т икт синтаксис английского т ЛЕ Н И Н Г РА ДС К И Й О РДЕ НА Л Е НИНА И ОРДЕ НА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени А А Ж ДА НОВ А СТРУКТУРНЫЙ СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Пособие по теоретической грамм атике П од редакцией профессора Л . Л. И О Ф И К ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛЕН ИН ГРА ДС КОГ О УНИВЕРСИТЕТА 1972 Печатается по постановлению Редакционно-издательского Совета Л ен и н г р а дс ко го университета Данная книга представляет собой учебное пособие по курсу теоретической грамматики английского языка для сту­ дентов специальных высших учебных заведений, написанное коллективом авторов при кафедре английской филологии ЛГУ. В ней содержится описание структурных типов английских предложений, как минимальных, так и наиболее распростра­ ненных, на основе достижений современного научного языко­ знания и результатов исследовательской работы авторов. Книга может представить интерес для студентов спе­ циальных высших учебных заведений, аспирантов и препода­ вателей, занимающихся проблемами синтаксиса английского языка. Разделы пособия подготовили: Введение — Л. Л. Иофик, I часть — I: раздел 1, § 1— 5 — Н. Н. Матвеева, § 6 — A. И. В а р ш а в с к а я; раздел 2 — Я. Я. Беде р\ раздел 3 — B. В . Б у р л а к о в а ; раздел 4 — Л . И. Вострикова; раздел 5,- § 1 и 5 — О. И. Бро дов ич , § 2 и 3 — А. Г. П о с п е л о в а , § 4 — Т. М. Р о го з и н а , § 6 — Н. Н. Варгина, § 7 — Л . П. Чахоян. I часть — II — Б . Е . Зе рно в. II часть: раздел 1 — Л. Л. Иофик, раздел 2 — Т. М. Рогозина. III часть — Л . П. Чахоян. 7 - 1-4 2 9 2 — 72 В ВЕ Д Е Н И Е § 1. Общие принципы построения курса В современном языкознании под структурой понимается т а ­ кое сочетание элементов, в котором каж д ы й элемент обуслов­ лен всеми другими [ 1, 5 ] . 1 Описание синтаксиса английского язы ка в структурном плане предполагает, таким образом, вы ­ явление взаимосвязанности и взаимообусловленности основных единиц грамматического строя, единиц высшего уровня — п ред­ ложений, обладаю щ их коммуникативной функцией, и единиц более низкого уровня — составляющих, компонентов п р ед л о ж е­ ний. Это — прежде всего синтаксически независимые компо­ ненты предложения (его главные члены), которые вместе с зависимыми, являю щ имися их непосредственными р ас п р ос т ра­ нениями (определениями подлежащего, дополнениями и обстоя­ тельствами сказуемого), образуют структурный остов предло­ жения, его первичный состав и являю тся поэтому его первич­ ными компонентами. Таким образом, к первичным компонен­ там, кроме независимых, относятся и зависимые первого уровня подчинения. Распространения распространений как единицы еще более низких уровней, начиная со второго уровня подчи­ нения, выступают в качестве вторичных компонентов, элементов вторичной структуры предлож ения (например, определения к дополнению или обстоятельству, выраженному именем, об­ стоятельства к определениям или другим, первичным, обстоя­ тельствам и т. п.). Известны три принципиально различных пути построения описательного структурного синтаксиса, а именно: 1) описание синтаксиса как системы словосочетаний, 2 ) описание синтак­ сиса как системы предложений, когда всякое соединение слов рассматривается как элемент структуры предложения и 3) опи­ сание синтаксиса как системы, объединяющей единицы неком­ муникативного и коммуникативного планов язы ка, т. е. раздель1 Ср. с аналогичными определениями, цитированными в книге: В. А. 3 в е г н н ц е в . Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968, стр. 289— 290. 3 ttoe изучение словосочетания и предложений [2, 128]. В н астоя­ щей работе принят второй путь, который соответствует одному из принципов построения системы структурной грамматики, сформулированному С. К. Ш аумяном, — принципу гомогенно­ сти, однородности объяснения и описания лингвистического м а ­ териала [3, 44]. Основной единицей изучения избирается п ред ­ ложение, в рам ках которого осуществляются связи слов и «в центре внимания оказываю тся синтаксические структуры коммуникативного плана язы ка со всей его сложной п р обл ем а­ тикой» [2 , 129]. Такой выбор объекта исследования п редстав­ ляется нам более целесообразным для выявления