In this series S3 54 36 3Sa £Sߣ 3«» 57 MICHAEL S. ROCHEMONT and PETER W. CULICOVER: English focus opnrtrurtionr and the theory of grammar PHILIP CARR: Linguistic realities: an autonomist metatheory for the generative enterprise EVE SiWEETSER: From etymology to pragmatics: metaphorical and cultural aspects of semantic structure REGINA BLASS: Relevance relations in discourse: a study with special reference to Simla ANDREW CHESTERMAN: On definiteness: a study with special reference to English and Finnish ALESSANDRA GIORGI and GIUSEPPE LONGOBARDI: The syntax of noun phrases: configuration, parameters and empty categories MONIK CHARETTE: Conditions on phonological government M. H. KLA1MAN: Grammatical voice SARAH M. B. FAGAN: The syntax and semantics of middle constructions: a study with special reference to German ANJUM P- SALEEM1: Universal Grammar and language learnability STEPHEN R. ANDERSON: A-Morphous Morphology LESLEY STIRLING: Switch reference and discourse representation. HENK J. VERKUYL; A theory of aspectualily: the interaction between temporal and aiempora) structure EVE V. CLARK: The lexicon in acquisition ANTHONY R. WARNER: English auxiliaries: structure and history P. H. MATl HEWS: Grammatical theory in the United States from Bloomfield to Chomsky LJILIANA PROGOVAC: Negative and positive polarity: a binding approach R. M. W. DIXON: Ergativity YAN HUANG: The syntax and pragmatics of anaphora 71 KNUD LAMBRECHT. Information structure and sentence form: topic, focus, and the mental representations of discourse referents Supplementary volumes RUDOLF P. BOTHA: Form and meaning in word formation: a study of Afrikaans reduplication AYHAN AKSU-KOC The acquisition of aspect and modality: the case of past reference in Turkish MICHAEL O SLADHA1L: Modem Irish: grammatical structure and dialectal variation ANNICK DE HOUWER: The acquisition of two languages from birth: a case study LILIANE HAEGEMAN: Theory and description in generative syntax: a case study in West Flemish INFORMA A LOIN diftUvuuiKL AND SENTENCE FORM Topic, focus, and the mental representations of discourse referents KNUD LAMBRECHT Department of French and Italian University cf Texas al Austin gg Cambridge UNIVERSITY PRESS Published by the Press Syndicate Of the University of Cambridge The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge CB2 IRP 40 West 20th Street, New York. NY 10011-4211 USA 10 Stamford Road, Oakleigh, Melbourne 3166, Australia © Cambridge University Press 1994 First published 1994 Reprinted 1995 Printed in Great Britain by Athenaeum Press Ltd, Gateshead, Tyne & Wear ,4 catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress cataloguing in publication data Lambrecht, Knud. Information structure and sentence form, topic, focus, and the menial representations of discourse referents / Knud Lambrecht, p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0 521 38056 I 1. Grammar. Contparattve and general - Sentences. 2. Grammar, Comparative and general - Syntax. 3. Discourse analysis. 4. Pragmatics. L Title. P295.L36 1994 415-dc20 93-30380 CIP ISBN 0 521 38056 I hardback TS This book is dedicated to the memory of my parents: Annie and Hans Lambrecht I. Contents Preface 1 Introduction LI What is information structure? 1.2 The place of information structure in grammar 1.3 Information structure and sentence form: asample analysis 1.3.1 Three examples 1.3.2 A note on markedness in information structure 1.3.3 Analysis 1.3.4 Summary 1.4 Information structure and syntax 1.4.1 Autonomy versus motivation in grammar 1.4.2 The functional underspecification of syntactic structures 1.4.3 Sentence types and the notion of grammatical construction 2 2.1 2.2 2.3 2.4 Information The universe of discourse Information Presupposition and assertion The pragmatic accommodation of presuppositional structure 3 The mental representations of discourse referents 3.1 Discourse referents 3.2 Identifiability 3.2.1 Identifiability and presupposition 3.2.2 Identifiability and definiteness xiii 1 1 6 13 13 15 19 24 25 26 29 32 36 36 43 51 65 74 74 77 77 79 Contents X 3,2.3 The establishment of identifiability in discourse Activation 3,3.1 The activation stales of referents 3.3.2 Principles of pragmatic construal 3.4 Summary and illustration 3.5 Identifiability, activation, and the topic-focus parameter 87 93 93 101 105 113 4 4.1 117 117 117 127 131 131 3.3 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 5 5.1 Pragmatic relations: topic Definition of topic 4.1.1 Topic and aboutness 4.1.2 Topic referents and topic expressions Topic and subject 4.2.1 Subjects as unmarked topics 4.2.2 Non-topical subjects and the thetic-categorical distinction 137 4.2.3 Topical non-subjects and multiple-topic sentences Topic, presupposition, and semantic interpretation Topic and the mental representations of referents 4.4.1 Topic relation and activation state 4.4.2 The Topic Acceptability Scale 4.4.3 Unaccented pronominals as preferred topic expressions 172 4.4.4 Topic promotion 4.4.4.1 Presentational constructions 4.4.4.2 Detachment constructions Implications for syntactic theory 4.5.1 The Principle of the Separation of Reference and Role 184 4.5.2 The PSRR and the canonical sentence model 4.5.3 The syntactic status of detached constituents Topic and pragmatic accommodation Topic andword order Pragmatic relations: focus Definition of focus 5.1.1 Focus, presupposition, and assertion 5.1.2 Focus and sentence accents 5.2 Focus structure and focus marking 5.2.1 Types of focus structure 146 150 160 160 165 176 177 181 184 189 192 195 199 206 206 206 218 221 221 Contents 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 6 xi 5.2.2 Predicate-focus structure 5.2.3 Argument-focus structure 5.2.4 Sentence-focus structure 5.2.5 Summary Prosodic accents: ¡conicity, rule, default 5.3.1 Accent, intonation, stress 5.3.2 Iconic motivation versus grammatical rule 5.3.3 Default accentuation Focus and the mental representations of referents 5.4.1 Focus relation and activation state 5.4.2 Predicates versus arguments 5.4.3 Focus relation, activation, and presupposition 5.4.3.1 Complete presupposed propositions 5.4.3.2 Open presupposed propositions 5.4.4 Focus and information questions Contrastiveness 5.5.1 Contrastive foci 5.5.2 Contrastive topics Marked and unmarked focus structure 5.6.1 Predicate focus and argument focus 5.6.2 Sentence focus 5.6.2.1 The theoretical issue 5.6.2.2 Previous approaches 5.6.2.3 Prosodic inversion A unified functional account of sentenceaccentuation 5.7.1 Activation prosody revisited 5.7.2 Topic accents and focus accents:some examples 226 228 233 235 238 238 241 248 257 257 264 269 270 277 282 286 286 291 296 297 307 307 311 318 322 323 326 Summary and conclusion 334 Notes References Index 341 362 376 Preface This book proposes a theory of the relationship between the structure of sentences and the linguistic and extra-linguistic contexts in which sentences are used as units of propositional information. It is concerned with the system of options which grammars offer speakers for expressing given propositional contents in different grammatical forms under varying discourse circumstances. The research presented here is based on the observation that the structure of a sentence reflects in systematic and theoretically interesting ways a speaker's assumptions about the hearer’s state of knowledge and consciousness at the time of an utterance. This relationship between speaker assumptions and the formal structure of the sentence is taken to be governed by rules and conventions of sentence grammar, in a grammatical component which I call informa­ tion structure, using a term introduced by Halliday (1967). In the information-structure component of language, propositions as concep­ tual representations of states of affairs undergo pragmatic structuring according to the utterance contexts in which these states of affairs are to be communicated. Such pragmatically structured propositions are then expressed as formal objects with morphosyntactic and prosodic structure. My account of the information-structure component involves an analysis of four independent but interrelated sets of categories. The first is that of propositional information with its two components pragmatic presupposition and pragmatic assertion. These have to do with the speaker’s assumptions about the hearer’s state of knowledge and awareness at the time of an utterance (Chapter 2). The second set of categories is that of identifiability and activation, which have to do with the speaker's assumptions about the nature of the representations of the referents of linguistic expressions in the hearer’s mind at the time of an utterance and with the constant changes which these representations undergo in the course of a conversation (Chapter 3). The third category is xiv Preface that of topic, which has to do with the pragmatic relation of aboutness between discourse referents and propositions in given discourse contexts (Chapter 4). The fourth category is that of focus, which is that element in a pragmatically structured proposition whereby the assertion differs from the presupposition and which makes the utterance of a sentence informative (Chapter 5). Each of these categories or sets of categories is shown to correlate directly with structural properties of the sentence. The theoretical orientation of this study is generative, if “generative” is understood as referring to linguistic analyses which do not merely describe observed structures but which also attempt to explain why certain structures do not occur in a grammar. However, in analyzing the facts of information structure 1 was often led to an alternative, nongenerative, approach to grammatical analysis, in which the function of a given lexicogrammatical structure is not interpreted compositionally, in terms of the meanings of its parts, but globally, in terms of the formal contrast between the entire structure and semantically equivalent alternative structures provided by the grammar. In terms of Saussure's fundamental dichotomy, the study of information structure requires an analysis not only of the syntagmatic relations between the elements of a sentence but also, and importantly, of the associative relations between different sentence structures as they are stored in the memory of speakers and hearers. Methodologically, this study is an attempt to combine insights from formal and from functional approaches to grammatical analysis. My ambition in the present work was not to define the informationstructure component in such a way that it would fit one or another of the established generative or functionalist frameworks but rather to lay the theoretical groundwork which will make such integration possible and meaningful. (Such integration will no doubt be easier with frameworks which do not postulate a hierarchical ordering and strict separation of the different components of grammar.) Throughout the book, the emphasis is on the notional foundations of the theory of information structure in natural language. Special importance has therefore been attributed to elaborating the basic concepts and terms needed to describe and define this underexplored part of grammar. In particular, I have tried to provide definitions of, and alternative labels lor, lhe concepts of "new information” and "old information'' winch will help prevent some of the confusion that tends to creep into analyses w hich make use ot these Preface xv concepts. My definitions of the notions of “topic" and “focus” serve a similar goal The book contains relatively few analyses of linguistic data, and most of these data are from English. However, the principles discussed have wide crosslinguistic applicability. The volume also contains little by way of formalism. I believe, however, that the presented theory is explicit enough to be amenable to formalization. I hope my attempt will encourage other researchers to pursue the task and to correct whatever is wrong or misguided in my approach. The present volume was originally planned as an introduction to a book dealing with the relationship between syntax and discourse in spoken French. It was to provide the theoretical foundation for the analysis of a number of pragmatically motivated French construction types. As my work on that introduction progressed it became clear that the theory was too complex to be dealt with in the same volume as its application to a particular language. At the same time, in working on the analysis of spoken French data, I realized that more space was needed to present a coherent picture of the manifestation of information structure in that language. The analysis of spoken French will therefore appear as a separate volume (Lambrecht, in preparation). The present book is a continuation of research presented in my Ph.D. dissertation, which was completed in 1986 in the Department-.of Linguistics of the University of California at Berkeley, under the title “Topic, focus, and the grammar of spoken French." I would like to thank again the members of my Ph D. committee, Charles Fillmore, Suzanne Fleischman, Paul Kay, Johanna Nichols, and Karl Zimmer for their help and encouragement. Among them, I would like to single out my thesis director Charles Fillmore, who more than anyone has shaped my ideas about language and linguistics. His influence is manifested in many aspects of the present book. I am also grateful to Wallace Chafe, who allowed me to pursue my research while I was his research assistant at the Institute of Cognitive Studies at Berkeley. Much of the material in Chapter 3 of the present volume was conceived in relation and reaction to his ideas. And I would like to thank my former fellow graduate students Farrell Ackerman, Claudia Brugmann, Giulia Centineo, Amy Dahlstrom, Pamela Downing, Mark Gawron, Tom Larsen, Yoshiko Matsumoto. Shigeko Okamoto, David Solnit, and especially Cathy O’Connor for many stimulating discussions concerning my work and theirs. Thanks are due also to Ruth Berman, Martin Harris, Peter Pause, dPtori Postal. Annin Schwerer, and Sandy Thompson for their comments on various parts of my dissertation, and to my friend Lenny Moss for «naking me aware of connections between my work and research in other Scientific disciplines. The present book has greatly benefitted from discussions with Lee Baker, Charles Fillmore, Suzanne Fleishmann, Danielle Forget, Mirjam -Fried, Paul Kay, Manfred Krifka, Jean-Pierre Koenig, Dale Koike, Francois Lagarde, Ellen Prince, Carlota Smith, and Tony Woodbury. I am particularly grateful to Robert Van Valin for his interest in my work and his encouragement in difficult times, and to Laura Michaelis for her loving help and her faith in the value of this enterprise. Special thanks are due also to Matthew Dryer for his penetrating criticism of certain sections of the book, and to Randy LaPoIla, who provided much help with a careful reading of the manuscript. I am also grateful to a nolonger-anonymous reviewer for Cambridge University Press (Nigel Vincent) for his comments on parts of the manuscript. But above al] I want to thank Sue Schmerling for her detailed comments on various versions of the manuscript, for her gentle yet inexorable criticism, and for many hours of stimulating discussions in the cafés of Austin. And last, but certainly not least, I would like to thank my friend Robby Aronowitz, linguist turned MD, for his love and support over the years. Finally, 1 thank the University of Texas at Austin for a Research Grant which facilitated work on this book during one air-conditioned summer. F 1 Introduction 1.1 What is information structure? There has been and still is disagreement and confusion in linguistic theory about the nature of the component of language referred to in this book as information structure and about the status of this component in the overall system of grammar. The difficulties encountered in the study of information structure are in part due to the fact that grammatical analysis at this level is concerned with the relationship between linguistic form and the mental states of speakers and hearers and that the linguist dealing with information structure must deal simultaneously with formal and communicative aspects of language. Information-structure research neither offers the comfort which many syntacticians find in the idea of studying an autonomous formal object nor provides the possibility enjoyed by sociolinguists of pulling aside issues of formal structure for the sake of capturing the function of language in social interaction. Negative or defeatist views of information-structure research are therefore not uncommon, even among linguists who emphasize the importance of the study of linguistic pragmatics. The following quote concerning the role of topic and focus in linguistic theory illustrates such views: "Terminological profusion and confusion, and underlying conceptual vagueness, plague the relevant literature to a point where little may be salvageable” (Levinson I983:x). In his own book on pragmatics, Levinson explicitly excludes the analysis of the relationship between pragmatics and sentence form, in particular the analysis of topic-comment structure. Yet interestingly, he contradicts his own negative appraisal later on in his book with this comment: Perhaps the most interesting [kinds of interaction between conversa-tional structure and syntax) lie in the area subsumed by the (rather unclear) notion of topic, for many of the syntactic processes called mmemeni ru/e.r seem to have the function of indicating how information 1 x introduction in the clause relates to what has been talked about before ... Perhaps the great bulk of the derivational machinery in the syntax of natural languages can be functionally explained by reference to the specialized conversational jobs that many sentence structures seem to be designed to perform. (1983:373) It seems to me that any theoretical research that has even the slightest chance of eventually explaining "the bulk of the syntactic processes called 'movement rules’ ” is worth pursuing, however discouraging the present state of our knowledge may be. I hope this book will reduce some of the “confusion and vagueness" which “plague the relevant literature" and thereby help reduce the gap between "formal” and “functional” approaches to the study of language.1 The difficulties encountered in the analysis of the informationstructure component of grammar are reflected in certain problems of terminology. In the nineteenth century, some of the issues described here, in particular the issue of word order and intonation, were discussed in the context of the relationship between grammar and psychology, as manifested in the difference between “psychological” and “gramma­ tical" subjects and predicates (see e.g. Paul 1909, especially Chapters 6 and 16). Among the labels which have been used by twentieth-century linguists are functional sentence perspective, used by scholars of the Prague School of linguistics, information structure or theme (Halliday 1967), information packaging (Chafe 1976), discourse pragmatics, and and most recently informatics (Vallduvi 1990b). What unites linguistic research done under one or another of these headings is the idea that certain formal properties of sentences cannot be fully understood without looking at the linguistic and extralinguistic contexts in which the sentences having these properties are embedded. Since discourse involves the use of sentences in communicative settings, such research is clearly associated with the general area of pragmatics. The general domain of inquiry into the relationship between grammar and discourse is therefore often referred to as "discourse pragmatics." The reason I have adopted Halliday’s term “information structure” is because in the present book special emphasis is placed on the structural implications of discoursepragmatic analysis. Occasionally I will also use Chafe’s more vivid “information packaging,” whose partially non-latinate character makes it less appropriate for international use " What then, is information structure or information packaging? According to Prince (1981a). information packaging has to do with | ; i I । I < Whal is information Structure? >3 the tailoring of an utterance by a sender to meet the particular assumed needs of the intended receiver. That is, information packaging in natural language reflects the sender’s hypotheses about the receiver’s assump­ tions and beliefs and strategies. (Prince 1981a:224) As the word “tailoring” suggests, information structure is concerned with the form of utterances in relation to assumed mental states of speakers and hearers. An important part of the “hypotheses about the receivers assumptions'* are hypotheses about the statuses of the mental representations of the referents of linguistic expressions in the mind of the receiver at the moment of utterance. About these statuses, Chafe (1976) writes: . The statuses to be discussed here have more to do with how the content is transmitted than with the content itself. Specifically, they all ha’vevto do with the speaker's assessment of how the addressee is able to process what he is saying against the background of a particular context. Not only do people's minds contain a large store of knowledge, they.are also at any one moment in certain temporary states with relation to that knowledge ... Language functions effectively only if the speaker takes account of such states in the mind of the person he is talking to. (Chafe 1976:27) Crucial here is the observation that the study of information structure is not concerned with lexical and propositional content in the abstract but with the way such content is transmitted. An important caveat is in order here. Even though information structure is concerned with such psychological phenomena as the speaker's hypotheses about the hearer's mental states, such phenomena are relevant to the linguist only inasmuch as they are reflected in grammatical structure (morphosyntax, prosody). The importance of this caveat cannot be overemphasized. 1 take information structure to be a component of grammar, more specifically of sentence grammar, i.e. I take it to be a determining factor in the formal structuring of sentences. Information structure is not concerned with psychological phenomena which do not have correlates in grammatical form. This important limitation imposed on information structure research is stressed by Prince: We may now word the basic problem as follows. From the point of view of the speaker/writer, what kinds of assumptions about the hearer/ reader have a bearing on the form of the text being produced ... ? From the point of view of the hearer/reader, whal inferences will s/he draw on * * 4 famxhtciion the basil of the particular form chosen? We are, therefore, not concerned with what one individual may know or hypothesize about another individual's belief-state except insofar as that knowledge and those hypotheses affect the forms and understanding of linguistic productions. (Prince 198Ia:233) This limitation makes it necessary to draw a theoretical distinction between the domain of information structure (or discourse pragmatics) as understood in this book and the general domain of pragmatics, which is • often understood to be a subdomain of semantics? Indeed since the early Seventies, when the work of such language philosophers as Austin and Grice became integrated into mainstream American linguistics, the tenn "pragmatics” has been intimately associated with the study of meaning. More particularly, “pragmatics” has been used to refer to the study of those aspects of the meaning of sentences which cannot be captured with the tools of truth-conditional semantics? Pragmatics in this sense, or “conversational pragmatics” (as one might call it in contradistinction to "discourse pragmatics”), is not so much concerned with grammatical structure as with the interpretation of sentences in relation to conversational settings. It was in order to account for this relation between interpretation and setting that Grice (1975) developed the concept of conversational implicature. - The concern with meaning in conversational pragmatics is predomi­ nant not only in the study of conversational implicatures but also in the study of certain aspects of language use which have more traditionally been referred to as “pragmatic" and which are clearly reflected in -linguistic form. What I have in mind is the study of the pragmatic structure of individual lexical items, which for the purpose of the present idiscussion we may refer to as “lexical pragmatics." A good example is the -Study of deixis, the domain par excellence in which language structure land language use are inseparably intertwined. The study of the inherent pragmatic properties of deictic expressions is essentially the study of the Contributions which these expressions make to the meaning and ■ Interpretation rather than to the structure of the sentences containing ■them. Nevertheless lexical pragmatics differs from conversational pragmatics - and in this respect is related to information structure-in that the interpretation of sentences containing such expressions is not determined by conversational inferences but by lexical form. The student of information structure, on the other hand, is not primarily concerned with the interpretation of words or sentences in ) I What is information structure? 5 given conversational contexts, but rather with the discourse circum­ stances under which given pieces of propositional information are expressed via one rather than another possible morphosyntactic or prosodic form. Oversimplifying a little, one could describe the difference between conversational pragmatics and discourse pragmatics as follows: while conversational pragmatics is concerned with the question of why one and the same sentence form may express two or more meanings, discourse pragmatics is concerned with the question of why one and the same meaning may be expressed by two or more sentence forms. In the former there is no necessary relationship between the particular contextdependent interpretation of a proposition and the morphosyntactic or prosodic structure of the sentence expressing it; in the latter the relationship between a given sentence form and the function of the sentence in discourse is directly determined by grammatical conven­ tion.5 There is thus an important though by no means always clear-cut difference between the two areas of pragmatics, the “conversational" and the “discourse" area. In the former, as Grice has emphasized, the inferences which a hearer draws on the basis of the relationship between the form of a sentence and the particular conversational context in which the sentence is uttered are determined by general principles of goalonented behavior, which are applicable to language as well as to other domains of mental activity. In the latter, the pragmatic interpretation triggered via a particular association between a sentence form and a discourse context is determined by rules or principles of grammar, both language-specific and universal If in this book references to conversa­ tional pragmatics are relatively scarce, it is not because I underestimate the importance of Gricean principles of interpretation or the explanatory power of speech-act theory but because I think that information structure relates only indirectly to such principles. I propose, then, the following definition of "information structure" as understood in this book: That component of sentence grammar in which propositions as conceptual representations of states of affairs are paired with lexicogrammatical structures in accordance with the mental states of interlocutors who use and interpret these structures as units of information in given discourse contexts. inform ation structure : The information structure of a sentence is the formal expression of the pragmatic structuring of a proposition in a discourse. A proposition 6 Introduction which has undergone pragmatic structuring will be called a pragmatl PROPOSITION. The most important categories of information structure are: (i) presupposition and assertion, which have to do with the structuring of propositions into portions which a speaker assumes an addressee already knows or does not yet know; (ii) identifiability and ACTIVATION, which have to do with a speaker’s assumptions about the statuses of the mental representations of discourse referents in the addressee’s mind at the time of an utterance; and (iii) topic and focus, which have to do with a speaker’s assessment of the relative predictability vs. unpredictability of the relations between propositions and their elements in given discourse situations. Information structure is formally manifested in aspects of prosody, in cally structured special grammatical markers, in the form of syntactic (in particular nominal) constituents, in the position and ordering of such constituents in the sentence, in the form of complex grammatical constructions, and in certain choices between related lexical items. Information structure thus intervenes at all meaning-bearing levels of the grammatical system. Information-structure analysis is centered on the comparison of semantically equivalent but formally and pragmatically divergent sentence pairs, such as active vs. passive, canonical vs. topicalized, canonical vs. clefted or dislocated, subject-accented vs. predicateaccented sentences, etc. Using a term introduced by Danes (1966), 1 will refer to such sentence pairs as pairs of allosentences. Differences in the information structure of sentences are always understood in terms of contrasts between allosentences, i.e. against the background of available but unused grammatical alternatives for expressing a given proposition. 1.2 The place of information structure in grammar Linguists who have concerned themselves with information structure and its status within the overall system of grammar have often described it as one of three components (or levels) of grammar. For example, in a paper summarizing the approach to grammar taken by linguists of the Prague School (Mathesius, Firbas, Benes. Vachek, Danes, and others), Frantisek Danes (1966) distinguishes the following three levels: (i) the level of the grammatical structure of sentences, (ii) the level of the semantic structure of sentences, and (in) the level of the organization of utterance.6 Concerning the third level, Danes writes (quoting Firbas): i i | j I i I [ i j The place of information structure in grammar 7 [The level of utterance] "makes it possible to understand how the semantic and the grammatical structures function in the very act of communication, i.e. at the moment they are called upon to convey some extra-linguistic reality reflected by thought and are to appear in an adequate kind of perspective" (Firbas). Further all extra-grammatical means of organizing utterance as the minimal communicative unit are contained at this level as well. Such means are: rhythm, intonation ... , the order of words and of clauses, some lexica) devices, etc. (DaneS 1966:227) In a similar vein, and acknowledging the influence of the Prague School, Halliday (1967) defines what he calls theme as the third of three areas in the domain of the English clause, the two other areas being TRANsmvnY (roughly the study of syntax and semantics) and mood (roughly the study of illocutionary force): Theme is concerned with the information structure of the clause; with the status of the elements not as participants in extralinguistic processes but as components of a message; with the relation of what is being said to what has gone before in the discourse, and its internal organization into an act of communication ... Given the clause as domain, transitivity is the grammar of experience, mood is the grammar of speech function, and theme is the grammar of discourse. (Halliday 1967:199) A threefold division of grammar is also postulated by Dik (1978, 1980), who in his model of “Functional Grammar" distinguishes the three levels of "semantic functions,” “syntactic functions," and “pragmatic functions” (1980:3). It should be noted that for Danes, Halliday, and Dik, the forma) domain of information structure (functional sentence perspective, theme, pragmatic function) is the sentence or the clause.. Thus for these linguists, as for the author of the present study, information structure belongs to sentence grammar. It is not concerned with the organization of discourse, but with the organization of the sentence within a discourse. A somewhat different threefold division of grammar is found in Fillmore 1976. Although Fillmore’s notion of pragmatics is much broader than my notion of information structure, his definition for linguistics of the notions syntax, semantics, and pragmatics is. nevertheless relevant; Syntax, in short, characterizes the grammatical forms that occur in a language, whereas semantics pairs these forms with their potential communicative functions. Pragmatics is concerned with the three- 8 Introduction tensed relation that unites (i) linguistic form and (ii) the communicative functions that these forms are capable of serving, with (iii) the contexts or settings in which those linguistic formscan have those communicative functions. Diagrammatically, Syntax Semantics Pragmatics [form] [form, function] [form, function, setting] (Fillmore 1976:83) Fillmore’s diagram provides a further explanation for the earlier mentioned difficulties encountered in the study of information structure. Indeed the diagram suggests that pragmatics, since it presupposes the other two levels, is the most complex of the three levels of grammar, hence the most difficult to be clear about. The diagram also suggests an explanation for why syntax, being in a sense the simplest level, has been given such preference in modem as well as traditional linguistics. Although I do not think that in order to engage successfully in discourse-pragmatic research one must first have a complete account of the levels of syntax and semantics, I do believe that such research requires awareness of the intricate relationships between the three levels and of the various ways in which they interact. An illustration of the complex ways in which syntax, semantics, and information structure interact with each other in different languages will be presented in Section 1.3. If-we accept a model of grammar containing a subdivision into different domains along the lines indicated in the above quotes, we may ask ourselves whether these domains are autonomous subsystems or Whether they are interdependent. It is well known that in the Chomskyan view the level of syntax is an autonomous level of linguistic structure while semantics is a component which ‘interprets’ syntactic structure. In generative grammar, the theoretical problem posed by the existence of different "‘cognitively synonymous" (Chomsky 1965) formal expressions of a given proposition has mostly been addressed in terms of the question ofhoWSuch different structures are to be generated. Since the business of generative syntax is seen as that of specifying which structures are permitted by a grammar, the fact that such semantically related structures have different communicative functions has received little attention. In particular, one theoretical question is not asked: why should grammars provide the means of generating so many different syntactic and prosodic structures for expressing one and the same propositional content? The place of information structure in grammar 9 One remarkable early exception to the lack of concern among generative linguists for the function of language in discourse is research on the focus-presupposition distinction within the framework of the socalled “Extended Standard Theory” (Chomsky 1970, Jackendoff 1972, Akmajian 1973). Characteristically, most of this research concerns pragmatic distinctions which are marked phonologically only, i.e. which do not involve alternative syntactic structures. The possibility of syntactic structures having specific communicative functions is acknowledged in Chomsky 1975 (p. 58). In more recent work, Chomsky (1980:59ff) suggests that matters of stress and presupposition may fall within “grammatical competence" rather than “pragmatic competence,” both types of competence being part of “the mental state of knowing a language.” The notion of pragmatic competence is left rather vague by Chomsky, but it seems that it is closer to what I have called conversational pragmatics than to discourse pragmatics, leaving open the possibility that information structure is indeed part of grammar. In the present study, the question of the function of allosentences, i.e. of multiple structures expressing the same proposition, is given primary theoretical importance. The functional linguist’s concern with the diversity of competing grammatical structures is comparable, mutatis mutandis, to the ecologist’s concern with the diversity of organisms. To quote the biologist Stephen Jay Gould: In its more restricted and technical sense, ecology is the study of organic diversity. It focuses on the interaction of organisms and their environments in order to address what may be the most fundamental question in evolutionary biology: "Why are there so many kinds of bving things7" (Gould 1977:119) If ecology focuses on the interaction of organisms and their environ­ ments, the study of information structure focuses on the interaction of sentences and their contexts. It addresses the fundamental question of why there are so many kinds of sentence structures. Reacting to the view of syntax as an autonomous structural component of grammar, contemporary linguists from various schools have proposed models of language in which the level of syntax is not the most basic level and in which syntax is not, or not to the same extent, considered autonomous. The most radical departure from the belief in the autonomy of syntax is found in the various ‘‘functionally" oriented approaches to grammar which have been developed in Europe and the United States IV itiit UUUCitUH over the past twenty years or so, either in direct reaction to transformational-generative grammar or as continuations of wellestablished older linguistic trends. Analyses of the relationship between syntax and discourse are often said to be "functional” rather than "formal” insofar as they are primarily concerned with explaining the communicative function of morphosyntactic or intonational structure in discourse rather than with developing formal models of the structure of sentences. A clear statement concerning the importance attributed to functional considerations is the following; In terms of the well-known distinction between syntax, semantics, and pragmatics, the functional approach to language regards pragmatics as the all-encompassing framework within which semantics and syntax must be studied. It regards semantics as subservient to pragmatics, and syntax as subservient to semantics. Syntax is there in order to allow for the construction of formal structures by means of which complex meanings can be expressed; and complex meanings are there for people to be able to communicate with each other in subtle and differentiated ways. (Dik 1980:2) The common characteristic of these often heterogeneous approaches is that the syntactic component and the information-structure component of grammar are seen as connected to each other rather than as independent subsystems. Sometimes certain syntactic phenomena whose discourse function cannot be clearly established synchronically are explained in diachronic terms as grammaticizations of erstwhile functional distinctions. In some cases, the difference between form and function has been minimized to an extreme degree, so that the two levels have been interpreted as ultimately identical.7 It is in my opinion an unfortunate outcome of certain tendencies in structuralist and post-structuralist linguistics that the so-called formal and functional approaches to grammatical structure are seen as being diametrically opposed rather than as complementing each other. The antagonism of form and function in linguistics is not one of necessity but rather of methodological and often ideological preference. If there exists some level of autonomous structure at which any appeal to such nonstructural notions as "communicative function" is excluded, this does not entail the non-existence of another level at which autonomous structure is indeed connected with communicative function, nor does it entail that all of grammatical structure must be equally autonomous II I use the term “functional" in this book, it is with the understanding that a functional ' ! I i The place of information structure in grammar II explanation for some grammatical phenomenon does not in principle obviate a formal account of it, and that a formal explanation does not make a functional account superfluous or irrelevant. I see my own research as located somewhere in between the “formal’’ and the “functional” approaches to syntax. I do not believe that linguistic form can be exhaustively accounted for in terms of its communicative function in discourse. Nor do I believe that syntax is autonomous in the sense that it does not directly reflect communicative needs. As I said before, this book is based on the assumption that there are aspects of grammatical form which require pragmatic explanations. But it is also based on the understanding that there are many formal phenomena for which such explanations are not readily available. As I see it, the interesting theoretical question is not whether or to what extent syntactic form can be studied in isolation from communicative function, but to. what extent a research agenda based on the idea of the autonomy of syntax can further our understanding of the workings of human language. The issue which ultimately divides the “formal” and the "functional" approach is not so much disagreement about facts but the question of what constitutes explanation in linguistics. A view of the relationship between the different levels of grammar which I find appealing is expressed in the following passage from Fillmore’s already mentioned paper “Pragmatics and the description of discourse”: 1 assume three ways of looking at linguistic fads, the three viewable as independent from each other or not, depending on whether we are thinking of classes of fads or explanations. In the broadest sense, I believe that syntactic, semantic, and pragmatic facts can be distinguished from each other, but 1 also believe that some syntactic facts require semantic and pragmatic explanations and that some semantic facts require pragmatic explanations. Put differently, inter­ preters sometimes use semantic and pragmatic information in making judgments about the syntactic structure of a sentence, and they sometimes use pragmatic facts in making semantic judgments. (Fillmore 1976:81} Syntax may be autonomous in its own domain, but by its nature it must provide the resources for expressing the communicative needs of speakers. Therefore its nature cannot be fully understood unless we explain the principles which determine its function in discourse. In my view, the most promising but perhaps also the most difficult approach to 12 Introduction grammatical analysis is one in which the different components of grammar are seen not as hierarchically organized independent sub­ systems but as interdependent forces competing with each other for the fimited coding possibilities offered by the structure of the sentence.8 I take a linguistic theory of high explanatory value to be one in which these forces are not only analyzed in isolation but also in their multiple dependence relations to each other. In such a theory the grammatical structures found in particular languages would then be seen as language­ specific manifestations of the interplay between the different components of grammar. If we conceive of the structure of the clause as a domain in which the different components of grammar-syntax, morphology, prosody, semantics, information structure-compete and interact with each other, regulated by universal principles and language-specific constraints, we can understand why, for example, the notion of “subject” has given rise to so much discussion and controversy in the recent and less recent history of linguistics. The label “subject” has been applied to phenomena from any of the four components of syntax, morphology, semantics, and information structure. In “subject-prominent” languages (Li & Thomp­ son 1976) like modem English or French, "subject” has been defined as a prominent grammatical relation which is crucially involved in certain syntactic phenomena such as verb agreement, passive, “raising” constructions, etc. But it has also been identified via the semantic notion of agent, the pragmatic notion of topic, and, in so-called "case languages," via a morphological case (the "nominative"). All of these definitionshave their independent justification, but also their problems. It is easy, indeed, to provide examples of sentences in which one or the other of the various suggested criteria for subjecthood does not apply.9 - An important insight to be gained from the difficulties encountered in defining the notion of subject is that certain grammatical phenomena cannot be fully captured unless elements from different levels of grammar are seen as mutually determining each other. This insight has been commonplace in many good traditional grammars and has been kept alive in work by such linguists as Paul (1909), Mathesius (1928) and other Prague School scholars, Bally (1932), and more recently Halliday (1967) and Dixon (1972). In modem generative or typological studies it is only relatively recently that attempts have been made at providing integrated descriptions in which the levels of syntax, morphology, semantics, and information structure are dealt with on a par. As an outstanding example A sample analysis 13 of such an attempt I would like to mention Comrie’s short typological comparison of Russian and English clause structure as two grammatical domains in which semantic and pragmatic roles, grammatical relations, and morphological cases interact with each other in different language­ specific ways (Comrie 1981: Section 3.5). Given's Syntax (1984) also deserves to be mentioned here. Integrated descriptions have been attempted within the frameworks of “Functional Grammar” (Dik 1978, 1980) and “Role and Reference Grammar” (Foley & Van Valin 1984 and especially Van Valin 1993; the latter has integrated parts of the theory presented in this book). Attempts at dealing with notions of information structure have been made also within the framework of ‘Lexical Functional Grammar' (see e g. the discussion of “topic” in Bresnan & Mchombo 1987). Most recently, “Construction Grammar" has developed a descriptive framework in which morphosyntax, semantics, and pragmatics are treated as integrated aspects of grammatical constructions (see Fillmore 1991 and Fillmore, Kay, and O’Connor 1988, as well as the "constructionist’’ analyses in Lambrecht 1984b, 1986a, 1988b, 1990, and 1992). A brief informal characterization of Construction Grammar will be presented in Section 1.4 below. 1.3 Information structure and sentence form: a sample analysis My own objective in this book is not to offer a comprehensive description of the grammatical system. Rather I will concentrate my attention on the relatively unexplored level of information structure, relating it whenever possible to the other levels, and offering here and there samples of formal analyses. However, I would like to illustrate here, with examples from three languages, some of the implications of a multi-level approach to grammatical analysis of the kind mentioned in the preceding section. This sample analysis will also allow me to demonstrate the possibilities and the limits of information-structure research. The analysis involves the use of a few information-structure concepts which I will briefly explain as 1 go along but which will be fully explained only in later chapters. 1.3.1 Three examples Consider the following real-life situation. Al a bus stop, the departure of a crammed bus is delayed because a woman loaded down with shopping 1-4 IfUFifUUCitU/I bags is boarding very slowly. Turning to the impatient passengers in the bus, the woman utters the following sentence with an apologetic smile: (1.1) My car broke down. In terms of the taxonomy of focus structures developed in Chapter 5, the example in (1.1) is of the "sentence-focus” type, i.e. of the type in which the domain of the “new information” extends over the entire proposition, including the subject. The communicative function of such sentence-focus structures is either to introduce a new discourse referent or (as in this case) to announce an event involving a new discourse referent. Sentences with the latter kind of communicative function will be called “event­ reporting sentences” (see Sections 4.1.1 and 4.2.2). In (1.1) the new discourse referent is the woman’s car. The constituent in small capitals is the locus of the main sentence accent, which is characterized by pitch prominence. The sentence accent serves as the focus marker, i.e. as the formal indicator of the focus structure of the sentence. Notice that although in (1.1) the focus accent falls on the subject only, the focus domain as the domain of “new information” extends over the entire proposition (see Sections 5.1.2 and 5.6.2).10 The utterance in (1.1), an example of actually observed speech, could have the following natural equivalents in Italian and in French, given the same real life situation: (1.2) Mi si e rotta la macchina. to-me itself is broken the car (1.3) J’ai ma voiturc qui est en panne. 1 have my car that is in breakdown The communicative intention and situation being identical in the three examples, we may say that the three sentences have the same meaning, both semantically and pragmatically. Semantically (truthconditionally) they are synonymous in that they express the same state of affairs in a given world. They presuppose, via the use of the definite possessive noun phrase, that the speaker has a car-a pragmatic presupposition made possible by the cultural situation tn which it is expected that people have cars-and they assert that this car is presently not in working condition. (The use ol the terms “presuppose" and “assert” will be explained in Chapter 2.) All three sentences express a simple proposition composed of two elements a (one-place) predicate denoting an event involving some mechanical malfunction and one A sample analysis 15 argument designating the non-functioning entity, i.e. the speaker's car. (Strictly speaking, the French predicate est en panne does not express an event but a state; the event interpretation is pragmatically inferred.) Let us call “theme” the semantic role of the noun argument car (macchina, voiture) in the given proposition.11 The sentences, at least in English and French, also contain a secondary proposition, within the syntactic domain of the noun phrase, expressing the relationship of possession between the speaker and the car. Let us call the speaker semantically the “possessor," expressed in the possessive determiners my and ma, and the car the “possessed.” In addition to their propositional meaning, which is derivable from their lexicogrammatical structure, the sentences also have an utterancespecific conversational meaning. We can understand the communicative function of the woman’s utterance only if we understand its relevance in the situation in the bus. The point of the woman’s remark is to explain her behavior in the bus, not to tell her audience about the mechanical state of her car. The state of the car is relevant only inasmuch as it explains the woman’s present situation. Even though the car is the subject argument at the conceptual level of the proposition, and even though the noun phrase expressing this argument is the grammatical subject of the sentence (at least in English and Italian), the expression my car does not correspond to a topic at the level of the pragmatically structured proposition. Rather the topic is the speaker: the woman, not the car, is "what the utterance is about.” This pragmatic fact will turn out to be a crucial factor in the grammatical structuring of the sentence in all three languages. 1.3.2 A note on markedness in information structure Before I proceed to the analysis of our three examples, I would like to make explicit two assumptions which I will be making concerning the role of markedness in the expression of information structure. (These assumptions will be justified and further developed in Chapters 4 and 5.) The first assumption is that in our three languages the pragmatically unmarked constituent order for sentences with full lexical arguments is Subject-Verb-Object. (Pronominal arguments obey rather different syntactic and prosodic constraints.) The second assumption is that in these languages the pragmatically unmarked sentence-accent position is clause-final (or near-final, if the clause contains “deaccented" post- 16 htroducrim focal material; see Section 5.3.3). Assuming the existence of a relationship between sentence accent and focus, these two assumptions, taken together, entail that in the unmarked case a clause-initial subject will have a topic relation and a clause-final object a focus relation to the proposition (the terms "topic relation” and “focus relation" will be explicated in Chapters 4 and 5). The unmarked information-structure sequence for lexical arguments is thus topic-focus. (I am ignoring here the pragmatic status of non-argument constituents, in particular of the verb; see Section 5.4.2 for justification of this procedure.) Given these assumptions, the constituent order in the Italian sentence (1.2) and the position of the focus accent in the English sentence (I.I) must be characterized as marked. These assumptions concerning the markedness status of the syntactic and prosodic structure of our sentences are not uncontroversial and call for some justification. In assuming that languages have a pragmatically unmarked (or canonical) constituent order and an unmarked focus­ accent position, I am by no means suggesting that sentences having these formal properties are "pragmatically neutral.” The widespread idea of the existence of pragmatically neutral syntax or prosody is misleading because it rests on the unwarranted assumption that grammatical form "normally” has no pragmatic correlates. (A terminoiogically more elaborate version of this idea is that unmarked word order or accent ,position is used in discourse situations which lack “particular pre­ suppositions"; such statements remain vacuous as long as they are not accompanied by a definition of "normal presuppositions ") The assumption that certain sentence forms are pragmatically neutral naturally leads to the view, which I take to be misguided, that the task of linguists interested in information structure is at best that of figuring out which "special constructions” are in need of a pragmatic inter­ pretation. Just as there are no sentences without morphosyntactic and phonological structure, there are no sentences without information structure. Saying that some syntactic or prosodic structures “have a special pragmatic function” while others do not is somewhat like saying that some mechanical tools have a special function while others are functionally neutral. According to this logic, a screwdriver for example would be said to have a "special function" because the objects manipulated with it (i.e. screws) must have a special shape, while a hammer would be said to be functionally neutral because it may be used to drive in various kinds of objects including nails, fence poles, and it A sample analysis 17 need be even screws. The difference is of course not that hammers have no special function or are functionally neutral but simply that their potential domain of application is larger, hence that they tend to be used more often. Concerning the pragmatic markedness status of grammatical struc­ tures, we can state the following general rule: given a pair of allosentences, one member is pragmatically unmarked if it serves two discourse functions while the other member serves only one of them. While the marked member is positively specified for some pragmatic feature, the unmarked member is neutral with respect to this feature. For example, the canonical SVO sentence She likes Germans is unmarked for the feature “argument focus" while its clefted counterpart fl is Germans that she likes is marked for this feature (see Section 5.6 for details). The canonical version may be construed both with a broad (or "normar’) and with a narrow (or “contrastive”) focus reading, i.e. the sentence may be used to answer either the question “What kind of person is she?" or a question such as "Does she like Americans or Germans?" The clefted aliosentence, on the other hand, only permits the narrow-focus reading. In other words, while the former can be used in the reading of the latter, the latter cannot be used in one of the readings of the former.12 This approach to pragmatic markedness entails that the marked member of a given pair of allosentences may in turn be the unmarked member of another pair. For example, the Italian inversion construction in (1.2), whose syntax is marked in comparison to its canonical counterpart (see (1.2’) below), is unmarked with respect to the feature "argument focus." Herein it contrasts with the clefted allosentence E la mia macchina que st e rotta "It is my car that broke down": the VS sentence has both a broad- and a narrow-focus reading (like its subject-accented English counterpart in (1.1)). but the cleft sentence can only be construed as having narrow focus. In calling SV(O) constituent order and clause-final focus-accent position “pragmatically unmarked" in our three languages I am referring to the fact that this pattern has greater distributional free­ dom than alternative patterns and, as a corollary, that it has greater overall frequency of occurrence. I am not implying that alternative, i.e. marked, patterns are somehow' "stylistically remarkable" or “abnormal." For example with a certain class of intransitive predicates (the so-called "unaccusatives" as well as impersonal .vi-predicates) VS order in Italian is in fact often perceived by native speakers to be more natural than SV 18 Introduction order, when no context is provided. This native intuition is comparable to that of many speakers of English who in the absence of contextual clues find focus-initial prosody in such sentences as A/y oxa broke down or Her father died more natural than the focus-final prosody of My car broke íwh.v or Her father díed.'' Such intuitions result from the fact that certain propositional contents are most frequently expressed under certain pragmatic circumstances, hence tend to be associated in the minds of speakers with those grammatical structures which are appropriate for those circumstances. A structure like Her father died is perhaps more often used to announce the death of a previously unmentioned individual (subject accentuation) than as a comment in a conversation in which the individual is already the topic under discussion (predicate accentuation). They have no bearing on the status of SV(O) constituent order or clause­ final focus accentuation as unmarked. It is a distributional fact that in Italian all predicates permit SV(O) order while only a restricted set of predicates permit the alternative VS order in such sentence-focus structures as (1.2). Similarly, focus-final prosody in English is permitted with all predicates, while focus-initial prosody in sentence-focus structures such as (1.1) is permitted only with a relatively small number of, mostly intransitive, predicates (see Lambrecht 1987a and forthcoming). In other words, in both languages there are many predicates which require the subject to be a preverbal topic and the object a postverbal focus constituent, but there are no predicates which require the reverse situation. It is in this distributional sense that I call focus-final prosody and SV(O) order unmarked in the three languages. Cognitively, the marked pattern receives its value not from some inherent feature specification but from the fact that it is perceived as a deviation from the unmarked pattern. This, I believe, is the reason why traditional grammar has characterized VS structures in languages in which the subject normally precedes the predicate as “inversions," i.e. as deviations from what is perceived to be the norm. By analogy, in languages with focus-final prosody one might call focus-initial sentences like (1.1) “prosodic inversions” (see Section 5.6.2). This approach to markedness in word order and prosody is based on the classical notion of markedness elaborated by Trubetzkoy and Jakobson (see e.g. Waugh 1982). It is different from the widespread usage in which “unmarked” designates any pattern which is perceived to be more natural than some alternative pattern in a given discourse context ¡ ! A sample analysis 1.3.3 19 Analysis Let us return to our three examples. How is the semantic and pragmatic structure of these sentences related to the level of morphosyntax and prosody and, more specifically, what is the role of information structure in the shaping of these utterances? In the English sentence My car broke down, the semantic role of THEME is associated with the syntactic relation of subject in the subject phrase my car. Within this phrase, the determiner my plays the semantic role of the possessor, and the noun car that of the possessed entity. The subject NP is the initial constituent in an intransitive sentence, resulting in a sequence of the form NP-V. As for the information structure of (1.1), we notice that the linguistic expression designating the topic of the utterance (the speaker) is the initial pronominal element my. The pragmatic relation of topic is thus mapped with the non-phrasal syntactic category of determiner, which is not an argument of the main predicate, and whose position is fixed within its phrasal domain. The sentence accent falls on the subject noun car, marking the designatum of this noun as having the pragmatic relation of focus rather than topic to the proposition andgiven the particular focus structure of this sentence-indirectly marking all subsequent constituents as part of the focus domain (see Section 5.6.2). Thus in (1.1) both the semantic role of theme and the pragmatic role of focus are associated w'ith the grammatical role of subject in a constituent of type NP, and this subject NP occupies its unmarked preverbal position. Moreover this NP is also the only nominal constituent in the sentence. However the position of the focus accent on the noun car is marked. Instead of being coded syntactically, the information structure of the utterance is coded prosodically. It follows that the syntactic pattern in (1.1) is not directly motivated by the pragmatics of the utterance. Rather the sequence NP-V is an independently motivated syntactic structure in the language. Indeed, the same syntactic sequence, but with a different intonation contour, could be used under different pragmatic conditions, as when I ask "What happened to your car?” and you answer, with perhaps somewhat unnatural explicitness: (1.1’) My car broke down. (1.1’J conveys a pragmatically different piece of information, in which the referent of the noun phrase my car is already established as a topic under discussion. Sentences such as (1.1’), in which the domain of the “new : i 20 iMroduction information" extends over the predicate to the exclusion of the subject will be referred to as "predicate-focus structures" (Chapter 5) and the pragmatic articulation of the proposition will be called the “topiccomment articulation" (Chapter 4). The syntactic structure of (1.1) is thus neutral with respect to the expression of information structure. What distinguishes (1.1) from (1.1') is not its syntax but its prosodic structure, and this prosodic structure is marked. Symbolizing the accented constituent with the letter Z and the non-accented part of the sentence with the letter A (a simple representation introduced by Bally, 1932:530), we can represent the prosodic sequencing in the English sentence (l.l) as Z-A (ignoring the role of the determiner) and that in (1.1’) as A-Z. Let us now consider the Italian sentence Aft si e rotia la mac^hina in (1-2).1* Concerning the mapping relation between syntax and semantics, we notice that it differs from that in (1.1) in one interesting respect: the possessive relation between the car and its owner is left unexpressed within the subject NP. Instead, this relation is indirectly conveyed via the relation between the clause-initial dative pronoun mi and the lexical NP la macchina. The semantic role of the pronoun mi is perhaps best described as that of an “experiencer” since the event is described as happening to the speaker. In spite of the presence of the dative pronoun mi, the sentence is intransitive in that it contains neither a direct nor an indirect object (the reflexive si is not an object argument but a “middle voice” marker). In Italian, as in English, the semantic role of theme is expressed as the subject NP of an intransitive predicate. More interesting within the present argument is the radical difference between English and Italian with respect to the way in which the information structure of the proposition is reflected in the syntax of the sentence which expresses it. In Italian the canonical SV(O) constituent sequence in which the subject NP is a topic and the object part of the focus is changed to fit the pragmatic requirements of the utterance, by inverting the order of the subject with respect to the verb. By placing the subject after the verb, Italian respects the unmarked prosodic sequence in which the constituent carrying the main sentence accent occupies final position. We can see that a syntactic adjustment has taken place by comparing sentence (1.2) with the corresponding sentence in (1.2’). in which (as in the English sentence (1.1’) above) the car is the topic of a Statement intended to increase the addressee's knowledge about the car, not a previously unmentioned entity depicted as participating in a reported event: A sample analysis (1.2') 21 La mia macchina si e rotta. Sentence (1.2’) has the the canonical (unmarked) form, with the topical subject NP in initial position and the focus accent on the predicate.15 There is another interesting difference between the Italian and the English example with respect to the formal manifestation of the information structure of the proposition, having to do with the syntactic status of the pronoun mi. Like the English possessive my, mi has the pragmatic role of topic. But in Italian this topic is a personal pronoun bound to the verb rather than a determiner bound to a noun. 0y replacing the ordinary NP-internal possessive relation (as in la mia macchina “my car” in (1.2')) by a relation between a personal pronoun and a non-possessive NP, Italian is able to maintain the topic constituent in its unmarked initial position rather than have it follow the verb. Notice that this expression of the “topic-first principle" occurs again at the expense of the unmarked, canonical Syntax. To summarize, even though the Italian example (1.2) resembles the English (1.1) in that the theme, the subject, and the focus are all combined in the same NP constituent, the manifestation of the information structure of the proposition in the form of the sentence is radically different in the two languages In Italian it is not the unmarked syntactic SV sequence but the unmarked prosodic sequence that is maintained, with a topic constituent as the initial and the constituent carrying the focus accent as the final element in the clause. The Italian sentence contains two argument constituents, while its English counter­ part contains only one.16 Using Bally's schematic representation, we may symbolize the prosodic sequence in the Italian sentence as A-Z. In the discussion of the Italian sentence I have assumed, with traditional grammar, that the postverbal constituent la macchina is the subject of the sentence, albeit an “inverted” one. This has become a controversial assumption in generative syntax. One can argue that la macchina is in fact not a full-fledged subject because it shares certain formal properties with direct objects (in particular its position), an idea which has been much discussed in recent years in connection with the socalled “unaccusative hypothesis” (Perlmutter I97R, Burzio 1981, etc). According to this hypothesis, the postverbal subject in (1.2), as in other VS constructions containing certain intransitive predicates, would in fact not be a subject but an object at a deeper level of analysis. I consider it a major advantage of the approach to grammatical analysis advocated in the present study that the postulation of an abstract level of representation at which the postverbal subject is an object is made superfluous. By adopting a framework in which the categories of information structure are recognized as grammatical categories on a par with the categories of syntax and semantics, we are in a position to preserve the traditional insight that the NP in (1.2) is indeed the subject of the sentence, albeit not a canonical one In such a framework, we can account for the difference between the canonical and the inverted structure in terms of different mappings of pragmatic and syntactic relations. An inverted subject can then simply be defined as one with the marked information struciure status of a focus constituent.” Let us now- look at the French example in (1.3). Here the situation is rather complex. In the sentence J'ni nia iwriKE qui est en pmvc, both the semantic structure and the syntactic structure are adjusted in order to accommodate the information structure of the proposition. To appreciate the extent of the adjustment it is useful to compare (1.3) with the canonical SV structure in (1.3’):18 (1.3’) Ma voiture est en panmf.. Due to a powerful grammatical constraint against the co-mappmg of the pragmatic relation focus and the grammatical relation subject (see Lambrecht 1984a and 1986b: Ch. 6), spoken French makes abundant use of such clefted constructions as in (1.3) to avoid focus-initial SV structures. Constructions such as (1.3) may be called clefts because the propositional meaning expressed by the two-clause sequence is identical to that expressed in the canonical (1.3), with no difference in truth conditions. In spoken French, a canonical sentence such as A/,; ioitl-re esl en panne, with the accented NP in preverbal subject position, would be unacceptable because prosodically ill-formed. In {13), which is used instead of this ill-formed sequence, the constituent carrying the focus accent, voitlre, does not appear as the subject NP of an intransitive clause, as in English and Italian, but as the syntactic <>bji<t ol the verb avoir, in a clause of its own. The pragmatic lunction ot the clotting structure is to create an additional postverbal argument position in which the focus NP may appear, preventing it trom occurring in sentence-initial position. The structure in (1.3) thus makm up both (or the tinacceptability of subject-accented SV Mriidiiic-- ■ die F iighdi type and tor the ungrammaticaiity of accent-final VS sti iiviuiw ot the Italian type (a VS A sample analysis 23 sentence such as Esi en panne ma eoiruftE, which would have the focus in the right place, would be syntactically ill-formed).19 In the bi-clausal structure thus created, the function of the first clause J'ai ma voiture, which appears to express a semantically independent proposition, is in fact not to make the (tautological) assertion that the speaker “has her car.” Rather the sole function of the avoir-clause is to pragmatically pose the referent of the NP in the discourse in such a way that its lexical manifestation does not coincide with the grammatical role of subject. The subject position of this clause is occupied by the first person subject pronoun je which, like the Italian dative mi, has the pragmatic role of topic. The semantic role of this topic argument may be described as locative (see Lambrecht 1988b). The semantic relation of the referent of the lexical NP ma voiture to the predicate est en panne is expressed in the ^id-clause, whose pronominal subject qui is anaphoric to the object NP in the preceding clause. This ^ur-clause, even though it has the internal structure of a relative clause, differs in crucial ways both from the restrictive and the appositive relative clause type. Not only could the antecedent NP in the avoir-clause be a proper name, thereby excluding the modifying function associated with the restrictive relative, but the information expressed in the <jui-clause in (1.3) is neither (pragmatically) presupposed, as in the restrictive relative, nor parenthe­ tical, as in the appositive relative. In fact it is the predicate of the quiclause, not of the avoir-clause, which expresses the main assertion expressed by the sentence (see Lambrecht 1988a for further discussion). Thus in the French sentence both grammatical relations and syntactic constituent structure are accommodated to fit an independently motivated information structure, at the price of complex formal adjustments. While in English the proposition is expressed with one predicator and one argument, and in Italian with one predicator and two arguments, in French it is expressed with two predicalors and three arguments (two of which obligatorily designate the same entity). Since the French sentence is synonymous with the monoclausal English and Italian sentences, and since the French canonical monoclausal version in 11.3’) is syntactically and semantically well-formed, this proliferation of arguments can only be explained by the requirements of information structure. We can symbolize the sequence in the French sentence as A-ZA-Z, t.e. as a grammatical compromise between the English sequence ZA and the Italian sequence A-Z. The accented NP ma failure is final in its 24 Introduction own clause, as in Italian, but it precedes the main predicate “break down,” as it does in English. ¡.3.4 Summary The purpose of the preceding analysis was to defend the view that the grammatical patterns illustrated in our three examples can be understood in all their complexity only by interpreting them as the result of multiple language-specific dependencies between the various components of grammar semantics, information structure, morphosyntax, and pro­ sody. As the examples show, the interaction between the components may lead to quite different formal results, even in languages as closely related as English, French and Italian. In the case of the English example (1.1), information structure “loses out” on the syntactic level. However this loss is compensated for by the fact that in English the sentence accent can in principle “move" from right to left, allowing for prosodic focus marking in any position in the sentence. Because of the importance of sentence accentuation in English, syntactic expression of information structure is often unnecessary in this language, or, phrased differently, sentence accentuation makes up for the rigid word order constraints of English grammar. Sentence prosody is thus pragmatically highly motivated in English. Typologically, English presents itself as an example of extreme “subject prominence" (Li & Thompson 1976), i.e. as a language in which a great variety of semantic and pragmatic functions may be associated with the invariant syntactic function of subject and in which word order is to a large extent grammatically and not pragmatically controlled.20 The competition of grammatical factors has different consequences in the Italian example (1.2). Here, it is syntax that “yields” in the competition between formal structure and information structure: the canonical constituent order is altered to accommodate the requirements of discourse. Just as English is reluctant to tolerate a violation of its canonical SV order, Italian is reluctant to tolerate a violation of the information-structure constraint that places a focus argument in post­ verbal position.21 In Italian, word order is thus to a greater extent controlled by information structure than in English, even though the syntax of Italian is far more rigid in this respect than the syntax of socalled free word order languages, like Russian or Latin. Given our assumption that the SV(O) pattern in (1.2’) illustrates the unmarked Information structure and syntax 25 constituent order in this language, we may say that the formal structure of (1.2) is motivated by the pragmatic function of the utterance. As for the French structure in (13), syntax and information structure both win and lose in the competition. The constituent order in the French sentence being strongly grammatically controlled, the language does not freely permit subject-verb inversion or other types of word-order variation found in languages with pragmatically controlled word order. Nevertheless the global structure of sentence (1.3) directly reflects its pragmatic function. Even more so than in Italian, the syntactic structure of the French sentence may be said to be pragmatically motivated, since this cleft construction involving the verb avoir has as its unique function to express a single proposition in bi-clausal form under the specific pragmatic circumstances discussed above. As shown in Lambrecht 1986b (Section 7.2.2), certain formal and semantic properties of the construc­ tion (such as the use of the verb avoir in cooccurrence with a possessive object NP) can be made sense of only if reference is made to its pragmatic function. By using grammatical constructions of the clefting type, spoken French achieves several things at once. It substitutes structures of a certain pragmatically preferred type for the pragmatically unacceptable SV(O) sequence; it preserves its syntactically controlled basic word order without violating the information-structure constraint which maps topic with subject and focus with object; and it avoids violation of its strict oxytonic accent pattern. The “mixed strategy" of cleft formation allows the language to have its cake and eat it too. It represents one of the specific solutions in French to the competition between syntax and pragmatics. 1.4 Information structure and syntax In the previous section I illustrated some of the implications of a view of natural language in which information structure is seen as a component of sentence grammar on a par with morphosyntax, semantics, and prosody and in which these components are seen as interacting with each other in various language-specific ways. Let me now address again the theoretical issue raised earlier concerning the place of information structure in grammar and in particular of the relationship between information structure and syntax 1.4.1 Autonomy versus motivation in grammar To avoid a certain misunderstanding which radical “functionalist” views of syntax have allowed to arise, I want to emphasize from the outset that I would find it misleading to say that the communicative requirements of discourse directly determine not only the content but also the form of utterances and that information structure therefore can in some sense explain the structure of sentences. Taken to its extreme, such a view would imply that sentences expressing similar propositional contents in similar communicative situations must have similar forms across languages, an idea which is blatantly contradicted by our three examples. It is true that our three sentences have an important feature in common, i.e, they depart in certain systematic ways from their canonical counterparts, but the form which this departure takes does not follow in any predictable way from the function they serve. Moreover, since the number of states of affairs which one can talk about is infinite but since the number of different structures which the grammar of a language makes available to speakers is severely limited, there can be no one-to-one relationship between communicative requirements or inten­ tions and the grammatical forms of sentences. There can only be a mapping from types of situations to preestablished formal types. Speakers do not create new structures to express new meanings. They make creative use of existing structures in accordance with their communicative intentions. Within the ‘‘competing-motivations” view illustrated with our model sentences it would therefore be inconsistent to claim that information structure by itself determines the differences in formal structure between sentences. To go back to our examples, information structure cannot explain, for example, why in expressing the propositional content of (1.1) only Italian may resort to the inversion construction in order to mark the non-topical status of the subject, while the analogous English and French VS sentences *Broke down mv Car and *Est en panne ma voiture are ungrammatical, even though clause-final position is the unmarked focus­ argument position in all three languages. Nor can information structure explain the internal syntax of the relative clause in the French example or the grammatical mechanism which allows this clause to enter into a cleft construction with the matrix clause. If it could, it would be difficult to understand why in Italian and English such a cleft construction would be inappropriate if not ungrammatical “ Such differences in grammaticality < I Information structure and syntax 27 clearly are determined by the structural properties of the individual languages, which in turn follow from, or are at least consistent with, universal typological principles and perhaps universal constraints on possible syntactic structures. It is in this sense that the syntactic structure of sentences may be said to be “autonomous." Having said this, I wish to emphasize that I find it equally misleading to say that information structure plays no role in the formal organization of sentences. In this view, which has informed various versions of generative grammar, information structure-to the extent that it is acknowledged as a component of grammar-plays the role of an interpretive mechanism which checks fully formed syntactic structures for their appropriateness in given utterance contexts. Such an interpretive view of information structure seems difficult to reconcile with some of the facts discussed in the preceding section, for example the facts of focusaccent assignment. It has often been observed, both by generative and by functional linguists, that focus prosody may not only have an influence on the pragmatic interpretation of sentences (as in the difference between example (1.1) and (1.1*) above), but also on certain phenomena traditionally called “semantic," such as the interpretation of anaphoric relations between nouns and pronouns (see e.g. Kuno 1972, Akmajian 1973, Bolinger 1979, and the useful summary in Van Valin 1990b).23 The facts of focus-accent assignment therefore strongly suggest interaction if not between syntax and phonology, at least between the “interpretive" components of phonology and semantics. To accommodate the facts of focus prosody within a modular approach to grammar, the claim has been made (see Culicover & Rochemont 1983:123ff, Horvath 1986:94ff) that focus accentuation is in fact not a prosodic feature but an abstract syntactic feature which is assigned at the level of S-structure and which has no syntactic realization whatsoever. This S-structure feature is then translated into stress assignment in “Phonetic Form" and semantically interpreted in “Logical Form” and “Discourse Grammar.” As I understand it, the main purpose of such interpretations of focus prosody is to reconcile the facts of focus with the notion of modularity and of the autonomy of syntax. They seem to do little to elucidate the nature of the relationship between prosody and syntax. They constitute examples of the recourse to "placeholders” in generative theories as a way of preserving the internal consistency of a model in the face of strong empirical evidence against certain predictions made by it. The use of such placeholders is cogently 1 I J J l| j !| i I j | 1 ii jj > i t j{ J I 28 introduction criticized by Woodbury (1987:688fl), who observes that abstract placeholder morphemes were invoked at various points in the history of generative grammar, both in phonology and in syntax, whenever some grammatical phenomenon threatened to invalidate given views of the organization of grammar. According to Woodbury, “a placeholder can be seen as a symptom that the formal organization of grammar has been distorted” (ibid.). Interpretive views of information structure seem even more difficult to defend in the face of the Italian and especially the French facts of focus marking. As we saw before, the sentence-focus structure which in English is expressed prosodically, via changes in accent placement, is expressed in French syntactically, via the combination of two canonical clauses in each of which the focus accent has its unmarked clause-final position. In the French example, the focus reading is clearly a property of the complex grammatical construction itself, not an interpretation imposed on an independently motivated syntactic configuration. While the lexical and phrasal elements which make up the construction are familiar from other parts of the grammar, and while these elements are for the most part assembled according to general combinatorial principles, the global Construction resulting from the combination of these elements is unique and serves a unique function in discourse. In this sense, syntactic form may be said to correlate directly with discourse function, hence cannot be fully understood without reference to it. To use an analogy, claiming total independence of grammatical form from discourse function is like claiming independence of the form of the automobile from its locomotive purpose on the grounds that the form is determined by the laws of mechanics only and not by the desire to get from one place to another. While the reasoning is sound, it obscures the crucial fact that there would be no automobile, and hence no form, if people didn’t have the need to travel. Since the automobile owes its existence to this need, and since existence Is a logical prerequisite to form, the existence of a logical link between form and function is undeniable. Even though information-structure analysis allows us to recognize the pragmatic motivation of grammatical form, it must be acknowledged that it does not account for the process whereby the constraints of information structure are translated into, or mapped onto, grammatical structure, resulting in the creation of such constructions as the French avoir-cleft While it is true, as I said earlier, that speakers do not create new structures to express new meanings, it is nevertheless the case that Information structure and syntax 29 grammatical structures arise diachronically under pressure from information-structure constraints, which I take to be universal. It is the pressure to distinguish two types of pragmatically structured propositions that has led to manifestation of the formal contrasts discussed in the previous section. What would be needed to account for the mapping of information structure and sentence form is something which to my knowledge does not exist, and according to some cannot exist: a theory of grammaticalization with predictive power. Such a theory could show us how universal discourse requirements get expressed in grammatical form in accordance with the structural and typological properties of individual grammars.24 But even though we cannot rely on such a theory, we can nevertheless rely on the notion that the complex relationship between form and function is not arbitrary but motivated within the grammatical system of individual languages. While the form of constructions like the French avoir-cleft cannot be predicted on the basis of communicative needs, this form can be shown to be motivated within the grammatical system of the language. Given the formal constraints of French grammar, and given the need to express a universal pragmatic category, it “makes sense” that the avoir-construction looks the way it does in spoken French. The notion of the pragmatic motivation of grammatical form is one of the major theoretical concepts underlying the present study.“ L4.2 I | I i I The functional underspecification of syntactic structures Having made explicit the notion that the grammatical form of sentences is motivated by the requirements of information structure, 1 must introduce a caveat concerning the extent to which syntactic structure per se may be said to be motivated. Let us first remember the fact, illustrated for example in the two sentences in (1.1) and (1.1‘), that syntactic patterns, such as the NP VP pattern of English, may be underdetennined with respect to their discourse function and that functional differences may be expressed by non-syntactic means. That syntactic structures may serve more than one function is well known. As a useful example of the functional diversity of unmarked syntactic patterns one might mention the well-known fact that the canonical SV sequence of English (and other languages) may not only be used for declarative but also for interrogative sentences, by providing the sentence with the appropriate non-declarative intonation contour (compare He is ju i/iiruuucltort hungry with He is hungry?). Herein the SV pattern contrasts with the auxiliary-inversion pattern (Is he hungry?), which cannot be used in declarative contexts, no matter how the intonation is modified, and which must therefore be characterized as marked for the feature "non­ declarative.’' An example in French of a highly general syntactic pattern which is used in the formation of various functionally divergent sentence constructions is the [pro-V (XP)] pattern which is discussed in Lambrecht 1986b (Chapter 6) under the label “preferred-clause construction." Although this syntactic pattern typically serves to code propositions with a topic-comment relation between the subject and the predicate, it may also be used for the expression of propositions involving no such relation. Compare the [pro-V] structure // pleure "He is crying,” in which the predicate expresses a property of the subject and which can therefore function as a topic-comment sequence, with the structurally identical II pleul "It is raining," where no topic-comment relation is possible because the pronoun has no referring function, the sentence expressing instead a kind of existential statement: “there is rain falling." Or compare the two [pro-V NP] structures II boil une gouile "He is drinking a drop" and II lombe une goutte “A drop is falling”: the first expresses a proposition with topic-comment articulation, in which the predicate is construed as a comment about the referent of the subject; the second has an "eventive" articulation, in which the pronoun has no referent and in which the domain of the focus extends over the entire proposition (see the discussion of “thetic" propositions in Section 4.2.2). The example of this preferred-clause construction shows that such fundamental semantic-pragmatic distinctions as the one between subject­ predicate statements and existential statements (or, in the terms of the present study, between predicate-focus and sentence-focus structures) may go unexpressed at the level of morphosyntax. The possibility of multiple form-function correspondences is not restricted to highly general, semantically or pragmatically unmarked syntactic patterns. Even with marked patterns there is often no one-toone relationship between a specific ss ntactic form and a specific communicative function. A useful example, discussed by Akmajian (1984), is the already-mentioned auxiliary-inversion pattern in English. While this pattern is functionally restricted in that it cannot be used to express simple statements, it may nevertheless be used in two clearly * different functions, i.e. to express questions (Is he hungry1} and t [ 1 , '' Information structure and syntax 31 exclamations (Soy, is he hungry!). Here again, intonation crucially interacts with syntax to produce the narrow fit between communicative function and grammatical form. Another case in point is the so-called topicalization construction known from English and other languages, whose pragmatically marked character has often been noticed. The term "topicalization” is commonly used with reference to syntactic constructions in which an object noim phrase whose canonical position is after the verb appears in clause-initial position before the subject (or cjirectly before the verb in languages with V-2 order, in which case the subject appears in the position of the object). As the name suggests, the discourse function of the “topicalized" sentence is assumed to be different from that of its canonical counterpart, the object noun phrase now being a topic (rather than being part of the focus domain). What is often not recognized is that this syntactic type serves in fact two very different discourse functions. As Stempel (1981) and Prince (1981b) have demonstrated for French and English respec­ tively, the "topicalized” phrase may stand either in a topic relation or in a focus relation to the proposition expressed by the sentence. (In terms of the framework developed in Chapter 5 below, the first has “predicatefocus" and the second "argument-focus" structure.) And this clear difference in pragmatic function correlates with an equally clear pro­ sodic difference. At the level of syntax, however, the difference is not marked.26 This lack of overt syntactic differentiation of the topic-focus contrast in sentences with topicalized NPs does not entail that no form-function correlation can be established for such sentences. It simply confirms the observation that syntax is not the only formal level at which information structure is coded. What syntax does not code, prosody does, and what is not coded by prosody may be expressed by morphology or the lexicon. Within the interactive view of grammar suggested here, such facts do not come as a surprise. In fact it would be surprising if the opposite were true, i.e. if all syntactic patterns were uniquely paired with specific discourse functions. Since the morphosyntactic resources of a language are limited, and since the number of communicative distinctions is potentially infinite, economy of form is a logical necessity in the expression of functional differences in natural language. In the case of the OSV (OVS) pattern, the reason for its dual function seems fairly clear: since sentence­ initial position is a cognitively highly prominent position, it is ideally suited to express the contrast between unmarked and marked structures. 32 Introduction Marked topics and marked foci naturally compete for this cognitively privileged position.27 1.43 Sentence types and the notion of grammatical construction We must draw the conclusion that there is often no one-to-one ■correspondence between syntactic form and discourse function, even in ■the case of non-canonical sentence patterns.28 The general tendency ■htross languages seems to be that the fit between form and discourse fimttion involves multiple correspondences between the various components of grammar. In what sense, then, may specific syntactic configurations, such as the topicalization construction, the “dative” "construction, the passive construction, as well as other, less commonly ■analyzed, patterns be considered to be pragmatically motivated if no unique discourse function may be assigned to them? What exactly is the nature of the relationship between pragmatic function and syntactic form? One clearly articulated though tentative answer to this question is ■provided by Akmajian in his earlier-mentioned paper “Sentence types "and the form-function fit" (1984). Discussing the syntactic and pragmatic structure of such sentences as What, me worry? or Him wear a tuxedo?!, which he calls “Mad Magazine sentences,” Akmajian notices a number of formal similarities between such sentences and the class of imperative sentences. On the basis of these similarities, he argues that imperatives and Mad Magazine sentences may in fact be generated by the same, highly general, phrase structure rule, “with the proviso that pragmatic principles for the use of imperatives will in fact limit imperatives to a subset of the structures in question" (p. 14). Akmajian concludes that neither the Mad Magazine sentence type nor in fact imperative sentences have a special status in a syntactic theory. Rather such notions as "imperative,” "interrogative,” “assertive," and so on are to be determined in a theory of speech acts, i.e. in the pragmatic component of language. Akmajian then raises the question whether "particular clusterings of -formal properties should be singled out as constituting significant sentence-types” (p. 18). He suggests that the answer to this question is “yes" and that the notion “sentence-type" indeed has theoretical status in formal grammar. However, according to Akmajian such sentence-types belong to a highly general, and perhaps universal, “Formal Sentence- Information structure and syntax 33 Type Schema.” In the case of English, it is the presence and the position of the auxiliary which determine a significant set of formal sentence types, in conjunction with a set of intonation features which directly interact with the syntax. Although Akmajian acknowledges the theoretical possibility of a one-to-one form-function fit (for example in such constructions as Down with X! or Off with X's Y!, which he calls “highly marked”), his main claim is "that something along the lines of the Formal Sentence-Type Schema, based on a small and restricted set of formal parameters, provides the input from formal grammar to the pragmatics" and that across languages “the task will be to specify a set of correspondence principles that relate certain formal sentence-types and certain pragmatic functions” (p. 21). Akmajian's theoretical stance may be characterized as follows. Given the fact that there are clear cases of one-to-many form-function correspondences, i.e. given the fact that in many cases a single syntactic structure serves more than one pragmatic function, let us assume a syntactic component which is as simple and general as possible and let this component generate a small set of highly general sentence types. Let us furthermore allow this component to interact with certain aspects of phonology, and let a sophisticated pragmatic component, in the form of a universal theory of speech acts, provide principles of pragmatic interpretation which will rule out undesirable surface configurations. Any formal phenomena which are not accounted for in this way will have to be specified as a set (small, we hope) of exceptions to the general system, e.g. in the form of special syntactic rules. Although there is an undeniable theoretical appeal in this idea of a mapping function between highly general syntactic types and equally general pragmatic principles, I believe that this approach does not provide a realistic picture of the relationship between form and function in natural language.*9 Even though it is true that a great many syntactic patterns cannot be uniquely paired with specific uses. I believe that the number of “highly marked” and idiosyncratic form-meaning-use correspondences in natural languages is much greater than assumed in most current approaches. With Fillmore and other proponents of Construction Grammar, I take it to be impossible to draw a dividing line on principled grounds between idiosyncratic (or “idiomatic") and general or ("regular") types of constructions One of the most important tenets of Construction Grammar is the belief that the distinction between “idiomaticity" and "regularity" (syntactic generativity, semantic compositionality) has been overemphasized in generative grammar and that an adequate linguistic theory must be able to account equally well for idiomatic as for regular aspects of a grammar (see Lambrecht 1984b and in particular Fillmore, Kay, & O'Connor 1988). According to Construction Grammar, linguistic theory can bridge the gap between idiomaticity and regularity by recognizing as the fundamental unit of grammar the grammatical construction.30 A grammatical construction is defined as "any syntactic pattern which is assigned one or more conventional functions in a language, together with whatever is linguistically conventionalized about its contribution to the meaning or the use of structures containing it" (Fillmore 1988:36). In Construction Grammar, complex grammatical constructions are not viewed as being derived from more general or simpler structures via generative rules of the type familiar from phrase structure grammars, even though in some cases the principles for the combination of smaller constructions into more complex ones may be fairly general. Rather they are seen as ready-made templates used as such by the speakers of a language. In this book, I will assume the existence, and theoretical importance, of a large number of more or less specific form meaning-use correspond­ ences in the grammars of individual languages, expressed in the form of a variety of more or less complex grammatical constructions. Grammatical constructions may appear at different levels, as lexical, phrasal, clausal, or sentential structures. At the end of this book, I will argue that grammatical constructions can also be defined al the level of prosody. They may be highly productive, in the sense that their structural descriptions may provide a relatively large number of positions which may be freely filled with smaller constructions or large classes of lexical items. Or they may be more constrained, in the sense that the number of open phrasal or lexical positions which they provide and of the expressions capable of filling these positions is relatively small. As a general rule, the fewer substitutions a construction permits within the Structural positions it provides, the more it is perceived as idiomatic.31 For the purposes of the study of information structure, it is useful to distinguish grammatical constructions at the phrasal level from constructions whose syntactic domain is the clause or sentence. Since information structure has to do with the pragmatic structuring of propositions in discourse, I am mamlv concerned in this book with constructions capable of expressing propositions, and these belong information structure and syntax : ' ! t I । ■ । t ; 35 typically to the syntactic category “sentence.” However, information* structure contrasts may in principle be expressed within any syntactic domain which expresses a predicate-argument relation, for example within the noun phrase (see the information-structure contrast between my car and my car or French ma yoiture and ma voiture d Moi). Among sentence-level constructions it is further necessary to distinguish three major types. The first is represented by constructions whose purpose is to express varieties of speakers' attitudes (such as the let-alone construction analyzed in Fillmore, Kay, & O’Connor 1988 or Akmajian’s aforementioned “Mad Magazine" type). These constructions are often categorized as “idiomatic” and do not necessarily have analogs across languages. The second type is made up of constructions expressing speech-act differences (such as interrogative vs. imperative vs. declarative sentences). Unlike the first type, this type is entirely productive and can be easily identified across languages.32 The third type, which is the one I am concerned with in this book, comprises construclions whose function is to express differences in information structure proper, i.e. which, for a given proposition and a given speech* act type, express differences in the respective scope of the presupposition and the assertion, differences in topic-focus structure, or differences in the cognitive status of the referents of argument expressions. Like the second type, this type is entirely productive and identifiable across languages. As I mentioned earlier (Section 1.1), these constructions come in pairs of allosentences, i.e. semantically equivalent but formally and pragmatically divergent surface manifestations of given propositions. The pragmatic contrasts in question are always interpreted against the background of available, but unused, grammatical alternatives. I 2 Information In this and the next three chapters I will analyze the concepts which I consider fundamental to the study of information structure. These concepts are: (i) propositional information and its two components presupposition and assertion (Chapter 2); (ii) the identifiability and , activation states of the representations of discourse referents in the ■minds of the speech participants (Chapter 3); (iii) the pragmatic relations topic (Chapter 4) and focus (Chapter 5). Many of the observations in these chapters have been made by other linguists before me, and I will acknowledge my predecessors whenever possible. Other portions, I believe, contain new insights, such as the analysis of the pragmatic relations “topic” and “focus" and of the relationship between the two. In particular, what I believe is new in my treatment, and what prompts me to call.it loosely a “theory," is the idea that an account of information structure must include all three of the sets of concepts listed above and must explain how they relate to each other. 