significance of Study This study is significant in many different ways. The results of this study will be the fundamental information used to assist learners to develop their pragmatic competence in English. Further, the study is expected to give theoretical and practical contribution in relation to the teaching of different speech acts in English to English learners in Pakistan. Theoretically, the findings would be useful to enlarge the EFL learners’ views on using apology acceptance strategies, and to open the new insight of apology acceptance. The readers will also learn some kinds of apology acceptance strategies that can be practiced in their life in solving a certain problem. This study will also be helpful for the policy makers, curriculum designers and material developers in Pakistan to understand the social and cultural differences in the use of apology acceptance strategies of the speakers of different languages and develop ESL courses according to the learners’ sociolinguistic needs. The results of this study will provide practical contributions. First, for second language learners, this study will enrich their understanding on using appropriate apology acceptance in conversation. Second, this study will also be useful for English teachers in Pakistan in teaching and developing their students’ knowledge about the use of different speech acts, especially apology acceptances and apology acceptance strategies in English. Finally, this study will become a source of information for other researchers who are interested in knowing about the use of apology acceptance strategies by Pakistani EFL learners. 4 Chapter 2 Literature Review The importance of pragmatics has been emphasized in the area of language learning. In particular, the studies of speech act sets have been widely investigated in the field of interlanguage pragmatics. Speech acts reflect the fundamental cultural values and social norms of the target language. Lacking the cultural, social, and pragmatic context in crosscultural communication can lead to misunderstandings, both in producing the appropriate speech act and perceiving the intended meaning of one uttered by somebody else. That is why it is important to know how speech acts are produced in both the native and the target language of second language learners. In the present study, Pakistani EFL learners’ apology acceptance strategies will be investigated in terms of the sociopragmatic perspective. Thus, in the following section, theoretical and empirical studies will be reviewed with regard to the relationship between pragmatics and language learning. It proceeds in the following order: pragmatics, linguistics politeness, speech acts, speech act of apology which includes apology strategies, apology acceptance strategies and a review of previous research studies on apology. 2.1 Pragmatics A subfield of linguistics developed in the late 1970s, pragmatics studies how people comprehend and produce a communicative act or speech act in a concrete speech situation which is usually a conversation. Pragmatics has been defined in various ways, reflecting authors’ theoretical orientation and audience. Crystal (1985) defines pragmatics as “the study of language from the point of view of users, especially of the choices they make, the constraints they encounter in using language in social interaction and the effects their use of language has on other participants in the act of communication.” Yule (1996) describes pragmatics as “the study of the relationships between linguistic forms and the users of those forms.” According to Leech (1983), pragmatics is an interpersonal rhetoric - the way speakers and writers accomplish goals as social actors who do not just need to get things done but attend to their interpersonal relationships with other participants at the same time. Leech (1983) and Thomas (1983) propose that pragmatics can be subdivided into a pragmalinguistic and sociopragmatic component. Pragmalinguistic refers to linguistic means of conveying illocutionary force and politeness values. Sociolinguistics was defined by Leech (1983) as “the sociological interface of pragmatics,” referring to the social perception underlying participants’ interpretation and performance of communicative action. The ability to comprehend and produce a communicative act is referred to as pragmatic competence (Kasper, 1997a). 5 2.2 Pragmatic Competence and Pragmatic Failure As Kasper (2001) states, pragmatic competence refers to the acquisition of pragmatic knowledge and to gaining automatic control in processing it in real time. Pragmatic knowledge of appropriateness reflects two major concepts: sociopragmatic (i.e. evaluation of contextual factors) and pragmalinguistic (i.e. linguistic resources available to perform language functions) (Kasper, 1992; Leech, 1983). In Bachman’s model (1990: 87), language competence is divided into two areas consisting of ‘organizational competence’ and ‘pragmatic competence’. Organizational competence consists of knowledge of linguistic units and the rules of joining them together at the level of sentence (‘grammatical competence’) and discourse (‘textual competence’). Pragmatic competence subdivides into ‘illocutionary competence’ and ‘socilolinguistic competence.’ Illocutionary competence is the knowledge of communicative action and how to carry it out. ‘Sociolinguistic competence’ is the ability to use language appropriately according to the context. Many researchers in the area of second language acquisition (SLA) and sociolinguistics have claimed that in order to acquire native-like competence, language learners should acquire the rules of language use and ways of speaking as well as linguistic competence (Gumperz, 1982; Wolfson, 1983). Research studies often revealed that although second language learners have already acquired an advanced level of grammatical competence, their inappropriate uses of language in context often result in interpersonal communication breakdowns. This kind of failure is called pragmatic failure. Riley (1989) describes pragmatic failures as “the result of an interactant imposing the social rules of one culture on his communicative behavior in a situation where the social rules of another culture would be more appropriate.” Thomas (1983) explains that there are two types of failure. One is pragmalinguistic failure: a linguistic problem owing to differences in the linguistic encoding of pragmatic force. The other is sociopragmatic failure: cross-culturally different perceptions of what forms appropriate linguistic behaviour. 2.3 Pragmatic Transfer The phenomenon of pragmatic transfer in interlanguage pragmatics has been receiving increased attention from a number of linguists and researchers. Interlanguage pragmatics is a branch of pragmatics which specifically discusses how non-native speakers comprehend and produce a speech act in a target language (Kasper & Blum- Kulka, 1993). Interlanguage as described by Canale and Swain (1983), can be divided into four components of grammatical, sociolinguistic, discourse, and strategic competence. The second category is the most relevant for the present study, since it discusses the function of language in the 6 apology context. Sociolinguistic competence concerns the relationship between language functions and the appropriateness for a particular context. The pragmatic competence in the present study is part of the sociolinguistic competence. Kasper (1992) defines the scope of pragmatic transfer in interlanguage pragmatics as the influence exerted by learners’ pragmatic knowledge of languages and cultures other than L2 on their comprehension, production and learning of L2 pragmatic information. Pragmatic knowledge is to be understood as “a particular component of language users’ general communicative knowledge that is the knowledge of how verbal acts are understood and performed in accordance with a speaker’s intention under contextual and discourse constraints” (Faerch & Kasper, 1984). Although pragmatic transfer has been referred to as the transfer of L1 sociocultural competence or cross-linguistic influence (Beebe, Takahashi, & Uliss-Weltz, 1990) transfer of conversational features or as discourse transfer (Odlin, 1989) reflecting the different ideas about pragmatics and about transfer, the term pragmatic transfer will be maintained in the present study as it is understood by Wolfson (1981) who considers it as it refers to sociolinguistic transfer. Another aspect of interlanguage pragmatics and cross-cultural pragmatics is linked to the theory of linguistic politeness. 2.4 Linguistics Politeness Since the words people use are mostly determined by relationship to other interlocutors, they need to make sure that theirs as well as others’ needs and identities are accepted, maintained and enhanced to the full. Linguistic politeness explains how some of these activities are performed and provides specific codes of speech behaviour in order to bring about conflict-free communication. There are several theories of linguistic politeness but most of them subsume similar explanatory tents (Sifianou, 1992). Among these, the face theory proposed by Brown and Lavinson (1987) serves as the most influential theory on politeness. It plays a leading role in the study of speech acts (Ji, 2000). Brown and Levinson (1987) claim that the acts that threaten the hearer’s positive face consist of expressions of disapproval or disagreement, criticism, and the mentioning of taboo topics. They further explain that, under normal circumstances, all individuals are motivated to a void conveying FTAs and are more motivated to minimize the facethreat of the acts they use. Consequently, individuals must often prioritize three wants, the want to communicate the content of a facethreatening act, the want to be efficient, and the want to maintain the hearer’s face. Another attempt at finding language universals was made by Leech (1983). He sees politeness as forms of behaviour aimed at creating and maintaining harmonious interaction. Leech (1983) formulates six maxims for the politeness principle as follows: 1. Tact maxim: Minimize cost to other. Maximize benefit to other. 2. Generosity maxim: Minimize benefit to self. Maximize cost to self. 3. Approbation maxim: Minimize dispraise of other. Maximize dispraise of self. 7 4. Modesty maxim: Minimize praise of self. Maximize praise of other. 5. Agreement maxim: Minimize disagreement between self and other. Maximize agreement between self and other. 