специфики английского предложения и взаимообусловленности его струк­ турных элементов. Распространенные в современном языкознании системы чле­ нения предложения и выделяемые синтаксические единицы, как в моделях непосредственно составляющих или в дистрибутив­ ной модели Ч. Фриза, так и в трансформационной грамматике, имеют ярко выраженную тенденцию к морфологизации синтак­ сического описания, будь то в терминах классов слов или имен­ ных и глагольных сочетаний (NP, ѴР) и т. п.2 Д л я ф ор м а ль н о ­ грамматического ан ал и за предложения более правомерно использовать традиционную модель членов предложения, пред­ ставив ее в виде структурных схем предлож ения (sentence p a t ­ te rn s ) , р азработанн ы х в дескриптивной грамм атике 50-х годов. П р и в лекая в отдельных случаях некоторые элементы современ­ ных методов ан ал и за — дистрибутивный, НС, субституцию и трансформации, авторы ограничиваются, однако, описанием так называемой «поверхностной» структуры предложения, по­ скольку гипотеза «глубинной структуры», п ред ставл яю щ ая со­ бой объяснительный аспект трансформационной порождаю щей грамматики, разработанной Н. Хомским, основана на стремле­ нии включить в грамматическое описание логико-психологиче­ ский анализ мыслительных процессов, сближ аю щ ийся с п ред ­ ставлениями логик и философских грам м ати к XVII в .3 Во избежание эклектизма при использовании методов а н а ­ лиза структуры английского предложения в основу описания, проводимого формально-грамматическим методом (под которым мы понимаем метод ан ал и за форм структурных единиц и их отношений), целесообразно положить единый ведущий принцип, обеспечивающий систематизированное единообразное изложение материала, согласно принципу унификации, т а к ж е сформ улиро­ ванному С. К. Ш аумяном: «. . .всякая теория д о л ж н а стремиться к объединению отдельных областей своего предмета на основе 2 Краткую характеристику достоинств и недостатков каждой из пере­ численных моделей см. [4, 16— 29]. 3 Это особенно отчетливо сформулировано в книгах: N. C h o m s k y . 1) Cartesian Linguistics. London, 1966; 2) L an gu age and Mind. London, 1968 4 единых принципов» [3, 47]. Следует, однако, оговорить, что в отличие от цитированного автора, мы не связываем принцип унификации с понятием изоморфизма, стремлением находить общие закономерности с другими, несинтаксическими уровнями язы ка. Выбор единого принципа синтаксического описания по­ зволяет более четко выявить черты сходства и различия, основ­ ные грамматические противопоставления в синтаксической си­ стеме языка. В качестве такого общего, единого и ведущего принципа описания предлагается избрать понятие п редикатив­ ности. Неоднозначное понимание этого явления в современной лингвистике требует специального рассмотрения данного во­ проса. § 2. О предикативности как синтаксической категории «Проблема предикативности, — как справедливо указы вает И. П. Распопов, — представляет собой одну из важнейших син­ таксических проблем, непосредственно связанных с пониманием сущности предложения, с выявлением структурно-семантических границ м еж ду предложением и другими значимыми единицами язы ка — словосочетаниями и отдельными словами» [5, 3]. Одна из причин того, что предикативность трактуется в я з ы ­ кознании далеко не однозначно, — это источник учения о пре­ дикативности, который до сих пор довлеет над многими л ин г­ вистами, — понятия субъекта и предиката как членов суждения в логике. Одни обнаруж и ваю т предикативность в каж д ом пред­ ложении, независимо от того, содержит ли оно личную форму глагола как в ыраж ение предиката, что является, по-видимому, «скрытой формой отожествления предложения и суждения». М. И. Стеблин-К аменский [6, 130] не р азд ел я ет эти взгляды, классифицируя предложения как предикативные и н епредика­ тивные. Последние не содерж ат формы сказуемого (например, односоставные именные или междометные типа: «Пожар!», «Гроза!», « Б о ж е мой!»). При формально-логическом понимании сущности преди­ кативности эта категория не охватывает предложений им п ер а­ тивных, в которых имеется только второй член предикативного отношения, а субъект отсутствует (если его не примысливать по законам ранней логической или современной