Los Illegals, directed by Shishir Kurup, Armory Northwest, Pasadena, 2007. Photo: John Luker Mic hael John Gar c é s Los Il l egals Based on Fuente Ovejuna by Lope de Vega This play would not have been possible without the astonishing generosity, courage, and energy of the National Day Laborers Organizing Network, El Instituto de Educación Popular del Sur de California, the UCLA Labor Center, the South Asian Network, and especially the many inspiring individuals both within and outside of these organizations who shared their experiences and stories with me. ¿Quién mató al comendador? Hay un lugar que yo me sé Who killed the commander? en este mundo, nada menos, — Lope de Vega, Fuente Ovejuna adonde nunca llegaremos. You create your future so you can have a past, a past that reflects your own will rather than a past imposed by history. . . . Creas tu futuro para poder tener un pasado, un Donde, aun si nuestro pie llegase a dar por un instante será, en verdad, como no estarse. There is a place that I myself know pasado que refleja tu propia voluntad en vez de un in this world, no less, pasado impuesto por la historia. . . . we will never reach. — Rubén Martínez, Crossing Over: A Mexican Family on the Migrant Trail Where, even if our foot were to reach it for an instant it will be, truly, as if we are not there. — César Vallejo, “Trilce” © 2011 Michael John Garcés. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, typescript, recording (including video), and information storage and retrieval systems, without permission from the producer, Cornerstone Theater Company. caution: Professionals and amateurs are hereby warned that, being fully protected under the copyright laws of the United States of America, the British Commonwealth, including the Dominion of Canada, and all other countries of the Copyright Union, this play is subject to royalty. All rights, including professional, amateur, motion picture, recitation, lecturing, public reading, radio and television broadcasting, and translation into foreign languages, are strictly reserved. Particular emphasis is laid on the questions of readings, permission for which must be secured from Cornerstone Theater Company, 708 Traction Ave., Los Angeles, ca 90013. Theater 41:2 doi 10.1215/01610775-2010-036 69 gar c é s Places People El Centro [The Center] Where things come to rest, where there are endings, and beginnings. El Centro Workers: teresa loreto jimmy ernesto claudio pedro jorge yolanda manuelito the band La Esquina [The Corner] Where all converges, the place of arrival and departure. Adentro [Inside] A black density of shifting flesh. The back of a refrigerated truck. The long drive from the Guatemalan to the American border. Afuera [Outside] The sky and ground stretching away before and behind, pure white. The great southwestern desert. La Plataforma [The Platform] Where voices are raised. Can be anywhere, should not be in one fixed area; it is where public events occur, where people vie for attention, where they hope to be heard. Sometimes it is integrated into one of the other spaces, other times it is separate. Perhaps there are several, perhaps it moves. It is everywhere, at least potentially. It might be the moment all faces turn in one direction, might be the camera’s eye, might be a courthouse or theater stage. Or all of them at once. Jornaleros Unidos (United Day Laborers) Site Representatives: marisol, site coordinator carmen, site manager mauricio, site coordinator La Esquina Workers: omar lalo ramón Afuera javier Adentro rosenda Others george, store manager, giant hardware juan, security guard, giant hardware brenda, an activist with california patriotic residents (cpr) kim, representative for immigrant action 70 l os il l egals nathan, lawyer for jornaleros unidos police officers #1 and #2 gloria judge translator homeland security well as that which is made clear by the intentions and organic gestures of the actors. The immersion into the experience of unintelligibility in parts of the play for monolingual Spanish or English speakers is intentional. Production Notes Our impression is of noise, which is constant. It increases, then subsides, but never abates. The sound of the urban dynamic, counterforces of striving traffic and consuming hunger. Boisterous voices, aggressive and mocking. It is not clean. The city exhales here, and all of the exhaust coughed up out of the iron lungs of its machines settles on every surface: slick grime, acrid smoke, a film of insidious grit. There are no soft places, there is no respite. The angles are sharp, the windows and walls indifferent, the textures are rough. It is no place for skin, for exposure. There is no relief. The colors are blunt. The harsh, inorganic blend of odors tastes of disease. At first it seems impassable, dense with standing, walking, sitting bodies, as if there is nowhere for us to go. Bodies, forms, but not individual specificity, an alien mass, a crowding. Others. The shadows are teeming. Faces flicker not quite in and then blur back out of focus. Suddenly a space opens up before us, we see our destination. Yet we have to move through this throng to arrive. We have to make a decision. As we enter the space, we are among these others who are themselves in constant motion, never at rest, nowhere to rest; even when they are standing or crouching there is a constant alert shifting of attention, eyes seeking ours, uncomfortably close, a sense of urgency in the searchingness of their insistent, incomprehensible words, bodies that push toward us in a tidal surge. Male bodies, strong ones, thick or slender. It is uncomfortable but not dangerous. They do not touch us. We know these others pose no threat of harm. We think nothing can happen to us here, The Spanish in the play may be adapted to each individual speaker with regard to idioms and other figures of speech, though, of course, the basic structure and meaning of the line should not change. An ellipsis ( . . . ) signifies a trailing off, an unfinished sentence. A dash ( — ) signifies a cutoff, often an interruption. It is possible that El Centro is always present regardless of what else is going on. The prologue, interludes, and epilogue all occur as the audience is entering and exiting the space. The prologue and interludes should be almost overwhelming, intense sound combined with manic movement and grotesque figures, masks, and/or puppets. The public should feel almost assaulted. Note for Th i s Ve r s i o n o f t h e P l a y This version, with Spanish lines translated into English, is intended for reading purposes and was originally done for the convenience and comprehension of the cast members and others working on the show who did not speak Spanish. There is also a version that has all English, including stage directions, translated into Spanish, for those who do not speak English. In production it is not intended that there be any translation of lines other than that which is provided by the dialogue, as Prologue—La Esquina 71 gar c é s believe this is a place where we are safe. Or is it? The bodies want something from us. Sometimes there are many others here, sometimes few, but always it feels like a multitude, because they are constant. Incessant. They want something. What? This is La Esquina — the corner. We cannot leave the space without passing through it. If there are multiple exits, the corner is each of them. It is where we have to come together with the other to get anywhere. La Esquina is not defined by space but by flow. It is the border. Between here and there, us and them. Preshow—El Centro We are in the space now. It is early morning. Before us: El Centro — the center. There is a lively banner above which proclaims “ JORNALEROS UNIDOS — Community Job Center/ Centro De Trabajadores.” Quiet groups of men and women, mostly sitting, some standing, are waiting. It is a large, neat area, outdoors. There is a fence around it, about 10 feet high. The urban soundscape, while present, is less immediate than on the corner. On the left is a concrete clearing. In the clearing, against the fence, are some weathered couches and chairs, some upholstered, incongruous in the pale daylight. Mostly men are congregated here. A radio plays next to one of the sofas where four or five men form a half circle, the trebly, animated Spanish in contrast to the atmosphere of quiet expectation. Two or three others sit alone, staring off. In the middle of El Centro, beneath a pale blue fabric canopy, there are two parallel rows of four tables with benches. Some are occupied. People are quietly speaking, or reading newspapers or books. A group of men are intently bent over a checkerboard painted in black and white on a thick wood square. The pieces are bottle caps. The two players move with some caution, though pieces are captured with a flourish. Some people drink coffee. There is a small cart near the tables with a large coffee 72 maker, Styrofoam cups, sugar, etc. Some eat corn tortilla tacos on paper plates. There are a woman and a man cooking behind the tables, outside of the canopied area. Also in that area are portable bathrooms, and a sink. Closer to us, a desk, and behind it a young woman, marisol, sitting with papers, a walkie-talkie and a small wooden box before her. Occasionally a man or woman comes up from outside and signs something, puts a piece of paper in the box, asks her a question or two. Then they enter El Centro, get coffee or food, sit with others. Sometimes the walkie-talkie squawks, marisol responds, there is a momentary sense of alertness amongst the men, she reaches into a box on the desk, calls out a name or sometimes two, “Pablo Vargas” or “Benjamín Chávez” or “Wense Cortez y Santiago Martínez,” hands the men a bright blue vest, and they leave the center. In an area apart from the rest of El Centro claudio is working on a painting. He is always there unless otherwise noted. He works intently, sometimes pausing to take it in. It is of a figure, arms outstreched, in the midst of a great brightness. The sun is huge overhead. On either side, like a portal, are verdant green trees, but these are in another space than where the man is. When things get tense on stage, unless he is involved, claudio works with ever increased intensity and focus. He will sometimes enter the conversation and then go right back to his work. Somewhere else in El Centro there is a completed painting or mural depicting an Eden-like setting. To the right of the canopy is a rectangular office trailer. One of the doors, upstage, leads to an office with a phone and computer. The other, downstage, leads to a classroom. A ramp across the front of the trailer rises to a narrow platform in front of the doors. There are also steps up to the office. Over the trailer, on the high brick wall of the windowless building behind it, is painted the word “GIANT ” in huge letters. The static radio voice comes in again, speaks longer than usual, seemingly incomprehensible. marisol listens intently, rises, l os il l egals and walks up the stairs and into the office. No one else pays any particular attention to this. The effect is of quiet but not silence. have anything. Not fear. Not hunger. Not thirst. Not even the need to sleep.] javier All I need. Act One rosenda Pero no me hace falta. [But I don’t need it.] Scene One—Afuera/Adentro javier And maybe a bath. Lights down to two other places. Afuera it’s already hot — much brighter than the previous scene. javier stands, sweat on his brow and his clothing. He is sunburnt, mouth open, panting. He keeps licking his lips, and drinks soda from a Coke bottle. He has a plastic jug of water in the other hand. He looks tired. Adentro we can barely make out rosenda. She is surrounded by dim bodies, which press up against her, incessantly shifting. She is huddled as best she can. There’s no real way to sit or crouch, there isn’t enough room. There is a vibrating sense of motion. She is rubbing her arms, pulling her thin sweater around her. She is whispering but audible in this scene. We also see, in his space, claudio working painstakingly with his brushes. rosenda No necesito nada. [I don’t need anything.] javier I’m coming. Scene Two—El Centro rosenda Alla voy. [I’m coming.] A woman, teresa, maybe forty-five, enters from outside. She seems much more tentative than others who have preceded her in to the area of El Centro. She stands, awkward, near the desk. marisol comes back in, goes to the desk, picks up the walkie-talkie, speaks into the mouthpiece. javier I don’t care. rosenda Pase lo que pasa. [Whatever happens.] javier Get ready to celebrate, brother. rosenda Aunque nadie me conoce. [Although nobody knows me.] javier Girls, beer and . . . water and Coca-Cola and . . . and that’s all. Some music. rosenda No necesito a nadie. [I don’t need anyone.] javier A few dollars. Enough to get by. That’s all, Claudio. rosenda No tengo nada. Ni miedo. Ni hambre. Ni sed. No tengo ni sueño. [I don’t javier That’s it. rosenda Ni necesito respirar. [I don’t even need to breathe.] javier Just need to keep going. rosenda Nada mas que llegar. [I just need to get there.] javier I just need to get there, Claudio. That’s all, brother. rosenda Eso es todo. La llegada. Eso y no mas. [That’s it. To get there. That’s all.] marisol ¿Mauricio? teresa Perdón, señorita, yo me llamo Teresa y, pues bueno, yo — [Excuse me, miss, my name is Teresa, and, well, I — ] marisol Sí, espérase un momentito por favor, señora, que ahora no puedo — ¿Mauricio? [Yes, wait one moment, please, ma’am, right now I can’t — Mauricio?] teresa Bueno, es que no se si estoy — [Yes, it’s just that I’m not sure if I’m in the right — ] 73 gar c é s Los Illegals, 2007. Photo: John Luker marisol Un momento . . . [ Just a sec . . . ] ¿Mauricio? Are you there? carmen comes out of the office. loreto, one of the women who was reading the paper, crosses to teresa. carmen What’s up? loreto Señorita, venga y siéntase con nosotros. Ahorita va a comenzar la asamblea. [Miss, come and sit with us. The assembly is about to begin.] marisol He’s not answering. teresa Pues, no sé si este es el lugar que busco. A mí me dijo un señor que . . . [Well, I don’t know if this is the place I’m looking for. A man told me that . . . ] loreto No se preocupe. [Don’t worry.] carmen Try him again. loreto Me llamo Loreto. [My name is Loreto.] marisol ¡Ay! He’s so . . . ugh. teresa Sí, pues, mucho gusto. Teresa. Así me llamo. [Yes, well, nice to meet you. Teresa. That’s my name.] carmen What? marisol You try him. He never answers me. loreto ¿Buscas trabajo? [Are you looking for work?] carmen Marisol. teresa Sí. [Yes.] marisol Okay. ¿Mauricio? We need to get started. loreto Pues los que buscan trabajo deben de estar aquí. [Well, if you’re looking for work this is where you should be.] The radio squawks again. teresa nods and loreto leads her to the table where she was sitting and gets her coffee. The others nod and make room. carmen Who’s that? marisol I don’t — Mauricio? carmen Did she sign in? 74 l os il l egals marisol I think she’s new. carmen Marisol . . . marisol I thought you wanted me to get him, he’s such a — carmen You’re supposed to register anyone who — marisol I was going to after the — mauricio Hey. ¿Qué pasa? [What’s up?] mauricio enters from outside. marisol stands up from the desk. carmen Where were you? mauricio What? I was coming here. marisol Did you turn off your — jimmy Oye, ¿Mauricio? [Listen, Mauricio?] jimmy is over in the clearing, some distance away. He sits in the midst of the circle of men by the radio. mauricio ¿Sí? [Yes?] jimmy ¿Qué pasa que no están llamando casi gente para salir afuera? Aquí estamos sentados como unos pendejos. [What’s going on? Why aren’t they calling anyone to go outside? We’re sitting here like a bunch of assholes.] mauricio Bueno, Jimmy, es que — [Well, Jimmy, the thing is — ] carmen Mauricio, we should start the meeting, it’s first on the agenda anyway, so — mauricio And I did answer, you guys didn’t — marisol We couldn’t understand anything. It gets all distorted, you’re too loud. jimmy Oye, ustedes dos deben de casarse de una, y ya, pues, porque — [Listen, you two should get married already and get it over with, because — ] mauricio Me? I can hardly hear you when — marisol Ay, Jimmy, cut it out, you’re not funny. jimmy But if you two are so in love — marisol Jimmy, por favor, no sea tan — [ Jimmy, please, don’t be such an — ] carmen Guys, come on we need to get this — marisol ¡Ay! Okay, fine. mauricio Listen, Carmen, George is coming. carmen George? From Giant? When? mauricio Now. marisol Why? ernesto ¿Qué pasó con el George? [What’s up with George?] ernesto is sitting under the canopy near the checkers players. He speaks to jimmy, who has approached them. mauricio He wants to talk. jimmy Que quiere hablar con ellos. [He wants to talk to them.] carmen Well, so do I, we need to — mauricio No, with everyone. jimmy No, pues, con nosotros. [No, I guess he wants to talk with us.] ernesto ¿Y eso? [Why?] marisol Why? He never — carmen We’ll find out when he gets here. jimmy ¿Quién sabe? Disculpe, Carmen, pero mire la hora. ¿Cuando se va a comenzar esto, que siempre se retraza y eso no es bueno porque estamos aquí para trabajar, no para platicar. Hay que buscarse la vida, no se puede estar esperando y malgastando todo el día mientras que ustedes están ahí con esa habladera, esa güiri-güiri — [Who knows? 