2.1 The universe of discourse I will begin by sketching a simple model of the universe of discourse. In this model, I presuppose the primacy of spoken language over other forms of linguistic communication (see Lambrecht 1986b: Ch. 1). I will therefore always refer to "speakers" and “hearers" (or "addressees' ) not to “writers" and “readers.” The model makes no claim to originality but simply serves to establish certain background assumptions for the discussions to follow. The universe of discourse is divided into two parts:2 (a) 36 the text-external world, which composes (i) speech participants, i.e. a speaker and one or several addressees, and (ii) a speech setting, i.e. the place, time and circumstances in which a speech event takes place; The universe of discourse (b) 37 the TEXT-INTERNAL WORLD, which Comprises LINGUISTIC EXPRESSIONS (words, phrases, sentences) and their meanings. The text-internal world is the abstract world of linguistic represen­ tations created in the minds of the interlocutors in the process of communication. It is the manipulation of such representations that allows for the conveying of information. In accordance with the definition provided in Section 1.1, the information-structure compo­ nent of language necessarily involves both text worlds, since it matches form-meaning pairs with mental states of interlocutors. I will not attempt to define the notion "meanings of linguistic expressions” in the above characterization, as this is not of primary concern in the study of information structure. However I would like to make three distinctions having to do with meaning which are important for the following discussion. The first is a distinction between two kinds of meaning: (i) lexical, which is the meaning inherently expressed in lexical items (words and word-like expressions), and (ii) relational, which is the meaning that arises by establishing relations between words. For the purposes of this study, the most important kind of relational meaning is that between arguments and predicates, expressed in propositions. The distinction between lexical and relational meaning will be of importance in the discussion of information in Section 2.2, where I will argue that information necessarily involves the meaning expressed by propositions. An analogous distinction will be drawn in Chapters 3, 4, and 5 between the pragmatic states of discourse referents and the pragmatic relations between discourse referents and propositions. The second distinction relating to meaning is that between the meaning of linguistic expressions and the things designated or denoted by these expressions in particular utterances. The entities and states of affairs designated by linguistic expressions in particular utterances are their referents. In the case of expressions which do not designate entities or states of affairs but attributes or relations, such as small, in. wen! home, etc., 1 will use the term designatum or denotatum instead of "referent.” The third distinction I would like to make is that between the referents of linguistic expressions and the abstract representations of these referents in the minds of the speech participants. Information-structure analysis is primarily concerned with such mental representations This distinction between referents and their mental representations, though theoretically tnjormatwn important, is tenninologically cumbersome and I will often neglect it when it is not required for the clarity of the argument. It is an inherent property of our bipartite model of the universe of discourse that elements of the text-external world do not have to be established by speakers via discourse representations but may be taken for granted by virtue of their being present in, or recoverable from, the speech setting. Linguistic expressions designating such text-external elements are referred to as deictic expressions. Deictic expressions allow a speaker to directly designate elements of the text-external world by "pointing” to them (Greek deiknymi "1 show, designate”). Among the deictic expressions of a language are those which denote (i) the speaker and the addressee (/, you, etc.), (ii) the time of the speech event and points in time measured with reference to it (e.g. now, yesterday, tomorrow, etc.), (iii) the place of the speech event and places situated in relation to it {here, there, etc.), and in general all expressions whose meaning can only be understood with reference to some aspect of the text-external world (see in particular Fillmore 1971a and 1976). The text-external world is also coded in certain elements of form usually not labeled deictic, e.g. in the feminine adjective ending in the French sentence Je suts coniente “I am happy," which owes its occurrence to the fact that the speaker is a woman.3 Moreover certain aspects of the social interaction between speech participants may be expressed with linguistic categories relating to the text-external world, such as the grammaticalized expression of politeness via deictic categories.4 Elements of the discourse which pertain to the text-internal world cannot be taken for granted in the same way by a speaker. In the textinternal world referents are not designated deictically by “pointing" but indirectly, via representations which the speaker must set up for the addressee (Section 3.2). The form of expressions denoting entities in the text-internal world often depends on whether, and bow recently, mental representations of these entities have been established in a discourse. Entities for which a representation has been recently evoked or activated (Section 3.3) in the text-internal world are often denoted or "related to” in more abstract form via a special class of anaphoric expressions (Greek anaphero “to bring back, relate") like she. it. so, there, then, etc. For example the decision to designate a particular discourse referent with the indefinite noun phrase a woman, the definite noun phrase the woman, the proper name Mary, or the pronoun she is determined by the status of the discourse representation of this referent in the text-internal world. If a The universe of discourse 1 ; pronoun is used, the question of the stress it will receive, where it will appear in the sentence, or (depending on the language) which pronoun type it will belong to is also determined by text-internal criteria. Most of the information-structure concepts used in this study, such as “topic,” “focus,” “aboutness," “information,” etc., are categories of the text­ internal world. They have to do with the discourse representations of entities and states of affairs in the minds of the speech participants,, not with the properties of entities in the real world. Particularly revealing from the point of view of the formal manifestation of the categories under analysis are linguistic situations where the two discourse worlds come together or overlap. This happens for example when an element in the text-external world (e.g. the speaker and/or the addressee) is at the same time a topic in the ongoing conversation. In such cases, one and the same entity can be expressed in different grammatical forms depending on whether it is referred to by virtue of its presence in the speech setting or by virtue of its role as a topic in the text-internal world. Let us consider one example of this kind of correspondence between the two discourse worlds and of the grammatical changes which the transfer from one to the other can bring about. English, like other languages, has a special “presentational" construc­ tion, involving a small number of intransitive verbs like be and come, the subjects of these verbs, and the deictic adverbs here or there. The point of using this construction is to call the attention of an addressee to the hitherto unnoticed presence of some person or thing in the speech setting. This construction is called “presentational" because its communicative function is not to predicate a property of a given entity but to introduce a new entity into a discourse. (The notion “presentational construction” is not restricted to deixis, as in the case I have in mind; such constructions may also function to introduce a new entity into the text-internal world, in which case they are usually- and misleadingly - called “existential"; see Section 4.4.4.1.5) Let us assume a speaker wants to draw her addressee’s attention to the fact that a hitherto absent entity, say someone’s cat, is now arriving at the speech setting. She can do this by uttering the sentence (2.1) i > 39 Here comes the cat. In this sentence, the subject noun cat is placed after the verb and its prosodic prominence characterizes it as having a focus relation to the proposition. Now if at the time of the utterance the entity newly •’ * i 40 Information r introduced into the text-external world happens to be already represented as a topic in the text-intemal world, the speaker can express this fact grammatically by coding the introduced referent in such a way that its topic status in the discourse prior to its appearance in the text-external world is apparent: 1 (2-2) • 1 k Here he comes. The passage of the referent from the text-intemal to the text-external world is linguistically expressed in (2.2) by combining a deictic device (the presentational Acre-construction) with an anaphoric topic-marking device (the unaccented pronoun he), resulting in a construction which ÍS both presentational and predicating. Using a theoretical concept from Construction Grammar, we can say that the presentational construction in (2.1) “inherits” the pragmatic features of the pronominal expression Ae;in particular the feature "established topic” (Section 4.4.3). Notice that the different status of the animal as previously established in the universe of discourse or not is expressed not only morphologically, by the choice of lexical vs. pronominal coding, and prosodically, by the placement of pitch prominence, but also syntactically, by the position of the word in the sentence. While the subject expression designating the newly introduced referent (the noun phrase the cat) appears after the verb, the subject expression designating the referent which was represented in the text-intemal world prior to its arrival at the speech setting (the pronoun he) appears before the verb. Since this difference in word order has no semantic import, we may conclude that it correlates directly with the difference in the discourse status of the referent in the two utterances. Like the choice of pronominal vs. nominal coding and of presence vs. absence of prosodic prominence, the syntactic choice is determined at the level of information structure. The contrast between (2.1) and (2.2) may be seen as another manifestation of the principle enunciated in Section 1.3 according to which the topical vs. focal status of an expression may be reflected in the syntax of the sentence by preverbal vs. postverbal position of the constituent. It is important to acknowledge that the difference in NP position in the two examples is not an automatic grammatical consequence of the morphological difference between a noun {cat) and a pronoun (he). The difference is the result of a meaningful choice. To see this, consider the following attested utterance, made by someone with an allergy to cats The universe of discourse 41 who was sitting in the house of a cat owner and who was hoping the animal wouldn't show up:6 (2.2’) And here the cat comes! In (2.2’), the expression designating the animal appears in the same position and with the same lack of prominence as the pronoun he in (2.2), but this time it is an NP with lexical content. Its external syntax and its prosody are the same as that of the anaphoric pronoun, but its internal syntax (or its morphology) is different. As in the previous cases, the difference is pragmatically motivated. Even though in both cases the referent is already topical in the text-intemal world prior to its physical emergence at the speech setting, there is a difference in pragmatic salience: in (2.2') the speaker does not consider the referent salient enough in the interlocutors” consciousness to warrant the use of a pronominal variable. To use a concept to be introduced in Section 3.3, the mental representation of the referent has a lower degree of “activeness” in (2.2’) than in (2.2), requiring lexical rather than pronominal coding. The use of the deictic /rere-construction is not restricted to third person referents. It is possible for a speaker to announce his or her presence to a hearer with this construction, thereby creating a change in the text­ external world. The speaker can do this e.g. by uttering the following sentence: (2.3) Here I am. It is also possible for a speaker to acknowledge the arrival at the speech setting of a previously absent interlocutor by uttering either one of the sentences (2.4) a. Here you are b. here you are. (The choice of (a) or (b) depends on whether the arrival of the interlocutor was expected or not, a distinction to which I will return later on.) Notice that even though in these examples the speaker or the hearer is introduced into the text-external world via the presentational construction, the status of / and you is fundamentally different from that of the cat in (2.1} since the speaker and the hearer are necessary participants in the text-external world. This fact is again reflected grammatically The expressions referring to the speech participants are 42 Information pronouns, they are unaccented, and they appear before the verb. They are thus formally similar to the anaphoric he in example (2.2). The pronouns are not given prosodic prominence and cannot appear in the postverbal focus position which the NP the cat occupied in (2.1). The sequences Here's me or Here's you would be unacceptable under the circumstances (but see below), and the sequences Here am t or Here are you are Ungrammatical. In spite of the intonationai and positional similarity between the deictic Ijyou in (2.3), (2.4) and the anaphoric he in (2.2) there is an important difference between the two kinds of pronouns. With 1 and you the contrast between the two discourse worlds is to some extent neutralized, because of the dual status of speakers and addressees as interlocutors and as possible topics of discussion. Speakers can talk about themselves as well as about other referents, and an addressee can simultaneously be talked to and talked about by a speaker. Nevertheless, the contrast in question is sometimes grammatically expressed with first and second person pronouns. This happens whenever the presence of the speaker or the hearer, in spite of their role as interlocutors in the text-external world, is unexpected in a world which is not that of the ongoing discourse. For example, when a speaker discovers herself or the addressee in a group photograph she might utter sentence (2.5) or (2.6): (2.5) Look, here’s me! (2.6) Look, here’s you! In these sentences the pronoun now carries the focus accent and is placed in postverbal position, as in the case of the cat in example (2.1). The similarity is due to the fact that in both cases a referent is newly established in a discourse world, a situation which entails prosodic prominence of the NP (see Section 5.7). Notice that, unlike the topic pronouns in (2.2) through (2.4), the focus pronoun me has oblique case­ marking and the verb does not agree with it. (rot in (2.6) is also oblique, but formally ambiguous between nominative and oblique case.) This illustrates the often noticed (though by no means absolute) correlation between subject, topic, and agreement on the one hand, and non-subject, focus, and lack of agreement on the other (see Given 1976, Lambrecht 1984a, Bresnan & Mchombo 1987).7 The various examples involving the deictic /teri-construction show that pragmatic differences having to do with the contrast between the text- Information 43 external and the text-internal world may be formally reflected in the grammatical structure of the sentence. This is especially clear in the contrast between Here comes the cat and Here the cat comes, or between Here you are and Here's you. The difference between the members of these pairs of ailosentences cannot be captured with a rule which merely relates syntactic form and semantic interpretation since the members of. each pair are syntactically well-formed and semantically equivalent. Any impression of ill-formedness disappears once the right context is established. The formal difference can only be explained with reference; to the component of information structure. In more general terms, the examples discussed in this section demonstrate the existence of a series of systematic correspondences between grammatical and pragmatic factors. While preverbal position and lack of pitch prominence correlate with topic status and previous presence of a referent (or its mental representation) in the universe of discourse, postverbal position and pitch prominence correlate with focus status and previous absence of a referent from the universe of discourse. As with our English, Italian, and French model sentences in Chapter 1, the grammatical contrasts illustrated in (2.1) through (2.6) are illustrations of the pragmatic motivation of grammatical form. 2.2 Information In my brief sketch of the universe of discourse I characterized the textinternal world as the abstract world of linguistic representations in which . information is created in the minds of the interlocutors. As a first step towards understanding the notion of information in natural language let us carefully distinguish the information conveyed by the utterance of a sentence from the meaning expressed by the sentence. While the meaning of the sentence is a function of the linguistic expressions which it contains and thus remains constant, the information value of an utterance of the sentence depends on the mental states of the interlocutors. Whether a given piece of propositional meaning constitutes information or not depends entirely on the communicative situation in which it is uttered. One useful way of characterizing information is to say that by informing the hearer of some situation or state of affairs, the speaker influences the hearer’s mental representation of the world. This representation is formed by the sum of “propositions” which the hearer knows or believes or considers uncontroversial at the time of speech. (My in .¡| *• tr p. j 44 Information use of the term "proposition” will be justified in the next section.) We may refer to this sum of propositions loosely-and perhaps somewhat misleadingly—as the hearer’s knowledge. “To have knowledge of a proposition” is understood here in the sense of "to have a mental picture of its denotatum,” not in the sense of “to know its truth” (see below for further discussion). To inform a person of something is then to induce a change in that person’s knowledge state by adding one or more propositions. The notion of information which I am concerned with here is well described in the following quote from Dahl (1976): .■ >' !■ Let us consider one important use of declarative sentences, namely as means to influence the addressee’s picture of the world. In such cases, the speaker assumes that the addressee has a certain picture - or model of the world and he wants to change this model in some way. We might then identify theold or the given with the model that is taken as a point of departure for the speech act and the new with the change or addition that is made in this model, old will here be equivalent to presupposed in one sense of the term. We can say that the addressee receives “new information” in the sense that he comes to know or believe more about the world than he did before. What he believes may be true or false - the information he gets about the world may be correct or incorrect. If we accept that last statement, it follows that the object of his belief or the new information must be something which is capable of being true or false-that is what is usually called a proposition. Let us therefore call this kind of information propositional information. (Dahl 1976:38) It should be noted that when a speaker influences the hearer’s “picture” of the world by adding to it, only a small portion of that picture is normally affected, namely the portion which is “under discussion" and with respect to which the piece of information conveyed is meant to be relevant. Pictures, like human knowledge, are structured. For example, when someone talking to me 'about her brother says that he is studying linguistics, it is my knowledge of the speaker’s family that is affected and not my knowledge of, say, the economic situation of the United Slates. I Will come back to this point in the discussion of presupposition in the next section. While I fully agree with the importance attributed in (he above quote to the propositional nature of “new information," 1 depart from Dahl’s characterization in one important point, at least as far as terminology is concerned.8 I believe that in the linguistic analysis of information, hence in the grammatical domain of information structure, the logical concept of truth has no place. While propositions may be said to be true or false, Information 45 in the sense that their application to states of affairs in given worlds may be correct or incorrect, the mental representations of events, situations, or states which we think of in terms of propositions and which are communicated in sentences can hardly be characterized as having truth values. Such representations simply exist, or do not exist, in the heads of speakers and hearers. One can know, or be ignorant of, a certain event denoted by a proposition, i.e. one may, or may not, have some mental “picture" of the event; and one may be thinking of the event, or be oblivious of it, at a certain time, i.e. one may, or may not, have that picture at the forefront of one's consciousness. But to characterize the event, or the picture of it, as true or false seems incongruous. If someone informs me that “The cat in the hat is back," my representation of the world is increased by one proposition, indepen­ dently of whether what I'm being told is true. If later I find out that the proposition "The cat in the hat is back” was not true in the situation in which it was used, the representation of the cat being back may nevertheless linger in my mind. And this representation does not become false just because it does not correspond to the world as it is. It just becomes outdated. To lake another example, if someone says to me “I just found out that Sue is married," and I happen to know that in fact she is not married, it is certainly possible to say that the speaker has a false belief about Sue’s marital state, hence that the proposition “Sue is married" is false under the circumstances. But this way of phrasing things does not seem to contribute much to our understanding of the utterance as a piece of information. If 1 correct the speaker by saying "But it's not true that she is married,” I am still evoking the same mental representation “Sue is married.” and 1 assume my addressee still has this representation in his mind, even though the proposition is not true. From the point of view of the information structure of the sentence, it is the existence and cognitive state of this representation in the mind of the interlocutors that counts, not the question of the truth of the proposition in terms of w'hich it is conceptualized. What we are concerned with is the fit between states of minds and sentence structures, not between states of affairs and propositions. Let us turn to the notions "old" and “new" in Dahl's quote. It is a fundamental property of information in natural language that whatever is assumed by a speaker to be new to a hearer is information which is .added to an already existing slock of knowledge in the hearer's mind. The hearer’s mind is not a blank sheet of paper on which new propositions are inscribed. Conveying information therefore requires constantly changing hypotheses on the part of the speaker about the state of knowledge of the hearer as speech progresses. Information can normally be conveyed only if the hypotheses made by the speaker concerning the hearer’s state of knowledge are correct, i.e. if the information the speaker is trying to convey is not already stored in the hearer’s mind. This condition on the successful transmission of information has been called the “Principle of the Presumption of Ignorance” by Strawson (1964), Now, since the state of ignorance of a hearer is never total-new information always being added to already existing knowledge-this principle must be complemented by another principle, which Strawson calls the "Principle of the Presumption of Knowledge.” This second principle is based on the idea that statements, in respect of (heir informativeness, are not generally selfsufficient units, free of any reliance upon what the audience is assumed to know or to assume already, but commonly depend for their effect upon knowledge assumed to be already in the audience’s possession. (Strawson 1964:97) To use two popular terms, there is normally no "new information” without already existing "old information.” The notions of new information and old information have given rise to great confusion in the literature and it is my main concern in the present chapter to clarify and difleremiate them. As a firs! step towards clarification, let us recall the difference between information and meaning. While meaning is expressed either in individual words or via relations established between words, information can strictly speaking only be conveyed relationally, via propositions. Informing a hearer of something means informing him or her of some state of affairs, i.e. of something which necessarily involves not only participants but also something to participate in. One can inform someone e.g. of the price of a book but not of a book or of ten dollars. The expression the price of a book, codes the proposition "The book has a price," i.e. it codes a relation between a predicate and an argument, but the expressions a book or ten dollars code only quantities of entities Ji is true that a proposition can State the mere existence of an entity, but such a statement still involves a predicate and an argument. If I say "Money!" upon seeing a dollar bill in the street, I am informing my addressee of a stale of affairs, i.e. that there is a dollar bill in the street or that I have noticed this bill. , I t ’ J mjormaiion 47 Thus it is necessary to distinguish the propositional information conveyed by a sentence, as characterized in the quote from Dahl above, from the elements of information in a sentence, i.e. the contributions made by individual words or phrases to the propositional information. One might want to call such contributions “lexical information** or “referential information.” However, to avoid confusion J will use the term “information” only for the creation of knowledge via propositions. By insisting on the distinction between information as expressed via propositions and the elements or building blocks with which propositions are formed, we may avoid one type of confusion which often arises in discussions of new vs. old information. It is often said that certain constituents of a sentence, in particular the subject, “convey’ old information," meaning that they are known to the addressee or have been mentioned in previous discourse or are inferable from previously mentioned elements, whereas other constituents, in particular the predicate, “convey new information”, meaning that they are not known or inferable in that way. Implicit in such statements is the notion that the information expressed by a sentence is segmentable, i.e, that it can be divided up among the various sentence constituents, each carrying a subportion - either old or new—of this total information. It is easy to see why this idea has some intuitive appeal. Consider the following questionanswer pair: (2.7) Q. Where did you go last night? A: I went to the movies. I Il is tempting to say that in the answer to the question in (2.7) the constituent the movies or perhaps to the movies expresses “the new information” because the remaining portion of the sentence, made up of the words I and went, was already contained in the question (and in the case of J taken for granted from the text-external world). Therefore, the reasoning goes, the referents or desígnala of these words may be assumed to be present in the speaker/hearer’s mind, therefore they cannot count as new, and therefore these words “convey old information." In spite of its intuitive appeal, I consider this account of the information structure of (2.7) incorrect, or at least misleading. If “new information" were equated with “new constituent," i.e. a constituent whose referent or designatum is “new” to the hearer in a particular 48 Information discourse, it would be difficult to account for the information structure of the answer to the question in (2.8): (18) Q: When did you move to Switzerland? A: When 1 was seventeen. What constitutes the information conveyed by this answer is of course not the fact that at some point in his life the speaker was seventeen (expressed by I was seventeen), let alone some abstract time indication (expressed in when and was), but the relation established between an act of moving to Switzerland, the person involved in that act, and the time at which the moving occurred. It is the role of the time expression as an argument (or “adjunct”) in an open proposition that is unknown to the addressee, hence it is the indication of this role that makes the answer informative. The fact that in (2.8) the mere use of the temporal clause is sufficient to express the requested information does not entail that it expresses by itself “the new information." The conveyed information is not “when I was seventeen" but (clumsily expressed) “The time when I moved to Switzerland is the time when I was seventeen.” The information is the establishment of a relation between terms in a proposition. In a similar vein, the information conveyed by the answer in (2.7) is not “to the movies" but something like "The place I went to last night was the movies." That to the movies in (2.7) and when 1 was seventeen in (2.8) cannot constitute the information in themselves is clear from the fact that they could not function as interpretable answers without the associated full propositions. This is not to say that there is no grammatically relevant difference between the answers when I was seventeen or to the movies and the elements of the propositions which were already contained in the questions. This difference will be described in the next section in terms of the notions “presupposition” and “assertion” and later on (Chapter 5) in terms of the notion of “focus.” The dilemma for the segmentation view of information is particularly striking in the case of a simple sentence like (2.9): (2.9) She did it. In this sentence all constituents must be equally ‘'old" because otherwise they could not all appear in anaphoric pronominal (and “pro-verbal") form: to be able to interpret these constituents we must know from previous discourse who or what they refer to (none of these expressions is information 49 used deicticaliy). Nevertheless, in an appropriate utterance context this sentence clearly may convey new information in the sense that it may change the addressee's representation of the world. The conveying of information is in principle independent of the previous mention or non­ mention of the desígnala of the different constituents in a sentence. As in the previous examples, the conveying of information comes about here via the establishment of relations between the elements of the proposition (or, as in one interpretation of (2.9), via a change in the polarity of the proposition). The sentence in (2.9) may convey some piece of new information as readily as the following (pragmatically somewhat peculiar) sentence cited by Allerton (1978): (2.10) A clergyman's opened a betting shop on an airliner. In this sentence the three constituents a clergyman, a betting shop., and an airliner have referents which were presumably not mentioned in the discourse preceding the utterance. Moreover the predicate has opened may also be “new" to the discourse (The question to what extent predicates may be said to be “new" or “old" will be discussed in Sections 3.4 and 5.4.2.) The relevant difference between Í2.9) and (2.10) is not a difference in the “newness" or "oldness" of the information but rather a difference in the assumed states of the representations of the referents or designata of the various sentence constituents in the addressee's mind at the time of utterance? To sum up, the information conveyed by a proposition cannot be factored out and matched with individual sentence constituents. In particular, the difference between "old information" and "new informa­ tion” cannol be equated with the difference between “old” and “new" referents (see Section 5.4.1 for further discussion). 1 will therefore reject the segmentation view of information and replace it with an account of the information structure of sentences in which a distinction is made between (i) the pragmatic states of the denotata of individual sentence constituents in the minds of the speech participants and (ii) the pragmatic relations established between these denotata and the propositions in which they play the role of predicates or arguments. It is the establishment of such pragmatic relations that makes information possible The need to draw’ a theoretical distinction between the pragmatic status of individual items tn a proposition and the information conveyed by the proposition as a whole is not a new idea. It is stated, for example, by Jespersen in his Philosophy of Grammar (1924). In his discussion of the concepts “subject" and “predicate,” Jespersen writes: The subject is sometimes said to be the relatively familiar element, to which the predicate is added as something new ... This may be true of most sentences, but not of all, for if in answer to the question "Who said that?” we say "Peter said it." Peter is the new element, and yet it is undoubtedly the subject. The "new information" is not always contained in the predicate, but it is always inherent in the connection of the two elements,-in the fact that these two elements are put together. (1924:145) Jespersen’s statement contains both a clear distinction of the two categories “new referent" and “new information" and the germ of their confusion. For even though he emphasizes the propositional nature of information by insisting that information arises through the connection established between the elements of a proposition and not through the elements themselves, he blurs this distinction by saying that “the ‘new information* is not always contained in the predicate" (emphasis mine), thus leaving the door open to the interpretation that sometimes, or in most cases, it is indeed contained in the predicate. The distancing effect Jespersen creates by putting the phrase “new information" in scare quotes seems to indicate that he was aware of the possible confusion but trusted the reader to make the necessary adjustments. 1 will return to the particular issue of the information status of focal arguments like "Peter" in Jespersen’s example in Section 5.2.3. In my own terminological practice I will restrict the use of the terms “old information" and "new information" to aspects of information associated with propositions. “Old information,” then, is the sum of “knowledge” (in the above-stated sense) evoked in a sentence which a speaker assumes to be already available in the hearer's mind at the time of utterance - “the old," “the given," or “the presupposed" in the quote from Dahl-while "new information" is the information added to that knowledge by the utterance itself - “the new” in Dahl’s terms Both old and new information correspond to propositions and cannot be equated with the lexical or phrasal elements out of which propositions are formed. Because of the confusion attached to the two terms. I will replace them in most contexts with the more specifically linguistic terms “presupposi­ tion" and “assertion," to which I will turn now I j ’ J , 1 I 1 ! i 1 Presupposition and assertion 2.3 51 Presupposition and assertion In my discussion of the dual nature of information as expressed in Strawson's two principles of the “Presumption of Ignorance" and the “Presumption of Knowledge,” I mentioned that the information conveyed by a proposition is itself normally a combination of old and new elements, insofar as what is new is normally new with respect to something which is already given. This property of information is reflected linguistically in the fact that sentences typically contain some lexical or grammatical manifestation of the information assumed to be already given in the hearer’s mind, as a verbal point of departure or basis for the new information to be added. , The point that new information is made up of a combination of old and new elements is by no means trivial. If our goal as speakers is to increase the knowledge of an addressee, why should we ever have to say things that we assume the addressee knows already? In a naive model of information as a way of helping an addressee acquire knowledge, there would be no reason for such redundancy. However if it is understood that information arises by relating something new to something that can already be taken for granted this apparent redundancy becomes a necessity. Let us look at an example. It is often said that the proposition expressed by a restrictive relative clause is “presupposed" (in one sense of this word), meaning that it is assumed to be already known (or believed or otherwise taken for granted) by the addressee. Thus when I say (2.11) I finally met the woman who moved in downstairs > . ; i ;| I ! | ! ! ! ■ what I want to communicate to my addressee is that I met my new neighbor (whose existence and sex I assume my addressee is aware oi), not that someone moved in downstairs. By using the restrictive relative clause iv/jo moved in downstairs I express the fact that I take for granted j ; | I that my addressee already knows that someone moved in downstairs. If I wanted to inform my addressee of the proposition expressed in the relative clause, 1 would have to say something like Someone moved in downstairs. It’s a woman or perhaps This woman moved in downstairs.10 So why do I bother to utter the relative clause, if my addressee already | knows the proposition expressed by it? The answer is, of course, that the relative clause helps the hearer determine the referent of the phrase the woman, by relating this referent to some already given piece of ! 52 information knowledge, which I assume the hearer happens not to be thinking of at the time I utter the sentence. To confirm the claim that in using the restrictive relative clause in (2.11) the speaker indeed takes for granted that the addressee knows the proposition expressed tn it we can apply to this sentence what ErteshikShir & Lappin (1979, 1983) call the “lie-test’. Let us assume the addressee were to challenge the statement in (2.11) with the reply Thai's not true. This reply would be understood as challenging only the proposition that I met my new neighbor, not that someone moved in downstairs from me. If he were to make his challenge more explicit, he could say That's not true, you didn’t, but hardly That's not true, she didn't. In saying That's not true the addressee would be understood as challenging only that portion of the utterance which is presented as new, not the portion which is grammatically marked as to be taken for granted. If he wanted to indicate that the proposition which the speaker is treating as known can in fact not be assumed to be known, he would have to modify the presuppositional situation explicitly, by saying e.g. I didn't know that you had a new neighbor or What are you talking about, you live in a onestory building! 11 Let us refer to the “old information” contained in, or evoked by, a sentence as the pragmatic presupposition (or simply the presupposition, see the comments below), and let us refer to the "new information” expressed or conveyed by the sentence as the pragmatic assertion (or simply the assertion).12 “Presupposition" and “assertion" are defined in (2.12) (the definition of “presupposition" will be extended below and slightly modified later on): (2.12) pragmatic presupposition: The set of propositions lexicogrammadcally evoked in a sentence which the speaker assumes the hearer already knows or is ready to take for granted at the time the sentence is uttered. PRAGMATIC assertion: The proposition expressed the hearer is expected to know or take for granted the sentence uttered. by a sentence which as a result of hearing Recall that “to know a proposition” is understood here in the sense of “to have a mental representation of its denotatum ’’ The expression is neutral with respect to the question of whether the proposition is true or false. In making an assertion, a speaker expresses a pragmatically STRUCTURED proposition, i.e. a proposition which reflects not only a stale of affairs but also the speaker's assumptions about the state of mind of Presupposition and assertion 53 the hearer at the time of utterance, by indicating what is assumed to be already given and what is assumed to be new. A comment first about my use of the term proposition in (2.12), whose logico-semantic connotations may seem inappropriate in the present context. What a speaker assumes a hearer knows or takes for granted are strictly speaking not propositions but states of affairs, situations, events etc., i.e. the kinds of things which may be denoted by propositions. Since I know of no generally accepted simple term for the denotatum of a proposition, I will simply use the term “proposition" ambiguously, making the distinction explicit in cases such as this where I fear confusion may result. I am not suggesting that the knowledge shared between a speaker and a hearer has the status of a set of propositions or “latent sentences" in the interlocutors' minds. In particular, I am not suggesting that the pragmatic presuppositions evoked in an utterance must be linguistically represented by some verbal or other predicating expression in the sentence, although they may of course be. To take one example, the use of the definite article in the noun phrase the woman who moved in downstairs in example (2.11) evokes the presupposition that the addressee can identify the individual designated by that noun phrase (see Section 3.2). The definite article is a grammatical symbol for an assumption on the speaker's part, and this assumption can be represented in the form of a proposition, i.e. the proposition “the addressee is able to identify the individual in question." (This is what philosophers cal! the “existential presupposition" of the definite description expressed by the noun phrase the woman who moved in downstairs.) This does not entail that the definite article expresses a proposition or should be viewed as a kind of sentence. Notice also that while the definite article may be said to symbolize an assumption, it is misleading to say, as is often done in the literature on discourse pragmatics, that the referent of a definite noun phrase, let alone the noun phrase itself, “is presupposed." Just as I cannot “inform you of a woman” (see Section 2.2 above), I cannot "presuppose this woman” (see the discussion of the relationship between presupposition and topic in Section 4.3). To the presuppositions evoked by a sentence which concern the assumed knowledge state of the addressee we must add those w'hich have to do with the speaker's assumptions about the state of consciousness or awareness of the addressee at the time of utterance. I will refer to such presuppostions as consciousness presuppositions. >4 IHJOrmatliUI Consciousness presuppositions are evoked in particular by the differences between lexical vs. pronominal (or phonologically null) codings of denotata or by dilTerences in pitch prominence. These kinds of presuppositions will be dealt with in Section 3.3 under the heading of "referent activation.” For example the use of the personal pronoun she in the sentence She is my friend evokes the speaker's assumption that the addressee is in a certain state of awareness with respect to the individual in question, i.e. that some mental representation of that individual is at the forefront of the addressee’s consciousness al the time of utterance.13 Last, but not least, I will count among the presuppositions evoked by a sentence the assumptions a speaker has concerning the contextual relevance or topicality of a referent in the discourse, i.e. the degree to which a referent can be taken to be a center of current interest with respect to which a proposition is interpreted as constituting relevant information (see Section 4.3). 1 will refer to such presuppositions as relevance presuppositions. For example, the above-quoted sentence She is my friend evokes not only the presupposition that the hearer is presently aware of the particular female individual denoted by the pronoun she (a consciousness presupposition) but also that this individual is topical in the discourse, i.e. lhal the proposilion expressed by that sentence can be contextually construed as constituting relevant information with respect to this individual. This topicality assumption would not be evoked by the allosentence she is my friend, even though this sentence would still evoke the given consciousness presupposition (see Section 5.2.3). One may object to applying the term “presupposition" to matters of consciousness and relevance since these do not seem to be appropriately described in terms of a hearer’s knowledge or beliefs. However, since the phenomena in question clearly have to do with a speaker's assumptions about the stale of mind of the hearer I will subsume them under the general heading of "pragmatic presupposition.” A comment is necessary also about my use of the term assertion. I use this term as nearly synonymous with what 1 called "new information” in the previous section. Nevertheless the two notions are distinct. While “information” has to do with the communicative act whereby a speaker increases a hearer's knowledge-or enriches her representation of the world-by adding a new proposition to it. "assertion" is the added proposition itself. I should emphasize that my use of "assertion" does not coincide with the common usage in which "asserting" a proposition contrasts with denying or questioning it. Nor does it coincide with the * | i j ! I i 1 i I | Presupposition and assertion 55 usage in which "assertion" is synonymous with "statement," i.e. in which the term refers to a kind of speech act, expressed in declarative as opposed to interrogative, imperatjve, or exclamative sentences. From the point of view of information structure, questions as well as orders and requests convey information, even though they are not statements. For example by asking a question, a speaker may inform his addressee of his desire to know something; by giving an order he may inform his addressee of the obligation to do something, etc. Within the present framework, non-declarative sentences, like their declarative counterparts, are viewed as having pragmatic presuppositions and as being used to make assertions. This extension is necessary because many of the grammatical phenomena analyzed in this book are found in questions and negated sentences as well as in statements (see example (5.13) and discussion). Of special importance in the definition of the pragmatic presupposition in (2.12) is the phrase lexicogrammatically evoked. Unlike the more general cognitive notions “representation of the world" and "knowl­ edge," which 1 discussed in the section on information, "presupposition" is understood here as a specifically linguistic concept. To count as a pragmatic presupposition in the sense of (2.12), an assumption made by the speaker concerning the hearer's state of mind must have some actual manifestation in the grammatical or lexical structure of the sentence, i.e. the presupposed proposition must be in one way or another formally evoked by the speaker in the sentence. Any assumption on the part of the speaker which has no formal manifestation in a sentence is irrelevant for the study of information structure. Let us apply the definitions tn (2.12) to example (2.11) I finally met the woman who moved in downstairs. The pragmatic presuppositions lexicogrammatically evoked with the utterance of this sentence may be loosely stated as the following set of propositions: (i) the addressee can identify the female individual designated by the definite noun phrase; (u) someone moved in downstairs from the speaker; (in) one would have expected the speaker to have met that individual at some earlier point in time. The first presupposition is evoked by a grammatical morpheme, the definite article the; the second is evoked by a grammatical construction, 56 information the relative clause who moved in downstairs; and the third is evoked by a lexical item, the adverb finally.14 To these three presuppositions concerning the knowledge state of the addressee we must add the consciousness presuppositions evoked by the personal pronoun I and the relative pronoun who: (iv) the addressee is aware of the referents of the pronouns i and who al the time these pronouns are uttered. Finally the sentence evokes the following relevance presuppositions via the two unaccented pronouns: (v) the proposition expressed by the sentence is construable as relevant information about the referent of !; the proposition expressed by the relative clause is construable as relevant information about the referent of who. (The status of the relevance presupposition evoked by the relative pronoun is somewhat special; see the remarks about relative clause presuppositions in Section 4.1). The assertion expressed by (2.11) may then be informally stated as follows: “Taking for granted the pro­ positions in (i) through (v) above, the speaker has now met the individual in question.’ Now the speaker who utters (2.11) surely assumes that he and the addressee share knowledge in addition to the above set of pragmatic presuppositions, e.g. the knowledge that moving is a hassle, or that two and two makes four. However, such shared knowledge is not evoked in the utterance, i.e. has no lexicogrammatical manifestation in the sentence, hence is irrelevant to the analysis of the information structure of this sentence. There is thus a difference between the grammatically relevant notion of pragmatic presupposition needed in information-structure analysis and the notion of presupposition found in many discussions on pragmatics, such as, for example, Kempson’s notion of the “Pragmatic Universe of Discourse” (1975:16611), which she defines as the entire “body of facts which both speaker and hearer believe they agree on ” in a conversation (see also the references on p 345, note 12). Only the former has a direct bearing on the formal structure of a sentence. The distinction I am emphasizing here echoes the distinction between "information structure” and “(conversational) pragmatics” which I emphasized at the beginning of Chapter I.15 Prest/ppositicn and assertion 57 Often the presuppositions evoked in an utterance are fully or partially expressed in the preceding linguistic context, either in already presupposed or in asserted form. For example, in the question-answer pair in (2.7) the presupposition evoked by the answer, i.e. that the speaker went somewhere, was already evoked in the question IF/iere did you go last night? (see the discussion of the presuppositional structure of WHquestions in Section 5.4.4).16 In (2.8) one of the presuppositions required by the answer IF/ien I was seventeen is the proposition "the speaker moved to Switzerland,” which was explicitly stated in the question and which may be left grammatically unexpressed in the answer because it is assumed to be still “active" in the hearer's consciousness. Even though this presupposed proposition is not overtly expressed in the answer, it is nevertheless grammatically evoked, as a phonologically null string. Notice, incidentally, (hat the proposition "1 was seventeen" itself represents a piece of knowledge already shared by the interlocutors. The assertion thus consists here in establishing a time relation between two pragmatically presupposed propositions (see example (2.13) below and discussion.) Similarly, in Jespersen’s above-quoted passage, the presupposition evoked by the answer peter said it is the proposition "Someone said it” which was already evoked in the question Who said that? (see Section 5.4.3 on presupposed “open propositions"). The presupposition of the answer is again evoked by non-lexicai means, in this case prosodically. Another presupposition evoked in this answer is the assumption that the referent of the pronoun it is presently at the forefront of the addressee’s consciousness and, a fortiori, that the addressee can identify this referent. The speaker also presupposes that the addressee can identify the individual referred to as "Peter.” (The presupposition attached to definite descriptions, which has to do with (he mental representations of discourse entities, will be discussed in Section 3.2 under the heading of “identifiability.") With her answer, the speaker then makes the assertion that the particular individual who said the thing referred to as “that" is the individual "Peter." A more explicit characterization of the presupposition-assertion relation in sentences such as this will be presented in Section 5.2.3. The presupposition and the assertion are thus propositions which coexist in the same sentence. To make an assertion is to establish a relation between a presupposed set of propositions (which, as we shall see, may be empty) and a non-presupposed proposition, the latter being 58 Information io some sense added to, or superimposed on, the former. The assertion is therefore not to be seen as the utterance "minus the presupposition" but rather as a combination of two sets of propositions. In view of the claims to be made later about the grammatical signaling of the presupposition­ assertion relation it is important to understand that the superimposition of the asserted proposition on the set of presupposed propositions often occurs in such a way that the two cannot be lexically factored out and identified with specific sentence constituents (see also my remarks to this effect in the section on information above). For example in (2.11) the presupposition “someone moved in downstairs” does not exactly coincide with the meaning of the relative clause who moved in downstairs since the relative pronoun who and the indefinite someone have different referential properties, nor does it coincide with the meaning of the complex noun phrase the woman who moved in downstairs since that noun phrase evokes several different presuppositions. Rather the grammatical domain for both presupposition and assertion is the sentence or clause as a whole. This fact will be of special importance in the discussion of focus in Chapter 5, where “focus” will be defined as that portion of an utterance whereby the presupposition and the assertion differ from each other. Since that portion can often not be identified with a particular sentence constituent, the relationship between focus meaning and focus marking will be shown to be rather indirect. From the characterization of “assertion" as the proposition which the hearer is expected to know as a result of hearing a sentence, it follows (as a truism) that the asserted proposition must differ from the set of propositions which are presupposed. One cannot inform an addressee of something she already knows (although one can obviously tell an addressee something she knows already). However, while an assertion cannot coincide with a presupposition, it may consist in relating two or more presuppositions to each other This possibility was hinted at in the discussion of the presuppositional structure of (2.8). As another example consider the following conversational exchange: (2.13) A: Why did you do that? B: I did it because you're my friend Even though both the proposition “1 did il" and the proposition “you’re my friend" may be considered pragmatically presupposed, speaker B’s answer clearly is informative The assertion it expresses Presupposition and assertion 59 consists in the establishment of a relation of causality between two previously unrelated presupposed propositions. We can again apply Erteshik-Shir & Lappin's lie-test to make this clear. If speaker A were to challenge speaker B’s explanation by saying "That’s not true,’’ the challenge would normally be understood as involving the causal relation between the two presuppositions (“That’s not true, you didn’t do it because of that”) not the presuppositions themselves. The reply “That’s not true, I'm not your friend” would of course not be impossible but it would constitute an explicit modification of the presuppositional situation. The observation that the combination of known propositions can result in an assertion is related to the earlier observation (see example (2.9) and discussion) that a piece of new information may result from the combination of expressions whose referents are entirely given by the preceding context. Failure to recognize this fact has often led to confusion in analyses of “new” and “old” information. Consider now the following utterances. Sentence (2.14a) is to be imagined in a situation where the speaker has just noticed that the addressee recently had his hair cut; (2.14b) was said to me by my three year old son (who knew that I knew what was in my kitchen drawers); and (2.14c) is self-explanatory; (2.14) a. You got a haircut! b. There's some candy in the kitchen drawer. c. You lied to me! It is clear that the propositions expressed in these sentences are pragmatically entirely presupposed, in the sense that the addressee obviously was assumed to know them before hearing the utterances. But it is equally clear that these utterances are assertions, in the sense that after hearing them the addressee knows more than he did before. The apparent contradiction is easily resolved. What is communicated with these sentences is not their propositional content but the fact that the speaker knows a proposition which he assumes the addressee did not think he knew. The communicative point of the utterances in (2.14) is to make explicit that the speaker and the addressee now have the knowledge of those propositions in common. To use Stalnaker’s expression, the utterances have created “common ground” between the interlocutors. This last observation concerning the difference between hearer­ presupposition and speaker-hearer-presupposition makes it necessary to 60 Information slightly revise the notion of pragmatic presupposition in (2.12). What counts for this notion are not only the speaker's assumptions about the hearer’s state of mind but also the speaker’s assumptions about the hearer’s assumptions about the speaker’s state of mind. Instead of reformulating the definition in (2.12), I will simply append to it the one proposed by Stalnaker: A proposition P is a pragmatic presupposition of a speaker in a given context just in case the speaker assumes or believes that P, assumes or believes that his addressee assumes or believes that P, and assumes or believes that his addressee recognizes that he is making these assumptions, or has these beliefs. (1974:200) Stalnaker’s definition, like that of other philosophers and linguists, is phrased exclusively in terms of propositions, not in terms of the lexicogrammatical manifestation of propositions in sentences. As I mentioned before, such manifestation is crucial for the purposes of information-structure analysis. While all utterances must express pragmatic assertions in order to be informative, it is less clear whether all assertions require presuppositions, i.e. whether the set of presupposed propositions in a sentence may be empty. Perhaps the best candidates for assertions without presupposi­ tions are “thetic” propositions (see Section 4.2.2) like It's raining or There is going to be a fight. Another candidate for a presuppositionless assertion is a discourse-initial utterance like our model sentence (1.1) My car broke down, made under the described circumstances. As I observed in the discussion of that sentence in Chapter 1, the interpretability of this Utterance depends heavily on the situational context (the situation in the bus), which determines in particular the relevance of the utterance. However, nothing in the lexicogrammatical structure of this sentence evokes knowledge shared by the speaker and her audience, except for the “accommodated” presupposition that the speaker has a car (see Section 2.4 below). The sentence may therefore count as (quasi-)presuppositionless for the purposes of information structure. Finally one might consider such examples as the earlier-discussed “hot news” sentence (2.10) A clergyman's opened a betting shop on on airliner. What makes such sentences pragmatically so exceptional is precisely that they lack any overt presuppositional reference point and therefore violate Strawson’s “Principle of the Presumption of Knowledge” (see 2.2).17 Presupposition and assertion 61 The last aspect of the definition in (2.12) in need of explanation is the modifying adjective pragmatic in the term “pragmatic presupposition.” This adjective is meant to differentiate the phenomenon under analysis here from a different kind of presupposition, which has often been referred to in formal semantics as semantic or logical presupposition, and which has to do with the effects of certain lexical items on the truth conditions of the sentences containing them.’8 Even though the difference between “pragmatic presupposition" and “semantic presupposition" is by no means clear-cut (the terminological, if not the conceptual, distinction has in fact been ail but abandoned in the literature), it is necessary to emphasize one point of divergence, which has to do with the above-mentioned difference between information and meaning. While pragmatic presupposition in the sense of information-structure analysis has to do with the assumptions of speakers concerning the information status of propositions in utterance contexts, i.e. with communication, semantic presupposition, at least in one common use of this term, has to do with the semantic relations between sentences or propositions, i.e. with logical meaning and truth conditions. According to one widespread notion of semantic presupposition, “one sentence presupposes another just in case the latter must be true in order that the former have a truth value at all" (Stalnaker 1973:447). To cite a common example, it has often been observed, since Kiparsky & Kiparsky’s seminal article “Fact” (1970), that sentences containing certain “factive" verbs presuppose the truth of the complements of these verbs, i.e. that the truth value of these complements is not affected by matrix-clause differences in polarity or modality. For example, both the sentence John regrets that he lied to Mary and its negative counterpart John doesn 7 regret that he lied to Mary are said to presuppose the truth of the proposition “John lied to Mary " If this last proposition is not true, i.e. if John did in fact not lie to Mary, then both the positive and the negative version of the sentence are said to lack a truth value because neither the claim that they are true nor the claim that they are false seems to make much sense. Let us look at some linguistic phenomena with respect to which the "pragmatic" and the “semantic” approaches to presupposition differ. Consider the following variants of example (2.14c): (2.15) a. I didn't realize that you lifo to me. b. J didn’t realize that inr lied to me c 1 didn’t rulizf that you lied to me Since the verb realize is (active, an account of (2.15) in terms of the semantic notion of presupposition will have to state that if the three sentences are to have truth values al all, the complement clauses must be true in all three cases. What is semantically presupposed is the "factuality" of the proposition expressed in the t/iat-clauses. This presupposition is entirely determined by a lexical feature of the sentence, i.e. the presence of the verb realize, and does not change with the conversational circumstances under which the sentence is uttered. The meaningful distinctions expressed by the different accent placements in the sentences in (2.15) (a), (b), and (c), remain unaccounted for. A pragmatic account of the presuppositional structure of these sentences is rather different. First, we notice that in the (a) sentence the proposition expressed in the complement clause need not be pragmati* cally presupposed at all, since, as in the case of the original utterance (2.14c), the knowledge of that proposition may not yet be part of the common ground between the interlocutors (i.e. the meaning of the sentence can be similar to "I’ve just found out that you lied to me”). Second, assuming a discourse situation in which the fact that the speaker was lied to is indeed shared knowledge, the presuppositional status of the complement clause is nonetheless different in each of the three sentences. In (a) it is presupposed that the addressee lied to the speaker (and asserted that the speaker didn’t realize that fact at some earlier point in time); in (b) it is presupposed that someone lied to the speaker (and asserted that the speaker didn’t realize that that person is the addressee); in (c) it is not only presupposed that the addressee lied to the speaker, i.e. that both speaker and hearer know' this fact, but the sentence also evokes the assumption that this presupposed proposition was recently touched upon or "activated” in the conversation. This is shown by the fact that one can imagine a situation where the complement clause in (2.15c) could be replaced by an unaccented anaphoric pronoun (/ didn'i realize dial), while such a substitution would be impossible in (a) or (b). This last distinction, which I mentioned earlier, between propositions touched upon or not touched upon in preceding discourse is of major importance from the point of view of the information structure of sentences. The relationship between presupposition and activation will be analyzed in Section 5.4.3. The semantic observation concerning the truth-conditional stability of presupposed propositions under differences in polarity or modality in the non-presupposed portion of a sentence can be easily accommodated Presupposition and assertion 63 within the pragmatic framework adopted here. From the definition of the pragmatic presupposition of a sentence as a (lexicogrammatically evoked) set of propositions which the speaker and the hearer are assumed to have in common at the time of utterance it follows naturally that the truth of any pragmatically presupposed proposition is simply taken for granted by the interlocutors and therefore cannot be affected by an assertion (unless the point of the assertion is to make the addressee aware that some presupposition was faulty). As we saw with the application of the lie-test (example (2.11) and discussion), any aspect of a sentence which affects the truth value of the proposition expressed by it must be an element of the assertion, not of the presupposition. For example, let us assume a state of affairs in which Jespersen's sentence peter said it would I ’ ( I i I 1 be false as a reply to the question Who said that? The falsity of this reply would not affect the pragmatic presupposition required by the false answer, namely that a particular person said a particular thing. What would be affected is rather the assertion that the person who said it is the individual named Peter. As a result, the proposition as a whole would cease to be true and, if believed by the addressee, would constitute false information. What is interesting from the point of view of information structureand what further distinguishes a pragmatic from a semantic analysis of the presuppositional structure of this sentence-is the pragmatic status of the negation of the answer, i.e. peter didn 7 say it. From the point of view of two-valued logic, if the proposition expressed by the affirmative version of the sentence is false, its negation must be true, and that is ail there is to say. However it is obvious, from a communicative point of view, that this negative sentence, though true, would normally be inappropriate as an answer to the question “Who said that?” By its prosodic structure-(in particular the lack of pitch prominence on some element in the verb phrase, see Section 5.6) the sentence peter didn't say it evokes the pragmatic presupposition underlying another question, i.e. the question “Who didn’t say that?”, i.e. it pragmatically presupposes that one or several individuals did not say a particular thing (and it asserts that Peter is among these individuals). This, however, is not the presupposition evoked in the original question "Who said that?’’, hence the striking inappropriateness of the answer. This important fact of communication is unaccounted for in the logico-semantic view of presupposition. It has been observed that in natural language negative sentences are ordinarily uttered only if the speaker assumes that the addressee believes. €< Information OF at least entertains the possibility, that the corresponding affirmative sentence is true (see Given 1975b, Gazdar 1979:67, Horn 1989: Ch. 3). For example, when 1 answer the question How was your afternoon? with the statement I look a nap. my answer leaves open whether f assume that the hearer believes that I normally nap in the afternoon. But if I answer I tfiidh'r take a nap, my statement normally does evoke that assumption. While the positive answer is unmarked with respect to this presupposi­ tions] feature, the negative answer is marked. It is interesting to notice that the above observation does not apply to such “narrow-focus” sentences as our example peter didn't say it. This sentence does not conjure up the presupposition that Peter did make the remark in question but rather that someone did not make this remark. To summarize the foregoing observations about the differences between pragmatic and semantic presupposition, not only is it the case that a proposition which in the logico-semantic view counts as presupposed may count as asserted in the pragmatic view, but one and the same proposition expressed by one and the same complement clause may or may not be pragmatically presupposed, depending on the context of utterance.19 In most cases, differences in pragmatic presupposition will correspond to differences in grammatical form, whether prosodic, as in example (2.15), or morphosyntactic, as shown in later chapters. When presuppositional differences are not grammatically expressed but merely compatible with the form of the sentence, the sentence or clause evoking the pragmatic presupposition will be said to be unmarked for the given presuppositional feature (as e.g. the r/wt-clause complement in (2.15a) above; see also examples (2.16) through (2.18) below and discussion). While T do not claim to have done justice to a semantically oriented view of presupposition, I do hope to have shown that it is not the semantic but the pragmatic notion which is relevant for informationstructure analysis. With Stalnaker (1973, 1974, 1978). I believe that “the basic presupposition relation is not between propositions or sentences, but between a person and a proposition" (1973:447), or, perhaps more appropriately, between two persons and a proposition. Stalnaker emphasizes that speakers, not sentences, have presuppositions and he suggests that, instead of saying that a sentence ' has" a presupposition, linguists ought to say that it requires a presupposition, without which it cannot be used appropriately (1973:451). Stalnaker’s statement that presuppositions belong to speakers rather than sentences requires a proviso. While this statement expresses a valid The pragmatic accommodation of presuppositional structure 65 objection against the then prevalent view of presuppositions as purely semantic phenomena, it conflicts, at least terminologically, with the definition of pragmatic presupposition in (2.12) above. Inasmuch as presuppositions are evoked via lexicogrammatical structure it is justified to say that they are indeed properties of linguistic expressions, including sentences. However, instead of saying that linguistic expressions (whether words or constructions) "have certain presuppositions,” 1 will say that they have presuppositional structures. These presuppositional Struc­ tures, which are used to evoke speaker presuppositions, must be matched with presuppositional situations, i.e. the actual presuppositions of interlocutors in discourse situations. Presuppositional structures are then grammatical conditions on the appropriate use of words and construc­ tions in given discourse situations. 2.4 The pragmatic accommodation of presuppositional structure The notion of presuppositional structure as the lexicogrammatical coding of pragmatic presuppositions entails that presuppositions are not merely a matter of the assumptions of speakers and hearers in a discourse; they are also a matter of grammar and of the lexicon. And as stated at the beginning of this book, it is only to the extent that the mental states cf speakers and hearers are reflected in linguistic form that they are relevant to the study of information structure. The theory of information structure presented in this book involves the assumption that a great number of simple or complex expressions in natural languages have presuppositional structures in the sense just discussed, i.e. that the relationship between these expressions and the presuppositional situa­ tions in which they can be used appropriately is regulated by grammatical convention. This assumption is empirically justified in Lambrecht (in preparation), where I analyze the presuppositional structures of a number of complex grammatical constructions in French. In this section, I would like to discuss a number of phenomena which seem to contradict the notion of presuppositional structure as a direct and conventional association between a grammatical form and a presuppositional situation. These examples are all instances of the conscious or unconscious exploitation of presuppositions for special communicative purposes. I will conclude that presuppositional structures are indeed inherent properties of linguistic expressions and that such 66 Information apparent counterexamples can be accounted for in terms of a general cognitive principle called pragmatic accommodation. In his discussion of pragmatic presupposition, Stalnaker (1973) makes the following important observation concerning certain apparent violations of pragmatic rules or principles: If, in a normal context, a speaker uses a sentence which requires a presupposition ... then by that very act, he does make the required presupposition. Whatever his actual beliefs and assumptions, he does act as if he takes the truth of the proposition for granted, and as if he assumes that his audience recognizes that he is doing so. (1973:451) This possibility that speakers have of "making a presupposition,’’ or of creating a presupposilional situation, by using a sentence that requires it is illustrated by Stalnaker with a well-known type of conversational exchange: "Someone asks of my daughter, ‘how old is he?’ I answer, 'she is ten months old’ ” (1973:449). At first glance such an example seems to contradict the notion of presuppositional structure. Indeed if the presuppositional structure of a linguistic expression is taken to be an inherent property of that expression and if we define pragmatic presuppositions as grammatical evocations of shared background assumptions of interlocutors, then how can the answer she is ten months old be correctly understood, given that the presupposition required by the pronoun she (i.e. that the referent is female) is not the one taken for granted in the question? The answer is that by using the pronoun she the speaker creates a presuppositional situation in the conversation which differs from the one the addressee took for granted at the time of her question. This newly created presuppositional situation can then be used as the required background for the assertion about the age of the child. The actual presuppositional structure of the pronoun remains unchanged throughout the conversation. The same point could be made, mutatis mutandis, about the use of the definite noun phrase my car in example (1.1) (My car broke down), i.e. in a context in which no one in the audience could be expected to know that the speaker had a ear The fact that the latter example seems less striking in context than the use ofr/ie in Stalnaker's example may be explained by assuming that some presuppositional structures are easier to exploit than others, lor reasons which I cannot go into here.20 What counts tor the present argument is this: if a speaker can create a new presuppositional situation merely by The pragmatic accommodation of presuppositional structure 67 using an expression which requires this situation, then presuppositional structures must indeed be inherent properties of linguistic expressions, whether words or constructions. Stalnaker’s views of presupposition, in particular the idea expressed in the above quote, are further developed by Lewis (1979). Lewis observes that it is difficult to think of an utterance which would be unacceptable only because it lacked a required presupposition. If the presupposition evoked by some expression does not correspond to the presuppositional situation in the discourse, it is normally automatically supplied by the speech participants: “Say something that requires a missing presupposi­ tion, and straightway that presupposition springs into existence, making what you said acceptable after all" (Lewis 1979:172). The newly created presupposition will then become part of the set of pragmatic presuppositions in the universe of discourse of that particular conversa­ tion. Lewis then formulates the following rule, which he calls the rule of ACCOMMODATION FOR PRESUPPOSITION: If at time t something is said that requires presupposition P to be acceptable, and if P is not presupposed just before t, then-ceteris paribus and within certain limits-presupposition P comes into existence at t. In what follows I will present a few examples illustrating this rule, using constructions whose presuppositional structure is relatively well under­ stood.21 Let us first consider the case of the presuppositional structure of adverbial clauses involving such adverbial conjunctions as when, after, before, because, since, although, etc. Here is a simple example: (2.16) A: What did you do before you sat down to eat? 0: (Before I sat down to eat) 1 washed my hands. In speaker B’s reply, the proposition that B sat down to eat, which appears in the form of a dependent clause, is pragmatically presupposed (to the point that it could be omitted altogether without influencing the interpretation of the sentence). The presuppositional status of the proposition expressed in the main clause, on the other hand, is left unspecified. Speaker A may well have known as a fact that B washed his hands at some point in time, but such knowledge is irrelevant in this context. Speaker A clearly did not know that B washed his hands at the time before he sat down to eat, unless he was testing B’s sincerity or 68 information mentory.22 The assertion in B's reply consists in establishing a relation between a presupposed proposition and a proposition whose presupposi­ tions! status is left open. While in (2.16) the presuppositional status of the main-clause proposition “B washed his hands" was unspecified, it is clearly specified, as presupposed, in the following syntactically different example: r (2.17) A: When did you wash your hands? B: (I washed my hands) before I sat down to eat. In (2.17) the main-clause proposition that B washed his hands is shared knowledge at the time the question is asked and a fortiori at the time B answers it (again to the point that it could be omitted). The fact I am interested in here is that the proposition expressed in the before-clause in B’s reply has not itself ceased to be pragmatically presupposed in (2.17), even though it appears in the same position and with a similar prosodic structure as the main clause in B’s reply in (2.16), whose presuppositional status was unspecified. As in (2.16), the knowledge that B sat down is assumed to be shared by the interlocutors. What has changed is the topic and focus distribution in the sentence as a whole, i.e. the relation between the presupposed proposition and the rest of the proposition, an issue to which I will turn in later chapters. The two examples above show that the propositional content of beforeclauses is regularly interpreted as being pragmatically presupposed, independently of the discourse context. Such adverbial clauses may therefore be said to be grammatically marked with respect to their presuppositional structures, while main clauses tend to be unmarked with respect to the presupposition-assertion contrast.23 But consider now the following imaginary beginning of a short story: (2.18) Before I moved to Switzerland I had never seen a Rolls Royce. Since (2.18) is assumed to be the first sentence of the story, the reader cannot be expected to know that the protagonist moved to Switzerland at one point in his life. Nevertheless, the use of the ftefore-clause is appropriate and causes no difficulty of interpretation (at least not within the-given literary genre). The important fact here is that this does not invalidate my claim concerning the presuppositional structure of beforeclauses. If the short story were to continue with the sentence In fact, that's The pragmatic accommodation of presuppositional structure 69 not quite true, the reader would understand that it is the proposition expressed in the main clause, not in the ¿e/ore-clause, whose truth is being challenged. The explanation for the appropriateness of (2.18) is provided by Lewis” rule of accommodation for presupposition. By the act of using the clause which required the presupposition, the writer created the presupposition in the reader’s mind and made it available as a background for the assertion in the following main clause. The phenomenon illustrated in (2.18) is not restricted to literary discourse. Consider the two English adverbial conjunctions because and since. Both indicate a causal relation between two propositions, but they differ from each other in their presuppositional structure. As a rough characterization of this difference let us say that the presuppositional structure of since is such that the proposition expressed in the clause which it introduces can be taken for granted in the reasoning process that links this proposition to the proposition expressed in the main clause.^ Because, on the other hand, does not require such a presupposition. While since is marked for the presuppositional feature in question, because is unmarked in this respect. The basic difference is clearly illustrated in question-answer pairs such as the following (the # symbol indicates unacceptability on the discourse level): (2.19) A: Why did you hit him? B: Because he insulted me. / #Since he insulted me. It is clear from the word why in the question that speaker A does not know (or purports not to know) the reason for speaker B’s action. The difference in acceptability between the two answers shows that the proposition “because P" can be used to make an assertion while the proposition “since P" cannot. Now consider the following dialogue: (2.20) A: Where are you going on vacation this summer? B: Well since my wife can’t take more than two weeks off, we’re not going to Europe ibis lime The use of the conjunction since would normally signal that speaker B assumes that speaker A already knows that B’s wife has only two weeks’ vacation. However, in spite of this presuppositional requirement, the answer in (2.20) is felicitous even if B assumes that A does in fact not have that knowledge. (In fact, it would be felicitous even if A did not know that B is married, in which case the “existential" presupposition expressed in the possessive noun phrase my wife also has to be accommodated). By the very use of the linguistic expression requiring these pragmatic presuppositions, the speaker creates them and can use them as a background for his statement. A somewhat special kind of exploitation of presuppositional structure, which I take to be different from the cases of accommodation discussed above, is the one illustrated in the hackneyed example Have you slopped beating your wife? This kind of presupposition exploitation is discussed by Clark and Haviland (1977) under the name of “bridging.” The authors observe that if I ask you the question “Do you admit to writing this letter?” you are in trouble whether your reply is “Yes” or “No." In either case you do not escape the presupposition that you did something bad.25 What distinguishes this kind of devious exploitation of presuppositional structure from the phenomenon of pragmatic accommodation is that it does not serve to indirectly convey information but merely to create a fictitious presuppositional situation. The pragmatic accommodation of certain presuppositional structures may to a greater or lesser extent become conventionalized and eventually grammaticalized, a fact which makes the phenomenon more complex than the preceding discussion suggests, but which also increases the range of facts it may be called upon to explain. It can happen that the presuppositional structure of a frequently used construction is exploited so regularly that it loses some of its force, sometimes resulting in a new meaning for the construction. As a case in point, consider the use of the rr-cleft construction in English. It is generally assumed that in order for this construction to be used appropriately, the proposition expressed in the relative clause must be pragmatically presupposed, i.e. assumed by the speaker to be known to the addressee. This is what Burkin (1984:Appendix B) calls the “grammatical meaning” of the jr-clefl construction. (Typically, this proposition is not only assumed to be known, but also to have been activated in the addressee’s consciousness at the time of the utterance; see Section 5.4.3.) Thus, if I utter the sentence it's my keys that I lost, I normally presuppose in my addressee the knowledge that I lost something and I assert that the thing which I lost is my keys. But as in the previous cases, the presuppositional structure of the construction may be exploited for special communicative purposes. Consider the following sentence uttered by a lecturer to his audience at the beginning of the lecture; The pragmatic accommodation of presuppositionai structure (2.21) i 71 It was George Orwell who said that the best books are those which tell you what you already know. - In the discourse situation in which this sentence was uttered, it could not be assumed as a fact known to the audience that some person had made the statement expressed in the w/m-clause. The lecturer may well have thought that no one in the audience was familiar with this statement (nor with the author, for that matter). Strictly, then, it made no sense to’ assert that the person who had made that statement was George Orwell. Nevertheless the utterance did not become unacceptable for lack of the required presupposition because the speaker could count on the audience’s willingness to accommodate it. There is a qualitative difference between (2.21) and the cases of pragmatic accommodation discussed so far. As Prince (1978) and Borkin (1984) have shown, instances of //-clefts where the proposition expressed by the relative clause is actually not assumed to be pragmatically presupposed occur so regularly that it seems psychologically unmotivated to assume that in such cases the relative-clause proposition has to be accommodated via Lewis’ rule. Example (2.21) is not necessarily interpreted by the audience as an invitation to act as if the proposition expressed in the r/tur-clause were pragmatically presupposed in the strict sense. Rather it can be seen as a conventionally established indirect way of communicating the content of that proposition. Because of the regularity with which this convention is used, Prince and Borkin postulate two types of h-cleft constructions, with different presupposi­ tionai structures. However, given their formal similarity, it is important to emphasize the relatedness of the two types. Indeed, in all instances of ii-clefts, the proposition in the t/int-clause is grammatically marked as factual and non-asserted. In what I take to be the original case, the proposition of the Mm-clause is assumed to belong to the common ground between the interlocutors; in the second case it belongs to the common ground between the speaker and some third party, and the addressee just happens not yet to be included in this parly. The common syntax and the overlap in presuppositionai structure between the two types make it possible, 1 believe, to interpret the second type as an extension of the first via conventionalized pragmatic accommodation. Another, perhaps less controversial, case of the conventionalization and. grammaticalization of pragmatic accommodation is the so-called emphatic Jn-construclion in English. In what I take to be its original use. 72 Information this construction requires the presupposition that the truth of the proposition expressed by the sentence containing do was questioned in the immediately preceding discourse context. In this case, the verb phrase following do is entirely unaccented. For example the statement (122) I did pay you back is normally appropriate only if it was suggested in the immediately preceding discourse that the speaker did not pay the hearer back, or at least if the possibility was raised that no payment was made. (In this use, the rfo-constniction has a function somewhat similar to that of the particles doch and si in German and French.) Now, as with the constructions mentioned before, the presuppositional structure of the emphatic <io-construction can be exploited via the principle of accommodation, as e.g. in (2.23): (213) I was afraid to hit him; I did insult him, though. In order to make the second part of (2.23) appropriate it is not necessary for someone to have explicitly claimed earlier in the discourse that the speaker did not insult the person in question. Rather, by saying I did instdt him the speaker merely suggests that someone could have made that claim or might be tempted to make it. That the original pragmatic presupposition is missing in the context of (2.23) is phonologically expressed in the fact that the portion of the sentence following did is not unaccented, as it was in (2.22). Now consider the sentence in (2.24): (2.24) I do hope that doggie’s for sate. In the context of the popular song in which this sentence occurs there is no previous suggestion that the speaker did not have that hope. What distinguishes this last example from the previous ones is that there seems to -be no presupposition left at all. The use of the emphatic doconstruction has become a conventionalized grammatical way of expressing emphasis. The word do in (2.24) acts as a mere intensifier, equivalent to an adverb like really, so that / do hope is equivalent to I really hope.26 i Leaving aside the issue of conventionalization, I would like to emphasize the importance of the phenomenon of pragmatic accommoda­ tion for the theory of information structure By recognizing the theoretical status of this principle of interpretation, we are in a position to simplify the description of presuppositional structures and at the same The pragmatic accommodation of presuppositional structure 73 time to counter in a principled way certain arguments raised against presuppositions! analyses. The analysis of the presuppositions! structure of a given expression or construction cannot be falsified simply by pointing to examples in which an actual presuppositional situation does not correspond to the presuppositional Structure postulated by the analysis. For example by pointing to examples like (2.18) or (2.20) one cannot purport to have demonstrated that the pragmatic analysis I cursorily suggested for 6e/ore-clauses or for the difference between the conjunctions since and because is wrong. Moreover, by allowing for the possibility of conventionalization and grammaticalization of pragmatic accommodations we can account for systematic extensions and changes in presuppositional structures (see e.g. the analysis of the French y «-cleft construction in Lambrecht 1986b, Chapter 7). In the case of the abovementioned //-cleft construction, this means that we do not have to postulate two different constructions whose presuppositional structures are the opposite of each other, but one basic construction and one or several cognitively motivated extensions of it. 3 The mental representations of discourse referents 3.1 Discourse referents Id the present chapter I will be concerned with the nature of the representations of the referents of linguistic expressions in the minds of interlocutors. In particular, I will be concerned with the changes which these mental representations may undergo in the course of a conversation and with the linguistic forms which code these changes. The set of representations which a speaker and a hearer may be assumed to share in a given discourse will be called the discourse register. As indicated in the remark in Section 2.1, I will tend to neglect the terminological (but not the conceptual) distinction between referents and the mental representations of referents in a discourse. Il is primarily the latter that I will be concerned with in the following discussion. Discourse referents may be either entities or propositions.1 A proposition may acquire the status of a discourse referent once it is assumed by a speaker to be known to the addressee, i.e. once it has been added to the set of pragmatic presuppositions in the discourse register. The mental representation of such a propositional referent may then be stored in the register together with the representations of entities. Like expressions denoting entities, those denoting presupposed propositions may serve as arguments of a predicate. Propositional referents may be expressed via various kinds of subordinate clauses (including non-fmite verb phrases) or they may be expressed by pronouns, as in the following short text (from a cereal box): (3.1) This package is sold by wcighl. not by volume .. 11' a does not appear full when opened, it is because contents have settled during shipping and handling. Id (3.1), the referent of the first it is the entity designated by the antecedent NP this package, i.e. the cereal box, the referent of the second 74 Discourse referents 75 it is the proposition (or state of affairs) expressed in the antecedent clause it does not appear full when opened. (The mood operator if does not enter into the antecedent-anaphor relation.) While the representation of the entity exists in the mind of the addressee prior to its linguistic expression on the box, the representation of the propositional referent is created via' the clausal antecedent itself (unless the state of affairs described is already* known to the reader, in which case it is being reactivated). By the time, they are anaphorically referred to with definite pronouns, both constitute discourse referents, which may serve as arguments in a predicate­ argument structure. . . Discourse referents are syntactically expressed in argument (including adjunct) categories, such as noun phrases, pronouns, various kinds of tensed or non-tensed subordinate clauses, and certain adverbial phrases (those that can be said to refer to the circumstances of a predication).1 They cannot normally be expressed in phrases which serve as predicates. Predicates by definition do not denote discourse referents but attributes of, or relations between, arguments. For example a finite verb phrase cannot play an argument role in a sentence, unless it is made into a referential expression by being “nominalized" (in the sense of traditional grammar), i.e. by being stripped of its tense and person markings. This is shown in the following contrasts: (3.2) a. b. c. d. e. We went to the movies yesterday. it was a mistake. Our going to the movies yesterday was a mistake. Going to the movies yesterday was a mistake, *Went to the movies yesterday was a mistake. In (3.2b), the subject it refers to the propositional content of the entire preceding sentence (3.2a). The function of this pronoun is similar io that of the second it in (3.1) above. Sentence (a), or the proposition denoted by it, appears in pronominal form in (b) and the proposition referred to by the pronoun now has the status of a discourse referent. Sentence (a) can also be nominalized, as in the subject expression our going to the movies in (c). It is also possible to nominalize the verb phrase alone, as in (d) (going to the movies). This nominalization involves an understood subject, hence counts semantically as a proposition, hence may serve as the argument of another predicate. However, as (e) shows, the finite verb phrase went to the movies cannot itself function as an argument. The morphosyntactic difference between non-fimte and finite (or tensed) >4 76 The mental representations of discourse referents clauses is another grammatical correlate of the fundamental commu­ nicative distinction between pragmatic presupposition and assertion. Nominalizing a proposition is one way of marking it as non-asserted. A potential problem for my account of the difference in discoursereferential status between arguments and predicates is the occurrence of expressions with predicate morphology in topic position and function, as e.g. in the German sentence Arzt ist er nicht “He’s not a doctor” (lit. “A doctor he is not”), used to answer the question 1st er Arzt? “Is he a doctor?” In the reply, the bare noun Arzt functions as an anaphoric topic expression, hence its denotatum must have the status of a discourse referent (see Section 4.3), even though it has the grammatical appearance of a predicate nominal (it lacks a determiner). That Arzt must indeed be a referential argument expression is demonstrated by the fact that it could be replaced by the definite anaphoric pronoun das “that,” as in Das ist er mcht “That he isn’t.” Nevertheless, both Arzt and das function as the non-subject complements of the copula ist, i.e. they correspond to the traditional definition of predicates, except for their position. Similarly problematic for my account is the occurrence of anaphoric pronouns referring to predicate adjectives, as e.g. in the French sentence fa il lest “That'he is” (lit. “That he is it”) used as a reply to Est-ce qu'il est intelligent? “Is he intelligent?”, where both the free topic pronoun pa and the bound direct object pronoun 1(e) seem to refer to the predicate intelligent. I must leave this issue unresolved here. Two information-structure categories will be discussed in this chapter. The first is identifiability, which has to do with a speaker's assessment of whether a discourse representation of a particular referent is already stored in the hearer’s mind or not (Section 3.2). The second is activation, which has to do with the speaker’s assessment of the status of the representation of an identifiable referent as already "activated”, as merely “accessible," or as "inactive” in the mind of the hearer at the time of the speech act (Section 3.3). At the end of the chapter, I will introduce the categories topic and focus, which have to do with the pragmatic roles which referents with given identifiability and activation properties can play within propositions. While identifiability and activation are categories of memory and consciousness, having to do with the assumed states of the mental representations of discourse referents in the minds of the speech participants at different points in a discourse, topic and focus are relational categories, having to do with the pragmatic relations between denotata and propositions in given contexts. Although the Identifiability 77 various categories mentioned above involve independent sets of concepts, they will be shown to be related to each other as well as to the previously discussed categories of presupposition and assertion. 3.2 Identifiability When a speaker wishes to make an assertion involving some entity which she assumes is not yet represented in the addressee's mind and which cannot be referred to deictically, it is necessary for her to create a representation of that entity via a linguistic description, which can then be anaphorically referred to in subsequent discourse. The creation of such a new discourse representation for the addressee can be compared to the establishment of a new referential "file” in the discourse register, to which further elements of information may be added in the course of the conversation and which can be reopened in future discourses.3 To account for the difference between entities for which the speaker assumes a file has already been opened in the discourse register and those for which such a file does not yet exist, I will postulate the cognitive category of identifiability, using a term once suggested by Chafe (1976). Chafe observes that to designate referents for which a representation exists in the addressee’s mind the term “identifiable” is preferable to the sometimes suggested terms “known" or "familiar." As we shall see, what counts for the linguistic expression of the cognitive distinction in question is not that the addressee know or be familiar with the referent in question (a newly opened file may contain no more than a name) but that he be able to pick it out from among all those which can be designated with a particular linguistic expression and identify it as the one which the speaker has in mind. 3.2.1 Identifiability and presupposition The distinction between identifiable and non-identifiable referents is conceptually related to the distinction between pragmatically presup­ posed and asserted propositions. A presupposed proposition is one of which the speaker and the hearer are assumed to have some shared knowledge or representation at the time of utterance. An asserted proposition is one of which only the speaker has a representation at the time of utterance. Similarly, an identifiable referent is one for which a shared representation already exists in the speaker’s and the hearer’s <o me mental representations uj discourse rejerents mind at the time of utterance, while an unidentifiable referent is one for which a representation exists only in the speaker’s mind. Moreover, as we saw earlier (examples (3.1) and (3.2)), when a presupposed proposition becomes a discourse referent and serves as an argument in another proposition, it may be linguistically designated with the same expression type as an entity (i.e. with a “personal” or demonstrative pronoun). It is also well known that in many languages the morpheme used as an identifiability marker, e.g. the definite article or a demonstrative determiner, is the same as, or is at least historically related to, the subordinating morpheme used to introduce a nominalized sentence (compare e.g. the German neuter definite article and demonstrative pronoun das "the, that” with the complementizer dass "that”). The relationship between presupposition and what I call identifiability has long been recognized by philosophers, who speak of the “existential presupposition” expressed in. or required by, “definite descriptions." However, there is an important difference in perspective between the logical (or semantic) view of existential presupposition and the information-structure (or pragmatic) view of identifiability. This difference is analogous to the previously discussed difference between meaning and information or between the truth of propositions and the mental representations of states of affairs (see Chapter 2). In the domain of information structure, the relevant property of an identifiable referent is not that it is presupposed to exist, but that the speaker assumes that it has a certain representation in the mind of the addressee which can be evoked in a given discourse. For example if I use the expression the King of France in an utterance, I signal to my addressee, via the form of the expression, that I assume that she has some mental representation of the individual designated by that expression which allows her to identify it as the one I have in mind. What we have in common is not a presupposition of existence but the mental representation of an entity. The question of whether the individual exists or not is irrelevant within the conversational exchange (see Section 4.3). From the point of view of natural language use. it seems counter­ intuitive to assume that the mental representations of the referents of noun phrases like John or mr children or the King nJ France have the status of propositions in the minds of speakers and addressees This is not to deny, of course, that elements ol noun phrases may evoke presuppositions. For example, the possessive determiner my in the phrase mv children evokes the presupposition that the speaker has Identifiability 19 children. (Compare also the remarks on the function of the definite article in the discussion of pragmatic presupposition in Section 2.2.) Moreover, it seems reasonable to assume that the representations of given entities in people’s minds are associated with sets of "propositions” corresponding to various attributes of these entities. Nevertheless the referent of that noun phrase is mentally represented as an entity, not as a set of propositions. For the purposes of the present study, I will therefore not count existential presuppositions as pragmatic presuppositions in the sense of (2.12) and I will treat the notion of identifiability as a category in its own right. The concepts of identifiability and of existential presupposition do not necessarily exclude each other; they merely represent different theoretical perspectives on the same or a similar phenomenon. I will return to this issue in the discussion of the relationship between topic and presupposition in Section 4.3. 