тр а н с ф о р м а ­ ционной грамматики, подробнее см. стр. 111). В плане струк­ турной характеристики предложения нам представляется более правомерной концепция тех лингвистов, которые ассоциируют понятие предикативности со сказуемостью — употреблением личной формы глагола д а ж е в тех случаях, когда сказуемое не вызывает или не предполагает появления подлеж ащ его для структурной законченности предложения [7, 191— 192]. Таким образом, принимая деление предложений на п ред ик а­ тивные и непредикативные, предложенное М. И. Стеблин-Камен5 ским, мы относим к первым и императивные предложения. Поскольку при таком понимании предикативности ее синтакси­ ческая и морфологическая характеристики оказываю тся очень тесно связанными, все предикативные формы отличает от не­ предикативных один общий признак — прямое (или опосредован­ ное, возможно и имплицированное, д ля императива) отношение ко времени, соотнесенность с моментом речи [8, 25, 32—33]. Предикативность, как справедливо отмечают лингвисты, не всегда является отличительным признаком предложения. Эта категория характеризует и синтаксически зависимые п р ед ик а­ тивные сочетания или единицы и в свернутом виде, в форме так назы ваемы х вторично-предикативных сочетаний, отдельные члены предлож ения (см. стр. 88), но в этих случаях всегда налицо какой-либо показатель синтаксической несамостоятель­ ности или подчиненности предикативного сочетания. « П р е д и ка­ тивностью, — пишет М. И. Стеблин-К аменский в более поздней работе, — назы ваю т и наличие сказуемого, а т ак ж е его г р а м м а ­ тических аналогов в различного рода зависимых оборотах или частях предложения» [9, 35]. Постулируемый сторонниками взгляда на предикативность как на категорию, формирующую предложение в целом, признак отнесенности «высказываемого содерж ания к реальной действи­ тельности» [10, 502] соответствует определению категории мо­ дальности, более широкой, чем предикативность в принятом нами понимании, действительно присущей всем типам предло­ жений, в том числе и непредикативным, где она вы раж ен а интонацией. Хотя модальность и не тождественна предикатив­ ности, в доказательство синтаксической природы обеих «предложенческих» категорий можно провести между ними извест­ ную параллель. Категория модальности шире морфологической категории наклонения, так как она реализуется не только в глагольных формах сказуемого (так н азы ва ем а я первичная модальность, определяю щ ая отнесенность содерж ания в ы с к а­ зывания к действительности), но и в позициях вводных элем ен ­ тов (так н азы ва ем а я вторичная модальность, в ы р а ж а ю щ а я отношение говорящего к содержанию вы сказы ван ия). Т ак ж е и первичная предикативность сосредоточена в сказуемом, а вто­ рично-предикативные отношения возможны в любой синтакси­ ческой позиции, кроме простого сказуемого (см. стр. 91). Таким образом, наличие или отсутствие категории п ред ика­ тивности, в ы р а ж аю щ ей процесс или признак, существующий (или отсутствующий при отрицании) во времени, позволяет разделить по этому структурному показателю предложения ан г­ лийского язы ка на две группы — предикативные и н епредика­ тивные. В центре категории предикативности при таком понимании леж и т не столько предикативная связь, которая несомненно объединяет подлеж ащ ее и сказуемое, сколько пре­ дикативная форма как структурная основа предложения, высту­ 6 п аю щ ая и при отсутствии подлеж ащ его (так же как и непре­ дикативные предложения имеют, соответственно, непредикатив­ ную структурную основу) .4 Предикативные предложения, в свою очередь, т ак ж е п одразделяю тся на два структурных типа по количеству предикативных сочетаний или форм в предложении: на монопредикативные (с двумя или одним синтаксически независимым компонентом) и на предложения полипредикативные, содерж ащ и е две или большее число предикативных единиц, объединенных способами связи, действующими внутри п редло­ жения (о последних см. стр. 122). Это деление о т р а ж а е т два частных значения категории предикативности [ 12, 59], Кроме предложений непредикативных (в основном односоставных, неглагольного типа), выделяется еще один структурный тип, объединяющий признаки предикативных и непредикативных