75 gar c é s Excuse me, Carmen, but look at the time. When are we getting started, we always start late and that’s not good because we’re here to work, not to gossip. We’ve got to make a living, we can’t be wasting time and messing around all day while you guys are there with all that talking, that bla bla bla — ] carmen I know, Jimmy, pero estoy haciendo lo mejor que puedo. [but I’m doing the best I can.] mauricio He’s right, we should start the meeting. carmen Yes, he is. Thanks, Mauricio. Who was it we were waiting for? marisol Ay, these meetings are always so — mauricio I was coming, I told you. marisol ¡Bueno! ¡Ya! ¡Vamos a empezar! [Ok! That’s it! Let’s get started!] There is a shift. They are on La Plataforma. mauricio ¡Atención! [Attention!] jimmy ¡Okay, listos pues, hombres! [Okay, get ready, men!] loreto ¡Y mujeres! [And women!] carmen ¡Compañeros y compañeras! [Everyone!] marisol ¡Acércense! [Gather around!] mauricio ¡Tenemos mucho que hablar! [We have a lot to talk about!] carmen ¡Ahora comienza la asamblea! [The assembly has begun!] Everyone in El Centro looks up. People come in from outside, mostly men. Some of those who were seated rise . . . and the play begins. 76 Scene Three—Afuera/Adentro Lights down to two places. Afuera it is very, very hot. javier is having trouble, stumbling a bit. He is walking oddly because of the heat coming up from the ground, which makes it hard for him to stay still. His sunburn is worse, a deep red. His lips are rough, and he licks them, but his tongue is dry. He only carries the now half-empty water jug. He drinks from it often, small sips — the water is scalding. He is breathing hard. Adentro rosenda is uncomfortably changing positions in the very dim light, which jostles those around her, who nudge and poke back. She rubs her thighs, which are cramping. She is shivering, and her lips, if we can make them out, are blue. Sometimes, if the truck turns or stops, she shifts hard with it. rosenda “Stop complaining. It could be worse.” How? “If you don’t like it, pray.” All we do is pray all the time every day nothing happens. “Well, then, do something.” What, Mamá? “Well, I don’t know. I’m not the one complaining.” But Mamá, I’m not complaining, I’m just saying. “It could be worse, Rosenda. It could be worse.” It is worse, Mamá. “Even worse than that.” How? “Well, I don’t know. But it could.” How? “Life isn’t supposed to be easy. God makes life hard so that it will mean something when we laugh. So that we will know we are living. That it will get better. So we can be thankful.” You always say that. “Because it’s true.” Well, I know I am living, so He can stop now. You can let Him know, next time you talk to Him. Give Him a call on Don Chepe’s phone. Tell him I say “hi and how’s the virgin?” “Rosenda, don’t talk like that.” Well, He’s not listening to me. “If you think it’s so bad, Rosenda. Do something.” But what? What, Mamá . . . Mamá? Mamá? Mamá, I did do something. And it’s . . . worse. l os il l egals javier Oyeme, hermano mio. Me lo vas a pagar, ¿sabes? Me quedas debiendo. Nunca me dijiste lo dificil que era esto. Bueno, Claudio, me lo dijiste, pero no le creí. Me debieras haber convencido. Eso es tu responsabilidad, mi hermano. La culpa es tuya, cabrón. (He laughs.) Sí. No me debieras haber mandado ese dinero que yo te pedí. Porque mira donde me encuentro ahora. Nadando en este maldito mar seco. Subiendo y bajando olas de arena. Volando entre llamas de fuego. Lenguas de calor. Espero que hayan morras tan bonitas allá como las muchachas de Cherán, tan morenas y tan chulas. Porque si no, allí si vamos a tener un desacuerdo bien feo. Porque me vas a tener que pagar la vuelta. Y esa vez, hermano mio, me voy en primera clase. Sorbiendo champaña. Comiendo . . . bueno, no sé que diablos comen esa gente educadita. La gente de bien. ¿Qué voy a saber yo? Pero caminando no voy . . . en avión. Eso. O en helicóptero. A ver lo que dicen en Cherán. Cuando me vean salir del helicóptero. (He laughs.) Así que espero. (He laughs.) Así que espero que estés trabajando bien duro, Claudio. Porque eso cuesta caro. [Listen to me, my brother. You are going to pay for this, you know? You owe me. You never told me how hard this would be. Well, Claudio, you told me, but I didn’t believe you. You should have convinced me. It was your responsibility, brother. It’s your fault, you asshole. (He laughs.) Yes. You shouldn’t have sent me that money I asked you for. Because, look where I am now. Swimming in this damned dry sea. Rising and falling on waves of sand. Flying among flames. Tongues of heat. I hope there are girls as pretty there as the ones in Cherán, as dark and as sweet. Because if not, you and I are going to have a problem. Because you will have to pay my way back. And this time, brother, I’m going first class. Sipping champagne. Eating . . . well, I don’t know what the hell fancy people eat. The silver spoons. What do I know? But I’m not walking . . . in a plane. Yes. Or in a helicopter. We’ll see what they say in Cherán. When they see me get out of the helicopter. (He laughs.) So, I hope you’re working really hard, Claudio. Because that’s expensive.] rosenda Cold so cold my stomach clenched my arms curled my legs balled up like I was in the womb like someone punched me like I was . . . praying . . . so tight all these bodies like . . . (She laughs.) . . . vegetables piled like lettuce like corn packed in like tomatoes like avocados like praying fruit . . . sending us in a truck to church . . . praying not breathing . . . so cold so we don’t wilt . . . so we don’t rot, so our skin stays fresh and our teeth don’t get soft . . . so our teeth don’t . . . all these bodies all alone . . . all kneeling lips moving all of us in the dark praying to . . . for . . . something . . . Don’t believe in anything, but . . . I’m here, right? Just like you prayed. You prayed, you paid . . . all your money Mamá . . . driver packed us in here like . . . meat . . . keep us fresh . . . (She laughs.) Cold but . . . To get there . . . pray to . . . I will work, Mamá, and work and work and send you more money than you ever . . . and if there are any good things I will pray for them . . . I will thank Him . . . praying to . . . you, Mamá? Are you there? Are you praying for me in Chalatenango? Or am I praying to Him? I will believe, Mamá, if this ever ends then I will have to believe. In something. javier Agarre la onda, buey, me dijeron. Agarre la onda. Allá está tu hermano que te puede ayudar, ¿que estás haciendo aquí? La onda, la ola. Viene y va. Pues la agarré, y mira donde me dejó. La ola, la onda. Se rompió esa ola y me lanzó en el medio esta gran playa sin océano y me dejó solo. Solito en el mundo entero. Así es. Solo bajo el sol. [You gotta do it, man, you just gotta dive in. Don’t fight the current. Your brother’s there, he can help you, what are you doing here? Well, I let the wave take me and here I am. The wave broke and it threw me up alone in the middle of this beach without an ocean. Alone in the whole wide world. That’s it. Just me and the sun.] 77 gar c é s Scene Four—El Centro/ La Plataforma traffic and talking to customers without permission. ernesto has the floor. george is present. He wears a tie and a short-sleeved shirt with a patch that says “GIANT ” over his left pocket. carmen Jimmy, hombre, Ernesto tiene la palabra. [ Jimmy, man, Ernesto has the floor.] ernesto Pero lo que no entiendo es por qué nos están perjudicando a nosotros si son ellos, los que están en la esquina, quienes están causando el problema. [But what I don’t understand is why we are the ones being blamed if they, the ones on the corner, are the ones who are the problem.] marisol He doesn’t understand why you are blaming them when they aren’t the ones who — ernesto Si son ellos los que están tirando basura y molestando. Aquí todo está limpio, todo ordenado. Aquí tomamos responsabilidad por nosotros mismos. Por lo nuestro. [They are the ones who are throwing garbage everywhere and causing trouble. Here, everything is clean, everything in order. Here we take responsibility for ourselves. For what is ours.] marisol Those other guys are the ones who are littering and — jimmy Sí, yo sé, es que solamente — [I know, it’s just that — ] mauricio Hombre, pero por favor, ¿sí? [Man, please, okay?] marisol ¡Ay! Wait for your turn Jimmy! carmen Ernesto, George dice que eso no es el punto. [Ernesto, George says that’s not the point.] ernesto Pues, ¿cual es el punto, entonses? [Okay, then, what is the point?] george We have too many people in the parking lot, soliciting, disturbing customers, screwing around and disrupting traffic. There are only supposed to be ten workers out there at any given time. All in their vests so we know who they are. Ten. That’s all. marisol Yeah, right, that’s exactly what we do, we only send out ten, just like we agreed. We haven’t — ernesto ¿Que dijo? [What did he say?] george That may be but — carmen Marisol. jimmy Esos entran al parqueo sin permiso. Nosotros no. [They go in the parking lot without permission. We don’t.] George, it isn’t fair. You can’t blame us. Those guys on the corner have nothing to do with the center. We try to convince them to come here, but they are just a bunch of babosos [idiots]. marisol Carmen, I just — mauricio Jimmy, Ernesto está hablando. [ Jimmy, Ernesto is speaking.] jimmy We even go out there two times every week to help clean the mess they make. george That’s not the point. jimmy They are the ones who are stopping 78 mauricio Dice que deben de estar alla afuera en el parking solamente los diez del centro en sus chalecos. [He says that out in the parking lot there should only be the ten from the center in their vests.] marisol George, I’m sorry, but — george No, I’m sorry. We’ve been dealing with this for a long time and it isn’t getting better, it’s getting worse. marisol Que la situación alla en el parking no se está mejorando. [That the situation in the parking lot isn’t getting better.] l os il l egals ernesto Pero si no es culpa de nosotros. Son los que no son parte del centro. No tienen nada que ver con nosotros. Dile que — [But that’s not our fault. It’s the ones who aren’t part of the center. They don’t have anything to do with us. Tell him — ] marisol Ernesto, por favor, slow down, que no puedo — [Ernesto, please, slow down, I can’t — ] carmen He says that it’s not the center’s fault, it’s the ones that are on the corner. The workers who come here aren’t — george The whole point of having this center in the first place is that there shouldn’t be anybody out in front of the store harassing our customers. mauricio George, the point of having a center was to protect the workers from having to — george Not from our perspective. With all due respect. My customers are my priority. There isn’t even supposed to be a corner. That’s why we gave you this space. marisol No, the city council forced you to do that. ernesto ¿Qué dice? [What did he say?] carmen Guys, enough. Translate, Marisol. george You people are supposed to wait here and have a small presence out there so anyone who needs workers knows where to come. marisol That’s exactly what we do. ernesto ¿De qué estan hablando? [What are they saying?] jimmy Dice que la razón por el qual nos dejaron establecer el centro era para que no hubieran jornaleros allí afuera molestando a los clientes. [He says the reason they let us have the center was so that there wouldn’t be any workers out there bothering their customers.] The radio squawks. marisol listens. george It’s not working. mauricio What do you mean it’s not working? jimmy Dice que no está funcionando. [He says it’s not working.] george It’s chaos out there. Someone’s going to get run over, get hurt. And it’s scaring customers away. carmen You have to give us time. george We’ve given you time. carmen More time. george Carmen, I don’t — marisol ¡Chavos! Hay alguien acá que sepa como instalar . . . ¡Ay! [Is there anyone who knows how to install . . . Ugh!] How do you say sprinklers in Spanish? pedro ¿Sprinkler? ¿Para la yarda? [For lawns?] marisol No, for fires, en una oficina [in an office]. george Regadores. [Sprinklers.] jimmy Sí, muy bien, George, regadores de emergencia. [Yes, very good, George, emergency sprinklers.] carmen Pedro los sabe instalar. [Pedro knows how to install them.] marisol Allá afuera está el hombre. [The man is out there.] pedro Necesito alguien que me ayude. [I need someone to help me.] mauricio Acérquense a la mesa los que estén interesados. [Anyone who is interested go to the table.] Everyone crosses to marisol. She shakes a bucket, draws out a piece of paper with a name on it. 79 gar c é s marisol Pedro . . . y Manuelito. [Pedro . . . and Manuelito.] manuelito Finally! Man, Marisol, it’s been four days since you picked me. marisol It’s not my fault there’s no work, Manuelito. El hombre está en el parking, en un Toyota pickup color azul. [The man is in the parking lot, in a blue Toyota pickup.] jorge ¿Qué dijo este loco? [What did that nut say?] jimmy Hasta nunca, que eso no va a cambiar, se pone cada día peor. El gabacho tiene razón. [Until never, it’s never going to change, it gets worse every day. The gringo is right.] george What did he call me? ernesto ¿Qué dijo? [What did he say?] mauricio Nothing. marisol Nada. [Nothing.] george Huh. pedro Andale, pues, Manuelito. [Come on, then, Manuelito.] carmen George, if you only let us send five workers out — jimmy Quejando que no le habian escojido por quatro dias. Hace cinco que yo no trabajo. [Complaining that he hadn’t been picked in four days. Been five since I’ve gotten any work.] george Five is what it is. I’m sorry. My boss is not happy. So I’m not happy. The two men leave. The others, disappointed, return to their places. carmen So? george So. Until things get better you can only have five workers out there at a time. marisol But that is completely — george Security will ask anyone else to leave the parking lot. We’re getting complaints about — jimmy Esa gente en la esquina no hacen mas que andar chupando la botella y arruinar la situación para todo el mundo. [All those people on the corner do is drink and screw things up for everyone.] claudio Bueno pero Jimmy, de todos modos, son paisanos, ellos buscan trabajo igual a nosotros. [Okay, but Jimmy, regardless, they are from the same place we are, they are looking for work just like us.] carmen George, let’s just try to find a way to figure this out. carmen About our guys? Or the ones out there who — george I don’t know, Carmen. My butt’s on the line here. george We’re cracking down on them too. carmen We’re on the line here, George. Every day. We’re out there every day, talking to them, trying to convince them to come here. ernesto Oye, ¿pero alguien va a traducir? Que no se entiende nada. [Hey, isn’t anyone going to translate? No one can understand anything.] marisol Sí Ernesto, sorry, dice que solamente van a dejar que cinco jornaleros en chalecos a la vez salgan a buscar trabajo hasta que — [Yes, Ernesto, sorry, he says that they are only going to let five day laborers in the vests at a time to go out to the lot for work until it — ] 80 george Well, you haven’t been very successful. carmen We have. There are more workers here than ever before. george Yeah? Well there are more illegals out there in front of the store than ever before. l os il l egals Los Illegals, 2007. Photo: John Luker A large man in a jacket with “GIANT HARDWARE — SECURITY ” on the back approaches. mauricio Illegals? juan Mr. Palmer? mauricio You been checking papers, George? george You know what I mean. juan Sir? george This can’t wait? juan I don’t think so. juan and george move off to the side, and speak, heads bowed close together. jimmy Estoy de acuerdo con el George. Está jodido allá afuera. [I agree with George. It’s all fucked up out there.] claudo ¿Como puedes decir eso? [How can you say that?] jimmy ¿Si es la verdad? [What? The truth?] yolanda Pero si no son nosotros. Son los de la esquina. [But it’s not us. It’s the people on the corner.] jimmy Pues para la gente de este pais somos todos iguales. [Well, for the people from this country we’re all the same.] claudio Pues, ¿sabes qué? Tienen razón. Sí somos iguales. Somos todos jornaleros. Buscando trabajo como podamos. Uno como el otro. [Well, you know what? They’re right. We are the same. We’re all workers. Looking for work however we can. Each like the other.] jimmy Bueno, Claudio, y entonces, ¿ahora qué? Ellos nos están perjudicando a nosotros. [Okay, Claudio, so, then what? They’re making things bad for us.] marisol If they don’t let us send men out, they’ll just go out anyway, and then it will be — carmen I know. claudio Pues, eso sí que no lo puedo negar, Jimmy. [Well, I can’t argue that, Jimmy.] george Shit. carmen What? mauricio What happened? george