6. Sympathy maxim: Minimize antipathy between self and other. Maximize sympathy between self and other. According to Leech (1983) each maxim is accompanied by a sub-maxim, not all of the maxims are equally important and speakers may adhere to more than one maxim of politeness at the same time. He also concedes that the maxims may vary in importance from culture to culture. In a social interaction, whatever an interlocutor says is potentially a face-threatening act in that it may cause the addressee to lose his/her negative or positive faces. However, participants adopt strategies of politeness in order to avoid face-threatening activities. The concept of politeness is also closely related to speech act theory. 2.5 Speech Acts Speech acts theory is based on the assumption that language is a form of behaviour, and it is governed by a strict set of rules (Searle, 1969a). Austin (1962) defines speech acts as acts performed by utterances like giving orders or making promises. He proposes a set of simultaneous types of acts: 1. Locutionary act: The physical uttering of a statement 2. Illocutionary act: The contextual function of the act. 3. Perlocutionary act: The impact of the first speaker’s utterance on the next speaker. Searle (1976; 1979) takes exception to Austin’s original classification. He criticizes Austin’s work and takes the stance that this is a classification of illocutionary verbs and not acts. He proposes five classifications of speech acts which are based on illocutionary point, direction of fit and expressed psychological state. These are: 1. Representatives, which represent statements that may be judged true or false because they purport to describe a state of affairs in the world, such as asserting and concluding. 2. Directives, which aim to get the addressee to perform an action to fit the propositional content, such as commands and requests. 3. Commissives, which commit the speaker to a course of action as described by the propositional content, such as promising and offering. 4. Expressives, which express the speaker’s psychological state or attitude, such as apologizing and thanking. 5. Declaratives, which bring about the state of affairs they name, such as appointing, marrying and declaring. These are speech acts that, when uttered, bring about a change to persons or things. 8 2.6 Speech Act of Apology Holmes (1990:156) gives the definition of an apology as a speech act addressed to the person offender’s face-needs and intended to remedy an offence for which the apologizer takes responsibility, and thus to restore equilibrium between the apologizer and the person offended. Blum-Kulka and Olshtain (1984) state that apologies are generally post-event acts and they signal the fact that a certain type of event has already taken place or the speaker might be aware of the fact that it is about to take place. By apologizing, the speaker recognizes the fact that a violation of a social norm has been committed and admits to the fact that s/he is at least partially involved in its cause. Hence, apologies involve loss of face for the speaker and support for the hearer. The views on the definition of apology and its function expressed by various scholars show the theoretical views on the face- needs, social norms and functions of politeness. Different scholars define apologies in different ways. In order to cover all the possible aspects of apologies, a study should use a combination of definitions, or take account of features of all the definitions mentioned above. 2.7 Apology Strategies The diversity in definitions of apologies leads to the diversity in classifications in apology strategies. Also, the speech act of apology is complex in the sense that it may employ a variety of possible strategies. There are a number of researchers who have developed systems for classifying apology strategies in various ways. Holmes (1990) categorizes the apology strategies in four super strategies with eight sub-categories; A Explicit expression of apology A1 An offer of apology/ IFID e.g. I apologize; please accept my apologies. A2 An expression of regret e.g. I’m sorry; I’m afraid. A3 A request for forgiveness e.g. Excuse me; forgive me. Explanation or account e.g. The traffic was horrendous. Acknowledgement of responsibility C1 Accepting the blame e.g. It is my fault; silly me. C2 Expressing self-deficiency e.g. I was confused; I forgot. C3 Recognizing V as deserving apology e.g. You’re right. C4 Expressing lack of intent e.g. I didn’t mean to break it. C5 Offering repair/ redress e.g. I’ll get a new one for you. D Promise of forbearance e.g. I promise it won’t happen again. Apart from the classifications mentioned above, apologies can be intensified in order to 9 increase apologetic force. Some intensifying devices are the use of adverbials: ‘very’, terribly’, awfully’ in English (Márquez Reiter, 2000). Also, apologies can be downgraded to present the offense as less severe or to reduce responsibility for the offense, as in “Am I really late for the meeting?” 