предложений, «комбинированный», в котором независимые не­ предикативные компоненты сочетаются с предикативными еди­ ницами (обычно зависимыми). В р ам ках этих конструкций изучаются парадигматические и синтагматические отношения синтаксических единиц английского языка, ибо, как известно, для каждого язы ка характерен определенный принцип в заи м о ­ действия парадигматической и синтагматической систем (соот­ ветственно, классов слов или конструкций и их связей), который получает свое отраж ение в речевом потоке в виде соотношения языковых единиц различных уровней в линейной цепи (подроб­ нее о парадигматике и синтагматике см. стр. 17). § 3. Об определении и признаках предложения Последовательный формально-грамматический анализ м а т е ­ риала требует уточнения представлений о такой кардинальной единице синтаксиса, как предложение. Концепция предложения, принятая за основу структурного анализа, обусловливает и в ы ­ бор модели его составляющих, принципы членения текста, у ст а­ новления границ и объема предложения (так же как выбор метода описания м а т е р и а л а ). Не останавли ваясь подробно на чрезвычайно сложной, спорной и до настоящего времени не решенной проблеме а д е к ­ ватности определений предложения (которых в современном языкознании насчитывается около т р е х с о т — логического, психо­ логического, формально-грамматического и фонетико-интонационного типов), п ризн авая невозможность (или нереальность) установления всеобщей структурной характеристики п р ед ло ж е­ ния (как можно заключить из предшествующего изл ож ен и я), мы отметим лишь ведущие признаки предложения, выдвинутые 4 О структурной основе как главенствующем признаке предложения, образуемой в одних предложениях двумя компонентами, в других — одним, см. [11, 71]. 7 лингвистами разных школ и направлений. Отправным моментом является замечание А. А. Ш ах м а т ова о том, что определение предложения долж но заклю чать в себе не конкретную х а р а к ­ теристику структурных данных, а только предусмотренность этих данных [13, 324]. Существенным признаком предложения как отдельной коммуникативной единицы являю тся его синтаксиче­ ская автономность (отсутствие грамматических показателей включения в большую грамматическую форму). Этот признак, четко сформулированный JI. Блумфильдом и Ч. Фризом [14, 19], позволяет при его правильной интерпретации отграничить предложение от см ежных предложений в тексте как бы с внеш­ ней стороны. В этом же плане, но с внутренней стороны п р ед ­ ложение мож ет быть охарактеризовано как грамматически зам кн у тая структура, имею щая только внутренние синтаксиче­ ские связи [15, 61]. Д ругим существенным признаком п редло­ жения, сформулированным Й. Рисом, является его целостность, т. е. неделимость (невозможность расчленить предложение на единицы с теми ж е функциями и признаками) [16, 99], и, н ако­ нец, обязательный признак предложения — его законченность, не только интонационная, но и грамматическая, со стороны реализации необходимых синтаксических связей, сочетаемости его компонентов [17, 113]. Руководствуясь этими критериями в большей степени, чем традиционной пунктуацией, которая, как было показано в ряде работ, не всегда является надежным показателем границы предложения, можно отграничить предлож ения от сходных по структуре сочетаний слов, не обладаю щ их этими признаками (например, от зависимых или вводных предикативных сочета­ ний), и т а к ж е отграничить предложения, действительно о б л а ­ даю щие полипредикативной структурой, от традиционного «сложносочиненного предложения», представляющ его собой пунктуационное объединение двух и более синтаксически ав то­ номных предложений. В отличие от новейших зарубеж ны х грамм атик английского языка, описывающих, как правило, не очень сложные модели и структуры предложений, авторы стремятся проанализировать в синтагматическом плане способы и формы организации максимального распространения всех разновидностей изучаемых структур, глубину синтаксической перспективы, количество я р у ­ сов подчинения, допускаемых нормами английского языка. В парадигматическом разрезе описываются наборы классов слов и предикативных единиц, выступающих в функции первичных и вторичных компонентов предложения, рассматриваю