As of right now no one is allowed in the parking lot or on the property of Giant Hardware who doesn’t have business with us. No one. Anyone found soliciting on the grounds will be subject to arrest. That’s it. mauricio But that’s ridiculous, how do you expect — 81 gar c é s george The police will place them under arrest for trespassing on private property and Giant will press charges. carmen But George, you can’t — george I can and I have. That’s it. marisol The city won’t just let you — george Then talk to the city. ernesto ¿Qué fue lo que dijo? ¿Van a arrestar a alguien? [What did he say? Are they going to arrest someone?] mauricio Dijo que — [He said — ] george You want to know what I said? Ustedes no pueden en el parking lot. Prohibido. [You not in the parking lot. Prohibited.] marisol But why? What happened? george I’m serious, Carmen. george exits with juan. There is a pause. teresa ¿Qué pasó? [What happened?] Scene Five—La Plataforma brenda stands in the glare of lights. She looks sleek and professional and wears a sweater that is red, white, and blue but not gaudy or otherwise tasteless. There are others around her, though we may or may not be able to make them out. We hear a crowd. They are vocal and responsive to her speech. brenda — here because no one else is. We are here, because our politicians, who we elected, our judges, who we appointed, our police, whose salaries we pay, are not. Why? Because they lack the courage to enforce the will of the American people. Hard-working people who have seen strong unions and well-paying decent jobs disappear as employers have taken advantage of half-starved desperate people from other 82 countries who came here illegally and took those jobs at a third of the salary. I look at my black brothers and sisters and see them suffering. From poverty and humiliation. Should they work for slave wages because others will? That’s what it is. A new form of bondage. I don’t blame poor people. I don’t hate anyone because of the color of their skin. This isn’t about race. But I do hate what is happening to the America my people fought so hard for. An America that can afford equality. That can afford freedom. That is what is being taken away from us. There are brown people standing with me, yellow people strong at my side. United, because we care about this country. White and black people arm in arm. Standing against the government, the corporations, the special interest groups that are at war with us. With the people. What we have in common is that we are American people. It still means something. And we the people must do something. Doing something starts in our neighborhood. We want our country back. We’ve given too much to lose it. The crowd responds with enthusiasm. They have made this corner a lawless place. The West is wild again, right here in this parking lot. Right next door. This is where the West will be lost, if we don’t do something about it. You can’t come here, in broad daylight in the middle of our neighborhood without men running up, saying who knows what to you, pawing at you. As a woman how am I supposed to feel? They practically pull you out of the car. Which would be bad enough. But going into that woman’s house? Robbing her? Attacking her? I thought it was work they wanted? What’s next? I know my parents fought too hard and I work too hard to lose what’s mine. Is this why my brother is in Iraq? Yes, they may be poor. But my people were poor and they overcame through dignity and due process. My people didn’t choose to come l os il l egals here. They didn’t come here illegally, they were brought here illegally. And now these people who make a choice to come here, to break the law and take our jobs and live on welfare and ruin our schools, want our neighborhood too? I’m not going to let my city turn into a slum without a fight. So we’re going to take the battle to them. They’ve come here? Well, here is where we are. We’re taking a stand. And we’re not leaving. lalo Yeah? Well, they’re going to get it. ramon Ellos se meten entre uno y los patrones — toman videos y gritan no sé cuantas cosas y los patrones se ponen nerviosos, salen volando. [They get between you and the employers — take video and scream all kinds of things and the employers get nervous and take off.] mauricio And when the police arrest you? lalo They should arrest them. Scene Six—La Esquina omar, lalo, and ramon are standing on the sidewalk. Although they might be very involved in what is going on in the conversation, their eyes are always roving, checking to see if anybody is looking for workers. The noise of traffic is immediate, encroaching. There is also the sound of screaming voices, chanting, from farther away. We can’t quite make out what they are saying. These are the protesters; we can hear but not see them. The three men are speaking to carmen, jimmy, mauricio, and ernesto. omar ¡Momento! Ellos vienen a gritar y a quitarle el trabajo a nosotros que no le estamos haciendo nada a nadie. [Wait a minute! They come to yell and take work away from us, and we’re not doing anything to anyone.] lalo Yo, protestors? Protesting what? My dinner? My rent? That’s what they’re protesting? They want to step they best be ready. ernesto Bueno, si, ¿pero que le vamos hacer? [Well, yes, but what can we do?] lalo The bald one gets in my face again and it’s over. omar Pues, no sé, pero habrá que hacer algo. [Well, I don’t know, but something has to be done.] carmen No you can’t, Lalo, that’s what they want. jimmy Ustedes están aquí afuera donde toda la gente que están pasando en la avenida los ve y ustedes mismos los atraen. [You guys are out here where everyone who is passing by on the avenue sees you and you are the ones who attract them.] ramon ¿La culpa es de nosotros? [It’s our fault?] lalo Yo, we didn’t aks those people to be down here. Don’t blame us. ernesto Bueno, si estuvieran en el centro con nosotros, entonces a lo mejor — [Well, if you were in the center with us, then maybe — ] omar Eso no va a cambiar nada. [That’s not going to change anything.] lalo I’m serious. They taking money out my pocket, I’ma take something back. carmen As long as they don’t do anything to you they have the right to free speech. lalo Free speech? They’re not here to protest, man, they’re here to stop me from working. They’re attacking me. No one is going to hire anyone with all of them screaming and — carmen They can protest. So can you. All of us can. mauricio Sí, ustedes mismos pueden protestar también, en contra de ellos, nosotros en el centro pudieramos ayudarles a organizar 83 gar c é s algo para que cuando ellos vengan, ustedes puedan alzar sus voces en contra. Y allí estaremos a su lado. [Yes, you can protest as well, against them, at the center we could help you to organize something so when they come, you can raise your voices against them. And we’d be by your side.] omar ¿Y como vamos a protestar si a nadie en este pais le importa lo que nosotros tenemos que decir? [How are we going to protest if no one in this country cares what we have to say?] carmen Omar. Eso no es verdad. [Omar. That’s not true.] lalo No, man, he’s right. No one in this country cares, ain’t nobody going to listen to us. ramon Que va, yo no vine a protestar ni a pelear con esa gente, yo vine a trabajar y ellos están espantando a los que vienen con trabajo. [Forget it, I didn’t come to protest or fight with those people. I came to work and they are scaring off my customers.] lalo Pues, they need to not be up in my face. They think I’m scared? That guy be videotaping me, he get too close, that’s it. I’m not looking for problems, but if they come to me, what can I do? I don’t go to where he works, don’t take food off of his plate. ¿Sí o no? [Yes or no?] omar Sí. [Yes.] ramon Mira, nosotros apreciamos que ustedes nos ayuden, y vengan a limpiar y todo, pero ustedes están allí atrás y nosotros estamos aquí en la calle con esta gente encima. [Look, we appreciate that you help us, and you come to clean up trash and all, but you are back there and we’re the ones in the street with these people on top of us.] jimmy Sí, por su propia voluntad. [That’s your choice.] omar Sí. ¿Y que? [Yeah, so?] 84 lalo Hey, man, pues if you guys are going to argue about this again I’m out. mauricio No venimos a discutir, Lalo. [We didn’t come here to argue, Lalo.] lalo I ain’t going to go back to the center with you all and sit and hope someone hires me. That’s not how it works. I got to be out in the world, get what’s mine, nobody going to just hand it to me. carmen Okay, está bien, Lalo. Omar, Ramón, miren, creo que hay un problema mas grande, no sé exactamente, pero parece que algo pasó y es por eso que vinieron ellos hoy. [Fine, Lalo. Omar, Ramón, look, I think there is a much bigger problem, I don’t know exactly what, but it looks like something happened and that’s why they’re here today.] lalo What kind of problem? omar Esa gente viene por cualquier razón. Vienen porque no tienen más nada que hacer. [Those people come for any reason. They come because they have nothing better to do.] ernesto Eso si. [That’s true.] ramon Puro racismo. [Racism.] mauricio No, es algo mas. Vino George y nos dijo que — [No, there something else. George came and told us that — ] lalo No, man, George is just as bad. Ramón almost got runned over yesterday by some crazy guy who didn’t want to stop, like he was aiming at him or something, and George was all like it was our fault. carmen ¿Sí? ¿Estás bien? [Really? Are you all right?] ramon Sí pues. Me caí no más. [Yes. I just fell.] omar El tipo ese siguió como si nada. Ni paró. [The guy just kept going as if nothing had happened. Didn’t even stop.] l os il l egals mauricio ¿Seguro que estás bien? [Are you sure you’re all right?] lalo What’s he going to do? Go to the hospital? ramon ¿Hospital? No, tengo que trabajar. [Hospital? No, I got to work.] lalo Can’t make no money in the emergency room. omar ¡Aguas! ¡Aguas! Ahi viene el pinche security. [Heads! Heads up! Here comes the fucking security.] george and juan come up to them. As they do, all move back a few steps, off of GIANT HARDWARE property. lalo Oye, we are on the sidewalk, man. omar Mira, viene con su jefecito. [Look, he’s coming with his little boss.] jimmy El George. carmen George? george Carmen, what are you guys doing out here? jimmy We are not on your property George, we’re on the sidewalk. Public property, ¿qué no? [isn’t it?] juan Make sure it stays that way. jimmy Okay, mister. lalo What’s your problem, man? ramon Deja eso, Lalo. [Leave it alone, Lalo.] george Carmen? ramon Oye . . . ¡Wacha! [Hey . . . Check it out!] ramon pats lalo on the shoulder, points. They see a car slowing down, looking for workers. They take off. lalo ¿Omar? ¡Jale! [Omar? Let’s go!] juan Hey, where are those guys — jimmy They go for work. They are not running away. For what? mauricio Not on your property. Not your problem. juan It is if they’re impeding them from entering the parking lot. george What’s going on? carmen You tell me. george I want to know what you are — carmen What does it look like we’re doing, George? We’re talking to the workers out here, with the protesters there we’re making sure that things don’t get out of hand. george I want to make sure of that too. Are you planning anything? mauricio Planning what? ramon returns, shaking his head. omar ¿Que pasó? [What happened?] Nothing? ramon Nada. Está buscando a alguien que ya concoce. [Nothing. The guy’s looking for someone he already knows.] juan This guy is always causing trouble. Maybe you and he are up to something. omar ¿Qué dice? [What did he say?] jimmy Que andas, dice, buscando problemas. [That you go around looking for problems.] omar El se lo está buscando. [He’s the one looking for trouble.] ramon Este cabrón no hace mas que hablar pendejadas. [That asshole doesn’t do anything but talk shit.] juan I understand what you are saying. ramon ¿Y qué? [So what?] I understand you too. omar stays. 85 gar c é s carmen Why don’t you tell me what’s going on George. You guys aren’t helping anything. The problem is only going to get worse if you create more tension than the protesters already have out here. george What would help, would be if you were to stay in the center, and everybody else went home. mauricio Home, George? Back to Mexico? Why don’t you go pick up a sign and start screaming? george I may not agree with those people over there but they have a point. A bunch of men in the street harassing patrons, women, getting in the way, throwing garbage all over the — lalo returns. omar Garbage? Puro pedo. Nosotros no somos los únicos que hechamos basura. Por aquí pasa mucha gente. [Bullshit. We aren’t the only ones who litter. A lot of people come through here.] juan No soliciting. omar ¿Que dice? [What’s he saying?] ernesto No le hagas caso. Ese baboso no hace mas que ladrar como un perrito chillón. [Don’t pay any attention to him. That idiot doesn’t do anything but yap like a whiny little dog.] carmen Well, George, that’s why we’re out here. omar Cuidadito, que alguien le va a romper la madre. Y allí verá. [Careful, little man, someone’s going to bust you up.] juan What? ramon Nothing. carmen We’re trying to convince them to come back to the center, and most of all not to get into it with the protesters. george Look, the more difficult you make my life, the harder it’s going to be for you. With what happened, I think it would be best all around if you didn’t stir things up. The protesters are the least of your problems. lalo Man, you people always come up with the same bullshit. It’s tired, man. Ain’t nobody messing up this street. Nobody but your customers. You think we want to stand around in trash all day? Man, somebody does that, we are all over him. jimmy Sí. ¿Qué esta pasando? [What’s happening?] What is the problem, George? juan Oh, come on. george You don’t know? Really? lalo What? mauricio What? omar ¡Que huevos! Siempre nos hechan la culpa, porque no hay nadie que nos defienda . . . psss . . . [What bullshit! They always blame us, because there is no one to defend us . . . psss . . . ] carmen No, George, I don’t. jimmy Por eso estamos organizados. [That’s why we are organized.] juan Look. You guys aren’t allowed out here. Period. Understand? ramon I am allowed. 86 mauricio What did happen? What’s going on? george Juan, I’m on lunch. I’ll be across the street. juan Starbucks? george Where else? You coming Carmen? carmen What? george You want to talk? carmen What’s wrong with here? l os il l egals george Here? (A beat.) Why do you think the California Patriots showed up today? This many? The press? carmen I don’t — What are you — george One of our customers has accused one of your workers of assault. mauricio Who? jimmy What? carmen One of our — george You want to talk or not, Carmen? carmen Nos vemos en el centro. [I’ll see you guys at the center.] ernesto Orale. [Okay.] george and carmen leave. juan Make sure your people aren’t out here. No one. Now. You heard him. mauricio You never needed a job, man? Whatever it took? juan I never broke the law to get one. lalo Job? That guy doesn’t want to work. He wants to keep other people from doing it. juan Just stay off of Giant property. lalo Just stay out of my face. juan stares at them. There is a beat, then he sighs, looks away, then back. juan Look, I’m Mexican too you know. lalo Psss, I don’t care, man, I’m Salvadorean, yo. omar Que es mexicano este buey. [Yeah, that guy’s Mexican. Right.] ernesto ¿Mexicano? Orale, paisano, pues. [Mexican? Okay then.] jimmy You are Mexican? mauricio Come on, guys. jimmy If you are Mexican why you are doing this job? juan Because it’s my job. At least I have one. jimmy That’s why we come here, to find one. omar Oye cabrón, ¿hablas español? [Hey asshole, you speak Spanish?] juan Fine, then let me do mine. mauricio No problem. ramon We are not stopping you. juan Just don’t cause any trouble. lalo Man what are you going to do, arrest us? juan You got a problem with English? Get out of here. omar Este mexicano es puro gabacho. [That Mexican is pure gringo.] lalo You ain’t a cop and we’re on the sidewalk. juan I’m serious. lalo Yeah? Me too. ernesto Andale, hombre, deja eso. [Come on, man, leave it alone.] mauricio Look, he’s just, with these people here, it’s tense. That’s all. No trouble. Okay? ramon Vamos, Lalo. [Let’s go, Lalo.] lalo Your hands are shaking, man. Not good for security. Don’t let your boss see that. juan I said I’m serious. mauricio Come on Lalo. Let it go, man. lalo Okay. You’re serious. omar, ramon, and lalo walk away. jimmy Oye, mister Mexican, you should be watching those across the street. The great patriots who come and scream and cause the problem. No one want to come to your store with those people there. 