2.8 Apology Acceptance Strategies The diversity in definitions of apology and apology strategies lead diversity in apology acceptance strategies. Nevertheless, I have developed apology acceptance strategies for this study while keeping in mind my cultural norms and values. Some of the apology acceptance strategies are adopted from BBC Learning English. A Explicit acceptance e.g. That's all right, It’s OK A1 Implicit acceptance e.g. don’t worry about it. No worries A2 Expressing triviality e.g. It doesn’t matter, don’t mention it, no problem A3 Expressing acknowledgement e.g. I quite understand, you didn’t mean it B Be annoyed e.g. "Please, I'm not quite ready to talk about this yet."; "I’m still trying to piece this situation together." C Accepting lack of intent e.g. you couldn’t help it, it’s not your fault C1 To forgive divine e.g. We all make mistakes. I accept your apology" C2 Stating the pettiness e.g. Forget about it; no harm done, never mind C3 Communicating sentiment e.g. “Your actions hurt my feelings. It felt awful. But I’m feeling better since you spoke to me about it.” C4 Trusting the fate e.g. don’t worry, it had to happen, we were destined to see this D Warning e.g. Be careful, next time it should not happen, don’t let it happen again E High spirit e.g. "Well (long pause) I appreciate your mentioning it." F Asking for self-realization e.g. “You should know what you did!” The number of apology acceptance strategies differs according to different researchers and a variety of apology acceptance strategies seem to reflect western culture as in the case of explanations. 2.9 Research on Apology In an attempt to explore the apology strategy use of Iraqi EFL learners, Abdul -Ameer (2013) found that Iraqi EFL learners’ do not study how to apologize to the individuals of greater, equivalent or lower position. They are not taught using apology strategies to protect good interaction with the upset individuals. Moreover, they do not analyze the truthfulness and length of it and pragmatic competence does not progress normally and it must be taught and be focused on. He also found that the highest number of apology strategies used by Iraqi EFL male learners were with individuals of high or greater position. This demonstrates a 10 transfer of the Iraqi social and cultural standards. In a more recent study that aimed at finding and examining the apology expressions used in English by Jordanian university students, Al-Sobh (2013) discovered that the apology strategies used were apology and regret, explanation, offer of repair, equal – equal, low high and acknowledging responsibility. Participants did not use clear strategies of apology in the circumstances given as they might not study them in university books clearly. So they used different apology expressions, some colloquial ones for the same situations which clearly exhibited that Jordanian university students lacked pragmatic competence. Another study was undertaken by Sadeghi (2013) who investigated the differences and similarities between Kurdish and Persian children’s apology strategies. He discovered that “an immediate expression of apology”, “an offer of repair”,” a description or account”, and “recognition of responsibility” techniques were used by most of the participants. “A guarantee of forbearance” was hardly used by the respondents. As far as “responsibility of acknowledgement” was concerned (the declaration of offense), was the new expression discovered in this category. Intensifiers of apology were also found in this study, mostly used after IFID. As the consequences of contextual factors on the use of intensifiers of apology were involved namely, the social distance and dominance between the interlocutors, it was discovered that the most greater regret were provided to good buddies and the least greater regret were provided to unknown people. To my knowledge no study has yet been conducted on the use of apology acceptance strategies in South Asia, especially in Pakistan. Literature review illustrates that successful communication with native English speakers is a complex behavior that requires both linguistic and pragmatic competence. This study will help ESL learners to become competent and conscious about the use of language in a context and avoid potential miscommunication. To this point, I reviewed theoretical and empirical studies with regard to the use of apology strategies in English and other languages. In the next chapter, I will describe the design methodology, data collection and analysis procedures. 11 Chapter 3 Research Design and Methodology This data-oriented study will be a combination of quantitative and qualitative approaches. This research will combine quantitative and qualitative data in such a way that will give a balanced representation of apology acceptance strategies of Pakistani University students in Pakistan. The use of mixed method is to achieve “complementary strength and overlapping weakness” (Johnson & Turner, 2003). The quantitative data will enrich the understanding of the phenomenon of apology acceptance strategies through confirmation of the qualitative findings. For data collection, a Discourse Completion Test (DCT) that contains 15 items is developed. In addition, Focus Group discussions in class will be conducted. I personally will explain and administer the DCTs. All participant responses will be analyzed using frequencies, an Independent Samples t –Test or ANOVA, and summary narrative methods in order to present a realistic description of the use of apology acceptance strategies in English by Pakistani university students in Pakistan. 