3.2.2 Identifiability and definiteness An important grammatical correlate of the cognitive distinction between identifiable and unidentifiable referents is the formal distinction made in many languages between definite and indefinite noun phrases. The grammatical category of definiteness is a formal feature associated with nominalexpressions which signals whether or not the referent of a phrase is assumed by the speaker to be identifiable to the addressee. In many languages this category is regularly expressed via the contrast between a definite and an indefinite article or other determiners (typically possessive or demonstrative). In other languages, definiteness, or rather its cognitive correlate identifiability, may be marked by other grammatical means, such as word order, the presence or absence of a numeral, a case-marking particle, etc (see below). Certain languages arguably have no grammatical category for the expression of identifia­ bility, for example Russian (Johanna Nichols, p.c.). This does of course not mean that speakers of Russian have no concept of pragmatie identifiability and could not signal it in some indirect way. It must be emphasized that the correlation between the cognitive category of identifiability and the grammatical category of definiteness is at best an imperfect one. There is no one-to-one correlation between identifiability or non-identifiability of a referent and grammatical definiteneness or indefiniteness of the noun phrase designating that referent. Obvious evidence for this lack of correspondence is found in the i J M 80 The mental representations of discourse referents fact that the use of the definite and the indefinite article varies widely from language to language, in idiosyncratic and sometimes quite subtle ways, while the mental ability to identify referents is presumably the same for speakers of all languages. Moreover, languages which have definiteness markers often differ with respect to the grammatical option of not using them. Certain languages offer a three-way distinction between a definite, an indefinite, and a zero article. Such a three-way contrast is found e.g. in English and in German, but not in French, where referential common nouns must ordinarily be accompanied by a determiner. Moreover the types of nouns with which the three options can be used are not the same across languages. For example, while English allows for a three-way distinction between the man, a man, and man (as in Man is a dangerous animal), German has only der Mensch and ein Mensch, prohibiting *Mensch. But German does permit such threeway contrasts as die Grammatik, eine Grammatik, and Grammafik (as e.g. tn Grammatik ist nichl seine Starke, “Grammar isn’t his forte"). French, however, permits only I'homme and un homme, la grammaire and une grammaire, normally prohibiting both *homme and * grammaire, except when the noun is used predicatively, i.e. non-referentially.4 An important semantic distinction having to do with identifiability which has no direct correlate in the grammatical definite/indefinite contrast is that between specific and non-specific referents of indefinite noun phrases. It is often said that in an English sentence like (3.3) I am looking for a book. the indefinite NP a hook can be either specific or non-specific (i.e. can have either a specific or a non-specific referent), depending on whether the speaker is looking for a particular book or whether “any old book” will do. The semantic difference between specific and non-specific indefinite NPs can be made explicit in anaphoric contexts. If the referent is specific, the anaphor must be a definite pronoun or noun phrase. For example the speaker in (3.3) could go on to say I found it or I found the book I was looking for (but not Ifound a book or Ifound one). If the referent is non-specific, the anaphor must be an indefinite expression. In this case, the speaker might go on to say I found one or ¡found a book (but not [found it or Zfound the book). Notice that in the answer I found a book the referent has necessarily become specific and must be subsequently referred to as it or the book. One way of describing the specific/non-specific distinction in pragmatic terms is to say that a Identifiability 81 “specific indefinite NP" is one whose referent is identifiable to the speaker but not to the addressee, while a “non-specific indefinite NP" is one whose referent neither the speaker nor the addressee can identify at the time of utterance. This is tantamount to saying that a non-specific indefinite NP is one which may have no referent at all. The specific/non-specific construal of an indefinite noun phrase may be influenced in subtle ways by the modality of the predicate of which the noun phrase is an argument. For example if. in order to put an end to a drawn-out phone conversation, I want to tell my interlocutor that a certain obligation is waiting for me, only the first of the two versions in (3.4) is fully appropriate: (3.4) a. I have to go to a meeting now. It starts in five minutes, b. ? I’d better go io a meeting now. It starts in five minutes. Even though (3.4b) is intended to be more polite, it is a strange thing to say. The non-assertive form I'd better strongly suggests that there is in fact no specific meeting which I have to attend. In some languages, the semantic distinction between specific and non­ specific referents of indefinite noun phrases has grammatical correlates. For example in French the two readings of sentence (3.3) above are formally distinguished if a restrictive relative clause is added modifying the noun livre “book,” as in (3.5): (3.5) a. Je cherche un livre qui e.u rouge. 'Tm looking for a book that’s red.’’ b. Je cherche un livre qui .rnif rouge 'Tm looking for a book that’s red.” In (3.5a) the indicative mood of the verb of the relative clause indicates that the referent of the NP is specific, i.e. that the speaker is looking for a particular red book which exists but which she assumes the addressee cannot yet identify, while the subjunctive mood in (3.5b) indicates that the referent is non-specific, i.e. that the speaker would like to find a book whose color is red, but of which there may not exist an instance in the given universe of discourse. The correlation between indicative mood and specificity on the one hand and subjunctive mood and non-specificity on the other is a result of the different semantic functions of the two moods. While the indicative treats the relative clause proposition as a matter of fact, the subjunctive marks it as being subject to incertitude or doubt. The use of the subjunctive in the relative clause is motivated by the fact that it is not possible to assign with certitude a properly (e g redness) to * । if/*cjvni«iuj uoLt'uot' rejtMHS something which may not exist, hence the necessarily non-specific interpretation of the indefinite noun phrase? What is expressed via mood variation in French may be expressed via word order variation in colloquial German: (3.6) a. Ich suche ein Buch, das rot isi. Tm looking for a book that’s red.” b. Ich suche ein Buch, das ist rot. “I’m looking for a book that’s red." The standard version in (3.6a), which has the verb in final (subordinate clause) position in the relative clause, has both the specific and the non­ specific reading. The colloquial version in (b), however, which has the verb in second (main clause) position, has only the specific reading. The fact that main clause word order only yields the specific reading is a consequence of the correlation between main-clause status and assertion (cf. Section 2.4). In (3.6b) it is asserted that the object designated by the pronoun das is red. For such an assertion to make sense, the existence of the object must be taken for granted. Hence the necessarily specific reading of the noun phrase.6 A grammatically indefinite noun phrase may have yet another semantic value, as in the sentence (3.7) A book is a useful thing to have in a doctor’s waiting room. where the indefinite noun phrases a book and a doctor! ’s) are said to be generjc, meaning that their referents are either the classes of all books or doctors or perhaps some representative set of members of these classes, but not specific or non-specific individuals. Since such noun phrases merely require that the addressee be able to identify the semantic class designated by the lexical head, generic indefinite NPs may be said to have identifiable referents, further weakening the correlation between the formal category of definiteness and the information-structure category of identifiability. That the referents of generic indefinite noun phrases must be considered identifiable is confirmed by the fact that they may be anaphorically referred to either with another indefinite NP or with a definite pronoun, without a clear difference in interpretation. For example after uttering (3.7) I can go on to say J book is also something easy to carry around as well as It is also something easy to carry around. This possibility distinguishes generic indefinites from indefinites with specific or non-specific referents which, as we saw, permit only one or the other kind of anaphoric expression, but not both. JdentifiabUity 83 To complicate matters further, the definite article, which is normally used to designate specific identifiable individuals out of a particular dassi can sometimes also be used with noun phrases that refer generically to the whole class. For example, if, talking about a certain zoology student, I say < (3.8) She is now studying the whale. I can either mean that she studies the species “whale," or 1 can mean that she studies a particular whale, for example one which got stranded on a beach, and which has become identifiable because of its prominence in the real world situation.7 Yet another cognitive distinction which cross-cuts the definite/ indefinite contrast and which also varies from language to language involves the coding difference between specific unidentifiable referents which are meant to become topics in a discourse and those which play only an ancillary narrative role. The difference, in colloquial English, between the phrases this guy and a guy in the sentence (3.9) I met {this/a guy} from Heidelberg on the train. is an instance of this discourse-pragmatic distinction (cf. e.g. Prince 1981c and Wald 1983). By using the phrase this guy, the speaker signals her intention to add further information about the person in question, while in the version containing a guy such an intention is not expressed. The morphologically definite noun phrase this guy is thus in fact “seman­ tically indefinite" in the sense that it designates a not-yet-identifiable discourse referent, which in other languages (e.g. German and French) could only be expressed in the form of an indefinite noun phrase. Following Prince and other authors, I will refer to the determiner in question as "indefinite this” and 1 will categorize noun phrases containing it as indefinite. In certain languages the presence vs. absence of a numeral expression in association with the noun can have a function analogous to the function served by the contrast between a and this in English. In languages with numeral classifiers it is often the case that the noun phrase which is preceded by a classifier is marked as topical for subsequent discourse (cf. e.g. Downing 1984:Ch. 7 for Japanese, Hopper 1986 for Malay, and Chaofen 1988 for Chinese). In other languages, the same distinction is expressed via the contrast between the presence or absence of the numeral one, as in the case of Latin units (Wehr 1984:39ft), Turkish ( J M Tie mental representations of discourse referents bif (combined with the accusative case suffix on the noun, see Comrie 1981:128 and example (3.11) below), and Hebrew exad (Giv6n 1983:26). In fact, this function of the numeral one is attested in English, as e.g. in I saw this one woman or Z was introduced to one John Smith. The theoretical distinction between grammatical definiteness and cognitive identifiability has the advantage of enabling us to distinguish between a discrete (grammatical) and a non-discrete (cognitive) category. While the definite/indefinite contrast is in principle a matter of yes or no, identifiability is in principle a matter of degree. Referents can be assumed to be more or less identifiable, depending on a multitude of psychological factors, but articles cannot be more or less definite (but see below). The differences in the grammatical marking of definiteness among those languages whose grammar codes this category should perhaps be seen as reflections of different language-specific cut-off points on the continuum of identifiability. The fact that grammatical definiteness is a (relatively) “arbitrary” category with (relatively) unpredictable cut-off points across languages may account for certain difficulties in second language acquisition. The difficulties which Russian speakers encounter in the acquisition of definiteness in e.g. English or German are notorious, but serious difficulties also often arise for speakers who pass from one to another of two relatively similar systems of definiteness marking, such as those in German and English. Even though grammatical markers of definiteness are normally indicators of two-way distinctions and cannot mark degrees, there are interesting formal hedges between definiteness and indefiniteness marking, which seem to stem from a psychological need for the grammatical expression of intermediate degrees of identifiablity. As one instance of such hedging we can mention the above-mentioned three-way distinction between a definite, an indefinite, and a zero article in English and German. Another instance is the French expression iun(e) “one (of them)” (not “the one"), in which the definite article le, la serves as a determiner in a noun phrase whose head is the indefinite article (and numeral) un(e), as illustrated in (3.10): (3,10) La chambre avait trois fenetres; l une d’elies etait ouverte. The room had three windows; one of them (fit. "the one of them") was open.' Although the window described here as being open is unidentifiable in the sense that we are not told which of the three windows is the open one, it is Identifiability ■ ’ 1 J |1 ‘ ' 85 nevertheless identifiable to a degree by being a member of an identifiable set (the three windows of the room). This may explain the coocurrence of the definite and the indefinite article? A related case is that of the German correlative expression der eine-der andere “one of them-the other one,” in which a definite article (der etc.) precedes an indefinite “pronoun” (einer, eine, etc.) to indicate unidentifiable members of identifiable sets. The same correlative expression exists in French (I'unI'aulre), where it can be used either as in German or, with different syntax, to express the reciprocal meaning of “one another.” A particularly rich system of grammatical contrasts coding degrees of (un)identifiability is found in Turkish.9 Consider the data in (3.11): (3.11) a. Ahmet okuz - u aldi Ahmet ox - ACC bought "Ahmet bought the ox" b. Ahmet bir okuz - u aldi Ahmet one ox - ACC bought “Ahmet bought this (one) ox" c. Ahmet bir okuz aldi Ahmet one ox bought “Ahmet bought an ox” d. Ahmet okuz aldi Ahmet ox bought "Ahmet bought an ox" In (3.11a) the ox is presented as identifiable, via the accusative case marker (here -w), which could also be called a definiteness marker. In (c) it is presented as unidentifiable, via the numeral bir "one” before the bare noun ¿>ku:. In (d) it is also marked as unidentifiable, but via the bare noun alone. The contrast between (c) and (d) is reminiscent of the specific/non-specific contrast. In (d) the noun is unmarked for number, hence entirely non-specific: the sentence would be appropriate in a situation where Ahmet has bought one or more oxen, somewhat like in the English sentence “Ahmet did some ox-buying," where the referent has lost its individuality via “incorporation" of the noun into the verb. Particularly interesting for the present argument is example (b), in which the NP is both marked as "definite," via the case marker, and as “indefinite,” via the numeral. The force of (b) is similar to that of (3.9) above, i.e. the difference between (b) and (c) is that in (b) the referent of the noun phrase is pragmatically salient in the context of utterance and is likely to be talked about in subsequent discourse, while in (cj the referent has no such salient role. A common way in which the relativity of cognitive identifiability is structurally reflected in grammar is the phenomenon discussed by Prince (1981b) under the name of "anchoring." Discussing the pragmatic i I if./’K.jt.tilUiluii.’i <jj iiULifune rejerents differences between the indefinite noun phrases in the two sentences I got on a bus yesterday and the driver was drunk and A guy ! work with says he knows your sister. Prince writes:10 Brand-new entities themselves seem to be of two types: anchored and unanchored, A discourse entity is Anchored if the NP representing it is linked, by means of another NP, or “Anchor," properly contained in it, to some other discourse entity. Thus a bus is Unanchored, or simply Brand-new, whereas a guy I work with, containing the NP I, is Brandnew Anchored, as the discourse entity the hearer creates for this particular guy will be immediately linked to his/her discourse entity for the speaker. (Prince 198la:236} I will return to the notion of anchoring in Section 4.4.2, where I will show that the various types of anchoring, which reflect degrees of identifiability of a referent in a discourse, may have effects on the acceptability of sentence topics. Finally, the conceptual and terminological distinction between a grammatical category of definiteness and a cognitive category of identifiability enables us to avoid a certain confusion which sometimes arises in discussions of the manifestations of definiteness across languages. It is not uncommon to find the term "definite NP” applied to some noun phrase in a language other than English only because the English gloss of the sentence in which this noun phrase occurs contains a definite NP. It has been suggested, for example, that the distinction between definite and indefinite NPs can be expressed in Czech (which is similar to Russian in this respect) via the difference between preverbal and postverbal position of the NP (Krámsky 1968). Consider the following examples: (3.12) a- Kniha je na stole b. Na stole je kniha "The book is on the table" "On the table (there) is a book” In (3.12a), the preverbal NP kniha "book" is appropriately glossed as “the book,” while in (3.12b) the postverbal kniha is appropriately glossed as "a book.” However, this difference in the English glosses should not be taken as evidence for the existence of a grammatical definiteness/ indefiniteness contrast in Czech, expressed via preverbal vs. postverbal position of the NP. To see this, consider these additional Czech examples cited by Benes (1968) (the focus marking in the English glosses is mine): (3.13) a. Venku je Pavel b. Pavel je venku “Outside is cav rt tavel's outside" “Pavel is ci rsim ' I Identifiability 87 In (3.13), the name Pavel, which by virtue of being a proper noun phrase is necessarily “definite" (i.e. whose referent is necessarily assumed to be identifiable), appears both postverbally and preverbally. It follows that the different English glosses of kniha in example (3.12) do not constitute sufficient evidence for recognition of a category of definiteness in Czech. The difference between preverbai and postverbal position in Czech must correspond to some other grammatical distinction, which, in' the particular case of (3.12), happens to coincide with a difference in definiteness in English. I believe that the relevant contrast in (3.12) and (3.13) is the contrast between topic and non-topic, which, as we will see in Chapter 4, correlates with, but cannot be equated with, the definite/ indefinite contrast.11 Even though 1 will continue to use the familiar term “definiteness’* when referring to the language-specific expression of identifiability known under this label, I prefer not to think of definiteness as a universal linguistic category. What is presumably universal is the cognitive category of identifiability, which is imperfectly and non-universally matched by the grammatical category of definiteness. 3.2.3 The establishment of identifiability in discourse What are the pragmatic criteria according to which a speaker can assume that a particular referent is identifiable by an addressee? In the clearest case, the referent of a noun phrase may be considered identifiable because in the universe of discourse of the interlocutors or of the speech community as a whole there exists only one referent which can be appropriately designated with that noun phrase (see Chafe 1976:39). Such noun phrases with uniquely salient referents are expressions like mom, John, the President of the United States, the sun, etc. Each of these four expressions has specific referential properties which distinguish it from all the others, but they all have in common the fact that the individual designated by the expression may be assumed to be uniquely identifiable. The referential properties of such expressions often entail certain constraints on their grammatical coding, either by restricting the use of the indefinite article or by excluding any kind of definiteness marking, as in the case of unmodified proper names in English and many other languages. (The fact that some languages, e g. Greek, do use the definite article with proper names is more evidence for the non-universal, language-specific character of grammatical definiteness.) Since referents S 88 The mental representations of discourse referents which are uniquely designated by some NP in the universe of discourse are particularly easy to identify for a hearer, they can also be assumed to be. pragmatically more easily accessible (cf. Section 3.3) than other referents. As a result, such NPs often exhibit exceptional behavior with respect to certain rules governing the marking of topic expressions (see Givon 1983, and the discussion of French subject NPs in Lambrecht 1987a). Among the expressions with uniquely identifiable referents we may also count generic noun phrases, whether definite or indefinite. Identifying the class of all entities which can be designated with an expression is identifying a unique referent. . In the case of noun phrases which denote classes of entities rather than individuals, a particular referent may be assumed to be identifiable because it has a salient status in the pragmatic universe of the speaker and the hearer. I have in mind phrases like the kids, the cleaning lady, the car, etc, as used e.g. by members of a family. The intended referents of such phrases can be easily picked out of the respective classes because in the universe of the interlocutors there is one salient referent or set of referents which is normally designated by such a definite noun phrase. Ip both jases mentioned so far, i.e. in the case of NPs with unique referents and of NPs whose referents arejmiquely identifiable because of 8onte*ihared''kfrowlecfge between the speaker and the addressee, the idenfifiabilityof the referent (and the use of the definite articlelri English) is-dueTcrthefacf that h referent is more or less permanently stored in the memory of the speaker/hearer and can be retrieved without difficulty at eny-particntai Time,’ given the appropriate discourse context. A rather TUfftreETTHSon’ for' assuming that a hearer can identify a^particular referent obtains when a referent is saliently present in the external or the internal discourse world, i.e. in cases of deictic or anaphoric reference. In the case of deictic reference, a referent may be assumed to be identifiable because it is visible or otherwise salient in the speech setting. 1 Can deictically identify an entity by saying those ugly pictures or the woman in the green hat over there, using the demonstratives those and there, whose interpretation is determined by the text-external setting in Tvhtch the NPs are uttered. A referent can also be deictically identifiable because it is “inalienably possessed’’ or otherwise anchored in the individuality of one of the interlocutors, as in your left leg or my sister’s second ex-husband. In such cases, the referent is determined by the semantic “frame” evoked by the possessive expression designating the interlocutor.12 Identifiability 89 In the case of anaphoric reference, the status of some referent as iderttifiabiecan be taken for granted because the referent was mentioned in previous discourse: Notice that once a previously unidentifiable relefent JraTbeen introduced into the discourse register in the form of an indefinite NP, it must_ from this point on be referred, to with acdefinite noun phrase or a pronoun. (As mentioned earlier, this requirement does not hold-for non-specific and generic indefinite NPs.) For example, if I say to someone (3.!4) I’m going to a meeting tonight. my interlocutor and I must later in the conversation refer to this particular meeting with a definite description, i.e. among the following utterances only (a) or (b), but not (c) can be used: (3.14’) a. How long is (the/your) meeting supposed to last? b. How long is it supposed to last? c. #How long is a meeting supposed to last? (The symbol # in (c) indicates unacceptability under specific interpreta­ tion of the NP referent.) Note that this constraint holds even if the only feature identifying the meeting in question for my addressee is the fact that I am going to attend it. The fact that identifiability can be created through mere mention of a referent in the discourse, without any further semantic specification, confirms our observation that identifiability of a referent (and corresponding definite coding in English) does not necessarily entail familiarity with, or knowledge about, the referent. The identifiability status of a referent is normally preserved throughout a discourse, and from one discourse to another, unless the speaker assumes that the addressee has forgotten the existence of the referent. Chafe (1976:40) mentions the example of the indefinite noun phrase a letter used on page 13 of a novel and whose referent is not mentioned again until page 118, where it appears in the form of the definite noun phrase the note. Once the referent was introduced into the discourse register, its identifiability status was preserved over ¡05 pages. As Chafe remarks, "it would appear that context or scene is all-important, and that definiteness can be preserved indefinitely if the eventual context in which the referent is reintroduced is narrow enough to make the referent identifiable." In the various examples of identifiability discussed so far, a referent is caused to become identifiable for what seem to be quite heterogeneous 90 i'he menial representations oj discourse rejerents reasons. From a psychological point of view, the status of the permanently established referent designated by the noun mom seems rather different from that of the referent designated by the meeting tonight, for which a file is opened only for the purpose of a particular discourse and which may get permanently erased from the hearer's memory at the end of the conversation. One may therefore wonder what motivates the use of a single grammatical category (definiteness) for such apparently divergent instances. I believe that the common cognitive property which unites all instances of identifiability and therefore justifies expression by a single grammatical category is the existence of a cognitive schema or frame within which a referent can be identified. The concept of “frame” is defined as follows by Fillmore (1982:111): By the term “frame” I have in mind any system of concepts related in such a way that to understand any of them you have to understand the whole structure in which it fits, when one of the things in such a structure is introduced into a text, or into a conversation, al! of the others are automatically made available. (See also Fillmore 1976 and 1985a.) The frame within which a referent becomes identifiable can be so broad as to coincide with the speaker/ hearer’s natural or social universe, accounting for the identifiability of the referents of NPs like the sun or the President of the United States. It can be narrower, as the personal frame within which the referent of the cleaning lady or the car becomes identifiable. Or it can be the physical environment in which a speech act takes place, making it possible to identify the referents of such noun phrases as the woman over there or those ugly pictures. Finally, the text-internal discourse world itself can be such a cognitive frame. For example the referent of the NF the meeting tonight in (3.19) is identifiable to the hearer by virtue of the frame of reference established by the ongoing discourse alone, independently of whether such a meeting actually exists or will exist in the real world.15 The concept of frame-linked referent identification enables us to account in a straightforward fashion for certain occurrences of definite noun phrases which otherwise might seem mysterious. One instance is the use of definite noun phrases in contexts like the following: (3.15) Every lime 1 go to the clinic the doctor is someone different.’4 Unlike the expressions the cleaning lady or the car, which are assumed to designate just one specific individual tor the speaker and the hearer, the identifiability 91 expression the doctor in this sentence refers to an unspecified individual out of a specific subgroup. This subgroup is not coextensive with the whole category (thus precluding generic interpretation), nor is the individual designated by the NP entirely non-specific (thus precluding use of the indefinite article). In cases like (3.15), semantic categories such as specific, non-specific, or generic are not of much help. What explains the occurrence of the definite noun phrase in (3.15) is the fact that the individual in question is identifiable as an element in a semantic frame»in this case the world of the clinic. . in > : f A striking instance of frame-determined identifiability is discussed by Hawkins (1978:Ch. 3). Hawkins observes that under particular circum­ stances the same referent, with apparently the same pragmatic status, can be coded as a definite or as an indefinite NP, depending on whether it is viewed as part of a cognitive schema or not. For instance (modifying Hawkins” example slightly) in explaining the workings of a car to. an entirely ignorant addressee, I can point to different parts under the hood and say (3.16) This is the air filter, this is the fan belt, this is the carburetor. i.e., I can use definite noun phrases for my explanation even though the designated objects were not previously identifiable by the hearer. This is possible because the various car parts are all indirectly identifiable as elements of an already identified frame or schema, which is the car itself. However, if the same ignorant addressee wonders about some unidentified object on a shelf in my garage, I cannot say to him This is the carburetor but only This is a carburetor, because the object is not interpreted as an element of an already established frame. An intriguing case of definiteness motivated by relations between elements of a semantic frame is the phenomenon whereby the possessee in a possessive noun phrase gets marked as definite even if both the possessor and the possessee are unidentifiable in the discourse. For example I may say (3.17) I met the daughter of a king. (instead of a daughter of a king) even if I assume that my addressee can identify neither the king’s daughter nor the king himself. This suggests that for the purposes of grammar an entity may be categorized as identifiable merely by virtue of being perceived as standing in a frame, relation to some other entity, whether this other entity is itself identifiable 92 The mental representations of discourse referents or not Notice furthermore that (3.17) would be appropriate even if it turned out that the unidentified king in question has more than one daughter. (On the other hand, if the king were already identifiable, the phrase the daughter of the king would not be appropriate if the individual had more than one daughter.) The peculiar pragmatic structure of the NP in (3.17) is shown also in the synonymous alternative version I met a king's daughter, in which the phrase a king's acts as a possessive-hence definite-determiner, even though it consists of an indefinite (genitive) NP. The phenomenon in (3.17) is related to, but interestingly different from, the cases of pragmatic anchoring discussed by Prince. While in Prince's examples an unidentifiable referent is anchored in an already identifiable one, in (3.17) an unidentifiable referent is anchored in another unidentifiable one. One might call (3.17) an instance of "anchorless anchoring” or “pragmatic boot-strapping.”1J Interestingly, a grammatically definite complex noun phrase such as the one in (3.17)—whose definiteness is motivated by pragmatic boot­ strapping-may behave like an indefinite NP with respect to certain grammatical requirements which many linguists take to be of a syntactic order. Consider the so-called “impersonal” (/-construction in French. Like the “existential” i/iere-construction in English, this French construction is traditionally said to welcome only indefinite noun phrases, at least in the standard language (for exceptions, see Lambrecht 1986b, Section 7.5). Thus while the (a) example in (3.18) is grammatical, the (b) and (c) examples are not: (3.18) r a. H est entré un roi. “There entered a king." b. *fi est entré le roi. “There entered the king.” c. *H est entré la filie du roi. "There entered the daughter of the king.” d, U est entré la filie d’un roi. “There entered the daughter of a king." Example (d), however, is grammatical even though it contains a definite noun phrase. Syntactically, the definite possessive NP in (d) patterns with the simple indefinite NP in (a). La filie d'un roi is thus both definite (from the point of view of morphology) and indefinite (from the point of view of syntax).16 While such facts pose a problem for an analysis of definiteness in purely morphosyntactic terms, they are easily explained if definiteness is understood as the imperfect grammatical reflection of the non-discrete pragmatic category of identifiability. Activation 3.3 93 Activation In my discussion of the knowledge or set of representations which a speaker judges to have in common with an addressee at a given point in a discourse, I was assuming as a convenient simplification that whatever an addressee knows is something she can be assumed to be thinking of at the time of an utterance. Given the vastness of the knowledge stored in a person’s mind it is clear that this assumption is not warranted. Knowing something and thinking of something are different mental states. In order for an addressee to be able to process the presuppositions evoked by an utterance it is not only necessary that she be aware of the relevant set of presupposed propositions but that she have easy access to these propositions and to the elements of which they are composed. In other words, as Chafe has repeatedly emphasized (1974, 1976, 1987), the conveying of information in natural language not only involves knowledge but also consciousness. 17 The difference between these two mental states has important grammatical consequences. A large part of a speaker’s assumptions concerning the representations of referents in the mind of an addressee at the time of an utterance has to do with the limitations imposed on the short-term memory of speakers and hearers. My description of these psychological phenomena is based on Chafe’s (1976, 1987) account of the interaction between consciousness and verbalization. Certain differences between my account and Chafe’s will be discussed from case to case. Generally speaking, while Chafe emphasizes the importance of the cognitive states of concepts in the hearer's consciousness at the time of an utterance, I will be emphasizing the importance of the hearer’s willingness and ability to model her state of consciousness according to the requirements expressed by the presuppositional structures chosen by the speaker. A partial revision concerning the concept of “activation” discussed below will be presented at the end of the book (Section 5.7). 3.1 The activation mates of referents Taking as his point of departure the idea “that our minds contain very large amounts of knowledge or information, and that only a very small amount of this information can be focused on. or be ‘active’ at any one time,” Chafe (1987:22ff) argues that a particular “concept" may be in any one of three activation states, which he calls active, semi-active (or accessible) and inactive respectively. An active concept is one “that is currently lit up, a concept in a person’s focus of consciousness at a particular moment.” An accessible/semi-achve concept is one “that is in a person’s peripheral consciousness, a concept of which a person has a background awareness, but one that is not being directly focused on.” An inactive concept is one "that is currently in a person’s long-term memory, neither focally nor peripherally active." In the following discussion I will refer to what Chafe calls here “concepts" as “(mental representations of) referents," for reasons to be explained later on.18 The psychological factors determining the activation states of discourse referents are thus consciousness and the difference between short-term memory and long-term memory. An item is active if it is “currently lit up” in our consciousness, to use Chafe’s expression, and activation normally ceases as soon as some other item is lit up instead. It is possible, for example, to use the unaccented pronoun she to refer to a particular female referent only as long as that referent is the current center of attention of the speech participants (or, as I will say later on, as long as it is one of the topics under discussion). Once the attention of the speech participants has shifted to another item, it is no longer felicitous to use that pronoun to refer to that person. An inactive item, on the other hand, keeps its cognitive status for much longer periods of time, independently of what is presently at the forefront of the interlocutors” attention. Depending on the nature of the referent, inactive status-and the possibility to use a definite noun phrase in languages like English-may last for the period of a particular discourse, it may last for a stretch of time beyond a particular discourse, or it may last indefinitely (see the remarks to that effect in Section 3.2.3). What makes the different activation states of referents relevant for the study of information structure is that they have formal correlates in the structure of sentences. A short text example illustrating the various activation states and their formal manifestations will be discussed in Section 3.4 (example (3.27)). Further examples, illustrating in particular the function of differences in prosodic prominence, will be discussed in chapter 5. Concerning the ways active referents can be expressed in a sentence. Chafe writes: Those concepts which arc already active for the speaker, and which the speaker judges to be active for the hearer as well, are verbalized in a special way, having properties which have often been discussed in terms of “old" or “given" information The general thing to say is that given Activation 95 concepts are spoken with an attenuated pronunciation. The attenuation involves, at the very least, weak stress. Typically, though not always, it involves either pronominalization or omission from verbalization altogether. (1987:26) The cognitive category “activeness” thus has grammatical correlates in prosody (phonological attenuation) and morphology (pronominal, inflectional, or zero coding). It also has correlates in syntax, but these are not as easy to demonstrate (cf. Section 4.4.4 and in particular the analysis of unaccented French pronouns in Lambrecht 1986b, Section 6.1), An unaccented referential expression is necessarily assumed,-to have an active referent (barring certain cases of pragmatic accommoda­ tion to be discussed below), i.e. the prosodic evidence of “attenuated pronunciation” is a sufficient condition for assumed activeness of a referent. (We will see, however, that attenuated pronunciation is not a necessary condition for activeness.) But the clearest evidence for assumed activeness is no doubt the morphological evidence of pronominal coding, with the possible exception of generic pronouns like English you, they or German man and of certain deictic uses of pronouns. In the former case, the referents are so general (“people in general") that they may always be taken for granted and need not be activated. The special status of such generic pronouns is reflected in the fact that they can generally not be accented. In the latter case, activation may take place with the very utterance of the pronoun, often accompanied by a gesture. I can felicitously say I want that without assuming that my addressee was previously aware of the object designated by the demonstrative pronoun. As hinted by Chafe at the end of the passage quoted above, referents which have been activated and which in principle satisfy the condition for unaccented pronominal or inflectional (or zero) coding are sometime« not coded as pronouns but as unaccented lexical noun phrases. This happens for example when more than one referent is activated at the same time and pronominal coding would lead to ambiguity. For example in the sequence (3.19) I saw John and Bill this morning. He's sick. it is not clear which of the two activated referents, John or Bill, the pronoun he is intended to designate. Barring pragmatic disambiguation (e.g. John might be known as a sickly person so that he would most likely be interpreted as referring to him), it would therefore be preferable, in the given context, to refer to the one who is sick with a lexical noun {John or 9$ TWe mental representations of discourse referents Off). There are various other semantic and stylistic reasons for not coding already activated referents as pronouns, which 1 cannot discuss here. Languages also seem to differ widely with respect to the possibility of, or tolerance for, non-pronominal coding of active referents.19 Nevertheless, in spite of various kinds of exceptions, the overall correlation between assumed activeness and pronominal coding is extremely strong on the discourse level and has important consequences for the structure of sentences. It can be shown to play a major role in the structure of the clause in spoken French (see Lambrecht 1986b). The formal category “pronoun” is no doubt the best evidence for the grammatical reality of the information-structure category of “activeness.” -To summarize, assumed active status of a referent is formally expressed via lack of pitch prominence and typically (but not necessarily) via pronominal coding of the corresponding linguistic expression. In the terminology established at the end of Section 2.3, lack of prominence and pronominal coding are to be seen as features of the presuppositional structure of a given expression. The term “pronominal coding” will be understood in a very general sense, applying to free and bound pronouns, inflectional affixes, and null instantiations of arguments. Any non-lexical expression of a referent counts as pronominal. As for the formal expression of the inactive status of a referent, it is the opposite of that of active referents. Inactive marking entails Accentuation of the referential expression and full lexical coding. An inactive referent cannot be expressed pronominally (again, with the possible exception of deictic pronouns). The grammatical correlate of inactiveness is thus the coding of a referent in the form of an accented lexical Phrase. Even though the relation between accented and unaccented and between pronominal and lexical coding is one of simple Opposition, we will see below that this relation is functionally ¿Symmetric, one of the members being marked and the other one mlmarked with respect to the category of activation. ' The relationship postulated by Chafe between activeness of a referent and “attenuated pronunciation” of the expression designating it, on the one hand, and between inactiveness of a referent and “strong pronunciation,” on the other, may be called iconic, in the sense that there exists a direct correlation between different mental states and differences in phonetic intensity or word length (pronouns tend to be shorter than lexical NPs). Creating and interpreting a new discourse representation of a referent requires a greater mental effort on the part of Activation 97 the speaker and the hearer than keeping an already established referent in a state of activeness. As a result, it involves higher acoustic intensity and typically more phonological material. The iconic nature of intonation has been emphasized in much work by Bolinger, in particular in his 1985 essay on “The inherent iconism of intonation,” where we find the following statement: "Suppose we take the obvious emotive correlation as basic: high pitch symptomizes a condition of high tension in the organization, low pitch the opposite” (1985:99). Important though this iconic principle may be, there are severe limitations on its applicability. While it is true that the referent of a pronominal expression or of a nominal expression spoken with attenuated pronunciation is always taken to be active (again, barring certain cases of pragmatic accommodation), it is not the case that an expression coding a referent which is assumed to be active is necessarily also spoken with attenuated pronunciation. In other words, weak prosodic manifestation is only a sufficient, not a necessary condition for assumed activeness of a discourse referent. Under certain circum­ stances, constituents with clearly active referents, including anaphoric pronouns, may receive prominence. Compare the two examples in (3.20): (3.20) a. 1 saw mary yesterday. She says hello. b. I saw mary and john yesterday, she says ANGRY at you. hello, but he's still The referent of the pronoun she is equally active in both sentences, but the pronoun is prosodically more prominent in the second example. The difference between accented and unaccented pronouns has often been accounted for in terms of the notion of "contrastiveness,” which I will discuss in detail in Section 5.5. Suffice it to say here that in (3.20b) prosodic prominence has a distinguishing, or disambiguating, function which is different from the simple marking of an activation state. Active referents may also be coded as lexical noun phrases with pitch prominence, as shown in (3.21), an example originally discussed by Kuno (1972): (3.21) (= Kuno’s (1-5)) Q: Among John. Mary, and Tom. who is the oldest? A: tom is the oldest. The referent of the focus noun Tom in the answer is clearly active, but this noun is also clearly the prosodic peak of its sentence.According to ■ -........ -r------ ------- Kuno, the accent on Tom in the answer is due to the fact that the referent I ' । * i, ; | j , , • t of this noun is "unpredictable” as an argument in the proposition, an explanation which I will adopt and develop in a later chapter (Section 5.7). Let me say, for the time being, that an active referent is coded with prosodic prominence for reasons having to do with the marking of a relation between it and the proposition in which it occurs, rather than as a result of its activation state in the disourse. I will return to the distinction between activation marking and focus marking at the end of this chapter and, in more detail, in Chapter 5. The preceding observations allow us to draw an important conclusion concerning the interpretation of prosodic prominence in general. While the absence of prosodic prominence on a constituent necessarily indicates active status of the coded referent or denotatum, the presence of prominence has no analogous distinguishing function. The function of the one is not simply the opposite of the function of the other. There is a fundamental functional asymmetry between accented and unaccented constituents. This is the asymmetry of markedness. An unaccented constituent is marked for the feature “discourse-active denotatum,” while an accented constituent is unmarked with respect to this feature. The characterization of unaccented constituents as marked may seem counterintuitive, since it is normally the presence rather than the absence of a feature that designates one member of a pair as the marked one. Moreover, if Bolinger’s claim concerning the emotive correlation between high pitch and high tension is correct, interpreting high pitch as unmarked would entail that high rather than low tension is considered the unmarked state of affairs in speech, a conclusion one may be reluctant to accept. However, there is nothing unnatural about such a conclusion. The negative feature “absence of sound” can be phrased positively as “presence of silence.” And in the use of language, silence is indeed the marked state of affairs. Thus the generalization concerning the unmarked status of prosodically prominent constituents is to be maintained. It will be shown to be of great importance in the interpretation of focus prosody in Chapter 5.*1 An analogous generalization may be made in the case of the morphological contrast between pronominal and lexical coding of a referent. A pronoun is marked as having an active referent; a lexical noun phrase is unmarked for the activation state of its relerent. To sum up, while acttve referents can be unambiguously marked as such, via absence of prosodic prominence, or pronominal coding, or both, there is no Activation 99 corresponding unambiguous marking for the status inactive, at least not via prosody or morphology (certain important syntactic correlates of inactiveness will be discussed in the section on referent promotion in Chapter 4). A remark is in order about the status of accessible or semi-active discourse referents. According to Chafe, semi-active (accessible) referents can be of two kinds. A referent ("concept") may become semi-active either “through deactivation from an earlier state, typically by having been active at an earlier point in the discourse," or it can become semi­ active because it “belongs to the set of expectations associated with a schema." A schema is defined by Chafe as follows: A schema is usefully regarded as a cluster of interrelated expectations. When a schema has been evoked in a narrative, some if not all of the expectations of which it is constituted presumably enter the semi-active state. From that point on, they are more readily available to recall than they would have been as inactive concepts. (1987:29) As an example of schema-related accessibility, Chafe mentions the expectations associated with the typical schema of an undergraduate class, which includes the concepts “student,” “instructor," “teaching assistant,” “classroom," etc., all of which become accessible and can be coded accordingly once the general classroom schema is lit up via mention of one of its components. Chafe’s notion of a schema and its associated expectations, which he takes from cognitive psychology; is closely related to the Fillmorean notion of a semantic frame (see Section 3.2.3 above). Various types of inferences that can cause a referent to be accessible are also discussed by Clark (1977) and Prince (1981a). Besides frame relationships, Prince mentions culture-based inferences involving stereotypic assumptions and logical set relations (set to subset, set to number, number to set). I believe that it is necessary to add a third kind of accessible referent to the two mentioned by Chafe. These are referents whose accessible status is due to their presence in the text-external world. For example, sitting in an office room with a friend I might say Those pictures sure are ugly with reference to some photographs on the wall which I assume my addressee is not presently aware of but which I take to be easily accessible to him Notice that to utter such a sentence it is not necessary to assume that the accessible referent was in the addressee’s “peripheral consciousness" (Chafe) at the time of the utterance. Such externally accessible referents MP Tie HKatgi rr^atniaiiam ofdüaxne rrferoiu pom a certñ problon for a definition of accessibility sote/y in terms of conráwauai tod background awareness (sec Mow). Accessibility (semi-activeness) of a referent can thus be ascribed to three factors deactivation from an earlier state, inference from a cognitive schema or frame, or presence in the text-external world. In Jhe case of deactivation from some earlier active state in the discourse, I WflJ call the accessible referent textually accessible; in the case of accessibility via inference from some other active or accessible element in the universe of discourse I will call it inferentially accessible; and in the case of accessibility due to salient presence in the text-external world 1 will call the referent shtjationally accessible. B V W I 'I The two categories “textually accessible” and “situationally accessible" correspond to the text-internal and the text-external world respectively, while the category “inferentially accessible" is neutral with respect to this distinction: a referent can be inferred from an element in the linguistic as well as in the extra-linguistic context. Chafe’s distinction between active, accessible, and inactive referents is -.based on the idea that there are different types of mental effort or “cost” -involved in the processing of mental representations. We should keep in mind, however, that from a strictly grammatical (phonological and/or morphosyntactk) point of view, only a binary distinction is justified, namely the distinction between referents which are marked as being (attenuated pronunciation and/or pronominal coding), and those which are NOT SO marked As I pointed out earlier, accented nonpronominal constituents may have referents in any activation state, i.e. they are unmarked for the feature "active referent." From the psychological point of view, there is no theoretical upper limit to the ^number and kinds of cognitive states which mental representations may ■have in the course of a conversation. But from the point of view of grammar, only two such states are recognized and given the status of ■ formal categories. This is not to say that the postulation of an .intermediary category “accessible” has no grammatical reality. For example, we will see in the discussion of topic in Chapter 4 that the difference between accessible and inactive referents can have syntactic consequences; in particular it can influence the position of a constituent in the sentence or the choice of one rather (han another grammatical construction. Different syntactic constraints on the coding of inactive and of accessible referents have been observed by Prince (1981a) and Chafe (1987), who both conclude on the basts of text counts that the vast active ■ ■ j i ’ Activation 101 majority of subjects in spoken English have active or accessible but not inactive referents.22 Since subjects are normally the leftmost constituents in an English sentence, such facts point to the existence of a correlation between left to right order in the English sentence and the activation states of the referents of syntactic constituents. I will return to the issue of the cognitive category “accessible" at the end of the next section. 3.3.2 Principles of pragmatic construa! While the category of activation accounts for the relationship between the assumed cognitive states of discourse referents and types of grammatical forms, it does not account for the principles of interpreta­ tion whereby particular syntactic constituents are construed as designat­ ing particular referents. In addition to the Chafean account of the relationship between consciousness and verbalization, independent pragmatic principles of construal are required in order to explain how linguistic expressions which code discourse referents with certain activation properties are interpreted in particular discourse contexts. In what follows, I will briefly discuss some of these principles of construal on the basis of a number of examples which pose apparent problems for the activation analysis. These examples should not be read as evidence against the activation approach itself but only as evidence for the existence of additional principles of interpretation which must be taken into account within the larger framework of information structure. Example (3.19) showed that it is sometimes impossible to code an active referent pronominally because of the referential ambiguity resulting from the presence of two or more competing active referents in the context. But in certain cases, the ambiguity may be resolved through contextual semantic clues. In the following example, quoted by Dahl (1976), who attributes it to Lashley (1951), correct construal of an unaccented pronoun, in spite of the presence of two competing referents, is made possible on the basis of the semantic content of a proposition following the utterance of the pronoun: (3.22) a. ( = Dahl's 8) Peter went to see Bill, but he was not at home. b. (= Dahl’s 9) Peter went to see Bill, but he had to return. It is clear that in the (a) sentence the pronoun he will normally be construed as referring to "Bill," whereas in (h) it will be construed as referring to '‘Peter.” This is so because the hearer is able to keep the 1U2 ide mental representations of discourse rejerents interpretation of the pronoun on hold until a referent can be assigned to it on the basis of the entire sentence in which it occurs. As Dahl observes, it is often the case that we cannot interpret a constituent until we have heard part of what follows upon it. This phenomenon of delayed construal is shown to be of great importance in the analysis of the French "antitopic” construction in Lambrecht 1986b (Chapter 8), Example (3.22) demonstrates that the use of a pronoun cannot always be understood as evidence that the speaker assumes that a representation of a specific entity is already "lit up" in the hearer’s mind at the time the pronoun is uttered. Rather, the use of the pronoun indicates the speaker’s assumption that the hearer is able to infer the referent from contextual clues. The next example demonstrates that even in a situation where there is only one active referent in the speaker’s and the hearer’s minds, the use of an unaccented pronoun to designate this referent may still be infelicitous.23 Imagine the following scenario. John is returning home from a trip during which he had no contact with his wife Mary or with anyone in his home town. During his absence, Bill, an old friend who had left the country years ago, arrived unexpectedly and is now waiting with Mary for John to come home. It so happens that at the airport a fourth person has told John of Bill’s arrival. When John arrives at the house, both Mary and he know that Bill is in the house and both are thinking of him. In spite of this common state of awareness concerning the referent, it would nevertheless be inappropriate (though not impossible) for John to say, upon entering his house: (3.23) Where is he? If felicitous use of an unaccented pronoun depended exclusively on the state of activation of a referent in the mind of the speaker and the hearer, the inappropriateness of (3-23) would be difficult to explain. The explanation for this inappropriateness is found in our definition of pragmatic presupposition in terms of mutually shared assumptions (cf. Section 2.2), or in what Clark and Haviland (1977) have called the "given-new contract" between the speaker and the addressee. What is wrong with (3.23) is the absence of an agreement between the speech participants concerning the state of the mental representation of the referent “Bill” in the discourse. While John knew that Mary was thinking of Bill at the time of his utterance, Mary was not aware that John was thinking of him. The utterance is inappropriate because the "given-new Activation 103 contract” between the interlocutors was not yet negotiated with respect to this referent. By violating this contract, John impaired the normal communication process. In Section 5.71 will propose a revised account of the appropriateness conditions on the use of unaccented referential constituents, based on the added notion of “expected topic,” which will predict the oddness of (3.23) (see example (5.80) and discussion). Notice that (3.23), though strange, is not uninterpretable. Mary could have correctly interpreted her husband’s utterance by means of pragmatic accommodation.24 This indicates that it is not only, and perhaps not even mainly, the use of the unaccented pronoun that causes the utterance to be anomalous. If John had used a proper name instead, i.e. if he had said Where is Bill? or even Where is bill?, his utterance would still have been inappropriate under the circumstances. Rather than constituting evidence against the activation approach to the use of pronouns, this example only illustrates the intricacies of pragmatic presupposition and the importance of shared knowledge in the processing of information in discourse. The last example which I would like to discuss concerns an apparent exception to the above-postulated necessary correlation between use of an unaccented pronoun and assumed activeness of the pronominal referent. Allerton (1978) cites the case of a man who sees another man in a tennis outfit coming back from a tennis court and who says to that man; (3.24) Did you beat him? Even though the referent coded by him has the typical grammatical characteristics of an active referent (lack of accent and pronominal coding), it is unlikely that this referent is in fact “currently lit up" in the bearer’s (the tennis player’s) consciousness at the moment of utterance. Rather the referent is either totally inactive or it is in a state of inferential accessibility. (The decision whether to call the referent inactive or accessible is difficult in this case, a problem to which I will return.) What intuitively seems to justify the coding of the referent in this form is the fact that it is easy to irejactivate. As I see it, the interpretation of this utterance involves two cognitive steps. The first is the pragmatic accommodation to the presuppositional structure of the pronoun him. Even though the speaker does not assume that the addressee is thinking of his tennis partner, he acts as if he were making that assumption, forcing his addressee to go along with that fiction in a cooperative manner (or else to reject the dialogue). The second step is the reaction of 104 The mental representations of discourse referents the addressee to the implicature created by the accommodated presupposition. Having agreed to accommodate the referent, i.e. acting as if he was indeed thinking of a particular male person, the addressee must now assign to the pronominal variable an actual referent. He is able to do this by inferring the intended referent from the semantic frame evoked by the word beat, from elements in the text-external world (for example the tennis outfit which his addressee must have noticed), and from his memory of the tennis match 25 Far from constituting evidence against the activation analysis, example (324) indirectly supports it. If the activeness assumption were not an inherent feature of the presuppositional structure of the unaccented pronoun, i.e. if the use of the pronoun him did not by itself signal that the referent of the pronoun was assumed to be active in the mind of the addressee, it would be impossible for the addressee to take the utterance as an invitation to draw the required inferences in order to arrive at the correct interpretation. Here again, recognition of the psychological mechanism of pragmatic accommodation allows us to preserve the simple analysis of the presuppositional structure of an expression type (in this case, pronouns) and to account for apparent counterexamples in a principled way. iHowever, I do think that this and similar examples to be discussed later On suggest a necessary modification of the concept of accessibility as viewed by Chafe. In (3.24) it seems futile to determine whether the referent of him was inactive or accessible at the time the sentence was tittered. There are few reliable criteria a speaker can use to evaluate the states of referents in the mind of an addressee. I would like to argue that accessibility (semi-activeness) of a referent, in particular accessibility of the "inferential” or “situational” type, does not have to entail that the accessible referent is somehow present, indirectly or peripherally, in the hearer's consciousness, as Chafe seems to assume. Rather what seems to make a referent accessible is the fact that, due to the existence of certain semantic relations within an invoked schema, due to presence in the situational context, or due to other contextual factors, the referent is easier to conjure up in the addressee's mind than a referent which is entirely inactive. Isuggest, then, that we think of cognitive accessibility as a fottntial rather than as the state of a referent in a person's mind. Given accessibility of a referent, a hearer will exploit this potential-by drawing inferences or by searching the text-external or text-internal foracttvatjon Summary and illustration 105 world-if she is invited to do so on the basis of the presupposttional structure of the sentence. She will not look for a referent if such an invitation is not grammatically expressed. I believe that the main criterion in manipulating the pragmatic states of referents in a discourse is not whether some referent is “objectively” active or inactive in a hearer’s mind but whether a speaker assumes that a hearer is willing and able, on the basis of grammatical forms with particular presuppositional structures, to draw certain inferences which are necessary to arrive at the correct interpretation of a referent. 3.4 Summary and illustration Even though identifiability and activation are independent cognitive categories, one having to do with knowledge, the other with conscious­ ness, the two correlate with each other in certain predictable ways. It is clear that a referent which is assumed to be unidentifiable to an addressee is necessarily outside the domain of the activation parameter, since an activation state requires the existence of a mental representation in the addressee’s mind. To characterize such a referent, “unidentifiable” would therefore be a sufficiently explicit label. Nevertheless, for the sake of parallelism with other terms to be introduced below, I will sometimes refer to an unidentifiable referent as brand-new. following Prince’s (1981a) terminology. Still following Prince, I will distinguish within this category between unanchored and anchored brand-new items. The status of a referent as unidentifiable correlates with certain formal properties of the expression coding it. Prosodically, a noun phrase with an unidentifiable referent is necessarily prominent, since lack of prominence is reserved for constituents with active referents In languages which possess a grammatical category of definiteness, an unanchored brand-new item typically appears in the form of an indefinite noun phrase (n guy. a bus), while an anchored brand-new item is a syntactic combination of an indefinite and a definite phrase (a guv ! work with, a friend of mine). The correlation between unidentifiability and formal indefiniteness, though strong, is not absolute Certain unidentifiable referents are coded with definite NPs, and certain identifiable ones may be expressed with indefinite NPs. I mentioned the case of "pragmatic boot-strapping," where an unidentifiable referent is coded as a complex definite NP (the daughter of a king or a king's daughter. example (3.17) and discussion). mu i nt mrntut repreurniumms oj discourse rejerenis Furthermore, English noun phrases with the determiner this, which are formally definite, may have unidentifiable referents (example (3.9) and discussion). On the other hand, generic referents, which are always identifiable, may be expressed via indefinite noun phrases (see (3.7) and discussion). The lack of a one-to-one correspondence between (un)identifiability and (in)definiteness entails that there can also be no absolute correlation between indefiniteness and the presence of prosodic prominence. For example, generic indefinite NPs may be unaccented when used anaphorically. Once a referent is assumed to be identifiable, it is necessarily in one of the three activation states "active," “inactive,” “accessible." These activation states have a variety of formal correlates. An active referent is typically, but not necessarily, coded with an unaccented expression. All unaccented referential expressions have active referents, but not all active referents appear as unaccented expressions. Unaccented expressions are marked for the feature “active referent" but accented expressions are unmarked for this feature. Similarly, all pronominal expressions (free or bound pronouns, inflectional markers, null elements) have active referents, but not all active referents are expressed pronominally: they may appear as lexical noun phrases, and these lexical phrases may be definite or indefinite. Pronouns are marked as having active referents, while lexical phrases are unmarked for the active/inactive distinction. To designate an active referent, the label "active” is sufficient. An oftenencountered alternative label for "active" is "given," a term which I will generally avoid because of its ambiguity. There is an apparent exception to the one-to-one relationship between lack of accentuation and/or pronominal coding on the one hand, and activeness of the coded referent on the other. In the discussion of the specific/non-specific distinction in Section 3.2.2 1 mentioned that the anaphor to an indefinite noun phrase with a non-specific referent must be an indefinite pronoun or lexical NP. For example we saw that sentence (3.3) I'm looking for a book could be followed by I bound one or I found a book. The referents of the anaphors o/ie and a book in these sentences are unidentifiable, in the sense that the addressee is not assumed to be able to identify the particular book the speaker has in mind. Yet the referent is treated as active-hence necessarily as identifiable - as indicated by the lack of accentuation on the anaphor and. in the case of one, by the use of a pronominal form. Summary and illustration 107 The apparent exception may be explained as follows. In uttering a< lexical noun phrase, whether definite or indefinite, a speaker necessarily activates the category denoted by the lexical head in addition to. activating an individual in that category. The active status of this category may then be reflected in an anaphoric expression, independently of whether the addressee can identify the particular referent the speaker has in mind or not. Expressed in different terms, while the type has become active, the token may not be. In the competition for formal marking, the type wins out over the token. Notice that this process of category activation applies whether we go from one individual to another (as in the above-mentioned I'm looking for a book. - 1 found one), from an individual to a category (I’m looking for a book - I love books), or from a category to an individual (Z love books; in fact I'm reading one right NOH'). An identifiable referent which is inactive is necessarily relatively prominent prosodically (Z saw your brother yesterday) and it is typically coded in English as a definite lexical noun phrase, except in the case of' generic indefinite NPs and in certain cases of deixis, where an inactive referent can appear as an accented pronoun (e.g. I want that). (In the latter case the referent might also be called accessible.) Even though the label “inactive” is sufficient to designate such a referent, I will sometimes use Prince’s more vivid term unused. This term has the advantage of distinguishing the category "inactive” more clearly from the category “unidentifiable” (calling an item “unused" implies more strongly that it is already stored in the addressee's mind than calling it "inactive”). As for the cognitive category accessible, it has no direct phonological or morphological correlates, though it may have indirect correlates in syntax. Accessible referents may be coded either like inactive or like active ones, depending on various factors to be discussed below. Accessible referents are subdivided into “textually accessible,” "situationally accessible," and “inferentially accessible.’ Let me summarize the correlations between the cognitive states of the mental representations of discourse referents and the formal properties of referential expressions. The most important formal contrasts are (i) presence vs. absence of an accent; (ii) pronominal vs. lexical coding; and (iii) in some languages definite vs indefinite marking. The relationship between cognitive states and formal types can be looked at in two ways, depending on whether we are describing the former in terms of the latter, or the latter in terms ol the former. Going first from the cognitive state to IOS The mental representations of discourse referents its formal expression, we notice that an active referent may be coded as an unaccented or accented, pronominal or lexical, definite or indefinite expression, while a non-active (identifiable or unidentifiable) referent necessarily appears as an accented, lexical noun phrase, which may be definite or indefinite. Thus while all formal types are compatible with the cognitive state "active,” only a subset of formal types is compatible with the other cognitive states. The selection of one or another formal type for expressing an active referent depends on various discourse factors too complex to summarize here. Going now from formal type to cognitive state, we notice the following correlations: 0) pronominal coding and absence of pitch prominence are sufficient, but not necessary, conditions for activeness of a referent; (ii) presence of an accent and lexical coding are necessary, but not sufficient, conditions for inactiveness of a referent; and (iii) definite vs. indefinite coding is neither a necessary nor a sufficient condition for either identifiability or activation state, at least in English, even though the tendency is strong for unidentifiable referents to be coded as indefinite noun phrases. The tack of any necessary correlation between grammatical definiteness and a cognitive state is consistent with the fact that definiteness, unlike prosody and the pronoun/noun contrast, is not a universal grammatical category (see Section 3.2.2). In sum, the only oneto-one correlation between a formal category and a cognitive state is the one between lack of prosodic prominence and/or pronominal coding and activeness. In other words, activeness is the only cognitive state which can be unambiguously expressed by grammatical means in English. The extent to which this latter statement applies to other languages is subject to empirical verification. The various correlations between cognitive states and formal categories are summarized in Table 1. In Table 1, a “ + ” symbol indicates that the category on the left is formally marked for the pragmatic feature above it. The “[ + ]” symbol in the identifiability column indicates that the given feature is not directly coded in the forma! category but is merely an entailment from the ** + ” feature in the activation column. The “( + )” symbol indicates that there exist significant exceptions to the correlation between identifiability and grammatical definiteness, at least in English (see the discussion of “indefinite this" example (3.9), and of "pragmatic bootstrapping,” example (3.17)) but that this correlation is nevertheless significant enough to deserve mention in the table. Summary and illustration 109 Table 1. The grammatical expression of identifiability and activation Formal category Pragmatic category Identifiable referent Active referent (+) + l+ ) + Pronoun Lexical XP Unaccented constituent Accented constituent Definite NP (+) Indefinite NP The various terms in the systems of identifiability and activation are summarized in the diagram in (3.25): unanchored (1) 0.25) unidentifiable anchored (2) IDENTIFIABILITY identifiable —► ACTIVATION inactive (3) textually (4) accessible -^-sitvarionally (5 active (7) inferentially (6 Using the numbers after each terminal label in the diagram, the terminological conventions, including alternative terms, are summarized in (3.26); (3.26) (1) unidentifiable/brand-new (2) unidentifiable anchored/bra nd-new anchored (3) inactive,.'unused (4) textually accessible (5) situationaily accessible (6) inferentially accessible (7) active,'given The categories represented tn the diagram are exemplified tn the following short (attested) text.2'1 The relevant referential expressions are underlined. Small capitals indicate mam points of pitch prominence. Finer pitch accent variations are ignored. I am also ignoring differences in intonation comour, such as that between mam (rising, interrogative) 110 The menial representations of discourse referents and aids (falling, declarative). Such intonational distinctions are not indicators of information-structure categories in the sense of this book but of speech-act distinctions or of differences in the speaker’s attitude towards a proposition (see Section 5.3.1): (3.27) I heard something terrible last night, (el remember mark , the guy we went hiking with (0), who's gay? His lover just died of aids. Among the referents of the underlined expressions in (3.27), those designated by the deictic pronouns I, o (which stands for you in the omitted sequence do you), and we are active, given their salient presence in the text-external world. The referents of the anaphoric pronominal expressions o (the relativized argument in the first relative clause), who, and his are also active, due to their anaphoric status in the text-internal world, having been “lit up” with the previous mention of the noun Mark. The active status of these referents is unambiguously expressed via pronominal coding and absence of prosodic prominence. Among the referents of the underlined lexical noun phrases, “something terrible" is brand-new (unidentifiable) and unanchored, while “Mark" and “AIDS” are unused (inactive). All three NPs are prosodically prominent, as required. For expository reasons, I am ignoring the status of the complex appositional noun phrase the guy we went hiking with, who's gay, which, by virtue of being in apposition to the noun Mark, presumably has the same status as the referent of that noun {hiking and gas are similar in pitch accent and intonation contour to w.-mx). The referent of the time expression last night is situationally accessible, being deictically anchored with reference to the time of utterance. Due to its deictic status, it may go unaccented (see Section 5.6.1 (p. 303)). As for the referent of the noun phrase his lover, let us say for the moment that it is inferentially accessible, both via its association with the frame evoked by the previously uttered word guv and via the anaphoric Jink to the now active referent “Mark" instantiated in the possessive determiner his.“1 However, it is not active, hence its relative prosodic prominence. I will return to the status of the refereni of his lover shortly. The text in (3.27) contains no example of a textually accessible referent (i.e. of a previously active referent that became deactivated by intervening discourse). An example of such a referent cun easily be added to (3.27) by extending the text. For example the speaker, alter having talked for a Summary and illustration 111 while about the person who has died of AIDS, might shift back to the person called Mark with the sentence (3.27*) Mark is terribly upset. In this modified context, the referent of the noun Mark, which is by now textually accessible, is unlikely to appear in the form of a pronoun because the intervening discourse has deactivated this referent, without, however, erasing it from the current discourse register, i.e. without returning it to the status of unused. The noun Mark may or may not be accented, depending on the mental effort the speaker assumes is necessary to reactivate the referent as well as on other factors to be discussed in Chapter 5. The reader will have noticed that in the characterization of the discourse statuses exemplified in (3.27) and (3.27’) I have said nothing about possible differences among the constituents that are not under­ lined. One might wonder in particular about the status of a verb'like heard or hiking, an adjective like gay, or a preposition like with. The reason for this omission has to do with the information-structure distinction I drew in Section 3.1 between discourse-referential and nonotscouRSE-REFERENTiAL categories. While it seems relatively straightfor­ ward to assume that an interlocutor may have the referent of a noun phrase like Mark or AIDS present in his consciousness or that he can mentally access such a referent, and while I think it makes sense to say that an interlocutor can identify the referent of such a phrase once it has been introduced into the discourse, it is not clear what gets “activated” in the hearer’s mind when he hears a verb, an adjective, a preposition, or certain adverbs and what it is that can be assumed to be in,his consciousness after he has heard it. It certainly makes no sense to apply the category of identifiability to such words. There are no definite or indefinite verbs or adjectives, etc. (unless, of course, they are nominalized, i.e. made into discourse-referential expressions). According to Chafe (1976, 1987), it is the “concept” of the verb, adjective, adverb, or preposition that is “lit up” in the mind of the hearer, just as it is the “concept" of “Mark” or “AIDS" that is being activated in the mind of the speech participants during the speech act. This way of speaking is useful in the case of certain syntactic processes in which lexical items which are clearly understood from the context may be omitted from verbalization. One such case is the “gapping" phenomenon in a sentence like John went ro the movies and Mary to the restaurant, 112 The mental representations of discourse referents where the verb form went is omitted under identity with an immediately preceding occurrence of the same form; another is the elliptical omission of larger sentence portions in answers to questions, as when I answer the question Where did she go? with the prepositional phrase To the movies. In such cases, it seems reasonable to assume that it is the identity of two denotata which accounts for the possibility of omitting the second occurrence?* I see an important difference, however, between the informationstructure status of predicators like heard or gay or with on the one hand, and that of referential argument categories like Mark or AIDS or his or j>ou on the other. Only the latter designate entities-whether real, possible, or imaginary-and involve the creation and interpretation of discourse representations via lexical phrases or pronouns. This difference in status between discourse-referential and non-discourse-referential categories has important implications for the interpretation of the role of prosody in information structure. While in the case of referential categories prosodic differences may clearly indicate differences in activation states, prosodic differences involving non-referential cat­ egories cannot, or cannot as clearly, be attributed to differences in "concept activation." For example it would make little sense to argue that the prosodic difference between the (relatively) unaccented verb forms heard and went and the (relatively) accented form hiking in (3.27) is due to a difference in the activation state of the designated concepts since none of these verbs were mentioned previously in the discourse. This is not to say that the cognitive states of the desígnala of predicators never matter for their grammatical coding in the sentence (as seen in the cases of gapping and ellipsis above), but only that they do not play the same prominent role as referential expressions in the coding system in which meaningful contrasts arise with variations of word order, prosody, lexical vs. pronominal coding, etc. I will return to the issue of the relationship between prosodic prominence and the pragmatic statuses of predicators in Section 5-4.2. It is necessary, then, to postulate two functionally (though not necessarily phonetically) distinct types of prosodic contrast, one expressing differences in the activation states of referents, the other differences of another kind. I will argue that the existence of these two functionally different types of accent correlates with the existence of two different types of information-structure categories: those indicating temporary cognitive states of discourse referents (the categories of Identifiability. activa/ion, and /he topic-focus parameter 113 and identifjablity) and those indicating relations between referents and propositions (the categories of topic and focus). These two types of information-structure categories often coincide, but the distinction is nevertheless crucial. For example, although in (3.27) the accents fall in most cases on underlined items, i.e. discourse-referential expressions associated with various activation states, they sometimes also fall on non-underlined items (hiking, gay), i.e. on non-discoursereferential expressions. In the next section, 1 will discuss further examples which show that a distinction must be drawn between the grammatical manifestation of activation and identifiability, on the one hand, and that of topic and focus, on the other. This distinction is of fundamental importance for a proper understanding of the role of prosody and morphosyntax for the informational structuring of propositions in discourse. The difference between activation accent and focus accent will be discussed in detail in Section 5.4. A unified functional account of sentence accentuation will be presented in Section 5.7. activation 3.5 Identifiability, activation, and the topic-focus parameter Let us take another look at the status of the noun phrase his lover in (3.27), which 1 provisionally characterized as “inferentially accessible." Consider the following (constructed) variant of that text: (3.28) I just heard something terrible Remember mark, the guy we went hiking with, who's gay? 1 ran into his lover yesterday, and he told me he had aids The activation status of the referent of his lover is necessarily the same in (3.27) as in (3.28): in both examples the referent was not previously mentioned but is to be inferred from another referent in the context. But there is a subtle difference in the pragmatic construal of Ins lover in the two versions. It seems as if in (3.28) the referent is given greater pragmatic salience than in (3.27). And this greater salience correlates with the fact that in (3.28) the NP is likely to be perceived as being prosodically more prominent.29 The inferentially accessible status of the referent is grammatically exploited in (3.27), where the NP is a subject, but not in (3.28), where it occurs in a postverbal prepositional phrase. Through its syntactic organization. (3.27) suggests that the referent is already accessible in the discourse. But the syntactic organization of (3.28) suggests that the referent is being evoked in the hearer's consciousness as 114 a r r The menial representations of discourse referents a previously inactive, unused, discourse referent. In fact the sentence 1 ran into his lover yesterday (just like the preceding sentence Remember mark?) may be seen as a type of “presentational" construction, whose purpose it is to introduce the referent of the NF into the discourse rather than predicating something about the subject I.30 The apparent contradiction concerning the activation status of the referent of the phrase his lover in the two contexts is explained if we accept my earlier suggestion to think of cognitive accessibility not as the state of a referent in a person’s mind but as a potential for easy activation, which may be exploited on the basis of clues from the presuppositional structure of the sentence in which the referent is expressed. The difference between (3.27) and (3.28) is that (3.27), by its structure, conveys a request to the hearer to act as if the referent of the NP were already pragmatically available, whereas (3.28) does not convey such a request. Facts such as these show clearly that the parameters of identifiability and activation do not exhaustively determine the information structure of sentences. Indeed if activation has to do with the stales of the mental representations of discourse referents, how can the position of a noun phrase in a sentence have an influence on our perception of the activation state of its referent? We must conclude that the syntactic structure of sentences and the assumed discourse representations of referents correlate with each other and that this correlation is determined by an independent factor. I will argue that this independent factor is the topic and focus structure of the proposition in which the referent is an argument. The reason why his lover in (3.27) is perceived as accessible and why his lover in (3.28) is not so perceived has to do with the fact that in the first case the referent plays the pragmatic role of topic, while in the second case it is part of the focus of the utterance. This points to the existence of a three-termed relation between accessibility, subject, and topic on the one hand, and inactiveness, object, and focus on the other. In languages like English, in which the pragmatic categories topic and focus are only weakly coded at the level of morphosyntax, the need for the topic focus distinction is perhaps most convincingly demonstrated in situations where a given referent which is already marked for its activation state may in addition receive a quite different marking for its role as a topic or focus. We saw earlier that the clearest marking of the status “active” is unaccented pronominal coding of a referent. Consider Identifiability, activation, and the topic—focus parameter 115 the following question-answer pairs involving personal pronouns (from Gundel 1980): (3.29) A: Has Pat been called yet? 3: a. Pal said they called her twice. b. Pat said she was called twice. In the two answers to A’s question in (3.29), the pronouns her and she are anaphorically linked to the antecedent Pat. Their referent is clearly active and they show the expected lack of accent. These pronouns stand in a topic relation to their propositions. The constituent receiving the main, focal accent in these answers is the adverb twice. But consider now example (3.30). (3.30) A: Who did they call? B: a. Pat said she was called, b. Pat said they called her. The pronouns she and her in the answers in (3.30) are as anaphoric and their referents are as active as in (3.29), but this time they are accented, contrasting with the low tone on the other constituents in the sentence. They do not stand in a topic but in a focus relation to their propositions. The distinction drawn here on the basis of the prosody of English pronouns is particularly clear in languages in which the difference between pronouns with topic function and pronouns with focus function has not only intonational but also morphosyntactic correlates. This is the case e.g. in Italian and French. Rather dramatic syntactic differences between a discourse-active referent with topic function and one with focus function are illustrated in these Italian and French sentences: (3.31) a. 10 PAGO. - MOI je PAYE. "i’JJ pay" b. Pago lO.-C’esl 'Til pay" moi qui paye. In example (3.31a), the pre verbal pronouns io and moi are topic expressions. Their intonation contour is rising, indicating that an assertion is following. Example (3.31a) is appropriate in a context in which the proposition “I pay" is construed as conveying information about the speaker, in particular when contrasted with another proposition expressing information about someone else (as e.g. in t'll pay. the others may do as they please). In example (3.31b), on the other hand, the pronouns are focus expressions, and appear either in sentence­ final position (Italian io) or in clause-final "defied" position (French moi). Their intonation contour is falling, indicating the end of the 116 The mental representations of discourse referents assertion. Example (3.31b) is appropriate in a situation in which it is pragmatically presupposed that someone has to pay and in which it is asserted that the person who is to do the paying is the speaker. (This situation could present itself e.g. at the end of a dinner party where one member of the party ostentatiously takes out his wallet and asks for the check, whereupon another member protestingly utters (3.31b).) The activation state of the referent of io and moi is obviously the same in both cases, since the referent is one of the speech participants. What changes is the information function of the referent as a topic or as a focus of the proposition expressed in the sentence. I will return to this issue in Section 5.7, where I will argue that the formal contrast between accented and non-accented constituents can in fact be entirely explained in terms of the grammatical expression of such information functions and that the activation states of discourse referents are only preconditions for the expression of these functions. Notice that while in the English glosses in (3.31) the pronoun I is obligatory, though subject to prosodic variation, the Italian pronoun io in (a) and (b) and the French pronoun moi in (a) are syntactically speaking optional. Unlike English *Pay, Italian Pago and French Je paye are complete sentences, the subject being expressed in the inflectional suffix -o and the bound pronoun je respectively. These unaccentable, morphologically fixed morphemes are not capable of marking the same pragmatic contrasts as the free pronouns io and moi (and as the English pronoun I), which can function either as topic or as focus expressions. In Italian and French, as in many languages, the linguistic expression of a referent can be split up, so to speak, into a pragmatically motivated part (a pronoun of the “strong" or “independent” series io. tu, lui... or moi, toi, lui...) and a semantically motivated part (a subject morpheme bound to the verb). This dual coding of referents by means of functionally and formally distinct expression types will be discussed in more detail in the next chapter. 4 Pragmatic relations: topic 4.1 Definition of topic 4.1.1 Topic and aboutness Let me begin with a few remarks about what I will not take “topic" to be in this chapter. First, in keeping with the decision to restrict my research to pragmatic phenomena with grammatical, in particular syntactic, correlates in sentence structure (cf. Section 1.1), I will restrict my attention to sentence topics or clause topics. I will have little to say about the notion of discourse topic, which has more to do with discourse understanding and text cohesion than with the grammatical form of sentences (cf. Halliday & Hasan 1976, Ochs Keenan & Schieffelin 1976b, van Dijk 1977, Reinhart 1982, Barnes 1985, Van Oosten 1985), although I will sometimes informally use that term to designate a topic expression whose referent is pragmatically salient beyond the limit of a single sentence. Second, I would like to emphasize from the outset that the concept of topic developed here does not coincide with that of topic (or “theme") as the “element which comes first in a sentence." In the framework adopted here, sentence-initial elements may either be topics or foci, hence cannot be identified with either of these categories. The notion of topic/theme as the first element in the sentence is extensively discussed in Prague School research (cf. e g. the summary in Firbas 1966a) and has been adopted eg. by Halliday (1967) and Fries (1983). The relationship between sentence­ initial position and topic function will he discussed in Section 4.7. Finally, my notion of topic differs from that of Givdn and other linguists (cf. e.g. Givon 1983), who often use the term “topic” to refer to any “participant" in a discourse and who do not draw a principled distinction between topical and non-topical participants, a distinction which is essential in my own approach. 117 118 Pragmatic relations: topic The definition of topic which 1 will adopt is related to the definition of “subject" in traditional grammar (which goes back to Aristotle). The topic of a sentence is the thing which the proposition expressed by the sentence is about. The definition of topic in terms of the relation of “aboutness" between an entity and a proposition has been adopted in one form or another by various contemporary linguists, including K.uno (1972), Gundel (1976), Chomsky (1977), Dik (1978), Reinhart (1982). Even though this topic definition is derived from the traditional definition of “subject," the two notions "topic" and “subject" cannot be conflated. Topics are not necessarily grammatical subjects, and grammatical subjects are not necessarily topics, at least in languages like English. For example non-subjecls may act as topics in topicalization constructions, and subjects may act as non-topics in such accent-initial sentences as (1 J) (A/r car broke down). The issue of non-lopical subjects will be taken up in Section 4.2.2. Topic has sometimes been defined as a “scene-setting" expression, or as an element which sets “a spatial, temporal or individual framework within which the main predication holds” (Chafe 1976). This definition of topic applies mainly to what Chafe calls "Chinese style topics" (following the description in Li & Thompson 1976) and to certain adverbial phrases often found in sentence-initial position across languages. Chafe distinguishes between topic in this sense and “subject," which he characterizes metaphorically as the “hitching post for the new knowl­ edge."1 Chafe’s distinction between "topic" and (topical) “subject” is motivated, I believe, by a desire to distinguish between topics which are arguments, i.e. which are syntactically and semantically integrated into the predicate-argument structure of a clause, and topics which are only loosely associated with a proposition and whose relation to the proposition is a matter of pragmatic construal (see examples (4,50) ff and discussion). The difference between these two types of topic is drawn explicitly by Dik, who distinguishes between “topic" and “theme," only the former of which is "a constituent of the predication proper" (1980:15). In the present study, 1 will use "topic” as a cover term for all types of topic expression and 1 will make additional distinctions in morphosyntactic rather than pragmatic terms (ct. especially Section 4.4). Dik also distinguishes between "theme“ (a nun-argument topic to the left of the clause) and “tail” (a non-argument topic to the right of the clause). These two notions closely match my notions lone nr and antitopic np (see Sections 4.4.4 and 4.7). Definition of topic 119 What does it mean for a proposition to be about a topic? A characterization of the notion of “aboutness" which f find helpful is given by Strawson (1964), who writes: Statements, or the pieces of discourse to which they belong, have subjects, not only in the relatively precise sense of logic and grammar, but in a vaguer sense with which 1 shall associate the words “topic" and "about" ... Slating is not a gratuitous and random human activity. We do not, except in social desperation, direct isolated and unconnected pieces of information at each other, but on the contrary intend in general to give or add information about what is a matter of standing current interest or concern. There is great variety of possible types of answer to the question what the topic of a statement is, what a statement is “about" ... and not every such answer excludes every other in a given case. (1964:97) The principle expressed here, that statements normally are statements about “what is a matter of standing current interest or concern," is called the “Principle of Relevance" by Strawson. If a topic is seen as a matter of standing interest or concern, a statement about a topic can count as informative only if it conveys information which is relevant with respect to this topic. The Principle of Relevance may be added to Strawson’s previously discussed principles of the Presumption of Knowledge and the Presumption of Ignorance (cf. Section 2.2). Taken together, the three principles are essentia! components of a theory of linguistic information. Strawson’s remark that “there is great variety of possible types of answer to the question what the topic of a statement is" stresses the inherently vague character of the notions of aboutness and relevance. This inherent vagueness has consequences for the grammatical coding of topics in sentences. If the topic is seen as the matter of current interest which a statement is about and with respect to which a proposition is to be interpreted as relevant, it is clear that one cannot always point to a particular element in a proposition, let alone to a particular constituent of a sentence, and determine that this element and nothing else is the topic of the sentence. As there are degrees of relevance, there are degrees to which elements of propositions qualify as topics. It is this fact, I believe, which accounts for the absence of unambiguous formal marking of the topic relation in many languages. And, as a corollary, it accounts for the fact that in those languages which do have formal topic marking this marking reflects only imperfectly the relative degrees of topicality of given referents. 120 Pragmatic relations: topic The definition of topic in terms of the pragmatic concepts of aboutness and relevance explains that it is sometimes not possible to determine the topic of a sentence on the basis of the syntactic structure of that sentence alone, at least in languages like English, in which neither grammatical relation nor Enear constituent order are reliable topic indicators. In order to determine whether an entity is a topic in a sentence or not it is often necessary to take into account the discourse context in which the sentence is embedded. Consider the canonical subject-predicate structure in (4.1): (4.1) The children went to school. In order to determine whether (and to what degree) the subject noun phrase the children is the topic of, or is a topic in, this sentence, we must know whether the proposition expressed in this sentence is to be pragmatically construed as being about the children, i.e. whether the children designated by the noun phrase are “a matter of standing current interest or concern” (Strawson) and whether the proposition expressed in (4.1) can be construed as relevant information about this matter. And to find' out whether this is the case, we must know the context, the communicative intentions the speaker had in making the statement, and the state of mind of the addressee with respect to the referent in question. 1The fact that in cases like this the topic relation is not unambiguously expressed at the syntactic level of the sentence is perhaps the main reason for the objections often raised against recognizing topic as a category of grammar (and sometimes against recognizing the study of information structure as a valid theoretical enterprise; see Section 1.1). I believe such objections are due to a failure to recognize the proper domain of information-structure analysis. As 1 mentioned in Chapter 1, discoursepragmatic categories are often most clearly manifested in pairs of allosentences, i.e. in the formal contrasts between alternative sentence structures expressing the same proposition. Contrasts of this kind were illustrated in the English, Italian, and French allosentence pairs discussed in Sections 1.3 and 3.5. While the morphosyntactic and prosodic Structure of individual sentences can be analyzed without recourse to the categories of information structure, only information structure can explain the differences between allosentences. The reluctance to recognize pragmatic relations as categories of grammar has a parallel in the reluctance (and often refusal) in early generative grammar to recognize the relevance of semantic roles (Fillmore’s “case roles”) for linguistic theory. The fact that categories like “agent" or “patient” are Definition of topic 121 vague does not alter the fact that they are crucial in understanding a great number of formal grammatical phenomena. To see that even in a sentence like (4.1) the topic -comment structure is to some extent formally (though not syntactically) expressed let us contrast it with some possible allosentences by embedding the statement expressed in it in different discourse contexts? (4.2) a. (What did the children do next?) The children went to school. b. (Who went to school?) The children went to school. c. (What happened?) The children went to school! d. (John was very busy that morning.) After the children went to school, he had to clean the house and go shopping for the party. Only in the reply in (4.2a) can we say that the referent of the subject NP the children is properly "what the sentence is about." hence that this NP represents the topic of the sentence. In this context, the statement expressed in (4.1) is intended to increase the addressee’s knowledge about the children as a previously established set of entities. The statement pragmatically presupposes that the children in question are a “matter of standing current interest and concern" (Strawson) and asserts about these children that they went to school. With traditional logic, we might say that the predicate “went to school” expresses a property attributed to the subject “the children.” However, the information-structure analysis differs from the traditional one in one important respect: both the “subject” relation and the “predicate” relation are seen not as logical properties of the proposition expressed in the sentence but as pragmatic properties of the sentence used in discourse. This distinction is crucial since, as we will see. the same syntactic structure, expressing the same logical proposition, can have a different information structure in which the “subject-predicate” distribution is not the same as in (4.2a). Hence the need for the terms “topic” and “comment.” To characterize a sentence such as (4 2a) in information-structure terms, the label “topic­ comment sentence" is therefore preferable to the term “subject-predicate sentence.”’ Formally, topic-comment sentences are minimally characterized by the presence of a focus accent on some element of the verb phrase, at least in languages like English (see Section 5.2.2). In (4.2a). the topic-comment structure is expressed by the accent on the noun school and. in addition, by low' pitch prominence on the topic noun children. (Low pitch prominence is. however, not a necessary condmon for topic marking; see 122 . Pragmatic relations: topic Sections 4.4.4.2 and 5.4.2.) As I will show later on, topic -comment sentences like (4.2a) are syntactically and prosodically i ■ j. ’ i’ ; 1 . I •. < unmarked with respect to their information structure, i.e. their forma) structure is compatible with other pragmatic construals, in which the subject is not a topic. Let us now took at (4.2b). Here, the statement in the answer is not to be construed as a statement about the children. Rather its communicative function is to provide the referent solicited by the word who in the preceding question. In context (b), the reply pragmatically presupposes the proposition that “someone went to school” and it asserts that this “someone" is “the children.” 1 will call sentences such as (4.2b) iDENTiFiCATtONAL sentences, since (hey serve to identify a referent as the missing argument in an open proposition.4 The subject NP the children is not a topic but a particular type of focus expression (to be called “argument focus" in Chapter 5), i.e. its referent is not in the domain of the presupposition. The non-topic status of this subject is formally marked by prosodic prominence on the subject noun, while the inclusion of the rest of the proposition in the pragmatic presupposition is marked via absence of prominence on the verb phrase. (This last statement will be modified somewhat later on; see Section 5.4.3 on the relationship between activation and presupposition). If we were to look for a topic in (4.2b), the best candidate would be the presupposed open proposition “X went to school," concerning which the asserted proposition can be said to add a relevant new piece of information. It is the pragmatic status of this open proposition that has prompted linguists in the “language-psychology" tradition to call the verb phrase in such sentences the “psychological subject" and the subject the “psychological predicate.”5 I see, however, two reasons for not calling the open propositions of identificafional sentences “topics” (or “psychological subjects"), one semantic, one syntactic. First, since the open proposition "X went to school” is semantically incomplete it cannot be said to have a referent, therefore the asserted proposition cannot be construed as being about its referent (see Sections 4.3 and 4.4 below). Second, since the presupposition cannot be identified with a syntactic constituent-the finite verb phrase went to school does not express a complete proposition-there is no structural element which can be identified as a topic expression. “Presupposition" and “topic" are related, but not synonymous. I will return to this issue in Section 4,3. I 5 j 1 Definition of topic 123 The characterization of sentences such as (4,2b) as “identificational" does not embody the claim that the identified referent must be unique, Le. that it must be the only one to fit the open argument position (see the discussion of the so-called “exhaustiveness condition" in Hom 1981), Sentence (4.2b) is compatible both with a situation in which the children exhaust the number of individuals that went to school and with a situation in which the children went to school among other individuals. The former reading can be paraphrased as The ones who went to school are the children, the latter as .Among those who went to school are the children (this latter reading is sometimes referred to as the “listing” reading; see Rando & Napoli 1978). The semantic distinction between the "exhaustive" and the “listing" interpretation of identificational sentences is syntactically expressed via two different kinds of cleft constructions in spoken French. The exhaustive reading is expressed via the ubiquitous c esr-cieft construction (C'est les enfants quisont alles d iecoie), while the fisting reading is expressed via a type of avoir-cleft construction in which the relative clause is unaccented (Ya les enfants qui soni alles d I'ecoie fit. “There are the children that went to school"; see Lambrecht 1986b, Section 7.2.1). It is important to distinguish identificational sentences such as (4.2b) from certain superficially similar topic-comment sentences with copular predicates. The semantic difference between the two types is made apparent in the following set of examples: . _ (4.3) a. b. c. d The ones who did that are my friends. My friends did that. It's my friends that did that. They're my friends, the ones who did that. Sentence (4.3a) is ambiguous between an identifications) and a topiccomment reading. In the identificational reading, the noun phrase my friends, which identifies the missing argument tn a presupposed open proposition, is a referring expression. Under this reading, (a) is an instance of a WH-cleft (or “pseudocleft”) construction. As such, it is synonymous with the subject-accented (canonical) and the it-cleft allosentences in (4.3) (b) and (c). In the topic-comment reading, (a) is a simple copular sentence in which the subject the ones who did that refers to an identifiable set of individuals and in which my friends is a non-referring predicate nominal Under this reading, (a) is not synonymous with (b) and (c) but with the antitopic (right-detachment) construction in (d). 124 Pragmatic relations: topic Let us now turn to example (4.2c). In this sentence, the subject NP is also non-topical, as in (4.2b). But in contrast to the latter example, the proposition that someone went to school is not pragmatically presupposed here. The answer in (c) is not, or at least not primarily, construed as conveying information about the children. Rather its function is to inform the addressee of an event involving the children as participants. The pragmatic function of sentences like (4.2c) will be called event-reporting.6 In (c), the pragmatic presupposition required by the reply is merely that something happened. Since the focus of the assertion covers the entire proposition “The children went to school," the sentence is contextually relatively independent and could be felicitously uttered “out of the blue." This is not to say that the answer in (c) requires no shared knowledge between the interlocutors. For example, the speaker must minimally assume that the referent of the definite noun phrase the children is identifiable to the addressee. But this assumption has no direct bearing on the question of the topicality of the subject. From the point of view of grammar, what counts for the information structure of the sentence as a whole is that the reply in (4.2c) is not, or not primarily, to be construed as a statement about the referent of the subject noun phrase. , The non-topical status of subject NPs in event-reporting statements such as (4.2c) is not unambiguously marked in English. In the contexts chosen for (4.2), the subject noun in (c) is prosodically more prominent than in the topic-comment sentence in (a), but the presence of this accent does not in itself constitute grammatical evidence that the NP is not a topic. Pronounced with two prosodic peaks, as indicated in (4.2c), the sentence could still have a topic-comment reading, for example if used in reply to the question "What did the children and the parents do?" The reply, to the latter question could involve two subjects as "contrastive topics” (see Section 5.4.2), as in (4,2c"): (4.2c') The children went to school, and the parents went to bed. English sentences like (4.2c’) can therefore not be said to belong to a formal category "event-reporting sentence.” However, in other languages the non-topical status of the subjects of event-reporting sentences is consistently marked, as e.g. in Japanese or spoken French. In English, event-reporting sentences constitute a formal category only in the case of certain intransitive sentences containing predicates such as die (Her husband died), break down (My car broke down), cal! (john called), etc. I Definition of topic 125 The nature of such sentences will be discussed in some detail in Section 4.2.2 and again in Section 5.6.2. Context (4.2d) also exemplifies a situation in which the subject the children is not clearly the topic of the sentence. But the reason here is not that the NP is part of the focus of the assertion, as in (b) and (c), but that it is an argument in a proposition which itself is pragmatically presupposed (or to be accommodated as such). As we saw in Section 2.4, most adverbial clauses are marked for expressing pragmatically presupposed propositions. Now since in (d) the entire proposition “the children went to school" is assumed to be already known to the addressee, it obviously does not constitute relevant new information about the referent of its subject. Rather, this proposition provides the temporal background for the proposition expressed in the main clause. In this sense, the subject the children is not a topic. Nevertheless it is a topic in the sense that the proposition in the adverbial clause is indeed about the children. The difference between (4.2) (d) and (a) is that in (d) this aboutness relation is not new to the addressee; it is not asserted, but itself presupposed. The presuppositional structure of the adverbial clause in (4.2d) is similar to that of the restrictive relative clause in example (2.11) I finally met the woman who moved in downstairs, whose proposition is understood to be about the referent of the pronoun who without however being asserted about this referent. Prosodically, (4.2) (d) is similar to (a), the accent being assigned by default to the same constituent as in the corresponding topic-comment structure (see Sections 5.1.2 and 5.3.3). The pragmatic status af the subject referent in (4.2d) can go formafiy unmarked because it is entailed by the presuppositional structure of the entire clause, which is marked by its external syntax, i.e. by the fact that it appears in topic position before the main clause. Notice that in (4.2d) the entire adverbial clause after the children went to school functions as a “scene-setting" topic for the matrix clause, whose topic is he (i.e. “John"). Thus in (4.2d) the noun phrase the children is a non-topical or “semi-topical" expression which appears within a sentential scene-setting topic expression, which itself is embedded within a matrix clause whose subject is the primary topic of the sentence. This is a good example of the complexities of the concept of aboutness hinted at in the quote from Strawson above. Because of the hybrid character of the pragmatic relation between the subject referent and the proposition in context (d). this type of presuppositional structure is not as consistently marked across 126 Pragmatic relations: topic languages as the other types, at least as far as the grammatical marking of the subject NP in the adverbial clause is concerned.7 Nevertheless, some languages do mark this difference in topicality by morphosyntacic means. For example in Japanese the topic marker ira is normally not suffixed to noun phrases in embedded clauses (see e.g. Kuno 1972). In spoken French, topic marking via “left-detachment" of the topic NP is incompatible with grammatical subordination, except in cases where the propositional content of the subordinate clause is asserted rather than presupposed (cf. Lambrecht 1981:58ffand 1987a). Background-provid­ ing subordinate clauses as in (4.2d) are among the rare syntactic environments in which canonical SV(O) syntax is used in spoken French. It is perhaps the kind of background-providing clause in (4.2d) to which one coufd most reasonably apply the label “pragmatically unmarked” (see Section 1.3.2), since in such sentences the topic-focus articulation is neutralized or maximally reduced. But if we were to apply the term “pragmatically unmarked" to such sentences, this term would not be synonymous with “most normal" or "most frequently used." And most importantly, it would apply to sentences which show a maximum of pragmatic presupposition and contextual dependence, rather than a minimum, as usually assumed in discussions of pragmatically unmarked or "contextually neutral” structures (see e.g. Lyons 1977:503). In my own usage, I will not apply the term “unmarked” to such sentences but rather to the topic-comment type illustrated in (4.2a), for reasons which I will make explicit in Section 4.2.1 and in Chapter 5. Let me summarize the discourse functions of the four information­ structure categories illustrated in (4.2). In the topic-comment type in (a), the purpose of the assertion is to pragmatically predicate some property of an already established discourse referent. In the identificational type in (b), the assertion has the purpose of establishing a relation between an argument and a previously evoked open proposition. In the event­ reporting type in (c), the purpose of the assertion is to express a proposition which is linked neither to an already established topic nor to a presupposed open proposition (this characterization will be slightly modified later on). Finally, in the background-establishing type in (d), a pragmatically presupposed proposition serves as a scene-setting topic for another proposition, which may itself be of any of the other three types. With the possible exception of the last type, the examples in (4.2) illustrate major information-structure caisgories, which tend to be morphosyntactically or prosodicaily distinguished across languages.8 In Definition of topic 127 Chapter 5, the types in (a), (b), and (c), which are analyzed here in terms of their topic structure (or lack thereof), will receive a complementary analysis in terms of their focus structure, and will be labeled “predicate­ focus”, “argument-focus”, and “sentence-focus" structures respectively. In Lambrecht (in preparation) I will show that in spoken French these information-structure categories are systematically distinguished via different syntactic structures. 'i The characterization of “topic” adopted here may be summarized‘as follows. A referent is interpreted as the topic of a proposition if in a given discourse the proposition is construed as being about this referent, i.e. as expressing information which is relevant to and which increases the addressee's knowledge of this referent. Following Reinhart (1982), we may say that the relation “topic-of" expresses the pragmatic relation of aboutness which holds between a referent and a proposition with respect to a particular discourse. The term “pragmatic relation” should be understood as meaning “relation construed within particular discourse contexts.” Topic is a pragmatically construed sentence relation. In what follows, I will try to make this somewhat vague characterization of “topic” more precise. 4.1.2 Topic referents and topic expressions It is necessary to point out a certain ambiguity in the term “topic” as I have used it so far. Since the topic relation is a relation between a referent and a proposition, it is natural that the term “topic" should be understood as designating the entity which the proposition is about, i.e. the discourse referent itself about which information is being conveyed in a proposition. This is also one of the everyday uses of the term. To take an example, it would be natural to say that the topic of the pmpnsitinns we saw expressed in the sentences in (3.29) and (3.30), repeated below for convenience, is in all cases “Pat,” i.e. the person designated with the noun Pat and anaphorically referred to with the pronouns she and her: (3.29) a. Pat said they called her twice. b. Pat said she was called twice. (3.30) a. Pat said she was called, b. Pat said they called her. To designate a topic in this sense I will use the term topic or sometimes topic reeerent, depending on whether I am more concerned with the " ► < 128 Pragmatic relations: topic pragmatic relation between the entity and the proposition or with the entity itself. Thus in the above-mentioned sentences, the individual named “Pat" is the topic which the different propositions are about. The referent of the expression Pat is a topic referent. This common use of the term topic to denote a referent with a particular relation to a proposition should be sharply distinguished from (he use of the term to refer to a linguistic expression designating a topic referent in a sentence. To refer to such an expression, I will use terms like Topic expression, topic phrase, or topic constituent, instead of the simple “topic." When referring to particular syntactic categories with topic function 1 will use terms like topic np or topic pronoun. In Section 4.5, an additional distinction will be drawn between lexical topic expressions and pronominal topic expressions. To designate topic NPs which are grammatically marked as such by their position or their form and which cannot be identified with the grammatical relations subject or object, I will use the category labels TOP (for left-detached topic constituents) and A-TOP (“Antitopic,’’ for right-detached topic Constituents). The ambiguity of the term "topic" is reminiscent of the well-known ambiguity of the term “subject," which traditionally denotes both a grammatical or logical relation between an argument and a proposition and the syntactic constituent in which this relation is instantiated in a given sentence. If the distinction between “topic referent” and “topic expression" were not drawn, it would be impossible, for example, to account for the different information-structure statuses of the constituents Pat, her, and she on the one hand and she and her on the other in (3.29) and (3.30). The two sets of expressions refer to the same entity, namely the person called “Pat,” who is the topic of both propositions. But while the expressions in the first set are topic expressions, those in the second set are not Similarly, in example (3.31) (331) a. iopago. —moi je pave. b. Pago io.-Cest moi qui paye. it would be impossible to account for the different information-structure statuses of the preverbal constituents ro and mi in (a) and of the postverbal constituents io and moi in (b). All of these pronouns designate the same individual, i.e. the speaker, but in (a) the pronoun is a topic expression, i.e. its referent has a topic relation to the proposition, while in ’ 1 1 4| I 1 1 i i ! 1 Definition of topic 129 (b) it is a focus expression, i.e. its referent has a focus relation to the proposition. A similar point is made by Reinhart (1982) in an argument against a definition of topic in terms of “old information.” Reinhart discusses the following simple question-answer pairs (focus marking added): (4.4) • , a. A: Who did Felix praise? B: Felix praised max. b. A: Who did Felix praise? B: He praised himself. Since B's answer in (b) can be construed as conveying information about the previously mentioned referent “Felix,” the pronoun he in this answer, which refers to Felix, is a topic expression. However, the reflexive pronoun himself is not a topic expression, even though it is anaphorically linked to the topical antecedent he. The reflexive pronoun is a focus constituent, whose referent just happens to coincide with the referent of the topic expression. It often happens that a referent which is topical on the discourse level is coded as a focus expression upon its first appearance in a sentence (for reasons having to do with its identifiability or activation status; see Section 4.4,4) to become a topic expression only in a subsequent clause. This situation arises regularly in certain bi-clausal topic-introducing (or presentational) constructions, such as the following: (4.5) Once upon a time there was an old king who lived in a beautiful castle. The phrase an old king in the first clause of this sentence designates an individual which has topic status in the discourse (the fairy tale is likely to be at least in part about this king). However, at the point in the discourse where this referent is first mentioned in the form of a lexical noun phrase, this noun phrase is not a topic expression, because the clause in which it occurs cannot be said io be about the referent of this phrase; rather the clause introduces this referent in order to make it available as a topic for subsequent predication. It is only with the relative pronoun who in the relative clause that the referent enters an aboutness relation with a proposition, making who a topic expression in that clause. (Notice that this relative clause differs from {he one discussed in (2.11) I finally met the woman who moved in downstairs in that its proposition is not presupposed hut asserted.) Even though it may be natural and convenient to say that the old king is “the topic of the sentence," insofar as that sentence is part 130 Pragmatic relations; topic of a discourse about this individual, it must be emphasized that the NP an old king is not a topic expression in that sentence. A related issue arises with restrictive relative clause constructions. It has been claimed or implied by researchers interested in the discoursepragmatic functions of relative clauses (Schachter 1973, Kuno 1976) that the antecedents of relative clauses are topics or themes. For example, Kuno postulates the following “Thematic Constraint on Relative Clauses": “A relative clause must be a statement about its head noun" (1976:420).10 However assuming for the purpose of the argument that the topic relation is extended to non-asserted propositions-a necessary topic relation obtains only between the proposition expressed by the relative clause and the referent of the head noun. Only the relativized element (which can be null) in the relative clause is necessarily a topic expression. Both the head noun and the complex noun phrase containing the relative clause may well be focus expressions, as e.g. in the above-mentioned 7 finally me! the woman who moved in downstairs. This shows that topic constituents may be embedded not only within other topic constituents but also within focus constituents (see the analysis of the presuppositional structure of NPs like my car, example (1.1), or himsELF, p. 350, note 9; see also Sections 5.1.2 and 5.4.3), The topic relation, holding within propositions, may in principle be expressed in any syntactic domain capable of expressing a proposition. Let me summarize the remarks made in this section. A conceptual and terminological distinction must be drawn between "topic” as the entity or referent which stands in a topic relation with a proposition and “topic" as the linguistic expression which designates such an entity or referent in a sentence. While a topic expression always necessarily designates a topic referent, a referent which is topical in a discourse is not necessarily coded as a topic expression in a given sentence or clause. This asymmetry is due to the simple fact that a referent is an entity which exists independently of its linguistic manifestation. The distinction between topic referents and topic expressions is particularly important in the analysis of clause-level or sentence-level constructions in which one and the same referent appears both as a focus expression and as a topic expression. The structural domain in which the topic status of an expression is determined is the minimal syntactic domain coding the proposition of which the referent of the expression is the topic, i.e the clause or phrase, not the sentence or the discourse. Topic and subject 131 I propose the following definitions of the pragmatic category ‘‘topic” and the grammatical category "topic expression": : 1 (4.6) A referent is interpreted as the topic of a proposition if in a given situation the proposition is construed as being about this refcren£;f.eia$ expressing information which is relevant to and which increases*the addressee's knowledge of this referent. topic expression: A constituent is a topic expression if. the proposition expressed by the clause with which it is associated is pragmatically construed as being about the referent of this constituent. topic: As we will see later on, for a proposition to be consumable as being about the referent of a topic expression this referent must be pragmatically accessible in the discourse- The somewhat vague formulation of the topic constituent being “associated" with a clause is necessary in order.to account for topic constituents which bear no grammatical relation io a predicate and whose semantic relation to the proposition is determined by principles of pragmatic construal only. Finally, by using the expression "being about the referent” rather than "expressing- an assertion about the referent" I am allowing in principle for the topic relation to hold not only within asserted but also within presupposed propositions. 4.2 Topic and subject 1 The examples in (4,2) show that, in English at least, it is not possible to equate topic with a single grammatical category like subject. If this were possible, no separate category “topic” would be needed. These examples also confirm something we had noticed earlier (Section 1.3), namely that the syntax of the English SV(O) construction is unmarked with respect to its information structure (the "O" in "SV(O)” stands here for any non­ subject argument). Nevertheless the correlation between topic and subject is extremely strong on the level of discourse and has important grammatical consequences, in English as well as in other languages. This is what I will show in the next section. 4.2.1 Subjects as unmarked topics Evidence for the strong correlation between subject and topic in English and across languages can be found in the way in which sentences whose syntactic structure is unmarked with respect to information structure are ,r 132 Pragmatic relations: topic interpreted in the absence of context. Since sentences are primarily used J as units of information in coherent discourse, and since information relies on presuppositions (see Chapter 2), language users have an unconscious ”1 inclination to impose presuppositional structure on isolated sentences in □ order to be able to conceive of them as pieces of information. Now if 1 English speakers interpret canonical SVO sentences such as (4.1) in j isolation, without contextual or prosodic clues, they are more than likely j to construe them as topic-comment sentences, i.e, they will unconsciously J conjure up contexts of the kind given in (4.2a). Empirical evidence d •supporting this observation will be provided later on. -n This psychological fact suggests that in English, as in other languages, d .subjects are unmarked topics and that the topic-comment articulation is fj ■ the unmarked pragmatic sentence articulation. This is easily explained u if we< assume that topic-comment structures, i.e. structures which are * used to convey information about some topic under discussion, represent .communicatively speaking the most common type. With Strawson and 4 two thousand years of largely unchallenged grammatical tradition, I take this assumption to be a reasonable one. It is more common for speakers to convey information about given discourse entities than to identify arguments in open propositions, to introduce new entities into the discourse, or to report events out of the blue. Strong empirical evidence in ■ favor of this assumption can be found in the fact that in coherent j discourse the overwhelming majority of subjects are unaccented pronouns, i.e. expressions which indicate topic continuity across " sentences (see Prince 1981a, Chafe 1987, and the text counts in Chapter 6 of Lambrecht 1986b). The topic-comment articulation is then 1 communicatively speaking the most useful pragmatic articulation. It is therefore the one to which speakers will most naturally resort for the * pragmatic construal of isolated sentences. d If we accept this assumption, the fact that it is the subject and not i some other argument that tends to be interpreted as the topic hardly requires an explanation. Since the subject is the most common argument a in the sentence-most predicators have at least a subject but not 1 necessarily an object complement - it is necessarily also the argument I which will be most readily identified with the pragmatic role of topic. 3 This, I believe, is the primary reason for the often-postulated universal 1 correlation between subject and topic. Il is no doubt this reason which ] has led traditional and modem grammarians to consider the subjectj predicate (or NP-VP) sentence type the most basic one (see Section 4,5.2 j k Topic and subject 133 B below). Other reasons invoked in the literature to explain the subjectF topic correlation-such as the triple correspondence between subject, L topic, and the semantic role of agent (cf. Kirsner 1973, 1976, Hawkinson F & Hyman 1975, Comrie 1981, Lambrecht forthcoming, etc.)-are in my L opinion secondary, though by no means unimportant. P There are certain well-known exceptions to the unconscious tendency of L language users to construe the subjects of isolated sentences as topics. Ik These exceptions have to do with the lexical nature of certain predicates, K the propositional content expressed by the sentence, and the semantic role f of the subject argument. In the discussion of markedness in Section 1.3,1 t K E r r jk l ■ y l L ? f ~ J t ( ' | L f K observed that sentences like Her father died or My car broke down tend to be interpreted as event-reporting sentences, whose subjects will naturally be construed as being in focus. This is due to the fact that in the minds of speakers and hearers certain propositional con tents are strongly associated with certain types of discourse contexts. The properties of such eventreporting sentences will be discussed in the next section. It is also wellknown that certain experiential predicates with strongly non-agentive subjects, as well as certain types of passive constructions, favor non-topic status of the subject. For example a sentence like A strange thought just occurred to me is likely to be read with the focus accent on the subject noun rather than on the verb. In many languages, the non-topical status of the subject NTs of such sentences is marked syntactically (for example via subject-verb inversion). Typical examples are Spanish Me gusta NP “I like NP" and Se vende NP "NP is sold” or German Mir fällt NP ein “NP occurs to me” and Hier wird NP verkauft "NP is sold here,” etc. The unconscious tendency of language users to equate grammatical subject-predicate structure with pragmatic topic-comment structure in the absence of grammatical clues to the contrary is documented in the following real-life example. Sentence (4.7) was written with a felt pen across a poster protesting the war in Central America. The poster had been partly ripped down from the wall it had been glued onto and (4.7) was written in reaction to this presumably politically inspired attempt to remove the poster. The sentence written by hand across the remainder of the poster reads: K (4.7) i- Nazis tear down antiwar posters Because of the tendency to interpret the subject of a sentence as its topic, the first interpretation of (4.7) which comes to the mind of a not overly attentive reader is the generic interpretation, whereby the referent of the orn ftiwiiin 134 Pragmatic relations: topic subject noun phrase Nazis functions as a topic about which the proposition expresses some generally accepted truth (“Nazis are people who tear down antiwar posters"). However, given the situation in which the sentence was read, this natural first interpretation must be rejected, as it violates the most elementary requirement of relevance. There is no clue whatsoever in the linguistic and extralinguistic context which would make the referent “Nazis” in any way pragmatically accessible as a topic and which would allow the reader to interpret the proposition expressed in (4,7) as relevant information about this referent. Moreover the interpretation of the sentence with Nazis as a (generic) topic would require that the predicate phrase tear down antiwar posters be read as the comment about this topic. But this reading conflicts with the fact that this predicate in fact evokes the presuppositional situation in the external world of the discourse (i.e. the fact that the poster was partly torn off). The puzzled reader must therefore reinterpret the sentence with the subject Nazis as a focus rather than a topic expression. This is presumably the interpretation intended by the person who wrote the sentence. The intended meaning of (4.7) would then be equivalent to that of the alternative versions People who tear down antiwar posters are kaz/s or perhaps Only Nazis tear down antiwar posters. Another attested example of an unusual match between pragmatic topic-comment structure and syntactic constituent structure is shown in the following sentence at the beginning of a course description for a linguistics class: (4.8) The heterogeneity of linguistic communities is the topic of this course. Even though the notion of the “heterogeneity of linguistic communities” is pragmatically accessible in the context of a linguistics course announcement (depending perhaps on the university), the referent of the subject noun phrase is clearly less topic-worthy than the predicate NP the topic of this course. This becomes clear if we apply the question­ answer test.11 (4.8') a. Q: A: b. Q: A: What is the helerogeneily of linguistic communities9 # The topic of this course What is the topic of tins course1 The heterogeneity of linguistic communities. Example (a) shows that it is difficult to construe the predicate “be the topic of this course” as relevant information about the referent of the Topic and subject 135 subject in (4.8); but (b) shows that no difficulty of construal arises if the subject predicate relation is reversed, i.e. if the postverbal NP in (4.8) is construed as the topic. The pragmatic articulation of the sentence in (4.8) presents itself as a reversal of the one most commonly associated with the given syntactic structure, leading to a certain increase in processing difficulty. But unlike in the case of the highly anomalous (4.7), in which topic-focus indeterminacy led to severely diminished interpretability, the topic-focus reversal in (4.8) may be seen as a (more or less conventional) violation of an information-structure principle for rhetorical purposes. Example (4.8) is acceptable within the conventions of a written genre in which added processing difficulty is made up for by the stylistic value of unexpectedness.12 I would like to emphasize that the kind of topic-focus indeterminacy manifested in (4.7) and (4.8) is not a common feature of spontaneous spoken discourse. As far as written discourse is concerned, such indeterminacy seems to be tolerable to different degrees in different languages. The fact that examples such as (4.7) and (4.8) do occur in English no doubt has to do with the previously mentioned fact that word order in modern English is to a high degree grammatically (and not pragmatically) controlled and that in principle both the topic and the focus relation can be associated with the grammatical role of subject. As the discussion in Section 1.3 showed, there is a striking difference between modern English and modern French in this respect. In French the literal translation of (4.7) in (4.7’) (4.7') # Les Nazis arrachent les afFiches anti-guerre. would not only be puzzling, as it is in English, but downright uninterpretable in the given context. The main reason for this is that in French the pragmatic articulation of a proposition cannot be modified simply by changing the prosodic structure of the sentence. To express the semantic content of (4.7) in pragmatically acceptable form in French, a writer would most likely resort to a cleft structure such as C'est les Nazis qui arrachem les affiches anti-guerre (“It is Nazis who tear down antiwar posters”) or perhaps ll n‘y a que les Nazis qui arrachem les affiches antiguerre (“Only Nazis tear down antiwar posters"). Evidence for the strong tendency of English speakers to identify subject with topic may also be seen in certain facts of anaphora and ellipsis. Consider the two examples in (4.9): 136 Pragmatic relations: topic (49) a. John married , b. John married rosa, but he didn’t really love her. rosa but didn’t really love her. If we conceive of these sentences as answers to the question "What ever happened to John?’ the subject constituents John and he in (a) are both topic expressions. As sentence (b) shows, it is possible to omit the subject pronoun he in the second clause. However, if the subject NP in the first danse were a focus expression, omission of the topic pronoun he would result 'in strongly diminished acceptability of the sentence. This is demonstrated in the variant of (4.9) in (4.9”): (4.9') . Q: Who married Rosa? A: a. john married her, but he didn’t really love her. b. *?K)hn married her but didn’t really love her. The status of John as a focus constituent in the answer makes omission of the anaphoric pronoun he in the second clause impossible in (4.9’). The difference between (4.9b) and (4.9'b) shows that our initial judgment concerning the omissibility of the pronoun he in (4.9) was made under the unconscious assumption that the subject John is the topic of that sentence.13 The contrast between (4.9) and (4.9’) is explained if we make the functionally reasonable assumption that for an argument to appear in phonologically null form in English the referent of the argument must have been established as a topic in previous discourse. The validity of this assumption is demonstrated for Japanese by Kuno (1972), who observes that when deleted arguments in Japanese texts are made overt via lexical material the overt NPs must be marked with the topic particle wa and can never be marked with ga. An analogous observation is made by Ochs (1979) concerning argument deletion in spontaneous English discourse. In this study, I will take the preponderance of the topic-comment sentence type and the strong correlation between subject and topic to be universal features of natural language.14 Across languages, the subject of a sentence will be interpreted as its topic and the predicate as a comment about this topic unless the sentence contains morphosyntactic, prosodic, or semantic clues to the contrary. The subject can therefore be characterized as the unmarked topic expression and the topic comment structure as the unmarked presupposttional structure of a sentence. The characterization of the subject as the unmarked topic allows for the possibility that in some sentences the subject is not a topic. In the next section, I will discuss one important class of sentences with marked Topic and subject 137 presuppositions! structure, in which the subject is part of the focus of the sentence.15 4.2.2 Non-topical subjects and the thetic-caiegorical distinction16 In the discussion of (4.2c), I characterized the statement “The children went to school” when used to answer the question “What happened?" as an instance of “event-reporting", and I argued that in such contexts the focus covers the entire proposition, hence that the subject is not a topic. I also observed that in English the difference between event-reporting and topic-comment sentences is not unambiguously marked in sentences such as (4.2c). However, there exists a class of sentences, in English and across languages, in which the contrast between the two pragmatic sentence articulations is made formally explicit. The formal distinction which I have in mind is the one illustrated in the pairs of allosentences discussed in Section 1.3 (examples (1.1) through (1.3) and (I. T) through (1.3’)). Here is another set of examples, this time including Japanese: (4.10) A. a. b. c. d. What's the matter'1 My neck hurts. Mi fa male il collo. Tai mon coo qui me fait mal. kubi ga itai. B. How's your neck? a My neck hurts. b. Il collo mi fa male. c. Mon con il me fait d Kubi wa itai. mal. It goes without saying that under the minimal context provided here the sentences on the right-hand side would normally not contain full lexical subjects. Answers such as those in (4.11), which contain pronominal or null subjects, would no doubt be more appropriate in most situations: (4.11) a. It HURTS b. Ml fa MALE. c. II me fail mal. d. ITAI. Nevertheless unaccented subject NPs are pragmatically possible in such sentences. They may therefore be used to emphasize the formal contrast between the two types The relevant grammatical contrasts between the event-reporting sentences on the left-hand side in (4.10) and the topic-comment sentences on the right all have to do with the formal marking of the 138 Pragmatic relations: topic NP argument designating the body part. They may be characterized as follows: (i) accented vs. non-accenled subject NP in English; (ii) postverbal vs. preverbal subject NP in Italian; (iii) clefted vs. detached NP in French; and (iv) go-marked vs. wu-marked NP in Japanese. The four grammatical structures illustrated in the left-hand examples represent four major structural types which are attested in many languages (see Sasse 1987). Subject accentuation without concomitant syntactic change is found e g. in German (which also has type (ii), see Section 5.3.3); postverbal subject position is found in Romance, Slavic, and Chinese, etc.; cleft structures are found e.g. in Welsh and Arabic, and special morphological marking exists e.g. in Bantu (cf. Givón 1975a). Sasse (1984, 1987) also mentions a fifth type: subject incorporation, which is attested e.g. in the Cushitic language Boni. There is no established terminology concerning the sentence type represented by the left-hand examples in (4.10). Terms which have been used in the literature include “presentational sentences” (Bolinger and Others), “neutral descriptions" (Kuno 1972), "news sentences" (Schmerliug 1976), "event-reporting sentences” (Lambrecht 1987b etc), and “thetic sentences” (cf. below).17 These terms all correspond to notional definitions of the phenomenon under analysis. In Chapter 5, I will introduce the terms sentence-focus structure (for event-reporting sentences) and predicate-focus structure (for topic-comment sen­ tences), two terms which emphasize the structural implications of the categories involved. One of the first linguists to recognize the theoretical importance of the grammatical contrast under discussion was Mathesius (1929). In postWorld-War-II linguistics, the discussion has been pursued by numerous European and American scholars, all of whom were more or less directly influenced by the Prague school: Bolinger (1954 etc.) on English and Spanish; Hatcher (1956) and Contreras (1976) on Spanish; Firbas (1966b), Halliday (1967), Chafe (1974), Schmerhng (1976), Faber (1987), etc. on English; Fuchs (1980) on English and German; Kuno (1972) on English and Japanese; Wandruszka (1982) on Italian; and Wehr (1984) on Romance. In spite of many individual differences, the analyses presented by these scholars share the basic premise that the contrast between the two types has to do with information structure, in particular with the activation and identifiability state of the subject referent. Another approach to the grammatical contrast in (4.10), which has been less prominent in American linguistics, is the semantic approach Topic and subject 139 inspired by the philosophical distinction between thetic and cat­ egorical statements. According to this approach, the contrast expressed in our examples is seen as the manifestation of two different, logical representations of the same propositional content Topiocomment sentences are logically complex, while event-reporting sentences are logically simple. This approach is represented in work by Kuroda (1972, 1984, 1985), it is hinted at in Dahl 1976 and Vattuone 1975, and it has more recently been taken up in work by the German, scholars Ulrich (1985) and Sasse (1984, 1987), who have added a pragmatic dimension to this logical approach. The proponents of the thetic-categorical approach claim (or imply) that thetic sentences represent a category of their own which cannot be captured with principles of information structure. The distinction between thetic and categorical sentences was first proposed by the nineteenth-century philosopher Brentano and further developed by Brentano’s student Marty as a cognitive distinction between two types of human judgment. Reacting against the generally accepted Aristotelian view that all judgment is categorical in nature, i.e. consists in predicating (or denying) some property of some entity, Brentano and Marty claimed that sentences can express two distinct types of judgment.18 The categorical judgment, which is expressed in the traditional subject-predicate sentence type, involves both the act of recognition of a subject and the act of affirming or denying what is expressed by the predicate about the subject. Since it involves these two independent cognitive acts, it is called a “double judgment" (Doppelurieil) by Marty (1918, passim). The logical structure of the categorical judgment can be represented as “A is B" or “A is not B." As illustrations of sentences expressing categorical judgments Marty cites such examples as the following: (4.12) a. Diese Blume isl blau. "This flower is blue." b. Ich bin wohl. “I am (feeling) well." c. Mein Bruder ist abgereisl “My brother left on a trip." In contrast, the thetic judgment involves only the recognition or rejection of some judgment material, without predicating this judgment of some independently recognized subject. Its basic logical structure is “A is" or “A is not." It is therefore also called a “simple judgment" (einfaches Urieil). Marty cites the German and Latin sentences in (4.13) below as typical examples of propositions expressing thetic judgments I 140 Pragmatic relations: topic have grouped them into two sets, according to semantic and formal criteria which 1 will make explicit later on: (4,13) a. Es regnet. / Pluit. “It is raining.” b.Gott ist. "God exists." Es gibt gelbe Blumen. “There are yellow flowers." Es findet ein Markt statt. "A market is being held." In the thetic type in (4,13a), often exemplified with weather verbs, it seems relatively uncontroversial to assume that the propositions expressed in such sentences are logically simple in Marty’s sense. They do not predicate a property of some entity but they simply assert or “pose” (hence “thetic”) a fact or state of affairs. The type in (4.13b) corresponds to the so-called “existential” sentence type, but as we shall see it is not restricted to existentials. To my knowledge, the first systematic attempt to apply Brentano’s and Marty’s logical dichotomy to linguistic theory was made by Kuroda (1972). According to Kuroda, the logical distinction between thetic and categorical judgments is empirically confirmed in Japanese grammar in the formal distinction between the particles wo and ga. For example, the difference between the two sentences in (4.14) (4.14) a. Inn ga hasitte iru. “The dog is running." b. Inu wa hasitte ini. "The dog is running." is analyzed by Kuroda as follows. Example (4.14a), which contains a gomarked NP, is a thetic sentence. It represents “the fact that an event of running ... is taking place, involving necessarily one ... participant in the event” The speaker’s intention is directed in (a) toward the entity participating in the event, i.e. the dog, “just insofar as it is a constituent of an event” In the categorical sentence in (b) however, which contains wa, “the speaker’s interest is primarily directed towards the entity...and the reason why he wants to give an expression to the fact that he recognizes the happening of the event... is precisely that he wants to relate the occurrence of the event to this entity" (1972:162ff). The entity to which an event is related by the speaker in this way is referred to by Knroda as the “subject,” which is grammatically manifested in Japanese asawa-marked NP. Thetic sentences such as (4.14a), on the other hand, in winch the entity is only a necessary participant in an event, are called “subjectless” by Kuroda. It is clear that Kuroda’s notion of "subject" is closely related to the information-structure notion of “topic” or "theme.” even though Topic and subject 141 Kuroda explicitly rejects the explanation of wa as a topic marker. I will take Kuroda’s notion of a “subjectless” sentence to be equivalent to that of a "topicless" sentence, or, more accurately, to that of a sentence in which the subject is not a topic. It is equally clear that Kuroda s semantic analysis of the thetic-categorical contrast is related to my pragmatic analysis of the contrast between topic-comment utterances and event­ reporting utterances. In what follows, I will argue that an information structure approach to the thetic-categorical contrast, which is based on pragmatic, not logical, categories, is better suited to capture the nature of thetic sentences than a logico-semantic approach.19 As I mentioned before, the German and Latin sentences Es regnet and Piuit in (4.13a) are cited by Marty as typical examples of thetic sentences, expressing logically simple judgments. Notice, however, that these sentences are formally indistinguishable from subject-predicate (topic-comment) sentences with pronominal or inflectional subjects. For example in (4,1 5) there is no morphosyntactic or prosodic difference between the thetic sentence in (a) and the categorical sentence in (b): (4.15) a. It is raining, b. It is leaking. In (b), the property of "leaking” is predicated of the argument expressed in the subject pronoun tt (for example a pot or a waler pipe). Thus in (a), a subject-predicate structure is used to express a proposition which logically speaking has no subject (hence no predicate). This possibility of expressing a thetic judgment with a structure which is normally reserved for categorical judgments is possible because of the earlier-mentioned fact that the topic-comment structure is unmarked. Marty’s logical distinction between thetic and categorical judgments is thus not necessarily translated into corresponding grammatical distinc­ tions, a fact which Marty himself pointed out. Notice, however, that the use of subject-predicate (or categorical) structures for non-predicating (thetic) propositions is possible only under one condition: the subject cannot be a full lexical noun phrase. For example in those languages (like Japanese or Russian) in which the meaning of (4.15a) is expressed by saying something like "Rain falls” or “Goes rain,” the lexical noun meaning "rain" must be grammatically marked as a non-topic, via accentuation, postverbal position,,ga-marking, etc. In other words, among the sentences expressing thetic judgments only those which contain full lexical subject NPs constitute a distinct formal category. Only they can, 3 142 Pragmatic relations: topic at least in principle, be paired with categorical allosentences, allowing for grammatical contrasts such as those illustrated in (4.10). The fact that only thetic sentences with full lexical subject NPs form a grammatical category is clearly demonstrated in the following example: (4.16) a. Her father b. He died. c. #he died. died. In (4.16), both (a) and (b) can be interpreted as reports of some striking event and can be used as answers to the question “What happened?" But the sentence cannot be grammatically marked as expressing a thetic proposition if the subject is a referential pronoun. The sentence in (4.16c), in which a pronominal subject carries prosodic prominence, can only be construed as an identificational or “argument-focus" sentence, in which the proposition that someone died is pragmatically presupposed. Another (attested) example, illustrating the same contrast, is (4.17). The sentences in (4.17) were uttered independently of one another and at different times by two waitresses in a restaurant when each passed near the door to the kitchen: (4.17) Waitress A: Something's burning! Waitress B: The toast's burning! The situation of utterance is virtually identical but the prosodic form of the two sentences is radically different. In the first sentence, in which the subject is an indefinite pronoun, the main accent is on the predicate; in the second sentence, in which the subject is a lexical noun phrase, the accent is on the subject. If the first sentence were pronounced with an accent on the subject (i.e. something's burning), it could again only be construed as an identificational sentence, as in (4.16c). It appears, then, that there exists a direct correlation between the grammatical marking of lheticity and the presence of an overt accented lexical NP in the sentence.20 What is the reason for this correlation? The answer must have to do with the functional difference between lexical and pronominal coding of referents. As we saw in Chapter 3, full accented NP coding is a necessary (though not a sufficient) condition for the expression of a referent which is new in a discourse, i.e. which is either unidentifiable or inactive. It follows that the grammatical marking ol theticily is restricted to discourse contexts in which the referent ot the NP has not yet been pragmatically activated. This is tantamount tn saying that such sentences Topic and subject 143 are inherently presentational, i.e. that they serve to introduce not-yet activated referents into a discourse (see Section 4.4.4.1 below). This is confirmed by the fact that in many languages certain constructions expressing thetic propositions are restricted to, or at least strongly preferred for, “indefinite" NPs, i.e. NPs with unidentifiable referents (English “existential” rAere-sentences, Chinese inverted word order, etc.). In contrast, topiccomment sentences have a strong tendency to tolerate only “definite" NPs (cf. Section 4.4 below). For example, Kuroda observes that a ga-marked NP in Japanese can translate either as an indefinite or as a definite NP in English, while a wa-marked NP can only correspond to a definite (or a generic indefinite) NP in English. There is thus a direct link between theticity of a proposition and presentational discourse function. Kono (1912), in his functionally oriented analysis of the wa/ga-contrast, observes that ga-sentences of the kind discussed here, which he calls "neutral description" sentences, tend to be intransitive, containing predicates indicating the existence or coming into existence of some referent, or the appearance of a referent in the external or internal world of the discourse.21 It is well known that these are among the verbs found in presentational clauses across languages. Examples of presentational sentences in English, Italian, French, and Japanese are listed in (4.18): (4.18) a. john arrived. b. E arnvato Giovanni. c. Y’a jean qui est arrive. d. john ga kita. The utterances in (4.18) could be used by a speaker to introduce the referent “John" into the discourse, from which point on it could be anaphorically referred to in (unaccented) pronominal or null form, depending on the language (see Section 4.4.4.1). The presentational interpretation is particularly obvious in the bi-clausal French construc­ tion, which consists of a presentational (“existential“) clause followed by a relative clause in which the referent is coded as active via the unaccented anaphoric pronoun qui. Let me illustrate the formal similarity between event-reporting sentences and presentational sentences with another example, illustrat­ ing a common utterance type: (4,19) a. The phone’s ringing! b. Squilla >1 telefono! (subject accentuation) (subject-verb inversion) * •fl 144 Pragmatic relations: topic c. Y'a le telephone qui sonne! d. denwa ga natte iru yo! (y ’o-clefting) (ga-marking) The sentences in (4.19) are not strictly presentational, in the sense that they do not serve to introduce the telephone as a referent into the discourse. Rather they serve to announce an event of ringing, in which the telephone is merely a necessary participant. Nevertheless, in each Sentence the non-topical status of the NP is indicated with the same prosodic and/or morphosyntactic features as the "presented” NP in (4.18). I suggest the following explanation for the fact that the same grammatical category is used to express both the presentational and the event-reporting function. What both functions have in common is that the sentence expressing the thetic proposition introduces a new element into the discourse without linking this element either to an already established topic or to some presupposed proposition. The thetic sentence thus has an “all-new” character which distinguishes it both from the categorical (or topic-comment) and from the identificational sentence type. The difference between the presentational and the event-reporting type is that in presentational sentences proper the newly introduced element is an entity (a discourse referent) while in event-reporting sentences it is an event, which necessarily involves an entity. (Even the events of raining or snowing involve entities, i.e. rain or snow.) I will use the term “thetic sentence" (i.e. sentence expressing a thetic proposition) to designate a superordinate information-structure category which includes the categories “event-reporting sentence" and “presentational sentence," the latter including a deictic and an existential subtype. Following Sasse (1987), I will sometimes also refer to event-reporting sentences as “event-central" and to presentational sentences as “entitycentral" thetic sentences. 1 would like to emphasize that the format contrast between the marked category of thetic sentences and the unmarked category of topiccomment (or categorical) sentences crucially involves the grammatical relation subject (or “distinguished argument”; sec p. 350, note 14). It is nbt the absence of any topic relation that characterizes thetic sentences but the absence of a topic relation between the proposition and that argument which functions as the topic in the categorical counterpart. As we saw in Section 4.2.1, in the unmarked case this categorical topic argument is the subject. It is in principle possible for non-subject Topic and subject 145 constituents to have topic status in thetic sentences, in particular unaccented pronominal arguments and constituents below the phrasal level. For example, we saw that the possessive determiner my in (4.10a) My neck hurts is topical, even though the subject NP of which it is part is a focus constituent. The same is true of the determiner in example (1.1) My cse broke down, a sentence which we can now categorize as an eventcentral thetic sentence. Examples of pronominal topic expressions in thetic sentences are the Italian pronoun mi in (4.10b) or (1.2) and the French pronoun je in the bi-clausal construction illustrated in (4.10c) or (1.3). (Recall that this bi-clausal French construction expresses a single proposition, in which the subject is not a topic; see Section 1.3 above and further discussion in Lambrecht 19R6b, Section 7.2.2.) Similarly, in the second clause of the reply in example (4.20) (4 20) 1 f I kl Q: What happened to Mary? A: She lost her job. and then her hvsbano left her. both the possessive determiner and the homophonous object pronoun her are topic expressions Thetic sentences may also contain locative topics, such as the prepositional phrase in my simp in the sentence There were three sues in my soup, whose topic status is expressed via lack of prosodic prominence (see Section 5.3.3) What counts for the definition of the formal category “thetic sentence" is that the constituent which would appear as the subject (or distinguished argument) NP in a corresponding categorical allosentence gets formally marked as a non topic, resulting in a departure from the unmarked pragmatic articulation in which the subject is the topic and the predicate the comment As with other information-structure categories, the formal identification of this category is made on the basis of the contrast with a possible allosentence. 1 will return to the formal distinction between thetic and categorical sentences in the disussmn of focus structure in Chapter 5 (especially Sections 5.2.4 and 5 6.2). An apparent problem for the definition of thetic sentences in terms of the grammatical manifestation of the subject NP are thetic -categorical pairs which involve no grammatical subject at all. as in this Czech example, which parallels the examples in <4.10) ;(4 Iff ) a V za’dech me boli My back m pti in back-1. OC me-A< < huri-’wg b. Boli me v za dech Mi iw k hurls ' 146 Pragmatic relations: topic The information-structure contrast between (4.10’) (a) and (b) is exactly the same as that between the allosentence pairs in (4.10), but there is one structural difference; what is a subject in English appears as a locative prepositional phrase in Czech. (The locative case marking is semantically motivated by the fact that the body part argument is the "locus” of the pain.) Even though this prepositional phrase does not have the typical coding properties (case marking, agreement) we expect of a subject, it nevertheless has the required relational properties; like the subject in the corresponding English sentence, it has the semantic role of the locus of the pain and it bears the logical subject relation to the predicate boli "hurts.” Moreover, it appears in the positions we expect, given the Italian model (preverbal in the categorical version, postverbal in the thetic version). The prepositional phrase has the distinguished argument properties of a subject. (4.10’b) can therefore be subsumed under the category "thetic sentence.” 4.2.3 Topical non-subjects and multiple-topic sentences The analysis of thetic sentences in the preceding section has confirmed that subjects are not necessarily topics. 1 will now show that topics are not necessarily subjects. An example of a topic expression which is not a subject was found in the thetic example (4.20) above. Another example was shown in the sentence pair in (3.29), which 1 repeat here for convenience: (3.29) a. Pat said she was called twice. b. Pat said they called her twice. Since these two sentences are (approximately) synonymous-they are both about “Pat" and they may be used under (approximately) the same discourse circumstances-the object pronoun her in the second example must be as much a topic expression as the subject pronoun she in the first. A third example illustrating a non-subject topic expression is Jespersen’s sentence peter said it (answering the question ll'ho said that?), in which the subject is the focus and the object the topic, corresponding to the pronoun that of the question That non-subjects can be topics is also evident from the fact that the subject arguments of certain verbs in one language sometimes appear as object arguments in another language. To use an already mentioned example, in the English verb like the expericncer argument is a subject, Topic and subject 147 but in the corresponding Spanish verb gustar it is an object (see (4.21a)). The same situation holds for the English predicate to be missing sift, and the French verb manquer (see (4.21b)): (4.21) a. Q: A: b. Q: A: What kinds of things do you like? I like wine.-Me gusta el vino, What's the matter? I’m missing a page.-I1 me manque une page. Since topic is presumably a universal pragmatic category, it would be absurd to claim that in the answers in (4.21) only the English Subject pronouns, but not the Spanish and French object pronouns, are topic expressions, given that the relevant sentences may be used under the same • discourse circumstances. Finally, we can mention the case of the topicalization construction, in which a non-subject constituent is "topicalized," i.e. marked as a topic expression by being placed in the sentence-initial position normally occupied by the topical subject. The topicalization construction allows us to settle another issue, i.e. the question whether a sentence can contain more than one topic. The fact that in topicalization a non-subject becomes a topic does not entail that the subject must lose its topic status in the process. Therefore such, a sentence may have two topic expressions. To see this, let us look at the following attested example: (4.22) Why am 1 in an up mood? Mostly H’s a sense of relief of having finished a first draft of my thesis and feeling OK at least about the lime 1 spent writing this The product I feel less good about. The last sentence in this text can be said to have two topics and two corresponding topic expressions: the topicalized object NP the product and the subject 1. Both are formally marked as such (non-canonical position of the lexical NP, lack of accent on the pronoun). The subject I is topical because the whole passage in (4.22), including the last sentence, is about the letter-writer and his feelings. We may call it the primary topic. But the last sentence, in addition to conveying information about the writer, is also intended to convey information about the “product" (i.e. the thesis) in relation to the writer. The reader learns as a fact about the product that the writer is not happy with it. We may call the thesis a secondary topic. Now since both the writer and the product are presupposed to be topics under discussion at the time the sentence is uttered, the two referents can be expected to stand in a certain relation to each other in the 14S Pragmatie relations: topic sentence. We can therefore say that the point of the utterance is to inform the addressee of the nature of the relation between the referents as arguments in the proposition. The situation in (4.22) can be loosely paraphrased as follows: given the writer and the thesis as topics under discussion, the reader is informed that the relation between the two is that between the subject (or experience!) and the object (or theme) of the predicate feel less good about. Thus a sentence containing two (or more) topics, in addition to conveying information about the topic referents, conveys information about the relation that holds between them as arguments in the proposition. The reason the proposition can be said to be about this relation is because the existence of some relation between two (or more) topics is already established before the sentence is uttered. The assertion in such a sentence is then the statement of the nature of the relation.23 One might object to the view of there being more than one topic per clause or sentence by saying that it makes the concept of topic vacuous or near-vacuous. Do we want to say, for example, that in the answer sentence in (4.23) (a variant of (4.9)) (4.23) Q: What ever became of John? A: He married Rosa, but he didn't really love her. both he and her are topic expressions? No doubt the answer in (4.23) is intended primarily as information about John, therefore the two occurrences of the pronoun he must be topic expressions. But this does not entail that the unaccented pronoun her is not a topic expression as well. Although the sentence primarily adds to our knowledge of John (John being the primary topic), it also has the effect of increasing our knowledge of Rosa, by informing us that she was not loved by her husband. Both John and Rosa are under discussion at the time the clause he didn't really love her is uttered. The communicative point of uttering this clause is to inform the addressee of the nature of the relation between the two topic referents. Notice that while the clause he didn 't really lore her may be said to be ABOUT the relation between the two arguments, the same is not true of the clause He married Rosa, in which Rosa is mentioned for the first time. In the latter clause, Rosa does not bear a topic but a focus relation to the proposition (see Section 5.1). The pragmatic di fie rente between the two clauses is morphosyntacticallv marked: the two topic expressions are unaccented pronominals, while the focus expression is an accented lexical Topic and subject > ■ 149 noun phrase in canonical object position. The formal difference between the focal and the topical object argument is particularly clear in a language like French. In French the object argument appears after the verb when it bears a focus relation to the proposition {Il a epouse Rosa) but before the verb, together with the subject, when it has a topic relation Imais il ne I'aimail pas vraiment).1* That it is possible and natural to pragmatically construe the clause he didnt really love her as conveying information about the referent of her as well as that of he is shown by the fact that it may appear in the contexts in (4.24): (4.24) a. As for Rosa, John didn't really love her. b. John said about Rosa that he didn't really love her. In these versions, the status of her as a topic expression is made explicit via the first part of the two sentences, whose grammatical purpose is to mark the following propositions as being about “Rosa." The use of the as-for construction and the about construction to test the topic status of an expression will be further discussed in the next section. The claim that a sentence can have more than one topic is explicitly rejected by Reinhart (1982). Reinhart argues that even though, when talking about a given topic, it is obviously possible to mention individuals who were mentioned in previous discourse or who are otherwise pragmatically available in the context, only one expression can be the topic of a given sentence. To demonstrate this, Reinhart discusses a short text example from a recorded conversation (Shimanoff, transcription quoted by Ochs 1979:63): (4.25) A Jewish Grandfather (G) has been talking about the fact that his grandson is difficult to please. He gives one example-oatmeal: G: And it’s uh got ta good taste, its good And the cereal - grandma e don't like cereal but she finished to the last (dish) and I enjoy - I like it too. It's tasty' And 1 uh (1.2) He didn’t want the cereal, doesn't eat. I said, “Todd, st wouldn't kill ya, taste it’”... Reinhart argues that in each of the beginning sentences, up to the parenthesis indicating the pause length, the topic is the cereal and that after the pause the topic of all sentences is the grandson. In the second part, the cereal, even though it is still vividly present in the interlocutors" awareness and even though it is mentioned several times, is no longer the topic: "While before it was the properties of the cereal that the speaker 150 Pragmatic relations: topic was concerned with (e.g. how everybody likes it) here he is concerned with the properties of the grandson (his rejection of the outstanding cereal)" (Reinhart 1982). As far as 1 can see, there is no grammatical evidence supporting Reinhart’s claim. It seems to me that the difference Reinhart is trying to capture on the basis of this text is a difference in the pragmatic salience of the various topic referents at given points in the discourse, not the difference between topics and non-topics. It seems clear that the cereal is more salient in the first part of the text and that the grandson is more salient in the second part. And this difference in salience is reflected in the fact that the more salient topic tends to be coded more often (though not exclusively) as a subject. But it is not clear on what grounds topic status of e.g. the pronoun it in it wouldn't kill ya can be excluded. By the same token, there does not seem to be any principled reason besides pragmatic salience to exclude the NPs grandma and 1 from topic status in the sentences grandma e don't like cereal but she finished and I like it too. All sentences containing two topic expressions have in common that the referents of both expressions can be considered to be "under discussion” at the time of utterance and that some relationship is known to exist between them. The sentences then convey information about the nature of this relationship. 4.3 Topic, presupposition, and semantic interpretation The definition of topic in terms of aboutness and contextual relevance entails that there is an inherent relationship between topic and pragmatic presupposition. Since the topic is the already established “matter of current concern” about which new information is added in an utterance, for a proposition to be construable as being about a topic referent this referent must evidently be part of the pragmatic presupposition, i.e. it must already be “under discussion” or otherwise available from the context. We can say that the proposition “X is under discussion" or “X is to be predicated something of" is a relevance presupposition of a sentence containing x as a topic (see Section 2.3 )/5 It is this relationship between topic and presupposition that motivates the use of the question-answer test as a way of determining the topic of a sentence. For example in (4.2u) we were able to determine that the subject NP of the sentence The children went to sihm.il was a topic expression by construing this sentence as an answer to a question inquiring about the Topic, presupposition, and semantic interpretation 151 referent of this NP. Since the referent was touched upon in the question, it was possible to construe it as an element of the pragmatic presupposition required by the answer. The proposition “The children are under discussion" or “The children are to be predicated something of" is evoked by the presuppositional structure of the answer sentence in (4.2a). Notice that this is not equivalent to saying that the referent of the subject NP is active in the discourse. The topichood of the referent is the pragmatic relation it bears to the asserted proposition; the activeness of its referent is a feature of the communicative setting. That the pragmatic relation is not identical to the pragmatic property follows from the fact that an active referent may also enter into a focus relation with a proposition (cf. Section 3.5). The relationship between topic and activation will be further discussed in Section 4.4. It is no doubt the inherent relationship between topic and pragmatic presupposition that has led to the widespread terminological habit of calling the topic of a sentence “presupposed." This habit is as misleading as that of calling a definite noun phrase, or even its referent, “presupposed" (cf. Section 2.3, example (2.12) and discussion). Any­ thing presupposed is propositional in nature (such as some shared belief or knowledge), but topic referents are for the most part not propositions but entities. Moreover, even propositional topics are not predicates but arguments of, or adjuncts to, predicates. The fact that topic and presupposition cannot be identified with each other was mentioned earlier, in the discussion of example (4.2b). What is presupposed in a topic-comment relation is not the topic itself, nor its referent, but the fact that the topic referent can be expected to play a role in a given proposition, due to its status as a center of interest or matter of concern in the conversation. It is this property that most clearly distinguishes topic arguments from focus arguments, whose role in the proposition is always unpredictable at the time of utterance (see Section 5.1.1). One therefore ought not to say that a topic referent “is presupposed" but that, given its discourse status, it is presupposed to play a role in a given proposition. To indicate the fact that an item is in the domain of the presupposition, or belongs to the presupposition, I will say that it is in the presupposition. The expression “in the presupposition” is the analog of the expression “in focus” which I will introduce in Section 5.1.1. The correlation between topic and presupposition is what has motivated the use of the above-mentioned as-for construction (cf. Kuno 1972, Gundel 1976) and about construction (Reinhart 1982) as tests for nwrTmrr 152 Pragmatic relations: topic determining the topic status of an expression. In the as-for test, the referent of the putative topic expression is first coded in pre-sentential position as the complement of the expression as for and then repeated in pronominal form in the sentence, typically—but not necessarily, as shown in example (4.24)-as its subject. The as-for construction is thus a subtype of the detachment or dislocation construction (see Section 4.4.4.2 below). Applied to (4.1), application of the as-for test results in the structure in (4-1’): (4.1’) As for the children, they went to school. In the about test, the sentence containing the putative topic expression is embedded under a matrix containing the preposition about, whose complement is the putative topic NP, as in (4.1”): (4.1 ”) He said about the children that they went to school. Both in the as-for test and the about test, the topic referent is formally marked as being in the presupposition by being coded in a portion of the sentence which precedes the clause expressing the proposition about it. Notice that the phrase as for NP (as well as similar phrases in other languages) can be appropriately used only if the NP referent is already a potential topic in the discourse at the time the phrase is used, i.e. if the referent is contextually accessible (cf. Ochs Keenan & Schieffelin 1976b). Not only would it be impossible to use the as-for construction for a brand-new referent (*/ts for a strange guy, I saw him last night) but it would be highly inappropriate to use it with an inactive referent as well. An utterance like As for your brother. I saw him last night is appropriate only if the brother belongs to the set of referents under discussion. It is worth observing, in this context, that the as-for phrase can only be used in this topic-establishing function, as witnessed by the unacceptability of sentences like for whom did they go to school? or *They went to school asfor the children. As far as I know, as for is the only phrasal constituent in English which may not function as a focus expression. By acknowledging the inherent relationship (but not identity) between topic and pragmatic presupposition we are in a position to understand certain correlations between the topic status of a sentence constituent and the semantic interpretation of the sentence containing this constituent. In Section 2.3, I mentioned that the truth of a pragmatically presupposed proposition cannot be affected by an element of negation or modality, because the content of presupposed propositions is necessarily "taken for Topic, presupposition, and semantic interpretation * 153 1 granted" by the interlocutors. Since the topic is an element of the | pragmatic presupposition evoked by the sentence, there is a sense in ; J which the topic itself must be taken for granted, hence must be outside the scope of negation or modality in an assertion. In a description of different types of negation, Payne (J 985.199fT) observes that the way we understand sentential negation depends on the “contextual articulation" of the sentence: As the contextual articulation of the sentence varies, so does the apparent scope of negation, and in such a way that what is negated is the contextually free information. In sentential negation, the negative element stands semantically therefore at the boundary between contextually bound and contextually free elements. =. s , i I * j Payne's concept of “contextual articulation” is closely related to what is called “focus structure" in Chapter 5 and his term “contextually bound" may be considered the equivalent of my “in the presupposition." As a diagnostic for negation scope, Payne suggests a performative paraphrase of the type I say of X that it is not true that "where X contains the bound elements, Y contains the free elements, and the negative relates the two." In the case where the whole sentence is contextually free, X may be zero. With Payne’s diagnostic in mind, let us consider the following negative counterparts of the answer sentences in (4.2) (a), (b), and (c): (4.26) a. The children didn't go to school b. The children didn't go to school. c The children didn't go to school! For the topic-comment sentence m (4.26a), the performative paraphrase is "I say of the children that it is not true that they went to school." The subject NP, as the contextually bound topic element, is outside the scope of the negation. For the identifications! sentence in (4.26b), the paraphrase is “I say of x going to school that it is not true that the children are x" (the unnaturalness of this paraphrase is due to the earliermentioned fact that a presupposed open proposition is not a topic about which something can be properly asserted). Here the subject NP is in the scope of the negation. As for the event-reporting (thetic) sentence in (4.26c), its paraphrase is “1 say that it is not true that the children went to school." The bound element X is zero here since this sentence contains neither a topic nor a presupposed open proposition. In (4.26c) the subject is in the scope of the negation together with the rest of the proposition. 154 Pragmatic relations: topic Notice, incidentally, that this semantic analysis is consistent with Marty’s definition of thetic statements as expressing "logically simple" judg­ ments.26 The fact that topics are outside the scope of negation is syntactically reflected e.g. in the behavior of topicalized noun phrases in German. Consider the examples in (4.27); (4.27) a. b. c. d. e. Er ist kein arzt. "He isn’t a doctor/He is no doctor." Ein Arzt ist er nicht. “A doctor he’s not." *Kein Arzt ist er. "No doctor he is.” Kein Arzt kann dir helfen. "No doctor can help you." Ein Arzt kann dir nicht helfen. "A doctor can’t help you." When the noun Arzt is in predicate (or comment) position, as in (4.27a), the negative morpheme must be fused with the indefinite article ein into the negative determiner kein. This sentence can be paraphrased as “I say of him that it is not true that he is a doctor.” If it is topicalized, as in (b), resulting in postverbal position of the topical subject er, the negative morpheme remains in predicate position, in the form nicht, and the topicalized constituent appears as a regular (generic) indefinite noun phrase. Sentence (4.27b), which has two topics, could be paraphrased as "I say of the relationship between him and being a doctor that it does not exist.” As example (c) shows, it is impossible to topicalize the negative NP kein Arzt in (a), i.e. to use it in a structure in which its topic status is marked. Example (d) shows that it is not the position of the NP which makes (c) ungrammatical but indeed the fact that negation scope and topic status are incompatible. Sentence (d) is grammatical because in German (as in English) subjects are unmarked for the topic-focus distinction. The meaning of (d) is similar to that of the bi~clausal sequence There ts no doctor who can help you, in which doctor is a focus constituent. Finally, sentence (e) illustrates the unmarked topic-comment structure in which the (generic) topical subject precedes the negative morpheme nicht. This sentence is paraphrasable as “1 say of the relationship between a doctor and you that it is not true that one can help you.” From the fact that topics must be m the presupposition, i.e. taken for granted as elements of the pragmatic presupposition evoked by a sentence, it follows that the referents of topic expressions are necessarily presupposed to exist. Therefore, to the extent that subjects are topics, the referents of subject NPs must be presupposed to exist. However, no such Topic, presupposition, and semantic interpretation 155 presupposition is attached to noun phrases in predicate, i.e. unmarked focus, position. This has interesting consequences for the semantic interpretation of negated topic-comment sentences. Consider, the? two examples in (4.28): ' c. ' r’ (4.28) a. John isn’t my friend. b. My friend isn’t John. Sentence (a) presupposes semantically that a certain individual named "John" exists (and it presupposes pragmatically that this individual is identifiable to the addressee and that it is a topic under discussion); But-it does not presuppose that the speaker has a friend. This sentence could be truthfully uttered by someone who has no friends. Sentence (b), on the other hand, presupposes that the speaker indeed has a friend and could not be uttered felicitously if this presupposition didn't hold. It is certainly possible to cancel the presupposition evoked in (b) via a metalinguistic speech act, by saying for example, with special intonation. My friend isn't John; I don "t have any friends. But this simply means that the speaker feels the need to correct a wrong assumption on the part of the addressee. It' does not invalidate my claim that the topic-comment structure of the sentence requires that presupposition.27 ■ > I believe that the requirement of existential presupposition (see Section 3.2.1) for topic expressions is best explained pragmatically, in terms of the discourse function of topics. It is obvious that for a proposition to be about some topic, and for this topic to be a matter of concern in the discourse, there must exist an entity or set of entities which can be designated by the topic expression. However, what counts from the point of view of information structure is not that the entity simply exists but that it is PART OF THE UNIVERSEOF DISCOURSE OF THE INTERLOCUTORS. A topic expression must not only be referential; it must designate a discourse referent. The difference between expressions which designate discourse referents and expressions which don’t is well demonstrated in this minimal pair cited by Karttunen (1969): (4.29) a. Bill has a car It is black b. Bill doesn’t have a car. • It is black. Unlike m (a), in sentence (b) the NP a car is not a referential expression in the given discourse. As Karttunen observes, an indefinite NP establishes a discourse referent only if the NP justifies an anaphoric pronoun. The pronoun tt in (4.29b) is inappropriate because no entity has been 156 Pragmatic relations, topic previously established in the discourse which can be anaphorically referred to with this pronoun. The requirement that topic expressions designate discourse referents entails that only referring expressions can be topics. For example such unaccentable expressions as the it in It is raining or the “existential" there in There's nobody in the room cannot be topic expressions. Application of one of the above-mentioned topic tests will easily prove this point. (In contrast, the accentable deictic adverb there in There is John! is a topic expression.) The restriction against non-referring expressions applies also to so-called “indefinite pronouns" and other quantified expressions, like nobody, everybody, many people, etc. This explains why in example (4.27c) the NP kein Arzt “no doctor, not a doctor” could not be topicalized, i.e. could not occur in a position in which its topic status is marked, while it was acceptable in the unmarked subject position (cf. (4.27d)). However, universally quantified noun phrases can sometimes be topics, provided that their referents are coextensive with the entire class designated by the NP (cf. Reinhart, 1982). Thus one can imagine a sentence beginning with As for all his friends, they... but hardly *As for some people, they... This also explains why the generic indefinite ein Arzt in (4.27e) is a possible topic expression. Thus the referents of topic expressions must be discourse referents, i.e. they must have a certain pragmatic reality for the interlocutors. This, I believe, is the point of Keenan’s (1974) analysis of what he calls the “Functional Principle." Keenan is not concerned with topics and pragmatic relations but with subjects and the semantics of sentences, but his observations can easily be recast in information-structure terms. Taking the subject (phrase) of a sentence to be an argument expression and the predicate (phrase) to denote a function, Keenan states as part of his Functional Principle that the reference of an argument expression must be determinable independently of the meaning or reference of a function symbol. He then concludes: (The function) associates with the referents of the subject a sentence­ meaning (say a truth value in a state of affairs). So to evaluate the truth of a simple sentence we must mentally identify the referent of the subject and then determine whether the predicate holds of it or not. (1974:299) One cannot assess the truth value of a proposition if one cannot identify the entity of which the predicate is said to hold Tn pragmatic terms: one cannot assess the information value and the relevance of a statement .. ..... >-•' mr~ i ii . ........ ..... ...... .............. r । Topic, presupposition, and semantic interpretation 157 about a topic if one doesn’t know what the topic is. Sentences whose topic referents have an insufficient degree of pragmatic reality for the < interlocutor are therefore difficult or impossible to interpret. A famous example of such a sentence is The present King of France is bald, which was first discussed by Russell (1905) in connection with the „ problem it poses to logicians. Since I am not concerned with the meaning and truth conditions of sentences but with the information value of k utterances, 1 will not enter the debate over the so-called “truth-gap" issue j arising with this and similar sentences. Instead I will look at the sentence from the point of view of information structure. In one of his (contributions to the debate, Strawson (1964) makes the following observation: ( i * .■ f t 1 k ■ ' ■ Assessments of statements as true or untrue are commonly, though not only, topic-centred in the same way as the statements assessed; and when, as commonly, this is so, we may say that the statement is assessed as putative information about its topic. (1964:97) Strawson's observation is related to the observation I made earlier about the way language users unconsciously provide isolated sentences with discourse contexts which allow them to interpret subjects as topics. Following Strawson’s analysis (with minor terminological adjustments), I interpret the difficulty we experience in assessing the truth of Russell's sentence as a consequence of the fact that the sentence, whose presuppositional structure is syntactically unmarked, insinuates as a topic a referent which, in the absence of context, does not have a sufficient degree of pragmatic salience to be considered a possible subject of discussion. In this sense, Russell’s sentence is comparable to the example of the tom-down antiwar poster in (4.7). Nevertheless, it is not impossible to imagine a discourse situation in which the present King of France is indeed a topic. It is sufficient to imagine that the discourse participants believe, or act as if they believe, that the individual designated by this phrase actually exists. In such a situation, we would have no difficulty interpreting the statement “The present King of France is bald" as a statement about this individual. As a consequence, the sentence would cease to be semantically and pragmatically anomalous," I would like to mention, in this connection, that in a language like (spoken) French, in which differences in information structure tend to be marked syntactically, the logical puzzle associated with Russell’s sentence 158 Pragmatic relunons: topic could hardly arise. If the phrase I'actuel Roi de France "the present King of France” were to be construed as a topic expression, it would likely appear in right-detached or left-detached position, i.e. the sentence would be Le Roi de France il est chauve or II est chauve. le Roi de France. As shown in Lambrecht 1981, both of these topic-marking constructions can be used felicitously only in discourse situations in which the referent of the NP is pragmatically accessible. In such a situation, the truth value of the sentence could be normally assessed. If, on the other hand, the sentence were uttered "out of the blue," without the King of France being an accessible topic referent, this lack of accessibility would also have to be expressed syntactically and the proposition would be likely to appear in the form of the thelic sentence It y a le Roi de France qui est chauve (literally “There is the King of France who is bald"), in which the referent is formally marked as a non-topic. In this case, it again seems possible to assign a truth value to the sentence, by determining whether the “event" announced by that sentence is taking place or not. It is worth pointing out that the bi-clausal, clefted, structure of this spoken French sentence, with its initial existential (or presentational) clause Il y a le Roi de France, is remarkably similar to the logical structure originally proposed by Russell to account for the semantic problem posed by the English sentence. Expressed in plain English (with one minor simplification concerning the uniqueness of the referent) Russell’s logical structure is: “There is a King of France, and he is bald." The important difference between Russell’s structure and the spoken French sentence is that in French the noun phrase le Roi de France is definite, indicating that its referent is treated as an identifiable entity in the discourse. This entails that the existence of the referent is pragmatically taken for granted. What counts for the proper use of this thelic sentence construction is the activation state of the referent in the discourse (see Lambrecht 1988a). That an expression must not only have a referem in order to serve as a topic but that this referent must be pragmatically established in the universe of discourse of the interlocutors is demonstrated in the following real-life example of a telephone exchange. Speaker A has dialed a wrong number and is asking to speak to a pcr>on unknown to speaker B who receives the phone call. Topic, presupposition, and semantic interpretation (4.30) 159 A: Is Alice there? B: a. There is no Alice here. b. #Alice isn’t here. c. #She isn’t here. d. #No. What is remarkable in this exchange is that even though the individual named Alice was mentioned in speaker A’s utterance, i.e. even though thie referent would normally count as having been pragmatically established after its first mention (and hence as being discourse-active for the purpose of pronominal anaphora), speaker B can refer to this individual neither with an anaphoric topic pronoun nor with a lexical topic NP. Rather, for the sentence to be understood in the intended meaning, the NP Alice must appear in postverbal focus position, as the subject of a thetic sentence, as in reply (a). This is so because the required pragmatic presupposition which would allow the individual “Alice" to serve as a topic is lacking in the conversational exchange. Even though the noun Alice is a-referring expression, it cannot serve as a topic because it does not designate a discourse referent in the speaker’s universe of discourse. Particularly important for the present discussion is the fact that answers (b) through (d) in (4.30) are inappropriate and misleading even though they express true statements (speaker B can truthfully say that the individual in question is not in his house even without knowing the individual). The inappropriateness of these replies is reminiscent of that of example (3.23) Where is he? in the discourse situation described there. As I have emphasized in Chapter 2, what counts for the information structure of a sentence is not the truth value of the proposition expressed by it but its information value in a particular discourse. This information value depends not only on the meaning of the sentence but also on the presuppositional situation in which the sentence is uttered. One might object to this analysis by saying that the kind of inappropriateness illustrated in (4.30) is not a matter of information structure, i.e. of grammar, but of conversational implicature: answering A’s question with “No" would be saying too little in the given situation, i.e. it would be a violation of the maxim of quantity. I believe such an interpretation is misguided, because it puts the cart before the horse. Indeed the reason the answer constitutes a violation of a conversational maxim is precisely because of the information structure of the understood sentence Alice is not here in which Alice is a topic 160 Pragmatic relations: topic expression. If the syntax of the sentence did not insinuate topic status of the NP, no violation would be perceived. 4.4 Topic and the mental representations of referents Topic relation and activation state The definition of a topic as a referent which stands in a certain relation to a proposition makes the topic concept intrinsically different from the concepts of identifiability and activation, which have to do with the properties of (the representations of) discourse referents in the interlocutors" minds at given points in a conversation. The distinction between the mental representations of referents and the pragmatic relations which these referents enter into as elements of propositions is related to the distinction between “old/new referents" and “old/new information” discussed in Section 2.2. And like that distinction, it has often been neglected in the discourse-pragmatic literature. As a case in point, let us look at Prince’s (1983) analysis of the English topicalization construction. According to Prince, one of the two discourse functions of topicalization is that it “marks the entity represented by the NP as being either already evoked in the discourse or else in a salient set relation to something already evoked or inferable from the discourse” (1983:4). Among several other attested examples of topicalization on which she bases this characterization, Prince cites the following (the topicalized NPs are in italics): (431) ( = Prince’s 22a) [I graduated from high school as] an average sudent. My initiative didn’t carry me any further than average. History I found to be dry. Math courses 1 was never good at. I enjoyed sciences ... Football was my bag (Terkel 1974:590) (432) ( = Prince's 22b) Sunday I was taking paper and pasting it together and finding a method of how to drop spoons, a fork, a napkin, and a straw into one package. The napkin feeder I got. The straw feeder we made already. That leaves us the spoon and the fork. (Terkel 1974:516) The referents of the topicalized NPs in these examples exhibit what I have termed the activation states of textual and inferential accessibility (Section 33.1). According to Pnnce. the referent of the NP history “is inferable, via a set-to-element inference, from a set that is not mentioned but that is itself saliently inferable from the high school 'frame’" r ■ > J. ) : ‘ > ■ i I Topic and the mental representations of referents 161 (1983:6). Similar activation states can be attributed to the other topicalized expressions in (4.31) and (4.32). Even though I think that this characterization of the activation properties of topicalized noun phrases in English is correct and illuminating, I believe that the general definition of the discourse function of topicalization proposed by Prince is flawed in one crucial respect. It seems misleading to characterize as one of the functions of topicalization that of “marking” an entity represented by an NP “as being” in a particular activation state. If one of the functions of topicalization were to mark a referent as inferable (or otherwise accessible), we would not be able to explain the status of the nontopicalized NPs sciences in (4.31) and the spoon and the fork in (4.32). The referents of these NPs have exactly the same activation properties as those of the topicalized constituents, but instead of being fronted, they occupy canonical object position in their sentences. All of the relevant NPs in these texts, whether topicalized or not, have referents which the speaker can assume to be in one way or another accessible in the hearer’s mind. The cognitive state of these referents is a (temporary) property which they have in the particular discourse context, independently of the relations they enter into as elements of a proposition. As I see it, the relevant function of topicalization is not to mark an activation state of a referent but to mark the referent of an NP as a (particular kind of) topic in the proposition in which it is an argument and, as a corollary, to mark the proposition as being about the referent of this topic. Such syntactic marking is necessary because in sentences with unmarked presupposilional structure accented object NPs are not topics but focus constituents. (In English, topical object NPs may also appear as unaccented NPs in canonical postverbal position, but being unaccented they lack the “contrastive” or "referent-establishing” value of fronted constituents', see the discussions in Sections 5.5 and 5.7.) Here is another attested example of multiple topicalizations which shows that the discourse function of this construction cannot be described in terms of activation states alone. The example in (4.33) was uttered by my six-year-old daughter who was showing me a number of recent additions to her sticker album (4.33) This one we traded, this one we traded, this one she let me have, this one she lei me have, this one we traded, she let me have this one. this one we traded 162 Pragmatic relations: topic All occurrences of the phrase this one in this text have referents which are highly accessible in the speech situation (the pictures were displayed on the table in front of us and pointed to during the conversation) and all but one are topicalized. It is clear that the difference between the topicalized phrases and the canonical occurrence cannot be explained here in terms of the cognitive states of the respective referents. Rather it has to do with the nature of the relation between the referent and the proposition. By leaving the object NP this one in canonical position in the second-to-last clause the speaker marks the referent as having not a topic but a focus relation to the proposition, i.e. as being an unpredictable element within the proposition, thereby drawing special attention to it. (In this particular case, the switch from the topic to the focus relation may have been motivated by the desire to exploit the unexpectedness inherent in the focus relation for rhetorical purposes.) In insisting on the distinction between pragmatic relations and pragmatic properties I am not denying the existence of a correlation between the topic function of a referent and its cognitive activation state. Indeed in order to make a referent interpretable as the topic of a proposition and in order to make the proposition interpretable as presenting relevant information about this topic, the topic referent must have certain activation properties, which, in the case of the English topicalization construction, are precisely the properties pointed out by Prince. Prince claims-correctly I believe-that the sentences in (4.31) and (4.32) could not be processed effectively if the hearer were incapabie of making the necessary inferences concerning the status of the topicalized NP referents in the discourse. But the reason these sentences could not be processed effectively is that a topic relation between a referent and a proposition can be effectively construed only if the topic referent has a certain degree of pragmatic accessibility. By its presuppositional structure, the topicalization construction acts as an invitation to the hearer to exploit the cognitive accessibility of a particular noun phrase in a particular syntactic configuration. (Recall that pragmatic accessibility is seen here not as the cognitive state of a referent in a person's mind but as a potential for activation; cf. Sections 3.3 and 3.4.) I believe that it is the condition of interpretability that provides the best explanation for the relationship between topic I unction on the one hand and the activation and identifiabiht\ properties ol topic relerents on the other. In selecting a topic ior a sentence, a speaker makes a communicative decision as to the "point oi departure" for the new Topic and the menial representations of referents ■ 16J information, i.e. as to the entity that she wishes to convey information about. But before making this communicative decision, the speaker must make certain hypotheses concerning the status of the referent of the topic in the mind of the addressee at the time of the utterance. On thej>asis'of these hypotheses, the speaker then decides upon the form of .the sentence in which the topic is to be coded. However, the fact that a particular referent has the activation properties required for topic function-inra sentence does not entail that it must be coded as a.topic. Cogmtjiffi. accessibility is only a necessary, not a sufficient condition for the use of a construction such as topicalization. This important point was emphasized in the preceding chapter in the discussion of the two syntactic codings of the NP his lover in examples (3.27) and (3.28) and it is clearly illustrated in the cognitive similarity of the topicalized and the non-topicalized NPs in (4.31) through (4.33) above. The indirect but necessary relationship between topic function on the one hand and the temporary cognitive states of referents on the other has a revealing parallel in the area of semantics. In semantic analysis it is necessary to distinguish the semantic case roles associated with, the arguments of a predicate, such as "agent," “experiencer,” “patient,’’ etc., from the inherent semantic properties of the noun phrases used for these roles, such as the property of animacy. However, there is a necessary relationship between semantic role and semantic property. The nature of this relationship is well explained by Comrie (1981) in the following passage. Interpreting the case roles "agent," "force,” "instrument,” "experiencer," and “patient" not as a set of discrete semantic roles butas various points on what he calls a “continuum of control," Comrie writes (emphasis added): It might seem that the continuum of control and the distinction of experiencer from patient are concerned with animacy, but in fact it is crucial to keep these two parameters apart. Notions like control and experiencer refer to a relation between the PREDICATE AND ONE OF ns arguments. The scale of animacy, however ... is concerned with an inherent property of the noun phrase, irrfspective of their role within a particular construction. Thus the noun phrase the man is always high in animacy, although it may vary in degree of control, having high control in the man deliberately hit me. minimal control in / hit the man, and either high or low control in the man roiled down the hill, depending on the particular interpretation assigned ... More generally: a high degree of animacy is necessary for a noun phrase to be interpreted as having a IM Pragmatic relations: topic high degree of control or as an experiencer, but is condition. (Comrie 1981:550 not a sufficient Comric's distinction of the semantic relations between predicates and arguments on the one hand and the inherent semantic properties of noun phrases on the other clearly parallels my distinction between pragmatic relations and pragmatic properties of referents. Just as a degree of animacy is a necessary condition for a high degree of control, a degree of activeness or at least accessibility is a necessary condition for a referent to be interpreted as having a high degree of topicality. But just as animacy is ’’not sufficient to guarantee a high degree of control, activeness or :accessibility are not sufficient conditions for topic function of a referent in a proposition. An active or accessible referent may appear either as a topic or as a focus expression, depending on the pragmatic role it is meant to play in the proposition. - The fact that it is necessary for a referent to have a degree of accessibility in order to be interpretable as a topic follows from the very definition of topic in terms of pragmatic aboutness and relevance. For a statement to count as information about some topic, the speaker must assume that the hearer finds this statement relevant with respect to this topic in the context of the speech situation. But for a statement to be relevant with respect to a topic, this topic itself must be of current interest. Now for some topic to be of current interest, it must obviously be assumed to be “current,” i.e. it must either be already established in the discourse or it must be easily relatable to one that is already established. Of course, the extent to which a topic may be considered current ultimately depends on the speech participants, and under certain conditions topics may be interpretable as current even though they haven't been brought up in the current discourse. Thus the requirement of cognitive accessibility follows from the very definition of topic in terms of the relation of aboutness. One cannot “add” information about a referent unless this referent is in some important sense already available in the discourse as a starting point. To conclude this section on the relationship between topic and the cognitive states of referents, I would like to emphasize again the following points. Given the fact that linguistic expressions with "old” referents can be either topics or foci in a sentence, there can be no one-toone correspondence between pragmatic relations and pragmatic proper­ ties of referents. Therefore to assert, as is often done in discussions of Topic and the mental representations of referents 165 topic, that the topic of a sentence is “the old information" is, to say the least, misleading. However, it is equally misleading to assert that there is no necessary relationship at all between the two parameters. This is what I will demonstrate in the next section. 