87 gar c é s juan You’re at the center, right? jimmy Yes. juan Then go be at the center. I don’t want you people out here. jimmy It’s a free country, ¿que no? [Isn’t that right?] There is a pause. juan takes a step forward toward jimmy. ernesto steps firmly in between them, not aggressively, but with great authority. They face off, then abruptly juan turns and walks away. mauricio exhales. mauricio Jimmy, man. jimmy Pues. Free country. Como quien dice. [Like they say.] The sound of the protesters rises. Bullhorns and whistles. We can hear what some of them are saying. “What kind of American are you? You are breaking the law!” “Day loiterers are ruining our neighborhood!” “Hire a citizen!” “Patriotism is not racism!” It gets louder and louder. A cacophony. Scene Seven — Afuera/Adentro Lights down to two places. Silence. Then a dim hum. Adentro, the bodies surrounding rosenda are moving less, though they constantly vibrate, as from shivering or the truck’s motion. There is also a constant low moaning issuing from some of them, and the sound of a muffled baby crying somewhere in the darkness. She is opening and closing her hands, trying to feel her fingers. She puts her cold hands over her nose, ears. The shivering is coming from her gut now, inward-out as opposed to the shivering of her limbs before. javier, afuera, is pale, unnaturally so. His cheeks are blotchy. His eyes are irritated and he seems to have some trouble blinking. His tongue is thick and dry, his feet shuffle painfully. The water jug hangs from his fingers, only about an eighth left. His focus wanders, and his 88 body jerks occasionally. About halfway through the scene he drops the water, as yet unfinished, without noticing. Some seconds later he does, without stopping his speech he staggers in circles looking for it, gives up (even though it is at his feet), moves in another direction from which he was facing before. rosenda/javier De lo malo viene lo bueno . . . de lo malo viene lo bueno . . . eso es lo que creo . . . mi creencia . . . de lo malo viene lo bueno . . . sí . . . [From the bad comes the good . . . from the bad comes the good . . . that is what I believe . . . my belief . . . from the bad comes the good . . . yes . . . ] I’m going . . . coming . . . going to . . . Where? You . . . I’m coming to you . . . I never left you . . . Who? It was you before, but now I’m going where I . . . where you . . . what? Home. Going home. Yes. I can see it. Home. Am going. Where you . . . do you miss me? Will I be missed. I miss . . . I miss . . . Do they know I left? Left where? I was . . . when . . . yes. Lo echo de menos. Todo lo que no quería. Todo. El hambre y lo que no teníamos y la enfermedad. Lo estoy echando de . . . menos. Los niños. No vale la pena pensar en . . . no vale la pena pensar. [I miss it. Everything I didn’t want. All of it. The hunger and what we didn’t have and the sickness. I am missing . . . missing it. The children. It’s not worth it to think about . . . not worth it to think.] No. Yes I’m fine this is good this is just a little bit more just a little bit farther that’s all it’s okay no problem this is easy this is just a few minutes I can do anything for a few minutes just a few hours just another day one more day that’s all I can do anything for one more day anything this is easy this is just . . . just a few more . . . just another minute or two, a few seconds . . . one . . . two . . . three . . . quatro . . . four . . . five . . . five . . . what? five . . . six . . . cinco . . . seis . . . seven . . . seven . . . eight . . . siete . . . ocho . . . siete . . . diez . . . ¿como? ocho . . . ocho . . . this is just . . . just a few . . . Esto es lo malo. Hay que sufrir para llegar, para cambiar. Para l os il l egals lograr. Para lo bueno. Sin sufrir, me hubiera quedado atrás. Ojalá . . . ojalá que me hubiera . . . quedado . . . que me hubiera . . . [This is the bad. You have to suffer to arrive, to change. To achieve. For the good. Without suffering, I would have been left behind. I wish . . . wish I had . . . stayed . . . that I had . . . ] Scene Eight — El Centro El Centro is in an uproar. nathan and kim are there. claudio works ever more furiously on his painting. teresa sits in the midst of it all, looking completely bewildered. We can hear the voices and the noise of the protesters from farther away. jorge ¿Cómo nos pueden acusar? ¿Así no más? ¿Somos culpables solo porque ellos dicen que sí? [How can they accuse us? Just like that? Are we guilty just because they say so?] jimmy Claro, Jorge. ¿A quien le van a creer, al que tiene papeles or al que no? [Of course, Jorge. Who are they going to believe, the one who has papers, or the one who doesn’t?] loreto ¿Tienen ellos alguna prueba? [Do they have any proof?] jimmy Eso no importa. [That doesn’t matter.] yolanda Ellos puden decir lo que quieran, y la policia y los periodicos y todo el mundo se lo van a creer. [They can say what they want, and the police and the papers and everyone will believe them.] loreto ¡No hay derecho! [It’s not right!] jorge Mira, esa vez que a mi me robaron, supuestamente me llevaban a un trabajo pero sacaron una pistola y me golpearon y se quedaron con mi renta y nadie hizo nada. ¡Ni vino la policia a investigar! [Look, that time that they robbed me, supposedly were taking me to a job but took out a pistol and hit me and got my rent money nobody did anything. The police didn’t even investigate!] yolanda ¡Y ahora que un supuesto ciudadano, un llamado americano — [And now that a supposed citizen, a so-called American — ] jimmy ¡Que va, si nosotros somos más americanos que cualquiera! [Man, we are more American than anyone!] yolanda — uno de ellos, de los dichosos legales — [ — one of them, of the happy legals — ] carmen ¡Pero, por favor — [Come on, please — ] yolanda — acusan a uno de nosotros, no importa ni si es la verdad — [ — accuse one of us, doesn’t even matter if it’s true — ] carmen — que con esta gritadera no vamos a lograr nada! [ — yelling like this isn’t going to get us anywhere!] yolanda — todo el mundo viene a hecharnos la culpa! [ — everyone comes to blame us!] marisol ¡Carmen tiene razón! [Carmen’s right!] ernesto Es como en nuestros paises. Si uno no tiene dinero uno no tiene el mas mínimo derecho a justicia. [It’s like in our countries. If you don’t have any money you don’t have any right to justice.] yolanda ¡Es peor, es peor todavía! ¡Por lo menos allá eramos todos de la misma raza! [It’s worse, much worse! At least there we were all of the same race!] loreto ¿Y ahora que van a hacer ustedes para defender a nosotros, al centro, y al obrero que van a acusar? [And now what are you going to do to defend us, the center, and the worker that they are going to accuse?] jimmy ¡Eso Loreto! [That’s it, Loreto!] carmen Eso es lo que estamos tratando de — [That’s what we are trying to — ] 89 gar c é s jorge Esto lo veo muy mal. [This looks bad to me.] yolanda Yo también. [Me, too.] jorge Esto lo veo como una escusa para hecharnos de aquí. [This looks like an excuse to kick us out of here.] yolanda ¡Del centro, de la ciudad y del pais! [From the center, the city, and the country!] the other lawyers from United Day Laborers will be here until things calm down in case there are any problems with the police or — ] yolanda El nunca ha estado aquí. [He’s never been here before.] marisol Bueno, no, creo que es nuevo. [Well, no, I think he’s new,] nathan What? loreto ¡Sí! [Yes!] yolanda ¿Nuevo? [New?] mario Bueno, exacto, y ahora tenemos que decidir que es lo que vamos a hacer. [Exactly, so we have to decide what we are going to do.] carmen Marisol . . . carmen Es por eso que vinieron la señora Kim Hae-Young y el señor Nathan Roth para hablar con nosotros. [That’s why Ms. Kim Hae-Young and Mr. Nathan Roth have come to talk to us.] nathan Yes. Sí. Hola. [Yes. Hi.] Uh . . . could you, uh, translate? Uhm, I know that things are tense right now, that much is obvious, right? Uh, but we should, uh, try to stay calm. We don’t even know if there is going to be some kind of, uhm, formal accusation, so . . . there’s no reason to get excited? marisol Nos debemos de mantener calmados. Ni se sabe si de veras van a acusar a alguien. [We should stay calm. We don’t even know if they are really going to accuse anyone.] nathan I or one of the other lawyers from United Day Laborers will be here . . . uh . . . until things calm down or until some resolution . . . in case of any problem with the police or . . . with . . . anyone else? If we can’t be here for some reason, Ms. Kim or somebody else from Immigrant Action will come down instead and — marisol El o uno de los otros abogados de Jornaleros Unidos estará aquí con nosotros hasta que las cosas se tranquilicen por si acaso hay problemas con la policia o — [He or one of 90 marisol What? It’s true. nathan What’s true? mauricio That you’re new. nathan Oh, well . . . uh, yes, I’m, you know, uh, sorry? . . . I mean . . . yes. Yes I am. jorge Que bien . . . [Great . . . ] ernesto ¿Y esta señora quien es? [And who is this lady?] jimmy Ella es nueva también. Hoy vinieron los nuevos. Porque a los viejos se les hizo tarde. [She’s new too. Today, the new ones came. The old ones got tired of it all.] carmen La señora Kim viene de Acción para Inmigrantes, una organización — [Ms. Kim comes from Immigrant Action, an organization — ] kim Yo no soy nueva. [I’m not new.] jorge Pues, mira eso. [Well, look at that.] ernesto . . . vaya, que la chinita habla castellano . . . [ . . . look at that, the little Chinese girl speaks Spanish . . . ] marisol You speak Spanish? kim Compañeros, hay muchas cosas que hablar. Esta es una lucha dificil y necesaria. Yo no hablo muy bien, así que voy a pedir que alguien traduzca por mí. [Companions, there l os il l egals are many things to discuss. This is a difficult and necessary struggle. I don’t speak very well, so I’m going to ask that they translate for me.] We only have a little time — omar and ramon run into the center. omar ¿Carmen? Oye, Carmen, a Lalo lo arrestaron. [Carmen? Carmen, listen, they arrested Lalo.] carmen ¿Cuando? [When?] ramon Ahorita mismo, lo acaban de llevar. [ Just now, they just took him.] nathan What happened? mauricio They arrested one of the workers from the corner. Guy named Lalo. nathan One of ours? maurico No. omar Pero el no hizo nada. [But he didn’t do anything.] but you know that you can’t even touch one of them, and they can’t touch you. That’s what they wanted.] omar Bueno pero a él le dijeron no sé cuantos insultasos y Lalo no hizo nada hasta que el tipo le vino y — [Well, but they insulted him and Lalo didn’t do anything until the guy came and — ] marisol No importa, Omar. [It doesn’t matter, Omar.] carmen Apparently one of the “patriots” lunged at Lalo screaming and he put up his arm and I guess he touched him and that was it. nathan They really shouldn’t get into it with them. carmen We know. We’ve talked about it a lot. jimmy Is no so easy. nathan Maybe not. But that’s the way it is. jimmy ¿Qué no? Tan inocente . . . [Oh yeah? So innocent . . . ] jimmy O, yes, very easy for you to say. kim Why? nathan No, look, I’m just saying . . . marisol Probably because — ernesto ¿Qué pasa con el tipo este? [What’s up with this guy?] kim Ask him. carmen ¿Por qué? [Why?] omar El estaba discutiendo con uno de esos tipos y otro, el calvo ese que se viste de pinche Rambo y que anda siempre muy agresivo, le gritó y le mentó la madre, y se le acercó y Lalo levantó el brazo para que no se le hechara encima. [He was arguing with one of those guys and another, the bald one that dresses like fucking Rambo and is always very aggressive, screamed at him and disrespected him, and got close and Lalo raised his arm so that he wouldn’t run into him.] marisol Ay pero ustedes saben que no se puede ni tocar a uno de ellos, ni ellos a ustedes. Eso era lo que ellos querían. [Oh, kim No, it’s not. It’s not easy to say or to do. ramon You don’t know. kim Yes, I do. nathan Uh . . . shouldn’t . . . shouldn’t we, uh . . . jimmy And what do you do when they scream at you, when they say you are garbage? kim I turn around and I walk away. ramon When they say you are not a man? nathan Carmen, we really . . . kim There are better ways to be a man. 91 gar c é s Los Illegals, 2007. Photo: John Luker carmen Okay, bueno, sí, lo importante ahora es que tenemos que mantenernos unidos y decidir cual es el plan. [Okay, good, yes, the important thing now is that we have to stay united and decide what the plan is.] kim We need to decide what our options are if they use this incident in order to — nathan Alleged incident. kim Correct. Alleged incident. If they use it to — mauricio If we don’t send someone down, not one of the workers is going to believe anything we say. And they’d be right. marisol It’s true. nathan I really think we should. kim Okay. Right, you’re right. Call and get Veronica over there. omar ¿Entonces? [Well?] ramon What are you going to do for Lalo? carmen Que van a mandar alguien a la estación para estar con el. Un abogado. [They’re going to send someone to the station to be with him. A lawyer.] mauricio Yeah, we can’t just leave him — ramon Está bien. [That’s good.] kim Right now, unfortunately, he’s the least of our problems. nathan Uhm, look, this is kind of crazy. Shouldn’t we just talk in the office with you guys and try to figure out some kind of strategy and then we can, I don’t know, tell them. omar Oye, ¿y Lalo? [Hey, what about Lalo?] mauricio You can’t just forget about him. kim We won’t. But there are more important things to think about right now. nathan We can have someone go down to the station. kim You guys are understaffed as it is, Nathan, and so are we, and with this situation — 92 marisol “Us?” “Them?” nathan You guys run the center, right? carmen No, Nathan, we organize and coordinate it for Jornaleros Unidos. But the workers run it. kim You should know that. l os il l egals marisol He’s new. nathan You guys . . . mauricio You could talk to the committee. nathan Who’s on the committee? marisol ¡Los del comité! [The people on the committee!] ernesto, jimmy, loreto, and yolanda raise their hands. kim I really think it’s going to have to be everyone on this discussion. nathan I just think it would be easier if not everyone — carmen Quieren saber si debemos de hablar de esto con solo el comité, o con todo el centro. [They want to know if we should talk about this with just the committee, or with everyone.] jorge Yo creo que todo el centro, que aquí todos somos iguales. [I think the whole center, we are all equal here.] jimmy Yo también. [Me too.] ernesto ¿Pero no seria mas fácil si habláramos de esto en un grupo mas pequeño y ya despues abrimos la conversación al resto? [But wouldn’t it be easier to talk in a smaller group, and then later open up the conversation with the rest?] loreto Esto nos afecta a todos, Ernesto. [This affects all of us, Ernesto.] ernesto Claro que sí, pero — [Of course, but — ] mauricio No tenemos mucho tiempo. [We don’t have a lot of time.] ernesto Está bien, entonces. [Fine, then.] carmen The whole group. kim Good. nathan Okay. With these possible accusations of a robbery and assault, the main concern is that Giant will fear a lawsuit and try to shut down the center. Whether they can do so legally is up in the air. carmen Enfrentados con las posibles acusaciones contra un obrero del centro de robo y de asalto, creen que es muy posible que Giant tratará de hecharnos de aquí. [Confronted with the possible accusations of robbery and assault against one of the workers from the center, they think it is very possible that Giant will try to kick us out of here.] kim The people from California Patriots aren’t going to make it any easier. Lalo’s arrest is a good indication of that. carmen Los que están protestando en contra de nosotros, y hasta los que están allí tomando nuestra parte, no van a parar. [The ones who are protesting against us, and even the ones who are there taking our part, are not going to stop.] kim The protests have drawn the media, I think channel nine and seven, and the socialists and Mexican nationalists screaming back at them just add to the noise. This isn’t going to go away anytime soon, whatever happens with the actual case. carmen Esto es mas grande que un solo caso. Ha atraído mucha atención. Ellos van a seguir. [This is bigger than one case. It has attracted a lot of attention. They are going to continue.] kim What they are hoping is to convince voters or at least the city council — Two police officers, gloria, who looks very nervous, and brenda enter El Centro. george and juan follow. carmen Is there a problem, officer? police officer #1 Yes, there is, ma’am. We’re looking for one of your workers. 