3.1 Population and Sample The target population of this study will be the students of MA English and BS English degree programs, especially in their final years of study, in departments of English in the institutions of higher education in Pakistan. The participants will be selected using nonrandom, purposive, and convenience sampling procedures from the higher education institutions of the Pakistan. The sample will be relatively homogeneous in terms of their cultural and linguistic background (Pakistani) and academic experiences. There will be both male and female respondents. The target students will be perusing their Master/ BS degrees in English Literature, Linguistics, English Language Teaching (ELT), and TEFL/TESOL or TESL. The master’s students will be studying in their 4th semesters and the BS students will be studying in their 8th semesters. The reason for selecting the students of these semesters is that they are in their final semesters of the degree programs, and it is assumed that they would be more proficient and have knowledge and some L2 English pragmatic ability, especially in apology acceptance speech acts. 3.2 Instrumentations A Discourse Completion Test (DCT), having 15 apology scenarios, is developed to collect information from the Pakistani English students about their use of apology acceptance strategies in English. Following a brief introductory part explaining the purpose of the study, the DCT consists of two parts- Part A Demographic Information and Part B Apology Accepting Scenarios (see Appendix A). The first part is intended to collect certain necessary demographic information such as, name of institution, discipline and semester, gender, 12 student status, and level of English. The second part consists of fifteen apology acceptance situations designed to elicit apology acceptance strategies ( the type of words/expressions) by modifying those situations used in the previous apology speech act studies of Olshtain and Cohen, (1983); Cohen, Olshtain, and Rosenstein, (1986); Brown, (1987); Bergman and Kasper, (1993); Thijjing, (2010). In the design of the apology situations, sociolinguistics status and distance (high, equivalent and low) of the respondents and their interlocutors is also considered. The participants will be asked to write responses in English (what they would say in a specific situation as detailed or stated in the DCT) keeping in mind that they are in real life situation. Another questionnaire (Focus Group Discussion Questionnaire for Pakistani university students attached as Appendix B) is the final instrument for this study that aims to elicit whether or not respondents transfer apology acceptance strategies from their L1to English and vary apology patterns in different situations with interlocutors of various social statuses and distance (high, equal and low) as well as severity and non-severity of the situation. The Focus Group discussions in class will be recorded. Items of the Focus Group Discussion Questionnaire will be written in view of the purpose of the study and will be related to situations in the DCT. The Focus Group Discussion questionnaire consists of two major sections. The first part (Part A) asks questions about the participants’ year of study, major of study, gender, and their own English proficiency evaluation. The second part (Part B) asks questions about their use and transfer of apologies acceptance strategies and the importance of apology acceptance strategy instruction. All questions are open-ended. 3.3 Data Collection Procedures Before administrating the DCT for data collection, I will first seek the permission from the chairpersons of the departments of English in each of the selected universities. Responses will be collected from participants of MA/BS English (4th and 8th semesters) degree program. Two instruments will be used for data collection: (1) a Discourse Completion Test (DCT) and (2) Focus Group Discussion Questionnaire for Pakistani university students. Ethical issues of the research will be taken into account in gathering data. At each campus, I will personally invite students to take part in the Informed Consent Sessions. Students will be provided with the information related to this study and requested to participate in the study. Each student will be provided with the Informed Consent Sheet (see Appendix C) and the Discourse Completion Test. Students who will consent to take part in the research will be asked to complete the Discourse Completion Test. I will explain to students that the study focuses on language use and apology acceptance strategies not the language ability. I will also explain each situation to the participants before they complete the DCT. At the end of discourse completion test, I will request the participants to take part in 13 Focus Group discussions in class. Focus Group Discussion Questionnaire for Pakistani University students will be provided to students. After obtaining their consent for Focus Group discussions in class at a mutually agreed upon time, the discussions will be conducted in university classrooms. Each Focus Group discussion in class will be for an approximate duration of 25-30 minutes. All discussions will be audio-recorded to ensure accurate responses are obtained. The participants will be told and their consent will be sought about the recording of the Focus Group discussions in class. English language will be used during the discussion when participants will be asked to explain their answers. 