тся п а р а ­ дигмы предложений (вопрос, не изученный на материале ан г ­ лийского я з ы к а ), позиционные модели монопредикативных и непредикативных предложений и позиционные и реляционные модели наиболее сложных разновидностей английских предло­ ж ений.5 § 4. О принципах членения и путях развертывания структуры предложения Традиционная схема членения предложения, как было отме­ чено выше, сохраняет свою ценность как отраж ение коммуни­ кативного плана языка, несмотря на ее отчасти неграм матиче­ ские источники.6 Со стороны формально-грамматической она удачно дополняется синтаксисом позиций, начало р азработки которого положил Л. Блумфильд, выделив две ведущие пози­ ц и и — действующего лица и действия [18, 196] и определив пози­ цию формы как ее функцию. Удачным представляется и опре­ деление позиции члена предложения в системе членов предло­ жения как совокупности его ф ормальных признаков [19, 21]. Существенным вкладом американской дескриптивной лингви­ стики в проблему членения предлож ения было выделение (ко­ нечными списками, число которых колебалось от трех до десяти, в зависимости от степени обобщенности) основных позиционных моделей предложения (sentence p a tte r n s ) , которые затем, как известно, были частично использованы и трансформационной грамматикой в качестве моделей ядерных предложений (с усе­ чением косвенного дополнения и объектного предикативного члена, вводимых путем тран сф орм ац ии ). В основу этих моде­ лей (Уайтхола, Робертса и др.) легли традиционно выделяемые члены предложения, иногда закодированны е морфологически. Н аиболее ад ек ватная д ля целей настоящей работы система моделей используется при описании структуры предложения (см. стр. 16). Но д ля описания структуры английского предло­ жения большое значение имеет не только установление исход­ ных единиц, но и анализ синтаксических связей и способов распространения необходимых компонентов каждой модели. Компоненты предложения объединяются внутренними син­ таксическими связями, действующими только в пределах пред­ ложения. Это прежде всего предикативная связь (при наличии двух синтаксически независимых компонентов, которые можно разли чать по содерж анию отношений как предицируемый и предицирующий) [ 11, 75], п рояв л яю щ а яся формально в определен­ ном расположении данных компонентов относительно друг друга и изменении форм глагола по лицам и числам (как из­ 5 Объем настоящей книги не позволяет продолжить анализ за преде­ лами предложения, описать контекстуальные связи смежных предложений, за исключением предложений непредикативных, связи которых с другими предложениями анализируются здесь ввиду недостаточной исследованности этого вопроса. 6 В основу этой схемы легли, кроме морфологических понятий — имени— глагола— имени, характерных для раннего этапа английских грамматик, и логико-синтаксические представления — субъекта— предиката— объекта (источник последнего — средневековая схоластическая философия). 9 вестно, в английском языке возможности таких изменений очень ограничены). Подчинительная связь осуществляется при помощи специальных средств вы раж ен и я синтаксической з а в и ­ симости подчиненного компонента подчиняющему (управления и согласования, т а к ж е представленных очень ограниченно, пред­ ложной и союзной связи и путем препозитивного и постпозитив­ ного примыкания к подчиняющему компоненту, большей частью контактного). Еще один тип внутренней связи, соотносительной, включающей вводные компоненты, имеет характер сопутствова­ ния всему предложению в целом или его отдельным членам, но он т а к ж е реализуется только в составе предложения. Е д и н ­ ственный способ связи, который используется и внутри пред­ ложения и за его пределами — это сочинительная связь, у с т а ­ н ав л ив аю щ ая синтаксическую однородность компонентов, в отличие от подчинения, создающего иерархию синтаксических уровней. Но есть существенное различие между функциониро­ ванием этой связи в предложении и за его пределами. В пер­ вом случае она приводит к дублированию позиций компонентов, введенных перечисленными способами связи. Только за преде­ лами предложения сочинительная связь выступает самостоя­ тельно для установления союзных и бессоюзных контекстуаль­ ных «межпредложенческих» связей как ведущий способ их оформления. Менее значительную роль д ля осуществления с в я ­ зей за пределами предложения играет относительное присоеди­ нение, оформленное присоединительными союзными словами which, wherefore, whereupon и д р .7 Кроме синтаксических связей большую роль в р а з в е р т ы в а ­ нии структуры предложения играют так назы ваемы е синтакси­ ческие процессы. Согласно определению Г. Г. Почепцова, у ко ­ торого мы заимствовали это понятие, синтаксические процессы представляю т собой явление синтаксической деривации. С ин так­ сическими процессами «.. .