93 gar c é s police officer #2 Are you in charge here? gloria No, not him, the other one. nathan Carmen, I’ll handle this. They turn to ernesto and omar. police officer #2 You are? loreto ¿Ernesto? nathan Nathan Roth, I’m an attorney with United Day Laborers, Officer . . . ? ernesto Pues, yo no hice . . . ella miente. No fue mi culpa. [I didn’t do . . . she’s lying. It wasn’t my fault.] police officer #2 Hernandez. We’re here on a criminal matter. nathan And we’re not standing in the way of any investigation. police officer #1 Ma’am, is this where you came to hire the assailant? gloria No, it was in the parking lot. That man there was the one I spoke to. police officer #1 indicates mauricio. police officer #1 Him? gloria Yes. police officer #1 You remember her? mauricio No. I don’t think so. I see a lot of people in the parking lot. police officer #1 Well, she hired someone through you who may have — gloria That’s him. gloria is pointing over where jimmy, ernesto, and omar are standing. All three stare at her. That’s the one. gloria turns away. jimmy looks confused, starts backing away, like he might run. The others just stare back. police officers advance toward them. jimmy Mira, yo no he visto a esa mujer en mi vida, así que — [Look, I’ve never seen that woman in my life, so — ] police officer #1 takes hold of jimmy’s arm, as police officer #2 puts his hand on his holster. police officer #1 Is this him, ma’am? 94 marisol No diga nada, Ernesto. [Don’t say anything, Ernesto.] ernesto Pero diles que . . . que no es verdad. Eso es una mentira. [But tell them . . . that it isn’t true. It’s a lie.] carmen Ernesto, cálmate. [Ernesto, calm down.] ernesto No, no, no. As the police officers approach ernesto, he pulls away from them. It looks like the officers will have to subdue him. There is a murmur in the group. officers become aware that they are, in essence, surrounded. police officer #2 Okay. Everybody just stay calm. police officer #1 Stay back. I said, stay back! For a moment, it feels truly dangerous. All it needs is a match, a spark, and . . . boom. claudio Compañeros, amigos . . . no. No vale la pena. Así perdemos todos, y no ayudamos a nadie. Ernesto, estaremos contigo. [Companions, friends . . . no. It’s not worth it. This way we’ll lose everything, and help no one. Ernesto, we will be with you.] loreto Sí. Sí amigos, Claudio tiene la razón. [Yes. Yes, friends, Claudio is right.] A beat, and ernesto hesitantly nods. There is a cautious relaxation in the group. The circle around the officers and ernesto loosens. police officer #1 You want me to get backup? l os il l egals carmen That won’t be necessary, officer. gloria follows. police officer #1 Well? marisol Wait, but he — he’s not even one of our people, he — police officer #2 No. I think we’re okay. police officers face ernesto. omar and ramon begin to leave the center as inconspicuously as possible. kim Marisol. No. police officer #2 What were you saying? police officer #1 Turn around. kim We don’t have anything to say, officer. No one here does. But gloria is pointing at omar, who is slowly moving away. police officer #2 Okay. We’ll see about that. gloria No. Him. That one, the one who’s leaving. He’s the one. brenda They’re shutting this place down. Finally. omar freezes. mauricio What? police officer #1 That guy? police officer #2 Did you have something to say to me? gloria No, not the big guy. The other one. police officer #1 Look, ma’am — brenda Are you sure, Gloria? gloria Yes. No. Yes. Yes I am. police officer #1 Look, just take your time, and if you aren’t — gloria I’m sure. Yes. Okay? Can I go now? I’m sure. brenda Good. I know this was hard. police officer #1 grabs omar’s arms and handcuffs him. He doesn’t speak. He just stares at the other workers. nathan Wait, you can’t just — police officer #2 He has been identified as a suspect in an assault and robbery. Of course we can. police officer #1 Let’s get him out of here. police officer #1 leaves with omar. kim You go ahead. I’ll stay. nathan leaves with them. police officer #1 Come on, ma’am. marisol . . . No. police officer #2 We’re going to need to question all of you, so — carmen You’ll need to provide a translator. kim And not without a lawyer present. police officer #2 Translator and a lawyer. Okay. You another lawyer? Name? kim No. My name is Kim Hae-Young. brenda She’s with Immigrant Action, she causes trouble. police officer #2 Excuse me, who are you here with? brenda I’m a concerned citizen, and a friend. kim She’s Brenda Freeman, California Patriotic Residents. She makes noise. george I’m going to have to ask you to leave. You are trespassing on Giant Hardware property. You people are supposed to stay across the street. brenda I’m here to help and support you in getting rid of these people. We support the victim. 95 gar c é s george I’m not going to ask you again. Juan? kim Yes. What then? juan moves toward brenda. There is a pause. brenda Fine. Why not? We’ve won. teresa Este . . . este es mi primer día. Solamente he estado aquí por una semana, y no sé que hacer. Me dijieron que viniera aquí. No tengo familia acá. No tengo otro lugar donde irme. [This . . . this is my first day. I’ve only been here for a week, and I don’t know what to do. They told me to come here. I don’t have family around. I don’t have anywhere else to go.] brenda leaves. juan What about her? (Indicates kim.) marisol She’s with us. george Leave it alone. carmen George, thank you, this is so — george Giant Hardware has obtained a temporary injunction to shut down this site. marisol What? george We are petitioning the city to permanently cease operation of this center. You have until six o’clock tomorrow night to vacate. carmen But George — george I’m sorry, Carmen. But that’s the way it is. george leaves. police officer #2 There will be a patrol car parked right outside. We will need names and addresses as you leave the center. And we will be enforcing that notice of eviction. police officer #2 leaves. There is silence. jorge Entonces . . . ¿Qué fué lo que dijo? [So . . . what did they say?] jimmy Nos echaron. Van a cerrar el centro. Mañana. [They’ve kicked us out. They are going to shut the center. Tomorrow.] teresa ¿Sí? [Yes?] kim No. jimmy What? kim I’m not going anywhere. Are you? jimmy And when the police come? 96 claudio Bueno, no se preocupe. Que aquí estamos. [Well, don’t worry. We’re here.] marisol I’m not going anywhere. yolanda Aquí estamos. [We’re here.] jorge Yo no voy a ningún lado. [I’m not going anywhere.] pedro Ni yo tampoco. [Me, either.] loreto Aquí vivo, y aquí trabajo. ¡Aquí estamos! ¡Que se acostumbren! [I live here, and I work here. We are here! So they better get used to it!] mauricio I’m not going anywhere. ramon Yo no tengo pena. Y yo no tengo miedo. [I’m not ashamed. And I am not scared.] carmen I’m not going anywhere either. claudio ¡Ni yo tampoco! [Me either!] The rest of the workers respond “¡Yo tampoco!” [ Me neither!] or “¡Me quedo!” [ I’m staying!]. jimmy ¡Si! ¡No hay porque tener miedo! ¡Nos están imputando este delito a todos, cual, si de veras ocurrió, era el crimen de uno! ¡Eso no es justo! ¡No me voy! [Yes! There’s no reason to be afraid! They are blaming all of us, when, if it actually happened, it was the crime of one man! That is not just! I am not leaving!] This is where I work, this is where I stand. ¡Hay que sentir coraje! ¡Hay que tener valor! ¡Esto no ha terminado! ¡Esto ha comenzado! [You must l os il l egals feel anger! You must be brave! This has not ended! This is just beginning!] kim So let’s get to work! enrique ¡¡Bueno, compañeros, ahora sí que empieza nuestro trabajo!! [All right, companions, now our work really begins!] loreto ¡¡Manos a la obra!! [Let’s get started!!] everyone but teresa ¡¡Sí!! [Yes!!] There is a beat. jimmy looks at teresa. She stands. teresa Sí. [Yes.] The sound of the protesters and counterprotesters, dimly heard throughout the scene, rises and swells. End of Act One Interlude — La Esquina We hear voices, all around but especially where we have to go to leave. They are yelling, hectoring, screaming, sneering voices. Passionate and angry. And much laughter. All of this, on top of the noise of sirens and bullhorns and rush hour traffic and honking. There are two groups crowding a narrow pathway for us to walk down. They are screaming largely at each other, though they also address us. No one touches us, nor does anyone touch anyone in another group, but they push it. There are a cacophony of flags (American and Mexican) and garish, vivid, ugly signs and slogans both written and spoken. Among them: “ MOTHERS AGAINST ILLEGAL ALIENS,” “ BORN IN THE USA, DON ’T SEND MY MOMMY AND DADDY AWAY,” “ IN PRISON BUSH [sic],” “ IMPEACH BUSH,” (these last two on opposite sides of the divide) “ LATINOS AGAINST ILLEGAL IMMIGRATION,” “ FRIENDS OF DAY LABORERS,” “ NO ANCHOR BABIES ,” “ STOP THE RAIDS! END THE TERROR !,” “ RETURN TO SENDER,” “YOUTH SAYS NO MORE,” “PATRIOTISM IS NOT RACISM,” “ ILEGAL ¿Y QUE?, [illegal, so what?],” “ SUPPORT AMERICAN WORKERS ,” “ MINUTEKKKLAN YOUR MINUTE’S UP,” “ LA RAZA IS RACIST,” “ LOVE THY NEIGHBOR,” “ ILLEGALS ARE CRIMINALS,” “ NAZI SCUM GO HOME ,” “ HOMELAND INSECURITY: OSAMA LOVES OPEN BORDERS ,” “ VIVA LOS TRABAJADORES [up with the workers],” “ STOP ILLEGAL INVASION,” “ STOP TEACHING OUR CHILDREN HATE ,” “EMPLOYERS EXPLOIT DAY LABORERS,” “ HONK IF YOU SUPPORT DAY LABORERS ,” “ HONK IF YOU ARE AN AMERICAN,” “ CALIFORNIANS FOR POPULATION STABILIZATION,” “ UNDOCUMENTED IMMIGRANTS ARE THE ENGINE OF OUR ECONOMY,” “ US JOBS FOR US CITIZENS ,” “ CALIFAZTLAN,” “ WAKE UP IF YOU DON ’T WANT TO LIVE IN MEXIFORNIA,” “ WE ARE ALL ILLEGAL IMMIGRANTS .” There is also a sign that is the California flag and that depicts the famous road-sign silhouette from the San Diego region of three people, a man, woman, and child, running across the highway — only now they are being chased by the bear, who is almost upon the girl. Flyers are thrust at us as we pass by. It is hard not to get riled up, angry as we walk this gauntlet, even though we don’t know quite why. We are much more reasonable than these people. These “ demonstrators.” These “protestors.” We notice that we are being videotaped as we walk. Both sides are videotaping each other, and thus us as we pass through, on cell phones and cameras. And the police are there videotaping both sides. And a camera crew from a news station, videotaping the whole thing. What will we look like on camera? These people don’t want anything from us. They don’t even want to be heard. They just want to make this noise, want for us to know they are there. We do. And we’d like it to stop, but it doesn’t, won’t. It is a relief to be finally through and away. But one has to enter again to return . . . when we do, there are also workers in their vests from the center handing out flyers. 97 gar c é s A c t Tw o rosenda I have a present for you. Scene Nine — Adentro/Afuera javier Are you going to bed now? javier, his breath shallow and rasping, is standing, his body slightly twitching, in constant, subtle motion. There is blood on his knees, his elbows. He swallows painfully. rosenda is among bodies that writhe excruciatingly slowly, is surrounded by weak groans and whimpers. She clutches her stomach, has given herself over to the movement of the truck and constant shivering. She is half-asleep, in a waking dream. Even when there is a sudden jerk, and she bangs her head or arm against one of the others or the metal surface, she does not react. They each stare fixedly out, in a daze, searching, searching. When they speak, each has a thick Spanish accent, and enunciates carefully, if not correctly. javier This is my friend Peter . . . may I use bathroom? . . . the dog is in yard . . . the cat is very nice . . . a hotdog with fries . . . I like play soccer very much . . . javier/rosenda . . . this is very nice sweater . . . would you like to come over to my house? . . . it is very fun to go to the zoo . . . can you help me find this address? . . . I do not understand . . . do you speak Spanish? . . . how much does that cost? . . . I go movies tonight . . . javier How are you? rosenda Fine, thank you, and you? javier Yes, thank you. What is your name? rosenda My name is Rosenda. What is your name? javier My name is Javier. rosenda Where are you from? javier I am from Mexico. rosenda How old are you? javier October. When were you born? 98 rosenda Yes, I would be happy to. javier Excuse me, I am sorry. rosenda It is not necessary. javier Can you help me please? rosenda Are you going to drive? javier I am . . . no . . . rosenda It would be very nice. javier . . . no . . . no . . . rosenda My favorite color is blue. Suddenly. javier waves his arms violently as if to ward off attackers. javier . . . no . . . no no no . . . no . . . He subsides, then slowly sinks to the ground, looking out, his mouth open, his eyes wide. He doesn’t move, except for the twitching. rosenda continues speaking unhurriedly. rosenda I am going to the store . . . may I borrow the car? . . . come to swim in my pool . . . do you know where to find policeman? . . . please do not be upset . . . I will come back later . . . is this on sale? . . . it is seven o’clock . . . my mother is on vacation . . . I will take the bus . . . yes, I would like to have another — Suddenly, there is a HUGE jolting sound, immense, as if the truck were breaking open. rosenda and the others are battered around, she cries out. At the same time, javier heaves over, and releases an inhuman sound of utter, terrifying despair. Then, silence. Blackout. l os il l egals Scene Ten — El Centro/ La Esquina Our focus shifts throughout. marisol enters El Centro. mauricio Si alguien más quiere venir conmigo a poner los flyers, vámonos. [If anyone else wants to come with me to distribute flyers, come on.] Where are the rest of the flyers? marisol Pedro should have them. pedro Sí, aquí tengo los volantes. [Yes, I have the flyers here.] george Your brother. Yes. Where is he? claudio He is coming, George. Está en camino mi hermano. [My brother is on the way.] He is coming. george watches him work. La Esquina. jimmy is watching the protesters. He stands with a vest on and flyers in hand. juan approaches. jimmy I am on the sidewalk. juan How come you aren’t up there protesting? george Is Carmen around? jimmy No. Is no good. We have to make our own protest. But not when they want. When we want. marisol No. juan As long as it’s not on our property. marisol goes into the office. jimmy You own it? george Mauricio, do you know where — juan No. mauricio No. jimmy I don’t own anything either. A group of men and women leave the space with mauricio and pedro. teresa and claudio stay behind. During this scene, the other workers quietly continue to move throughout the space, handing out flyers to us, protesters, etc. Or, perhaps, if we can see the street outside, we watch them give flyers to passersby. george looks around, doesn’t see carmen. He walks over to where claudio is painting. juan I didn’t say I didn’t own anything. george enters El Centro. george Do you know where Carmen is? claudio Hello, George. jimmy Do you? juan . . . No. They watch the protest. El Centro. marisol exits the office, looks over at george, hesitates, then crosses over to teresa with some papers for her to fill out. marisol Tu primer día no ha sido muy fácil. [Your first day hasn’t been very easy.] claudio I am Claudio. teresa Es igual a Oaxaca. Lo que está pasando allá. [It’s just like Oaxaca. What is happening there.] george Right. Good. Listen, Claudio, can you tell me — marisol ¿Hace cuanto que viniste? [How long has it been since you came?] claudio You like? teresa No, pues, una semana ya. Pero no he podido trabajar todavía. [Well, now, a week already. But I have not been able to work yet.] george Hello. Uh, do you know — george It’s very . . . yes. claudio Mi hermano. ¿Sí? [My brother. Yes?] 99 gar c é s marisol Pues, espero que cuando esto haya pasado, habrá una oportunidad — [Well, I hope when all this is over you’ll have the chance to — ] teresa Yo tenía que ir. Ellos me quitaron todo. [I had to leave. They took everything away from me.] marisol ¿Los soldados? [Soldiers?] teresa No sé. Hombres. [I don’t know. Men.] marisol Pues lo siento que ahora está tan mal por acá. [Well I am sorry that things are now so bad around here.] teresa No. No hay por que. Es la misma lucha. Esto es necesario. [No, Don’t be. This is the same fight. This is necessary.] She bends over the papers, filling them out. Another part of La Esquina. brenda sits on a curb, drinking a Starbucks coffee watching the protests from a different angle. kim walks up. She, too, has a Starbucks coffee. She also has a brown paper bag with a scone in it. kim You mind? brenda Free country. kim That it is. brenda Starbucks, huh? kim Grande nonfat latte with extra foam. You? brenda Triple cappuchino with a shot of caramel and three sugars. kim You don’t mess around. brenda No, I don’t. Thought you people didn’t approve. Gentrification, all that. kim We don’t. But we do like good coffee. brenda I hear that. kim Nice day. Too bad about all the noise. brenda Well, some nasty noisy folks out today. 