Bilingualism Julia Litz Dina Friderich Jada Dasser Thorben Such Daniel Glaubitz Rachel Van Zandt Jassamin Ulfat LN LN LN LN LN TN TN HS GS HS GS GS GS HS Bilingualism What is bilingualism? What are the pros and cons of bilingualism? Are bilinguals two monolinguals in one person or a complete linguistic entity? How are the two languages organised in the brain? What are reasons for foreign accents? What is code switching? What are the speach patterns of bilingual families like ? What are the aims of bilingual educational systems? Defining Bilingualism Julia Litz LN HS Defining Bilingualism What is bilingualism? It is a quite difficult task to define who is and who is not bilingual. Bilingualism involves a number of dimensions. there is a distinction between ability in language and use of language people’s ability or proficiency in two languages may be separate from their use of two languages the difference between degree (= proficiency or competence in a language) and function (= actual use of two languages) Defining Bilingualism A person’s proficiency in a language may vary across the four language skills of speaking, listening, reading and writing. A person who is able to understand a language in its spoken or written form, but may not be able to speak or write it well (if at all) can be said to have a passive or receptive competence in a second language. Few bilinguals are equally proficient in both languages, even though it is often thought to be the case. One language tends to be stronger and better developed. This is described as the dominant language Few bilinguals possess the same competence as monolingual speakers in either of their languages: This is because bilinguals use their languages for different functions and purposes. Defining Bilingualism Minority Language: A language is a minority language when it has less power and status than a majority language. Majority Language: Consequently the majority language is the language with more power and a higher status in a given area. Example: Catalan can be perceived as a minority language in Spain, despite its 6 million or more speakers, because it has less status at a national level than Spanish. Spanish is of course the majority language in Spain. Defining Bilingualism A bilingual person’s competence in a language may vary over time and according to changing circumstances. Thus there is no overall definition for the term bilingualism, but we can see that many degrees of bilingualism do exist. Bilingualism -Advantages and Disadvantages Jada Dasser LN HS Advantages Disadvantages Communication Culture Cognition Language Education Identity Communication Advantages Relationships with parents Extended family relationships Community relationships Transnational communication Language sensitivity Cultural Advantages Experience of more than one culture Economic advantages in trade Cognitive Advantages Creative and flexible thinking Greater sensitivity in communication Awareness of language Disadvantages of Bilingualism Language: Underdevelopment Education: Monolingualism vs. Bilingualism Identity: Conflicts and crises Two Views on Bilinguals Dina Friderich LN GS Two Views on Bilinguals The fractional view The holistic view Two halves Two monolinguals in one person One whole Bilingual person Unique linguistic profile The Fractional View Definition Bilinguals here: people, who are equally fluent in their two languages, with proficiency comparable to monolinguals Tests Bilinguals normally compared to monolingual averages and norms Don‘t take into account that bilinguals use their two languages in different situations and with different people Dominant View of the World monolingual is seen as normal although: between 1/2 - 2/3 of the world‘s population is bilingual Monolingual view of bilinguals: negative consequences in cognitive processing Effect on bilinguals: being critical of their own language competence The Holistic View François Grosjean (1946 - ) Professor of Psycholinguistics at the University of Neuchâtel in Swizerland is bilingual: English and French consistently advocated a holistic view Bilingual = complete linguistic entity, an integrated whole book: Life With Two Languages Book: Life With Two Languages Def. Bilingualism here: Use of two (or more) languages in one‘s everyday life NOT: knowing two languages equally well and optimally The bilingual uses two languages -separately or together- for different purposes, in different domains of life, with different people The book isn‘t only succesfull because of its clarity, but because it is written by a bilingual rooted in authentic experiences, written in a personal way What does this mean for testing a bilingual‘s language proficiency? Should competence only be compared with other bilinguals ? Not realistic In the real world (e.g. job market) bilinguals also have to compete with monolinguals BETTER: Move away from traditional language tests Emphasis on form and correctness To an evaluation of the general communicative competence Based on the totality of the bilingual‘s language use Bilingualism and the Brain Daniel Glaubitz LN GS 2nd Language Learning Ability and IQ 2nd language learning ability is independent of general intellectual ability Patient referred to as “Christopher” (Smith and Tsimpili) who has an IQ of 60-70 He knows 16 languages well enough to provide translations into English Bilingual Aphasics Linguists argue about whether bilingual information is stored in joined or separate spatial systems If the systems were joined one would expect equivalent deficits in each language when there is damage to the language area in the brain This is not always the case Bilingual Aphasics Languages which have been equally deficited by brain injury recovered to the same extent in more than the half of the cases (Paradis 1987) Non-parallel recovery in the other cases Leads to the suggestion that there might be differential processing of the two languages