4.4.2 The Topic Acceptability Scale From the requirement that topic referents have a degree of pragmatic accessibility it follows that sentences with insufficiently accessible topic referents must pose certain difficulties of interpretation, hence will tend to be perceived as ill-formed. Such difficulties of interpretation can be accounted for by postulating a general correlation between the activation and identifiability states of topic referents and the pragmatic acceptability of sentences. This correlation can be expressed in the form of a scale of acceptability. Allowing for a certain amount of cross-language variation, we can measure the degree of pragmatic well-formedness of a sentence containing a topic expression by the position of the topic referent on the following scale: (4.34) THE TOPIC ACCEPTABILITY SCALE active accessible unused brand-new anchored brand-new unanchored most acceptable least acceptable The most easily processed and therefore cognitively speaking most acceptable sentences are those whose topics are highest on the scale, i.e. whose topic referents are active in the discourse. Such referents are the preferred topics because the mental effort necessary to process sentences containing them is not increased by the additional (ask of assessing the topic referent, by retrieving it from long-term memory or by drawing inferences leading to its assessment. Chafe (19R7) calls the cognitive effort necessary to interpret a discourse-active referent a “low cost" effort. Since active referents are normally unaccented and pronominal (cf. Section 3.3), the preferred topic expression is an unaccented pronominal (or inflectional or zero) morpheme. It is this cognitive preference for active topic referents that accounts e.g. for the preferred clause type in spoken French, which has a bound pronoun rather than a lexical NP in initial subject position (see Lambrecht 1986b. Chapter 61. 166 Pragmatic relations: topic Less easily interpretable but still acceptable and indeed frequently occurring topic expressions are those with accessible referents. In the case of accessible topic referents, the mental effort necessary to interpret the proposition which expresses the new information about the topic must be performed simultaneously with another processing task, the task of remembering, inferring, or otherwise determining the referent of the topic expression. I will argue later on that these two cognitive tasks, that of interpreting the information conveyed by a proposition and that of determining the referent about which the information is conveyed, are best carried out separately, i.e. not within the same clausal processing unit (see Section 4.5.1). In spoken (and to a certain extent in written) language, the separation of these two tasks is often reflected in the syntax of the sentence. A borderline case of pragmatic acceptability arises when new information is expressed about an unused (i.e. identifiable yet inactive) topic referent. The acceptability of sentences containing topic expressions with unused referents varies widely with the language, the type of discourse, and the speech situation. The cognitive effort required in this case is of relative “high cost" because, in addition to processing propositional information about some topic, the interpreter must determine the referent of the topic itself, which was not previously made available in the discourse. Of course, some unused referents may be easier to access for an interlocutor than others, and the acceptability of the sentence will vary accordingly. Clearly unacceptable as topics are brand-new referents, i.e. referents which are unidentifiable for the hearer at the time the new information is conveyed about them. This type of unacceptability is easily accounted for in terms of Keenan’s Functional Principle. If a hearer cannot mentally identify the referent of the topic, she cannot determine whether the predicate is true of this referent or not. This is but a fancy way of saying that the hearer cannot make sense of the piece of propositional information she is presented with. Sentences containing such topics are in a sense incomplete pieces of information. A sentence with an unidentifiable topic referent forces a hearer to “put the predication on hold," so to speak, until she finds out what she is receiving information about. This explains why many languages have grammatical constraints against indefinite NPs in initial subject ti.e. unmarked topic) position. In some cases, the pragmatic-semantic unacceptability resulting from insufficient recoverability of a topic referent can lead to perceived til- ( J A V Topic and the menial representations of referents 162' formedness on the sentence level, even in a language like English. It haff been observed (Perlmutter 1970, Kuno 1972) that in English a subject NP with an indefinite article cannot occur with certain stative predicates.. Perlmutter cites this example: ; 'lao ■ .■ j m (4.35) ( = Perlmutter's (25)) * A boy is tall ■J trf5 1 believe the reason for the unacceptability of this sentence lies in. the faqlj that it is difficult to imagine a context in which it would be informative to, predicate tallness of an unidentified subject referent. Such sentences violate the most elementary condition of relevance. The uninterpnef- ability of (4.35) is aggravated by the fact that the indefinite noun phrase a boy cannot easily be construed as having a generic (and therefore identifiable) referent, which could then be interpreted as the topic of a gnomic statement. If the referent were interpretable as generic, the sentence would become acceptable, even with a stative predicate. Sentences like A boy is a boy or even A boy wants to be tall do riot pose the same difficulties of interpretation as (4.35). "" That the unacceptability of (4.35) is indeed due to the pragmatic indeterminacy of the topic referent, i.e. to a difficulty of interpretation, and not, as originally claimed by Perlmutter and others, to some semantic, let alone syntactic, incompatibility between indefinite noun' phrases and certain types of stative predicates becomes clear if we compare (4.35) with the following modified version: j (4.36) A boy in my class is real tall. Example (4.36), with its anchored brand-new referent (see Section 3.2.1), is clearly more acceptable in isolation than (4.35), even though its subject noun phrase (a boy in my class) is still formally indefinite, and even though its predicate is still stative. The difference in acceptability between (4.35) and (4.36) is predicted by the Topic Acceptability Scale. By adding the phrase in my class to the indefinite noun phrase a boy, the unspecified set of all boys in the universe of discourse of the speech participants is reduced to the much smaller set of all boys in the speaker’s class, i.e. a set which is referentially linked (or anchored) to the identity of the speaker herself. As a member of this set, the referent becomes more identifiable, hence more easily interpretable as a topic. The pragmatic-semantic difference between the two indefinite noun phrases in (4.35) and in (4.36), and the difference in acceptability it entails, is another piece of evidence ■ *2 168 Pragmatic relations: topic for the need to distinguish the cognitive category of identifiability from 1 the more language-specific category of definiteness (cf. Section 3.2). J Notice that the Topic Acceptability Scale in (4.34) is meant to account fl only for differences in sentence acceptability which are due to differences in the mental representations of topic referents in a discourse. It does not account for certain other factors which have been shown to influence the choice of topics in discourse, such as the animacy hierachy discussed in Comrie (1981), the natural topic hierarchy discussed by Hawkinson and Hyman (1975), the case hierarchy discussed by Givon (1976), etc. These hierarchies, which have to do with the inherent semantic properties of1 fl .fl fl NPs, account primarily for the likelihood of a referent’s becoming a topic in a discourse. They do not account for the different degrees of sentence acceptability captured in (4.34). | 1 i It is important to keep in mind that the constraints expressed in the Topic Acceptability Scale are only meant to account for those sentences which contain topic expressions. They do not hold for NPs whose j J 1 referents are not topics. With respect to non-topical NPs, (4.34) makes a' different prediction, which is a corollary of the prediction on topic acceptability, if a constituent has a referent which is clearly not accessible in the context, in particular one that is unidentifiable, and if the sentence is nevertheless of normal acceptability, there is a good chance that the constituent is not a topic expression in the sentence. This prediction is of particular interest in the case of subject NPs, because of their unmarked topic status. 1 j 1 4 | 1 1 ‘ Instances of acceptable sentences whose subjects have unidentifiable or otherwise highly inaccessible referents are commonly found in thetic sentences, in particular those of the presentational type. Given the discourse function of presentational sentences, the occurrence of unidentifiable subject referents needs no explanation. An example of an acceptable sentence with an initial subject NP whose referent is brandnew is the fragment in (4.37): i I < ' a i (437) ... and then a boy came in ... In (4.37), the NP a boy is not a topic because the communicative purpose of the sentence is not to convey information about some boy. but to introduce an individual into the text-internal world.30 As in other examples we have analyzed, the non-topical status of the subject is expressed prosodically (see Section 5.6.2). 3 J fl fl Topic and the mental representations of referents 169 Instances of acceptable sentences with brand-new subject referents may also be found in thetic sentences of the event-reporting type. While the scale in (4.34) predicts the low acceptability of sentences such as (4.35) (♦,4 boy is tall), it does not not make the same prediction for utterances such as the following: (4.38) A boy was run over by a car! The greater acceptability of this sentence compared to (4.35), at least when considered in isolation, is due to the fact that a dynamic predicate such as be run over is more readily interpreted as expressing an event than a stative predicate like be tall. The subject NP in (4.38) is not construed as a topic but as a participant in an event. Since no aboutness relation is intended in this sentence, the interpreter of the sentence does not feel the need to mentally identify the referent of the subject NP in order to assess the relevance of the information expressed in the predicate. Hence the greater naturalness of the sentence. The acceptability of sentences with initial indefinite subject NPs, such as the English examples in (4.37) or (4.38), varies from language to language. The more a language associates topic function with subject role and initial position, the less acceptable such sentences will be. For example in those Romance languages which permit subject-verb inversion, the non-topical subject NPs of thetic sentences must appear in post-verbal position (cf. e.g. Hatcher 1956 and Contreras 1976 for Spanish, Wandruszka 1981 for Italian, and Wehr 1984 for Romance in general). In French, where subject-verb inversion is syntactically constrained, the bi-ciausal avoir-construction is often used instead (see Section 1.3), in which the non-topic NP appears post-verbally in the first clause. Notice that in all these languages the position after the verb is the position normally reserved for objects, which are the unmarked focus constituents. Marking a subject NP syntactically as non-topical is thus tantamount to stripping it of its most important unmarked-topic feature, which is preverbal position, by providing it with morphosyntactic and prosodic features normally found on objects (see Lambrecht 1987c). Even though (4.37) and (4.38) illustrate perfectly acceptable English utterances, there is a tendency even in English to mark the non-topical status of brand-new subject referents by syntactic as well as prosodic means. The grammatical constructions perhaps most frequently used in English for introducing brand-new referents are the deictic and existential rlieri’-construction and the deictic here-construction. in which the subject 170 Pragmatic relations: topic NP appears after, rather than before, the verb, the preverbal position being filled by a locative element. 1 will return to such constructions in the discussion of presentational sentences in Section 4.4.4.1. For unused referents, English may also resort to locative inversion constructions involving verbs of motion, such as Here comes the sun or In hopped the rabbit (see e.g. Bolinger 1977, Van Oosten 1978, Green 1980), although such sentences tend to be stylistically marked. There is a natural restriction on the number of unidentifiable or inaccessible non-topical referents which can be introduced within one sentence or clause. In Section 2.2, I quoted the sentence A clergyman's opened a betting shop on an airliner (example (2.10)), in which all three arguments are indefinite NPs with brand-new referents. Such sentences are pragmatically so anomalous that they can be used only in special contexts (see p. 345, note 17). In spontaneous discourse, sentences with non-topical subjects strongly tend to be intransitive, as in (4.37) and in the examples of thetic sentences discussed in Section 4.2.2. In many languages this cognitive constraint on the number of inaccessible referents per clause is grammaticalized. For example spoken French has a constraint on event-reporting sentences such that one NP argument (the subject of the corresponding canonical sentence) must appear in a clause of its own. Any additional NP must be an argument of a subsequent clause. In Italian and Spanish inversion sentences of the event-reporting type no lexical direct or indirect object NP may cooccur with the postverbal subject (see Wandruszka 1981, Lambrecht 1987c).31 The same restriction holds for the thetic constructions involving “impersonal" es and il in German and French and for the English inversion constructions mentioned above. For VS constructions, the constraint against cooccurring NPs with inactive referents can be explained structurally, as a result of the fact that the language in question does not tolerate the sequence V-NP-NP. There is no contradiction between such a structural account and the pragmatic account presented here. Notice however that ;r pragmatic explanation is needed to account for the fact that pronominal NPs, i.e. NPs with active referents, often cooccur more freely with non-topical postverbal subjects than lexical NPs (see example (4.20) and discussion, and Lambrecht 1987c). A purely syntactic account of the uiucceplability of V-NP-NP sequences is also unable to account for the fact that such sequences are acceptable if the second NP is an adjunct rather than a complement of the verb. For example, while the French sentence *// a mange un garpon une Topic and the mental representations of referents 171 banane “There ate a boy a banana” is ungrammatical, the structurally identical II est arrive un garpon ce matin “There amved a boy this morning” is unobjectionable. In those English constructions in which the non-topical status of th$ subject NP is expressed via prosody alone, the constraint against, simultaneous introduction of two or more NPs with inactive referents is also to some extent grammaticalized. As we noticed earlier (Section, 4.2.2), formally unambiguous thetic marking is possible only with certain intransitive predicates (see also Section 5.6.2 below). Example <4.39) lists a number of attested English utterances containing intransitive event-reporting sentences with brand-new or unused (inactive or accessible) subject referents: , (4.39) a. Every time I went over to his house a major catastrophe happened, b. I had a problem with my car. The battery went dead. c. (Sitting at a computer terminal:) Oh shit’ The screen's going dead. d. If you was back East and you saw a sky like that you’d know snow was coming. If the sentence has a direct object (other than an unaccented pronoun), and if the subject is a definite NP, the sentence becomes ambiguous between the event-reporting and the unmarked topic comment reading (The aor is chasing the cat again). In those cases where more than one lexical NP carrying a focus accent occurs in an event-reporting clause, the second NP is typically in a prepositional phrase (as in example (4.38)), in particular one with a locative case role. Some attested examples are quoted in (4.40): (4,40) a. Mommy, mommy! Diego’s shoe lace is stuck in his bike! b. You know Tim redid the storefront? A car went through the window. c. back light's out, on right hand sire! (Sentence (4.40c) was shouted by a bus driver to the driver of another bus he had been following.) Notice that in these examples the locative focus expression could be omitted and the result would still be a possible thetic sentence. The natural occurrence of such two-accent sentences is a feature distinguishing English, whose constituent organization is to a high degree grammatically controlled, from a language like (spoken) French, in which sentences with preverbal focal subjects do not naturally occur. 174 Pragmalie relations: topic information about the individuals who did the calling but only about the person who received the call. The interpretation of they as non-topical is confinn cd in the approximately synonymous passive version in (3.29b) Pat said she was called twice, in which the agent doing the calling is left unexpressed because it is unknown or unimportant. Sentences (3.29a) and (3.29b) are semantically equivalent in a way in which the members of the structurally similar pair John called Mary and Mary was called are not. ' To find examples of unaccented pronominals which could be topics by the semantics of the predicate but which cannot be topical because of the presuppositional structure of the clause in which they occur we may again turn to tbetic sentences. Such sentences may contain unaccented subject pronominals even though their lexical subject NPs are not topics. For example in the Spanish VS sentence Lleg-6 juan “juan arrived," the NP Juan is not a topic constituent; therefore the third person suffix -o, which counts as an unaccented pronominal in my analysis, has no topic referent to refer to, hence itself cannot be a topic expression. The same observation applies to the inflectional suffix -a in the Italian eventreporting sentence Squill-a il telefono in (4.19b). Such apparent counterexamples to my claim that unaccented pronominals are the preferred topic expressions can be accounted for by interpreting the subject pronominals in such sentences as default morphemes which are required by the grammatical system of the language. Most linguists would agree that the subject pronouns of weather verbs in English, French, or German are required not for semantic or pragmatic but for structural reasons. The reason for the presence of the subject pronoun in It's cold is not the same when this sentence is used to describe a meteorological condition as when it is used to describe the temperature of someone’s hand, even though the position arid the morphology of the pronoun are the same in the two situations. A similar situation obtains with sentence-initial there in English, which may function either as a subject place-holder {There arrived three soldiers) or ias a locative argument expression (There is your brother). Whatever explanation is used to account for the dual function of such morphemes will in my opinion also account for the dual function of the person-number morphemes in inflectional languages The default status Of'the unaccented pronominals in the above-quoted thetic sentences is consistent with my analysis of subjects as unmarked topics (Section 4.2.1). In sentences with unmarked presuppositional structure, i.e. in topic-comment sentences, these unaccented subject-marking morphemes Topic and the menial representations of referents Y15 are topic expressions; in marked presuppositional structures, they appear by default. The dual function of subject morphemes is no doubt explainable in terms of very general principles of coding economy (or “grammatical ecology,” as it is now sometimes called). It is more economical for the grammatical system to use the same morpheme for two functions than to have a different morpheme for each function. This does of course not entail that there cannot be languages in which the distinction is formally marked.32 The problem of the functional ambiguity of unaccented pronominals also arises with object pronouns. Consider the two superficially similar French sentences in (4.42): (4.42) a. Je t'ai vu toi “1 saw you.” b. Je t’ai vu, toi. "I saw you.” Example (4.42a) can be thought of as answering the question “Who did you see?”, while (4.42b) might follow the command “Stop hiding!" In sentence (a), the unaccented object pronoun t" (te) cooccurs with a strong pronominal focus NP which occupies the position of direct object of the verb voir. Given the function of the sentence, and given that the English gloss of (a) contains no overt or covert unaccented pronominal in the second person, it would seem misleading to interpret the pronoun T as a topic expression. Instead, /’ functions here as an agreement marker of sorts, the object argument being toi. In sentence (b) on the other hand, the same unaccented pronoun, occupying the same position, is itself the direct object argument, while the post-focal strong pronoun toi is a syntactically optional antitopic NP. In (b), t' is thus a topic pronoun of the preferred type. The status of unaccented pronominals, in particular inflectional morphemes and bound pronouns, as either non-argumental agreement markers or fully argumenial pronominal morphemes, or as both, has been the topic of some debate in generative syntax (see in particular the analyses in Van Valin 1985, Jelinek 1984, and Bresnan & Mchombo 1987, which try to overcome certain shortcomings in earlier formal analyses in which unaccented pronominals were not considered argument expres­ sions). It seems to me that a satisfactory7 explanation for the inherent functional ambiguity of such morphemes is possible only within a theoretical framework which does not force the linguist to decide on formal grounds alone whether an unaccented pronominal is an agreement-marker or a pronominal argument but which takes into 1?6 Pragmatic relations: topic account semantic and information-structure factors. The markedness approach suggested above makes an explanation of the status of such pronominals possible to the extent that it can account for the inherently vague or “ambifunctional” nature of unaccented subject pronominals by treating them as unmarked topic expressions. Without pursuing this complex issue any further here, I will assume that unaccented pronominals are normally topic expressions and that exceptions to this general tendency can be accounted for in a principled way. The above observations regarding the argument or non-argument status of “agreement” pronouns leave open the question of whether bound pronouns which cooccur and “corefer" with an argument NP in a single clause are referential expressions or not. This question is relevant with regard to the theoretical problem of whether a single semantic argument can be instantiated twice in a single clause by referential constituents. Without being able to go into the necessary detail here, I would like to suggest that the answer to his question may be “yes.” The cooccurrence of two coreferential pronominal expressions in examples like (4.42a) could be explained in terms of the model of two discourse worlds sketched in Section 2.1. For example, the bound pronoun T in (4.42a) could be seen as representing the referent in one discourse world while the free pronoun toi would represent it in another. Both expressions would refer to the same individual, but by virtue of its role in two different discourse worlds. Hence the need for two referential expressions in the same clause. 4.4.4 Topic promotion The view of unaccented pronominals as the cognitively preferred topic expressions makes it possible to interpret a number of crosslinguistically widely attested grammatical construction types as pragmatically motivated structural devices whose basic function is to promote referents on the Topic Acceptability Scale from non-active (i.e. brandnew, unused, or accessible) to active state in the discourse and hence from lexical to unaccented pronominal coding in the sentence. By promoting the state of a referent in this way, these constructions make it possible for speakers to adhere to the preferred unaccented pronominal topic type. Their grammatical function is to match the requirements of syntactic structure and information structure in cases where the two do not naturally coincide. Topic and the menial representations of referents 177 Two such topic-promoting constructions are the previously discussed construction and the construction often called (left»»afld right-) detachment or dislocation. Both constructions are illustrated in the following text example, which was originally used by Givón (1976)40 his discussion of the diachronic rise of grammatical agreement. Tits italicized expressions indicate the referent whose activation state is being promoted from non-active to active state: ><■ presentational (4,43) Once there was a wizard. He was very wise, rich, and was married to a beautiful witch. They had two sons. The first was tall and brooding, he spent his days in the forest hunting snails, and his mother was afraid of him. The second was short and vivacious, a bit crazy but always game. Now the wizard, he lived in Africa. . The first sentence in this text, Once there was a wizard, is a sentence. The last sentence, Now the wizard, he lived in Africa, is an example of left-detachment. I will start with the discussion of the presentational construction type. presentational ; 4.4.4.1 Presentational constructions As I observed earlier (Section 4.4 2), the propositions expressed in presentational sentences are thetic. The basic communicative function of such sentences is not to predicate a property of an argument but to introduce a referent into a discourse, often (but not always) with the purpose of making it available for predication in subsequent discourse, The basic discourse function of presentational sentences is defined by Hetzron (¡975) as that of calling special attention to one element of the sentence for recall in the subsequent discourse or situation. This recall may be needed because the element is going to be used, directly or indirectly, in the ensuing discourse, because what is going to be said later has some connection with the element in question, -or because that element is relevant to what is going to happen or be done in the reality. (Hetzron 1975:374) Hetzron does not make use of the concepts of activation and referent promotion, but his notion of "recall in the subsequent discourse" is clearly related to these concepts. The reason why the referent of the NP a wizard in (4.43) can be expressed at the begriming of the second sentence in the preferred topic form he is that this referent was lexically expressed, 'and thereby pragmatically activated, in the immediately preceding sentence. The purpose of the first sentence in the text is thus to 178 Pragmatic relations: topic introduce, or “present,” the previously inactive, brand-new referent “a wizard" in the text-internal world and thereby to make it discourse-active and ready for recall in subsequent sentences. It is an empirical fact of natural language use that sequences consisting of a presentational clause followed by another clause expressing information about the newly introduced referent are strongly preferred over such syntactically well-formed sentences as the following, in which an inactive topic referent appears directly as the subject NP of the sentence: (4.44) A wizard once was very wise, rich, and married to a beautiful witch. The strangeness of (4.44) follows from the fact that topic expressions with unidentifiable referents are least acceptable on the Topic Acceptability Scale in (4.34). If the sentence is not perceived as ill-formed, especially if the word once is removed, this is due to the fact that the scale in question measures pragmatic, not necessarily syntactic acceptability. Moreover, as we will see later on, it is possible to pragmatically accommodate unidentifiable referents to some extent.31 Because of the discourse function of presentational clauses, which is to promote brand-new or unused referents to active status, the expressions used to code the “presented” referents are indefinite or definite accented Lexical noun phrases. Presentational NPs may not normally be pronouns, since the referents of pronouns are already active.34 In some languages, presentational clauses are used exclusively or with strong preference for the introduction of brand-new (i.e. unidentifiable) referents. For example in the so-called “inverted word order” construc­ tion in Chinese, in the English existential i/iere-construction, and in those German and French presentational constructions which involve the dummy subject markers es/i/, only or mainly NPs with brand-new ftferents may occur. (For the French //-construction see Section 3.2, example (3.18) and Lambrecht 1986b, Section 7.4.4.) In the case of English, German, and French, this entails that mainly indefinite NPs are tolerated in these constructions. This kind of quasi-grammatical constraint is directly explainable in terms of the Topic Acceptability Scale. Given that brand-new topic referents are lowest on the scale, the need to avoid sentences having such topics is greatest. Therefore grammaticalization is most likely to arise in those cases ■ One common account of the meaning of presentational clauses is that they assert the existence of the referent of the pristxcrbal NP icf. the Topic and the mental representations of referents 179 discussions of existential presupposition in Sections 3.2.1 and 4.3). Under this account, the communicative function of the sentence Once there was ff wizard would be to assert that a particular wizard once existed. Such sentences are therefore often referred to as "existential” sentences. From the point of view of information-structure analysis, the label "existential" is somewhat misleading. Mere assertion of the existence of some entity is a rather special kind of speech act which is of limited use in everyday communication. It is difficult (though not impossible) to conjure up a situation in which a statement like “There are cockroaches” would be made with the unique purpose of stating the existence of such creatures. Such a statement would be most naturally used in situations where the existence of cockroaches may already be taken for granted and where the purpose of the speech act is to introduce the NP referent into the discourse world of the interlocutors by asserting its presence in a given location (“Don’t go into the kitchen. There are cockroaches”). From the discourse-pragmatic point of view, it is therefore preferable to interpret the function of such sentences as that of presenting or introducing a referent into the “place" or "scene" of the discourse and thereby of raising tt into the addressee’s consciousness, rather than of asserting its mere existence This interpretation has the additional advantage of explaining the formal similarity between the existential construction and the deictic presentational construction discussed in Section 2.1 Both constructions, the deictic and the existential, are presentational in that both serve to introduce previously unidentifiable or inactive referents into a discourse. The main pragmatic difference between the iwo is that deictic there points to a referent in the text-EXTFRN\i world, whereas existential there introduces a referent into the internal world of the text. This interpretation of both constructions as presentational is consistent with the already mentioned fact that in some languages le.g. spoken French) the “presented NP” of an existential construction can be a definite description and even a proper name. i.e. an expression whose referent is not only presupposed to exist but also to be known to the addressee. In such cases, mere assertion of the existence of the refereni would be a kind of tautology. It is also well-known that existential clauses often begin with a place adverbial, such as English there. German da. French r. etc. making the claim even more compelling lhat the presentational, locationoriented function of the construction is in fact the fundamental communicative function of existential sentences ''' 180 Pragmatic relations: topic Often (he grammatical relationship between the presentational clause and the subsequent clause in which the referent just introduced appears as an unaccented pronominal topic expression is one of syntactic dependency, the second clause being grammatically subordinated to the first. One common construction type illustrating this phenomenon is shown in this variant of our fairy-tale beginning: । ( (4.43") Once there was a wizard who was very wise and nch. (see also example (4.5) above). Unlike the beginning of (4.43), where the two clauses are juxtaposed, in (4.43") the second clause is grammatically subordinated to the first and appears in the form of a relative clause whose antecedent is the presented NP. The preferred topic expression is Dow the relative pronoun who in the second clause. I will refer to the complex construction illustrated in (4.43") as the bi-clausal presenta­ tional construction. The relative clause in this construction, even though it is grammatically marked as dependent, exhibits a number of syntactic, semantic, and pragmatic features which characterize it as a < special type which could perhaps be characterized as "dependent main । clause" (see the formal analyses in Lambrecht 1988b for English and in Section 7.3 of Lambrecht 1986b for French). These features characterize the two-clause structure in (4.43") as a grammatical construction which is uniquely dedicated to avoiding violations of the Topic Acceptability Scale. In English, bi-clausal presentational constructions may also involve non-finite (participial) clauses, as in There was a dag running down the street or There was a man arrested by the police. In Chinese, a serial verb construction is used whose first verb is the existential predicate you (see Li & Thompson 1981:61 Iff, LaPolla 1990:11511). ( The most common and grammatically most clearly marked presenta­ tional clause type is characterized across languages by the presence of a limited set of predicates whose arguments have a highly non-agentive and ( often locative case-role, such as “be”, "beat,’’ "LfVE,” “arrive," “have,” . "see,” etc. (see Section 4.2.2, example (4.18) and discussion).37 The crosslinguistic predominance of such predicates is a natural consequence of the basic discourse function which all presentational sentences, whether deictic or existential, have in common: they do not predicate some property of the NP referent but they assert the presence of the referent in the (external or internal) text world. The newly introduced referent, rather than being depicted as participating in some action, event ■ ■ , ' Tapie and the mental representations of referents 181 or state, is merely made available for predication in subsequent clauses by being raised into the addressee's consciousness. Presentational sentences sometimes contain intransitive predicates (or transitive predicates with unexpressed object arguments) whose subject arguments can be said to be agentive to a certain degree. In such cases, the agentivity of the predicate is subordinated to the presentational function of the proposition and the predicate is in fact pragmatically construed as non-agentive. As an example of such a "pseudo-agentive" presentational sentence consider the Italian inversion sentence (4.45): (4.45) Ha telefónalo giovanni, "giovanni called." This sentence could be uttered for example to inform an addressee that in her absence the person named Giovanni tried to reach her. The utterance is a way of introducing “Giovanni’’ into the universe of discourse by way of mentioning the fact that he called. Example (4.45) does not have the purpose of conveying information about the caller as an agent involved in some action. If such information were intended, the utterance would have to be of the topic-comment type and would likely be of the form (4.4Ó) Giovanni ha telefowato. or perhaps (4.47) Ha teiefonato, Giovanni. (with the lexical NP in antitopic position). Notice that there is a limit to the degree of agentivity a predicate can have to be exploitable as presentational and thus to be able to appear with presentational syntax or prosody. This upper limit is hard to define, but it clearly exists. For example while the gloss john called in (4.45) may be understood as presentational in the sense described, a transitive sentence with subject focus such as John called his wife cannot be so construed but can only be understood as an identifications! sentence, with john as an “argument focus" (Section 5.2.3) and the rest of the proposition pragmatically presupposed?8 4.4.4,2 Detachment constructions In order to promote the representation of a referent from non-active to active stale in the addressee’s mind and thus to allow a speaker to code the referent as a preferred topic expression, it is not always necessary to introduce it in a presentational clause of its own. From a certain degree of J i i 182 Pragmatic relations: topic pragmatic accessibility on, it is possible in many languages to code a not- afl yet-active topic rererent in the form of a lexical noun phrase which is Jfl placed in a syntactically autonomous or “detached” position to the left ^B or, less commonly, to the right of the clause which contains the ^B propositional information about the topic referent. The semantic role of IB the referent of such a lexical noun phrase as an argument in the ifl proposition is usually indicated via an intra-clausal “resumptive’) flfl pronoun or other unaccented pronominal which is construed as fl coreferential with the detached lexical constituent. This intra-clausal pronominal morpheme is of the preferred unaccented pronominal topic ^B type (see Section 4.4.3), while the extra-clausal lexical NP is a marked fl type of topic expression. Traditionally, this syntactic construction has fl been referred to as left and right detachment (or dislocation).39 j fl Detachment constructions are common in the world's languages, even in languages whose typological properties would seem to make NP detachment difficult. For example Japanese and Turkish have well; developed right-detachment constructions, even though they are strict SOV languages, whose verb strongly marks the right clause boundary (see Kuno 1978 for Japanese, and Erguvanli 1984 and Zimmer 1986 for Turkish). Detachment constructions are often considered substandard of at least inappropriate in formal registers. This is no doubt a consequence of the fact that the canonical sentence type, in which the subject is a full lexical NP in argument position, has traditionally served as the basic model of sentence structure (see below). In order to accommodate the functional need for NP detachment, written languages often resort to constructions of the as-for type (see Section 4.3 above), which are detachment constructions in disguise. Interestingly, the markers introducing such standard constructions are often both syntactically irregular and semantically opaque (cf. English as for NP. French quant a NP or pour ce qui est de NP, or German war NP anbetrifft, all of which are noncompositional). As is often the case in normative grammar, syntactic fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl irregularity and semantic opacity are more readily tolerated than transparent violations of canonical structures. An example of a detachment construction not involving the as-for marker was presented at the end of the short text in (4.43): A'ow the wizard, he lived in Africa. The text in (4.43) is a good illustration of what I take to be the basic pragmatic difference between the detachment construction and the presentational construction In both constructions, a referent is promoted from non-active to active status, and both 1 | J ! < Topic and the mental representations of referents 183 constructions serve to establish a new topic.40 But while in the presentational sequence the referent of the NP is brand-new or at least unused, in the detachment case it is usually cognitively accessible. (In (4.43) the textually accessible status of the detached NP referent is due to “deactivation” [Chafe 1987] from its previous active state, caused by the activation of other referents in the context, in our case the beautiful witch and the two sons.) The detachment or marked topic construction can then be defined pragmatically as a grammatical device used Io promote a referent on the Topic Acceptability Scale from accessible to active status, from which point on it can be coded as a preferred topic expression, i.e. as an unaccented pronominal. It must be emphasized that this pragmatic characterization accounts only for what I take to be the basic discourse function of the detachment construction. As we saw in Chapter 3, it is not always possible to explain variations in the morphosyntactic coding of referents directly in terms of corresponding variations in their activation or identifiability states. It often happens that already active referents are coded in the form of lexical noun phrases rather than unaccented pronomtnals, for example when it is necessary to avoid the ambiguity created by the presence of two or more competing active referents (cf. Section 3.3). Thus the left­ detachment construction is often used to mark a shift in attention from one to another of two or more already active topic referents. This explains the frequent occurrence of pronominal NPs in detached positions (Me, J'm hungry, Mai fai faim). Such detached lexical or pronominal NPs often have a “contrastive" function, in which case they may be referred to as contrastive topic NPs (see example (3.20) and the discussion in Section 5.5 2 below). As for the right-detachment construction (He lived in Africa, the »izard), it is also often used for already active or quasi-active referents, but it can never be used in a contrastive function. The difference between left-detached and rightdetached constituents will be further discussed in Section 4 7 Sometimes active referents are coded as detached lexical noun phrases even when no ambiguity arises and when unaccented pronominal coding w-ould be sufficient to identify the referent. One such case of NP detachment involving an already active referent is discussed by Eng (1986). Using the same text 1 quoted in |4.43). Eng observes that this text can he changed in such a wav that a left-detachment construction becomes appropriate even without am intervening text that would deactivate the topic referent Here is En< s van,mi oi (monk text. 184 (4.48) i i M r h Pragmatic relations: topic Once there was a wizard. He was very wise, rich, and was married to a beautiful witch He lived in a magnificent mansion by the lake, had forty-nine servants, and owned an impressive collection of rare books. topic shift: Now the wizard, he was very ambitious. He had been planning for years to conquer the world and finally he was ready. context: According to Eny, the detachment construction is appropriate in (4.48) because it signals a shift in what she calls the “topic of discourse,” here a change from the general description of the wizard to his plans to conquer the world. Em; here follows the approach of other linguists who define “discourse topic” in propositional terms 42 Such subtle variations in the cognitive state of the referents of detached NPs do not affect the basic pragmatic distinction between the presentational and the detachment construction. Despite some possible overlap, especially in the shady area of accessibility, the two construc­ tions are in complementary distribution as far as referents at the extreme ends of the Topic Acceptability Scale are concerned: active referents may not occur in presentational clauses, and brand-new referents may not occur in detachment constructions. This distributional difference is formally reflected in the fact that presentational NPs may not normally be pronouns and that detached NPs may not normally be indefinite. 4.5 Implications for syntactic theory The above analysis of the relationship between topic and the mental representations of discourse referents has certain implications for the study of syntax. In the present section I would like to discuss, in rather general terms, some of these implications. 4.5.Í The Principle of the Separation tf Reference and Role As I observed earlier, the bi-clausal presentational construction and the detachment construction have in common that they cause a referential noun phrase to appear elsewhere than in the position assigned to it by the canonical sentence model, in which al! arguments of a predicate appear as grammatical arguments at the level ol clause structure. These noncanonical configurations thus allow speakers to separate the referring function of noun phrases from the kel mional role their denotata play as arguments in a proposition, d lie lcxic.il constituent, instead of being part Implications for syntactic theory 185 (4.49) H'e, are the party of the new ideas, H'ej are the party of the future. WVi are the party whose philosophy is vigorous and dynamic. The old stereotype of the kind of pudgy, stolid, negative Repubhcanj-there may be a few cartoonists} around whoy still want to portray us, as that2, but lheyfre lying through rhetr, teeth if thews do. Of special interest here is a comment by the author of the newspaper article concerning the portion of the text starting with the words The old stereotype ... , which is the portion I am concerned with: "Somewhat snappishly, the President departed from his prepared speech to add ...” This comment indicates that this portion of the text is an example of n character of written discourse makes such processing requirements less stringent. An example of spontaneous manifestation of the Principle of the Separation of Reference and Role is shown in the following fragment from an election campaign speech by Ronald Reagan (San Francisco Chronicle, August 25, 1984). The constituents expressing the relevant referents are italicized and indexed with subscripts: lOTTOTrt of the relational network of the clause, appears either in a special, intransitive clause of its own (as in the presentational construction) or is placed in a non-relational position altogether (as in the case of NP detachment). I will call the grammatical principle whereby the lexical representation of a topic referent takes place separately from the designation of the referent’s role as an argument in a proposition the principle OF THE separation of reference and role (PSRR) for topic expressions. The communicative motivation of this principle can be captured in the form of a simple pragmatic maxim: "Do not introduce a referent and talk about it in the same clause.” There are two processing reasons for adhering to this maxim, one speaker-oriented, one hearer-oriented. From the speaker’s point of view, it is easier to construct a complex sentence if the lexical introduction of a non-active topic referent is done independently of the syntactic expression of the proposition about the referent. (This is particularly evident in example (4.49) below.) From the hearer’s point of view, it is easier to decode a message about a topic if the task of assessing the topic referent can be performed independently of the task of interpreting the proposition in which the topic is an argument. These processing reasons may explain why detachment constructions are so often restricted to the domain of spoken language. Indeed, the planned i * i ! y » ’ ji !. 1 1 H1 i 186 Pragmatic relations: topic (relatively) spontaneous speech, compared to the planned rhetorical clichés at the beginning of the quote. . fl In (4.49) the first topic referent (and the discourse topic) is “the fl Republican Party." This referent is coded in the form of the preferred topic expression we throughout the first three sentences. The second topic referent, introduced in the detached NP the old stereotype of the kind of pudgy, stolid, negative Republican is an inferentialiy accessible referent, whose inferable status is due to the relationship of polar opposition between it and the preceding concepts “new ideas,” “future," “vigorous," and “dynamic.” It is because of this inferable relationship that this topic can be expressed in the form of a detached NP constituent. The third topical referent in this text, first introduced in the NP a few cartoonists, is entirely new to the discourse. Accordingly, it is first expressed as the focus NP of a presentational /here-construction, after which it is coded with the unaccented pronominals who, they, and their. Notice that presentational structure and topic-comment structure are combined here in a single construction, in which the presentational /tere-construction expresses a comment about the referent of the left-detached topic NP (see the remarks in Section 5.2.5). , I interpret the use of the two pragmatically motivated grammatical constructions illustrated in this short text as a manifestation of the Principle of the Separation of Reference and Role: those topic referents in (4.49) which are not yet active, and which therefore cannot be directly coded as preferred topic expressions, appear as lexical NPs outside the clauses which express the propositional information about them. In the presentational construction, the not-yet-active referent is introduced as the postverbal focus NP of a separate clause {there may be a few cartoonists around)’, in the detachment construction, the referent (the old stereotype of the kind of pudgy, stolid, negative Republican) appears in a syntactically autonomous, non-argument position to the left of the clause. In my analysis of spoken French (Lambrecht in preparation) I will show that the Principle of the Separation of Reference and Role, along with the formal distinction between topic and focus, is a major factor determining the shape of the French sentence. .The formulation of the Principle of the Separation of Reference and Role makes it possible, and indeed necessary, to draw a theoretical distinction between two grammatically quite different strategies whereby a referent in the universe of discourse may be coded as a topic expression in a sentence. In the first case, the topic expression samps the topic fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl fl S 1 \ i 1 1 fl ’ ? implications for syntactic theory 187 referent, by means of a lexical phrase, whose distribution and constituent structure is that of a noun phrase. Such lexical topic expressions are reference-oriented expression types. Their semantic role in a proposi­ tion is often not recognizable from their form or their position in the sentence. In the second case, the topic expression designates the topic referent anaphorically or deictically. via a pronominal expression. Such pronominal topic expressions are role-oriented expressions. They serve as grammatical links between the topic referent and the proposition, by indicating the semantic role of the referent as an argument, i.e. as a participant in the action, event, or stale expressed by the proposition. Syntactically, such pronominal topic expressions are often not noun phrases but bound morphemes attached to another constituent of the clause. With the above distinction in mind, let us consider again the detachment construction in our model discourse (4.43). In this discourse, the detached NP the wizard merely names the referent about which the following proposition conveys some new information. The pronominal topic expression he on the other hand represents the referent as an argument in a proposition. Similarly, in the Reagan text in (4.49) the lexica) topic the old stereotype of the kind of pudgy, stolid, negative Republican establishes the topic referent by naming it, thereby making it available for predication in subsequent clauses. The role played by this referent as an argument in a proposition is indicated via the pronominal topic expression that in the clause who portray us as that. The difference between the two topic expression types is reflected in a number of differences in grammatical form and behavior. To mention but two here, it is reflected in the fact that a lexical topic can occur at a certain distance from the clause expressing the proposition about its referent (see example (4.49) above), while an unaccented pronominal topic is necessarily a constituent of the clause; across languages, unaccented pronominals tend to be morphosyntacticaily integrated into the predicate portion of a sentence (see Section 4.7 below). Il is also reflected in the well-known fact that pronouns tend to be morphologi­ cally case-marked across languages while lexical NPs often go without case marking (cf. Greenberg 1963:96). This difference in morphosyntactic behavior is consistent with my analysis Since the main function of a detached lexica) NP is to establish the topic referent in the discourse by naming it, and since the mam function of a pronominal topic expression is to indicate the role of the topic ax an argument in a proposition, the 188 Pragmatic relations: topic positional and case-marking differences can be seen as natural consequences of the above-mentioned principle. The above-made distinction between two kinds of topic expressions requires a terminological proviso. Since a detached lexical topic constituent does not occupy an argument position in a clause, it is strictly speaking not with the lexical topic NP but with the anaphoric pronominal topic expression that the pragmatic aboutness relation between the referent and the proposition is expressed (cf. the ; terminological observations in Section 4.1.2 above). It is therefore ' slightly inconsistent to call such a detached lexical constituent a “topic j NP." Rather it is a “topic-announcing” NP. However, I will continue to 1 follow the terminological convention (to whose establishment I have 1 contributed), referring to detached constituents as topic NPs, i.e. NPs J which appear in special syntactic positions, labeled TOP (left-detached I NPs) and A-TOP (right-detached NPs) in the present framework. j There is a striking analogy between the pragmatic principle postulated I here and the logical claim underlying the distinction between categorical 1 and thetic sentences postulated by Brentano and Marty (see Section I 4.2.2). Recall that according to Marty the categorical judgment of the 1 subject- predicate sentence involves both the act of recognition of a 1 subject and the act of affirming or denying what is expressed by the 1 predicate about the subject. Since it involves these two independent I judgments or cognitive acts, Marty calls it a "double judgment." The fl thetic judgment, on the other hand, involves only the recognition or 1 rejection of some judgment material, without predicating this judgment 1 of some independently recognized subject. We can easily translate fl Marty’s logical argument into the present cognitive-pragmatic argument 1 by saying that the “act of recognition of a subject" (Marty) corresponds 1 to the act of establishing a topic referent in the discourse and that this act fl and the "act of affirming or denying what is expressed by the predicate 1 about the subject" (Marty) are two cognitive tasks which for processing fl reasons are best carried out separately, i.e. not within the same minimal I clausal unit. Hence the emergence of presentational and detachment fl constructions in natural languages. The preferred topic expressions, fl which indicate the semantic role of the topic argument in the proposition, fl are unaccented pronominals, i.e. expressions for which the “act of J recognition” of the subject is reduced to a minimum. ' fl implications for syntactic theory 4.5.2 t ; I 189 The PSRR and the canonical sentence model There is an old and respectable grammatico-philosophical tradition according to which certain types of sentences are better suited as models of grammatical and logical analysis than others. The preferred sentence model in this tradition is one in which all arguments of the verb are full referential lexical noun phrases. The tradition based on this descriptive model goes back to Greek, Latin, and Medieval grammatical theory. From Plato on, the preferred sentence type of grammatical analysis has been the type Socrates currit “Socrates is running.” This type was called by Latin grammarians the “oratio perfecta," the sentence which expresses a “complete thought."43 The reason why the oratio perfecta came to be the preferred sentence model has no doubt to do with the fact that the study of grammar was essentially the study of the laws of thought rather than of the formal properties of sentences. It is clear that the meaning and the truth conditions of a sentence like Socrates currit are easier to state, without context, than the meaning and truth conditions of a sentence like Currit “he/she/it is running,” which has no lexical subject. In the “subjectless” version, the act of running is predicated of an entity which is not named within the sentence. We therefore cannot tell, from the sentence alone, whether the judgment expressed by it is true or false. Lexically explicit sentences of the type mentioned above have typically been used also in modern linguistic and philosophical argumentations. Archetypal examples are Russell’s The present King of France is bald (1905), which I discussed in Section 4.3, Chomsky’s The man hit the ball (1957), or Sapir’s The farmer kills the duckling (1921:Ch.V). Sapir explicitly called his model "a typical English sentence.” It is characteristic of the preoccupation with form in twentieth-century linguistics that a great linguist should choose as a grammatical model a sentence which blatantly violates our intuitions concerning ordinary language use. It is difficult (though of course not impossible) to imagine a situation in which this sentence could be uttered felicitously. It is no doubt for this reason that linguists tend to misquote Sapir’s example as The farmer killed the duckling, with the verb in the past tense, in an unconscious attempt to bring grammar and the real world a little closer together 44 I will refer to such sentences, in which all argument positions of the verb, in particular the subject position, are filled with lexica) NPs, and in which these NPs appear in their unmarked position, as canonical sentences. In languages like French or English they may also be 190 Pragmatic relations: topic referred to as SV(O) sentences, if “S" and “O" are- as usualunderstood as FULL LEXICAL NOUN phrases (see Greenberg 1963). The term “canonical sentence” is used here in a way which differs slightly from the way in which I have been using it until now, especially in Section 1.3.2, where "canonical” was a quasi-synonym of “unmarked.” In both uses, the adjective "canonical" evokes the notion of a norm (Greek kandn “straight line, ruler, rule, law”). But while in one use the norm is provided by the grammatical system itself, in the other use it is metagrammaticai, i.e. decided upon by the grammarian for the purposes of grammatical and logical analysis. The ambiguity is reminiscent of the well-known ambiguity of the notion “rule of grammar." From the point of view of the Principle of the Separation of Reference and Role and of the dichotomy of topic expression types postulated in tfie preceding section, the occurrence of canonical sentences with topical subject NPs constitutes an anomaly. Indeed such lexical subject expressions combine the two semantic functions-the reference-oriented and the role-oriented function-which the Principle of the Separation of Reference and Role strives to separate. They are in a sense aggregate expressions. Now it is precisely such aggregate expressions that are taken as basic sentence components in syntactic theories built on the canonical sentence model. Since in such theories the structural subject position is occupied by a full lexical NP, and since this NP is taken to be a necessary component of the sentence, languages whose syntax does not require the presence of a subject NP tend to be interpreted as languages whose surface structure lacks an important element. To cite one example, which has figured prominently in recent syntactic discussions, the postulation of the so-called '‘Pro-Drop Parameter" in the Govemment-and-Binding theory of syntax can be seen as a direct consequence of the assumption that a sentence must have a subject NP at some level of analysis. Languages like Spanish or Italian, which do not require a subject NP, are called Pro-Drop languages because they may “drop" an element from a position in which it is assumed to be normally present. Within the present approach, which is based on the assumption that grammatical structure and information structure are interdependent, the postulation of a Pro-Drop parameter represents a theoretical disadvantage since it ignores the issue of why the element in question is not present in the first place (see example (3 31) and discussion, and Section 5.5.2 below). The postulation of the Pro-Drop parameter lakes as Implications for syntactic theory 191 the rule what the information-structure-based approach takes as an exception. I do not regard it as an embarrassment for my analysis that the Principle of the Separation of Reference and Role conflicts with a wellestablished descriptive convention as well as a fundamental theoretical assumption of many syntactic frameworks. As 1 observed, the canonical sentence model was established according to logical rather than syntactic criteria, therefore a departure from this model does not entail a departure from the scientific methods of structural analysis but only from certain pretheoretical assumptions. Moreover, there is statistical evidence that languages which require a subject NP are a small minority among the languages of the world. For example, Gilligan (1987) demonstrates that “Pro-Drop languages" represent the vast majority of the world’s languages. Gilligan shows that of a sample of one hundred widely diverse languages only seven do not allow "null subjects" in finite clauses. That the occurrence of lexical subject NPs is indeed a relative anomaly across languages (compared to the occurrence of “detached" NPs) is confirmed by the fact that there exist languages in which lexical NPs never function as subject arguments (Van Valin 1985, Jelinek 1984, Mithun 1986). On the other hand, languages which prohibit NP detachment do not seem to exist. Languages which lack the category “subject NP” (but not necessarily the category "subject") are called “pronominal argument" languages by Jelinek Such languages are of course excellent evidence in support of the validity of the Principle of the Separation of Reference and Role. Moreover, it has been repeatedly observed-and it is strongly confirmed for spoken French in Lambrecht 1986b- that even in "non-Pro-Drop" languages canonical sentences with lexical topic NPs are rare, hence "statistically anomalous." in spontaneous discourse. Finally, as we saw earlier, the use of lexical NPs is often motivated not by lack of activeness of the NP referent but by other factors such as disambiguation among two or more active referents. Many naturally occurring lexical argument topics have pragmatically a "quasi-pronominal" character. The existence of such topic NPs therefore does not invalidate the general dichotomy of topic expression types which I am postulating. 192 4.5.3 Pragmatic relations: topic The syntactic status of detached constituents It has often been argued by linguists interested in the relationship between language change and language typology (see e.g. Wartburg 1943, Hyman 1975, Givon 1976, Harris 1976) that the frequent use of NP detachment constructions in a language is a sign of the rise of a new verbagreement paradigm in which a resumptive pronoun is reinterpreted as a grammatical agreement marker and in which the detached NP is becoming an inira-clausal subject NP. While the diachronic reanalysis of detached NPs as subjects seems to be a solidly attested historical fact, it is important to acknowledge that there is no necessary link between the regular use of NP detachment and the rise of a new verb-agreement paradigm, even though language change may lead to increased frequency of use. There are many languages, such as German or Turkish, which have fully functional systems of subject-verb agreement but which nevertheless make frequent use of NP detachment. In such languages there is no evidence that the detached topic NP is being reinterpreted as a subject NP. Indeed, reinterpretation of Turkish right-detached NPs as subjects would be a rather surprising typological event, given the strong SOV character of this language. I would like to emphasize, against what seems to be a widespread assumption, that the grammatical topic-marking construction referred to as NP “detachment" or “dislocation” is not some kind of structural anomaly which tends to develop under the pressure of historical change and which grammars strive to eliminate by absorbing it into the canonical sentence model in which all semantic arguments of a predicate appear as syntactic arguments in a clause.45 Within the present framework, in which the clause is analyzed as a processsing unit for spontaneous speech, the opposite view is closer to the truth: it is the reinterpretation of detached NPs as “regular” subjects that constitutes the anomaly. Ils generalization across languages would contradict the functional motiva­ tion for the detachment construction, which is precisely to keep lexical topic constituents outside the clauses in which their referents play the semantic and syntactic role of arguments. I would like to present here some observations, both cross-linguistic and language-specific, which confinn the view that, in some languages at least, the detached topic NP cannot be a constituent - whether argument or adjunct-of the clause with which it is pragmatically associated. Rather it must be analyzed as a syntactically autonomous, extra-clausal Implications for syntactic theory 193 element, whose relationship with the clause is not the grammatical relation of subject or object but the pragmatic relation of aboutness and relevance (see Gundel 1976, Dik 1978). More specific arguments in favor of the position that topic NPs do not occupy argument positions are presented in Lambrecht 1985b for spoken French.46 The first argument involves a construction which I call the unlinked topic construction. In the languages with which I am familiar, this construction occurs frequently in spontaneous spoken language but is not considered acceptable in writing. It involves detached lexical noun phrases which have no anaphoric link with a pronominal topic expression inside the clause. Here are a few examples from English conversations (for convenience, I have separated the unlinked topic NP with a comma from the clause with which it is associated; this comma does not necessarily indicate a pause): (4.50) (Six year old girl, explaining why the African elephant has bigger ears than the Asian elephant} The African elephant, it’s so hot there, so he can fan himself. (4.51) (From an article in the San Francisco Chronicle about a wealthy town in Dade County, Florida, becoming a "fort against crime") “What we are trying to do here is keep this community what it is, a beautiful, safe place to live," said police chief Dick de Stefani. “Dade County, you just can’t believe the rise in crime."47 1 (4.52) (From a TV interview about the availability of child care) That isn't the typical family anymore. The typical family today, the husband and the wife both work. 'i; I } '■ i (4.53) (Talking about how to grow flowers) Tulips, you have to plant new bulbs every year? (4.54) (Lecturer in an introductory linguistics course) Other languages, you don't just have straight tones like that. In ail these examples, the referent of the detached NP in the relevant sentences is to be interpreted as a topic since one or several of the following propositions can be construed as conveying information about it. Moreover, in all cases the referent of the topic NP has the required property of pragmatic accessibility. But, with the exception of the second clause in (4.50), the topic NP is not anaphorically linked to an argument, whether overt or null, in any of the propositions about the topic. It follows that the topic phrase cannot be an argument in the clause with which it is associated. Now since the unlinked topic NP appears in the i ’ t i ISM Pragmatic relations: topic same position as the linked one, it follows that the latter does not have to .1 be an argument NP within the clause. . , j The second piece of evidence for the extra-clausal, non-argument 1 status of detached lexical topics comes from the syntax of German. It is well known that in German the finite verb of a main clause is always the second constituent. Therefore any phrase which precedes the verb must be a single syntactic constituent. If a constituent other than the subject appears in initial position, the subject must follow the verb. Consider now the following examples: * (4.55) a. Hans isst den Apfel. “Hans eats the apple" b. Den Apfel isst Hans. c. *Den Apfel Hans isst. d. Den isst Hans. "Hans eats it” e. Den Apfel den isst Hans. “The apple Hans eats it" f. *Den Apfel isst Hans den. g. Jetzt isst den Hans. “Now Hans eats it” h. *Jetzt den isst Hans. (SVO) ■ (OVS) !l' (OSV) (OVS) ■! (TOVS) >f (TVSO) (AdvVOS).■ (AdvOVS) As the comparison of (4.55) (a) or (b) with (c) shows, the verb must occupy second position in its clause in order for the sentence to W grammatical. However, in (e) two constituents appear before the verb and nevertheless that sentence is grammatical. It follows that only the second constituent (i.e. the topicalized object pronoun den) can be a constituent of the clause, as it is in (d). The contrast between (g) and (h) shows that the detached topic NP does not have the status of an adjunct to the predicate like the adverb jetzt ‘‘now’, which does occupy intraclausal position. The detached constituent den Apfel is therefore an extraclausal lexical topic NP. The reader may have noticed that in example (4.55e) both the lexical NP and the topicalized pronoun have accusative case marking. This case­ marking is optional on the lexical NP but obligatory on the pronoun. This phenomenon of dual case marking is reminiscent of the dual case­ marking pattern described by Jelinek 1984 for Warlpiri, except that in Warlpiri the lexical NP has ergative-absolutive marking while the intraclausal “agreement” marking is nominative-accusative Whatever explanation is given for the accusative marking on the NP in (e), it does not affect the syntactic argument that the lexical topic constituent cannot be a constituent of the same clause as the pronoun. The German examples just examined raise a problem which I cannot discuss here in any depth. This is the problem of the pragmatic difference . < , j ' Topic and pragmatic accommodation 195 between the topicalized object NP den Apfel in (b) or den in (d) and (e) on the one hand, and the detached topic NP den Apfel in (e) on the other. Both the topicalization and the detachment construction mark an NP grammatically as a topic, but only the detached topic falls clearly under the Principle of the Separation of Reference and Role. 1 am not aware of any language-independent functional explanation which would account for the difference between the two construction types and which would allow us to assign to each of them its own invariable informationstructure properties. The difference seems to be at least in part one in the cognitive accessibility state of the NP referent. Topicalization generally seems to require a higher degree of accessibility than left detachment, but much empirical research is necessary before any substantive claims can be made to this effect.4® Whatever the exact differences between the various lexical topic-coding strategies may turn out to be, such differences will not affect our general empirical observation: languages with an apparently well-established SVO or other canonical constituent pattern have a strong tendency to violate this pattern under specific pragmatic conditions by placing lexical topic NPs, especially potential subjects, outside the clause. This tendency is not due to historical pressure but to a fundamental functional need. In certain languages, including spoken French, this tendency is so strong that the canonical pattern is hardly ever used in spontaneous speech. Such languages, in which the basic or canonical pattern has restricted distribution in language use, are of great theoretical interest for wordorder typologies and for syntactic theory in general. They pose in particularly acute terms the general problem of the relationship between abstract models of grammar and actual sentence structures. 4.6 Topic and pragmatic accommodation The point of the preceding sections has been to demonstrate the existence of a systematic, though flexible, correlation between the topic status of an expression and the presumed cognitive state of the topic referent in the hearer's mind at the time of an utterance. 1 have tried to account for this correlation with the Topic Acceptability Scale in (4.34) and I have observed that a number of syntactic constructions found across languages have the function of promoting referents on this scale, allowing speakers to preserve as much as possible the cognitively preferred topic type, which is expressed as an unaccented pronominal. 196 Pragmatic relations: topic The claim that a degree of pragmatic accessibility is a necessary condition for topic function has been rejected by some linguists. An explicit rejection of this claim is found in Reinhart (1982).49 Although Reinhart concedes that topics strongly tend to represent “old informa­ tion," she argues that this tendency has nothing to do with the nature of topic. To substantiate her claim, she quotes examples from English texts in which topical subject noun phrases have referents which are not accessible in any clear sense (they occur at the beginning of newspaper articles). Here are two of Reinhart s examples (the relevant topic expressions are italicized): (4.56) (4.57) (-Reinhart's 21a) Because they wanted to know more about the ocean’s current, students in the science club al Mark Twain Junior High School of Coney Island gave ten bottles with return address cards inside to crewmen of one of New York’s sludge barges. (The New York Times) ( = Reinhart's 21b) When she was five years old, a child of my a theory that she was inhabited by rabbits. acquaintance announced (The New York Times} The exceptions mentioned by Reinhart happen to be restricted to certain types of written discourse and therefore do not directly affect my argument, as they do not pertain to the domain of spontaneous spoken language which is considered the basic language use in this study. However, by observing that an exception is genre-specific we have not explained the exception, nor have we explained why some (written) genres are more tolerant of exceptions than spoken language. To the extent that the Topic Acceptability Scale is an expression of a general cognitive constraint on information processing in natural language, any violation must in principle be accountable for on general, genre­ independent, cognitive grounds. I believe that violations of the Topic Acceptability Scale such as those in (4.56) and (4.57) can be explained as genre-specific instances of the principle of the pragmatic accommodation of presuppositional structure (see Section 2.4). Notice that Reinhart’s examples of topic noun phrases with brand-new referents contain unaccented anaphoric pronouns that occur before the topic NPs which they refer to. Without these pronouns, the sentences could in fact be construed as event-reporting sentences, comparable to the journalistic sentence in (2.10) (.4 clergyman's opened a betting shop on an airliner), in which case the subject NPs would not be topics. The pronouns they in (4.56) and she in (4.57) refer cataphorically Topic and pragmatic accommodation 197 to the indefinite subject phrases students in the science club at Mark Twain Junior High School of Coney Island and a child of my acquaintance respectively. This kind of cataphoric reference to pragmatically nonaccessible items is a rhetorical convention, which is based on the rule of accommodation for pragmatic presuppositions. Because of the nature of the reading situation, readers can more readily accommodate as active (or accessible) certain referents which are in fact new in the discourse context. This common phenomenon whereby a writer introduces a referent via a linguistic expression or grammatical construction which normally requires the presupposition that the referent is already introduced is discussed by Clark & Haviland (1977) under the name of “addition.” For example if a reader finds the sentence The old woman died at the beginning of a story, she knows, consciously or unconsciously, that she is dealing with an intentional violation of a principle of information structure. Such a violation is acceptable because the author of the story can expect the reader to act cooperatively as if the referent of the NP the old woman were already present in the reader’s awareness by constructing an antecedent for the NP which then can be “added” to the text world of the story. In the case of (4.56) and (4.57), the cooperative effort necessary on the part of the reader to interpret these sentences is accomplished all the more easily since the referents of the subject noun phrases are pragmatically anchored (Section 3.3) in the modifying prepositional phrases in the science club at ... and of my acquaintance. Notice that the acceptability of the two sentences would be severely diminished if these prepositional phrases were missing (cf. examples (4.35), (4.36) and discussion). I therefore do not think that examples such as these can be invoked as arguments against the postulated inherent connection between topic function and cognitive accessibility of the topic referent. Rather the conventionalized character of these exceptions indirectly confirms this connection. Such exceptions are interpretable precisely against the background of the presuppositional structure conventionally associated with topic-comment sentences.50 ■ It is interesting to observe that the pragmatic accommodation of an unidentifiable referent is easier when the referent is grammatically marked as a topic than when it is marked as a focus constituent. While the above-quoted story opening The old woman died, which has topic­ comment structure, is rather conventional, the corresponding opening involving the thetic sentence The old woman died would be rather 1 i i I ¡1 198 Pragmatic relations: topic unusual. At first glance, this difference seems surprising. Given that topic referents must be accessible while focus referents have no such requirement (see Section 5.4.1), we might expect the second version to be more natural. That it is not is due to the nature of subjects as unmarked topics (Section 4.2.1). Since a subject is expected to be a topic, and since topics must be pragmatically accessible, the invitation for accommodation is more strongly expressed - hence more readily followed by the reader-in the topic-comment version than in the thetic version. This fact also shows, incidentally, that the often-made claim that presentational sentences are typically found at discourse beginnings is unwarranted. Here is another striking example of a violation of the topic accessibility constraint which I think is best explained as such a rhetorically motivated deviation from normal usage. Consider the following passage from a newspaper article on the problem of US army registration (the relevant topic expression is again italicized): (4.58) Of equal importance is the fact that objecting registrants can say they oppose the policy of registration and will not cooperate with a draft. The letter of protest 1 sent to the Selective Service at the time I handed my registration card to the post office clerk Californian, September 1982) stated exactly that. (The Daily The prime candidate for topic function in the second sentence is the sentence-final pronoun that, whose referent is the propositional content of the last two clauses in the first sentence, a referent which is discourse­ active at the time the pronoun occurs. Nevertheless that is not a topic expression because of its association with the “rhematizing" adverb exactly and the ensuing (implicit) focal accent. Without this adverb, the sentence could have been formulated as That was stated in the letter ... or I Stated that in the letter ... The intended topic in (4.58) must therefore be the italicized complex subject noun phrase. This phrase is stylistically peculiar in that it requires the pragmatic accommodation of at least four presuppositions', (i) the presupposition evoked by the definite article, i.e. that the reader knows of and can identify a certain letter written by the author of the article (the letter was not mentioned earlier in the article); (ii) the presupposition evoked by the proposition expressed in the restrictive relative clause starting with / sent, i.e. that the writer protested the draft by sending a certain letter to the Selective Service at a certain time; (iii) the presupposition that the writer handed his registration card i I ’ Topic and word order 199 to the clerk; and (iv) the presupposition evoked by the topic-comment structure of the sentence as a whole, i.e. that this letter is a topic under discussion in the text. By its presuppositional structure, the sentence containing this complex subject phrase conveys a request to the reader to cooperatively act, for the purposes of rapid communication, as if the referent in question were indeed retrievable from the discourse. The sentence is a rhetorically motivated shortcut for some more explicit version, such as I sent a letter ofprotest to the Selective Service at the time I handed my registration card to the post office clerk, and in this letter J staled exactly that. A certain processing difficulty arising in the interpretation of the sentence may be an indication that in this case the cooperative effort necessary on the part of the reader to understand this sentence is greater than it ought to be. Be that as it may, the violation of the topic accessibility constraint in this sentence, as in the previously discussed examples, can be seen as a confirmation of, rather than as evidence against, the existence of this constraint. 4,7 Topic and word order The theoretical distinction drawn in Section 4.5.2 between two categories of topic expressions, one role-oriented and one reference-oriented, allows us to clarify a much debated issue: that of the position of topic expressions in the sentence. It has often been claimed that there is a universal principle, or at least a strong crosslinguistic tendency, for topic expressions to be the first constituents in a sentence (see Section 4.1.1). The issue is as old as the traditional debate over the position of the subject, since subjects and topics were equated in traditional grammar. It goes back at least as far as the eighteenth-century debate over what the “best" word order is in universal grammar. For example, in Rivarol’s 1784 “Discours sur I’universalile de la langue frangaise" (quoted in Grevisse 1959) the SVO order of French is taken to be the ideal word order because it is a direct expression of logical thought. In nineteenthcentury linguistics, the debate was continued in connection with the issue of the position of the "psychological subject" (as opposed to the grammatical subject) in the sentence.51 In the twentieth century, the importance of initial position for topics has been emphasized in particular by scholars of the Prague School and by linguists influenced by this school (cf. the summary in Firbas 1966a) Indeed, evidence for such a tendency is particularly abundant in so-called "tree word order” 200 Pragmatic relations: topic languages, like Russian or Czech, in which any constituent can be placed in sentence-initial position, without causing the resulting sentence structure to be marked in the way a sentence with a topicalized object is marked in English. For such languages, convincing arguments have been made that sentence-initial position of a constituent normally marks this constituent as the topic of that sentence The putative universality of the “topic-first principle" has been questioned by various scholars, and for various reasons. One reason is the existence of VOS or VSO languages, i.e. languages in which it is the verb that occupies the first position in what seems to be the unmarked or basic sentence type. A theory according to which sentence-initial position is a natural, cognitively based, requirement for topic NPs would not be able to account for the fact that such languages normally require a naturally non-topical constituent, i.e. the verb, to appear in initial position. This problem would persist even if it could be shown that all verb-initial languages have a topicalization rule which allows noun phrases to occur before the verb. Indeed application of such a rule would presumably result in a marked construction; however, the topic-first principle is meant to account for the most general case of topic placement. A second argument against the universality of the topic-first principle can be made on the basis of languages like English or German, in which focus constituents can freely occur as sentence-initial subjects and in which topical non-subject constituents may appear in canonical argument position after the verb, i.e. without any concomitant syntactic markedness of the construction, the information structure of such sentences being only marked prosodically (see Section 5.3.3 below).52 Recall the various examples of thetic sentences discussed in Section 4.2.2. Or consider a sentence such as Jespersen’s peter said it (Section 2.2), in which the subject is a focus constituent and in which the clause-final pronoun it is a topic expression. Notice that topic constituents in postverbal argument position do not have to be pronouns, as in Jespersen’s example. It is easy to substitute a lexical phrase for the pronoun, as in peter made that remark. Such unaccented lexical topic constituents have an important property in common with pronouns: their referents must be active or quasi-activc in the discourse. In some languages, unaccented topic NPs in object position are avoided, as in spoken French, where such NPs typically appear in right-detached position (see Section 5.3.3 below) Finally, the claim has been made Topic and word order ' | | L | I I I I I I I I L k t I * I I ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ B ■ H ■ ■ ■ ■ ■ K E ■ is 201 (Mithun 1987) that in certain languages the very notion of “basic word order” is not applicable. According to Mithun, in such languages no known pragmatic principle governs the choice of the various alternative word order possibilities offered by the syntax. If this claim is correct, the topic-first principle does not apply to such languages. The occurrence of focus-initial sentences such as the one mentioned above leads us back to the discussion concerning the relationship between syntactic structure and information structure (see Section 1.4.2). Given that sentence-initial position is cognitively speaking an eminently salient position, it would be a priori surprising if the prominence associated with this position could only be exploited for a single function, such as the marking of the topic relation. As I observed earlier, in English, German, and French, and no doubt in many other languages, it is possible to use the construction traditionally referred to as "topicalization” both for “topicalizing” and for "focalizing” the fronted non-subject NP, the difference being marked only via accent placement. It has also been observed by Prague Schoo! scholars that even in Slavic languages nonthematic constituents may occur sentence-initially for reasons having to do with "emphasis” (see e.g. Firbas 1966a). Without going into much detail here, 1 would like to point out that some of the apparent differences among languages with respect to the adherence to, or disregard for, the topic-first principle disappear if we make the suggested categorial distinction between lexical and pronominal topic expressions. From my characterization of the preferred topic expression as an unaccented pronominal argument, whose function is to express the grammatical and semantic role played by a pragmatically already established topic referent in a clause it follows that the position of such a pronominal expression is functionally speaking irrelevant. Once a topic referent is pragmatically established, i.e. once the function of the topic expression is no longer to announce the topic referent but to mark its role as an argument in a proposition, there is no longer any functional reason for (he topic to appear at the beginning of the sentence. For the preferred-topic expression it is functionally speaking more important to be in close association with the predicate than to appear in sentence-initial position, since it is the predicate that governs the semantic and syntactic relations in the clause. Unaccented pronominal topics therefore tend to occur in or near the position in which the verb itself occurs, i.e. towards the beginning of the sentence in verb-initial or verb­ second languages and towards the end in verb-final languages.53 When 202 Pragmatic relations: topic unaccented pronouns develop diachronically into bound pronominal and inflectional morphemes, they tend to be affixed to the verb or an auxiliary of the verb, rather than to some other constituent of the sentence. As the semantic center of the clause which serves as a point of reference for argument constituents, the tensed predicate is fixed in its position. As a result, the position of unaccented pronominal« will also tend to be fixed within the sentence, contrasting with the relative positional freedom of phrasal constituents such as NPs, PPs, and adverbial phrases. Now, as I emphasized in Chapter 1, a fundamental requirement for any pragmatic word order analysis must be the potential for contrasts between alternative ordering possibilities, i.e. the possible occurrence of allosentences. Since the position of unaccented pronominal« in the sentence is essentially fixed, this fundamental pragmatic criterion is not satisfied with such expressions. Therefore no functional claims about sentence-initial position should be made in the case of the preferred topic expressions. The situation is quite different with accented topic expressions, whether lexical or pronominal. Only with these expressions can-and should-the case for initial topic position be made. Since they have the primary function of announcing a new topic or of marking a shift from one topic to another, it is cognitively speaking important for such topic expressions to occur at the beginning of, or preferably before, the sentence which expresses the information about their referents. It is difficult to imagine an effective topic-coding strategy whereby the pragmatic establishment of a topic referent would always take place simultaneously with, or subsequent to, the conveying of information about this referent. Such a strategy would run counter to the Principle of the Separation of Reference and Role. 1 conclude that the topic-first principle can be maintained as a universal ordering tendency, as long as it is only applied to accented lexical and pronominal topic expressions with a topic-announcing function. It is necessary to mention here one apparent exception to this revised and severely restricted version of the topic-first principle. This exception, for which there is ample cross-linguistic evidence, is the earlier-mentioned RIGHT-DETACHMENT or ANTtTOPic construction, in which a lexical topic NP is positioned at the end of the clause containing the information about the topic referent. This construction has been variously referred to in the literature as "epexegesis" (a term from classical grammar), "inverted word order” (a translation of the term lA’vnk ciimle used by Turkish Topic and word order 203 scholars;' see Erguvanii 1984), “extraposition” (Jespersen 1933/1964: 154ff.), and “right dislocation." The detached constituent itself has been referred to as “de-focused NP,” "afterthought NP," “post-predicate constituent," "tail” (Dik 1980, Vallduvi 1990b), and "antitopic" (Chafe 1976). It is the last term, “antitopic,” that I have adopted for my own use. Curiously, this important construction has received little attention in generative syntactic theory.54 The antitopic construction is illustrated in this English example: (4.59) I i , He is a nice guy. your brother. In this sentence, the intra-ciausal unaccented pronominal topic expres­ sion he precedes the lexical topic expression your brother, which is placed in post-focal position. Notice that this antitopic NP is itself unaccented. What makes the antitopic construction pragmatically peculiar is that by the time the referent of the antitopic expression is mentioned in its lexical form, it has already been referred io in unaccented pronominal form inside the clause which expresses the proposition about the referent. It is important to realize that the detached constituent in the antitopic construction does not express an afterthought in the proper sense of this word, as has often been claimed 5_ Right detachment is a fully conventionalized grammatical construction which permits speakers to adhere to the Principle of the Separation of Reference and Role under specific discourse circumstances. A speaker who uses an antitopic construction is normally fully "aware" that the mere mention of the unmarked topic pronoun in the clause is insufficient for the hearer to understand who or what the proposition is about. Since, under normal cooperative conditions, the use of an unaccented pronominal is appropriate only if its referent is active, the antitopic construction, once conventionalized, can be used as an implicit request from the speaker to the hearer to put the propositional information "on hold" until the antitopic is uttered The presuppositional structure ol the antitopic construction involves a signal that the not-yct acme topic referent is going to be named al the end of the sentence. The request for temporary "holding" of the proposition is of course easiest to comply with if the referent is already quasi-active or at least highly accessible. This explains why high accessibility of the referent is a general condition for appropriate use of the antitopic construction across languages (see Lambrecht 1986b, Chapter 8, on the situation in spoken French.) In contrast with left-detachment, the lexical (or independent-pronominal) I 204 Pragmatic relations: topic topic expression in right-detached position cannot indicate a new topic or a topic shift. Given that antitopic constituents are always unaccented, any contrasting function is excluded. Since my revised topic-first principle is meant to account precisely for new topics or topic shifts, the antitopic construction does not contradict my general claim about the position of topic NPs. The crosslinguistic tendency for right-detachment constructions to be used in discourse contexts in which the topic referent is already highly salient, and for left-detachment constructions to be reserved for topic­ announcing or topic-shifting contexts, has grammatical reflexes in German. German has two sets of personal pronouns in the third person, the set er, sie, es, sie and the set der, die, das, die, both meaning “he, she, it, they.” Both sets may be accented, although accentuation is more common with the der-series. As a general rule, pronouns of the erseries are used when a referent is active and already topical, while those of the der-series are used when a referent is active but not yet an established topic. Therefore in most anaphoric contexts, only the er-series can be used, as shown in example (4.60): (4.60) L'lfl * ¡J»; Wenn er/der isst, macht er/’der so komische Geräusche. "When he eats he makes kind of funny noises." Assuming coreferentialily with the subject of the subordinate clause, use of the pronoun der in the main clause is prohibited. (The sentence is grammatical if the second der indicates a topic shift.) Now consider the following examples involving left and right detachment: (4.61) (4.62) a. Die Müllers, die wohnen im dritten Stock. "The Müller’s (they) live on the third floor." b. *?Die Müllers, sie wohnen im dritten Stock. a. Die wohnen im dritten Stock, die Müllers. b. Sie wohnen im dritten Stock, die Müllers. । ‘ ! As (4.61) shows, left-detachment requires an anaphoric topic pronoun of the der-series, i.e. a pronoun marking the referent as active but not yet < established as a topic.56 No such constraint, however, is imposed on the 1 right-detachment construction, as shown in (4.62). The German data thus J confirm the existence of a genera) information-structure principle g according to which right detachment requires greater pragmatic salience 1 of the topic referent than left detachment, the latter being used mainly for I referents whose topic status is not yet established in the discourse context, j Topic and word order 205 The earlier-mentioned processing implications of the antitopic construction have consequences for its syntactic structure. In many languages, the antitopic constituent must immediately follow the clause which contains the coreferential pronominal topic expression, i.e. it is syntactically marked as belonging to the clause containing the anaphoric pronoun?7 Herein, the antitopic construction differs markedly from the left-detachment construction, in which the lexical topic constituent can appear at any distance from the associated proposition and in which the anaphoric pronoun can appear in a clause of indefinite depth of embedding. In French, the tight connection of the antitopic constituent with the proposition is also reflected in the fact that the antitopic NP must agree in case with the pronominal topic, while this sort of agreement is not required with sentence-initial topics (see Lambrecht 1981). A similar situation obtains in German. The processing constraints associated with the antitopic construction may also explain why subject-final languages, i.e. languages in which the unmarked topic occurs at the end of the clause, are so rarely attested among the languages of the world (see Greenberg 1963, Universal # 1). An explanation along these lines is suggested by Keenan (1978.