100 kim On both sides. brenda Maybe so. kim Racists. brenda On both sides. kim Maybe so. brenda You know what I’ve been called? kim Know what I’ve been called? brenda About every name in the book. kim Even if you shut this place down. Not going anywhere. brenda Who? kim Any of us. brenda You think we are? They watch the protesters. Another part of La Esquina. jimmy Where are you from. In México. juan Uh, I was born here. jimmy Sí, pero, su familia. [Yes, but, your family.] juan Somewhere in Veracruz. jimmy You never been? juan A small town. jimmy Where in Veracruz? juan You’re from Mexico? jimmy Guatemala. Nahualá. Mi pueblito. [My village.] juan You miss it? jimmy Bueno . . . [Well . . . ] is very many problems there. No money. juan Colatlán. Where my family’s from. I miss it. jimmy You have been? l os il l egals juan No. teresa smiles. marisol goes back to the desk. They look at each other. La Esquina. kim is wolfing down her scone. El Centro. teresa hands the papers back to marisol. brenda I don’t know how you can eat that. teresa ¿Es nacida aquí? [Were you born here?] marisol No. En El Salvador. Pero vine cuando yo era una chamaca de siete años. [No. In El Salvador. But I came when I was seven years old.] teresa Se le nota el accento. [I can tell by your accent.] marisol De gringa? [My gringa accent?] teresa De salvadoreña. [Salvadorean.] marisol Gracias. [Thanks.] teresa Así que tienen papeles todos ustedes. [So all of you have papers.] marisol Carmen y Mauricio sí, pero . . . yo no. [Carmen and Mauricio do, but . . . not me.] teresa ¿Pero no dijo que se crió acá? [Didn’t you say you grew up here?] marisol Sí, pero, pues, no importa. Cuando me gradué de la universidad, pues, ni modo, siendo ilegal no pude trabajar, así que me vine para acá, como voluntaria. [Yes, but, well, it doesn’t matter. When I graduated from the university, well, forget it, being illegal I couldn’t work, so I came here, as a volunteer.] teresa ¿Pero como gana la vida? [But how do you make a living?] marisol Trabajo de noche en un restaurante japonés. Mi novio es hijo del dueño. [I work at night at a Japanese restaurant. My boyfriend is the owner’s son.] teresa ¿Qué estudiaste? [What did you study?] marisol Soy ingeniera. [I’m an engineer.] teresa Orale, pues. [Well, then.] kim Hungry. brenda The baked goods there are terrible. kim True, but when you’re hungry . . . brenda Maybe. kim Do anything. Trust me. brenda There are things I wouldn’t do. kim Then you don’t really know what it’s like. brenda I’ve been hungry. You don’t know me. kim Those people are hungry. For food. For a better life. brenda And there are things they should not do. kim Like what? Work? brenda If it is illegal for you to even come to this country, then — kim If the law keeps families from eating, people from working, then the law is wrong. brenda Well, then change it, don’t break it. kim We’re trying. Meanwhile people talk about the law like they talked about “state’s rights” before the Civil War. brenda Don’t even. Those people, you people, take our neighborhoods, our jobs, and we’re supposed to step out of your way? My brother, his one way out? The army. Another brother in jail. You know what he’s guilty of? Do you? kim No. brenda Of anger. He broke the law. Because he was angry. And he’s paying for it. Still angry. You know why? 101 gar c é s kim I can imagine. carmen George, do you need something? brenda I don’t think you can. You think I don’t know hunger? What it’s like not to be able to find work? I don’t hear you worrying about the rights, about the poverty of my people. Do I? Why am I even talking to you? claudio No se preocupa, Carmen, estamos aquí no más el George y yo, hablando del arte. [Don’t worry, Carmen, we are just here, George and I, talking about art.] kim Brenda. I think what you want and what I want are not so different. brenda That right? kim Good jobs. Good wages. Opportunity. brenda We used to have that. My father, he lost his hotel job, his pension, after twenty-five years to a Mexican scab working for half the pay. He wouldn’t work for nothing so he didn’t work. They shouldn’t work for nothing either. carmen That right? Talking about art? george I was, uh, just appreciating . . . his work. He’s good. carmen It’s his brother. george I know. claudio Sí, mi hermano. [Yes, my brother.] carmen He doesn’t know where he is. claudio El va a venir. [He’s going to come.] carmen It’s been almost a week. No word. kim No, they shouldn’t. No one should. george On the border? brenda So why do they? carmen What do you think? kim Why? Why do you think? Why’s your brother angry, Brenda? Why are you? claudio Sí. Está cruzando. [Yes. He’s crossing.] brenda Why? Are you listening to me? george Well, I hope he, uh . . . kim Yes. carmen Gets here? Another worker? Another illegal? brenda Can you hear me? george Carmen — kim . . . I’m trying. carmen Another guy out there on the corner? brenda Are you? kim Yes. Can you hear me? Can you try? They look at each other, for a moment, then away. El Centro. george is watching claudio. carmen enters the space, sees george, looks over at marisol, who is at the desk. She shrugs. carmen Mauricio, get everyone together. george looks up, sees her. mauricio Okay. Hey! ¡Muchachos! (He whistles.) [Boys!] carmen walks over to george. 102 george I hope he’s okay. carmen What do you want, George? What are you doing here? george I . . . look . . . I spoke to my boss, and he . . . they’re going ahead. They’re going to try to have the stay overturned. Petition the city. They want you shut down. Whatever it takes. carmen Yeah? What do you want? george I thought you should know, so I — carmen Gee, thanks, George. l os il l egals george Look, I’m sorry, I — carmen Sorry? You think “sorry” does us any good? george Nothing I can do. carmen Oh yeah? There’s a lot I can do. I guess I’ll have to do it. george Well . . . carmen You got something else to tell me, George? Because I’ve got work to do. george leaves. claudio ¿Qué vamos a hacer, Carmen? [What are we going to do, Carmen?] carmen No sé, Claudio. [I don’t know, Claudio.] I really don’t know. Scene Eleven — Adentro/Afuera The heat is shimmering. javier has clearly fallen many times. His exposed skin is scorched. He is panting, fast, and has trouble opening and shutting his eyes. javier Lo mato. Lo mato. Ese hijo de una . . . de la chingada. Me dejó aquí . . . me dejó . . . dis que iba a . . . a mandar el camión . . . o mandar . . . lluvia . . . no . . . sí . . . agua, dijo . . . que llueva, que llueva . . . la virgen de . . . de . . . mojado . . . soy un mojado . . . mojado seco . . . [I’ll kill him. I’ll kill him. That son of a . . . of a bitch. He left me . . . left me here . . . said he was going to . . . to send the truck . . . or send . . . rain . . . no . . . yes . . . water, he said . . . rain, rain . . . the virgin of the . . . (this last is a children’s song, much like “rain, rain, go away”) of . . . wet . . . I’m a wetback . . . a dry wetback . . .] His laughter is horrible, like a stuttering cough. la virgen . . . un bautizo en . . . la agua helada de . . . de sus lágrimas . . . virgen de . . . es el río que veo . . . que veo . . . un río coagulado . . . por cuerpos secos . . . que ví . . . lo mato . . . solamente dos, tres horas . . . dos o tres horas, caminando . . . llegarás . . . llegaré . . . lo mato . . . por favor . . . por . . . no sé ni donde . . . el mar . . . coyote . . . que volvía . . . lágrimas de . . . lágrimas de arena . . . que volvía . . . coyote . . . coyote de . . . [the virgin . . . a baptism in . . . the icy water of . . . of her tears . . . virgin of . . . the river I see . . . that I see . . . a river coagulated . . . by dry bodies . . . that I saw . . . I’ll kill him . . . only two, three hours . . . two or three hours, walking . . . you’ll get there . . . I’ll get there . . . I’ll kill him . . . please . . . plea . . . I don’t even know where . . . the sea . . . that he was coming back . . . tears of . . . tears of sand . . . that he was coming back . . . coyote . . . coyote of . . . ] He howls, or tries to, his hoarse whistle sounds more like the hiss of wind. Abruptly, he fumbles for his fly, staggering, and pees into his cupped hands. He stumbles, the water flows though his fingers, he falls to his knees, licking his hands, crying in a wheezing, dry rasp. No tears. rosenda is no longer shivering, but rather her whole body has subsided into a constant quiver. We hear sighs all around her. She can barely unclench her jaw. rosenda A house . . . an apartment . . . just a room . . . my own room . . . a radio . . . jeans . . . not even that . . . not even . . . all I . . . I want to feel like . . . like . . . not like this . . . anymore . . . I’ve always . . . always felt like . . . this, like . . . not to feel like . . . that’s all . . . all I . . . just a bed . . . that’s all . . . all I . . . somewhere to . . . to sleep . . . no, no not to . . . no, not sleep . . . never sleep again, never dream . . . this is what happens . . . when you . . . when you dream. This is what . . . dreaming . . . javier raises his head, his mouth impossibly wide, screaming silently at the sun. His tongue flops around in his mouth spasmodically. This subsides into a gaping rictus of desolate sorrow. His dry breathing is faster, louder. 103 gar c é s javier . . . don’t care . . . don’t . . . if you never find me, Claudio . . . don’t care . . . you . . . I feel sorry for you, brother . . . it is so hard for you . . . so hard . . . Claudio . . . don’t care . . . I am nothing . . . no body . . . no voice . . . no breath . . . I’m fire, that’s all I am, flames, burning hotter than the sand, than the wind, brighter than the sun . . . can’t see any . . . can’t feel anything . . . but you feel, Claudio . . . I know you feel . . . this . . . feel this . . . you’re dying, Claudio . . . without me . . . Her tremulousness builds into a shudder, and rosenda begins to cough spasmodically. This sets off an explosive wave of coughing around her. It rises, then slowly ebbs. rosenda Solo . . . una tele, mi propio cuarto . . . ni eso . . . solamente . . . donde poner la cabeza . . . eso no más . . . una cobija, es que este frio, este frio es tan . . . tan . . . y si me despierto . . . de este sueño . . . la pesadilla . . . ¿será lo que ha pasado? ¿o lo que pasará? . . . y si no me despierto . . . si no . . . [ Just . . . a TV, my own room . . . not even that . . . just . . . somewhere to put my head . . . just that . . . a blanket, this cold is, this cold is so . . . so . . . and if I wake up . . . from this dream . . . the nightmare, . . . will it be what happened? or what will happen? . . . and if I don’t wake . . . if I don’t . . . ] Scene Twelve — El Centro/ La Plataforma jimmy has the floor. claudio’s painting has greater depth and vividness. He has been working without rest. He is covered in paint. teresa, pedro, jorge, yolanda, and other workers from El Centro are present, as are marisol, mauricio, and kim, as well as ramon, one of the workers from La Esquina. The demonstration that we can hear from the street is still going strong. jimmy ¿Ya ven? Son los que no quieren participar, los que no tienen sentido de responsabilidad, de hermandad, esos son los 104 que estan causando nuestros problemas. Y ahora la cosa se ha puesto peor, por lo que hizo Omar. Yo no sé porqué tenemos que apoyarlo. Ellos se comportan como criminales alla en la calle y en las casas de la gente donde trabajan. [You see? It’s the ones who don’t want to participate, who don’t have any sense of responsibility, of brotherhood, who are causing our problems. And now it’s worse, because of what Omar did. I don’t know why we should support him. They act like criminals in the street and in the houses of the people who hire them.] mauricio Jimmy, pero como vas a decir que — [But, Jimmy, how can you say — ] jimmy No, Mauricio, con todo respeto, pero, por favor, que ésta es mi opinion. Creo que tengo la razón. [No, Mauricio, with all due respect, but, please, this is my opinion.] Kim, you understand me. Yes? Those people on the corner cause all the problem. We invite them to come here, to be with us, they don’t. We take the classes here, learn English, give support to each other, they, those people, they like to be out there drinking and causing the problem, and then we are the ones who have the blame. Is not right. I don’t understand why we should help them. We should fight for the center. Let them fight for themselves. They did not want to join. Is their problem. mauricio ¿Sabes qué, Jimmy? Estás tratando a los de la esquina como los americanos que nos quieren botar de este pais nos tratan a nosotros. [You know what, Jimmy? You are treating the people on the corner like the Americans that want to kick us out of here are treating us.] jorge Mauricio, ¿cómo puedes decir eso? [Mauricio, how can you say that?] mauricio ¿No es la verdad? Jimmy habla de ellos como si fueran delinquentes en vez de jornaleros como somos todos. [Isn’t it true? Jimmy talks about them as if they were delinquents instead of workers like all of us.] l os il l egals Los Illegals, 2007. Photo: John Luker jimmy Pues, lo son. [Well, they are.] ramon Oyeme, no, eso no se pude decir. [No, listen, you can’t say that.] jimmy Bueno, lo dije. [Well, I said it.] mauricio Pero no ves, Jimmy, que — [Don’t you see, Jimmy, that — ] pedro Mauricio, perdón, pero Jimmy tiene la palabra. Deja de interrumpir, ¿sí? [Mauricio, sorry, but Jimmy has the floor. Stop interrupting, okay?] jimmy Las autoridades quieren cerrar el centro. Okay. Tenemos que hacer algo. Yo creo que debemos de apoyar esta idea que tienen los de la ciudad de cambiar la ley para que sea illegal pedir trabajo en la calle. Si nosotros nos ponemos de acuerdo con ellos, ellos van a ver que el centro sí funciona, que somos — [The authorities want to close the center. Okay. We have to do something. I think we should support this idea that the city has to change the law so that it will be illegal to solicit work in the street. If we come to an agreement with them, they will see that the center works, that we are — ] ramon No, mira, hay muchos que no quieren estar aquí esperando trabajo. Yo no veo la razón por la cual — [No, look, many men don’t want to be here waiting for work to come to them. I don’t see the reason why it should — ] yolanda Oye, aquí tenemos reglas. Cuando el termine, va a hablar el que le sigue. Todos tenemos un turno. Así es. [Listen, we have rules here. When he finishes, the next one will speak. We all have a turn. That’s the way it is.] ramon ¿Sí? Pues, mira, mejor yo me voy. Porque yo no quiero sentarme aquí a soportar que me insulten sin poder responder. [Yeah? Well, look, I’m out of here. Because I’m not going to sit here and be insulted without answering him.] marisol Pero, Ramón, podrás hablar después — [But, Ramón, you can talk after — ] ramon No, no, ya me cansé de esto. [No, no, I’m tired of this.] yolanda Deje que se vaya. [Let him go.] ramon exits. jimmy Nosotros pudieramos trabajar juntos con el George y los del Giant para convencer 105 gar c é s a la cuidad que deben de pasar esa ley — [We can work together with George and Giant to convince the city to pass this law — ] en el centro, y ya. Punto y aparte. [Look, the solidarity I have is with my companions here in the center, that’s it. Period, end of story.] mauricio Kim, what he’s saying is — kim Okay. What if they change the law, and then, in a few months, or even years, they close the center anyway? What then? What do you do? jimmy — para que todos los jornaleros, o estemos aquí, en solidaridad, o que nos hechen, si no estamos cooperando con la ciudad y con Giant y con toda la comunidad de este barrio. [ — so that all day laborers should either be here, in solidarity, or they should kick us out, if we are not cooperating with the city and with Giant and with the community of this neighborhood.] kim Solidarity? jimmy Sí. [Yes.] mauricio He said — kim I know what he said. Jimmy, you think that by breaking with the workers that don’t come here you will have some kind of solidarity? jimmy Yes, I think it will be better. kim By going against them? By making it illegal for them to be on the street? jimmy Yes. kim And what about those who think it is illegal for many of you to be in this country? jimmy Bueno, eso es algo diferente. [Well, that’s different.] mauricio ¿Como es diferente, Jimmy? Usted quiere que sea ilegal que ellos estén buscando su pan en la calle, mientras que hay muchos que creen que somos criminales solo por estar en este pais. [How is it different, Jimmy? You want it to be illegal for them to be seeking their bread in the street, while there are many who think we are criminals for even being in this country.] jimmy Mira, la solidaridad que yo tengo es con mis compañeros y compañeras aquí 106 jimmy Well, like we are doing now. kim No. If they actually close it. We got a stay on the injunction. But if the police were to shut it down permanently, where would you go? Not the corner. You’d get thrown in jail. marisol Tiene razón, Jimmy. Si cambian la ley, y ya después cierran el centro, ninguno de ustedes podrá salir a la calle a buscar trabajo sin que le arresten. [He’s right, Jimmy. If they change the law, and then someday close the center, none of you will be able to look for work in the street without being arrested.] yolanda Bueno, yo opino que la Marisol tiene razón. Y esta señora. ¿Cómo es que se llama? [I think Marisol’s right. And this lady. What’s her name?] pedro Kim, creo. Es de la china o por allá. Es una hindú. [Kim, I think. She’s from China or around there. She’s a Hindu.] kim Korea. pedro Eso. ¿Ya ves? Hindú. [See? I told you. Hindu.] jorge No, que la gente de allá