in the brain Bilingual Aphasics: Non-Parallel Recovery Some patients recover one language after the other, some patients never recover one of their languages Famous case of a Swiss-born patient investigated by Minkowski 1st language: Swiss-German; further languages: Italian, German, French After a stroke all of his languages recovered except his native one Bilingual Aphasics: Non-Parallel Recovery The most recently used language(s) is (are) likely to recover NB: This does not necessarily have to be one's native language Bilingual Aphasics: Non-Parallel Recovery Paradis also demonstrated a pattern of recovery referred to as “alternate antagonism” A patient is able to speak one language, e.g. for a day; the next day he is able to speak only the other Green (1986) suggested that the patient has not lost the ability of using one language but is not able to switch back and forth between the languages anymore Lateral Dominance Monolinguals tend to have left-hemisphere dominance Vaid (1983) found out that age of acquisition is most crucial in determining lateral organization for bilingualism Wuillemin and Richardson (1994) suggest a left-hemisphere dominance for those who learned the 2nd language before the age of 4; rather more right-hemisphere participation for those who learned it later Conclusion 2nd language learning ability is independent of general intellectual ability Bilingual aphasics: Languages might recover parallel; one after the other; “alternate antagonism” Some languages might never recover Conclusion Monolinguals tend to have left-hemisphere dominance like those who acquire a language before the age of 4 whereas rather more right-hemisphere participation is found in those who learned it later Some Features of Bilingual Speach – Foreign Accent and Codeswitching Thorben Such LN GS “Foreign Accent“ and Bilingual Phonology A child easily acquires two languages simultaneously If children learn two languages early in life, they sound like native speakers in both of them As a comparison, adults often struggle to learn a second language Adults as learners of a second language will in most cases be distinguishable from native speakers There are many differences between adult language learners and native speakers we will focus on the phonological system! The “Foreign Accent“ Example 1 Speakers whose two languages share a particular sound may give that sound the same phonetic realization in both of their languages For instance, Italian and English both have a phoneme /t/ The English [t] is generally articulated with the tongue tip at the alveolar ridge whereas the Italian [t] has a more dental articulation The “Foreign Accent“ Example 2 Another reason for “foreign accent“ is a difference in the phoneme inventory of two languages A sound which is not in the first language may be substituted for by a phonetically similar sound from the first language Example: Speakers of English as second language will often substitute other sounds which are close in place and / or manner of articulation [s] and [z] or [t] and [d] The “Foreign Accent“ Example 3 If both languages have the same sounds with the same phonetic status, the second-language learners will experience the foreign accent phenomenon if the phontactic conditons of the two languages differ Example: Spanish and English have the phonemes /s/, /t/ and /r/ English permits syllable-initial consonant clusters like /st/ or /str/, Spanish does not permit such clusters A Spanish speaker might have no problems to pronounce the word estrogen but he might have difficulty to pronounce stress Codeswitching Codeswitching is a change of language within conversation, most often when bilinguals are in the company of other bilinguals When bilinguals converse together, they consciously or subconsciously select the language in which the conversation will take place This selected language is called base language, items that are introduced from a second language are called donor language or embedded language Codeswitching Codeswitching may occur in large blocks of speech, between sentences or within sentences Codeswitching within sentences may involve single words or phrases Example: “You didn´t have to worry que somebody te iba a tirar con cerveza o una botella or something like that.“ “You didn´t have to worry that somebody was going to throw beer or a bottle at you or something like that.“ The Monolingual and the Bilingual Mode Grosjean (1992) distinguishes between the monolingual and bilingual mode The monolingual mode: when biligual speakers use one of their languages with monolingual speakers of that language The bilingual mode: when bilinguals are in the company of other bilinguals and have the option of switching language The Bilingual Mode One language may influence the other, and often the bilingual´s dominant language influences his or her less dominant language Such influence is called interference (transfer) Grosjean (1992) distinguishes between ‘static interference‘ and ‘dynamic interference‘ Static Interference Static interference occurs when influence from one of the bilingual´s language is present relatively permanently in the other language Accent, intonation and pronunciation of individual sounds are areas where static interference may be present Example: A native German speaker may speak English with a German accent and intonation, and pronounce various sounds in a ‘German‘ way, such as hardening soft consonants at the end of words (like ‘goot‘ instead of ‘good‘) Dynamic Interference Dynamic interference occurs when features from one language are transferred temporarily into the other language Interference can occur at any level of language (syntax, phonology,vocabulary) and in either written or spoken language Example: A native English speaker who also has some competence in French using the word librairie to mean library Language Borrowing Language borrowing is the term used to indicate foreign loan