‘303ff), on the basis of his analysis of Malagasy (a VOS language). Even though I find Keenan's cognitive explanation for the scarcity of subject-final languages highly suggestive, I would hesitate to draw general conclusions of this sort. A problem with many proposed explanations involving universal word-order typology is that they do not take into account information-structure distinctions of the sort discussed in this study (pronominal vs. lexical coding, topic vs. focus, etc.). Until such fundamental distinctions are carefully drawn and until it is firmly established what the final subject constituent in VOS languages actually codes in discourse, any speculation concerning the cognitive status of the subject in subject-final languages seems premature.58 5 Pragmatic relations: focus 5.1 Definition of focus 5.1.1 Focus, presupposition, and assertion In Chapter 4,1 used the term "focus" as a convenient shorthand to refer to the status of certain sentence constituents which systematically differed from topic expressions in their pragmatic function and in their formal expression. It would therefore seem natural to define focus as the "complement of topic.” The complementarity of the two notions is suggested e.g. by the alternative concept pair theme/rheme, whose members are often seen as complementing each other. Using Chafe’s characterization of the (topical) subject as the “hitching post for the new knowledge" (cf. Section 4.1.1), we might then say that the focus of a sentence is the "new knowledge hitched to the topic post," i.e. the new information conveyed about a topic. Within the present framework, there are at least two reasons for not adopting such a definition. First, if we assume-as I do-that focus has to do with the conveying of new information, and that alt sentences convey new information (Section 2.3), all sentences must have a focus. However, not all sentences have a topic (see Sections 4.2.2 and 4.4.4.1). Therefore focus cannot simply be defined as the complement of topic, Second, in the present framework the terms “new knowledge" or “new information" are loose equivalents for the term “pragmatic assertion," which I defined in Chapter 2 as a proposition that is superimposed on and that includes the pragmatic presupposition (see Section 2.3). The focus of a sentence, however, is generally seen as an element of information which is added TO, rather than superimposed on, the pragmatic presupposition. Just as a topic is included in the presupposition without being identical to it (see Sections 4.1.1 and 4.3), a focus is part of an assertion wiihout coinciding with it. 206 Definition offocus | I I I I [ [ | 1 L | 207 Within the framework developed here, the focus of a sentence, or, more precisely, the focus of the proposition expressed by a sentence in a given utterance context, is seen as the element of information whereby the presupposition and the assertion differ from each other. The focus is that portion of a proposition which cannot be taken for granted at the time of speech. It is the unpredictable or pragmatically non-recov. erable element in an utterance. The focus is what makes an utterance into an assertion. This notion of focus is implicit in much previous work on focus and related phenomena. For example it is implied in Bolinger’s early definition of what he calls the “information point" of a sentence: We can say that the prosodic stress ... marks the "point" of the sentence, where there is the greatest concentration of information, that which the hearer would be least likely to infer without being told. (1954:152) More explicitly the notion is expressed tn Halliday’s (1967) definition of focus: Information focus is one kind of emphasis, that whereby the speaker marks out a part (which may be the whole) of a message block as that which he wishes to be interpreted as informative. What is focal is "new" information; not in the sense that it cannot have been previously mentioned, although it is often the case that it has not been, but in (he sense that the speaker presents it as not being recoverable from the preceding discourse ... The focus of the message, it is suggested, is that which is represented by the speaker as being new. textually land situationally) non-derwable information. (Halliday 19^7:20^1 J The concept of focus as the element of information in a sentence whereby shared and not-yet-shared knowledge differ from each other is also closely related to the one used by Jackendoff (1972). Jackendoff. whose analysis builds on those of Halliday and Chomsky (1970). defines the "presupposition of a sentence" as "the information in lhe sentence that is assumed by the speaker to be shared by him and the hearer" and the “focus of a sentence" as "the information in the sentence that is assumed by the speaker not to be shared by him and (he hearer" (1972:230). For Jackendoff, lhe focus is thus the coxipi i-mem of the presupposition in a sentence. The concept of "focus" 1 will adopt is in many respects similar to that used by mv predecessors But while Chomsky. Jackendoff and others have applied this focus notion mainly to so-called "focus 208 Pragmatic relations: focus presupposition" sentences, i.e. to sentences in which the focus corresponds to a variable in a presupposed open proposition, I will generalize it to all types of presuppositional structure, building on the theoretical concepts developed in the preceding chapters, especially the concepts of activation and topic. I will also show that “the pre­ supposition” in the Chomsky-Jackendofif tradition is in fact only one particular subtype of pragmatic presupposition and that the accent rules proposed by these authors are insufficient to account for the focuspresupposition relation in general (Section 5.4.3). Finally, I will emphasize that certain prosodic phenomena which have been subsumed under the general rubric “focus” are in fact not related to focus in the sense defined here but to the marking of different activation states of discourse referents, which in turn serve to indicate certain topic discontinuities in the discourse. What has been categorized and analyzed as phonological focus marking in the generative literature is seen here only as one instance of a more general phenomenon: the marking of a pragmatically construed semantic domain by means of prosodic prominence. At the end of this chapter (Section 5.7), I will argue that the overriding purpose of sentence accentuation is not to mark foci but to mark the establishment of relations between various kinds of denotata and the propositions to which they belong. The interpretation of a given activated denotatum as focal or topical is typically determined by morphosynlactic rather than phonological criteria. To the extent that the present chapter is concerned with accent placement it will be useful for the reader to keep in mind that accent placement and focus marking are not to be equated. Many of the approaches to focus in the literature are characterizedconceptually or at least terminologically-by what 1 referred to earlier as the “segmentation” view of information (see Section 2.2). Recall that in this view the information conveyed by a sentence is thought to be segmentable into “old" and “new" portions, which can be directly identified with syntactic constituents, in such a way that some constituents express “old,” and others “new," information. The function of focus prosody is then taken to be that of marking sentence constituents as “new.” For example, for Jackcndoff (1972:240) the focus of a sentence is "the semantic material associated with surface structure nodes dominated by F," where F stands for "non-shared information.” For Selkirk (1984:2060 “a focused constituent [i.e. a constituent to which a pitch accent is assigned] contributes “new information” to the discourse, Definition offocus 209 while a non-focused constituent is understood to be “old information.” While I agree that correlations must be established between phrasal accents and the statuses of the denotata of such phrases in the minds of the interlocutors, the simple equation between accent and new information is inadequate, especially if the concept of "new informa­ tion" is used as an unanalyzed primitive.1 The approach to focus based on the segmentation view of information conflicts with the analysis which I presented in Chapter 2. As I argued there, information is not conveyed by lexical items or individual sentence constituents but only by establishing relations between denotata and propositions. Consequently, if focus has to do with the conveying of information, the function of grammatical focus marking must be to express such relations rather than to attribute the property “new” to the denotata of individual sentence constituents. Here, as in many other cases, it is crucial to distinguish between pragmatic relations and pragmatic properties. Focus, like topic, is a relational pragmatic category. Grammatical devices which serve the purpose of indicating pragmatic properties of the denotata of individual sentence constituents (such as the property of being “new" in the discourse) are by definition devices for marking differences in the identifiability and activation states of discourse referents, not differences in the relations between denotata and propositions. The specific issue of the relationship between focus and the activation states of referents will be discussed in Section B 5-4- Let us look again at example (2.7), which I repeat here for convenience as (5.1): ^R (5.1) Q. Where did you go last night? A: 1 went to the movies. ^R In some intuitive sense, we are no doubt justified in saying, with Bolinger, M that the word movies, or perhaps the phrase ihe movies, in the answer ^R indicates the point “where there is the greatest concentration of information," or, with Halliday, that this word is the element “whereby the speaker marks out [the] part ... of [the] message block which he wishes to be interpreted as informative.” Nevertheless, it would be inaccurate to say that this word, or this phrase, “is the focus," if focus is identified with new information. The expression (the) movies in (5.1) can ^R have information value only as an element of the proposition expressed ^R by the entire sentence. What is “new" is not the constituent, nor its I 210 Pragmatic relations: focus designaturn, but its role as the second argument of the predicate "go-to” in the pragmatically presupposed open proposition “speaker went to x." Equally inaccurate would be the claim that the new information is expressed in the prepositional phrase to the movies, since the directional meaning of the preposition to is recoverable from the word where in the question. The information conveyed by the answer in (5.1) is neither “movies,” nor “the movies,” nor "to the movies” but the abstract proposition “The place I went to last night was the movies." It is only as the predicate of this abstract proposition that the expression the movies-at rather its denotatum-may be said to be the focus in (5.1). Thus when we say that the phrase the movies is the focus of the answer in (5.1) what we mean is that the denotatum of this phrase stands in a pragmatically construed relation to the proposition such that its addition makes the utterance of the sentence a piece of new information. This pragmatic relation between a denotatum and a proposition will be called focus relation. In the reply in (5.1) it is the establishment of such a focus relation between the denotatum the movies and the rest of the proposition that creates the new state of information in the addressee’s mind. The function of focus marking is then not to mark a constituent as new but to signal a focus relation between an element of a proposition and the proposition as a whole. In those cases where no such relation exists, i.e. where the focus element coincides with the entire proposition, the function of focus marking is to indicate the absence of a focus-presupposition contrast (see Section 5.7.2). The intuitive appeal and terminological convenience of the notions “old information" and “new information" are such that these terms are often misleadingly used even in carefully worked-out analyses. Consider the question-answer pair used by Jackendoff (1972:229) to illustrate the concepts of focus and presupposition: (5.2) a. Is it John who writes poetry? (JackendofTs (6.1)) b. No, it is bill who writes poetry. (JackendoiTs (6.2)) According to Jackendoff, in the question in (5.2a) "the presupposition is that someone writes poetry. John is the focus." In the answer in (5.2b), “the presupposition is also that someone writes poetry, and Bill is the focus, the new information being conveyed" (1972:230). To understand why it is misleading to call the focus constituent Bill in this answer "the Definition offocus 211 new information" let us consider another, more natural, answer to the question in (5.2a), i.e. (5.2’). (5.2’) No, BILL. The new information conveyed in this answer, as in the answer in (5.2b), is clearly not the noun or constituent Bill. What makes uttering the word Bill informative is the fact that the hearer establishes a relationship between the individual Bill and the subject argument in the understood proposition “someone writes poetry" or. more technically, between the referent of the noun Bill and the propositional function “x writes poetry," where "Bill" replaces the variable x. In the present case, where the “focused” word and the semantic domain of the focus coincide, my criticism may be no more than a terminological quibble. However, as we shall see later on, the relationship between a focus accent and the semantic domain which it symbolizes is often extremely indirect. In such cases, the equation of “focused element" with “new information” stands in the way of a proper understanding of the mechanism of focus marking. Earlier I used the somewhat vague terms “unpredictable” and “nonrecoverable" to characterize the pragmatic relation between the focus element and the proposition Though vague, these terms seem to capture the nature of the focus relation better than the term "new." Consider the variant of (5.11 in (5.1'): (5.1’) Q: Where d>d you go last night, to the movies or to the restaurant'' A: We went to the restaurant. In the answer in (5.1”) the denotatum of the NP the restaurant can safely be assumed to be discourse-active at the time of utterance since it was mentioned in the immediately preceding question. It is "old," not "new." in the sense that it does not need to be activated in order to be efficiently processed as an argument in the proposition. Nevertheless this denotatum has a focus relation to the proposition, hence the constituent coding it is a focus expression, hence it must be accented What makes this constituent focal is not the assumed cognitive state of the representation of its referent in the addressee's mind, nor the nature of the semantic relation between it and the predicate (the semantic role of the focus argument in the reply, whether it is the mew.i or the restaurant. can be expected to be directional), hut rather the lact that it is this denotatum, and not another possible one, that is chosen to supply the missing argument in the open proposition "speaker went to x. It is in 212 Pragmatic relations: focus this relational sense that the focus element can be said to be “unpredictable" or “non-recoverable" at the time of utterance. Notice, incidentally, that the accent on the noun restaurant in (5.1") is not “contrastive" in any clear sense. This observation will be of importance in Section 5.5, where I will argue that the notion of contrastiveness cannot be used to account for the occurrence of accented constituents whose denotata are discourse-active at the time of utterance (such as the restaurant in (5 1')). The fact that it is not the accented constituent itself that conveys the new information but the establishment of a relation between the denotatum of this constituent and an abstract proposition is clearly stated by Akmajian (1973) in his discussion of the role of focus in the interpretation of anaphoric expressions. Akmajian illustrates the relationship between focus and presupposition with the following example: (5.3) mitchell urged Nixon to appoint Carswell. Akmajian analyzes the proposition expressed by this sentence as the complex semantic structure in (5.3'): (5.3’) "[ x urged Nixon to appoint Carswell ¡, [ x = Mitchell He then writes: Note that ... the focus component of the semantic reading is given as a semantic relation, not a single term .. The focus constituent of a sentence represents novel information not because the constituent is necessarily novel, but rather because the semantic relation which the constituent enters into is novel with respect to a given universe of ' discourse ... The entire expression "[x = Mitchell]," then, is taken to be 1 what the speaker assumes to represent novel information to the hearer. 1 (1973:218) J II Akmajian here defines focus clearly as a semantic relation rather than as 4 a property of a constituent? .1 My concept of focus is similar to Akmajian's, with two terminological I and conceptual provisos. The first proviso concerns the expression! “entering a semantic relation." Since in Akmajian’s example we already! know from the presupposition component of the semantic reading thatj the missing argument will have the semantic role of agent in the! proposition it is strictly speaking not the semantic relation entered into® by the focus denotatum that is novel in the universe of discourse. RatherJ ■ Definition offocus 213 what is novel is the fact that a particular denotatum is chosen as the agent argument. This is what I referred to above as the focus relation. This focus relation is perhaps better characterized as pragmatic than as semantic. । The second proviso concerns the fact that what Akmajian calls the “focus component of the semantic reading” is closely related to what I 1 have called the "(pragmatic) assertion” in Chapter 2. Akmajian thus conflates here two notions which 1 think ought to be distinguished: [ ‘.‘pragmatic assertion" and “focus.” The expression “(x = Mitchell]" ' indicates a relation between an element which is, and an element which is I not, part of the presupposition, given that the x stands for “the (set of) r individual(s) that urged Nixon to appoint Carswell," which is not a focus [ denotatum. To capture the fact that the focus is the complement of the f presupposition it is necessary to separate the two terms of the relation, r I propose then the following modified analysis of Akmajian's example: 1 the expression “[x urged Nixon to appoint Carswell]" in (5.3”) is the ■ pragmatic presupposition (the “old information”); the expression “[x = 1 Mitchell]" is the assertion (the “new information"); and the right-hand t side of the equation which constitutes the assertion is the focus. In this r analysis, the focus is indeed a term, but a term in a pragmatic relation. L The word “focus” is then to be understood as shorthand for “focus of the r assertion” or “focus of the new information." f. My definition of “focus” is given in (5.4). The terms “(pragmatic) ' presupposition” and “(pragmatic) assertion” in (5.4) are as defined in । example (2.12) of Chapter 2; F (5.4) t focus: The semantic component of a pragmatically structured proposition whereby the assertion differs from the presupposition. E Example (5.4) implies that if a sentence evokes no presupposition, focus r and assertion coincide. This situation obtains often (but not always) in F thetic sentences, such as It's raihiisg. | It is very important to understand that focus is defined in (5.4) as a | semantico-pragmatic, not a formal, category. It is defined at the semantic I level of the (pragmatically structured) proposition, not at the grammaEtical level of the (syntactically structured) sentence. The pragmatic ^category "focus" must be sharply distinguished from its grammatical Jfrealization in the sentence, i.e. the syntactic domain in which it is f expressed and the prosodic means whereby this syntactic domain is P marked, i.e. the means of sentence accentuation. The distinction between 214 Pragmatic relations: focus focus and sentence accent is particularly important since-as mentioned earlier-sentence accentuation is not a focus-marking device per se but a general device for the marking of semantic portions within pragmatically structured propositions, whether focal or not. The focus construal of a proposition is determined by a number of grammatical factors, only one of which is prosodic. A semantic element which is part of the focus component of a pragmatically structured proposition will be said to be in focus or focal, independently of whether the constituent coding it carries an accent or not. For example, if we were to use sentence (5.1) We went to the movies as a reply to the question “What did you do last night?" the designata expressed by the (relatively) unaccented constituents went and to would be in focus together with that of the accented constituent movies. The expression "in focus” (or “focal”) is the converse of the expression “in the presupposition” which I introduced in Section 4.3. (Recall that I reserve the adjective "presupposed” for propositional designata.) A denotatum which is not in focus is necessarily in the presupposition. For example, in sentence (5.1) the topical subject pronoun we is in the presupposition. The word or minimal constituent carrying the focus accent will be referred to as the accented constituent, e.g. Mitchel! in (5.3) or movies in (5.1). (For reasons of typographic clarity, I capitalize words, or sometimes morphemes within words, rather than the syllables, or segments of syllables, which carry the pitch accent.) I will avoid the term “focused constituent” which is sometimes found in the literature, because accented constituents are not necessarily focus expressions and because it tends to blur the distinction between a pragmatic category (focus) and a prosodic category (pitch prominence). It should be obvious from what I have said so far that accented constituents are not necessarily coextensive with focal elements. While in our paradigm example (5.3) focus, focal element, and accented constituent all converge on the same word (the proper noun Mitchell), such convergence is by no means the norm. One of the main issues to be dealt with in this chapter is the ppmplex problem of the relationship between focus domains and prosodic prominence. We can refer to this problem as the problem of FOCUS projection, using a term introduced by Höhle (1982). The syntactic domain in a sentence which expresses the focus component of the pragmatically structured proposition v.ill be called the focus domain. For example in (5.1) and (5 3) the focus domains are Definition offocus 215 the noun phrases the movies and Mitchell} It follows from my definition of “focus" that focus domains must be constituents whose denotata are capable of producing assertions when added to presuppositions. As we shall see, such denotata are either predicates or arguments (including adjuncts), or else complete propositions. This entails that focus domains must be phrasal categories (verb or adjective phrases, noun phrases, prepositional phrases, adverbial phrases, and sentences). Focus domains cannot be lexical categories. This is so because information structure is not concerned with words and their meanings, nor with the relations between the meanings of words and those of phrases or sentences, but with the pragmatic construal of the relations between entities and states of affairs in given discourse situations. Entities and states of affairs are syntactically expressed in phrasal categories, not in lexical items. Let us look at an example. While a predicate phrase can express the focus of a proposition, a predicator by itself cannot. Consider (5.5): (5.5) And then, when we’d finished talking about pigs, we started talking to the pigs. In the main clause, the preposition alone is accented and we could say, with Bolinger, that this preposition constitutes in some sense the “information point" of the clause, since the remaining elements we, talk, and the pigs, as well as their semantic relation to each other, are pragmatically recoverable. Nevertheless the predicator to cannot by itself be the focus constituent of that clause. Since its denotatum is purely relational, it cannot supply an element of information whose addition to a presupposition would result in an assertion. The stnng “we talked x the pigs" is not a viable presupposition. Thus while the question-answer pairs in (5.6)-though stilted make sense (5 6) a. What was the relation between you and the pigs9 b. What did you do to the pigs'1 Talk to them. A talking relation, the exchanges in (5.6”) do not: (5.6’J a. *Whal uras the talking relation between you and the pigs’1 - A torelation b *What did you talk the pigs'1 To In (5.6), the NP a talking relation and the VP talk to them are capable of supplying meaningful complements to the presuppositions created by the questions, but the expressions involving the bare preposition to in (5.6 ) are not. The focus domain in (5.5) is the prepositional phrase to the pigs 216 Pragmatic relations: focus (or the verb phrase started talking to the pigs, see Section 5.6.1), not the preposition io. । i The above remarks lead us to an important conclusion. Since, on the one hand, the referent designated by the complement of the preposition (the pigs) is not only discourse-active but also topical in the sentence-the sentence is about the relation between the speakers and the pigs-but since, on the other hand, this noun phrase is nevertheless part of the focus domain, it follows that focus domains must be allowed to contain con­ focal elements. (As we shall see, the reverse is not true, i.e. focus elements may not be pan of topical domains.) I will return to this important conclusion in Section 5.3.3. Here is another example, involving a focus domain containing a modifier: (5.7) a. Which shirt did you buy? - I bought the green one. The green one. •green. b. What color is your shirt? - green. The question in (5.7a) may be answered either with a full sentence or with ■ a full noun phrase, but not with the adjectival modifier alone, even 1 though the constituents which distinguish the second from the third version, i.e. the and one, are fully predictable elements in the answer (the definite article is lhe symbol of the identifiability of the referent, the unaccented pronominal one is a topic expression with an active referent, ’ see Section 4.4.3). Thus the focus domain of the answer must be the NP ■ the green one (or the VP bought rhe green one), not the adjective green. Indeed what the addressee is being informed of is not the color of a shirt ' but the identity of a purchased item. The string “1 bought the x shirt” is । not a viable presupposition. This is so because a modification relation within a noun phrase is necessarily pragmatically presupposed, as an application of the lie-test (Section 2.3) will reveal. Therefore an adjectival , modifier alone cannot constitute a focus domain. Notice, however, that the ill-formedness of lhe third answer in (a) is not due to the fact that an adjective cannot serve as a focus domain. As (5.7b) shows, the adjective’ phrase green does constitute a well-formed focus domain if its^M designatum is construed as the predicate of an asserted proposition. Inj|M this sentence the addressee is indeed being informed of the color of a shirt. The string “The shirt is x-color” forms a viable presupposition. * Definition offocus 217 It is important to state from the outset that focus domains may contain constituents denoting pragmatically presupposed propositions. We saw that the proposition which is evoked by the modification construction the green one in (5.7a), i.e. “the shirt is green," is pragmatically presupposed. Nevertheless, the NP which codes this proposition is in focus. Similarly, in the following variant of example (5.3), in which the proper noun , Mitchell is replaced by an indefinite noun phrase: i (5.3") One of his close collaborators urged Nixon to appoint Carswell. > the referent of the subject one of his close collaborators is in focus, but the proposition evoked within the focus NP, i.e. that Nixon has close i collaborators, is pragmatically presupposed. If someone were to j challenge the utterance in (5.3”) by saying “That's not true,” this I challenge would involve the identity of the agent who did the urging, not r the notion that Nixon has close collaborators. Notice also that the i possessive determiner his in (5.3”), referring to the individual “Nixon,” is | a topic expression, whose pragmatic status is unambiguously expressed i by the fact that it is an unaccented referential pronominal (see Section [ 4.4.3). The status of this determiner is comparable to that of the NP the i pigs in (5.5) and the pronoun one in (5.7a), all of whom are topical I expressions within focus domains. Focus domains may not only contain constituents coding pragmatiI cally presupposed propositions but they may be coextensive with such F constituents. A clear example is the adverbial clause When I was seventeen f in example (2.8), uttered in reply to the question JWieri did you move to I Switzerland? Both the time relation expressed by when and the | proposition "1 was seventeen” are “old” in the discourse. As I I emphasized before, what creates the assertion is not the focus denotatum I by itself but the establishment of a relation between the denotatum and L the proposition. In the reply in (2.8), the assertion is created by I establishing a lime relation between two known situations. I will return to I the issue of presuppositions within focus domains in Section 5.4.3. F Let me summarize the analysis presented in this section. The focus of a F proposition is that element of a pragmatically structured proposition I which makes the utterance of the sentence expressing the proposition into | a piece of information. It is the balance remaining when one subtracts the I presupposed component from a given assertion. When a sentence evokes । no presupposition, focus and assertion coincide. Like the topic, the focus I is an element which stands in a pragmatically construed relation to a 218 Pragmatic relations: focus proposition. But while the pragmatic relation between a topic and a proposition is assumed to be predictable or recoverable, the relation between the focus element and the proposition is assumed to be unpredictable or non-recoverable for the addressee at the time of the utterance. The focus relation relates the pragmatically non-recoverable to the recoverable component of a proposition and thereby creates a new state of information in the mind of the addressee. Focus marking is then the formal mechanism for signalling a focus relation between a pragmatically construed denotatum and a proposition. The focus of a proposition may be marked prosodically, morphologically, syntactically, or via a combination of prosodic and morphosyntactic means. Following the multiple-level approach to grammatical analysis sketched in Section 1.3, I will emphasize in my discussion the relationship between prosodic and morphosyntactic focus-marking devices, as well as the relationship between focus marking and other aspects of information structure, in particular activation, identifiability, and topic. 5.1.2 Focus and sentence accents It will be useful to elaborate briefly on an issue which I hinted at before and which might appear to be a problem for the approach to focus and focus marking adopted here. Since the definition in (5.4) makes crucial reference to the contrast between presupposition and assertion, the occurrence of focus accents (or other focus-marking devices) is necessarily restricted to sentences whose propositions are asserted. However there are numerous contexts-such as those mentioned at the tad of the preceding section-in which the content of a proposition is presupposed, i.e. assumed to be known to the addressee, but in which the constituent expressing this proposition nevertheless carries an accent. As we saw, one situation in which this happens is when the constituent evoking the presupposition functions as a focal argument in an assertion. But a constituent expressing a presupposed proposition may carry’ an accent even if it is not in focus. This situation anses often when a presupposed proposition serves as a topical argument (or adjunct) in an asserted proposition. One such context was illustrated in (4.2d): (4.2) d. (John was very busy that morning.) After the children went to school, he had to clean the house and go shopping for the party Definition offocus I ' 2! 9 As I observed in the discussion of this example in Section 4.1.1, the proposition “the children went to school” expressed in the subordinate clause is not being asserted in the context of (4.2d) but informationally speaking taken for granted. The designated event, which is assumed to be known to the addressee, merely serves as a temporal reference point for the events expressed in the main clause propositions. As we saw in that discussion, the presuppositional status of the subordinate clause proposition has implications for the topic status of its subject NP the children. In one sense, this NP may be seen as a topic, since the proposition is about the referent of the NP; in another sense, it is not a topic, since the comment about the topic is not new to the addressee, i.e. does not increase the hearer’s knowledge of the topic referent. An analogous observation can be made about the pragmatic status of the predicate went to school in (4.2d). In one sense, this predicate is focal, inasmuch as it expresses a comment about the subject referent, in another sense it is not focal, since in the context of (4.2d) the comment does not constitute an assertion. The accent on school can therefore not properly be called a focus accent, even though it is prosodically similar to the focus accent in the independent sentence (4.2a) (The children went to school), whose proposition is asserted. Rather, the function of the accent is to reactivate the referent of the presupposed proposition and to announce its role as a scene-setting topic for the main-clause proposition. As we saw in Section 3.1, propositional referents may be stored in long-term memory like entities and, like the latter, they must be activated in order to be used as arguments in new assertions. The accent in question is therefore more properly called an activation accent I will return to the issue of the difference between focus accents and activation accents in Section 5.7, where I will suggest a unified account of sentence accentuation in which the two types are seen as two expressions of a single underlying discourse function: that of establishing a relation, either topical or focal, between a designatum and a proposition Notice that under the right discourse circumstances even the identificational allosentence in (4.2b) (The cHttiw. went to school) could occur within a topical, i e. non-local, adverbial clause, as in After the children went to school, he hud to clean the holse ... This sentence would be appropriate e.g. in a context in which the known event of the children's departure for school is contrasted with a known event involving someone else’s departure. Finally, the adverbial clause could also be entirely unaccented This would be appropriate in a discourse 220 Pragmatic relations: focus situation in which the referent of the presupposed proposition would be both topical and discourse-active at the time of utterance. For example in a situation where someone asked us about John’s activities after his children left for school we could answer He had to clean the house after they went to school, where the postposed adverbial clause is entirely unaccented. Here is another example illustrating the issue at hand. Consider again sentence (5.3) with its NP focus domain. In a discourse context in which the proposition expressed in (5.3) would constitute already-shared knowledge between the interlocutors, the accent might still fall on the subject NP Mitchell. Consider the possible replies to (5.3) uttered by speaker B in (5.8): (5.8) 1» L r ” i j J i j i ] I 1 A: mitchell urged Nixon to appoint j Carswell. (= (5.3)) B: a. Well if mitchell did it, then what's the problem? ' * b. 1 wonder why mitchell did it. 1 c. Surprise, surprise. So mitchell was the one. j By placing the accent on the same constituent as in speaker A's utterance i (i.e. on the subject Mitchell), speaker B uses the focus structure of A’s ] assertion as the point of departure for the assertion expressed in his reply, j as a kind of “second-instance” focus articulation. Version (a) of speaker j B’s reply for example could be loosely paraphrased as follows: “Given the i previously known fact that some individual urged Nixon to appoint 1 Carswell, and given the now known fact that the individual in question is; Mitchell, I ask what the problem is." The presuppositions evoked in such 1 sentences are “layered," so to speak, 1 Such cases of layered presuppositions are not limited to contexts in I which a speaker literally reproduces a previously occurring focus ' prosody. B’s responses in (5.8) would be possible also if A’s utterance-; had been as in (5.9): (5.9) A: Mitchell urged Nixon to appoint carswell. B: I wonder why mitchell did it. The pragmatic articulation in speaker A's utterance in (5.9) is that of a topic^comment sentence, in which the fact that Nixon was urged to J appoint Carswell is not presupposed but asserted. By choosing a different 1 focus articulation of the proposition in his reply, speaker B acts as if thej presuppositional situation at the time of his utterance were in fact that) evoked in (5.3) (in which the fact that someone urged Nixon to appoint] Focus structure and focus marking 221 Carswell was already known) and thereby invites his addressee to accommodate this different presuppositional situation in the universe of discourse.4 F 5.2 Focus structure and focus marking i 5.2.1 Types offocus structure [ The approach to the grammar of focus adopted here is based on the idea L that the focus articulations of sentences can be divided into in a number I of distinct types which correspond to different kinds of pragmatically I structured propositions. These focus types are used in different | communicative situations and are manifested across languages in I distinct formal categories. Since in English the focus articulation of a I proposition is often expressed by prosody alone, and since accent ■ placement can be seen as a linear continuum from left to right, the I existence of such distinct focus types has gone widely unnoticed in the I literature on English. My approach to prosodic focus marking differs ■ then from most current approaches in that various focus-accent positions ■ are not interpreted as signaling different points on a continuum leading i from the narrowest to the broadest kind of focus. Rather they are seen as E prosodic correlates for a small number of discrete information-structure ■ categories, each of which expresses a different type of focus meaning. E Now since there are more possible focus-accent positions than focus E categories, it follows that different accent positions can be manifestations ■ of the same focus category. I , One advantage of my approach is that it offers a way out of the I “segmentation” problem I mentioned in Section 5.1.1 by identifying | focus domains with major syntactic and semantic categories. Another I. advantage is that it makes it possible to capture semantic correspon| dences between formally divergent but functionally identical sentences K across or within languages, in particular between sentences with prosodic k and non-prosodic focus marking. The prosodic expression of focus c categories will be discussed in detail in Section 5.6. In the present section, my goal is mainly to establish the existence of such categories by | comparing a number of focus-marking mechanisms in different | languages. i i The sets of examples which 1 will discuss-many of which are familiar r from previous chapters - are parallel to the examples which I used in 222 Pragmatic relations: focus Chapter 4 to illustrate the category of topic (examples (4.2) (a) through (c)). The three pragmatic categories established with those earlier examples, i.e. the “topic-comment,” the “identificational," and the “event-reporting" (or “presentational") categories, will be reformulated focus structure. By the "focus structure” of a sentence I mean the conventional association of a focus meaning with a sentence form. The unmarked subject-predicate (topic-comment) sentence type in (4.2a), in which the predicate is the focus and in which the subject (plus any other topical elements) is in the presupposition, will be said to have predicate-focus structure; the identificational type illustrated in (4.2b), in which the focus identifies the missing argument in a presupposed open proposition, will be said to have argument-focus structure; and the event-reporting or presentational sentence type, in which the focus extends over both the subject and the predicate (minus any topical non-subject elements), will be said to have sentence-focus structure.3 The terms “predicate focus," “argument focus,” and “sentence focus" play on the notorious ambiguity of the terms “predicate,” "argument,” and “sentence" as referring both to semantic and to syntactic categories. They evoke both differences in the respective syntactic focus domains, such as VP, NP, PP, S, and differences in the focus portions of the pragmatically structured proposition, i.e. predicate, argument, and sentence. (The English word “sentence” is nowadays used almost exclusively to designate a formal category, but its origin in Latin senlentia “judgment” is still transparent in some of its uses.) Notice that the terms “subject," “predicate," and “sentence" themselves will be used in the traditional way, i.e. to designate semantic rather than pragmatic categories (see the terminological remarks in Section 5.2.3 below). In combining the semantico-syntactic terms “predicate,” “argument," and “sentence” with the pragmatic term “focus," my intention is to capture the correlation between certain formal and semantic categories and certain types of communicative functions, such as the function of commenting on a given topic of conversation (predicate focus), of identifying a referent (argument focus), or of reporting an event or presenting a new discourse referent (sentence focus). There is thus a correlation between type of focus structure and type of communicative situation. The three focus-structure categories are illustrated in the three sets of English, Italian, (spoken) French, and Japanese examples below. While in here in terms of their Focus structure and focus marking 223 the English examples in (4.2) certain differences in presuppositions! structure were not overtly marked, the example sets discussed here are sets of allosentences proper, i.e. they express differences in information structure via differences in prosody or morphosyntax. The formal identity of some of the examples in (5.11) and (5.12) will be explained later on as a case of functionally motivated homophony (Section 5.6.2.3), As usual, the questions preceding the examples suggest discourse situations in which the structures could be used appropriately: (5.10) PREDICATE-FOCUS STRUCTURE What happened to your car? a. My car/lt broke down. b. (La mia macchina) si e rotta. c. (Ma voiture) elie est en panne. d. (Kuruma wa) KosHOo-shi-ta. (5.H) ARGUMENT-FOCUS STRUCTURE I heard your motorcycle broke down9 a. My car broke down. b. Si e rotta la mia macchina./£ la mia c. Cest ma voiture qui est en panne d. kuruma ga koshoc-shi-ta. (5.12) macchina che si e rotta. SENTENCE-FOCUS STRUCTURE What happened? a. My car broke down. b. Mi si ¿ rotta (rotta) la macchina. c. J'ai ma voiture qui est en panne d. kuruma ga Kosnoo-shi-ta. Concerning the predicate-focus examples in (5.10), it is clear that in che minimal context provided here the sentences would be most natural with pronominal or null subjects. The versions with lexical topic NPs are included here as possible grammatical alternatives, which would be required in discourse contexts tn which the topic referent is pragmatically less accessible. The two Italian sentences in (5.1 lb) illustrate two formal types which could occur in the minimally specified context (the defied version is perceived as somewhat stilted by some speakers). 1 am not claiming that these two types are equivalent in all discourse contexts (see below). It is worth noticing, in this context, that the optionality of the lexical NPs in (5.10) is evidence for their topical, i.e non-focai, status A a ■I » *V r ♦" JJ4 Pragmatic relations: Jbcus constituent in focus can by definition not be omitted without depriving the utterance of some or all of its information value. One might argue that the difference between a sentence with a lexical topic expression and a sentence with a pronominal or phonologically null topic expression should also be seen as a difference in focus structure, since in many discourse contexts topic NPs such as those in (5.10) may not be omitted without “loss of information.” However, what is lost in such cases is not propositional information, in the sense in which this term is understood in this book, but rather the addressee’s ability to activate the referent of the topic with respect to which the information is to be construed as relevant. Such differences in the pragmatic accessibility of the referents of topic expressions have no direct bearing on the focus category of the sentence. Concerning the argument-focus example in (5.11) I should emphasize that the choice of a grammatical subject as the focus argument is an artefact of the exposition. The term “argument-focus structure” applies in principle to any sentence in which the focus is an argument rather than a predicate or an entire proposition. Nevertheless, as we will see towards the end of this chapter, there is an intrinsic relation between the formal marking of argument focus and the role of the argument as a subject. It should be noted also that the word “argument" in “argument focus” is used here as a cover term for any non-predicating expression in a proposition, i.e. it includes terms expressing place, time, and manner. It is neutral with respect to the issue of the valence of predicates ("subcategorization”) and the argument-adjunct distinction. The focus-marking mechanisms illustrated in these sets of examples are in short the following: (i) exclusively prosodic (English); (ii) prosodic and morphological (use of iva vs. ga with the subject/topic noun in Japanese); (iii) prosodic and syntactic (word-order variation in Italian); (iv) constructional (French and Italian) 6 I will make no attempt to characterize different kinds of pitch accent or other phonetic variations across languages or within one language, as 1 do not consider these relevant to the issue of focus marking (see 5.3.1 below). In general, I will also ignore secondary accents which may accompany the main focus accent, except when such accents serve to mark particular informationstructure contrasts. The focus-marking strategies illustrated tn (5.101 through (5.12) do not exhaust the grammatical possibilities lound across languages. A more complete typology of focus-marking mechanisms would have to mention ' । J 1 1 j j 1 1 1 1 1 J I 1 1 1 1 1 1 I 1 1 ri 3 1 j "I Focus structure and focus marking 225 for example the marking of focus-structure distinctions within the morphology of the verb, as in various African languages (see e.g. Given 1975a, Sasse 1987, Watters 1979). Nor does the above account exhaust the formal possibilities offered within the four languages mentioned. For example, under certain conditions both English and French permit the placement of a focal object constituent in presubject (“topicalized”) position, resulting in the argument-focus construction called “focus movement" in Prince (1981b) (e.g. macadamia huts they're called; see also Stempel 1981). Like French, though less freely, English may also use cleft constructions; and French, like Italian, may use (a type of) subject-verb inversion for a restricted set of thetic sentences (see Lambrecht 1986b, Section 7.5). Determining the appropriateness conditions for the use of alternative focus-marking devices for the same general focus category is a complex matter, which is beyond the scope of this chapter. It is necessary to mention that focus-structure homophony may occur not only in prosodic systems, as in the English examples in (5.11) and (5.12), but also in morphosyntactic systems. For example, in Italian and other Romance languages subject verb inversion may be used not only for thetic sentences, as in (5.12), but also for certain argument-focus sentences (see the alternative Italian sentence in (5.11b) or the Spanish example in (5.51) below). The existence of such cases of homophony is consistent with the observations made in Section 1.4.2 concerning the multiple discourse functions of syntactic structures. The only focus-marking device which all of our examples have in common is prosodic prominence of a given syllable in the sentence. It is also the only device which occurs by itself, without being complemented by another coding system (as e.g. in English). It would seem therefore that the role of prosody in focus marking is in some sense functionally more important than morphosyntactic marking. This is no doubt a consequence of the iconic relationship between pitch prominence and the degree of communicative importance assigned to the focal portion of a proposition (see 5.2.2). However, in insisting on the fundamental importance of prosody in the marking of focus structure I do not wish to claim that the relationship between focus and prosody is universal. Nor am I in a position to establish any systematic relationship between language type and the use of one rather than another type of focus marking. I believe that differences in the rhythmic structure of languages account at least in part for the use of particular focus-marking systems. For example it seems likely that in French the prevalent use of cleft 226 Pragmatic relations: focus constructions for the marking of focus differences is at least in part due to the fact that this language has both a relatively rigid constituent order and a relatively rigid rhythmic structure (see my remarks to this effect in Section 1.3.4), However, extensive typological research is necessary to substantiate such ideas. In the remainder of this chapter, I will be concerned mainly with the nature of prosodic marking, 5.2.2 Predicate-focus structure In the predicate-focus structure in (5,10), the relevant presupposition evoked in the reply is that the speaker’s car is pragmatically available as a topic for discussion, i.e. that the proposition can be construed as a comment about this topic (see Section 4.3); the assertion is the establishment of an aboutness relation between the topic referent and the event denoted by the predicate; and the focus is the predicate “broke down.” The sentence accent marks the predicate denotatum as the focus of the proposition. The information structure of (5.10) is schematically represented in (5.10’): (5.I0T) Sentence: Presupposition: Assertion: Focus: Focus domain: My car broke boh'.v. "speaker’s car is a topic for comment x" “x = broke down" “broke down" VP There is no contradiction between the representation of the (relevance) presupposition as an open proposition-hence as lacking a truth valueand the nature of the presupposed proposition as being pragmatically taken for granted since it is not the truth of the proposition that is at issue here but its assumed availability in the mind of the addressee at the time of speech (see Section 2.2). Formally, the predicate-focus structure of (5.10) is minimally expressed in all four languages by prosodic prominence on an element of the predicate, marking the predicate phrase as the focus domain. The presence of such prominence is a necessary condition for predicate­ focus construal of a proposition. (However, it is not a sufficient condition; see Section 5.6.1.) The focus structure of the sentence is also expressed by the fact that the subject is marked as a topic, hence as being excluded from the focus domain. This topic appears either in the preferred form, i.e. as an unaccented pronominal (cf. Section 4.4.3), or as a lexical NP, or as both. In French. Japanese, and Italian, the lexical NP is Focus structure and focus marking | If I j 1 । I 227 morphosyntactically marked for its topic function (left-detachment, wumarking, preverbal position). In English, it is marked only prosodically, via the absence of an accent. Notice that, unlike the presence of prosodic prominence on the predicate phrase, lack of prominence on the subject NP is not a necessary condition for predicate focus. The topical subject of a predicate-focus sentence may be accented (see example (4.2c') and Section 5.5.2 below).7 In the representation in (5.10") I have only taken into account those aspects of the information structure of the sentences which are necessary to distinguish the predicate-focus type in (5.10) from the other focus categories. A more complete representation of the information structure of the different sentences in (5.10) would have to mention other presuppositional features as well. For example in the English sentence involving a lexical subject NP (Afy car broke down} the following presuppositional features are evoked in addition to that mentioned in (5.10’): (i) the possessive NP my car evokes the presupposition that the speaker has a car; (ii) the definiteness of the NP my car evokes the presupposition that the referent of the NP is identifiable; (iii) the unaccented pronominal my evokes the presupposition that a second referent, i.e. the speaker, is topical; (iv) both the determiner my and the NP my car evoke the presupposition that the referents of these expressions (i.e. the speaker and her car) are active in the mind of the addressee: the first by virtue of being a pronoun, the second by virtue of being unaccented. What is not to be represented as a presupposition evoked by the sentence in (5.10”) is the connotation that something happened to the speaker’s car. This connotation, which is created by the question, is merely a property of the discourse context, not a grammatical property of the sentence. It is due to a discourse situation, not to a presuppositional structure. Recall that the definition of “pragmatic presupposition” in Chapter 2 requires that a proposition be “lexicogrammatically evoked” to qualify as a presupposition in the sense of information structure. In the theoretical framework assumed in the present study, the various sentence structures in (5.10) — as well as those in (5.11) and (5.12) to be discussed below -are seen as grammatical constructions. in the sense of Construction Grammar (see Section 1 4.3), i.e. as grammatical config­ urations in which morphosyn tactic and prosodic features concur to produce particular form function use correspondences. The information structure of the proposition expressed in the sentences in (5.10), i.e. the 228 Pragmatic relations: focus pragmatic construal of the predicate as a comment about the topicsubject, is seen as an intrinsic property of the grammatical construction. It is a fact of grammar, not merely a case of compatibility between a pragmatically neutral grammatical structure and a given discourse function. The fact that the English construction in (5.10a) may occur also in discourse contexts in which no topic-comment or predicate-focus meaning is called for (as e.g. in the case of non-referenlial subjects) is explained by the fact that the predicate-focus structure is the unmarked pragmatic articulation. The marked pragmatic articulations discussed below are distributionally more restricted. 5.7.3 Argument-focus structure The analysis of the argument-focus structures in (5.11) is similar to that of the previously discussed sentence (5.3) (mitchell urged Nixon to appoint Carswell). The relevant knowledge presupposition evoked in the reply in (5.11) is that something belonging to the speaker broke down; the assertion is that this thing is the speaker’s car; and the focus is “car." The accent marks the argument "car" as the focus of the proposition. Schematically: (5. Il’) Sentence: Presupposition: Assertion: Focus: Focus domain: My car broke down. "speaker’s x broke down" “x = car" "car” NP As in the predicate-focus representation in (5.10’), the representation in (5.11') ignores the various presuppositions evoked by the definite NP my car, as these are irrelevant for the distinction between focus types. The focus domain in (5.11’) is given as NP rather than N in accordance with our definition of focus domains as phrasal categories (Section 5.1.1). The focal argument, and hence the constituent expressing it, is not “car" but “my car." But as in previously discussed cases, this focus constituent contains a non-focal expression, namely the possessive determiner my, which, by virtue of being an unaccented referential pronominal, is necessarily a topic expression (see the discussion of example (5.3”) above). The topical status of the leferent of this determiner (i.e. the speaker) is expressed in (5 11 ) in the fact that the speaker appears in the presupposition line, as an entity under discussion. i i 1 i 3 1 1 J 1 J 1 Focus structure and focus marking 229 1 should emphasize that the representation in (5.11 ’) leaves unexpressed one important feature of the information structure of the represented sentence: the designatum of the open proposition “X broke down" is not only presupposed to be known to the addressee but it is also marked, via lack of pitch prominence, as being presently under discussion, i.e. as active in the discourse. I will return to the important issue of the relationship between presupposition and activation in Section 5.4.3, where I will argue that the construal of the knowledge presupposition in the English version in (5.11) is in fact a consequence of the activation state of the open proposition. From the point of view of the actual communicative situation in which (5.11) is uttered, the schematic representation in (5.11’) is considerably underspecified. In the given situation, the common ground between the speaker and the addressee is not simply that something belonging to the speaker broke down but that the addressee thinks that this something is the speaker’s motorcycle. The assertion made by uttering this sentence is therefore not merely the identification of X with the speaker’s car but also the correction of a mistaken belief on the part of the addressee. However this aspect of the presuppositional situation is not formally evoked in the structure of the sentence: the utterance in (5.11) is compatible also with a situation in which the addressee did not hold such a mistaken belief. For example, (5.11) could serve as a reply to the alternative question “What broke down?” Therefore the representation in (5.11’) does not have to take such facts into account. This is not to imply that the choice of a different context question could not have an impact on the information structure of the reply. For example the just-mentioned alternative context question “What broke down?” could have as an answer the simple noun phrase My car, an answer which would be inappropriate in the context provided in (5.11). In this case, the difference in appropriateness between two replies with respect to a given question is reflected in a difference in form (one is a full sentence, the other a sentence fragment). This difference in form would entail a difference in presuppositional structure. The sentence fragment My car would therefore require a different information-structure representation.8 Grammatically, the focus structure of the sentences in (5.11) is expressed in rather heterogeneous ways. In English, we find focus accentuation of the subject noun and lack of accentuation of all other constituents. In Japanese, we find focus accentuation plusga-marking on the subject noun, and lack of accentuation of the rest of the sentence (but I i I 230 9 ■ ■ ■ ■ B ■ ■ B B ) > i Pragmatic relations: focus see note 6, p. 354), In French, and in one of the two Italian versions, a cleft construction is used, i.e. the semantic content of the proposition is syntactically represented by a sequence of two clauses. (The cleft construction is obligatory in French but not in Italian, which also has the-more natural-option of using a subject-verb inversion construction.) Notice that the first of the two clauses in the cleft construction (E la mia macchixa. C’est ma voiture) has the syntactic and prosodic form of a predicate-focus construction, while the second (relative) clause is entirely unaccented, i.e, has no focus at all, In other words, the focus articulation of the pragmatically structured proposition, in which the focus corresponds to an argument in semantic structure, is grammatically expressed by means of a sequence of two clauses neither of which is formally marked as having argument-focus structure. The focus meaning of these two-clause sequences is thus non-compositional, in the sense that it is not the computable sum of the meaning of its parts. Rather it is a property of the complex grammatical construction as a whole. While this construction is clearly motivated pragmatically, neither its form nor its interpretation are predictable on the basis of general syntactic and semantic properties of the grammar. The various focus-marking devices found in the constructions in (5.11) have one formal feature in common: in all four languages, the NP expressing the focus denotatum is the only accented constituent in the sentence. Prosodically, i.e. in terms of accent placement, the argumentfocus structure can therefore be characterized as the reversal of the predicate-focus structure, in which only the predicate constituent necessarily carries an accent. This prosodic difference between the topic-comment type and the identificational type directly reflects the difference in communicative function. In (5.10) it is pragmatically predicated of the speaker’s car that it broke down; in (5.11) it is pragmatically predicated of a broken-down thing that it is the speaker's car. (This formulation is somewhat misleading and will be revised below, see also the remarks in Section 4.1,1 about the non-topic status of presupposed open propositions.) In the former sentence, the semanticsyntactic subject is in the presupposition and the semantic-syntactic predicate is in focus; in the latter sentence, the semantic-syntactic subject is in focus and the semantic-syntactic “predicate" is in the presupposition. The scare quotes around the word “predicate" in the preceding sentence are the expression of a terminological and definitional dilemma: "predicate” and "presupposition” seem to exclude each other. It is this Focus structure and focus marking 231 dilemma that Jespersen had in mind in the passage from his Philosphy of Grammar quoted at the end of Section 2.2. Recall that according to Jespersen (and other linguists of his time, see p. 355, note 9) the definition of the predicate of a sentence as "the element which is added as something new to the subject" does not apply to a sentence like Peter said that when used in reply to the question "Who said that?”, a sentence which we can now categorize as having argument-focus structure. (The terminological dilemma is less acute with the formulation “the subject is in focus” since the term “subject,” unlike "predicate," is commonly used to refer both to a grammatical relation and to a syntactic sentence constituent.) The terminological dilemma mentioned here is is an expression of a deeper, conceptual, problem which deserves to be elucidated, as it is a potential source of misunderstandings and confusion. In the present analysis, the term “argument-focus structure” applies to a sentence construction in which a designatum which functions as an argument on the semantic level of the proposition serves as the focus portion on the level of information structure. In (5.11), the semantic theme argument required by the predicate break down, which syntactically appears as the subject NP my car, is the focus element of the pragmatically structured proposition “the thing that broke down is the speaker's car." (An impoverished version of this proposition is represented in the Assertion line in (5.11’) “X = car ") Now notice that in this pragmatically structured proposition the focus is in fact construed as a predicate, namely the predicate "(is) the speaker’s car." This means that in an argument-focus sentence like (5.11} the designatum of a subject NP (here my car) is construed simultaneously as an argument on the level of semantics and as a predicate on the level of information structure. To capture terminologically the conceptual distinctions I am drawing here it may be helpful to use alternative labels for “focus" and “presupposition" which prevent the identification of predicate w'ith focus and of subject with presupposition while at the same time capturing the perceived parallel. For lack of a better alternative, I suggest the expressions pragmatic predicate and pragmatic subject, which contrast with semantic predicate and semanticsubject. Thus in (5.11) we can say that the syntactic predicate phrase (or verb phrase) broke down codes both the semantic predicate “broke down" and the pragmatic subject “the x that broke down." while the syntactic subject phrase mi car codes both the semantic subject “speaker's car" and the pragmatic predicate "(is) the speaker’s car." Notice that the terms "pragmatic predicate" and 232 Pragmatic relations: focus “pragmatic subject" are not synonymous with "comment" and “topic," , which apply only to propositions with a particular type of pragmatic articulation.’ The non-identity between semantic predicate and pragmatic predicate I in argument-focus sentences is captured in the information-structure 1 representation in (5.11 ’In the Assertion line "X = speaker’s car,” which 1 symbolizes the pragmatically structured proposition “The x that broke J down is the speaker’s car,” the relation between the pragmatic subject and J the pragmatic predicate is not a topic-comment relation but an equational J relation. It would be incorrect to say that the pragmatic predicate “is the 1 speaker’s car” is a comment about (or “is true of”) the pragmatic subject 1 “the x that broke down." Since this subject is semantically incomplete it j cannot designate an identifiable discourse referent, hence it cannot serve 1 as a topic. The relation between the pragmatic subject and the pragmatic 1 predicate is not one of predication but of identification, as indicated by 1 the “equals" sign (see the remarks in Section 4.1.1 concerning the 1 identificational sentence type illustrated in example (4.2b)). I The terminological and conceptual problem at issue here has its roots 1 in Greco-Roman grammatical tradition, from where it was imported into 1 generative grammar, in spite of Chomsky’s attempt at defining 'I grammatical functions in structural terms (1965:71ff) and in spite of his 1 later substitution of the term “verb phrase” to the term “predicate fl phrase." In the classical tradition the “predicate” portion of a 1 proposition is “what is said about the subject” (cf. Gr. kategorema and ■ Lat. praedicatum “what is revealed or expressed’), not “what is true of the j subject,” as in post-Fregean logic. The classical terminology was no ■ doubt dictated by unconscious pragmatic considerations. Since in most ■ sentences subjects are topics (see Section 4.2.1), the subject-predicate ■ relation was naturally equated with the topic-comment relation for the fl purposes of grammatical (hence logical) analysis. Unfortunately, this ■ equation is misleading in the case of sentences with argument-focus J structure, as pointed out by modern grammarians such as Jespersen) fl Paul, and many others. • fl Tosum up, in sentences such as (5.1 la) the potential for confusion, and fl the need for terminological distinction, lies in the non-isomorphic fl mapping relation between syntactic and semantic categories on the one fl hand (semantic predicate = verb phrase.) and syntactic and information- fl structure categories on the other (pragmatic predicate = subject NP). The fl existence of this non-isomorphic relation is not an artifact of my analysis 1 Focus structure and focus marking P E. E E W B B I K ■ t E B E B but is directly reflected in the structure of sentences. It is a matter of grammar, not merely of conversational inference. This is particularly clear in the case of the “clefted" construction in French (and in one of the Italian versions). In the cleft sentence, the pragmatic predicate (i.e. “my car”) appears as a syntactic predicate phrase, i.e. the right-hand complement of the copula, while the semantic predicate (i.e. “broke down") is syntactically expressed as a relative clause, i.e. by means of a clause construction which is typically (though not necessarily) reserved for the coding of pragmatically presupposed propositions. The non-identity of semantic and pragmatic predicate is syntactically marked also in the Italian VS version Si e rotta la mia macchina, in which the pragmatic predicate (the denotatum of la macchina) appears in the clause-final position normally reserved for semantic predicates. Cleft constructions and subject-verb inversions can be seen as grammatical strategies for overcoming disparities between semantic structure and information structure. 5.2.4 ■ i t. 1 F f J 1 F | | L 0 I r Sentence-focus structure Let us go on now to the sentence focus structures in (5.12). In these structures, no pragmatic presupposition is formally evoked, except for some of the non-distinctive presuppositional features also found in (5.10) or (5.11) (e.g. the proposition that the speaker has a car, that the speaker is a topic, etc). One might suggest that (5.12) presupposes the proposition “something happened." However, such a presupposition is merely situationally implied, not lexicogrammaLically evoked in the sentence. What is formally evoked in (5.12) is an absence of the relevant presuppositions obtaining in (5.10) and (5.11): neither is the subject a topic, nor is an open proposition "X broke down” pragmatically presupposed (the latter feature is formally neutralized in English and in the non-clefted version in Italian). Since the assertion extends over the entire proposition, assertion and focus coincide in these structures. It is this lack of a presupposition that gives rise to the "eventive” interpretation of the proposition. Schematically: (5.12’J i ■ 233 Sentence: Presupposition: Assertion: Focus: Focus domain. A/p Car broke down. “speaker's car broke down" "speaker's car broke down" S 234 Pragmatic relations: focus As in (5.10’) and (5.11’), the representation in (5.12’) does not mention the presuppositions evoked by the definite NP my car as they have no bearing on the determination of the focus domain, which in (5.12) is the entire sentence. Notice that in (5.12’), unlike (5.10’) and (5.11’), the assertion is not expressed as a relation, i.e. assertion and focus coincide, reflecting the non-binary pragmatic structure of the thetic proposition (see Section 4.2.2). Grammatically, the focus structure of the sentences in (5.12) is expressed in rather heterogeneous ways in the four languages.10 In English, the sentence is prosodically (and syntactically) identical to the argument-focus sentence in (5.10). The accent placement on the subject is an instance of what I referred to in Section 1.3.2 as “prosodic inversion" (see Section 5.6.2.3 below for further discussion). It would not be possible to accent any other constituent without altering the focus category. In Italian, the focus structure is expressed via a combination of subject accentuation and subject inversion. Unlike the English sentence, the Italian sentence may have a secondary accent on the predicate (the participle rotta) without affecting the focus category. This is so because in Italian prosody is not the primary device for marking the focus structure; an accent on the verb is therefore not necessarily interpreted as a signal of predicate focus. French uses the moir-cleft construction, in which the underlying simple proposition is expressed via a combination of two clauses (see Section 1.3), as in the case of the argument-focus construction. In both of these clauses the accent falls on the predicate phrase, i.e. in purely formal terms both clauses can be said to have predicate focus structure. Moreover, both the personal pronoun je and the relative pronoun qut are topical subjects in their clauses and the proposition in the relative clause is asserted rather than presupposed. The focus structure of the French sentence is expressed by the grammatical construction as a whole, in the same way as that of the cleft constructions in (5.11c). Finally, in Japanese the structure of the sentence is similar to that in (5.1 Id) in that the subject is accented and marked with ga. However, unlike (5.1 Id), the predicate constituent koshoo is also prosodically prominent.11 Despite the rather heterogeneous coding strategies employed in the four languages, the sentence-focus constructions in (5.12) have one crucial formal property in common: the marking of the subject as a non­ topic, whether by prosodic, morphological, or syntactic means. Since topichood of the subject (or highest-ranking argument) is the defining Focus structure and focus marking 235 criterion for the unmarked topic-comment (or predicate-focus) structure, the sentences in (5.12) can be characterized by the absence of predicate­ focus structure. This observation complements the remarks in Section 4.2.2 concerning the role of the subject for the formal expression of the contrast between thetic and categorical sentences. For the purposes of the grammatical coding of discourse functions the marking of the subject as a non-topic appears to be more important than the marking of the predicate as non-presupposed. This is suggested by an overall comparison of the formal similarities and dissimilarities among the predicate-focus, argument-focus, and sentence-focus versions in (5.10) through (5.12). While all argument-focus and sentence-focus structures differ clearly from the corresponding predicate-focus struc­ tures in a given language, the sentence-focus and the argument-focus structures in each language do not necessarily differ from each other, i.e. they may be homophonous (as in English) or near-homophonous (as in Japanese and in one of the Italian versions). In other words, focus­ structure homophony seems to be tolerable only between non-predicate­ focus structures The fundamental category boundary is that between the presence vs. absence of a topic-comment articulation. This observation corroborates my analysis of the topic-comment structure as the unmarked pragmatic articulation and of the other focus types as marked departures from this basic type (see Section 4.2.1). As I have repeatedly emphasized, in order to fully capture the relationship between focus marking and focus meaning, it is necessary to understand the status of different sentential structures as allosentences, i.e. as elements in a system of formal and pragmatic oppositions. 5.2.5 Summary The pragmatic articulations of the three focus-structure categories are summarized in Table 2. Notice that the words “argument" and "predicate" in the top line refer to the semantic argument and the semantic predicate respectively. The feature distribution in Table 2 reflects the above-mentioned fact that the argument-focus type is the reversal of the predicate-focus type. For the sentence-focus type, u reflects the non-binary semantic structure which characterizes thetic propositions (see Section 4.2.2). The sentence­ focus structure exhibits neither the topic comment articulation of the predicate-focus structure nor the focus-presupposition articulation of the ezsa 236 Pragmatic relations: focus Table 2. Pragmatic articulation of the three focus-structure categories Predicate focus Argument focus Sentence focus Argument in focus Predicate in focus + + + + argument-focus structure. Since both in the predicate-focus and the sentence-focus categories reference to the grammatical category “subject" (or highest-ranking argument) is criteria!, the header “Argument in focus" in Table 2 necessarily refers to the subject argument in these two articulations. As I mentioned earlier, this is not true in the case of the argument-focus category, since in principle any argument element of a proposition can serve as the focus in a focus-presupposition relation. Nevertheless, as we will see later on, there is a formal correlation between the prosodic marking of an argument focus and subject status of the argument constituent (see Section 5.6.1). It is worth mentioning that the representation in Table 2 does not involve the feature combination “minus-minus,” i.e. no allowance is made for structures coding only pragmatically presupposed propositions. Indeed for a structure to qualify as an independent sentence it must express an assertion, i.e. the proposition expressed by it must contain a focus. There are no independent sentences expressing only pragmatically presupposed propositions. (This is true even for sentences like / love you, which may have been said hundreds of times to the same addressee.) Sentences expressing pragmatically presupposed propositions typically appear as subordinate clauses, such as the unaccented relative clauses in the French and Italian cleft constructions in (5.11).12 The three major focus-structure types discussed in the preceding sections no doubt do not exhaust all possibilities. A likely candidate for a', fourth type is the "counterassertive” or “counterpresuppositional" type, proposed by Dik et al (1980), which involves the polarity of ai proposition rather than some semantic domain within it (see example (5.25) below). It is also possible to combine different focus types within a single sentence construction, e.g. by combining prosodic and morpho-1 syntactic devices. For example under certain conditions a proposition, with sentence-focus or argument-locus articulation may serve as a comment for a given topic, resulting in a combination of the topic-! Focus structure and focus marking 237 > comment articulation (predicate focus) with the thetic articulation - (sentence focus) or the identificationa! articulation (argument focus), f An example of a configuration in which two focus-structure types are combined is the structure illustrated in The kitchen, you have to clean, I which I will discuss in detail later on (examples (5.54) and (5.54’)). In this I configuration an argument-focus structure in which the focus “you” [ supplies the missing argument in the presupposed open proposition “x I has to clean the kitchen” serves at the same time as a comment for the I topic "the kitchen," resulting in a sentence which combines predicate[ focus and argument-focus elements. Another example of combined focus | types is the one discussed in Chapter 2, examples (2.1) Here comes the cat I and (2.2") Here the cal comes, where we saw a sentence-focus-marking f device (the deictic here-construction) combined with a predicate-focusI marking device (the prosody and position of a subject NP). Predicate1 focus structure and sentence-focus structure are combined also in the | Reagan-quote in example (4.49). An interesting Chinese example of the I combination of sentence focus and predicate focus is discussed by | LaPolla (forthcoming). LaPolla observes that in a sentence like Ta si le I fuqin “His father died,” the sequence si le fuqin (die ASP father) is an | event-central thetic sentence which serves as a comment for the initial I topic NP ta “he." In future work (Lambrecht in preparation) I intend to I account for such focus-structure combinations in terms of the concept of I inheritance as used in Construction Grammar and other monostratal I syntactic theories. In such an account, various information-structure I features are analyzed as being passed on from one grammatical I construction to another.13 । ■ There is one important aspect of the grammar of focus which I have I not mentioned so far and about which I will unfortunately have very little I to say in this book. This is the question of the amount and type of I propositional information which can be indicated by a single focus accent I in a single sentence or clause. One example will suffice to illustrate the tissue 1 have in mind. Imagine having a stimulating but very brief I conversation with someone you didn't know before and who you are not I sure to see again. Imagine further that you want to express to that person | your hope for some future meeting, which will be less brief. It is no doubt I possible in English to express the desired propositional content by means I of a single sentence, such as 1 hope we will meet again for more than five [ minutes. However, this sentence does not express the pragmatically I structured proposition you have in mind. The syntax of this sentence only 238 Pragmatic relations: focus seems compatible with pragmatic readings which do not fit the given situation. In one reading of this sentence the fact that you and your interlocutor ■ will meet again is pragmatically presupposed and what is asserted is only your hope that the next meeting will be longer than the first one; in this case the temporal adjunct phrase will receive the focus accent (7 hope we will meet again for more than five minutes). In another reading of the sentence what is asserted is that you hope for a future meeting, resulting in the undesirable presupposition that your present meeting was in fact longer than five minutes; in this case the accent will fall on again (I hope we will meet again for more than five minutes). In either case, your utterance conveys the wrong message. Let us then try to avoid the two misleading readings by accenting both relevant portions of the sentence: 7 hope we will meet again for more than five minutes. Although this utterance is less misleading than the previous ones, it seems nevertheless odd. We have the desire to pause after the first accent, suggesting that the prepositional phrase which follows is not part of the same clause but belongs to an incomplete separate clause expressing a separate assertion. The intended piece of information would be more clearly (though less concisely) expressed in a bi-clausal sequence like I hope ire will meet again and I hope it'll be for more than five minutes. 11 Facts such as these suggest that there are constraints on the amount of asserted information compatible with given clausal structures. I must leave this interesting topic for future research. The issue brought up here is related to the remarks at the end of Section 4.4.2 concerning the number of unidentifiable referents that can be introduced in a single clause. It is also related to the Principle of the Separation of Reference and Role (see Section 4.5.1). Stimulating suggestions concerning the existence of constraints on the amount of information that can be packaged in a single clause are found in Givon 1975a, Chafe 1987, and DuBois 1987. 53 Prosodic accents: iconicity, rule, default 5.3.1 Accent, intonation, stress I would like to start my discussion of the nature and function of sentence accents with a few general observations. First. 1 would like to remind the reader that I am concerned with prosody only inasmuch as it serves to . 1 < < i 1 ’ 1 Prosodic accents: ¡conicity, rule, default i ; 239 mark contrasts in the information structure of sentences, in accordance with the goal of this study as laid out in Chapter 1. I am not concerned with the use of intonation for other kinds of semantic or pragmatic purposes, such as the marking of speech-act distinctions (e.g. question vs. imperative intonation, see e.g. Culicover & Rochemont 1983:125) or of speakers” attitudes toward propositions (see Section 1.4.3). One example should suffice to justify the distinction between speech-act marking and focus marking: (5.13) a. b. c. d. Your car broke down. Your car broke down. Did your car break down? Did your car break down? The accentual difference between the predicate-focus structure in (5.13a) and the sentence-focus structure in (5.13b) is preserved in the interrogative versions in (c) and (d), even though the latter differ sharply in their intonation contour from their declarative counterparts. Sentences (a) and (c), on the one hand, and (b) and (d), on the other, have the same focus prosody, but they differ in intonation Similar remarks can be made about the use of intonation for the coding of speakers” attitudes towards propositions, which, following Ladd, I will call the expressive use. As Ladd (1978:213) observes, “focus is signaled solely by the location of the accent; various intonational characteristics such as greater volume and widened pitch range can also be used to signal what might be called ‘emphasis.’ " A distinction along similar lines is made by Selkirk (1984:1980. who suggests that we partition the domain of “intonational meaning” into two components: the “expressiveness component” and the “focus-structure component” (see also Woodbury 1987). To designate what Selkirk calls the “focusstructure component” I prefer the term "information-structure compo­ nent,” for reasons which will become apparent in Section 5.4, where I will argue that not all of the accents covered by Selkirk’s term are focus accents. Functionally distinct though they are, the various components of intonational meaning-the information-structure component, the speechact component, and the expressiveness component - have nevertheless an important grammatical property in common: all may be expressed by formal means other than prosody, depending on the language. For example yes-no questions may be marked by question morphemes or 240 Pragmatic relations: focus word-order variation instead of, or in addition to, “question intonation"; a speaker’s attitude may be marked intonationally as well as e.g. by various types of particles, such as the evidential particles (“Ablonungs- 1 partikeln") of modern German. This suggests that the different । components of intonational meaning are perhaps more closely related J than I am assuming in the present study. In a more exhaustive treatment, I the study of sentence accentuation and that of sentence intonation might 1 be profitably combined.15 1 Next, I should make explicit that my analysis of sentence accentuation i lakes for granted a theoretical distinction between meaningful prosodic a contrasts of the kind mentioned above and the non-meaningful I assignment of stress to individual lexical items via language-specific 1 phonological rules. Unlike the assignment of prosodic accents, the 1 assignment of word stress is not meaningful. Therefore ungrammatically 1 rather than meaningful pragmatic contrasts tend to arise when the stress | on a word is changed. To take a simple example, compare the difference I in stress between the English word existence and its German equivalent 1 ExistENZ. Changes in stress assignment in these words result in I ungrammaticality rather than in new meaning: English *exisTENCE and J German *Existenz are phonologically ill-formed. Since sentence accents g are the formal expression of pragmatic relations between propositions J and their elements, they necessarily mark relationships between (two or 1 more) meaningful elements. And such elements typically appear as I different words or groups of words. ■ J Nevertheless, since words may contain more than one meaningful g segment (morpheme), focus-related contrasts are sometimes expressed! also within words, in particular in compounds and derivational! formations. One example is the contrast in That's not an adi'M'tage, 3 that's a Disadvantage; another is the metalinguistic distinction in J didn't 3 say affirmation but confirmation discussed in Chomsky 1970.16 In the J unmarked case, the prosodic accent will coincide with the word stress asj assigned by the phonological stress rules. In the marked case, the accent a will override the word stress, at least in languages with “free accentW position" like English. In a genera) language typology, the category of afl “free accent position language” might be profitably contrasted with the® established category of a “free word order language,” since accent« position and constituent position have comparable pragmatic functions, 1 The possibility of expressing information-structure contrasts within« words vanes from language to language. Compare the English pair Therea Prosodic accents; ¿conicity, rule, default 241 • are ad^ytages and Disadvantages, involving a “contrastive” accent shift on the second noun, with the Spanish Hay venTAjas y desvenTAjas, where, | in spite of identical discourse circumstances, no accent shift occurs. I Another example: while English permits prosodic focus contrasts in such I derivational pairs as Zr she ChtNESE? No, she's jAPAttese, no such contrast I would be possible in German, even though the derivational structure of I the German adjectives is similar; next to the regular chiNcsisch, jaPAnisch I there is no possible *CHtnesisch or *jApanisch. This difference between I English and German may be a result of the fact that German has greater I word-order flexibility than English, hence can express certain pragmatic I contrasts syntactically rather than phonologically.17 5.3.2 ¡conic motivation versus grammatical rule Given the view of the role of information structure in grammar espoused in this book, sentence accentuation cannot be accounted for with the same phonological rules as those which assign word stress. Nor can it be exhaustively accounted for with any rule which is uniquely formulated in terms of constituent structure, i.e. without recourse to the communicative intentions of speakersin given discourse situations. ; The notion that sentence prosody is determined by communicative 1 intentions rather than formal rules has been repeatedly and forcefully i expressed by Bolinger, as e.g. in the following quote from an early essay (the term "prosodic stress" in the quote is equivalent to the term "prosodic accent” in Bolinger's later work): ■ . I I । Prosodic stress does not have io fall as I described u. The heart of the matter is this very freedom to fall now here, now there, with the speaker’s attitude determining where it will fall, A mechanical rule demands that we predict directly where it will fall. A functional rule predicts indirectly: it will fall here, or there, if the meaning is such-andsuch; instead of automatism, we have a meaning. (1954:153) f The view that focus prosody cannot be exclusively accounted for with [semantically or pragmatically "blind” phonological rules is now shared J by most scholars, in spite of important individual differences.IS A famous I example making this point forcefully is the (thetic categoncal) pair I iohnsos' died vs. Truman died discussed by Schmerling (1976:41 ff), in ¡which two syntactically identical surface strings express two different I focus meanings (i.e. predicate focus vs. sentence focus) via radically different prosodic structures. 242 Pragmatic relations: focus The assignment of different accentual patterns to a given syntactic structure-i.e. the occurrence of prosodic allosentences-can no more be captured in purely phonological terms than the use of different syntactic structures to express a given propositional content - i.e. the occurrence Of syntactic allosentences-can be captured in purely syntactic terms (see the discussion in Section 1.4). The interpretation of sentence prosody in terms of communicative intentions is based on the notion of a correlation between prosodic prominence and the relative communicative impor­ tance of the prosodically highlighted element, the prosodic peak pointing to the communicatively most important element in the utterance. Prosodic marking is thus in an important sense iconic, since it involves a more or less direct, rather than purely symbolic, relationship between meaning and grammatical form (see the remarks on activation accents in Section 3.3.1). Having said this, I hasten to add that I do not consider it possible to explain sentence prosody without recourse to formal grammatical rules. It is clear that the relationship between prosodic prominence and communicative importance can be at best partially iconic. A sentence accent necessarily falls on a single word (or rather a single syllable within a word), while the semantic domain marked by the accent typically extends over a sequence of words, not all of which are accented (cf. the preliminary remarks to this effect in Section 5.1.1). Thetic sentences, like Schmerling's above-mentioned Johnson died, are an excellent case in point. In such sentences, the focus extends over the entire proposition, yet only the subject of the sentence is accented. The prosody of thetic sentences is thus a problem both for a “purely pragmatic" and for a “purely formal" view of sentence accentuation. While accent assignment is motivated by pragmatic principles, it is not free in the sense of an iconic isomorphism between the communicative importance of a denotatum and the placement of the accent on a particular word. Just as the syntactic structure of, say, a cleft construction cannot be fully accounted for by explaining its discourse properties, the prosodic structure of a sentence is not fully accounted for by explaining its appropriateness in certain communicative situations. Bolinger’s dictum that the focus accent has the “freedom to fall now here, now there, with the speaker's attitude determining where it will fall” ought not to be taken too literally, either for English or for other languages. There can be no one-to-one relationship between sentence accents and communicative intentions. One of the tasks in the description of sentence Prosodic accents: ¡conicity, rule, default 243 prosody must therefore be to show how prosodic prominence as an iconic information signal is converted into informational meaning by being mapped onto grammatical structure, which is an essentially non-iconic ■ system for the expression of meaning. (This conversion procedure is what Höhle 1982 refers to as “focus projection.’’) The iconicity of sentence prosody is comparable, mutatis mutandis, to the iconicity of onomatopoetic expressions. We know that the words for animal cries often resemble, or are perceived to resemble, the sounds made by animals. But ’ to get from a rooster's crow to English cockadoodledoo or to German kikeriki we must first walk the constrained path through the grammars of these languages. Sentence accentuation may be iconic in its foundations, but it is filtered through the machinery of grammar. The analysis of prosodic structure must therefore concern itself, among other things, with the formal principles which determine where a meaningful accent will fa!) within a given stuctural domain expressing a given denotatum within a proposition. To account for the relationship between prosodic prominence and prosodically defined meaning it is necessary to assume the existence of a forma! level that mediates between the two (see Selkirk 1984:1971T). The need for such an intermediate level can be demonstrated by comparing accent placement in languages with different word order constraints. Consider these two simple predicate-focus sentences in English and French. (5.14) a. She doesn’t have a particularly interesting job Ib. Elie n'a pas tin metier particulierement intfrfssant | j ■ ! .' ! The two sentences in (5.14) have the same meaning and can be used in the same discourse context to convey the same piece of information. In both languages, the accent which defines the focus domain fails within the object noun phrase, which is the fast phrase in the sentence, and within this phrase, it falls on the last word. But while in English this last word is the head of this phrase, in French it is the adjective modifying the head. This difference is clearly not the result of a difference in communicative intentions. It is not the case that m English the noun job is the point of the information while in French more importance is attributed to the modifier interessam. If we were to put the accent on interesting in English the result would be a different focus reading. (In French, the two readings are compatible with the same prosodic structure.) What remains constant in (he (wo languages is not the association ol the accent with a narrow 244 Pragmatic relations, focus semantic denotatum but its final position within the focus domain (here the verb phrase). Further examples showing the need for grammatical rules of sentence­ accent placement are easy to adduce. Consider the English question in (5.15a) and its spoken French equivalent in (5.15b): (5.15) a. Who’S THAT? b. C'est qui ?a? (lit. "it is who that?’’) The two sentences have the same meaning and can be used under the ] same discourse circumstances (the speaker may e.g. ask this questioqj while pointing to the individual designated with the demonstrative pronoun that}. Nevertheless the sentence accent falls on a different word] in the two languages. If sentence prosody were entirely determined by I iconic considerations - the prosodic point of prominence coinciding will] J the pragmatic information peak-we would expect the same word to be^ prominent in English and in French. In fact, given the presuppositionall structure of WH-questions, in which the non-WH portion of the sentenef! is normally pragmatically presupposed, we would expect the accent to fall I on the question word, as it does in French. However, here as before, the] accents are assigned on structural grounds, i.e. they fall on the last! accentable constituent of the sentence (the French pronoun pn is an] antitopic-i.e. post-clausal-constituent and as such not capable ofs carrying a sentence accent, see Lambrecht 1981). I will return to th?j specific issue of the accentuation of WH-questions in Section 5.4.4. il To explain the difference in accent placement in the two sentences in J (5.15) one might want to invoke some language-specific semantic] motivation. For example, since both who and that are (in a ratherj vague sense) "new” to the discourse, one might argue that each language! simply picks one of lhe two new elements as the bearer of the accent! Besides the fact that such an explanation would introduce unwelcome! randomness into the notion of iconic motivation, it could not account fofj the existence of the alternative French version of (5.15b) in (5.15b’): J (5.1 5b') Qui c'EST ca1 In (5.15b’) the accent falls neither on the demonstrative nor on the] interrogative pronoun, but on the verb, which can hardly be argued tobej the “new" element or communicatiie highlight of the proposition. As ¡¿I the previous cases, the accent lulls where it does in (5.15b') because then Prosodic accents: iconicity, rule, default 245 ¡(verb happens to be the last accentable element in the domain within twhich the accent is assigned.19 b Or consider example (5.16). Imagine a bricklayer on a ladder calling pbr a new brick for his wall: [(5.16) t a. ... every lime he needs one. b. ... chaque fois qu'il en a besoin d’uNE. [One may argue that the accent on the predicate need in English is at least Endirectly motivated iconicaily: the pronoun one is unaccented because [the referent “brick" is active in the context; however no such argument Ran be made for French. The presence of the accent on une runs counter gto any narrow iconic account. (Notice that the French sentence has no [“contrastive" connotation whatsoever: the point of (5.16b) is not to ask Efor one rather than two or more bricks.) It is true that the pronominal en P'of it, of them" shows the lack of prominence expected from topical [anaphoric expressions; but the presence of the accent on une is not [similarly motivated. ► The limitations of a narrow iconic view of accent placement can be demonstrated also within the prosodic system of a single language. A striking example, which 1 have referred to before, is the prosodic Expression of the thetic-categoncal contrast in English, as illustrated e.g. lin the earlier-mentioned pair Johnson died vs. Truman d/ed, or in the [contrast between (5.10a) My car broke down and (5.12a) My car broke [down. This contrast is clearly not amenable to an iconic explanation (an Gabservation which should not obscure the fact that it also resists any Explanation in purely syntactic terms). To take another example, consider Lthe French sentences in (5.17), illustrating three syntactic allosentences tfor the question "Where are you going?” Examples (a) and (b) represent [Spoken French, while (c) represents the standard written form (notice Rhat (a) is not an echo question like the corresponding English sentence 'ou're going where?): fiS.l7) a. Tu vas ou? < b. Olj IU IAS? P c. Ou vas-Tti? “Where are you going?" "Where are you going?" "Where are you going?" (While there may be a subtle pragmatic difference between (a) and (b), and While there clearly is a register difference between (a)/(b) on the one hand 'and (c) on lhe other, these differences are not differences in focus ■structure Nor are they differences in emphasis in any clear sense of this 246 Pragmatic relations: focus be tempting to attribute pragmatic meaning to the accent in (a), since the word ou represents in some sense the focus of the question (the fact that the addressee is going somewhere being pragmatically presupposed; see Section 5.4.4 below). But if the designatum of ou is the pragmatic focus, why are the verb vas and the bound pronoun tu accented in (b) and (c)? The answer is of course that, given the focus-structure type of these questions, French grammar requires the accent to fall on a specific place in the sentence, i.e. at the end, rather than on a specific word expressing a certain denotatum. The purely grammatical character of this requirement is all the more striking since in (c) the sentence accent falls on a bound morpheme (a so-called "clitic" pronoun), which grammatical tradition has correctly identified as being atonic or unstressable.20 The minimal conclusion to draw from such crosslmguistic and language-internal observations is that while accent placement is pragmatically motivated, the prosodic expression of pragmatic meaning is nevertheless mediated by rules of grammar.2’ The assignment of the sentence accent to a certain position within a phrase cannot be said to be uniquely determined by semantic or pragmatic principles. At the very least, we must allow for certain phrasal accent rules which, given a semantic domain to be signaled, assign the accent to a certain position within the phrasal constituent expressing this domain. An early proposal for such a phrasal accent rule is made by Halliday (1967). After giving his definition of focus (quoted in 5.1.1 above), Halliday states the following general rule: "The tonic falls ... on the last accented syllable of the item under focus" (1967:206). Halliday’s rule captures an important generalization and is in my opinion essentially correct, though it needs to be further specified in order to account for important exceptions. A modified version of Halliday’s rule is proposed by Jackendoff, who restates the notion “item under focus" in terms of syntactic phrase structure: “If a phrase P is chosen as the focus of a sentence S, the highest stress in S will fall on the syllable of P that is assigned highest stress by the regular stress rules" (1972:232). As pointed out by Schmerling, Ladd, Selkirk, and others, JackendofTs rule, which is based on the notion that "regular stress rules” assign accents automatically within syntactic constituents, is unable to account for sentences in which accents do not occupy the predicted position within focus phrases (see Section 5.3.3 below) term. It may position Prosodic accents: ¡conicity, rule, default 247 Finally, Ladd (1978:85), who, like Schmerling 1976 and Selkirk 1984, rejects the very notion of “regular stress rules," proposes the following version, which he calls the "Revised Focus Rule’: “Accent goes on the most accentable syllable of the focus constituent." Like Halliday’s tonic placement rule, Ladd’s version of the phrasal accent rule - which I take to hold, mutatis mutandis, for English, French, and many other languagescaptures an important generalization, provided, of course, that it is complemented with a principled account (not provided by Ladd) of what constitutes a "focus constituent" and what the “most accentable syllable" within such a constituent is. One of the goals of the present analysis is to provide such an account. The reader should keep in mind that in the present framework any accent placement rule is seen as applying not only to focus domains but to pragmatically construed semantic domains in general (see the preliminary remarks to that effect in Section 5.1.2). ft is a generally acknowledged - though not uniformly interpreted-fact that what Ladd calls the "most accentable syllable of the focus constituent" strongly tends to be located at, or towards, the end of that constituent, al least in languages like English and French. As a general rule, we may say that a sentence accent serves to mark the right boundary of a pragmatically construed semantic domain. This semantic domain may extend leftward towards the beginning of the sentence, i.e. its major portion may precede the accented word. It is a fundamental principle of information structure, i.e. of grammar, that a sentence accent marks the end of a semantic domain, whose beginning is marked by nonprosodic means, in particular by phrase structure. I will call this fundamental principle the general phrasal accent principle. This principle can be stated as follows: (5.18) general phrasal accent principle. /A phrasal accent marks the right boundary of a syntactic domain expressing a pragmatically construed portion of a proposition Notice that Ladd’s simple term “focus constituent" has been replaced tn (5.18) by the cumbersome "syntactic domain expressing a pragmatically construed portion of a proposition." This is necessary because the domain in question may be either a focus domain or a topic domain. Notice also that the “syntactic domain" mentioned in (5.18) is not necessarilv coterminous with “syntactic constituent." As we have seen, and as 1 will show in more detail in the next section, the activated 248 Pragmatic relations: focus 1 designs turn marked by a phrasal accent is not always coextensive with ■ that of the syntactic constituent carrying the accent. 