3.4 Data Analysis Procedures Using a codebook, all responses will be coded and compiled separately in different MS Excel files and sheets. First of all, I will use specific code numbers and letters for the universities and respondents. Similarly, specific values will be assigned to different variables of both response data and demographic data. All MS Excel files will be converted into SPSS 21 (IBM local- version) for analysis. Descriptive statistics will run before any of the subsequent analyses to check normality of data. The data sets will be analyzed in the light of the research questions using frequencies, descriptive statistics, and an Independent Samples tTest or ANOVA. A mix of summary narrative, tables with numerals and figures will be used for the description and discussion of results and findings. As can be seen in the Table 3.1 below, the elicited data will be categorized according to the following apology acceptance speech act sets which have been developed by adopting these strategies from BBC Learning English. Table 3.1 Apology Strategies and Possible Realizations Strategy Classification of Brief descriptions code Patterns A Explicit acceptance That's all right, It’s OK, A1 Implicit acceptance Don’t worry about it. No worries A2 Expressing triviality It doesn’t matter, don’t mention it, no problem A3 Expressing I quite understand, you didn’t mean it acknowledgement B Being annoyed C Accepting lack "Please, I'm not quite ready to talk about this yet’ of You couldn’t help it, it’s not your fault intent Continued 14 Table 3.1 Apology Strategies and Possible Realizations Strategy Classification of code Patterns C1 To forgive divine We all make mistakes. I accept your apology" C2 Stating the Pettiness Forget about it; no harm done, never mind C3 Communicating “Your actions hurt my feelings. It felt awful. But sentiment I’m feeling better since you spoke to me about it.” Trusting the fate Don’t worry, it had to happen, we were destined C4 Brief descriptions to see this D Be careful, next time it should not happen , don’t Warning let it happen again E High spirit "Well (long pause) I appreciate your mentioning it." F Asking for self- “You should know what you did!” realization For the analysis of Focus Group Discussion in class data, dominant pattern of responses will be identified. 3.5 Timeline Following will be the timeline for this study: Gantt Chart for Research Work Activity/Time Activity Nov-16 Dec-16 Jan-17 Feb-17 Data Collection Data Analysis Dissertation Write-up 15 Mar-17 Apr-17 May-15 Jun-17 Jul-17 Aug-17 References Ahmed, N. (2004). An evaluative study of the English course at the Intermediate Level. NUML Research Magazine, (1), 55. Allami, H., & Naeimi, A. (2010). A cross-linguistic study of refusals: An analysis of pragmatic competence development in Iranian EFL learners. Journal of Pragmatics, 43(1), 385-406. Al-Sobh, M. A. (2013). An Analysis of Apology as a Politeness Strategy Expressed by Jordanian University Students. International Journal of Humanities and Social Science, 03 (02). Ameer, A. (2013). The Effect of Gender and Status on the Apology Strategies Used by American Native Speakers of English and Iraqi EFL University Students. Research on Humanities and Social Sciences, 03 (02). Anderson, E. S. (1990). Communicative competence: Knowledge of register variation. In R. C. Scarcella, E. S. Anderson & S. D. Krashen (Eds.), Developing communicative. Austin, J. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press. Bachman, L. (1990). Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press. Bardovi-Harlig, K., & Hartford, B.A. (1996). Input in an institutional setting. Studies in Second Language Acquisition, 18, 171-188. Beebe, L. M., & Cummings, M. C. (1996). Natural speech act data versus written questionnaire date: How data collection method affects speech act performance. In S. M. Gass & N. Joyce (Eds.), Speech Acts Across Cultures: Challenges to Communication in a Second Language (pp. 66-86). Berlin: Mouton de Gruyter. Celce-Marcia, M., Dornyei, Z., & Thurre ll, S. (1995). Communicative competence: A pedagogically motivated model with content specifications. Issues in Applied Linguistics, 6, 5-35. Chick, J. K. (1996). Intercultural communication in L. M. Sandra & H. H. Nancy (Eds.), Sociolinguistics and language teaching (pp.329-348). Cambridge: Cambridge University Press. Coleman, H. (2010). Teaching and learning in Pakistan: The role of language in education. Islamabad: The British Council. Crystal, D. (1985). A dictionary of linguistics and phonetics (2nd ed.). Oxford: Blackwell. Faerch, C., & Kasper, G. (1984). Pragmatic Knowledge: Rules and Procedures. Applied Linguistics, 5(3), 214-225. Eslami-rasekh, A., Tavakoli, M,. & Abdolrzapour, P. (2010). Certainty and conventional 16 indirectness in Persian and American request forms. Medwell Journal, the Social Sciences, 5 (4), 332-339. Fernandez Guerra, A., & Martinez-flor, A. (2005). Is teaching how to suggest a good Suggestion? An empirical study based on EFL learners‟ accuracy and appropriateness when making suggestions. Porta Linguarum, 5, 91-108. Harris, S., Grainger, K., & Mullany, L. (2006). The pragmatics of political apologies. Discourse & Society, 17(6), 715-737. Holmes, J. (1989). Sex Differences and Apologies: One Aspect of Communicative Competence. Applied Linguistics, 10(2), 194-213. Hymes, D. H. (1972). On Communicative Competence. In Pride, J. B., & Holmes, J. (Eds.), Sociolinguistics, 269-293. Baltimore, USA: Penguin Education, Penguin Books Ltd. Jalilifar, A. (2009). Request strategies: Cross- sectional study of Iranian EFL learners and Australian native speakers. English Language Teaching, 2(1), 46-61. Kasper, G., & Blum-Kulka, S. (Eds.). (1993). Interlanguage Pragmatics. Oxford: Oxford University Press. Kiran, A. (2010). Perceptions of Pakistani English language teachers of the barriers to promoting English language acquisition using student-centered communicative language teaching with the Students of their ESL classrooms. Saint Paul, Minnesota: Hamline University. Kitao, K. (1996). Why do we teach English? The Internet TESL Journal. http://iteslj.org/Articles/Kitao-WhyTeach.html. Lee, J. S. (2000). Analysis of pragmatic speech styles among Korean learners of English : A focus on complaint-apology speech act sequences. Unpublished Dissertation, Stanford University, California United States. Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. London: Longman. Lewis, N. (2003). Compliment responses in different languages and the problem of sociocultural transfer in SLA. Hauptseminararbeit (Hausarbeit), Institut fur Englische Philologie. FU Berlin, Germany. Manes, J. (1983). Compliments: A mirror of social values. In N. Wolfson & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and language acquisition. Rowley, Massachusetts: Newbury House. 82-95. Mahboob, A. (2009). English as an Islamic language: A case study of Pakistani English. World Englishes, 28(2),175-189. Olshtain, E., & Cohen, A. (1981). Apology: A speech act set. In N. Wolfson & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and Language Acquisition (pp. 18-35). Rowley, MA: 17 Newbury House. Competence in a second language (pp. 5-25). New York: Newberry House Publishers. Samaty, M. (2005). Helping foreign language learners become pragmatically competent. Paper presented at The 10th TESOL Arabia Conference. Schmidt, R. W., & Richards, J. C. (1980). Speech acts and second language Learning. Applied linguistics, 1(2), 129-157. Searle, J. (1969a). An Essay in the Philosophy of language: Cambridge University Press. Sharifian, F. (2005). The Persian cultural schema of "shekasteh-nafsi": A study of compliment responses in Persian and Anglo-Australian speakers. Pragmatics and cognition, 13(2), 337-362. Sifianou, M. (1992). Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-Cultural Perspective. Oxford: Oxford University Press. Taguchi, N. (2006). Analysis of appropriateness in a speech act of request in L2 English. Pragmatics, 16(4), 513-533. Tanck, S. (2002). Speech act sets of refusal and complaint: A comparison of native and nonnative English speakers‟ production. TESOL Working Papers, 4 (2), 1-22. Wierzbicka, A. (2006). English: Meaning and culture. New York: Oxford University Press. Wolfson, N. (1988). The Bulge: A theory of speech behavior and social distance. In J. Fine (Ed.), Second language discourse: A textbook of current research. Norwood, NJ: Ablex. Yule, G. (1996). Pragmatics. In H. G. Widdowson (Ed.). Oxford: Oxford University Press. 18 Appendix A Discourse Completion Test for Pakistani Students of English in the Departments of English in Pakistan Part A Demographic Information Your Name _____________________________________ Name of Institution _____________________________________________ Program of Study and Semester/Year_________________________________ Sex: Male__________________ Female_______________________ Age: ______ years Nationality:________________________________ Native Language: _________________________ Rate your speaking ability in English Excellent ____________ Good ____________ Fair ___________ Poor _____________ Time spent in English speaking country __________ Months, _____________ years. Interaction in English with Native speakers of English in the past Frequent ___________ Occasional ____________ Rare __________Nil______________ Interaction in English with Native speakers of English at present Frequent ____________ Occasional ___________ Rare ___________ 19 Part B Apology Acceptance Scenarios Instructions Please put yourself in the following situations and assume that in each instance you will have to say something. Write down what you would say in English in the space provided. Make sure you read the whole situation carefully before you respond. 1. At the office, your employ forgot to pass on an urgent letter to you. The next day you complained to your employ that he/she did not pass it to you. He/she says. Employ: Sorry sir, I forget to pass it to you. It won’t happen again. You:_________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ 2. Your friend promised to return your laptop after a week. However, he/she kept it for almost two weeks. Then you asked your friend to return it. He/she says. Friend: O’ Sorry yar, forgot, really I’ll give you tomorrow, promise. You:_________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ 3. You are the head of a department in a university. You were supposed to attend a meeting convened by the university Dean, your PSO forgot to inform you about the meeting and you missed it because of him/her. Your PSO talked to you about his/her fault. He/she says. PSO: I’m really sorry; it just skipped out of my mind. You:_________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ 4. Your student copied an essay from a website for your assignment and you traced the plagiarism. Your student says. Student: I beg pardon Sir, forgive me this time, and assure you it won’t happen again. You: _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ 5. You were in the hospital. A junior colleague promised to visit you at the hospital but had an urgent business prevented him/her from going. The next day she/he came to explain why she/he didn’t come to see you. He/she says. Colleague: excuse me