Lecturer: Galiya Ospanova «He speaks just like we do. There’s no Russian accent on him (Он говорит также как мы. У него нет никакого русского акцента)». Many authors correctly point out that the background knowledge of the translator in our time is based not only on the linguistic, but also on the cultural component. The basic components of culture speech of a translator who speaks one, two or more foreign languages are good pronunciation, impeccable command of both normative and communicative grammar, extensive vocabulary, as well as good diction, the ability not only to translate other people's thoughts, but also to express their own in full accordance with literary language norms, i.e. to master oratory (rhetoric) Eastern European accent например, русск. Лейпциг русск. Карфаген русск. геогр. р. Ганг Иаков Ясон Пенелопа Эйнштейн Магеллан Дуглас (Michael) Барбра Стрейзанд Мерседес Самсунг Fireman - firefighter Policeman – police officer Stewardess – flight attendant Cleaning lady – sanitation engineer Bald - hair disadvantaged Fat или obese - horizontally challenged Short - vertically challenged Invalid → handicapped person → disabled person → differently abled person (досл. человек с иными возможностями) Complex object, complex subject, etc. «Oh, those Russians, they speak like textbooks» If pronunciation skills and grammar skills, figuratively speaking, form the trunk and branches of a language tree, then the lexicon is the leaves that breathe life into this tree. The vastness of the translator's vocabulary directly depends on the volume of his background knowledge, which forms his vision of the world picture, which is based both on the linguistic and socio-cultural values of the country in which he was born, brought up and educated, and on later acquired knowledge about the culture, traditions, customs of the country (or countries) of the foreign language being studied. Firstly, it is the possession of a normative vocabulary, including bookish (high-sounding, poetic, religious, literary-colloquial, etc.) vocabulary. A modern translator should know the most famous classical works of fiction of both native and foreign languages, and it is desirable to read the latter in the original. Secondly, a modern translator is obliged to study informal reduced colloquial vocabulary, including low colloquialisms, slangisms, and sometimes, depending on the nature of the work, jargonisms (including professional ones). «What’s up?» «Ты, чтоль, переводчик? Ну, спроси, чё им надо». «The principal of the institution kindly enquires of the purpose of your visit (Руководитель учреждения любезно интересуется целью вашего визита)» Thirdly, the fact that the translator constantly has to work with terminology should not be overlooked. Unlike literary translation, in which the transfer of connotations and implications plays an extremely important role, in special (terminological) texts the emphasis is on the transfer of denotative meanings of terms.. в медицине – лечение - management Авиация - кабина пилота – cockpit geographical names, the names of the most famous newspapers, magazines, firms, enterprises, trademarks and brands, the names of famous personalities from different fields of science and culture, biblical, mythological, historical characters, etc. In addition to the above, special attention should be paid to proper names: geographical names (a good knowledge of geography is an indispensable attribute of the translator's background knowledge as a multicultural personality), the names of the most famous newspapers, magazines, firms, enterprises, trademarks and brands, the names of famous personalities from different fields of science and culture, biblical, mythological, historical characters, etc. например, русск. Лейпциг и англ. Leipzig [‘laɪpsɪg], русск. Карфаген и англ. Carthage [‘kɑːθɪʤ], русск. геогр. р. Ганг и англ. the Ganges [‘gænʤiːz], русск. библ. Иаков и англ. Jacob [‘ʤeɪkəb], русск. миф. Ясон и англ. Jason [‘ʤeɪs(ə)n], русск. Пенелопа и англ. Penelope [pɪ’neləpiː], русск. Эйнштейн и англ. Einstein [‘aɪnstaɪn], русск. Магеллан и англ. Magellan [mə’gelən], русск. Дуглас (Michael) и англ. Michael Douglas [‘dʌgləs], русск. Барбра Стрейзанд и англ. Barbra Streisand [ ˈstraɪsænd], русск.Мерседес и англ Mercedes [mə’seɪdɪz], русск. Самсунг и англ.Samsung [ˈsæmsʌŋ] и т.д. The specificity of translation activity in the modern world is determined by the fact that the translator performs the most important social function of mediating not only between multilingual, but also multicultural communities. Therefore, in addition to language training, it is important to train a specialist "in the field of interlinguocultural communication“ Eskimos - Inuits Thus, the formation of a professional translator as an interlanguage and intercultural intermediary personality occurs through the constant replenishment, development and improvement of linguistic, rhetorical, linguocultural, general cultural and ethno-cultural, mental, ethical, social and other components that are refracted and actualized through the translation language in professional translation activities. Lifelong learning