words or phrases that have become a permanent part of the recipient language Examples: “le weekend“ from English into French or “der Computer“ from English into German All languages borrow words from other languages and codeswitching may often be the first step in this process Speach Patterns in Bilingual Families Rachel Van Zandt TN GS Speach Patterns in Bilingual Families Children form language boundaries: boundaries for subconcious language choice Language target mental boundary: which language to speak to which person Language domain mental boundary: which language to speak in which place or situation or about which topic Speach Patterns in Bilingual Families Example: Spoken in the community: Germanmajority language Spoken at home: English minority language Mother Father English speakers minority German Community Child 1 Child 2 majority Speach Patterns in Bilingual Families Example: Grandma Oma Grandpa Opa Elliot Uncle Tante Mom Papa English German Bilingual Speach in the Monolingual Mode Example: Elliot (2 ½ years old) -What are you playing? -I’m at work. I have some tools and (am) working with tools. -Are you fixing something? -Yeah, the door. I’m fixing the door. -Oh look, its Opa on the phone.You talk to Opa. -Ja, ich spiele Opa. Ja. (Ich) will runter. Down, Mama. Hallo, hallo. Monolingual Mode: German Monolingual Mode: English Speach Patterns in Bilingual Families Example: Grandma Oma Grandpa Opa Elliot Uncle Tante Mom Papa monolingual mode: English monolingual mode: German bilingual mode: base language English bilingual mode: base language German Bilingual Mode - Codeswitching „With the Kreisspiegelung a Gerade gets abgebildet onto a circle“ „I have to go to the Einwohnermeldeamt to meld myself um.“ Base language: English (here: mother tongue, minority language) Donor Language: German (here: majority language) Situation: bilingual family in Germany with English as the normal language at home (family members are English language targets.) Context: Words concerning special knowledge (sciences) or administration are in German. (They belong to a German language domain) Bilingual Mode - Codeswitching Other examples: „Meine Mutter war früher immer voll delighted wenn ein Auto Power Steering hatte.“ (German/English) „Man toro abholen mikonam“ (I will pick you up) „Mo emruz nohor Kartoffelauflauf chordim“ (We ate Potato Casserole for lunch today) (Iranian/German) Bilingual or Multilingual Education Jassamin Ulfat TN HS Bilingual or Multilingual Education What does bilingualism or multilingualism mean in the field of education? Two or more languages are used in school. But how are those languages used in school? Are both languages used in the classroom? For how long are the languages being used in school? Are two languages used by all or some students? Are two languages used by the teachers or just by the students? Is the aim to teach a second language or to teach in a second language? Is the aim to support the home language or to move to an alternative majority language? Important Distinctions There are schools where… …bilingual children are taught. …bilingualism is promoted. Schools can… …teach a second language. …teach through the medium of a second language. Social Aims of Bilingual Education Assimilating individuals or groups into the mainstream of society, full participation in the community Unifying a multilingual society (multiethnic) Preserving ethnic and religious identity Do we identify through language? Weak and Strong Forms Weak and strong forms of bilingual education have different aims… Weak: Language minority children are taught to use the majority language Strong: Children are given full bilingualism and biliteracy, where two languages and two cultures are seen as mutually enriching Example of the Strong Eduction Form European Schools Aim: Children are supposed to become at least bilingual and biliterate in two languages of the European Union. Learning process: 1. step Supporting and extending the child’s first language. Primary years focus on instructing the children in their native languages. They become literate in their native language and are taught its attendant culture. 2. step All children are taught a second language from the beginning of primary school by native speakers. Second language is only taught as a subject the first two years. 3. step Second language starts to be used as a teaching language from Grade 3 on. By the end of primary school, approximately 25 percent of the curriculum is taught through the second language. Further Steps of Education From Grade 6 on… …the second language will be taught as a subject and as the teaching language in: Design Technology Music Physical education and complementary activities. From Grade 9 on… …the second language is the teaching language in: History Geography and options such as Economics or Social Sciences. From Grade 7 on… …a third language will be taught for a minimum of 360 hours. Another language can be chosen as well. European Hours as Communal Lessons Seen on www.eskar.org European School of Karlsruhe (established in 1960) The words of Jean Monnet, which express the essential aims of the European Schools, have been sealed, in parchment, into the foundation stones of all the Schools: "Educated side by side, untroubled from infancy by divisive prejudices, acquainted with all that is great and good in different cultures, it will be borne in upon them as they mature that they belong together. Without ceasing to look to their own lands with love and pride, they will become in mind Europeans, schooled and ready to complete and consolidate the work of their fathers before them, to bring into being a united and thriving Europe." References Baker, Colin: Encyclopedia of bilingualism and bilingual education. - Clevedon, 1998 Obler, Loraine K. and Kris Gjerlow: Language and the Brain. – University Press. Cambridge, 1999 http://www.unine.ch/ltlp/grosjean.html http://www.eskar.org