sir, my grandmother was not well and I had to take her to hospital, there was no one at home who could take care of her. 20 You:_________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ 6. You are working as a tourist-guide. You dropped your clients at the hotel and kept waiting for your client to pay you the fair. Anyhow, you kept on waiting for your client for almost half an hour. At last your client comes and hands you over the fair and says: Client: I’m sorry dear. You had to wait that long. Actually, I was looking for my wallet. You:_________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ 7. Having tea with your junior colleague at your house, he/she accidentally spilled tea on your carpet. your junior colleague says: Oooops, sorrrry . I spoiled your carpet. You:_________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ 8. You and Abdullah are friends. You lent a camera to Abdullah unfortunately it was damaged. Abdullah says: Abdullah: I’m extremely sorry buddy, your camera got damaged. But don’t worry dude, I’ll buy you a new one. You:_________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ 9. You are a university lecturer; your students got an appointment from you to discuss a difficult topic with you. Your students came almost an hour late. They say: Students: we beg pardon Sir, actually we had class with Miss Fatima and she left class quite late. You:_________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ 10. At the restaurant, a waiter stepped on your foot while passing by you. He says: Waiter: Ouch! I’m every very sorry Sir/M’am, I didn’t see you comin. You:_________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ 11. You were assigned to do a report with your classmate. You were told to see him in at the main door of the library but he came almost half an hour late. The reason of being late was because he missed the first bus. He comes and says: 21 Classmate: Sorry yar I missed the train. Mom didn’t make me to wake up early. And buses you know mostly come late but today came well in time and I was late. You:_________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ 12. You and your friend did a role-play for a speaking test in an English class. The conversation was not smooth because your friend did not prepare well. You got upset. Your friend says: Friend: sorry Yar we couldn’t do well. Anyhow, don’t worry Yar, why are you upset. It’s just a role-play test. We’ll do it again. Come on yar, I’ll not let you down. You:_________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ 13. Rushing to get into examination room on time, you ran and got knocked by a fellow student and fell down in a corridor. Student says: Students: sorry sorry buddy, I didn’t look at you. You:_________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ 14. In a university, rushing into the cafeteria a student strode on your foot. He/she says: Student: excuse me budz, I was in hurry . You:_________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ 15. You are a manager. One of your junior colleagues whom you do not know well asked you for advice about his/her presentation for the next meeting but he/she was late. You kept on waiting for the junior colleague at your office though you had to leave for home. He/she comes and says: Junior Colleague: I’m extremely sorry Sir, I made you to wait for me. You:_________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ 22 Appendix C Informed Consent Sheet Dear participant, You are invited to participate in a research study for PhD in English that aims to find out the use of apology Acceptance strategies in English by Pakistani university students in Pakistan. The purpose of this study is to explore the use of apology acceptance strategies in English by Pakistani learners of English. You have been asked to participate in this study as you are a student who is currently undertaking English course in the 4th semester of Master in English/7th or 8th semester of BS in English, in __________________________University. You are asked to please take a few moments to complete the Discourse Completion Test; the DCT is structured with open-ended questions that will ask you about the specific apology acceptance strategies you use in specific situations. There are no risks involved if you participate in this study. Absolute confidentiality and anonymity of your responses in the DCT will be maintained. You will not be identified with your name and / or institute. As participation in this study is voluntary, you may withdraw from the project at any time and without giving any reason before the final analysis of data. You can contact at the address, telephone number or email address provided below to withdraw your consent or if you have any other question. In order to develop our students’ metapragmatic ability by exposing them with real life situations, this study will be helpful for the curriculum designers and material developers in Pakistan to understand the social and cultural differences in the use of apology acceptance strategies and develop ESL courses according to the Learners’ sociolinguistic needs as well. If you have any questions, please call at 0336-5673775 or e-mail at tahirhallian2@yahoo.com. Please sign the document if you want to participate and return with the questionnaire to me. Thank you very much for your cooperation. Signature of the Student: _________________________ 23