son mahometanos. [No, the people there are Muslims.] marisol Guys. yolanda No esos son los árabes. [No, those are the Arabs.] jimmy No sean ignorantes, que los japoneses son budistas. [Don’t be ignorant, the Japanese are Buddhists.] kim Koreans! l os il l egals yolanda No, allá en la china son todos comunistas, no tienen religión. [No, in China they are all communists, they don’t have any religion.] jorge No, pero, si hay musulmanes hasta en México. Un amigo de un primo que tengo en Tecate — [No, but, there are even Muslims in Mexico. A friend of a cousin that I have in Tecate — ] marisol Guys, come on. mauricio Mira, no podemos dejar que buscar trabajo sea jamás un acto criminal. Eso sí que no. Es básico. Es lo más importante. [Look, we can’t allow it to be a criminal act to look for work. No way. That’s the main issue. It’s the most important thing.] claudio Yo estoy de acuerdo con Mauricio. [I agree with Mauricio.] marisol ¿Ustedes que dicen? [What do you all say?] pedro Yo no. Yo estoy con Jimmy. [Not me. I’m with Jimmy.] jorge Yo también. [Me, too.] The group moves, some with mauricio and yolanda, the others, the larger part, with jimmy. kim So. What do you say, Jimmy? It seems to be up to you. jimmy Pues . . . [Well . . . ] The door of the office opens, and carmen, ernesto, loreto, and nathan come out. carmen ¡Compañeros! ¡Chavos! ¡Atención! Tenemos algo muy importante. [Everyone! Boys! Attention! We have something important to talk about.] Everyone turns to them. carmen and loreto look at ernesto. There is a pause. He shifts nervously. yolanda A ver, ¿que es lo que tienen que decir? [Okay, what do you have to say?] loreto Espere un momentico, Yolanda, que esto no es fácil. [Wait a minute, Yolanda, this isn’t easy.] yolanda Bueno, pero aquí tenemos algo importante que estamos resolviendo. Ustedes deben de estar aquí con nosotros, en vez de — [Okay, but we have something important we’re trying to resolve. You should be here with us, instead of — ] loreto Sí, pero yo sé, mujer, es que esto es parte de eso. [Yes, I know, woman, this is part of that.] ernesto takes the floor. ernesto Hermanos y hermanas, yo . . . es decir . . . esto es algo difícil pero . . . yo, bueno, no hice nada, pero, no fue . . . por lo menos no creo que fue Omar quien tuvo el problema con esa señora. [Brothers and sisters, I . . . that is . . . this is difficult but . . . I, well, I didn’t do anything, but, it wasn’t . . . at least I don’t think it was Omar who had that problem with that woman.] pedro ¿Y como lo sabes? ¿Eres un adivino o qué? [How do you know? Are you a psychic or what?] ernesto Pues, porque fui yo el que trabajó para ella. Fui yo, y no Omar. [Well, because I was the one who worked for her. It was me and not Omar.] There is a general uproar. “¿Qué?” “¡No puede ser!” “Fue Ernesto” [“What?” “It can’t be!” “It was Ernesto”] etc. kim Did I understand right? carmen Yes. He was the one who worked for the lady. Not Omar. jimmy ¿Pero porqué no dijiste nada? [But why didn’t you say anything?] kim So it was someone from here? From the center? nathan Yes. 107 gar c é s marisol Does that mean — kim Yes. It’s bad. mauricio Are you sure? carmen I checked the log. When I showed it to him, he admitted it to us. He worked for her that day. jimmy ¿Ernesto? ernesto Pues . . . ¿Cómo voy a decir algo en frente de la policia? ¿Para que me arresten? Yo no le hice nada a ella. [Well . . . how could I say something in front of the police? So they’d arrest me? I didn’t do anything to her.] jorge ¿Y porqué dijo ella que era el otro tipo? ¿Cómo es que se llama? Omar. [Why did she say it was the other guy? What was his name? Omar.] ernesto No sé. Parese que no me reconoció. [I don’t know. It seems like she didn’t recognize me.] yolanda Porque para ella todos nos parecemos. [Because we all look alike to her.] pedro ¿Sí no le hiciste nada a ella, entonces ella porqué vino por acá? [If you didn’t do anything to her, why did she come here?] ernesto No sé. [I don’t know.] jorge ¿Y ahora qué vas a hacer? [What are you going to do now?] loreto Pues eso es lo que estábamos discutiendo. [Well, that’s what we were discussing.] yolanda No hay nada que hacer. Ella no lo reconoció. [There’s nothing to do. She didn’t recognize him.] mauricio ¿Y Omar? [And Omar?] yolanda Bueno, a el ya se lo llevaron, pues. [Well, they took him already, so . . . ] 108 marisol ¡Ay, Yolanda! No estamos bromeando. [Yolanda! We’re not joking around.] yolanda Bueno, a decir la verdad, no sé. [Well, to tell the truth, I don’t know.] carmen Okay, mira, listen. Lo que pasó fue que Ernesto trabajó por tres días sin que le pagara. ¿No es cierto? [Okay, look, listen. What happened was that Ernesto worked for three days without getting paid. Isn’t that true?] ernesto Sí. [Yes.] carmen Y después el le dijo que no terminaría hasta que ella le diera el sueldo de los días ya trabajados. [And then he said that he wouldn’t finish until he was given his salary for the days worked so far.] ernesto Sí, y ella no quiso. Y, pues, se enojó, y yo me largué. [Yes, and she didn’t want to. And, well, she got mad and I took off.] kim When was that? carmen ¿Fue la semana pasada, no? [It was last week, right?] ernesto Sí. [Yes.] jorge ¿Sabes? Yo recuerdo que me lo dijiste. [You know? I remember you telling me about that.] ernesto Sí, no tenía porque esconderlo. [I had no reason to hide it.] kim Did anything happen after they argued? When she said she wouldn’t pay him for his work? nathan He didn’t really say. marisol ¿Pasó algo después de que pelearon? [Did something happen after you fought?] ernesto Bueno, no fue una pelea. Reclamé lo mío, y ella me dijo que no. Pero después nada. [Well, it wasn’t a fight. I asked her for the money, and she said no. That’s it.] kim Did he register a complaint with you? Because if he did then we can — l os il l egals marisol No. Unless he told you guys. mauricio No. carmen shakes her head. kim But he’s supposed to, isn’t he? mauricio Yes, he is. carmen Oye, Ernesto ¿porqué no hiciste un reclamo conmigo sobre esto? [Ernesto, why didn’t you register a complaint about this?] ernesto Bueno . . . es que . . . se me olvidó. [Well . . . it’s just . . . I forgot.] carmen He said he forgot to. yolanda Pero, ¿cómo se le va a olvidar, hombre? [How are you going to forget to do that, man?] ernesto Pues, así fue. [Well, that’s what happened.] jorge ¿Se le olvidó que no le pagaron? [You forgot that she hadn’t paid you?] ernesto Sí . . . o sea, se me olvidó decirlo a Carmen. [Yes . . . I mean, I forgot to tell Carmen.] kim He really needs to tell us what happened if we are going to do anything. jimmy Ernesto. La verdad. [Ernesto. The truth.] claudio Sí, hombre. Estamos contigo, pero hay que saber lo que pasó. [Yes, man. We are with you, but we have to know what happened.] ernesto Bueno . . . es que . . . se puso caliente la cosa, no lo niego. Pero yo no entendía lo que ella me decía, y no me pagaba, ¿sí? Y no era la primera vez que no me pagan el trabajo. Yo entré a la casa para hablar con ella, es que yo tenía que pagar la renta ese día. Ahora estoy viviendo con mi cuate porque no pude. Y, pues, yo creo que ella tenía un poco de miedo, estaba sola en la casa, y . . . pues . . . bueno, le alzé la voz, eso sí, pues me parecía que ella me estaba ignorando, y después . . . cuando salí de allí, tiré la puerta bien duro, y . . . bueno, fuí adonde estuve trabajando y, bueno, cojí un martillo y le chingué la pared donde había estado trabajando, porque si no me iba pagar lo debido, entonces no la iba a dejar que se quedara con la obra de mis manos, eso no es justo . . . ella me gritó de adentro de la casa, como que me estaba insultando, pero no salió . . . yo la insulté también, ¿y qué? Yo no me voy a dejar que me hablen de esa manera, no hay porque . . . después me calmé, salí corriendo, pues, porque tuve miedo de que me agarre el chote y, pues . . . eso es todo. Yo no la toqué. Eso sí que no. [Well . . . it’s just . . . it got heated, I don’t deny that. But I couldn’t understand what she was saying, and she wouldn’t pay me. You know? And it’s not the first time that someone hasn’t paid. I went into her house to talk to her. I had to pay rent that day. Now I am living with a buddy because I couldn’t. And, well . . . I think she was a little scared, she was alone in the house, and . . . well . . . I raised my voice, sure, she was acting like she was ignoring me, and then . . . when I left, I slammed the door and . . . I went to where I was working, and, well, I grabbed a hammer and I fucked up the wall where I had been working, because if she was not going to pay me what she owed me, then she wasn’t going to have the labor of my hands, that’s not right . . . she screamed at me from inside the house, like she was insulting me, but she didn’t come out . . . I insulted her too, so what? I’m not going to let anyone talk to me like that, why should I . . . then I calmed down, and I took off, well, because I was scared that the police would get me and, well . . . that’s it. I never touched her. No way.] kim I got this right? She wouldn’t pay him so he took a hammer and destroyed the — nathan She alleges that he came into her house, followed her from room to room, threatened her, and then went outside, was throwing things and vandalizing her property. 109 gar c é s mauricio Look, he . . . he’d been working for three days, she still hadn’t paid, so . . . you know, he had rent due and . . . kim He shouldn’t have done that. mauricio Of course not, but he was — kim No buts. It’s unacceptable. It’s that kind of thing that hurts everyone. marisol So what do we do? We can’t leave Omar in jail. kim Of course not. He didn’t hurt this woman in any way? mauricio He went into her house, says he thinks he scared her . . . but, no. kim You believe him? carmen Yes. kim Then we go to the police, explain, and fight for him. jimmy No. carmen What? jimmy No. A Ernesto no lo vamos a meter preso. Eso sí que no. [No. We aren’t going to put Ernesto in jail. That is for sure.] pedro Pero si Ernesto lo — [But if Ernesto did — ] jimmy No fué Ernesto. [It wasn’t Ernesto.] jorge ¿Cómo así? Entonces, ¿quien fué? [What do you mean? Who was it?] jimmy Yo. Yo fui. [Me. It was me.] jorge ¿Cómo? [What?] ernesto ¿Qué? [What?] kim What? jimmy I did it. ernesto Pero ¿cómo así? ? [But, what do you mean?] 1 10 jorge ¿De qué están hablando? [What are you talking about?] yolanda ¿Usted lo hiso? [You did it?] jimmy Sí. Y usted también. Y usted. [Yes. And you too. And you.] jorge ¿Yo? [Me?] jimmy You, too. I did it and you did it. kim . . . Okay . . . jimmy ¿Eso no ha pasado a usted? ¿Que no le pagen el sueldo? [Hasn’t it ever happened to you? Not getting paid?] jorge Pues, sí. [Well, yes.] jimmy Y usted nunca quería reaccionar así? [And you never wanted to react that way?] jorge Pues . . . sí. Pero nunca lo hice. [Well, yeah. But I never did.] carmen Jimmy, si Omar es inocente, no lo podemos dejar — [ Jimmy, if Omar is innocent, we can’t let — ] jimmy We are not going to put a worker in jail. No. kim One already is in jail. jimmy So we have to get him out. ernesto Tienen razón, Jimmy. Fui yo el que lo hice. Soy yo el que lo tiene que pagar. [They’re right, Jimmy. It was me who did it. It is me who has to pay for it.] jimmy No. Somos todos. ¿Hay alguien aquí que no ha trabajado sin que le paguen? Hay alguien aquí que no ha sentido ese rencor? ¿Que no haya sentido en su pecho el deseo, la necesidad, de gritar? Es algo que cualquiera de nosotros pudiéramos haber hecho. Todos hemos tenido esas ganas. Fuimos todos. Todos hemos sufrido lo mismo, todos hemos luchado por lo mismo. Solos no podemos nada, pero juntos, todo. Fuimos nosotros los l os il l egals que lo hicimos, y somos nosotros los que lo tenemos que rectificar. ¿Sí o no? [No. It is all of us. Is there someone here who hasn’t worked for no pay? Is there someone here who hasn’t felt that anger? Who hasn’t felt in his breast the desire, the need, to scream? It’s something that any one of us could have done. All of us have had that desire. It was all of us. All of us have suffered the same, all of us have fought for the same. Alone we can’t do anything, but together, everything. It was we who did it, and it is we who have to make good. Yes or no?] yolanda ¡Sí, Jimmy! [Yes, Jimmy!] jimmy We will tell them that Omar didn’t do it. That we did it! Every one of us! Even you. Because we all suffer the same thing! Every day this happens to one of us. Ernesto didn’t do it! We all did it! If they are going to punish us, they have to punish all of us! kim That’s what they want to do. jimmy And we will accept a fair punishment! But not one that is against justice! And they will have to look us in the eye. Every one of us. We are not hiding. ¡Si nos van a castigar, que nos castiguen por lo que hicimos! ¡No atacamos a esa mujer! ¡Ella hiso mal, no pagó por trabajo honesto! ¡Hicimos mal en dañar su propiedad! Sufrimos juntos, luchamos juntos, vencemos juntos! ¿Sí o no? [If they are going to punish us, they have to punish us for what we did! We didn’t attack that woman! She did wrong, she didn’t pay for honest work! We did wrong in damaging her property! We suffer together, we fight together, we overcome together! Yes or no?] most of the workers ¡Sí! [Yes!] jimmy ¿Sí o no? [Yes or no?] all of the workers ¡Sí! [Yes!] jimmy ¿Juntos? [Together?] all ¡Sí! [Yes!] kim And the men on the corner? jimmy I talk to them. mauricio I’ll go with you. jimmy Vamos, pues. [Let’s go then.] Scene Thirteen — La Plataforma nathan stands in the glare of lights. He is dressed in professional attire and is holding a briefcase. There are others around him, though we may or may not be able to make them out. We hear a crowd. They are vocal and responsive to his speech — both for and against. nathan — paid his federal taxes for the past four years — ever since he arrived in this country. Who pays sales tax every time he buys his kid a power ranger action figure, every time he chips in for gas, every time he has a Big Mac. Someone who doesn’t have a single blemish on a nonexistent police record. This is about a heated altercation between an employer who was not willing to pay for work that had been done, and done to the employer’s specifications, and an employee who allegedly overreacted. Who did not, however, in any way, shape, or form attack or harm his employer. It is a criminal act not to pay someone the agreed amount for work done — it’s robbery. And when you get robbed, when an honest man who does an honest day’s work has the bread for which he has labored with his bare hands under the hot sun taken away from him, he gets angry. Who wouldn’t? It is the most basic social contract. And it was broken. Was there property damage? Yes. There was. Should there be restitution? Yes. There should. Should he be paid for the hours he worked? Again, yes. Yes. This is about an employer who took advantage of the worker’s perceived status, who discriminated against him, to withhold from him a basic right: a day’s pay for a day’s work. 111 gar c é s As he speaks the crowd slowly fades to silence. She did not take his status into account when she hired him. Has she paid taxes on the money she owes him? Was his work illegal? His status has nothing to do with the reason he was arrested, nothing to do with — Scene Fourteen — La Plataforma La Plataforma is now an immigration courtroom. It can be rendered in great detail, or simply indicated. There is a judge, there are two lawyers, there are four rows of people sitting and watching proceedings — in fact, the room is full. When the translator is not loudly translating English into Spanish, we can hear him murmuring into the respondent’s ear, who has his back to us at the top of the scene (or is otherwise blocked from view). judge That’s all very impressive, counselor, but you’re not in front of the cameras now. The alleged unfairness of the situation notwithstanding, what I would like to do is ascertain a few facts, not opinions. I won’t have anymore grandstanding in my courtroom, you understand me? nathan Yes, your honor. judge This is an immigration hearing, like it or not. The criminal proceedings, such as they are, are not germane to this process except inasmuch — nathan The criminal charges have been thrown out, the accuser was unable to even identify the correct worker, and the one charge remaining has been reduced to a misdemeanor — judge I’m aware of the facts, Mr. Roth. Got them all right here in this folder. nathan With all due respect, your honor, the only reason he is before you — 1 12 judge With all due respect, counselor, the last time I looked this was my courtroom. He is before me because there is no proof that he entered this country legally. In fact, you have asserted that he did not. Correct? nathan Yes, your honor. judge So what we are going to ascertain is whether he is eligible to stay in this country. nathan But there was no reason to expedite this case, since — judge Homeland Security chose to expedite it. That is their prerogative. We’re moving on, Mr. Roth. What I want to know right now, I am going to ask your client. I