1 It is worth pointing out that the grammatical mechanism described in I the General Phrasal Accent Principle is not "natural,” in the sense that it 1 does not follow from general extra-linguistic mechanisms of perception I or interpretation. It is in fact the opposite of the natural mechanism I whereby a noise signals the beginning of an event, as e.g. the mechanism I whereby the sound of a starting pistol marks the beginning of a dash. In! the sports event, it is the beginning of the dash that is signaled-! acoustically, while its end, i.e. the crossing of the finish line, is measured 1 by non-acoustic (mechanical or electronic) means. In sentence prosody,'! the acoustic signal marks the end of the signaled domain, allowing for-! elements following the accent to be interpreted as outside that domain,! The General Phrasal Accent Principle is a principle of grammar and musf! be stated as such. 1 533 Default accentuation In the preceding section I argued that prosodic accent placement '¿1 determined by a combination of two factors: pragmatic function andx grammatical rule. It is now necessary to comment on a third factor] influencing the location of a focus accent, which I have repeatedly hinted! at tn the preceding discussion. This factor is what Ladd (1978:81(1) has J called accent placement by default. Default accentuation is the prosodicJ phenomenon whereby an accent is assigned to a constituent neither fori pragmatic reasons (i.e. because the denotatum of the constituent is to be j highlighted), nor for structural reasons (i.e. because the constituent] occupies the unmarked accent position), but because accentuation of any! other constituent would result in a different - unintended-pragmatic! construal of the proposition 'j The phenomenon is most easy to observe in sentences in which a3 constituent which could receive the accent is "deaccented,” as Ladd calls'] it, for pragmatic (or sometimes phonological) reasons, resulting in a shift J of the accent to a preceding or following constituent or syllable. One ofJ Ladd’s examples illustrating default accentuation is the following: (5.19) A Has John read SLughierh..-usc-Fhe'’ ( - Ladd’s (19)) B No, John doesn't kl -h beo},s. Prosodic accents: ¿conicity, ride, default I I L I k L I [ [ I j I L t f If | t L L [ r t I I J | 249 As Ladd observes, “the accent in (19) is in no sense ‘contrastive,’ as it is often said to be: the meaning of B’s reply is not the explicit contrast ‘John doesn't read books, he writes (reviews, collects, burns, etc.) them.’ Rather, the point of the accentual pattern is that books is deaccented; the focus is broad, but the accent falls on read by default’’ (p. 81). The accent on read is then neither iconic in the narrow sense, since it docs not highlight a specific denotatum, nor is it directly defined on syntactic structure, since the focus domain cannot be identified with a syntactic constituent. Instead, it is determined by the pragmatic status of the denotatum of some other element in the sentence. The “deaccenting” phenomenon in (5.19) finds a simple and straightforward explanation in terms of the concepts of activation, presupposition, and topic, as defined in this book.22 In the reply in (5.19), the (generic) refereni of the NP books was activated via mention of the specific book “Slaughterhouse-Five” in the question (see the discussion in Section 3.4 concerning automatic coactivation of types, given activation of tokens). It may therefore be coded as an unaccented noun phrase, and its referent may bear the pragmatic relation of topic to the proposition (the sentence is about the relationship between "John” and "books”). The focus structure of the reply sentence in (5.19) can then be analyzed as follows. Since the sentence is a topic-comment sentence, with the subject as the primary topic, the focus is necessarily expressed in the predicate. The focus domain is therefore the verb phrase, and this verb phrase must carry an accent. Within the verb phrase, however, the object NP is marked, via lack of pitch accent, as a topic expression with a discourse-active referent, hence as not being in focus. Now since the sequence doesn't read in (5.19) is not a single constituent, and since the verb phrase nevertheless expresses the focus, we must identify as the focus domain the verb phrase while exempting one of its constituents from focus status. The representation of B’s reply in (5.19) is then as in (5.19’): (5.19”) IO,[ John ] [ doesn't read books ] ). A similar analysis can be given to example (5.16) above. In the clause every time he needs one, the post-focal object one, which stands for “a brick,” is a topic expression with an active referent of the same sort as the NP books in (5.19). The behavior of these unaccented topic constituents is analogous to that of the possessive determiners his and my and the indefinite pronoun one in (5.3”), (5.1 T), and (5.5) respectively, which have the function of topic expressions wuhin the focal NPs one of his 250 close Pragmatic relations: focus collaborators, my CAR, and the green one (see also Section 4.2.2, example (4.20) and discussion). In English, unaccented topic constituents may also precede the accented constituent in a focus domain, as in (5.20), which 1 borrow again from Ladd (1978:84): (5.20) I’m leaving for Crete tomorrow. ( = Ladd's (31)) In (5.20) the noun phrase Crete, whose referent must be discourse-active in the utterance context, is marked via deaccentuation as a topic constituent, hence as being excluded from the focus. As a result, the focus accent must fall on some other element of the sentence. By default it falls on the final constituent of the focus domain, i.e. of the verb phrase.13 The focus structure of (5.20) is as in (5.20’): (5.20") I ] „, [’m leaving for TOP[ Crete ] tomorrow ]. It so happens that the accented final constituent following the topic Crete is the deictic adverbial tomorrow, an expression type which normally does not attract a focus accent (see Section 5.6.1 below). Since such adverbs are usually unaccented, the accent on tomorrow in (5.20") tends to be interpreted as “contrastive." In view of the analysis to be presented in Section 5.6.1, it is important to realize that in (5.20), as in (5.19) and (5.16), the shifted accent does not necessarily signal the contrastive argument focus of an identificational sentence (as in I'm not leaving for Crete today, I’m going there tomorrow). The sentence would be equally appropriate in a context like “What do you mean 1 never go to Crete; I’m going there tomorrow,” where the fact that the speaker is going to Crete is not pragmatically presupposed but asserted. I take the prosodic status of such topical constituents within focus domains to be a strong confirmation of the reality of the category “topic” as a forma! category in the grammar of English. Examples such as (5.16a), (5.19), and (5.20) confirm the observation, first made in Section 5.1.1 (examples (5.5), (5 6) and discussion), that topical non-subject constituents with active referents may occur within focal verb phrases. This fact allows us to draw an important conclusion concerning the relationship between prosodic focus marking and syntactic structure, a conclusion which I have hinted at repeatedly in the preceding sections: it is possible to match focus structure and phrase structure only under the condition that syntactic focus domains be allowed to contain non-focal elements.24 There can be no one-to-one Prosodic accents: ¡conicity, rule, default 251 mapping relation between the two domains. This conclusion is unproblematic within the approach to focus developed here. Il is consistent with the view of the non-segmentability of propositional information expressed in Sections 2.2 and 5.1. The grammatical mechanism which allows for this asymmetrical relationship between focus structure and constituent structure is the markedness difference between accented and non-accented referential constituents (see Section 3.3.1). Since non-accented constituents are positively marked for the feature “active," and since activeness combined with lack of prominence entails topic status, the non-focal status of such constituents within focus domains is unambiguously marked. One advantage of this conclusion is that it allows us to preserve the generalizations expressed in Ladd’s Revised Focus Rule (see Section 5.3.2) and implicit in the General Phrasal Accent Principle, according to which in the great majority of cases the focus accent fails on the last acceptable constituent of the focus domain. Il is clear, however, that the term “accentable" must be understood here in a pragmatic rather than grammatical sense. Unaccented topical elements within focus domains are “unaccentable" not in the sense that their lexical nature prevents them from receiving an accent. Rather they are unaccentable within the particular discourse contexts in which they occur, given the commu­ nicative intentions of the speaker. These elements cannot be accented because accenting them would result in an unintended focus articulation of the sentence. I will return to the concept of‘'accentable constituent" in the analysis of the relationship between focus and predicates in Section 5.4.2 and again in Section 5.7, where I will present a revised account of the conditions under which a referential constituent may occur without an accent. The extent to which topic expressions may occur within focus domains is subject to typological variation. For example, we saw in the analysis of sentences (l.i) through (1.31 in Chapter 1 that a possessor-topic which in English is coded as a possessive determiner within a focal noun phrase (the NP my c.s/t in (1.1)) may be coded in Italian and French as a sentence-initial argument expression (Italian mi. French je). My analysis of spoken French (see Lambrecht 1986h, Chapters 6 and 8) reveals as a general syntactic feature of this language that it systematically avoids structures such as (5.19") or (5.20‘), in which topic constituents appear within focus domains. In spoken French, non-pronominal topic constituents with active referents are regularly placed in right-detached 252 Pragmatic relations: focus (antitopic) position, rather than directly under S or VP. For example the spoken French versions of (5.19) and (5.20) might be as in (5.21a) and (5.22a). rather than as in the corresponding (b) sentences whose basic structure is similar to English in the relevant respects: ) (5.21) a. Jean [ il en lit pas ] de livres. “J. doesn’t Jean he of-them read not of books b. ? Jean [ il lit pas de livres |. (5.22) a. [ J’y vais demain ] en Crete. ‘Tin going to Crete I there go tomorrow to Crete b. [ Je vais en Crete oemaii. ]. read books.” tomorrow." In these examples, the topic constituents corresponding to the English! complements books and Crete appear as antitopic (i.e. non-argument) ] constituents after the clause, thereby allowing the focus accents to fall in^ normal clause-final position.25 The information-structure function of the ] detachment construction in French is then not only to satisfy the j Principle of the Separation of Reference and Role (see Section 4.5.1) but j also to allow for a closer match between focus structure and phrase! structure, by eliminating topical NPs from the predicate or comment:! domain. The difference revealed in the contrast between (5.19) and (5.21) J or (5.20) and (5.22) is the manifestation of an important typological! parameter, which I believe has received insufficient attention in studies of1 language typology. ■” It is necessary to mention that not all unaccented constituents within! focus domains are topic expressions. The placement of a focus accent! before the end of a focus domain may be triggered also by presupposed^ elements which do not function as topics. Let me mention here one*, particularly clear example, involving a leftward accent “shift” within a semantically complex word (see Section 5.3.1). In accounting for the accent pattern in the second sentence in (5.23) (quoted on p. 356, note 16) ' (5.23) Jerry Brown also smoked pot twenty-five years ago. But he forgot tp Exhale. it would be counterintuitive to analyze the postaccentual bound morpheme -hale as a topic expression since this morpheme does noli designate a discourse referent. (For example, it could not be represented j by an anaphoric pronoun.) This morpheme can hardly be said to be what the proposition is about. To understand the prosodic pattern in (5.23) 1 recall that in addition to the proposition expressed in the first sentence < Prosodic accents: ¡conicity, rule, default 253 the following two propositions had been activated in the utterance context and could therefore be taken as presupposed: “Bill Clinton smoked pot twenty-five years ago” and “Bill Clinton did not inhale the smoke." (Recall that for a proposition to be taken as presupposed it does not have to be considered true by the interlocutors; see Section 2.3.) Given this conversational background, the second sentence in (5.23) can be said to evoke the presupposition “Jerry Brown breathed (pot smoke) in x way." The assertion expressed by this sentence is then “x = out,” and the focus is “out." Since the bound morpheme ex- expresses the focus, it is the only constituent which can receive the focus accent. The mechanism whereby the focus accent is assigned in (5.23) is essentially the same as that in (5.19) and (5.20), even though the pragmatic status of the unaccented element is slightly different. In both situations, it is the presence of a non-focal element within the focus domain that causes the accent to occupy non-final position in this domain. What the denotata of the words books, Crete, and -hale in our sentences have in common is that they are both discourse-active and in the presupposition. Notice, again, that the occurrence of the focus accent before the unaccented morpheme -hale is not a sign of “contrastiveness" but a simple consequence of English morphosyntax. To see this, it is sufficient to replace the Latinate exhale with its quasi-synonymous Germanic equivalent breathe out. In sentence (5 23') (5.23') He forgot to breathe out which is semantically close to (5.23), and which would be more or less appropriate (though clearly less witty) in the given discourse context, no accent "shift" occurs and no connotation of contrastiveness arises. The presence of the focus accent on the prefix ex- in (5.23) is a case of default accentuation, not of "contrastive accent shift.” I will return to the issue of contrastiveness in more explicit terms in Section 5.5. A revealing fact about the nature of default accentuation is that a default accent may fall on certain grammatical morphemes whose meaning (or lack thereof) does not seem to be compatible with focus status. Consider the pair of negative sentences in (5.24) (a) and (b): (5.24) I a. I bion't. b. I did NOT. c. *1 did not 254 Pragmatic relations: focus It is no doubt possible to explain the difference between the accented and non-accented (enclitic) form of the negative morpheme in (5.24) (a) and (b) ¡conically, i.e. as a difference of emphasis. But as I observed earlier, emphasis is not a matter of information structure but of expressiveness. By their focus structure, the two sentences are identical: they both assert pragmatically that the speaker did not do a certain action. The interesting fact in (5.24) is not the difference between the enclitic and the non-enclitic form of the negative morpheme but the prosodic status of the verb did. No iconic explanation is available for the difference between the accented and the non-accented occurrence of did in the two versions. The presence of the accent on did in (a) is not motivated by the desire to mark this word as important or new. Rather the deciding factor is that the enclitic n't cannot be accented, leaving no other place for the accent to go, as demonstrated by the ill-formededness of (5.24c). Notice that example (5.24) differs from the previous examples of default accentuation in that the lack of prominence on n 7 is not due to pragmatic reasons (such as activeness and topic status of a referent) but to the fact that the enclitic negative morpheme is inherently unaccentable. A default accent can even fall on certain function words to which no independent lexical meaning can be assigned. For example in the short dialogue in (5.25) the (5.25) A: Let’s go to the kitchew and get something to B: There’s nothing to eat. eat. the focus accent in the reply falls on the semantically empty function word to.26 In (5.25) the entire sentence except the preposition to is unaccented. The function of the accent on to is to mark the proposition “There’s nothing to eat (in the kitchen)“ as a correction of the erroneous pragmatic presupposition "There is something to eat in the kitchen” which was evoked in A’s utterance. It is not to mark the word to as the newest or most important element of the sentence. (This case is thus different from that of the accented preposition to in (5.5) ll'e started talking to the pigs, which in some pretheoretical sense could indeed be said to be “the most important semantic element’’ in the sentence). The prosody of (5.25) is clearly not amenable to any iconic account of accent placement. Example (5.25) is of special theoretical interest as it shows with great clarity that the interpretation of an accented constituent as representing the “new information’' er the "new element" in a sentence is misleading. At the same time it shows with equal clarity (hat Prosodic accents: ¡conicity, rule, default 255 focus accent assignment cannot be a matter of constituent structure, at least not in all sentences. This is not to say that the accent on to is assigned randomly. It is motivated indirectly, in the sense that any other position would entail a different focus interpretation of the sentence. What allows the accent on the word to to act as the locus of the focus marker is neither its denotatum nor its syntactic status in the sentence but the fact that the accent pattern of (5.25) contrasts implicitly with possible alternative sentence patterns for the same proposition, each of which has its own focus construal (e.g. the pattern in There ir nothing to eat}. The phenomenon of default accentuation allows me to emphasize one very important aspect of the grammar of focus which in my opinion has not been sufficiently emphasized in the generative literature. We have seen that the interpretation of the focus structure of sentences containing a default accent is determined neither by formal rules alone, i.e. by rules defined on some structural property of the sentence, nor by pragmatic principles alone, i.e. by weighing the relative communicative importance of the various designata in a sentence. The cognitive mechanism for the interpretation of a default accent is of an entirely different sort. Rather than being interpreted within a given structure, the value of such an accent is understood against the background of alternative but unused grammatical structures expressing the same proposition. In other words, the interpretation of the accentual pattern is determined by the existence of one or more prosodic allosentences generated by the grammar of the language (see Sections 1.1 and 1.4.3). Given this theoretical outlook. Ladd’s term “deaccentuation,” which evokes the idea of a process whereby one accentual pattern is changed into another one. is somewhat misleading (though eminently convenient). Accent assignment by default is not a process whereby a focus accent is assigned to a less rather than more normal position in the sentence. As various researchers (Schmerling, Selkirk, and others, including Ladd ) have pointed out, the very notion of “normal stress” (or “normal accent") is misguided. The assignment of a default accent to a constituent is the necessary result of independent grammatical factors, in particular (but not only) the presence of a non-focal discourse-active designatum in phrase-final position As evidence in support of the notion that focus meaning is often construed against the background of a set of allosentences I would like to present some German facts, which to my knowledge have not been noticed before. In German, the accented subject NP of event-reporting 256 Pragmatic relations, focus sentences can either appear in clause-initial position, as in English, or, under certain syntactic conditions, it can be inverted, as in Italian (see Sections 1.3 and 4.2.2). The two options are illustrated in (5.26). Sentence (a) parallels the English SV construction in (4.10a) and sentence (b) the Italian OVS construction in (4.10b). (5.26) a. Mein hals tut weh. “My throat hurts" my throat does pain b. Mtr tut der hals weh. "My throat hurts" me-DAT does the throat pain Both (5.26a) and (5.26b) have possible thetic interpretations, the word- 1 order difference being motivated essentially by syntactic factors. What j allows the accented subject NP to appear postverbally in (b) is that the j possessor expression, which was "advanced” from the status of a 1 determiner to that of a dative argument, now occupies the first position in 1 the clause; see example (4.49) and discussion.11 I Now notice the following fact. If the positions of the preverbal topic 1 pronoun and the accented postverbal NP in (5.26b) are reversed, without 1 however making the structure identical to (5.26a), i.e. if (5.26b) is 1 changed into (5.26b’), which is also a well-formed grammatical structure: >1 (5.26b’) Der Hals tut mir weh. "My throat buris" the resulting sentence has only an argument-focus interpretation, i.e. it has only the identificational, not the event-reporting (sentence-focus) reading. Even though (5.26b”) is prosodically and lexically similar to (5.26a), the focus interpretation of the two sentences is different. Pragmatically, (5,26b”) contrasts both with (5.26a) and with (5.26b). It is clear that this difference in interpretation cannot be explained on the basis of the syntactic, prosodic, or lexical properties of (5.26) alone. No formal element in this sentence is per se incompatible with thetic construal of the proposition. For example the syntactically analogous sentence in (5.27) (5.27) .j J 1 J J 1 1 1 *1 J 2 Die Polizei ist hinter mir her “The folk e are aller nie" the police is after me-DAT PART does have a sentence-locus reading. The reason the thetic interpretation is i absent in (5.26b") is because it is preempted by the existence of the two J alternative thetic structures in t5 2oi (a) and (b). The point of using the possessor-advancement construction in (5.26b) is to allow the topical! element mir io appear in initial position, thereby making it possible for ( focus and the mental representations of referents 257 the focus accent to appear in postverbal position, resulting in preservation of the unmarked information-structure sequence topicfocus. A syntactic reversal, or “re-inversion," of this inverted sequence would be pragmatically unmotivated unless it also involved a change in focus conrtrual. To quote Anttila's famous dictum: "The mind shuns purposeless variety." These German facts show clearly that, in some cases at least, the focus structure of a sentence can be correctly interpreted only within a system of contrasting allosentences. The notion of a prosodic allosentence will prove particularly important in the analysis of the prosodic marking of the contrast between predicate-focus and sentence-focus sentences (see Section 5.6-2). The kind of interpretive mechanism postulated here requires a “structuralist” (rather than "generativist”) approach, i.e. an approach in which the interpretation of a given structure is viewed as being determined within a system of formal oppositions rather than by a set of rules. Such an approach to focus interpretation is comparable, mutatis mutandis, to Reinhart’s (1983:Ch. 7) approach to the interpreta­ tion of bound vs. free anaphoric expressions in English. Reinhart argues that the phenomenon referred to as “disjoint reference” in the generative literature on anaphora cannot be accounted for on the basis of the structural properties of a given sentence alone but on the basis of pragmatic inferences determined by the unconscious awareness of possible alternative structures 28 My approach differs from Reinhart’s, however, in that 1 do not think that a speaker’s choice among possible allosentences, as well as a hearer’s interpretation of this choice, is determined by pragmatic inferencing. Rather I take this choice to be directly determined by the speaker’s and the hearer’s knowledge of grammar. In the case of the phenomena under discussion, it is their knowledge of the rules and conventions of information structure. No recourse to conversational implicature is necessary. 5.4 Focus and the mental representations of referents 5.4.1 focus relation and activation stale In the preceding sections I described what I lake to be the shortcomings of a narrow pragmatic view of sentence accentuation, according to which prosodic prominence is a direct signal of “new information," and I argued that accent position is determined by at least three factors: 258 Pragmatic relations: focus ¡conicity, grammatical rule, and default. In the present section I would like to discuss one particular view of the pragmatic function of sentence accentuation, which is explicitly or implicitly shared by many linguists. According to this view, there is a direct correlation between the prosodic marking of “new information” and the assumed “newness” of the referent or denotatum of the accented constituent in the addressee’s mind. In this view, which has perhaps been most consistently expressed in work by Wallace Chafe (e.g. 1974, 1976, 1987), sentence prosody can be fully or partially explained in terms of the function of referent activation. I will call this the focus-newness correlation view. This view can be understood in two ways, which I will cal! the “strong" and the “weak" version. According to the strong version, any constituent that carries an accent necessarily expresses a referent or denotatum which is new to the discourse (i.e. to the addressee's mind or consciousness). According to the weak version, any referent or denotatum which is new to a discourse requires prosodic prominence of the corresponding constituent. In order to evaluate the two versions of the focus-newness correlation view it will be useful to recall the theoretical distinction which I drew at the end of Chapter 3, and repeatedly thereafter, between two kinds of information-structure categories: those indicating the cognitive states of the mental representations of discourse referents (activation and identifiability) and those indicating pragmatically construed relations between propositions and their elements (topic and focus). The two categories correlate with each other, but they cannot be equated. (The fact that they correlate with each other may explain why the difference between them has often been neglected.) In the analysis of prosody, the need for a distinction between the marking of cognitive states and that of pragmatic relations follows from two observations. The first is that constituents whose designata have similar activation states often have different accentual properties; the second is that constituents with the same accentual properties may have different pragmatic relations to the proposition, i.e. they may be either topical or focal. That the presence or absence of an accent is often not due to a difference in the activation state of a designatum was first shown in example (3.27), which I repeat here for convenience: (3.27) I heard something terrible last night. Remember mark, the guy we went hiking with, who’s gay9 His lover just died of aids. B Focus and the mental representations of referents 259 As I noted in the original discussion of this example, it would make little sense to explain the prosodic difference between the unaccented forms heard and went, on the one hand, and the accented forms hiking and Gar, on the other, in terms of "concept” activation, since the denotata of these expressions are all equally "new” in the discourse context. As I will show in the next section, these expressions do not have the necessary referential properties for their activation states to be a determining factor in the prosodic structuring of the sentence. Example (3.27) also illustrates the second fact (though it does so somewhat weakly), i.e. that an accent may fall on a constituent which is not in focus. In one possible construal of (3.27), the accented subject NP his lover in the last sentence is a topic expression, hence is excluded from the focus domain. (Topic construal of the subject NP is somewhat unlikely in the given context, but it is nevertheless compatible with the prosodic structure of the sentence.) In this case, the accent on lover is not a focus accent but an activation accent. Its presence signals the assumption that the referent of the subject NP, though topical in the discourse, was not yet established as the topic of the sentence at the time of utterance. The focus accent in the sentence is the one on AIDS. That the accent on the subject noun and that on the object of the preposition in (3.27) are functionally not equivalent can be demonstrated by modifying the prosodic pattern of the sentence. If we take away the accent on AIDS, leaving only the accent on lover, the focus structure changes from predicate focus to argument focus, i.e. the sentence necessarily evokes the presupposition that someone died of AIDS. But if we take away the accent on lover, changing the sentence to His lover just died of aids, the focus structure remains the same, i.e. the sentence still has predicate focus. The only change is that in the assumed activation status of the topic referent. (The sentence, with two prosodic peaks, may in principle also be used in an event-reporting context, but this is beside the point.) In a predicate-focus structure, an accent on the predicate is criterial, but an accent on the subject is not (see Section 5.6.1). More clearly perhaps than in (3.27) the difference between focus accent and activation accent appears in our paradigm example (3.31), whose focus articulation is coded not only prosodically but morphosyntactically: (3.31) a. io pago moi je payi. b. Pago io. - C'est moi qui pave. 260 Pragmatic relations: focus In the (a) examples, the pronouns to and moi are syntactically marked as topic expressions. The accents on the pronouns cannot therefore be focus accents. This is confirmed by the fact that the pronouns could be deaccented without a concomitant change in focus structure (Io pago Moi Je paye). In fact, these pronouns are semantically and syntactically speaking omissible altogether, making focus status of their referents logically impossible (see Section 5.2.1, example (5.10) and discussion). In (3.31b), on the other hand, the pronouns are syntactically marked as being in focus, by appearing in postverbal position. The accents on the pronouns therefore are focus accents. These pronouns could not be deaccented (let alone omitted) without causing the sentence to be prosodically ill-formed. Since every sentence must have a focus to be informative, every sentence must have at least one accent, and this accent is necessarily a focus accent. (The last statement does not necessarily apply to sentences with non-prosodic focus marking; see the discussion of WH-questions below.)2’ Let us now return to the focus-newness correlation view. It is clear that any claim concerning a correlation between focus and the cognitive state "inactive” can be made only for focus constituents to which the activation parameter can be applied, i.e. to referential constituents in the sense of Section 3.1. It is easy to demonstrate that even for such ’ constituents the strong version of the focus-newness correlation view' cannot be upheld. Referential constituents may carry a focus accent even i if their referents can in no way be said to be "new.” Consider the) sentences in (5.28) (a variant of (4.3)): (5.28) Q: Who did Felix praise9 A. a. He praised himself. b. He praised you. c. He praised his brother. d. He praised a woman you don’t know. e. He praised noonl. ’1 The foci of the answers in (5.28) are argument foci, i.e. they provide the , referent inquired about with the word h7io in the preceding question.! (The answers would be well-formed if the subject and the verb were] deleted.) Notice that only in idi is the referent of the focus phrase! necessarily new to the discourse it is marked as unidentifiable, hence] necessarily inactive, via the indefinite article. In (a) and (b) the referent is* active, due either to its anaphoric status in the text-internal world ■ Focus and the menial representations of referents 261 (himself}, or to its deictic status in the text-external world (you).20 In (c), the referent of the NP his brother may in principle be in any activation state, since accented definite noun phrases are unmarked for the active­ inactive distinction (see Section 3.3.1). As for (e), the activation criterion simply does not apply, since no activation state can be assigned to the denotatum of noone. The referents designated by the direct object constituents in (5.28) thus range from active to brand-new in the discourse. Yet they are all accented. The only pragmatic property which all examples have in common is that the designatmn of the direct object stands in a focus relation to the proposition. This focus relation is exactly the same in (b), where the referent is entirely active, as in (d), where it is entirely new, or i in (e), where the constituent has no referent at all. Moreover it is f expressed by the same formal means, i.e. prosodic prominence on the last f constituent in the sentence. Since all accented constituents in (5.28) are I focus expressions, and since only some of them have inactive referents, we | may conclude that, in these examples at least, focus prosody overrides | activation prosody. I The communicative purpose of the various replies in (5.28) is to I identify for the addressee the referent of a missing argument in a | pragmatically presupposed proposition (hence my characterization of B sentences with argument focus as “identificational,” see Sections 4.1.1 V and 5.2.3). And the function of the focus accent is to mark a particular B constituent as the one designating that referent. Whether the referent of r B B L | f " ■ K ■ E ■ |F the missing argument is “new" or “old" in the discourse is irrelevant from the point of view of the prosodic form of the sentence. Not knowing which referent fits a given argument position in an open proposition is an entirely different mental slate from not being familiar with the referent or from not thinking of it. In asking the question in (5.28), the speaker may well be familiar with the referent, as in (c); she may even be thinking of it, as in (a). What counts is that she does not know that this referent corresponds to the missing argument in the proposition. What gives a focus constituent its flavor as a “new” element is not the status of its denotatum in the discourse but its relation to the asserted proposition at the time of utterance. Focus and inactiveness are independent information-structure parameters and their grammatical manifestations must be carefully distinguished. I conclude therefore that the strong version of the focus-newness correlation view' cannot be upheld. Let us now turn to the weak version, 262 Pragmatic relations: focus I according to which a referent which is new to a discourse necessarily I involves focus status of the corresponding constituent. 1 believe that this l view is essentially correct, although it may not contribute much to our understanding of the grammar of focus. To see that there is a necessary correlation between the newness of a discourse referent and focus prominence of the expression coding it we must go back to the Topic Acceptability Scale in example (4.34) which predicts that referents which are low on the scale, in particular brand-new referents, are cognitively speaking “poor" topics. Such referents will therefore normally be coded in Don-topical form, i.e. as focus constituents. From a certain degree of inactiveness on, referents are more acceptably coded as focus expressions than as topic expressions. It is this correlation between inactiveness (or unidentiftability) and focus status that was shown to motivate the use of topic-promoting constructions of the presentational type (cf. Section 4.4.4.1). In this sense, a certain relationship of complementarity holds between the activation states of topic and of focus referents. But this complementarity is only partial; while a topic constituent must have a referent, and while this referent must be identifiable and have a certain degree of pragmatic salience in the discourse, a focus constituent is in principle free with respect to the question of identifiability and activation. The theoretical observation that pragmatically inaccessible discourse referents are most likely to be coded as focal constituents is strongly confirmed by statistical observations concerning the distribution of topic and focus constituents in texts. For example the text counts from spoken French presented in Lambrecht 1986b (Chapter 6) reveal that subjects overwhelmingly tend to be pronouns while objects overwhelmingly appear as lexical noun phrases. Given the necessary correlation between pronominal coding and activeness on the one hand and between inactiveness and lexical coding on the other (Chapter 3), and given the correlation between subject and topic on the one hand and object and focus on the other (Chapter 4), we can conclude that there must be a strong discourse tendency for referential focus constituents to have “new" referents.31 And this tendency may have important consequences for the syntactic structuring of sentences. Nevertheless, there is no necessary correlation between focus and the activation states of referents. An important conclusion to draw from the discussion in this section is that a point of prosodic prominence is neither necessarily an indicator of a focus relation nor necessarily an indicator of inactiveness of a referent. It may be one or the other, or both at the same time. With the claim that Focus and ¡he mema! representations of referents 263 inactiveness marking and focus marking must be functionally (but not necessarily phonetically) distinguished I depart on the one hand from analyses like Chafe’s (1976, 1987), in which prosodic prominence is explained solely in terms of the marking of activation states and in which no use is made of the notions of focus and presupposition; and on the other hand from analyses like JackendofTs (1972) or Selkirk’s (1984), in which pitch accent is analyzed solely in terms of focus marking. Notice that both the “activation approach” and the “focus approach" to pitch prominence are based on the idea that sentence accentuation is a means of expressing "new information.” One might therefore be tempted to identify the two approaches with each other by redefining the notion of “new information" in such a way that all sentence accents can be subsumed under this notion. One might say, for example, that activating a referent in an addressee’s mind is an act of information of essentially the same kind as conveying new propositional knowledge to an addressee and that all sentence accents are therefore expressions of the same function: the marking of new information. Besides being incompatible with the notion of information I argued for in Chapter 2, such an attempt at collapsing the inactiveness-marking function and the focus-marking function of sentence prosody would fail to account for the fundamentally different effects which the two kinds of accent have on the pragmatic interpretation of a sentence (cf. the discussion of the different status of the pronouns io and moi in (3.31) above). Moreover it would neglect the fundamental markedness asymmetry between accented and non-accented constituents which I first pointed out in Section 3.3. Unaccented referential constituents, whether pronouns or lexical noun phrases, necessarily have active referents, i.e. they are formally marked for the pragmatic feature "active referent.” Accented constituents, on the other hand, are unmarked with respect to activation, i.e. they may have either active or inactive referents. It is therefore in principle impossible to teli from the accent on a constituent alone whether its referent is "new" or “old." But it is equally impossible to determine on the basis of an accent alone, i.e. without considering other grammatical aspects of the sentence, whether the accented constituent indicates a focus relation or an inactive referent. Neither the focus parameter alone nor the activation parameter alone are sufficient to account for the role of prosody in information structure. What the two parameters have in common is that they involve the marking of pragmatically construed portions of propositions via prosodic a 264 usa Pragmatic relations: focus structure. 1 will return to this issue in Section 5.7, where I will suggest an interpretation of the two accent functions which is neutral with respect to the focus-activation distinction. 5.4.2 Predicates versus arguments So far, the discussion of the relationship between focus and activation states has been centered on the status of discourse referents. In the present section, I will examine the assignment of focus accents to expressions which are not referential in the sense of Chapter 3, in particular to predicating expressions. That the discourse status of predicators has a fundamentally different effect on focus prosody than that of referential expressions (noun phrases, pronouns, nominalized clauses, non-finite verb phrases, etc.) can be seen in sentences in which both a verb and a noun are in focus. We saw a clear example of this difference in (3.27) (repeated at the beginning of 5.3.1), where we noticed that the referential expressions something terrible, Mark, and AIDS were accented, while the predicates heard, remember, went, and died were not, even though the desígnala of all these expressions were equally “new” in the discourse. The different prosodic behavior of nouns and verbs is not restricted to English, as demonstrated by the parallel between the English and German sentences in (5.29): (5.29) . b. * *“ Q:Why is he so upset? A: a. He bought a car from one of his neighbors and now it’s not RUNNING. b. Er hat von einem seiner Nachbarn ein auto gekauft, und jetzt ó läuft es nicht. , Í Taking these sentences to have predicate-focus structure (they provide B information about the referent designated by the pronoun he in the lg question), i.e. taking the focus domain in both clauses to be the verbiflí phrase (exempting from it the topical expression his/seitter), it is clear that the designate of the verbs and the nouns are equally new to the discourse. But while in the second clause the verb (running!lauft) carries the main accent, in the first clause only the nouns are accented. The difference is i. particularly sinking in the case of the German past participle gekauft, -j. This verb form is unaccented even though it occupies clause-fmal position, which in German, us m English and French, is the unmarked '■ position for the predicate-focus accent " '' F Focus and the mental representations of referents 265 The different behavior of nouns and verbs with respect to focus prosody can be observed also in anaphoric contexts. Unlike nominal arguments, predicates are not necessarily unaccented on second mention. Consider the contrast between (5.30) and (5.31): (5.30) a. He promised to go shopping but he forgot to go. b. #He promised to go shopping but he forgot to go. (5.31) a. He promised to buy food but he forgot to get the stuff, b. #He promised to buy food but he forgot to get the stuff. In (5.30a) the second instance of the verb go receives the focus accent, due to its final position in the focus VP forgot to go, even though it is anaphorically related to the VP go shopping in the first part of the sentence. As (5.30b) shows, it would be inappropriate to deaccent go and to put the main accent on forgot, in spite of the fact that the latter verb expresses the “newest” denotatum in the proposition. In (5.31a), on the other hand, the noun stuff, which is anaphorically linked to the antecedent food, is necessarily unaccented, even though it is not lexically identical to its antecedent. If accented, as in (5.31b), its anaphoric status would be canceled and stuff would refer to something other than the food in question. The same situation obtains in the following short dialogues; (5.32) A: I know what instinct means. B:Oh yeah? What does {instinct/il} mean? Oh yeah7 #What does instinct mean? (5.33) A:1 know where anna is. B:Oh yeah7 Where is (Anna/she). Oh yeah? #Where is anna? In (5.32), the anaphoric arguments instinct or it in B's reply must be unaccented upon second mention. The predicate mean on the other hand must receive the accent upon second mention, even though its denotatum is as clearly activated as that of the argument expression. Accenting the argument instinct, as tn the second version of the reply, would have the effect of canceling the anaphoric link between the two occurrences of the argument, leading tn this case to unacceptability since there is no other referent in the universe of discourse that could be designated with the noun instinct (the noun designates the class, not an individual). Example (5.33) is similar, except that here the order of the predicate and the argument is reversed in B’s reply, showing that it is not the position of the 266 Pragmatic relations: focus in the sentence but its function in the predicate-argument determines where the accent will fall. Such examples show that from the point of view of the expression of information-structure distinctions the pragmatic status of verbs is in some sense less important than that of nouns. It is true, as Bolinger (1972) has pointed out, that verbs sometimes require accentuation, depending on their relative “semantic weight." Bolinger discusses sentence pairs such as 1 have a foist to make vs. 1 have a point to emphasize. In this pair, the verb make does not require an accent in order to be in focus but the verb emphasize does. If the latter verb were unaccented, it would necessarily be interpreted as being in the presupposition. Whatever the reason for this difference is, it does not affect the point at hand: while lack of prosodic prominence on a referential expression is necessarily an indication of activeness or at least high accessibility of the referent, lack of prominence on a predicating expression does not necessarily have a similar implication. Phrased differently, while unaccented referential expressions are marked for the feature “active referent,” unaccented predicating expressions are unmarked with respect to the activation states of their denotata. Now since accented expressions, whether referential or not, are always unmarked for the active-inactive contrast, we may conclude that the activation parameter is irrelevant, or at least relatively unimportant, for the prosodic coding of verbs. A verb with a “new” denotatum must receive an accent only if it is located in a syntactic position which attracts an accent for independent reasons, for example because no argument expression is present or because an occurring argument cannot be accented due to its role as a topic with an active referent. Thus prosodic prominence on predicating expressions is generally assigned by default rather than by iconic motivation. The accent on a predicator indicates a broader focal designatum in a proposition, not merely the focal status of the predicator itself. The fact that nouns and verbs behave differently with repect to sentence accentuation was noticed early on by Chafe (1974) and Schmerling (1976). Schmerling tried to account for this fact with the following statement (her “Principle II”); constituent structure that The verb receives lower stress than the subject and the direct object, if there is one; in other words, predicates receive lower stress than their arguments, irrespective of their linear position in surface structure. (1976:82) Focus and the mental representations of referents 267 Schmerling, who makes this observation in the context of her criticism of Chomsky & Halle's formulation of the Nuclear Stress Rule, does not make use of the notions of focus and activation. To account for sentences such as truman died or john susi'H ED, which are counterexamples to her Principle II, she postulates a pragmatic distinction between "news sentences” and “topic-comment cases” and she argues that her Principle II does not hold for topic-comment sentences, i.e. sentences whose subject NPs are topics. Schmerling's distinction between news sentences and topic-comment sentences is clearly related in spirit to the distinction I drew in Section 4.2.2 between thetic and categorical sentences. Schmerling’s analysis is taken up by Selkirk, who makes the following observation (the term “focus” in the quote is equivalent to my “focus accent” and “focused” to my "accented”): One important observation to be made about the interpretation of focus is that lack of focus is not uniformly interpreted- A nonfocused NP is necessarily interpreted as old information, but a nonfocused verb is not ... We believe the generalization to be that only the focus of constituents that are arguments is relevant to the aspect of inionational meaning where the discourse-relevant distinction between old and new information is represented (1984:213) Selkirk does not define “argument” but she contrasts arguments with “modifiers, quantifiers, and others,” which (somewhat surprisingly) she calls “adjuncts.” She does not discuss the status of locative or temporal adjunct phrases containing lexical NPs. whose focus properties are in many respects similar to those of arguments and which she would presumably subsume under the category “argument.” Selkirk’s general­ ization according to which only the behavior of arguments is relevant for the interpretation of focus structure is called by her the “Focus Interpretation Principle ” The different prosodic behavior of nouns and verbs or arguments and predicates noticed by Schmerling and Selkirk (and others) finds a natural explanation within my theory of information structure, with its distinction between pragmatic relation and pragmatic property. The prosodic difference between nouns and verbs can be seen as a consequence of the inherent difference in the way in which discoursereferential vs. non-referential expressions are processed. While the processing of referential expressions involves the task of creating, identifying, remembering, and modifying mental representations, the processing of predicating expressions requires al most the task of 268 Pragmatic relations: focus remembering that a particular predicate occurred in a previously uttered sentence (as in the cases of gapping and ellipsis mentioned in Section 3.4). The former involve long-term memory, the latter short-term memory only. In the next section, we will see another important manifestation of the distinction being drawn here, in the different prosodic behavior of constituents expressing complete vs. incomplete (or open) propositions. Thus it is the processing difference between arguments and predicates that accounts for the fact that only the former require prosodic prominence when their denotata are inactive, while the activation state of the latter has no similar effect on sentence prosody. The fact that verbs, adjectives, or prepositions do not require the mental identification of referents explains e.g. why these categories are not grammatically marked for definiteness across languages, except when they are nominaiized, i.e. when they function as arguments. It is also consistent with the non-existence of presentational or detachment constructions involving predicators (except, again, in nominalizations). Since predica­ te« do not code discourse referents with semantic roles in propositions, the Principle of the Separation of Reference and Role (Section 4.5.1) does not apply to them. The level at which the distribution of points of prosodic prominence is determined is not the level of semantics, with its contrast between predicates and arguments, nor the level of syntax, with its contrast between noun phrases and verb phrases. Rather it is the level of information structure, al which the mental representations of entities and states of affairs are marked for their statuses in the minds of the interlocutors and for the pragmatic relations they enter into within pragmatically structured propositions. The preceding remarks are not meant to imply that the discourse interpretation of predicates involves no anaphoric processing and has no bearing on the structuring of sentences in discourse. For example, if I say I'm going hiking tomorrow and after my return you ask me How was your hike? it is the fact that I used the verb hike in my first utterance that allows you to refer to my activity with the phrase your hike. My utterance has activated something in your mind which makes the anaphoric relation between /liking and hike possible. But notice that the thing referred to in your reply is not 'imply the denotatum of the verb hike. Rather it is a presupposed proposition. i.e. "you hiked," which involves a predicate and an argument This is why under the appropriate circumstances you could also have inquired about my outing with the question How n <■> it'' in which ihe anaphoric pronoun it designates a Focus and the menial representations of referents 269 I topic referent. It is the denotatum of a proposition, not only of a f predicate, that got activated by my utterance, and it is this propositional f denotatum which can be referred to with an (accented or unaccented) f anaphoric expression. t The observations made in this section concerning the different prosodic t behavior of arguments and predicates are comparable to observations [ made in a different theoretical context by Hankamer & Sag (1984), The f distinction drawn by these authors between model-interpretive anaphora | (or “deep” anaphora) and ellipsis (or “surface" anaphora) is related, I r believe, to the distinction 1 am drawing between the discourse | interpretation of referential vs. non-referential categories. Hankamer & | Sag do not draw this latter distinction, nor do they operate with the notions of activation and identifiability, but it is no doubt not a r coincidence that the ellipsis phenomena they mention all involve verbs ’ (“VP ellipsis,” “sluicing," “gapping,” and “stripping”). Hankamer & Sag t observe that such ellipsis phenomena are understood “by reference to the f representation of propositional structure of recent discourse” (emphasis f mine). The restriction of ellipsis phenomena to anaphoric relations | between elements in adjacent sentences or clauses is consistent with my I observation that predicates are not stored in the form of mental I representations which can be activated and maintained over stretches L of discourse of indefinite length. 5.4.3 Focus relation, activation, and presupposition L The distinction which 1 drew in Section 5.4.1 between the formal marking Lof “focus" and that of the cognitive state “inactive” allows us to shed L light on a number of prosodic phenomena which have posed problems in (previous treatments (see e.g. Schmerling 1976:74ff) or which have been [ ignored in the literature. The phenomena I have in mind all involve the [ difference between the marking of activation states and that of pragmatic I presuppositions. The observations presented here further develop the f preliminary remarks made in Section 5.1 2. * The definition of focus as that portion of a proposition whereby the * assertion differs from the presupposition entails that focus and 'presupposition exclude each other. Since a focus accent necessarily falls ■ within a focus domain, it w-ould seem natural to conclude that a f constituent expressing a pragmatically presupposed proposition cannot be prosodically prominent. This conclusion is indeed implied in much fl 270 Pragmatic relations: focus on focus and presupposition in which the distinction between focus made (e.g. Chomsky 1970, Jackendoff 1972). However, this conclusion is patently false. To claim that constituents expressing pragmatically presupposed propositions cannot be accented on the grounds that the content of the propositions is assumed to be already known to the addressee is as false as to claim that definite noun phrases cannot receive an accent on the grounds that their referents are assumed to be already identifiable. As 1 have repeatedly emphasized, not knowing something and not thinking of something are different mental states, which are expressed in different grammatical categories. In this section, I will show that the absence of pitch prominence on a clause or portion of a clause merely has the effect of marking a propositional denotatum as active, in accordance with the analysis in Section 3.3, and that the construal of this denotatum as pragmatically presupposed is merely a consequence of its activation state. The discussion will proceed in two parts. The first part deals with the accentual marking of constituents expressing complete or saturated presupposed propositions, the second with the marking of constituents expressing presupposed propositions which are incomplete or open. work and activation is not 5.4.3.1 Complete presupposed propositions In Section 3.1, I observed that discourse referents may be either entities or propositions. Like entities, the referents of propositions may be in various activation states. Constituents expressing presupposed proposi­ tions are therefore subject to the same prosodic contrasts as noun phrases and pronouns. As with nominal constituents, any accent they carry may be either a focus accent-indicating the establishment of a focus relation between the referent of the presupposed proposition and the larger proposition in which it is embedded-or an activation accent - indicating that the referent of the presupposed proposition is being promoted from inactive (or accessible) to active status in the discourse. As we saw in Section 5.4.1, the two functions of pitch prominence may coincide, i.e. the establishment of a focus relation may involve activation of the referent of the focus constituent, but they cannot be equated. Moreover, as I briefly mentioned in Section 5.1.2, a pragmatically presupposed proposition may be activated “in layers," so to speak, giving rise to default accents within the sentential constituents coding them, analogous to the default accents which may occur within noun phrases. Focus and ¡he menial representations of referents 271 That a constituent expressing a presupposed proposition may carry an accent was first mentioned in the discussion of the difference between “semantic” and “pragmatic” presupposition in Section 2.3, where I observed that sentential complements may be accented even when they are pragmatically presupposed. Let us take another look at example (2.15), which I repeat here in modified form as (5.34): (5.34) a. I didn’t realize [ that you lied Io me ]. b. I didn’t realize ( that you lied to me ]. c. t didn't realize (that ]. In the discussion of (2.15), I observed that the propositional content of the complement of a factive verb like realize, though always semantically presupposed, is not necessarily presupposed pragmatically. Let us remember that (5.34a) is compatible both with a situation in which the proposition “You lied to me” is already part of the common ground between the speaker and the hearer and with a situation in which this common ground is only being created with the utterance. But the form of the sentence is the same in both situations. The prosodic structure of the sentence can therefore not be explained in terms of the contrast between presupposed and non-presupposed propositions. In the (b) and (c) examples of (5.34), the proposition “You lied to me” clearly is pragmatically presupposed, since it is prosodically and-in (c)morphosyntactically marked as having an active referent. Something that is active in our minds is necessarily something that we know or at least can identify. (The difference between lexica) coding in (b) and pronominal coding in (c) is determined by discourse factors which cannot be explained on the basis of these constructed examples.) In (b) and (c), the complement of realize is a topic constituent with a discourseactive referent of the same kind as the unaccented topic constituents books and Crete in examples (5.19) and (5.20). These sentences are about the relationship between the speaker and the fact that someone lied to her. Thus in (5.34) the status of the complement proposition as pragmatically presupposed is formally marked only in those cases where the presupposed denotatum is also discourse-active. We may therefore conclude that it is the cognitive status of the presupposed proposition as active in the discourse that determines the position of the focus accent in these sentences, not the fact that the proposition is presupposed. The 1 272 Pragmatic relations: focus relevant aspects of the information structure of (5.34) (b) and (c) are represented in (5.34b’) and (5.34c'): (5.34b’) ( toc[ 1 ] tocf didn’t realize ,□>■[ that you lied to me ] ] ] (5.34c’) [«»-[1] >oc[ didn’t realize [ that ) ] I (5.34) (b) and (c) are instances of the prosodic type discussed in Section 5.3.3, in which a predicate-focus domain includes a topical object constituent, causing the focus accent to fall by default on the last "accentable" syllable preceding the topical object. Let us now take a closer look at example (5.34a), in which the propositional content of the complement clause may or may not represent mutually shared knowledge. Let us first take a situation in which the knowledge of the proposition expressed in the complement clause in (a) is not assumed to be shared between the speaker and the addressee, i.e. in which the sentence is uttered with the intent to make the addressee aware of the fact that the speaker knows that the addressee lied to her. In this situation, the utterance of (5.34a) establishes a new shared discourse referent, i.e. the referent of the proposition "You lied to me," which will then be added to the discourse register. After being established, this discourse referent necessarily has the status “identifn able." In being established, the referent is necessarily also being activated in the hearer’s mind, hence the necessary presence of an accent in (5.34a).' Notice that this activation accent is at the same time the focus accent for the entire sentence. It marks the higher VP didn 't realize that you lied lo} me as the focus domain of a predicate-focus sentence. In contrast to (b), and (c), the complement of realize in (a) has a focus relation to thCj matrix proposition. Next let us assume a situation in which the content of the complement! clause in (5.34a) is already pragmatically presupposed, i.e. in which the fact that the speaker was lied to by the addressee is shared knowledge] between the two. In this situation the accent on lied again has the’ function of establishing a focus relation between the complement clause’ and the rest of the proposition, marking the higher predicate as (he focus] domain of the sentence and the complement as being in focus. At tha same time, the accent promotes the already identifiable referent of the! complement clause from injcme to active state in the mind of the< addressee. The complement clause is then an example ot a focus] constituent with a pragmatically presupposed propositional denotatum.1! Focus and the menial representations of referents 273 Finally, (5.34a) is compatible with a discourse situation in which the referent of the complement is already discourse-active (hence necessarily identifiable) at the time of utterance. This would be the case e.g. if (a) were uttered in reply to the (admittedly somewhat bizarre) question “Which of the two did you not realize, that I lied to you or that I was cheating on you?” In this third situation, the complement proposition is presupposed, active, and in focus. For all three situations, the information structure of (5.34a) can be represented as in (5.34a'): (5.34a') [ ™.[ I ) ioc [ didn’t realize that TO,[ you ] lied to (In the third situation, the denotatum “didn't realize” would not be in focus, but this fact has no consequences for the prosodic structure of the sentence; see Sections 5.4.2 above and 5.6.1 below). The differences between the three communicative situations in which (5.34a) can be used thus have no influence on the form of the sentence. What the three readings of (5.34a) have in common, and what determines the prosodic structure of the sentence, is not the presuppositional or identifiability status of the complement clause proposition, nor the activation status of the propositional referent, but the fact that the referent of the complement clause has a focus relation to the main proposition in all three situations, i.e. that the role of this referent as an argument in the proposition is not predictable or recoverable at the time of the utterance. The information structure, and the prosodic form, of (5.34a’) is identical, mutatis mutandis, to that of (5.35), where the complement of the matrix predicate is a noun phrase: (5.35) [ w>r [ I ] ( didn t realize the danger ,] Both in (5.34a’) and in (5.35) the position of the accent is determined by I the General Phrasal Accent Principle, i.e. the focus accent falls on the last ■'accentable syllable of the focus domain, which is the predicate phrase. In ’(5.34a) the accented syllable is not final in the focus domain because the 'clause-final argument expression me has an active referent with a topic 'relation to the proposition, hence it cannot receive an accent. The same ¡situation would hold in (5.35) if we added an active topic referent to the ¡focus NP, as e.g. in / ditiri'i realize the danger for you. h’The necessity to draw a distinction between the presuppositional status ¡of a clausal denotatum and the pragmatic relation between this ■ denotatum and the rest of the proposition is particularly obvious in the .case of grammatical constructions whose presuppositional structure 274 Pragmatic relations: focus clause as pragmatically presupposed (unlike in complement clauses, whose pragmatic status is unmarked). One such case is the restrictive relative clause construction, which I discussed in Section 2.3. Consider again example (2.11), which I repeat here for convenience as (5.36), provided with phrase structure brackets and information-structure labels: marks the content of a factive (5.36) 1 ] finally met [ the woman [ TOT.[ who) moved in downstairs ]] ]. The relative clause in (5.36) carries an accent, even though it does not express an assertion, i.e. even though the fact that someone moved in downstairs from the speaker constitutes already shared knowledge. This accent is required because the referent of the entire complex noun phrascj which includes the modifying relative clause, has a focus relation to the proposition. The larger sentence in (5.36) is a topic-comment sentence with predicate-focus structure, therefore a focus accent is required somewhere in the higher verb phrase met the woman who moved in downstairs. The General Phrasal Accent Principle assigns this accent to the final constituent of the focus domain, which is the final constituent of the direct object NP, which happens to contain a clause coding a pragmatically presupposed proposition. The accent is assigned to the same position to which it would be assigned if the sentence were I finally met my new downstairs s'eighror, in which the object NP contains no relative clause. Now let us assume a discourse situation in which it is known that a man and a woman have moved in downstairs from the speaker and in which this fact has been recently mentioned in the discourse. In such a situation, the speaker might say: (5.36') I've only met the woman who moved in downstairs In contrast to (5.36), the relative clause in (5.36’) is unaccented. The prosodic difference between the relative clause in (5.36) and that in (5.36‘) results from the different pragmatic relation between the denotatum who moved in downstairs and the rest of the proposition in the two situations. While in (5.36) the presupposed relative clause proposition is part of the focus denotatum, in (5.36') it is topical in the discourse. What the two sentences have in common is that the referent of the entire complex noun phrase the woman who moved in downstairs has a focus relation to the proposition, hence that this noun phrase must receive an accent. They also have in common that the proposition expressed in the relative clause Focus and the mental representations of referents 215 lis pragmatically presupposed. What distinguishes them is that in (5.36’) the focus domain contains a discourse-active non-focal denotatum, 'expressed in the relative clause, causing the focus accent to fall on the head noun. The information structure of (5.36’) can be paraphrased as follows: “Speaking of the couple who has moved in downstairs, I’ve only met the woman.” While focus accent and activation accent coincide in (5.34a) and (5.36), the two kinds of accent are distinct in (5.37): (5.37) Oh my God! My new downstairs neighbor is a pianist! In (5.37), the subject NP my net. downstairs neighbor is a topic expression; the sentence is to be interpreted as conveying relevant news about the referent of this NP. The topic constituent is accented because its referent is not discourse-active. (If it were active, it might appear as the unaccented pronoun she.) The accent on neighbor, which may be perceived as less prominent than that on pianist, is not a focus accent but an activation accent. The relevant aspects of the information structure of (5.37) are represented in (5.37’): (5.37'1 TDr[ My new downstairs neighbor ) ,,, [ is a pianist 1 F As in the examples of activation accents discussed in 5.4.1 (examples (3.27) and (3.31)), the accent on the topic constituent in (5.37) could be omitted without influencing the focus structure of the sentence. On the other hand, the accent on the 1non-referential) predicate nominal a pianist is a focus accent, indicating that the verb phrase is the focus domain. If this accent were omitted, leaving the accent on neighbor as the sole point of prominence, the focus structure of the sentence would change from predicate focus to argument focus. Another grammatical context which allows for revealing contrasts between presupposed propositions with active vs. inactive referents is the construction (or family of constructions) referred to as '■extraposition" in the generative literature. In this construction, a sentential subject is “extraposed" from preverbal subject position and appended immediately to the right of the verb phrase, the position of the preverbal subject being filled by the pronoun it. If the referent of such an extraposed sentential subject is assumed to be active in the discourse context, the extraposed clause will be unaccented, as e.g in (5 3X): 1 (5.3R) I A: I’m afraid the president might be Ivirie H: What do you mean. Il’s ubikhs lhat he is bing 276 Focus and the mental representations of referents Pragmatic relations: focus In the context in which speaker B uses the extraposition construction, the,! referent of the proposition “The president is lying" is discourse-active andt! bears a topic relation to the proposition. (B‘s utterance is a shortcut, viayi pragmatic accommodation, for some more explicit sequence like “Whatlj do you mean 'The president might be lying.’ He is lying. It’s obvious.”)« Now consider the following (attested) example. The speaker is a|| woman who was used to carrying a bag on her shoulder but who had 1 given the bag to a repairman that morning: -tj (5.39) Il’s so strange not carrying a purse around. JI (The utterance was accompanied by a gesture of the shoulder, indicating« a funny sensation.) In the situation in which (5.39) was uttered, the facii that the speaker was not carrying a purse was pragmatically presupposed.'« However, this fact had not yet been activated in the conversation, i.e. theH speaker was not assuming that her addressee was presently thinking of it.« The fact was known, but not yet a topic under discussion. Therefore theS nominalized VP constituent evoking the pragmatic presupposition (nota carrying a purse around) was given prosodic prominence. Again, it is not« the presuppositional status of the denotatum but its pragmatic relation to fl the rest of the proposition that determines the presence or absence of anjj accent. As for the location of the point of prominence within the clause1! expressing the presupposed proposition, it is determined, as in previousljj examples, by the General Phrasal Accent Principle. The prosodichi structure of this clause is the same as that of the corresponding asserted^ predicate-focus sentence I'm not carrying a plrse around, To sum up, in order to understand the accentuation facts involving^ constituents which express pragmatically presupposed propositions must carefully distinguish among the different information-structur^« categories discussed in this book First we must distinguish the question of whether a proposition is pragmatically presupposed or ASSERTED-i.eM whether or not it represents an already known or identifiable discourse! referent-from the question of whether the referent of a givej pragmatically presupposed proposition is active or inactive (unuseDjM at a particular time - i.e. whether or not it is assumed by the speaker to be! at the forefront of the addressee’s consciousness (or at least cognitivel^j highly accessible) at the time ol utterance. Only the latter category has*fl have determined that a given presupposed denotatum is active or inactive in the discourse we must ask w bet her this relerent has a topic relation 01 277 a focus relation to the main proposition. Only if the referent is both < discourse-active and non-focal in the discourse can the constituent [ expressing the proposition occur without an accent. (Recall that prosodic r prominence, being unmarked, is compatible both with active and inactive kstatus of a referent; see Section 3.3.1.) p The prosodic status of a constituent coding a pragmatically i presupposed proposition is then determined by two factors only: the activation state of its referent and the pragmatic relation which it bears to i the matrix proposition. The prosodic status docs not depend on the ’ “knowledge” presupposition of the proposition itself. Prosody is not a distinguishing factor within the discourse categories of presupposition hand identifiability. These categories are expressed by lexical or i morphosyntactic means alone, especially by nominalization of the (- verbal constituent expressing the presupposed proposition. ^5.4.3.2 Open presupposed propositions । The examples of presupposed propositions discussed in the previous section involved subordinate clauses functioning as arguments of higher ■ predicates (complement clauses) or as noun modifiers (relative clauses). ■ Such propositions, which are semantically complete or saturated, must i be distinguished from presupposed propositions which are semantically , incomplete or open, like those expressed by the VPs in (5.3) (metchell) , urged Nixon to appoint Carswell or (5.11 a) (My car) broke downis In the Í saturated type, the entire clausal denotatum is presupposed, hence the । clause itself does not evoke a contrast between a focal and a presupposed portion. Instead, the presupposed proposition as a whole functions as an f argument or modifier in an asserted proposition. If such a clause carries fan accent it is because of the pragmatic relation it has to the matrix proposition, not because of a focus-presupposition contrast within its Ibwn denotatum. I It is the second type, the one involving incomplete or open ipresupposed propositions, which has received most attention in the [generative literature on focus and presupposition since Chomsky 1970. ¡What has not received sufficient attention is the question of the (Activation status of such open propositions in the discourse. In contrast to saturated propositions, the discourse presuppositions evoked in open propositions are typically interpreted as recently activated in Ithe discourse context (except in WH-questions, whose presuppositional [structure is marked syntactically; see Section 5.4.4 below). The grammar 278 Pragmatic relations: focus English does not provide for the unambiguous marking of designata are inactive in the addressee's mind. Consider the contrasts in the following set of examples: of presupposed open propositions whose (5.40) a. b. c. d. Mitchell urged Nixon to appoint Carswell. ( = (5.3)) Mitchell urged nixon to appoint Carswell. The one who urged nixon to appoint Carswell was mitchell. It was mitchell who urged nixon to appoint carswell. In the (a) sentence in (5.40), the open proposition “x urged Nixon to appoint Carswell” is both pragmatically presupposed and active in the discourse. It would be odd to use this sentence in a situation in which someone’s having urged Nixon to appoint Carswell was not presently under discussion in one way or another. (Of course, it would not be impossible to use it in such a situation; this would simply show that the speaker assumes that the addressee is able to accommodate the required activeness presupposition.) In contrast, it seems difficult to interpret the (b) sentence as evoking the same presupposed open proposition, but where the denotatum of this proposition would be in an inactive state. In order to mark the predicate portion in (a) as both presupposed and less than fully active it is necessary to evoke the presupposition morphosyntactically, in the form of a clause expressing a saturated proposition, as e.g. in (c), where it appears as a nominalized topic argument to the left of the matrix predicate, or in (d) where it appears as a relative clause to its right (for a discussion of //-cleft sentences with accented relative clauses see Prince 1978). Notice that it would be inaccurate to say that in a sentence like (5.40a) the discourse-active state of the predicate denotatum is marked ria lack of prominence on the verb. To say this would contradict the claim I made in Section 5.4.2, according to which prosodic prominence is not distinctive with predicates in the way it is with arguments. Only the arguments contained within the predicate (i.e. Nixon and Carswell} are so marked. To see that it is indeed not the prosodic status of the verb that accounts for its pragmatic construal in presupposed open propositions let us look at the following pair: (5.40’) a. ( mitchell ] urged him. b. He [ was urged | by mitchell 1 ] In both sentences the verb is unaccented, but while in the argument-focus sentence in (5.40’a) the denotatum of the open proposition "x urged him” Focus and the mental representations of referents ! I 279 is necessarily construed as recently activated (hence presupposed), in the predicate-focus sentence in (5.40’b) the denotatum of the open proposition “he was urged by x," which is semantically equivalent to “x urged him," may or may not be active and presupposed. (5.40'b) could be used to answer either “Who was he urged by?” or “Why did he do that?" This shows that the interpretation of the predicate denotatum as being discourse-active is not determined by the prosodic status of the verbal constituent itself but by the presence of an accent elsewhere in the sentence. In (5.40’a) it is not the absence of prominence on the verb urged but the presence of a focus accent preceding the predicate phrase that determines the focus construal of its denotatum. Since predicate-focus construal requires an accent on some portion of a predicate phrase, absence of such prominence necessarily indicates lack of predicate focus (this last point will be further developed in Section 5.6). While presupposed open propositions cannot be unambiguously marked as inactive in English, it is nevertheless possible under certain conditions to construe the denotata of accented finite verb phrases as presupposed. Compare the (attested) French cleft sentence in (5.41) (a) with its German and English counterparts in (b) and (c). Example (5.41a) was uttered by a factory manager who employed workers who were being retrained at the expense of the French government; the clause in parentheses provides the necessary context: (5.41) a. (ils travaileent pour sws) mais c'est le Gouvernement qui pave they work for us but it is the government which pays b. (die arbeiten für ins) aber bfzaheen tut die Regierung they work for us but pay-INF does the government c. (they work for is) but the government pvw In the situation of utterance, the proposition “x pays for the work done by the workers" is taken as presupposed but not necessarily activated and the fact that x is the government is asserted. The pragmatic articulation of the proposition is made formally explicit in French The denotatum of the predicate NP le gouvernemcnt. which is the semantic subject of the proposition, is unambiguously marked as focal (via syntax) and that of the relative clause qui pave, which is the semantic predicate of the proposition, is unambiguously marked as presupposed (via syntax) and as inactive (via prosodic prominence). A similar unambiguous marking effect is found in the German version in (b) with its topicalized (hence presupposed) vet accented predicate bezahlen ' to pay and its inverted 280 Pragmatic relations: focus (hence focal) subject die Hegterung "the government." As for the English sentence in (c), it is syntactically and prosodically unmarked for its pragmatic articulation. Since it can be used under the same discourse circumstances as (a) and (b) the predicate phrase pays can be interpreted as non-focal, the accent indicating the not-yet-active status of its ■ denotatum. But this pragmatic construal is merely compatible with the given structure; it is not marked by it. The same structure can also receive! (and normally does receive) a predicate-focus interpretation. J The above observation concerning the marking of the activation states! of the denotata of presupposed open propositions is consistent with the! observations made in Sections 3.1 and 4.1 concerning the fact that] propositional referents are expressed tn argument categories (see.] examples (3.1), (3.2), (4.2b) and discussion). Since open propositions of; the type in (5.40a) are semantically incomplete, their denotata do not constitute referents which could be stored in the discourse register, i.e. in the long-term memory of the speech participants. Only those activation . changes which involve the mental representations of discourse referents] are reflected in the formal contrasts discussed in Chapter 3, in particular' the morphological contrast between lexical and pronominal coding. Non-1; argument categories, such as the tensed VP in (5.40a), are subject to' different cognitive manipulations, invoiving short-term memory pro-,1 cessing, such as those described by Hankatner & Sag in their above-1: mentioned study. m What has been called the “presupposition" in the Chomsky-Jackendoffi tradition is then only one kind of presupposed proposition, i.e. an open] proposition with a recently activated denotatum. The word "presuppo-] sition" is used here in a rather special sense. Being incomplete, suchi propositions by definition have no truth value, or-using the concepts ofj the present framework - they are not represented as discourse referents ini the minds of the speech participants. Since they have no independent referential existence outside the sentences in which they occur they cannqS be stored as identifiable entities in the discourse register. Their denotatM can therefore not be properly presupposed, i.e. they cannot be considered] part of the common ground between the speaker and the addressee, m The above analysis of the activation status of presupposed opein propositions raises an import,mi question, which unfortunately I cap] only touch upon briefly here when is an open proposition accessible! enough in the discourse for the constituent expressing it to go] unaccented? Consider the short dialogues in (5.42V. i] Focus and the mental representations of referents t (5.42) I I 1 f 281 A: Where's my pencil? S: a. john's got it. b- JOHN took ¡1. c. ?JOHN Stole It./JCHN STOLE it. d-*JOHN put it in his pocket./john put it in his pocket. F Among the replies in (5.42), the one containing the unaccented noun f pocket in (d) is clearly the least acceptable. This reply can only occur in ft the form of a predicate-accented sentence. The locative phrase in his P pocket provides the referent inquired about with the question word where, L hence it must appear in the focus domain in the reply. But how to ■ account for the contrast between (a) and (b) on the one hand, and (c) on [ the other, none of which contain a lexical noun phrase? This contrast indicates that the possibility of taking a predicate denotatum as active is 1 not only determined by the presence or absence of a referential expression r but also by the semantics of the predicator. The question Where's my pencil? sets an expectation for a reply whose L focus will be the indication of the place of the pencil and whose topic will be the pencil. In languages in which the relationship between grammatical 1 relations and sentence positions is less fixed than in English a reply to this ( question will tend to have the form of a topic-comment sentence in which , the pencil is the initial topic ISP and the locative expression the final focus expression. For example the most natural German equivalent of (5.42a) would be Den hat h.-lvs, lit. “It has John,” where the sentence-initial topic ) is an accusative object and the final focus NP a nominative subject. In i English, an argument-focus sentence is used instead, in which the location I' of the pencil is expressed by the initial subject John.yb । ; The reply in (5.42b) is similar to that in (a) but it adds some semantic I content to the predicate. Rather than simply stating the place of the pencil, (b) also indicates how the pencil got from its former to its present F location. This semantic change from be to take does not require a change J in focus structure, presumably because of the common-sense inference F that when certain kinds of objects are not at their usual place it is because I they have been taken away. The designatum “take” can therefore be I pragmatically accommodated as discourse-active, hence the verb took can I remain unaccented in the sentence. But consider now the reply in (c). This reply is similar to (b) in that, in addition to indicating the new location of I the pencil, it also provides some explanation of why the pencil is not at its normal place. However this time the indication of the transfer of the ' object from its old to its new location entails a difference in focus 282 Pragmatic relations: focus Structure: unlike the denotatum "take,” the denotatum "steal” cannot be i taken for granted as active in the discourse. Therefore it is naturally J construed as focal. i While the semantic difference between take and steal is easy enough to < characterize, this difference does not in itself explain the difference in focus structure. Is there some cut-off point beyond which the denotata of verbs, unless recently activated, must be coded as focal instead of being pragmatically taken for granted and coded without an accent? I have unfortunately no answer to this question. I can merely make a very tentative suggestion as to the direction in which the answer may lie. The difference between “focus-attracting" and "non-focus-attracting" pre­ dicates may have to do with the cognitive difference between so-called “basic level" and “subordinate” categories discussed in much work by Eleanor Rosch (e.g. Rosch 1977, Mervis & Rosch 1981) and applied to linguistic analysis e.g. in work by George Lakoff (in particular 1987). It seems possible that basic-level categories, being cognitively more easily accessible, can be more easily taken for granted pragmatically than subordinate categories. The difference in prosodic behavior between take and steal in (5.42) could then be explained by the fact that the former would be a basic-level category while the latter would be non-basic. I must emphasize that this is no more than speculation at this point.37 5.4.4 Focus and information questions In this section, I would like to discuss a particular construction which I have repeatedly alluded to before and in which the relationship between forma} structure and information structure has a somewhat exceptional status. I have in mind the construction expressing information questions, or WH-questions. As a general rule we can say that the use of an information question is appropriate only if the open proposition resulting from removal of the question expression (the WH-expression in English) from the sentence is pragmatically presupposed in the discourse. For example, if I ask the question in (5.43) (5.43) Who ate the cookie? my question not only evokes the assumption (conjured up by the definiteness of the noun phrase) that my addressee can identify the particular cookie I have in mind but also that she knows that some Focus and the mental representations of referents ' individual ate this cookie, i.e. I take the proposition “Someone ate the cookie” to be uncontroversial (unless it is a rhetorical question suggesting the answer Noone). The first presupposition is evoked by the NP construction, the second by the sentence construction as a whole. The assertion expressed by (5.43) is then the expression of my desire for my addressee to tell me who that individual is, (Recall that in the present framework assertions are not limited to declarative sentences; see Section 2.3.) In asking my question, I normally also assume that my addressee knows the identity of the referent, i.e. that she can answer my question. However that assumption is not a presupposition evoked by the grammatical structure of information questions but merely a felicity condition on the use of questions in general. One normally does not ask questions without assuming that one can get an answer. I am not concerned with the latter kind of assumption.38 To take another example, which 1 have used before, in asking the question in (5.15a) (5.15a) I I | i j i 1 283 Who’s that? I normally presuppose not only the presence of a particular individual in the universe of discourse (for example in the text-external world) who is identifiable to my addressee but also-and in this case somewhat trivially-that this individual has a certain identity. The question in (5.15a) presupposes the open proposition “That identifiable individual has x identity" and asserts the speaker's desire to find out what that identity is. That (5.15a) indeed evokes these presuppositions is shown by the bizarreness of WH-questions in which the identifiability of the referent is not taken for granted, like H 'Ito's someone'1 or Who's a guy over there? Since it is the WH-expression that evokes the set of possible fillers of the empty argument position in the presupposed open proposition, the only constituent in (5.28) and (5.15a) which qualifies as the focus domain is the question word u7m. WH-questions are thus a particular type of argument-focus construction. We would therefore expect the main sentence accent to fall on the WH-phrase. However, in our examples the accent falls on the final constituents cookie and that. It is clear that this sentence-final accent cannot be a focus accent but only an activation accent. At the time the question is uttered, the referents of the NPs the cookies and that, though identifiable to the addressee, have not yet been activated in the addressee’s mind. or. perhaps more accurately, have not 284 Pragmatic relations: focus W "l v yet been established as objects of inquiry in the discourse. The NPs therefore require activation accents (or, as I will say in Section 5.7, "topic-establishing” accents). If the referents were already-established, active topics, the sentences would likely be of the form Who ate them and ’ Who ts that, with them and that as unaccented topic expressions of thei preferred type and default accents on the verbs. But in either situation,! the final NPs are topic rather than focus constituents, since they! designate the referents about which information is requested. This! analysis is corroborated by the French versions of the question in (5.I5b)l and (5.15b'), i.e. Os I qui pa? and Qui c'zsrpa?, which have the syntax of! topic-comment sentences, with the pronoun pa in A-TOP position. 1 Nevertheless, it would be misleading to say that the function of thc| final accent in a WH-question is always to activate the referent ofaj sentence-final (or clause-final) topic constituent. Indeed, in the French] examples, which can be used under exactly the same discourse! circumstances as their English counterparts, the pronouns referring to] the individual inquired about, i.e. the bound <■’ and the antitopic pa, are! unaccented. What is being activated in these questions is not, or at leastj not primarily, the individual designated by the sentence-final pronoun] but rather the entire presupposed proposition, in the case at hand the! proposition “That person is someone” or “That person has a certain! identity.” This accounts for the prosodic structure of a question like . (5.44): (5.44) Where are you going9 In (5.44), the accented constituent is clearly not a topic expression. 1 Rather it is the last accentable constituent of the domain marked by the.l accent, i.e. the syntactic domain evoking the presupposed proposition, “You are going somewhere.” It is the denotatum of this proposition that] is being activated in the discourse. . Notice that in contexts in which the presupposed proposition of an] information question has already been activated in preceding discourse,] the accent will necessarily fall on the focus argument, i.e. the WH’ expression, as in (5.45): । 1-1 (5.45) a. who ale the cookies'1 b who’s ihat9 c. where are you going.’ ■ ' 3 1 Focus and the mental representations of referents 285 The prosodic structure of the sentences in (5.45) is identical to that of the argument-focus sentences discussed in the preceding section, in which post-focal open propositions are marked as discourse-active and as a result interpreted as pragmatically presupposed. That the open proposi­ tion is discourse-active in examples like (5.45) is demonstrated by the fact that, given the appropriate context, the WH-expression could appear all by itself, as in /’nr going somewhere. - Where? or Someone ale the cookies. - Who?™ In WH-questions like (5.43), (5.44), and (5.15a), the prosodic marking of activation thus takes precedence over the prosodic marking of focus. This fact constitutes an exception to a general principle stated earlier in this chapter, according to which a single accent in any sentence is necessarily a focus accent. The exception has a natural functional explanation. Since the presuppositional structure of WH-questions is marked constructionally, i.e. by the form and position of the question word, the accent does not need to mark the focus and can be used for its other main function, the coding of inactiveness of a denotatum. For the sake of completeness, I should mention that there are exceptions to what I characterized above as the normal presuppositional Structure of WH-questions While a question like (5.43) normally presupposes that someone ate a particular cookie, a question like (5.46) (5.46) Who wants a cookje?/who wants a cookie? does not necessarily presuppose that someone in the audience wants a cookie. The pragmatic difference between WH-questions which do and those which do not evoke a presupposed open proposition can be made explicit in French via the form of the answer To answer a question like (5.43), a speaker will normally use a cleft construction, as in (S.43’): (5.43’) Q; Qui (c'esl qui) a mange le biscuit’’ “Who ate the cookie?" A: C’est moi. "me," "i did." On the other hand, the question in (5.46), in which the final NP is indefinite, will typically be answered with a simple NP, as in (5.47): (5.47) Q: Qui veut un biscuit? “Who wants a cookie?” A: Moi. "Me,” "I do.” In sentences like (5.46) and (5.47), the question is perhaps best analyzed as a conventionalized shortcut for a more cumbersome sequence such as "Does anyone want a cookie, and if so, who?” I believe it is the 286 Pragmatic relations; focus possibility of making such shortcuts that acounts also for the occurrence, like (5.48) in English, of questions (5.48) Where’s a piece of paper? needs a piece of paper but who is not sure there is one available in the speech situation. What makes such questions strange (and for the present author unacceptable) is the clash between two mutually exclusive presuppositional structures: that of the indefinite noun phrase and that of the WH-question construction. While the latter indirectly evokes the existence of the referent in the universe of discourse, the former indirectly questions it. as uttered by someone who that 5,5 Contrastiveness In Section 5.4.1 I argued against the idea of a necessary correlation between focus and the “newness" of a referent in a discourse and J concluded that focus and activation must be seen as independent, though interacting, parameters. One of the reasons for drawing the distinction was that constituents with “old” (active) referents often carry focus accents. In this section, I would like to take a closer look at the category "accented constituent with an active referent." On the basis of this analysis I will then suggest a revision of the notion “activation accent” as presented in Chapter 3. This in turn will allow me to present a unified account of sentence accentuation, in which focus prosody and activation prosody will be shown to be two different manifestations of a single communicative function (Section 5.7). 5.5.1 Contrastive foci Among the previously discussed examples illustrating accented constitu­ ents with active referents were (3.30) and (3.31): (3.30) a. Pat said she was called. b. Pat said they called her (3.31) Pago io. - C’est moi qui paye An example of a non-pronominal focus constituent with an active referent was found in Kuno's sentence quoted in (3.2 i 5: (3.21) Among John. Mary, and Tom. who is the oldest? tom is the oldest. Contrastiveness 287 Sentences containing such accented anaphoric or deictic pronouns or nouns have often been characterized as involving contrastive accents (see e.g. Halliday 1967:206, Chafe 1976, Schmerling l976:Ch. 4). The notion “contrastive" is defined by Halliday as “contrary to some predicted or stated alternative." Halliday calls contrastive foci involving accented pronouns "structurally new." Clear examples of such contrastive foci are the postverbal pronouns in (3.31), which are used by the speaker to contrast himself with the person who was trying to pay the bill in his stead. Even though accented pronouns or accented nouns with active referents are often contrastive in Halliday’s sense, they do not have to be. Consider the utterance in (5.49), for which the reader can easily conjure up an appropriate context: (5.49) (Sherlock Holmes to the butler) The murderer is you. While it is conceivable that in the detective's utterance the focal referent rou is interpreted as contrasting with some other previously entertained alternative suspect of the committed murder (“It wasn't the pet alligator after all; the murderer is you”), the utterance would be equally appropriate if the detective had no other suspect in mind. The latter, non-conlrastive, reading is perhaps even the likelier of the two. This is suggested by the fact that in (5.49) the focus accent occupies the ordinary final position in the focus domain. The impression of contrastiveness in (5.49) may be largely due to the somewhat unusual syntactic and pragmatic configuration of this sentence, anything unusual being potentially perceived as contrasting with a more usual alternative. Example (5.49) is unusual in the sense that it involves contact between the two discourse worlds (see Section 2.1). The referent of the deictic pronoun row, which is taken for granted as an element of the text-external world, plays at the same time the role of the missing argument in a proposition which belongs to the text-internal world, i.e. the open proposition “The murderer is X." (Cf. the discussion of examples (2.5) and (2.6) in Section 2.1.) What counts for the present discussion is that (5.49) need not be perceived as contrastive. The accentual pattern of ihe sentence can therefore not be explained in terms of the pragmatic notion of contrastiveness. If the speaker in (5.49) had a specific alternative in mind, i.e. if he were explicitly contrasting the proposition expressed by this sentence with some alternative proposition in which it was asserted that someone else 288 Pragmatic relations: focus was the murderer, the sentence in (5.50) with marked argument-focus' structure would perhaps be more appropriate: ■ ) (5.50) you are the murderer' -c In the same vein, the marked structure in (3.21) above (tom is the oldest)^ seems co convey more strongly rhe notion “contrary to some statedalternative” than the equally possible The oldest is tom, where the focusj accent is in its unmarked final position and the rest of the proposition! may or may not be in focus. However, intuitions are not clear-cut with! respect to such sentence pairs and it seems impossible to determine whichj structure is contrastive and which one is not. A similar situation obtains! in the tw'o versions in (3.30) above. Here too, Halliday's characterization! of contrast does not necessarily apply. The assertion in these sentences] does not imply the existence of some previously entertained candidate tol which the referent of the focus NP is the correct alternative. I That contrastiveness in Halliday’s sense cannot be the only factor I explaining the use of accented pronouns is shown also in the following] Spanish example (from a conversation reported in Silva-Corvaláh' 1982:107; prosodic marking added: 1 (5.51) Q: Quien hizo eJ queque, tu o tu mamá? - A: Lo hize yo “Who bcked the cake, you or your mother? - i did" M ) it In (5.51) the assertion that the person who made the cake is the speaker is ■ not a contradiction of some other previously stated or imagined: alternative. It is a tieutrai reply whereby the speaker picks out one of two candidates under consideration. In the inversion structure, with the’ focal subject vo following the verb and the topical object lo preceding it,;j both the topic and the focus argument appear in their respective I unmarked positions. By its information structure, (5.51) is not an j argument-focus sentence but a topic-comment sentence in which thqj object is the topic and the subject in focus. J For a sentence to be perceived as contrastive the proposition need no|J have argument-focus structure. This is shown in example (5.52): ..J (5.52) My life was mEan^cless, until I met vol ■ J In the second clause of this example, the focus domain is the VP met you, I rather than the NPyou alone (unless it were known from the context that! the speaker had met various people before meeting the right one). The'1 Contrastiveness 289 focus domain containing a “contrastive” focus argument may even be the entire sentence, as in the thetic structure (2.5): (2.5) ' 1 I | I I I J I I | | I | | b b I L [ |f I [ " f E I I I L L ! Look, here’s me. Halliday’s notion of contrastiveness does obviously not apply to such sentences with broad foci since the focus domain covers here not only a referent (the “alternative candidate”) but also a state of affairs. The verb phrase met you and the sentence Here's me do not express “predicted or stated alternatives.” To account for those occurrences of accented pronouns or nouns with active referents which are not captured by Halliday’s definition of contrast, Chafe (1976) develops a notion of conti as livettess that differs from Halliday’s (besides being more explicit) mostly in that it docs not take the notion “contrary to some predicted or stated alternative’' to be a defining criterion. For Chafe, contrastiveness involves three factors: (i) a background knowledge of some sort, e.g. the awareness shared by the speaker and the hearer that someone did something (a pragmatically presupposed open proposition, in the present framework); (ii) a set of possible candidates for the role played by the element which is being contrasted; and (iii) the assertion of which of these candidates is the correct one. Chafe interprets contrastiveness as an exceptional feature which cancels what he considers to be the normally holding correlation between the occurrence of anaphoric or deictic pronouns, activeness of a referent, and low pitch (see Section 3.3). According to Chafe, discourseactive items can receive an accent only when contrastive in this revised sense. The problem J see with Chafe’s definition is that the cognitive category it defines is not reflected in a corresponding grammatical category. The crux is condition (ii), concerning the set of possible candidates for the focus role. Chafe writes that “contrastive sentences typically appear on the surface to be indistinguishable from answers to so-called WH questions" (1976:36), the latter not being contrastive for him. He then observes that his model of a contrastive sentence, romld made the hamburgers, does in fact not need to be contrastive but can be used also as an answer to the question JKho made the hamburgers?, in which no limited set of candidates is implied. Chafe's criterion for distinguishing the two cases is that in the contrastive reading “the speaker assumes that a limited number of candidates are available in the addressee’s mind” (p. 34), while in the non-contrastive reading such an assumption is not "J 290 Pragmatic relations: focus present. However, sentences uttered with such an assumption on the speaker's part are formally indistinguishable from sentences in which this assumption is not made. While in the Spanish example Lo hize yo and in the Italian example Pago to the number of candidates is indeed limited in the speech situation (there are exactly two), the same statements would also be appropriate if no limited number of alternatives were suggested. In fact, the sentence Las hize ro “I did,” "I made them" (with a plural feminine object pronoun) could serve as an answer to the above-quoted question Who made the hamburgers? in its non-contrastive reading. According to Chafe’s definition, the sentence Lo (las} hize yo would then be either contrastive or non-contrastive, depending on the situation. But the difference is not grammatically marked: in either case the pronoun yo is accented.41 To sum up, the presence of an accent on a constituent with an active referent cannot be explained in terms of the notion of contrastiveness (whether in Chafe’s or in Halliday’s sense) but only in terms of focus structure. Given the problems involved in the definition of the notion “contrastive," I prefer not to think of this notion as a category of grammar. Instead I suggest that the impression of contrastiveness which wc receive when we hear such sentences arises from particular inferences which we draw on the basis of given conversational contexts. Herein I follow Bolinger (1961), who views contrastiveness as a gradient notion. Bolinger writes: In a broad sense, every semantic peak is contrastive. Clearly in Let's have a picnic, coming as a suggestion out of the blue, there is no specific contrast with dinner party, but there is a contrast between picnicking and anything else the group might do. As the alternatives are narrowed down, we get closer to what we think of as a contrastive accent. (1961:87) This gradient approach to contrastiveness has the advantage of allowing for clear and for less clear instances of contrastiveness, and it accounts for our intuition that the clearest instances are those in which a focus designatum explicitly contradicts a stated or predicted alternative, i.e, those which Halliday had in mind when he formulated his definition.42 The fact that accented pronouns are especially likely to be perceived as contrastive finds a natural explanation within the present framework. Since pronouns are most often unaccented in discourse, due to the prevalent role they play as the preferred topic expressions in the Contrastiveness 291 unmarked focus-structure type, instances of accented pronouns, being departures from the norm, are naturally interpreted as special communicative signals. To conclude, contrastiveness, unlike focus, is not a category of grammar but the result of the general cognitive processes referred to as “conversational implicatures." In what follows, the term “contrastive" (in such expressions as “contrastive focus” or "contrastive topic”) is to be understood in this general, non-grammatica! sense. My conclusion concerning the nature of contrastiveness is related in spirit to a general argument made by Horn (1981). Horn argues that the so-called “exhaustiveness" condition on ir-clefts, which has been claimed by other linguists to be an entailment or a conventional implicature, is in fact a generalized conversational implicature which naturally arises with all "focusing constructions” (read: “argument-focus constructions”) in the absence of a contextual trigger or block. 