appreciate your passion, but this is not a television show. I advise you not to interrupt me again. We on the same page? nathan Yes, your honor. judge If you do — nathan I won’t, your honor. judge You just did. nathan I’m sorry, your honor. judge If you do, I will hold you in contempt, and we wouldn’t want that. And you can dispense with the “your honor.” Now, before I start, Homeland Security, do you have any questions for the respondent? homeland security Not at present. judge I find that the alleged incident does pertain to these proceedings. Your thoughts on the subject, councilor, are on record. I am going to proceed with questioning the respondent. Does Homeland Security have any objection? homeland security No, we don’t. judge Does alien representative? I would suggest, Mr. Roth, that it would be inadvisable unless you have excellent grounds. l os il l egals nathan Uhm, no, your honor? judge Will the respondent please come forward. The respondent stands. We see that it is ernesto. He looks nervous. judge Mr. Huerta, you are still under oath. You understand that you must tell me the truth? translator Señor Huerta, sabes que todavía estas bajo juramento. ¿Entiendes que tienes que decir la verdad? [Mr. Huerta, you are still under oath. You understand that you must tell me the truth?] ernesto Sí. [Yes.] translator Yes. judge Did you work for Gloria Rodriguez of seven twenty-one North Camden Avenue on the Wednesday, May seventh, at her residence? nathan Objection, I’m sorry, but, he — judge Mr. Roth, my patience has long since died, dried up, and blown away. nathan I retract my objection, your honor. judge Good call. translator ¿Trabajaste para Gloria Rodriguez, que vive en siete veintiuno norte avenida Camden, el miercoles, siete de mayo, en su residencia? [Did you work for Gloria Rodriguez of seven twenty-one North Camden Avenue on the Wednesday, May seventh, at her residence?] ernesto Bueno, no sé exactamente como es el appellido de ella, ni donde vive. Es que ella me llevó. [Well, I’m not exactly sure what her last name is, nor where she lives. She took me there.] translator Well, I do not know exactly what her last name is, or where she lives. She took me there. judge She’s sitting right over there. translator Ella está sentada donde esta indicando la juez. [She’s sitting where the judge is indicating.] ernesto Sí. El Lunes y Martes también. [Yes. Monday and Tuesday as well.] translator Yes. Monday and Tuesday as well. judge Was there an argument between you over payment for your work? translator ¿Hubo una disputa entre los dos sobre el pago por su trabajo? [Was there an argument between you over payment for your work?] ernesto Es que ella me dijo que me iba pagar — [Well, she said she was going to pay me — ] judge Mr. Huerta, yes or no. translator Señor Huerta, sí o no. [Mr. Huerta, yes or no.] ernesto Sí, pues. [Yes, then.] translator Yes, then. judge Listen carefully, and pay attention. Did you damage her property in anger when she would not pay you what had been agreed upon? If you lie, you could face serious charges of perjury. translator Escucha bien, y ponga atención. ¿Le dañaste la propiedad por causa de rabia cuando ella no quizo pagar la suma establecida entre los dos? Si mientes, puedes estar acusado del crimen serio de perjurio. [Listen carefully, and pay attention. Did you damage her property in anger when she would not pay you what had been agreed upon? If you lie, you could face serious charges of perjury.] 1 13 gar c é s ernesto Ella no me quizo pagar nada. Ella dijo — [She didn’t want to pay me anything. She said — ] judge Yes or no. translator Sí o no. [Yes or no.] Pause. judge Did you do it? translator ¿Lo hiciste? [Did you do it?] omar stands in the spectator area. omar Sí. Yo lo hice. [Yes. I did it.] judge You need to sit down, or I’ll have you removed from my courtroom. What did he say? jimmy stands. translator/jimmy/omar Yes. I did it. judge All right, I’m calling sec — Everyone in the spectator section stands. loreto, lalo, pedro, ramon, teresa, jorge, and yolanda are among them. los jornaleros en la sala de justicia [THE DAY LABORERS IN THE COURTROOM] ¡Sí! ¡Yo lo hice! [Yes! I did it!] A security guard enters. He seems confused. judge All right. We need to clear the — The whole space resonates with voices. todos los jornaleros [ALL OF THE DAY LABORERS] Yes! I did it! The voices are HUGE. todo el mundo [EVERYONE] ¡Sí! ¡Yo lo hice! ¡Yo lo hice! [Yes! I did it! I did it!] There is a long, long pause. judge Well, this is a new one. 114 Scene Fifteen—La Esquina— Adentro/Afuera rosenda is completely motionless, as are the bodies around her. The way her body is contorted, it looks as if she might be dead. She is, for the first time, completely still. javier is half naked, his clothes neatly piled at his feet. His eyes have gone completely red. He stands, vibrating in the air, just able to keep his balance. They open their mouths at the same time. They breathe together . . . a long sigh . . . they try to speak . . . but cannot. Scene Sixteen—El Centro Suddenly, a loud burst of music: a hot band plays in the clearing — Los Jornaleros del Norte — and it has almost everybody dancing. If there is no live band, then the music plays loud though an old stereo. mauricio is dancing with teresa, carmen with omar, marisol with jimmy, jorge with yolanda, loreto is teaching nathan, ramon is dancing with kim (who is quite good), and others are dancing as well. claudio, while moving to the rhythm, continues to work on his painting, as always. It seems almost complete. Under the canopy, where food is piled on the tables and where there are a few Christmas-type lights strung, pedro and lalo are playing checkers. Food is being cooked upstage of the canopy. Hopefully, there are lots of children running around, babies crawling, wives and husbands, more people than ever before in El Centro. We still see, in their respective spaces, javier and rosenda. The band is in the middle of the cumbia “Sí se puede” [“Yes We Can”]. The music rises, and then ends. Applause, and a sad corrido begins, much softer now. People drift back to the tables and other parts of El Centro. The party conversation, music, and playing never subside, but we are able to hear parts of certain conversations. There should be a seamless overlap to them. l os il l egals marisol crosses over to where lalo and pedro are playing. marisol No lo han descargado todavía. [They haven’t released him yet.] marisol Oye, you guys, ustedes son los que van a la casa de esa señora mañana a terminar el trabajo de Ernesto. Es su turno. [Listen, you guys, you are the ones who are going to that lady’s house tomorrow to finish the job. It’s your turn.] pedro ¿Y cuando va a salir? [When does he get out?] lalo I still don’t see why we are cleaning up the mess that lady made. It’s her fault that — marisol She paid Ernesto. We fix the damage. That’s the deal. Problem? lalo No. No problem. But why he’s still locked up? I thought she agreed to — marisol The charges were dropped, Lalo, but his status is still up in the — pedro ¿Donde está Ernesto? No le he visto. [Where is Ernesto? I haven’t seen him.] marisol No se sabe si lo dejarán o no. Oye, ella los va a recojer a las diez de la mañana. Ramón y Jimmy dijieron que no hay mucho que terminar mañana. No les va a costar más que medio día. [We don’t know if they will release him or not. Listen, she’s going to pick you up at ten in the morning. Ramón and Jimmy said that there isn’t much left to do tomorrow. It shouldn’t take more than half a day.] pedro ¿Como es que se llama la mujer esa? [What is that woman’s name?] marisol Gloria. teresa watches claudio paint. 1 15 Los Illegals, 2007. Photo: John Luker gar c é s teresa Oye, no vas a dejar de trabajar siquiera una noche? Esto es una fiesta, ¿no? [Hey, aren’t you going to stop working for just one night? This is a party, right?] claudio No. Hasta que termine. Hasta que llegue mi hermano. No estoy trabajando. Estoy esperando. [No. Not until I finish. Until my brother gets here. I’m not working. I’m waiting.] yolanda and jorge are with mauricio by the office. yolanda ¡Oye! ¿Donde está la cerveza? [Hey! Where’s the beer?] jorge Ni en broma, Yolanda, que aquí no se puede. [Don’t even kid around, Yolanda, none of that here.] yolanda Pero es una fiesta, ¿o no? Nos dejaron quedar. [But it’s a party, isn’t it? They let us stay.] mauricio Por ahora. [For now.] yolanda Así que tenemos que celebrar, hombre. [So we have to celebrate, man.] mauricio Bueno, que le puedo — [Well, what can I — ] yolanda El George. george and juan are approaching the center. mauricio Yes? Can I help you? george Just coming to see what’s going . . . I mean to check in on . . . . mauricio You can check. We’re not doing anything wrong. jimmy comes over. jimmy George. You want a Coke? george Sure. Yes. Gracias. [Thanks.] jimmy De nada, George. [No problem, George.] 1 16 mauricio Looks like the city isn’t going to shut us down, huh? george Looks like. mauricio How do you feel about that? george Well, we’re not leaving if that’s what you’re asking. Are you? mauricio Does it look like we’re packing our things? george Well, there you have it. Salud. [Cheers.] jimmy ¡Eso, George! [That’s it, George!] jimmy/jorge/yolanda ¡Salud! [Cheers!] jimmy hands a soda to juan, who looks to george, then smiles and takes it. mauricio Salud, George. [Cheers, George.] carmen has moved off to the side, sitting by herself. loreto wanders over. loreto Oye, ¿pero qué le pasa? Ganamos. [Hey, what’s wrong? We won.] carmen Ay, Loreto. [Oh, Loreto.] loreto ¿Qué? [What?] carmen Mañana tendremos que luchar otra vez. La misma batalla de siempre. Hasta nunca. [Tomorrow we will have to fight again. The same battle as always. Forever.] loreto Eso. Mañana. Ganamos otro día. Eso es algo. [That’s it. Tomorrow. We won another day. That’s something.] carmen ¿Sí crees? [You think?] loreto Es mucho. Vámos. Que la fiesta está buena. Le compro una soda. [It’s a lot. Come on. It’s a good party. I’ll buy you a soda.] carmen Si la soda nos la dieron gratis. [The sodas are free.] loreto Por eso. Vámonos, antes de que se acabe. [That’s why. Come on, before it’s over.] l os il l egals carmen No, mira . . . voy para allá en seguida. ¿Ok? [No, look . . . I’ll come in a minute. Okay?] loreto Está bien. [Sure.] kim and nathan are at one of the tables beneath the canopy. kim You’re lucky the judge has a sense of humor. nathan Yeah, I . . . yeah. Hopefully it’s a good one. kim That was some stunt. nathan Uh huh. kim You going to be in trouble? nathan Just because everyone was yelling and screaming in the courtroom? kim Made a big splash. nathan I’ll try not to drown in it. kim You’re all right, for a new lawyer. nathan You did all right yourself. For an old . . . I mean, you’re not old, I mean . . . . kim Careful. You think Ernesto will be able to stay? nathan I don’t know. Uh, you know, I’ll do my best. kim But what do you think? nathan If the laws change? Maybe. kim And if not? (There’s a slight pause.) Right. nathan Yeah. kim Not much for me to go back to. If I had to. nathan Where you from? kim Suwon. Just south of Seoul. You? nathan New York. Long Island. Massapequa. On this coast a couple of years now. kim Been here twenty years. Seven legal. Easier then. Before I got my green card . . . never felt like I was really . . . here, but I had nowhere to go back to . . . in between is a hard place to be. nathan You a citizen? kim No thanks. nathan You worry about that? kim Sometimes. nathan Well, at least . . . you know, you don’t have to worry about — I mean, you don’t have to be in between anymore. kim Maybe. I guess. The day I got it, I . . . I opened the letter, there it was, lying there. My name on it. This incredible anger rose in me. I took off my shoe, started pounding on it where it lay on the dinner table, I was screaming at it, my girlfriend came running in, asked me what the heck I was doing, snapped me out of it, I don’t know. All of that shit over a piece of paper. Isn’t even green. nathan Girlfriend, huh? Right. kim Yeah? nathan No, I — no. Cool, that’s . . . cool. kim Uh huh. nathan You’re lucky she has a good sense of humor. kim Not so good. Ex-girlfriend. But yes, lucky. nathan Take more than luck for most of these folks. kim A lot of effort, a lot of time. You up for that? nathan I think so. Yeah. I think I am. The noise of the crowd rises, laughter, music, jokes, and arguments. claudio has stopped painting. He takes several steps back from the 117 gar c é s canvas, then crosses to it and paints, above or below, “Javier.” There is silence, Everyone in El Centro freezes. javier has struggled to his feet. He seems almost joyous; for one glorious moment, he looks clean and strong. He looks exactly like the painting. javier Oye . . . ¿hermano? [Listen . . . brother?] And then the lights fade out on him altogether. Then a baby begins to whimper in a weak voice somewhere in the silence. Suddenly, light, blinding, on rosenda. With great difficulty, she rises, stands, walks through a silent desolation. rosenda ¿Qué pasó? ¿Qué está pasando? ¿Llegamos? ¿Donde estamos? ¿Llegamos? [What happened? What is happening? Are we there? Where are we? Are we there?] There is no answer. She looks about her, dazed. The lights seem to fade and then shift and the time changes to a clear morning. rosenda crosses into the space of El Centro. She looks hopeful, somewhat lost. It is a new day. All are back to the daily routine of waiting for work. No one particularly pays attention to her, until teresa notices rosenda and crosses to her with a notepad in hand. teresa Hola. [Hello.] rosenda Hola. No se si este es el lugar que busco. A mi me dijo un señor . . . [Hello. I don’t know if this is the place I’m looking for. A man told me . . . ] teresa No se preocupe. ¿Esta es su primera vez en el centro? [Don’t worry. Is this your first time at the center?] rosenda Sí. [Yes.] teresa Mira, porque no viene a sentarse conmigo. [Look, why don’t you come and sit with me.] 118 rosenda Pues, no sé si debo de estar aquí. [Well, I don’t know if I should be here.] teresa ¿Busca trabajo? [Are you looking for work?] rosenda Sí. [Yes.] teresa Pues entonces, este es el lugar. [Well, then, this is the place.] rosenda crosses over with teresa to her table. They sit and drink coffee. As ernesto enters El Centro, everyone turns and stares at him. There is a long moment, then jimmy goes to him. jimmy ¿Entonces qué? [What’s up?] ernesto shrugs. ernesto Pues. Aquí estoy. [Well. I’m here.] They hug. As the others gather around ernesto, shake his hand, pat him on the back, suddenly there is a squawk on marisol’s walkie-talkie. She listens. marisol ¡Chavos! ¡Oigan! Necesitamos cinco hombres para una mudanza! [Guys! Listen! We need five men for a moving job!] mauricio Acérquense a la mesa los que estén interesados. [Anyone who is interested go to the table.] Everyone crosses to marisol. She shakes the bucket, draws out names. marisol Jorge . . . Pedro . . . Ramón . . . Jimmy . . . Workers variously respond to their names being called (or not) as the lights fade to black. Curtain call. l os il l egals E n d o f A c t Tw o Postshow—El Centro As we get up to leave, life in El Centro continues. Folks sit around, awaiting the call. mauricio is at the desk. He has the walkie-talkie. Several of the workers are there, but not all, and they are arrayed much as they were at the beginning of the play. omar is among them. The walkie-talkie squawks. mauricio listens, reaches into the box, calls out “Yolanda Guevara y Hernán Algarrobo.” They cross to him, take vests, and leave El Centro. claudio is not there. His painting of javier is. mauricio continues to call out names occasionally. “Andres Muñoz.” “Ernesto Huerta.” And they get their vests and leave. At some point, carmen sees rosenda, crosses to her with some papers. She begins to fill them out. Available!” and “Support Your Neighborhood Day Laborers.” These have addresses and phone numbers of local day labor centers. Everyone, workers and others, is thanking us for coming, shaking our hands, making contact. Looking at us. And we are looking back at them. We are seeing each other. Again, quiet, but not silent. Epilogue—La Esquina As we leave we hear noise of the city, a normal morning, not quiet, but not loud. The ambient sound of cars, voices. We walk through workers and others, a few of whom are quietly holding signs. These are much simpler, the colors are not strident. “Make Our DREAM Come True,” “We Have Families, Not Agendas,” “Ningún ser Humano es Ilegal [No Human Being is Illegal],” “A Better Life for ALL Workers,” “Unidad Jornalera [Day Laborer Unity],” “These Hands Build Your Houses, These Hands Care for Your Children, These Hands Pay Taxes,” “Workers Are Not Disposable,” “Soy Tu Vecino, Soy Trabajador, Soy Inmigrante [I’m Your Neighbor, I’m a Worker, I’m an Immigrant].” They are clearly homemade, though there is also a beautiful banner up to one side. It has faces, workers, and a simple message on a sky-blue background. All of the workers are wearing vests and handing out flyers: “Workers 1 19