5.5.2 Contrastive topics So far I have looked only at accented pronouns (and lexical constituents with discourse-active referents) which are in focus. As we know, however, the referents of accented constituents may also be topics. It is useful to distinguish between contrastive foci, such as those expressed in the accented pronouns and nouns mentioned in the previous section, and what I referred to in Section 4.4.4.2 as contrastive topics. The distinction between the two types was first hinted at with example (3.20b): (3.20b) I saw Mary and John yesterday at you. she says helio, hut he's still angry In this sentence, the accented pronouns in the two clauses code two active topic referents which are contrasted with one another. The function of such contrastive topics is entirely different from that of contrastive foci, even though some pretheoretical notion of contrastiveness may apply to both. Indeed the notion of topic is incompatible with the idea ot correction or contradiction associated with contrastive foci. Contra­ dicting or correcting a statement entails negating it or some part of it. However, as we saw in Section 4.3. topics are outside the scope of negation.4' 292 Pragmatic relations: focus The difference between contrastive topics and contrastive foci is easy to discern in languages in which it is expressed not only prosodically but also morphosyntacticaliy. Consider again our old standby (3 31): (3.31) a io pago. - moi je paye. b. Pago ro. - Cest moi qui paye. 1 In (3.31a) the accented pronouns are contrastive topic expressions; they are placed in preverbal position and are necessarily followed by a secont) accented constituent, which indicates the focus. In (3.31b) the accented pronouns are contrastive focus expressions; they are placed in postverbal position and the sentences contain no other prosodic peak. The difference between the two kinds of contrastive elements is formally expressed also in Japanese, in the contrast between what Kuno (1972) calls "contrastive wa" and "exhaustive-listing ga" the former indicating a contrastive topic, the latter a contrastive focus in our terms, Consider the examples in (S.53):44 (5.53) , 1 : ; 1 I ( 1 ; ■; te Roommates Hanako and Mary discussing household chores: H:Mary-san. anata-wa osoji shite kudasai, watashi-wa oryori shimasu,,J Mary-VOC you-TOP cleaning do please I-TOP cooking do kata. CO NJ ■ I "Mary, von do the cleaning, i’ll do the cooking." Aj M:Ie, watashi-ga oryori shimasu kara; anata-wa hoka-no koto shite .. j no I-NOM cooking do CONJ you-TOP other thing do ( ■ kudasai. y.j please m "No. i’ll do the cooking, you do something else ” 1 > Hanako's utterance is a sequence of two topic-comment clauses. Theja pronouns anata and watashi are contrastive topics, marked with the lopiqil particle iva. In Mary's reply, however, the pronoun watashi, which is? 1 marked with the “nominative" particle ga, expresses a contrastive focus, ' the open proposition “x will do the cooking” being now pragmatically'’ . presupposed. The second clause in Mary’s utterance is again a topic- 1 comment sentence, in which the pronoun anata plays the role of a , contrastive topic. A very similar morphosyntactic distinction is made in ’’ spoken French: M (5.53') H Mary, ioi lu fjis les ne noy ages, Mary sm -Till' wu-SLlf J- the cleanings i-IOP I-SUB do the 'I cooking >'• !#> Contrastiveness 293 M: Non, e'esi moi qui fais la cuisine, roi lu peux fairs autre chosb. no it is i who do the cooking you-TOP you-SUB can do other thing In (5,53’) the clause-initial accented constituents are contrastive topic expressions while the postverbal accented constituents (whether pro­ nouns or nouns) represent contrastive foci. In Japanese the first part of Mary’s reply in (5.53) could also take the form in (5.54): (5.54) M: le, oryori-wa watashi-ga shimasu kara. no cooking-TOP I-NOM do CONJ "No, the cooking, i’ll do.” In (5.54), the initial (contrastive) topic NP oryori-wa is followed by the (contrastive) focus NP watashi-ga, resulting in a structure in which the [ topic-comment articulation (predicate focus) and the identificationa! | articulation (argument focus) are combined in a single proposition (see 1 Section 5.2.5). While the English gloss of (5.54), with the NP the cooking ( in topicahzed position, may sound somewhat unnatural, the following spoken French version matches perfectly the Japanese utterance: (5.54’) ! I i | I M: Nod, la cuisine, e’est moi qui la fais. no the cooking-TOP it is I who do it The left-detached NP la cuisine expresses the topic and the defied NP moi the (argument) focus, corresponding to the go-marked NP in Japanese. Like Japanese, French distinguishes the two types of contrastive expression morphosyntactically. French also permits the alternative version in (5.54”): f (5.54”) M: Non, e'est moi qui fais la cuisine. L Example (5.54”), like (5.53’) and (5.54’), contains a cleft construction, i marking the defied pronoun moi as a focus argument. But unlike the . previous versions, the relative clause in (5.54”) carries an accent. The f information structure of (5.54”) is rather similar to that of (5.54’), except that in the latter the accented lexical noun phrase appears in initial topic 1 position, with a pronominal anaphor in the relative clause, while in the f former it appears only as an argument of the relative clause. The accent I 'on cuisine in the relative clause in (5.54”) is an activation accent, [ indicating that the slate of affairs expressed in the relative clause is not | fully discourse-active (the latter formulation will be slightly modifed in f- Section 5.7).45 294 Pragmatic relations: focus different type of two-accent sentence is illustrated in the following a contrastive interpretation arises inside a nominalized topic NP. The example is taken from an article in the Washington Post, in which the author talks about his experience as a student of French in an English high school: A text, in which (5.55) Our French teacher, a crusty character named Bertram Bradstock, made clear that speaking French was an unnecessary luxury: foreigners were expected Io speak English. (In the original only the word speaking is highlighted.) In (5.55), the complement clause speaking French was an unnecessary luxury has predicate-focus articulation, the finite verb phrase expressing a comment about the topic “speaking French.” (The entire complement clause functions as a focal argument within the larger VP made clear that speaking French war an unnecessary luxury, which expresses a comment about the French teacher; we can ignore that for the point at hand.) Within the subject constituent speaking French, the denotatum "speak­ ing” is naturally interpreted in (5.55) as contrasting with another denotatum, i.e. “writing" or “reading.” However, as in the previously discussed cases of contrastiveness, this interpretation is due to an inference from the context, perhaps aided by the reader’s own experience of foreign-language learning; it is not directly determined by the prosodic structure of the utterance. In the constituent speaking French the accent falls on the participle by default, due to the fact that the referent "French” expressed in the object NP is an already activated topic. The topic-focus articulation of the sentence in (5.55) is made syntactically explicit in the following (admittedly clumsy) paraphrase: (5.55’) (Our teacher made clear that) TOr [ in studying EREnch ] to, [ speaking it ] red was an unnecessary luxury ]. Example (5.55’) has two topic constituents, one scene-setting adverbial, one argument; both contain the referent "French." In the first constituent this referent is being promoted from inactive (or accessible) to active state; in the second constituent the referent is already active, hence coded in pronominal form. Notice that there is no necessary' contrastiveness in the paraphrase in (5.55’). The same is true of (5.55): the reason the accent falls on speaking is not because the denotatum of the verb is to be highlighted (although in the context such highlighting is a desirable consequence) but because the argument constituent following it is Contrastiveness 295 "unaccentable" in the discourse for pragmatic reasons (see Section 5.3.3). Since the accent does not fall in the final position assigned by the General Phrasal Accent Principle, and since lack of prominence on an argument is a marked prosodic feature (see Section 3.3.1), the accentual pattern within the subject constituent is perceived as contrastive.4* The distinction between contrastive topics and contrastive foci has often been neglected in discussions of contrastiveness centered on English. As a case in point we may mention Chafe’s (1976:49) analysis of the English topicalization construction. Chafe argues that in a sentence like (5.56) (5.56) The play John saw yesterday. ( = Chafe's (13)) "the so-called topic is simply a focus of contrast that has for some reason been placed in an unusual position al the beginning of the sentence." While the noun phrase the play may be intuitively felt to be contrastive, it cannot be contrastive in the sense intended by Chafe. Among his three definitional criteria-a background knowledge (a pragmatically presup­ posed open proposition), a set of possible candidates, and the assertion of which candidate is the correct one-only the second applies. (Recall that this is precisely the criterion which makes his definition unoperational.) In the topicalization construction illustrated in (5.56) no background knowledge is taken for granted, i.e. the open proposition minus the topicalized argument is not pragmatically presupposed. The focus domain is the predicate phrase minus the topicalized constituent, the latter being positionally marked as being outside the focus. The topicalized NP can therefore not be said to provide a "correct candidate," i.e. the missing argument m a presupposed open proposition. Chafe's above-quoted characterization (with the proviso concerning the second criterion) applies only to the syntactically similar but prosodicaily different “focus-movement" construction (Prince 1981b), illustrated in (5.57) (an attested utterance), in which the fronted constituent indicates an argument-focus domain: (5.57) fiftv six hundred DOLLARS we raised yesterday In (5.57), the initial object NP is in focus, in (5.56) it is a (contrastive) topic. In neither case, however, is the accented initial NP necessarily perceived to be contrastive, as Prince (1981b) and Ward (1988) have convincingly demonstrated. tmi 296 Pragmatic relations: focus 5.6 Marked and unmarked focus structure ’ *41 In Section 5.2. 1 I introduced the notion of "focus category" and I argued ’ that the facts of focus prosody are best understood by analysing accent. positions as correlates of a small number of such categories-predicate; focus, argument focus, and sentence focus-rather than as points on a] continuum from the narrowest to the broadest focus type. Id the present.] section, I would like to make a specific proposal as to the way in whichl these focus categories are prosodically manifested in English, andJ mutatis mutandis, in other languages with prosodic focus marking. I wily show that most accent positions are compatible with two focus readings J one “broad" and one “narrow," and 1 will argue that this compatibility id best analyzed in terms of the concept of markedness. The predicate-focus! structure will be analyzed as the unmarked focus structure while thej argument-focus and the sentence-focus structures will be analyzed asj MARKED. ,f Since predicate-focus sentences are unmarked for their focus' articulation, they systematically have more than one interpretation.! Alternative readings for given predicate domains are an automatic] consequence of this unmarked status. Such readings result from] implicatures drawn on the basis of conversational contexts, not from] grammatical rules of focus construal. When alternative focus readings ofJ predicate-accented sentences are to be made formally explicit, prosodic! focus marking has to be supplemented with, or replaced byj! morphosyntactic marking, by means of word-order variation or special! grammatical constructions, such as vanous types of cleft constructions'] dative shift, focus fronting, etc. 1’ The status of the predicate as the unmarked focus domain correlates] with the status of the topic-comment structure as the unmarked| pragmatic articulation (see Section 4.2.1). Unless special circumstances 1 obtain, a VP-accented sentence will be interpreted as having topic- i comment structure. In order to preclude topic-comment interpretation of' a sentence, the predicate domain must be prosodically marked via J absence of prominence. This in turn entails in most cases presence of an.1 accent on the subject. For simplicity’s sake, I will deal in this section.; mostly with the pragmatic articulation of asserted propositions, , However, the principles of accent placement described here apply to,, pragmatically construed semantic domains in general, whether asserted or presupposed Marked and unmarked focus structure 297 I 5.6.) I I ■ ■ I E ■ E E As we have seen earlier, it is often possible to determine the focus of a proposition by asking an information question whose WH-constituent corresponds to the presumed focus constituent in the answer. This kind of question-answer test is analogous to the test used for determining the topic of a sentence by asking a question in which the presumed topic referent is a matter of inquiry (see Section 4.1.1). Comrie (1981:57), in his discussion of the role of focus in language typology, uses the following question-answer pairs to illustrate certain major differences in focus structure (his examples (13) through (16); accent markings added: f (5.58) f P t [ L I L I ■ |' B b I L f I f i l ; I " ' Predicate focus and argument focus a. b. c. d. Who saw Bill? Who did Bill see? What did Bill do? What happened? - john saw Bill/him. - Bill/he saw john. - Bill/he went straight home. - bill went straight home. According to Comrie, the foci (or, in our terminology, the focus domains) in the replies in (5.58) are John in (a) and (b), went straight home in (c), and Bill went straight home in (d). Example (5.58) illustrates the wellknown fact that sentence accents may mark semantic domains which are larger than that of the accented constituent: while in (a) and (b) the intended focus domain is coextensive with the accented word, in (c) and (d) the accented w-ord represents only part of the focus domain, which, according to Comrie, is the verb phrase in (c) and the entire sentence in (d). (Comrie does not mention the issue of the accented subject in (d), which I will discuss later on.) There is an important difference in focus interpretation between (5.58) (a), on the one hand, and (b), (c), and (d), on the other. In (a), where the accent falls on the subject, there is only one interpretation, with "John” as the argument focus of an identificational sentence; the information structure of this sentence is the same as that of (5.11) (My car broke down) analyzed in Section 5.2.3. In sentences (b), (c), and (d), on the other hand, where the accent falls on the (last syllable of the) verb phrase, there is more than one possible interpretation depending on the context provided. For example, sentence (b), which is analyzed as an argumentfocus sentence by Comrie, would be equally appropriate as an answer to the context question in (c), i.e. it can also receive a predicate-focus interpretation. (The apparent incompatibility between the question in (c) and the reply in (b) is purely semantic, having to do with the agentive case role associated with the verb do but not see: it is not a matter of 298 Pragmatic relations: focus information structure.) Sentence (b) could also answer the question in (d); the question What happened does not necessarily require a sentence­ focus reply but is in principle compatible with any focus type in the answer (e.g. it could also be answered with (c)). Furthermore the reply in (c) does not need to have predicate focus but could have argument focus, e.g. if used to answer the question “Where did Bill go?" Finally the answer in (d), even with a secondary accent on the subject, is compatible with the question in (c) as well, given an appropriate context. (Such a context could be created e.g. by adding the follow-up sentence But his s/st/sk stayed at the party). Sentence (d) can receive either a sentence­ focus or a predicate-focus interpretation; the subject may be a contrastive topic or it may be in focus. Thus in (b), (c), and (d) of (5.58) the different focus construals mentioned by Comrie are not uniquely determined by the prosodic structure of the various sentences. Rather they are, in part at least, determined by the expectations created with the context questions.47 This observation leads us to an important generalization. Since (b), (c), and (d) are ambiguous, or vague, but (a) is not, we can tentatively conclude that sentences in which the predicate phrase is accented permit two or more focus readings, while sentences in which the predicate is unaccented permit only one. (For the time being, 1 will ignore the issue of possible sentence-focus construal of subject-accented sentences.) The availability of alternative readings for VP-accented sentences is a consequence of the competition between the inherent ¡conicity of prosodic prominence, according to which any accented constituent can be interpreted as focal, and the General Phrasal Accent Principle, which is non-iconic (or only partially iconic), and which allows the domain signaled by an accent to extend over preceding non-accented constituents. The fact that such alternative readings are found with predicate domains rather than arguments is of course a consequence of the status of predicators as unmarked for the activation states of their denotata (Section 5.4.2). The focus structures of the different replies in (5.58) are represented in (5.58’). Item (d) represents the topic^comment reading and (d’) the eventive reading of the subject-accented sentence: (5.58’) a. b. c. d. d’. ,«4 John J saw Bill/him ]. tw[ BiU/he 1 [ saw ( john ] ror[ BiU/he ] „■<[ went straight home j. ™( BILL ] w[ WCM f,< ( Straight HOMF ] reef bill went straight home ] Marked and unmarked focus structure 299 The above-mentioned focus ambiguity of (b), (c), and (d) in (5.58”) is represented by the repeated focus labels on the verb phrase constituents. The focus can be either the predicate, or the argument within the predicate. (Later on I will argue that the embedded focus label is in fact unnecessary.) Concerning the separate representations in (d) and (d’), 1 am not claiming that the difference between the topic-comment reading and the eventive reading is formally marked in sentence (5.58d). Rather, the same prosodic structure is compatible with two focus construals. In sentences in which both the subject NP and the VP are accented, the accent on the subject may indicate either that the referent is in focus or that it is topical but inactive in the discourse (see Sections 4.4, 5.4, etc). Let us look at some additional data. An amusing example of focus ambiguity is provided by Jackendoff (1972:225) with the question-answer pairs in (5.59) (JackendofFs (6.51) through (6.53)): (5 59} a. Was The Sound Pattern of English reviewed by the New York times? b. No, it was reviewed by the Reader’s digest. c. No. it was made into a movie. Both answers are compatible with the question, but they rely on different pragmatic presuppositions. In (b) the presupposition created by the question is taken to be "The SPE was reviewed by x"; tn (c) it is taken to be "Something was done with the SPE" or simply “The SPE is the topic for a comment.” The reply in (5.59b) is playful only because of its semantic content, given what we know about the nature of the book in question and the nature of the Reader's Digest. The answer in (5.59c) is playful both because of its semantic content and because of the fact that the pragmatic presupposition chosen for (he answer clashes with the most likely presupposition of the question, i.e that the medium for promulgation is publication in book form A playful exploitation of focus ambiguity is found also in the example in (5.60), a first-grader joke told by my daughter. Notice that A’s first utterance is a WH-question, hence the proposition expressed in the sentence minus the WH-element is taken to be shared knowledge at the time the question is asked, the accentuation facts in this utterance are thus a matter of reactivation or "second-instance focus" (see Sections 5.1 2 and 5 4 4): (5 601 A: Dad. why do birds fly vii.iit" fl ] give up A Because it’s too far to wmk. 300 Pragmatic relations: focus The (mildly) funny effect of the answer to the question in (5.60) is due to J the fact that the information structure of the reply is not consistent with J that of the question. (The joke is thus built on uncooperative fl conversational behavior.) By uttering her question, A activates in B’s mind the referent of the presupposed proposition “Birds fly south." Since 1 the predicate phrase is accented it allows for two readings: one “narrow,”d| in which the matter of inquiry is the direction of the flight-south4 contrasting e.g. with north-the other “broad," in which the matter of,l inquiry is the behavior of birds in the fall-flying south contrasting e.g. J with staying home. In the narrow reading, the principle of accent j interpretation is iconic, the focus coinciding with the smallest accented; fl constituent. In the broad reading, the interpretation is based on the J General Phrasal Accent Principle. ■■■fl In both readings, the denotatum of the directional argument south isj] being activated in the question together with that of the verb. The force fl of the joke is that the answer given by A requires a pragmatic situation in J which the direction of the birds’ migration has in fact already been fl activated and in which the matter of inquiry is instead the manner offl locomotion. The required presupposition would be properly evoked by J the alternative question in (5.60’): :’fl (5.60-) Why do birds fly south? Both in (5.60) and in (5.60’) the question presupposes knowledge of theq entire proposition “Birds fly south." However in (5.60’) it is not this,!] entire proposition that is being activated by the question but only part of.) it. The sentence requires a discourse situation in which the directionaid argument has been activated prior to the time the question is uttered. -*4 Let us take a closer took at the interpretation of the two prosodic J patterns in the questions in (5.60) and (5.60'). To simplify matters, I will,] use the declarative counterparts of the two sentences in (5.61): d (5.61) a. Birds fly south. b. Birds fly south As stated above, sentence (5.61a) has two readings. It could answer the question “What do birds do’" or “Where do birds fly?’’ But what about (5.61b)? According to the generalization mentioned above, we also expect this sentence to have two interpretations since the accented verb phrase indicates an unmarked focus domain This expectation is indeed borne out. The first reading, w hich comes to mind most readily, is the “narrow" J fl fl fl .1 a Marked and unmarked focus structure 301 reading, in which flying is taken to contrast with some other kind of locomotion, as suggested in the joking answer in (5.60). In this reading,, the sentence could be used e.g. to correct the previously expressed mistaken belief that birds migrate on foot. In the second-“broad”reading the sentence could be used e.g. to contradict someone's Haim that birds have stopped migrating altogether, in which case the interpretation of the sentence is similar to Birds do fly south. The second reading is perhaps easier to grasp in a different discourse setting. Imagine a traveler in a New York airport walking up to an airline ticket counter and asking for a flight to Dallas. The airline employee might give the answer in (5.62): (5.62) L’m sorry, Sir, we don't fly south. The point of the utterance in (5.62) is not to contrast flying with some other manner of transport (“We don’t fly south, we only use buses for those destinations”) but to convey general information about the airline. It is a topic-comment sentence whose predicate-focus domain contains a topic element with an active referent. The two readings of (5.61b) are thus analogous to the two readings of (5.19) John doesn't read books or of (5.55) speakjng French war an unnecessary luxury. In each case, an accented verb is followed by a topic argument inside a predicate domain. In the case of (5.61a), the two readings are easily explained as a result of the fundamentally different behavior of verbs and nouns with respect to sentence accentuation, as described in Section 5.4.2. While unaccented arguments must be topics, the pragmatic status of unaccented predicators is left open. Hence the two possible interpretations. More remarkable is the fact that (5.61b) also has two interpretations, even though the accented verb is the only focal element in the predicate domain. In fact, the sentence would have two readings even if it were simply Birds fly. It is important Io see that this focus ambiguity (or rather vagueness) of predicate-accented sentences is not simply a result of the fact that the denotatum of a verb phrase is semantically “more complex" than that of a subject, thereby leaving room for a greater range of focus interpretations. Similarly, the non-ambiguity of subject-accented sentences is not a simple consequence of the fact that being the leftmost element in the sentence the focus domain cannot include anything preceding it. Rather the difference in focus construal is inherent in the two focus-structure types. This is confirmed by languages which permit subject-verb inversion, like Italian. Sentences like (5.11) Si e rotta lamia 302 Pragmatic relations: focus "My car broke down” or Ha mangiato giovanni “john ate” predicate-focus readings, even though the NP is not the leftmost constituent in the sentence (and even though, according to some linguists, the inverted NP is part of the verb phrase). Thus the fact that Birds fly has two readings while r/rds fly has only one (ignoring, again, a possible thetic reading of that sentence) is a natural consequence of the inherent markedness difference between the subject domain and the predicate macchiha have no domain. The above-stated generalization concerning the inherent ambiguity of predicate-focus sentences contradicts a widely held belief. Consider e.g. the following statement made by Ladd (1978:75) in his discussion of the notion of “normal stress." Referring to work by Halliday (1967), Chomsky (1970), and Jackendoff (1972), Ladd writes: The most important point that emerges from these works is that while most of the possible accent placements in a sentence signal a narrow focus, one leaves the focus broad or unspecified. While focus is hardly a well-defined concept, its effect in dialogue provides hard data for those unsatisfied by intuitive definitions. Halliday’s examples will illustrate. In (8) John painted the shed yesterday the focus can be the shed, or painted the shed, or the whole sentence, etc. Thus (8) could be used to reply to a range of questions like What's new. What did John do. What did John paint yesterday, etc. By contrast, other possible accent placements narrow the focus, so that for example (9) /rw.v painted the shed yesterday could only answer the question Who painted the shed yesterday, and (10) John painted the shed yesterda v could only answer When did John paint the shed. While the interpretation of Ladd’s example (9), in which the accent falls on the subject, seems uncontroversial, his example (10) does not confirm the “most important point" mentioned at the beginning of the quote. It is true that (10) can have the indicated function, with the accented constituent yesterday as an argument-focus domain. But (10) also has a predicate-focus reading. For example (10) could be used in a reply to someone complaining that John doesn’t take good care of the shed in his backyard: What do you mean. John's not doing anything about the shed. He just painted it yesterday! (In this case, the verb painted may receive a secondary accent, but this accent is non-distinclive.) On this reading, sentence (10) is parallel to example (5.20) f'm going to Crete tos/orroii-. To take another example, upon seeing a a strange-looking person in the street I can say I saw that guv yesterday, without necessarily contrasting yesterday with today or some other day Marked and unmarked focus structure 303 As in earlier-discussed cases (examples (5.19) or (5.62) and others), the tendency to interpret the focus of such sentences as “narrow" or "contrastive" is not due to a rule of focus interpretation but to a generalized conversational implicature. Since the presence of the unaccented topical element within the predicate-focus domain causes the actual focus designatum to be narrower than the syntactic structure would allow it to be, and since contrastiveness implies relative narrowness of a semantic domain, the contrastive interpretation tends to be the one that comes to mind first. In Ladd’s example (10), as in (5.20), the tendency towards narrow-focus construal is reinforced by the fact that deictic adverbs like yesterday or tomorrow are most often unaccented and tend to have a topic relation to the proposition. Sentences in which they are accented and focal are therefore perceived as special. And anything special is potentially perceived as contrasting with a norm. Such observations do not alter the basic fact that predicateaccented sentences have two focus readings, one of which is necessarily “broad.” At the risk of overstating my case, I would like to argue that the situation is in fact the opposite of the one claimed by Ladd. Instead of saying that “while most of the possible accent placements in a sentence signal a narrow focus, one leaves the focus broad or unspecified" we can say, with greater justification, that while most of the possible accent placements in a sentence leave the focus broad or unspecified, one signals a narrow focus. This narrow focus placement is the one on the subject. An interesting question, which I cannot pursue here in any detail, is why adverbs like yesterday or tomorrow may occur unaccented in "outof-the-blue" utterances while other adverbial phrases require prior activation of their denotata in the discourse in order to occur without an accent. In a discussion of this issue. Halliday (1967:20711) suggests that the difference between John saw the Pt.iY yesterday (no prior activation of the adverbial denotatum needed) and John w the enr in June (pnor activation required) can be explained by saying that the deictic yesterday is equivalent to a deictic pronoun. However, deictic status alone does not seem sufficient to explain these accentuation facts. For example, the temporal postposition ago is deictic, but a sentence like John ran- the pl three hours ago seems to require prior activation ot the temporal referent. I must leave this issue for future research The above quote from Ladd contains another often-heard statement which needs clarification. According to Ladd, it Halliday s sentence John JU-* rragmalic relations. Jociis j painted the shed yesterday is used io answer the question "What's new?’^ its focus is "the whole sentence.” The same belief is expressed in Comrie’-ffl statement that sentence (5.58d) (Bill went straight home) has senten<je| focus when used as a reply to the question "What happened?” HowevejJ as I observed earlier, context questions do not require specific focuy structures for their replies; they merely suggest preferred readings. If thd subjects John and Bill in the two sentences above are unaccented, theju necessarily function as topics, even if these sentences are uttered in replug to the question “What happened?” As a result, these sentences cannoli have sentence-focus structure, i.e. their subjects cannot be in focus. T{j take another example, 1 can use the sentence / lost my wallet either as. reply to “How are you doing?” or to “What happened?" In botM situations, I am using a sentence with topic-comment articulation andj predicate-focus structure The preferred “eventive” interpretation isj merely a function of the semantic content of the proposition; it is noy determined by the prosodic structure of the sentence. For a sentence toj qualify as having sentence focus its subject must be marked via prosodic! prominence. But subject accentuation is not a sufficient condition for| sentence-focus construal, as we have repeatedly seen before. In EnglishJ only sentences which have both accented subjects and non-accente$.j predicates can, under certain semantic conditions, be said to belong to ¡y formal category “sentence-focus structure” (see Section 5.6.2 below). J On the basis of the above observations, 1 would like to propose thd following general principle of interpretation for VP-accented sentence^ (5.63) verb] phrases carry an accent have predicate-focus structure. The predicated focus structure is the unmarked focus structure and allows fo?j alternative focus readings. Such alternative readings are contextual!)^ determined. ¿a the principleor predicate focus INTERPRETATION. Sentences whose •>: ‘-jj In VP-accented sentences, the semantic and the pragmatic predicate^ coincide (entirely or in part), while in subject-accented sentences the Cwyy levels of interpretation diverge (sec Section 5.2.3 above). The status of thejl predicate as the unmarked locus goes band in hand with the status of th^i subject as the unmarked topic, i.e. as a constituent which is normally^ topical but which allows for nun-topic construal o! its denotatum. ■Among the possible aliern.iti'. e readings for VP-accented sentences are not only the earlier-mentioned argumcni-fi.Kus readings out also readings in which the predicate is m locus w ilhoui the subject being a topic, as in Marked and unmarked focus structure 305 the case of non-referential or quantified subjects (see Section 4.3) or of empty subjects in event-central thetic sentences (see Section 4.2.2). Finally, as we saw with example (5.41), VP-accented sentences may have construals in which the entire VP denotatum is in the presupposition. In all cases, however, sentences with such alternative focus readings have the grammatical form of topic-comment sentences. An important claim embedded in the principle in (5.63) is that alternative focus construals of VP-accenled sentences are not determined by alternative focus structures, i.e. do not result from conventional form-meaning pairings. Rather they are the natural consequence of the unmarked nature of the predicate domain. Such readings do therefore not have to be accounted for with rules of information structure. In the case of argument-focus construal of a VP-accented sentence it would therefore be misleading to say that the pragmatic articulation of a given sentence has “changed” from predicate focus to argument focus. The accent on the argument constituent does not mark the argument as the focus. The given accent position, which is motivated for independent reasons, is merely compatible with an alternative-iconic-reading which is conversationally induced. Instead of speaking of “focus ambiguity” of predicate domains it .is therefore more accurate to speak of “focus vagueness. To better understand the nature of the interpretive principle that allows for alternative pragmatic construals of an unmarked prosodic structure let us compare the facts of focus construal with the interpretation of unmarked syntactic configurations (cf. the discussions in Sections 1.3.2 and 1.4.2). A simple English example of an unmarked and a marked syntactic structure is the contrast between the canonical SV pattern and the corresponding auxiliary-inversion pattern with respect to the mood feature “declarative." A canonical SV sentence like She is beautiful may be said to be unmarked with respect to this feature, since it can also be used in an interrogative or exclamative function, given appropriate changes in intonation (see the interrogative She is beautiful? and the exclamative She is beautiful!). The inverted sequence Is she beautiful, however, is negatively marked for the feature in question since it cannot be used as a simple declarative sentence, no matter how the intonation is modified. (Instead of saying that the canonical pattern is unmarked for the feature “declarative." we could also say that the relevant feature is “non-declarative,” and that the inversion pattern is positively marked for this feature.) 306 Pragmatic relations: focus Notice that in the example of syntactic markedness mentioned above it would seem counterintuitive to characterize the canonical SV pattern as "ambiguous” between a declarative and a non-declarative reading. A more insightful characterization would be to say that the SV structure is semantically vague or underspecified with respect to the given distinction. A speaker who uses a canonical SV structure in an interrogative function does not exploit a separate form meaning correspondence. She merely exploits a vagueness. The principle of interpretation at work here is similar to that used in the interpretation of such well-known lexical pairs as dog and bitch or German Katze “cat" and Xdter “tomcat.” The first members of these pairs are unmarked with respect to the sex of the animal while the second members are positively Specified in this respect. If I use the word dog to refer to a female animal I am not using the word in a different sense as when I use it to refer to a male dog. I am merely using a lexical structure which leaves the semantic distinction unspecified in a particular way. I suggest, then, that the principle of semantic interpretation which is at work in such syntactic or lexical markedness oppositions is also at work in the case of alternative focus construals of predicate-accented sentences. Consider again sentence (5.61 a) Birds fly south. Whether I utter this sentence with the intent to correct someone's mistaken belief about the direction of the flight of birds, or with the intent to inform someone of their migratory behavior, the information structure of the sentence is the same. My sentence is vague, not ambiguous. The difference in interpretation does therefore not have to be accounted for with a rule. Thus in order to represent the two readings of (5.61a) we do not need the two structures in (5.64): (5.64) a. to, [ Birds ] roc [ fly south ] b. to, [ Birds ] fly FOc [ south ] The representation in (5.64b) is unnecessary, since the represented reading is included in (a). Similarly, among the two representations for the alternative focus readings of Ladd's example (9), given in (5.65): (5.65) a. to,[ John ] TC[ painted Toe[ the shed ] b. rori John ] painted Tor[ the shed 1 r._. [ yesterday yesterday ]. ). only (a) is needed. The interpretation represented in (b) “comes for free," given the general role of predicates m sentence prosody (Section 5.4.2). Marked and unmarked focus structure 5.6.2 307 Sentence focus In the preceding section, I established the distinction between marked and unmarked focus structure and I observed that predicate-accented sentences, as the unmarked type, systematically have more than one focus interpretation. Since predicate accentuation is a necessary condition for predicate-focus structure, prosodic marking of any other focus structure entails absence of prominence on the predicate phrase. This is tantamount to saying that in non-predicate-focus sentences the subject must be accented. Now since the topic-comment articulation (predicate focus) contrasts not only with the identificational articulation (argument focus) but also with the event-reporting or presentational articulation (sentence focus), sentences with unaccented predicates will in principle be ambiguous between the last two readings in languages like English, although semantic and pragmatic factors usually preclude ambiguity. The principle of interpretation which accounts for argument-focus construal of a sentence with an unaccented verb phrase has been repeatedly discussed in this book and needs no further elaboration (see especially the discussion of the relationship between presupposition and activation in Section 5.4.3). What remains to be explained is why the same prosodic structure which expresses argument focus on the subject also expresses sentence focus, contradicting the general rule according to which a predicate phrase with a focal designatum must be prosodicaliy prominent. The following sections are devoted to this last issue. 5.6.2.i The theoretical issue In a remarkable early essay comparing the variable position of sentence accents in English with the variable position of phrasal constituents in Spanish. Bolinger (1954) illustrates the major accent positions in English with the sentences in (5.66): (5.66) Why didn't she come In work today’’ (Bolinger 1454) 3 Her husband is sick. b. Her husband made a scene c. Her husband is to blame. d. Her husband fell off a ladder e. Her husband broke his neck, f Her husband had an accident g Her husband died h. Her husband is responsible. JUS Pragmatic relations: Jocus i. Her husband is irresponsible. j. Her husband is in jail. 2 Bolinger notes that, given the minimal context created by the question! “prosodic stress” in the answers will most likely fall on the subject noum husband in (a), (c), (g), and (h), but on the sentence-final words (scend ladder, neck, accident, irresponsible and jail, respectively) in the si3 remaining answers. The two patterns are contrasted in (5.66’) anffl (5.66”): j'j (5.66’) a. c. g. h. (5.66") b. d. e. f. i. j. Her husband is sick. Her husband is to blame. Her husband died. Her husband is responsible. Her husband made a scene Her husband fell off a ladder. Her husband broke his neck Her husband had an accident Her husband is irresponsible Her husband is in jail. .3 3 m 1 J , .<! .’j j It is clear that the subject-accented sentences in (5.66’) must 'bd subdivided into two sets: (c) and (h) have argument focus, and (a) andl (g) sentence focus. In (c) and (h) the denotata of the predicates are pragmatically recoverable since the notion that someone or something ¡3 responsible for (or to blame for) the woman’s absence is implied by the. question. We can say that the accented subjects identify the missing element in the proposition “She is absent for x reason.” In (a) and (g), ojgJ the other hand, the predicates are in no way predictable. The two! sentences have an event-reporting function. The various replies in (5.661 may then be divided into the following three sets: ’J (5.67) (5.68) PREDICATE FOCUS: a. Her husband made a scene. b. Her husband fell off a ladder c. Her husband broke his neck d. Her husband had an alliulni e. Her husband is irklsi-unsibi f f. Her husband is in iaii ARGUMENT FOCUS: a Her husband is Io blame b Her husband is respisnsibk ":wl J 1 1 4 i s j Marked and unmarked focus structure (5.69) 309 SENTENCE focus: a. Her husband is sick. b. Her husband died. ' With respect to the predicate-focus sentences in (5.67) it should be noted I that in the mimimal context provided both the predicates and the subjects f are likely to be accented, given the fact that the subject referent is not r discourse-active (see Sections 5.4.1, 5.4.2, 5.6.1). Parallel to (5.67) (a), (b), E (c), etc. there are also the versions in (5.67‘): (5.67’) a. Her husband made a scene. b. Her husband fell off a ladder. c. Her husband broke his neck.. etc. t Notice that the phonetic difference between the two-accent sentences in (5.67’) and their single-accent counterparts in (5.67) is perceptually much f less clear-cut than that between the predicate-accented sentences in (5.67) r and (5.67’) on the one hand and the single-accent structures in (5.69) on t the other. This perceptual difference has to do with the different [ functional impact of activation marking and focus marking. In predicatef accented sentences, the presence or absence of a second accent on the I subject does not have the same category-defining effect as the presence or 1 absence of an accent on the predicate in subject-accented sentences. For I example, changing (5.67a) into (5.67’a) does not entail a change of focus I Structure; it merely marks the subject referent as inactive in the discourse [ (making it possible to use the sentence in a relatively context-independent ’ way). However, adding an accent to (5.69a), i.e. changing it into Her | husband is stCK, entails changing the focus category. The latter sentence is [ construed as a topic-comment sentence with an inactive (or contrastive) f topic referent, not as a sentence-focus sentence with an inactive (or | contrastive) predicate. ; To take another example, while the contrast between the two versions in (5.70a) is one of activation only, that between the two versions in f (5.70b) is a contrast between two focus categories: (5.70) a. Johnson died./Johnson died. b. Johnson died ..Johnson died. While both versions in (a) have predicate focus, the versions in (b) do not both have sentence focus. This is so because in predicate-focus sentences the category-defining feature is the accent on the predicate, leaving open 310 Pragmatic relations: focus the possibility of an activation accent on the subject argument. In marked sentence-focus sentences, on the other hand, the category-defining feature is both the accent on the subject and the absence of an accent on the predicate. The contrast in (5.70) confirms the existence of a grammati­ cally relevant category boundary between predicate focus and sentence focus in English. The contrast in (5.70) also confirms the observation, which 1 discussed at the end of Section 5.3.3, that prosodic focus construal is often determined by the contrast with potential prosodic allosentences. Since Her husband is sick or Johnson died have possible event-reporting readings, the VP-accented allosentences Her husband is sick or Johnson died are necessarily interpreted as having a focus structure other than sentence focus. Eventive construa! of the two-accent sentences is preempted by the existence of the eventive single-accent sentences. This explains the subtle difference in interpretation between Her husband is sick and Her husband had a heart attack. The second sentence is easier to construe as eventive since it does not have an eventive single-accent allosentence (Her husband had a heart attack can only have argument focus). The contrasts in Bolinger’s examples above raise two distinct theoretical questions. The first is a question of interpretation: why do the various propositional contents in (5.66) favor or force the focus readings in (5.67) through (5.69), and in particular why do the predicates in (5.69) permit “eventive” construal of the propositions while those in (5.67) and (5.68) do not? The answer to this question involves a number of factors, which include the lexical nature of the predicators, the number of arguments associated with these predicators, and the morphological, semantic, and pragmatic constraints on these arguments (see Lambrecht forthcoming). The issue is too complex to be dealt with satisfactorily here (see the preliminary remarks in the section on thetic propositions in Chapter 4). There is no doubt a relationship between the class of predicates permitting eventive readings of subject-accented sentences and the class of “unaccusative" predicates (Perlmutter 1978), but the two are not coextensive. I should also point out that the class of "eventive predicates" is much larger than has been assumed by most linguists who have dealt with the focus structure of such sentences (see the summaries below). In fact, it seems to be an open class. For illuminating discussions of this issue the reader is referred to the analyses in Fuchs 1980 and Faber 1987. i j ■ * I 1 j i < Marked and unmarked focus structure 311 The second theoretical question, which is the one I am concerned with in this section, is that of the relationship between interpretation and form in sentence-focus sentences. It can be formulated as follows: given the existence of a universal semantic and pragmatic category of thetic (presentational and event-reporting) propositions, why do sentences expressing such propositions have the prosodic form they do (in languages in which the category is expressed prosodically), i.e. how does their prosodic form relate to their meaning? I will argue that the principle which governs the interpretation of prosodic sentence-focus marking is of an entirely different sort as that which accounts for the interpretation of the predicate-focus and the argument-focus structure. To the three principles which I have shown to motivate the location of a sentence accent, i.e. iconicity, rule, and default (see Section 5.3), I will add a fourth one: the systemic contrast between canonical and inverted sequences. 5.6.2.2 Previous approaches In his discussion of the examples in {5.66), Bolinger observes that in the sentences which I grouped under example (5.68) (Her husband is to blame. Her husband is responsible} the predicates "are logically only repetitions of the initial question 'why.'” i.e. he implicitly categorizes these sentences as argument-focus structures Concerning the sentence­ focus structures in (5.69) Bolinger then writes: [The predicates in (5.66) (a) and tg)] do give some information. The information that they give, however, is of a hackneyed sort - sickness and death are major causes of absenteeism, and one or the other could almost be expected as an excuse for absence The real information lies in the identity of the person who was sick or who died...The remaining predicates all relate to some occurrence which is out of the ordinary making a scene, falling off a ladder, landing in jail (Bolinger 1954:152) It is unclear to me why the death of one's husband should count as an ordinary, hackneyed, event compared to e g. his making a scene or falling off a ladder. It is also unclear why the identification of the husband is to be considered the "real information" in (5 66) (a) and (g) but not in the other subject-accented sentences. The flaw in Bolinger's explanation is that he interprets the prosodic peak of the sentences ¡conically as the "information point," as he calls it (see the summary in Section 5.11). He interprets husband in (5.66) (a) and (g) as more informative than in (b). (d). (el. (fl. and (j) only because this J12 Pragmatic relations: focus noun has relative prosodic prominence in the former but not in the latterj sentences. Since the sentence-focus and the narrow-focus patterns are! formally identical, he concludes that they must be interpreted in the samel way. If they were not, i.e. if two identical prosodic patterns could have] two different meanings, the iconic principle of accent assignment would] be jeopardized. It is important to be aware of this view because ifl reappears, under one form or another, in many of the subsequent! analyses, including more formally oriented ones. The next analysis which deserves to be mentioned is the one by] Halliday (1967). Halliday does not discuss the sentence-focus pattern per’ se, but it is clear that the rules he formulates cannot account for this] pattern. As indicated in the quote at the beginning of this chapter,! Halliday defines the “information focus" as “that whereby the speaker! marks out a part (which may be the whole) of a message block as tbat| which he wishes to be interpreted as informative.” Halliday is careful to] observe that the focus may sometimes be "(the whole) of a message! block," i.e. he in principle allows for sentence focus. However, his accent! placement rule (quoted in Section 5.3.2), according to which “the tonica falls ... on the last accented syllable of the item under focus," does not! allow for the sentence-focus pattern since it prevents the subject frotnj being accented if the predicate is also under focus. The same problem mars Jackendoffs (1972) analysis, which isj influenced by Halliday’s (see Section 5.1.1). Jackendoff attempts to'9 reconcile the Nuclear Stress Rule of Chomsky and Halle (1968) with the! insight that accent assignment correlates directly with the mental states of speakers and hearers His accent rule, which I quoted in Section 5.3.2, is formally more explicit than Halliday’s in that the “item under focus” ofi Halliday’s definition is now characterized in terms of phrase structure) Like Halliday, Jackendoff does not deal w-ith sentence-focus structures per se. It is clear, however, that his stress-assignment rule fails to account I for the sentence-focus pattern, for the same reason as Halliday’s toniJ placement rule fails to do so. The "regular stress rules" which Jackendoflr refers to would assign stress to the final syllable of the verb phrase, not to) the subject noun This is so because these rules do not make ttit distinction between verbs and nouns, or predicates and arguments, lateiBi postulated by Schmerling and Selkirk (see Section 5.4.2}. ' 1 Ladd’s (1978) approach to accent placement avoids the pitfalls of th( nuclear-stress-based approach by posi ijLiimg the theoretical construct ol the “default accent" (see Section 5 3.31. Tins construct allows Ladd to1 s Marked and unmarked focus structure ■ i ■ ' 313 preserve the basic insight of Halliday’s approach while avoiding its flaws. The default accent principle allows the “most accentable syllable” of the focus constituent to be located further towards the beginning of the constituent, if the syllable which would normally carry the accent is “deaccented” for pragmatic reasons (see example (5.19) and discussion). However, Ladd’s approach does not account for the accent pattern in sentence-focus sentences. Unlike the unaccented object nouns in topiccomment sentences like John doesn't read books, the unaccented predicates in sentence-focus sentences are not “deaccented.” Their denotata are not discourse-active or otherwise recoverable from the discourse. The next analysis which I would like to mention is the one by Culicover & Rochemont (1983). These authors follow the Chomsky-Halle tradition in that they treat stress assignment as a purely formal matter. Focus stress assignment takes place in the syntactic component of the grammar, by means of a silent morpheme or placeholder which gets phonologically realized at the level of surface structure (comparable to the silent syntactic question morpheme of some early versions of transformational generative grammar). The authors claim that “the identification of the constituent in focus cannot be stated in terms of either the prosodic pattern, or the contextual beliefs that are implicated in the interpretation of focus; and the assignment of stress cannot be a function of the contextual beliefs" (1983:123). Culicover & Rochemont’s argument - whose mam goal is to defend a hierarchical and “modular” approach to grammatical theory against the evidence from focus prosody adduced by other linguists-is loo complex to be summarized here. For the purposes of the present discussion, it is sufficient to quote the following observation which the authors make in a footnote: An unfortunate consequence of this characterization of generalized presentational focus is that it allows (a), below, in contexts where the sentence is used to initiate a discourse, but excludes cases like (b-c) in similar contexts: (a) The construction crew is dynamiting. (b) A strange thought just occurred to me. (c) A man appeared. ... In (b e), the predicate cannot be prescntationally focused, since it is not stressed ... However, in a context where, e.g . (b) is being used to 314 Pragmatic relations: focus initiate a discourse, the predicate of appearance meets our conditions for interpretation as presentational focus. In our terms, then, it should be stressed...Examples like [(b)] might lead us to the conclusion that true verbs of appearance, like occur or appear need not be focused in order to be introduced. In other words, in [(b)] used to initiate a discourse, it must be c-construable [ = context-construable] that something has just occurred to the Speaker, in order for the predicate not to be focused. Given our definition of "‘c-construable,” this proposition must be inferrable from the mutual beliefs of Speaker and Hearer. Let us say that the mutual beliefs of speaker and hearer include a set of principles of discourse, along the lines of Grice's conversational maxims (1975). We might then assume that the c-construable proposition associated with [(b)] in the context with which we are concerned falls under some version of Grice's Cooperative Principle. (Culicover & Rochemont, 1983:156) The above footnote says essentially the same thing as Bolinger in the earlier-quoted passage, except that this time Gricean principles of interpretation are invoked. The lack of accent on the predicate in the two sentences in question, which constitutes an exception to their rules, is explained by Culicover & Rochemont by saying that the denotata of these predicates are “context-construable,” i.e. pragmatically recoverable from the discourse context. Besides the fact-established beyond doubt by Schmerling (1976), Fuchs (1980), Faber (1987), and others-that the sentence-focus pattern is by no means restricted to what Culicover & Rochemont (following Gueron 1978) call “natural verbs of appearance," I do not see how Grice’s Cooperative Principle can be used to justify the claim that the denotata of such verbs can be considered context-construable. The weakness of the approach to sentence-focus construal in terms of Gricean maxims is apparent also in Culicover & Rochemont’s discussion of the following example: (5.71) My stereo exploded. ( = Culicover & Rochemont’s (64)) The authors claim that (5.71) is appropriate only in a context in which the previous occurrence of a loud noise is “mutually believed” by the speaker and the addressee. This is clearly false. The falseness of this claim appears, for example, in the fact that, in the appropriate universe of discourse, the corresponding negated proposition can also have sentence-focus construal: (5.71’) Guess what! My stereo didn't explode! Marked and unmarked focus structure 315 It seems clear that the appropriateness of the utterance in (5.71') cannot be considered contingent upon the mutually-believed non-occurrence of a loud noise in the speech situation. The next analysis which I would like to mention here is the one by Selkirk (1984:Ch. 5). Selkirk postulates a “Basic Focus Rule," according to which “any constituent to which a pitch accent is assigned is a focus” (p. 206). (Selkirk’s expression “a constituent is a focus” is equivalent to my “the denotatum of a constituent is in focus.”) To account for the fact that a single accent can signal focus domains of varying length, Selkirk proposes the “Phrasal Focus Rule" in example (5.72): (5.72) Selkirk’s phrasal focus rule (1984:207): A constituent may be a focus if (i) or (ii) (or both) is true: (i) The constituent that is its head is a focus. (ii) A constituent contained within it that is an argument of the head is a focus. The Phrasal Focus Rule, which has a recursive effect, allows the domain of a focus accent to “spread" from smaller to larger constituents. Condition (ii) of (5.72) is motivated by the need to account for the asymmetry between arguments and predicates with respect to the interpretation of prosodic prominence (see the quote from Selkirk in Section 5.4.2 above). To take a simple example, the Phrasal Focus Rule accounts for the fact that the sentence in (5.73) can have the two focus interpretations in (a) and (b): (5.73) She watched “kojak." a. She watched foc( ''kojak" ] b. She fc<( watched “kojak" ] In (5.73a), the object argument Kojak alone is interpreted as the focus by virtue of the Basic Focus Rule, according to which any accented constituent “is a focus” (and presumably also by virtue of condition (i) in (5.72), since the noun Kojak is the head of the NP Kojak). In (5.73b), both the argument and the predicate are in focus by virtue of condition (ii) of the Phrasal Focus Rule. The accented NP is able to include under its focus the predicate of which it is an argument.'19 Selkirk's Phrasal Focus Rule makes the wrong predictions in the case of the sentence-focus pattern. Consider the structure in (5.74): i jiv rragmattc relations: focus (5.74) Selkirk’s rule predicts that in the sentence Her husband died only tht subject NP may be a focus, i.e. it allows only for argument focus and excludes the sentence-focus interpretation. The focus of the subject NE cannot spread to the verb since the accented subject is neither the head oi the VP nor contained within the VP as an argument of V. Noticing ths problem, Selkirk makes the following comment: 1 It has been claimed that some sentences having a prosodic prominence only within the subject NP, like these [i.e. The sun is shining. Afw umbrella's been found, My mother's coming], are perfectly appropriate! when uttered out of the blue...Does their appropriateness when ulterem out of the blue require us to consider the VP to be focused here, attjij therefore to allow for the possibility that a focused argument nod contained within the constituent with its head [sic] may focus that! constituent? We think not. It may simply be that it is possible in*&’ felicitous discourse to utter sentences out of the blue where only the subject NP, and not the entire sentence, is being focused. (Selkirk! 1984:217) Selkirk’s comment embodies the same claim as the one made in the quotgj from Culicover & Rochemont above. By suggesting that it may bgl “possible in a felicitous discourse to utter sentences out of the blue where! only the subject NP, and not the entire sentence, is being focused” Selkirk! claims in fact that a non-focused constituent can constitute “new! information” and “old information" at the same time, invalidating her! own focus definition/0 ■jvti The last analysis which 1 would like to mention here is the one byj Gussenhoven (1983). Gussenhoven characterizes focus “as a binary? variable which obligatorily marks all or part of a sentence as? [ +focus] ...[+focus] marks the speaker's declared contribution'toj the conversation, while [-focus] constitutes his cognitive starting point"j (pp. 380, 383). Gussenhoven then formulates the “Sentence Accent! Marked and unmarked focus structure 317 ■ I I I Assignment Rule" (SAAR) in (5.75), which “operates over focus domains.” A focus domain is defined by Gussenhoven “as one or more constituents whose [ +focus) status can be signaled by a single accent” (1983:391)51: I I (5.75) | I Gussenhoven’s "Sentence Accent Assignment Rule” (SAAR) (a) Domain assignment: P(X)A -» [P(X)A] A(X)P - [A(X)P] V -[Y] (b) Accent assignment: [ ] -♦ [*]. In AP/PA, accent A. f I (A = argument, P = Predicate; X,Y - any of these; bold face = [ +focus]; [ 1 = focus domain; * - seoience accem.) t ■ i ’Example (5.75) says, among other things, that in any focus domain involving a predicate and an argument the argument receives the accent, This is meant to capture the difference between predicates and arguments l with respect to accentability. The X in parentheses in the domain| assignment lines allows for topical arguments within accented focus k domains of the kind discussed in Section 5.3.3. Gussenhoven illustrates I the application of the SAAR with example (5.76): (5.76) I | ' ii i f Example: AP [A* P] Our dog’s disappeared. (Gussenhoven’s (30)) Given the argument our dog and the predicate has disappeared, and given sentence-focus construal of the proposition, the two constituents form a single focus domain, in which the accent falls on the argument. Gussenhoven’s analysis faces difficulties in the case of two-accent sentences of the type discussed earlier. Since both the argument and the predicate may receive an accent, as in (5.58d) or (5.67’) above, or as in the examples in (5.77) (from Faber 1987) (5.77) a. trespassers will be prosecuted. b. John’s working c. john protested, etc. such sentences will have to contain two focus domains in order to receive two accents.53 While this is formally easy to accomplish-the first focus domain contains only an argument (using option Y in part (a) of (5.75)), the second only a predicate-it begs the question of why the predicate constitutes a separate focus domain in (5.77) but not in (5.76). Gussenhoven’s analysis, though formally correct, is notionally inad­ equate in that it leaves unexplained how a single argument constituent can constitute a focus domain. Even though Gussenhoven does not 318 Pragmatic relations: focus appeal to the notion of “new information’* to characterize the function of sentence accents, his analysis is marred by the same notional problems as those by Chafe, Jackendoff, Selkirk., and many others, who define focus in terms of new information. By treating the subject in a two-accent i > sentence as a separate focus domain the author implies that a single referent, such as e.g. the subject trespassers in (5.77), can by itself constitute “a speaker’s declared contribution to the conversation." This is, to say the least, confusing. A referent can be said to be a focus, hence to "contribute to the conversation,” only if it is pragmatically construed as a predicate, as explained in Section 5.2.3. A single proposition cannot have two foci. I will return to this point in more detail below (example (5.85") and discussion). Gussenhoven, who criticizes Schmerling’s distinction between “news-sentences” and “topic-comment cases" as circular, in fact confirms implicitly the need for such a distinction. To state that a focal predicate needs an accent in some sentences but not in Others is tantamount to recognizing the existence of two separate focus- stnicture types. To sum up, it appears that none of the analyses summarized above, whether formal or pragmatic, or involving a combination of both approaches, can satisfactorily explain the prosodic structure of the sentence-focus type. The weakness of these various analyses is the implicit assumption that the grammatical mechanism whereby a prosodic structure is paired with a focus meaning must be the same for all sentences, i.e. that all focus types can be accounted for with a single rule. In the next section, I will present an analysis in which the sentence-focus structure is treated as a separate formal category or, as 1 would like to call it, a prosodic construction. A "prosodic construction" is the prosodic equivalent of a "grammatical construction" in the sense of | ] | 1 ( i I ! 5 Construction Grammar (see the definition in Section 1.4.3). ( 5.6.2,3 Prosodic inversion j Let us consider again the various pairs of sentence-focus and predicate­ focus sentences in (4.10), which I repeat here for convenience as (5.78): (5.78) A. a. b. c. What’s the matter? My neck hurts. Mi fa male ¡1 collo J’ai le cou qui me fait d. KUBI ga VTAt. mu. B. How's your neck doing? a. My neck hurts. h fl coho mi fa male c Mon cou i) me fait mal. 4 Kubi wa ITA1. Marked and unmarked focus structure 319 As I observed in the discussion of these examples in Section 4.2.2, the common feature of the sentence-focus constructions in the four languages is that the NP is formally marked as a non-topic, i.e. as included in the focus domain. Concerning the morphosyntactic focus-marking devices in the Italian, French, and Japanese sentence pairs in (5.78), few linguists, if any, would argue nowadays that the contrasting structures in each pair are related to each other by some transformational or other grammatical rule explaining their similarity in meaning. The members of these various sentence pairs are independently generated structures, each with their own semantic properties. The same is true of the information-structural properties of the various sentences. The different pragmatic interpreta­ tions given to an SV and a VS sequence in Italian, a wa-marked and a gamarked NP in Japanese, or a detachment construction and a cleft construction in French, cannot be captured with any kind of rule. Instead the interpretation of each member of a pair is based on the formal contrast which distinguishes it from the other member. Each member is interpreted in terms of some grammatical feature which is absent in the other, one member being typically taken to be the unmarked one.53 The same reasoning concerning the pragmatic interpretation of the pairs of morphosyntactic allosentences in (5.78) (b), (c), and (d) must be applied to the pair of prosodic allosentences in (a). There is no single rule or principle which could account for the interpretation of the two focus­ accent positions in English. The way we understand the difference between the two members is by way of contrast. Now if we look at the way in which the contrast between predicate-focus and sentence-focus is formally coded in English and Italian, we notice an interesting formal ■ parallel. In both languages, an element appears in a position in which it is not found in the other member of the pair. In Italian, this element is a syntactic constituent; in English, it is a feature of prosody. Symbolizing the subject with the letter "S" and the predicate with the letter "P,” and symbolizing prosodic prominence with an acute accent, the system of contrasts in the two languages can be summarized as in (5.79): (5.79) Predicate Italian: English Focus SP SP Sentence Focus PS SP Both languages resort to the system of permutation traditionally referred to as ‘'inversion." where the non-mverted sequence is interpreted as j_U t'ruj’mutie rclalions: /ocus unmarked. In both languages, the sentence-focus pattern is a formal^ of the unmarked predicate-focus pattern. The only difference ¡$1 that in Italian the syntactic sequence is inverted and the accent stays pu(,tf while in English the accentual sequence is inverted and the syntax stay« put. 1 suggest therefore that we refer to the formal pattern of the EnglisM sentence-focus construction as prosodic inversion. Both types,¡oM inversion, syntactic and prosodic, are formally highly distinctly« indicators of a contrast between a marked and an unmarked memb.^n of a pair. The above analysis of the interpretive mechanism which determines interpretation of pairs of expressions which are perceived as related-^« based on the intuition which traditional grammarians tried to captur« with the notion of “inversion," which was applied to various phenomena involving the reversal of sequences which were perceived to be ”normalijfl This traditional view of inversion is fundamentally different frotjJ (though not necessarily incompatible with) the now common viewa associated with the so-called “unaccusauve hypothesis,” according tpl which certain VS structures in Italian and other languages are in fact VQ1 structures at a deeper level of analysis. While the traditional vietyJ emphasizes the idea that an inversion construction marks a deviations from some structural norm, the unaccusative view emphasizes the idepjj that an apparent structural deviation can in fact be reduced to. underlying formal regularity. Even if the latter view is correct, it cannQh] replace the traditional analysis since it does not capture the perceptualj nature and communicative function of inversion. ¿.n It should be noted that while the interpretation of the accent position*] in the sentence-focus pattern is not predictable by rule, it is nevertheless! not arbitrary but formally highly motivated. The minimal distinctive feature of a predicate-focus structure in English (and many othgrs languages) is the presence of an accent on some element of the predicated phrase. In order to mark the absence of predicate focus tn a sentence it is^ therefore necessary to alter this minimal distinctive feature by removing’’ the accent from the predicate phrase. Since the minimal constituents in a'V sentence-focus construction are a subject and a predicate, marking theij absence of predicate focus requires the presence of an accent on the subject. In a flexible-accent language like English, the mapping of subject! position and sentence accent position can be achieved by changing the! position of the accent, In a llexihle-ss max language like Italian it can t*e! achieved by changing the position of ¡he subject, ?\nd in a language like 1 reversal >>1 Marked and unmarked focus structure I 1 | 1 K I ■ I ■ I [ ft r v I ■ | I L I k | I ! r' LL r ( ' I t r I I k 321 French, which has neither syntactic nor prosodic flexibility, it can be achieved by reorganizing the syntactic structure of the sentence in such a way that both clause-final accent position and clause-initial subject position are preserved (see Lambrecht 1988a). In all cases, the relationship between the structure of the sentence and its pragmatic construal is not provided by rule but is ©ven as a property of the grammatical construction as a whole.54 To sum up, in the English sentence-focus pattern the subject is accented and the predicate unaccented not because the subject is “newer," more “important," or more “focusworthy” than the predicate, as Bolinger and other linguists have it, but because accenting the predicate would necessarily result in predicate-focus construal of the proposition. Since sentence focus is pragmatically defined by the absence of a topic-comment relation between the subject and the verb, accenting the verb phrase in a sentence-focus structure would result in intolerable ambiguity. The fact that ambiguity is tolerated between sentence-focus and argument-focus structures can be explained as a result of two factors. The first is that these two articulations have one crucial pragmatic feature in common which sets them off against the predicate-focus articulation, i.e. the non-topical relation of the subject to the proposition (see the feature representation in Section 5.2.5, Table 2). The second factor is the unmarked status of predicates with respect to activation, allowing unaccented verbs to be interpreted as either focal or non-focal, depending on the construction (see Section 5.4.2). The formal identity of sentence focus and argument focus in English does not entail that subject-accented sentences are vague, in the way in which we said that predicate-accented sentences are vague between "narrow" and "broad" focus construal. This formal identity is better characterized as an instance of homophony, where two distinct meanings are encoded in one form. Partial or total homophony of sentence-focus and narrow-focus sentences is a common occurrence across languages. It can be observed for example in Japanese, where the subject of both types is marked with ga. Unlike English, however, Japanese does permit accentuation of the predicate in sentence-focus sentences, since in this language the formal variable is morphological, not prosodic (a common example is (4.19d) de.vum ga natte iru yo "The phone’s ringing," where the predicate nattc is accented). Similarly, in Italian VS structures the predicate may be prosodically prominent in addition to the subject, given that in Italian the variable is not prosodic but syntactic (compare e.g. 322 Pragmatic relations: focus (5.78b) with the possible variant Mi fa male il collo). Since in the Italian construction absence of prominence on the verb is not functionally distinctive, fluctuation in the prosodic pattern does not lead to intolerable ambiguity, as it would in English. To sum up, in the analysis I propose here, the basic cognitive principle which determines the interpretation of the prosodic contrast between subject-accented and predicate-accented sentences is the same as that which operates in the pragmatic construal of the pairs of allosentences in Italian, French, and Japanese. The interpretation of the English sentence-focus pattern is determined neither by formal rules, i.e. by rules defined on some structural property of the sentence, nor by ¡conicity, e.g. by weighing the relative communicative importance of the various designata in a sentence. The cognitive mechanism for the interpretation of the sentence-focus structure is of an entirely different sort. The meaning of the accent on the subject, rather than being interpreted solely on the basis of a given structure, is interpreted against the background of an unused alternative structure in which the accent is on the predicate. It is a function of the existence of one or more prosodic allosentences provided by the grammar of the language. This land of interpretive mechanism requires a “structuralist” rather than “generativist" approach, i.e. an approach in which the interpretation of a given structure is viewed as being determined within a system of formal oppositions rather than by a set of rules. Japanese and the 5.7 A unified functional account of sentence accentuation In this chapter, I have repeatedly emphasized two facts about the grammar of focus. The first is that the focus of a proposition may be marked not only by prosodic but also by morphosyntactic means. The second is that not all sentence accents are focus accents; accents may also mark the activation state of a referent. It is now time to address a general theoretical issue which arises as a result of this functionally non-unitary analysis of sentence accentuation. Since focus and activation are different ■information-structure categories, why are they often expressed by the same, or a similar, phonetic form? Phrased differently, given that the two categories have the same, or a similar, phonetic manifestation, is this phonetic similarity the expression of a common functional basis? In the present section, I will argue that the answer to this question is "yes" and I A unified functional account of sentence accentuation 323 will propose a unified account of the function of sentence accents in general. 5.7.1 Activation prosody revisited To make such an account possible, it will be necessary to reformulate parts of the analysis presented in Chapter 3 concerning the relationship between prosody and the activation states of discourse referents. The need for such a revision was hinted at repeatedly in the course of this chapter in the form of a recurring exception to the simple correlation between prosodic prominence and referent activation. This exception is the occurrence of sentence accents on constituents whose referents are clearly discourse-active in the utterance context, in particular on pronouns (see Section 5.5). It is clear that the function of prosodic prominence on a pronoun cannot be that of referent “activation” proper, if activation is understood as in Section 3.3.1 as the cognitive process whereby a previously inactive discourse referent is "lit up” in the consciousness of an addressee, as Chafe puts it. Since pronouns by their nature are assumed to have active referents, independently of their prosodic manifestation, the function of an accent on a pronoun cannot be to activate the referent in the hearer’s mind. To understand the function of accents on constituents with alreadyactive referents, in particular pronouns, it will be useful to emphasize again the theoretical distinction between, on the one hand, the cognitive properties of the mental representations of discourse referents in given discourse situations and, on the other hand, the pragmatic relations which these mental representations enter into with given propositions (see in particular the discussion in Section 4.4.1). While in the case of accented pronouns the cognitive state of the referents as discourse-active is already established at the time they are verbalized, allowing them to be coded pronominatly, their role as topics or foci in the proposition is established only via the utterance itself. The accent can therefore strictly speaking not be a function of the assumed state of the referent in the interlocutor’s mind. Rather it must be a function of the pragmatic role of the referent in the given proposition. The function of an accent on constituents with active referents, whether pronominal or nominal, is then to establish the role of a given referent as a topic or a focus argument in a pragmatically structured proposition. J ( । i I j r j j I i i 324 Pragmatic relations: focus Now since there is no reason to assume that an accent on a consLituenjj with an active referent has a different function from an accent on.aj constituent with an inactive referent, we can extend the above] explanation to all constituents carrying activation accents. This leads] us first to a revised definition of the category of “activation." Tcu activate a referent is then not simply to conjure up a representation ofiU in the mind of the addressee but to establish a relation between it and’Jy proposition. The assumed mental state of a referent is only'Q precondition, not the reason for accenting the constituent expressin) it. Referent activation is then not only a psychological but also a properl' linguistic fact. .4 This revised account of the nature of activation accents makes^ necessary to reformulate the conditions under which a referen constituent may occur without an accent. Since accenting a constituej] entails establishing a relation between its referent and a proposition, n< accenting a given constituent entails considering this relation to already established. Instead of saying, as Chafe does, that a constituent unaccented if its referent is discourse-active, we must postulate the TV( conditions in (5.80): DISCOURSE CONDITION ON UNACCENTED CONSTITUENTS: A Teferenti constituent is unaccented if and only if the speaker assumes: (i) that,« mental representation of the referent is active in the addressee's mind (a can be accommodated by the addressee as such); and (ii) that the addressee expects this referent lo be a topic in the proposition at the time of utterance. ■1 The formulation in (5.80) requires a modification of my earlier, characterization of unaccented referential constituents as bein “marked for the feature active” (see Sections 3.3.1 and 3.4). Strictly speaking, such constituents are not marked for the feature “active” but for the feature established topic. This analysis is consistent with ti definition of unaccented pronominals as the “preferred topic expre; sions” (see Section 4.4.3). It lends further support to my claim th “topic” is indeed a formal grammatical category in English. Given the revised formulation of the condition for non-accentuation referential constituents we can now characterize the occurrence'^? sentence accents in general in terms of the notion of default: uni (5.80) applies, a constituent will carry an accent, whether it is in focus' in the presupposition. This characterization implies that in all instanc (5.80) A unified functional account of sentence accentuation 325 of sentence accentuation the accent marks a non-recoverable pragmatic relation between a denotatum and a proposition. By "non-recoverable relation” I mean a relation which an addressee cannot be expected to take for granted, in one sense or another, at the time a proposition is verbalized. The general discourse function of all sentence accents can now be characterized as in (5.81): (5.81) the discourse function of sentence accents: A sentence accent indicates an instruction from the speaker to the hearer to establish a pragmatic relation between a denotatum and a proposition. According to (5.81), sentence accentuation is relational by definition. We can then distinguish two major kinds of accents: focus accents and topic accents. Both can be characterized as “activation accents,” if activating a denotatum is understood as establishing a relation between a denotatum and a proposition. In the case of a focus constituent, the relation being established is that between the focus and the non-focal portion of the proposition (which may be null). The accent marks the designatum of the accented constituent as entering a focus relation with the proposition, i.e. it marks it as the element whose presence makes a proposition into an assertion (see Section 5.1.1). In the case of a topic constituent, the relation being established is that between the topic referent and the proposition. The accent marks the referent of the accented constituent as entenng a topic relation with the proposition, i.e. as being the element which the proposition will be about or which serves to establish the temporal, spatial, or instrumental framework within which the proposition holds (see Section 4.1.1). In both cases, the sentence accent symbolizes an instruction from the speaker to the hearer to establish a relation between a denotatum and a proposition. Notice that a topic accent necessarily cooccurs with a focus accent in a sentence while a focus accent does not require a cooccurring topic accent. The establishment of a pragmatic relation between a denotatum and a proposition includes the marking of a shift from one already-activated designatum to another (such a shift may or may not be perceived as contrastive). In the case of topic constituents with active referents, in particular pronouns, prosodic prominence may be seen as an iconic signal of some sort of discontinuity in the expected anaphoric relations in the sentence. The prosodic marking of a topic shift is related to the phenomenon of switch reference.56 ¡-I I'!'! w Pragmatic relations: focus 326 5.7.2 The Topic accents andfocus accents: some examples establishment of a common functional basis for topic accents and focus accents allows us to better understand certain cases of information- structure underspecification in sentences in which the topic-focus distinction is not made by morphosyntactic means. One such case of underspccification, which I mentioned before, is found in sentences in which both the predicate and the subject receive an accent (see e.g. example (5.67") and discussion). As we saw, such sentences have in principle two readings, an eventive reading, in which the subject is part of the focus, and a topic-comment reading, in which the subject is a topic with a non-active referent. As we saw with example (5.41), such sentences may in principle also have a third reading, in which the subject is focal and the predicate presupposed but inactive; I will ignore this possibility here. Let us look at another (attested) example: (5.82) That was a student of mine. Her husband had a heart attack. The purpose of the utterance in (5.82) was to explain why the speaker had left a discussion among colleagues in order to talk to the student in question. In the given situation, the proposition expressed in the second sentence in (5.82) was not to be construed as conveying information about the subject referent since this referent was not topical at the time of utterance. What was topical was the student, expressed in the possessive determiner her. But the same sentence, in a different utterance context, could be used to convey information about the husband (IVha! about her family? - Her husband recently had a heart attack but her kids are doing fine). In this case, the first of the two accents would be a topic accent, serving to establish the referent as the topic with respect to which the proposition is to be interpreted as relevant information. What both readings have in common is that the accent on the subject indicates the establishment of a pragmatic relation between the referent of the subject constituent and the rest of the proposition. It is this relation that is expressed by the accent, not the topic focus distinction. The latter is left underspecified by the structure of the sentence/7 The formulation of the appropriateness conditions for the use of unaccented referential expressions in example (5.80) and the functional distinction between topic accent and focus accent allow us also to account in a straightforward fashion for a class of sentences which have posed problems for previous analyses (see Ladd 1978:78ff). 1 have in A unified functional account of sentence accentuation 327 mind the bi-accentual pattern referred to by Ladd as "reciprocal.” Consider example (5.83) (Ladd’s (17)): (5.83) A: Hey, come here. B: No, you come here. In B’s reply the accent on you is a topic accent, i.e. it serves to establish the role of the referent as the topic of the proposition. This accent is required because the referent of the topic expression you is not the same as that of the understood topic “you” in A's utterance. Since it is different, it cannot be considered the established topic. The accent on here, on the other hand, is a focus accent. It is required because its absence would mark the designatum of the open proposition "x come here" as pragmatically presupposed. Since the referent of the deictic ‘‘shifter’’ here is different in the two sentences, this presupposition would not hold. As in previously mentioned cases, it is the implicit contrast with a possible aliosentence with a different in formation-structure that determines the presence of the accents in (5.83). A similar situation obtains in the hackneyed example in (5.84): (5.84) John hit bill and then he hit him In (5.84), the preferred interpretation of he as referring to "Bill” rather than “John" follows directly from the topic-establishing function of the accent. Since the accent on he marks this constituent as a not-yetestablished topic, the topic referent is naturally interpreted as different from that of the preceding clause (i.e. “John"). If he were not accented it would be interpreted as referring to John, by virtue of (5.80), since “John” is the already-established topic for the proposition and since continuation of the same topic is the expected strategy The accent on him, on the other hand, is a focus accent of the same kind as that on here in (5.83). If this accent were absent, i.e. if the sentence were ... and then he hit him, an open proposition "x hit him" would be understood as being pragmatically presupposed. Since such a presupposition would be inherited from the preceding clause, and since in that clause the person being hit is Bill, an unaccented him would naturally be interpreted as referring to Bill. To preclude this unnatural interpretation, the pronoun must be accented. Notice that 1 am not claiming that the interpretation of the two accented pronouns is necessarily the one indicated above. My accentuation principles only account for the fact that such an interpretation is the preferred one 328 Pragmatic relations: focus A related example is the following, taken from an article in the Washington Post about traveling in France: (5.85) The American travel writer Paul Theroux once defined an Englishman as someone who apologizes if you tread on his foot. To extend the analogy, a Frenchman could be defined as someone who expects you to apologize if he treads on your foot. Unlike in (5.84), no pragmatic inferencing is required in this example to interpret the referents of the pronouns since the second and third persons have different forms, but the general information structure of the sentences is the same in the two examples. The accents on the various pronouns in (5.85) are motivated by the fact that in each case the referent of the pronoun is not the one most naturally expected to fill the given argument role in the propositon, given generally accepted rules of politeness. In each case, the accent signals that the relation between the referent and the proposition cannot be taken for granted from preceding discourse. The use of topic-shifting accents is not restricted to contexts in which a given topic is different from that of a preceding sentence or clause. The discontinuity marked by the accent may be the unexpected selection of an already established topic referent over some other, more expected, referent which is available in the universe of discourse. Consider first the exchange in (5.86): (5,86) A: What is Mary’s job going to be? B: She’s going to do the cooking. The lack of pitch prominence on the subject pronoun she in the reply signals the speaker's assumption that the role of the referent as the topic of the proposition is expected or taken for granted by the addressee. (The topic referent was mentioned in the preceding sentence.) Now consider the alternative version in (5.86’): (5.86’) A: What is Mary's job going 10 be? B: she's going to do the cookinc As in the previous examples, the pitch accent on the subject pronoun in the reply in (5.86’) signals that the role of the subject referent as the topic of the sentence is not yet established at the time of utterance. However, since the referent is in fact an already-established topic (it was mentioned in the preceding sentence), the accent gres rise to an implicature: the referent "Mary" is being selected over some potential alternative A unified functional account of sentence accentuation 329 candidate in the universe of discourse. The implicature in question is quantity-based (an “R-based implicature," in Hom’s 1984 terms) in that the accented pronoun says more than is needed to designate the given referent.56 It is necessary to mention an alternative analysis of the two-accent sentences in (5.83) through (5.86), which-though appealing—is excluded by my theory of focus, correctly, I believe. This analysis, which is proposed by Selkirk (1984:200ff) and by Gussenhoven (1983:380ff), among others, is based on the assumption that a single clause may express more than one focus, hence may have more than one focus accent. We may call this the “multiple-focus analysis.” The occurrence of multiple foci in a single clause is not allowed for by my focus definition, since a given assertion cannot have more than one focus and since a given proposition cannot express more than one assertion. (However, nothing in the present framework prevents the occurrence of multiple-accent sentences or clauses, since there is no one-to-one relationship between “accent” and “focus.") A multiple-focus analysis of the last clause in (5.85) could be represented as follows; (5.8 5’) Sentence: Presupposition: Assertion: Focus: Focus Domain: he treads on your foot. “x treads on y’s foot" “x - he; y = you” “he; you" NP; NP One possible argument in favor of the analysts in (5.85') is the fact that the sentence in (5.85’) could be conceived of as an answer to the multipleWH question H ’/io treads on whose foot? Since a WH-word in a question can be used to determine the (argument) focus portion of an answer (Section 5.4.4), one could argue that those denotata in (5.85) which correspond to the two WH-words in the question must be foci. The main reason why the multiple-focus analysis is to be rejected is that the Assertion line in (5.85’) is ill-formed. A single proposition cannot express two assertions, therefore it cannot have two foci (see the criticism of Gussenhoven's sentence-focus analysis in Section 5.6.2.2 above). My rejection of the analysis in (5.85’) is supported by two grammatical observations The first is that a single sentence cannot be defied twice. For example, a structure like (5.87) is ill-formed: (5.87) "Il is sot r foot that it is hf. that treads on. WTfr m 11 330 Pragmatic relations: focus I believe that the ungrammaticality of sentences like (5.87) is at least in part explained pragmatically, as a result of the information-structure violation which it presents. A single proposition, here the proposition “He treads on your foot,” cannot be clefted twice because it cannot contain two pragmatic assertions.59 The second grammatical observañon, which is related to the first one, is that a multiple-WH question cannot contain a cleft construction.60 This constraint is perhaps more naturally illustrated in French than in English, since French makes much freer use of cleft constructions in questions. Consider the following examples: (5.88) a. C'est qui qui a mangé le fromage? "Who ale the cheese?” it is who who has eaten the cheese b. Qui a mange quoi? “Who ate what?" c. *C’est qui qui a mange quoi? “It is who who ate what?" (5.88c) shows that it is impossible to use a c'esr-cleft construction if the relative clause contains a question word. However the same sentence is perfectly natural if the object in the relative clause is a lexical NP, as (5.88a) shows. Like (5.87), sentence (5.88c) is ungrammatical because it is impossible to construe a single proposition as expressing two assertions, hence as containing two foci. One of two or more WH-words in a question necessarily corresponds to □ topic, not a focus, in the answer. The grammatical facts in (5.87) and (5.88) confirm that multiple WHquestions cannot be used to argue for the existence of multiple-focus sentences. The analysis represented in (5.85') must therefore be rejected. Instead, the relevant sentence in (5.85) is to be interpreted as a predicate-focus structure, in which the subject is the topic and the predicate the comment. The correct information-structure representation of the sentence in (5.85) is given in (5.85"): {5.85”) Sentence: Presupposition: Assertion: Focus: Focus Domain: he treads on your foot. “referents "be" and “foot" are topics for comment x" "x = treads on your (fool)" "treads on your (foot)" VP The parentheses around the designatum “foot" in the assertion and the focus lines indicate that this denotatum is a topical constituent within the focus domain, whose presence is required for the semantic and syntactic well-formedness of the predicate. As in previously discussed examples, A unified functional account of sentence accentuation 331 the contrastiveness effect conveyed in (5.85) is a consequence of the unusual state of affairs described, not of the information structure of the sentence. The subject pronoun he is accented because it is not yet the established topic of the sentence. The NP your foot is accented because it is a referential expression located in the focus domain. Within this focus NP the determiner your is accented by default since the referent “foot” satisfies the condition in (5.80), being a topic expression with an active, i.e. expected, referent. The category “topic accent" allows us to better understand another accentual pattern which has often been discussed in the literature on focus in English. This is the pattern found in sentences in which the VP in a predicate-focus sentence contains two prosodic peaks. Consider the contrast in (5.89). which is discussed by Selkirk (1984:21 Iff)'- (5.89) a. She sent a book, to Mary, (Selkirk's (5.6)) b. She sent a,'the book io mary. (Selkirk’s (5.7)) Selkirk argues - against what she refers to as the “NSR-Focus analysis" represented by Chomsky, Jackendoff, and others-that the pragmatic difference between the two sentences in (5.89) requires an approach to focus structure in which focus domains (such as the VP in this example) are allowed to contain argument constituents which may or may not themselves be in focus. Her argument is in agreement with the analysis J presented in the section on default accentuation above (see examples (5.19). (5.20) and discussion). Nevertheless I believe that Selkirk’s account of the contrast in (5.89) is flawed. Recall that for Selkirk, whose framework includes neither the concept of topic nor that of activation, any constituent to which a pitch accent is assigned is a focus constituent by virtue of her “Basic Focus Rule" (see Section 5.6.2.2 above), a focus constituent being defined as one which “contributes ‘new information’ to the discourse" (1984:206) Selkirk does not allow for accented constituents which do not express foci. To account for contrasts such as that m (5.89). Selkirk uses her “Phrasal Focus Rule" (see example (5.72) above and discussion), whsch allows for the embedding of focus constituents within larger focus constituents. In her analysis of ¡5.89a). both a book and Mary are necessarily in focus, the former being embedded in the larger focus constituent sent a hook to Marr It is true that the accented direct object NP tn (5.89a) is most naturally interpreted as being part of the focus domain. The sentence seems an appropriate reply only to the question Pragmatic relations: Jocus "What did she do?" and not “Who did she send a book to?" The latter question seems appropriate only in the context of (5.89b). In (5.89a), both accented constituents are then in focus. Within the present framework., these accents are predictable on the basis of the principle in (5.80), since the referents of both constituents have a pragmatically non-recoverable relation to the proposition. But the pragmatic construal of (5.89a) in which both accented NPs are in the focus domain is not the only possible construal of the sentence. The reason this construal is strongly preferred is that the object NP is indefinite and therefore most likely to be interpreted as having a "new" (i.e. unidentifiable) referent. Since unidentifiable referents cannot serve as topics, the accent on the NP cannot be a topic accent. But topic construal of an accented object NP is not impossible. To see that the prosodic structure of (5.89a) is in principle compatible with an interpretation in which the direct object is in the presupposition let us compare (5.89) with the exchange in (5.90): (5.90) Q: What are you going to do with the dog and the cat while you’re away? A: I'll leave the dog with my parents and the cat can stay outside. j i ■; • .< •< i 1 w ' 1 j , i In the reply in (5.90) both the dog and the cat are (contrastive) topic . expressions with active referents. The only difference is that the topic is a j direct object in one clause and a subject in the other. The first clause is j about the relation between the speaker and her dog; the second clause is , about the cat only. (In spontaneous speech, the first clause might be more natural if the direct object were topicalized- The dog f'll leave with my j /mrewts-but this is not an absolute requirement in English.) 1 In the reply in (5.90), both topic expressions must be accented, even 1 though their referents were mentioned in the preceding sentence: since there are two referents competing for argument status in the proposition jk the relation which the one chosen enters into with the proposition is nonJ recoverable at the time the sentence is uttered. It is true that by the time '3 the referent “the dog" is mentioned in the first clause, the referent “the 3 cat” has in a sense become a predictable topic for the second clause. $ However, it cannot be considered an established topic from the point of * view of information structure. This is shown by the following observation. If the NP the cat in the second clause were replaced by . the anaphoric pronoun it. this pronoun would naturally be interpreted as jj referring to the already established topic ot the preceding clause, i.e. the <3 A unified functional account of sentence accentuation 333 dog. For the purpose of the principle in (5.80), the relation of the referent to the proposition does therefore not count as established at the time of utterance. In the reading under consideration, the two nouns dog and cat are not focus expressions but topic expressions. The focus accents in the sentences are the final ones, i.e. those on parents and outside. In the analysis I am proposing, Selkirk's recursive focus-embedding rule quoted in (5.72) becomes unnecessary, even for the alternative interpretation of (5.89a) in which both book and Mary are in focus. In the latter case, even though book is in focus, the focus domain, which is the predicate, is marked by the final accent on Mary alone. The accent on book is required by virtue of (5.80), since this constituent does not express an established topic with an active referent. In the analysis of focus adopted here, a clause can have only one focus domain. It would be redundant to mark this domain more than once.