достигается образование производной единицы из исходной» [21, 115] как на уровне предложения, так и на уровне членов предложения. Автор выделяет такие синтаксические процессы, как «расширение» (с разграничением аддиции и спецификации, т. е. однородности и уточнения), «усложнение» (превращение простых структур в сложные, поня­ тие, охваты ваю щее и явление вторичной предикативности), «развертывание» (или модификацию ), основанное на синтакси­ ческой зависимости одного элемента от другого, и еще ряд процессов. Некоторые процессы приводят не к развертыванию, а скорее к преобразованию синтаксических структур в противо­ положном направлении, например, такие, как замещение, репре­ зентация (см. стр. 96, 104) или «опущение» (эллипс), сущность которого сводится к переводу «в импликацию структурно-необ­ ходимого элемента конструкции» [21, 171]. К ак видно из пере­ 7 Подробнее о способах и средствах связи самостоятельных п редлож е­ ний см. [12 и 20]. 10 числения выделенных синтаксических процессов, они очень тесно связаны со способами синтаксической связи — подчини­ тельной («развертывание» с атрибутивными, объектными и обстоятельственными отношениями между элементами р а з в е р ­ ты вани я), сочинительной («расширение», по терминологии Г. Г. Почепцова, в настоящей работе этот процесс назван «дуб­ лированием» синтаксических позиций компонентов п р ед л о ж е­ ния), соотносительной (парентезой, по терминологии данного автора, — «включение»), вторично-предикативной (как один из случаев усложнения). Д ругие ж е процессы осуществляются при помощи тех ж е средств синтаксической связи, например, з а м е ­ щение и репрезентация, но они имеют иную направленность. Эти теоретические трудности свидетельствуют о том, что вопрос о синтаксических процессах и их соотношении со способами синтаксической связи требует дальнейшего исследования. Однако и зложенная концепция представляет несомненный интерес для уяснения путей и динамики разверты вания (мы употребляем это понятие в более широком смысле, не сводя его только к подчинению) структуры предложения. Поэтому в п р ед л а г ае­ мом пособии выделены и описаны некоторые из перечисленных процессов (см. ч. I, раздел 5), хотя, по существу, если действие подчинительной связи интерпретировать как синтаксический процесс, то он начинается уже с распространения двусоставных и односоставных предложений зависимыми компонентами.8 Следует отметить, что, р аз д ел я я взгляды современных л ин г­ вистов на целесообразность и плодотворность различения языка и речи, авторы считают эти положения достаточно широко р а с ­ пространенными и известными, не требующими постоянных ого­ ворок и разграничения обоих планов в изложении. Следует т а к ж е оговорить, что в вопросах терминологии авторы не ставили задачу полностью устранить традиционные термины, такие, как подлеж ащее, сказуемое и т. п., заменив их во всех случаях структурными. Ведущими, определяющими стержневой замысел, являются последние, но в р ам к ах общей структурной схемы, принятой в настоящей работе, сохранение традиционных терминов облегчит пользование книгой и помо­ жет учащимся связать традиционные синтаксические понятия с нетрадиционными. Выбор иллюстративного м а тер и ал а (из произведений анг­ лийских и американских писателей XIX и XX вв.) определяется стремлением авторов представить особенности современного литературного язы ка в целом, а не только языка последних десятилетий. 8 Это было отмечено у ж е в гр ам м аіиках второй половины XIX в. См.: А. В а і п. A Higher English Grammar. London, 1896, pp. 11, 265. 11 Часть I I. М ОН О П РЕД И К А ТИ В Н Ы Е П Р Е Д Л О Ж Е Н И Я С ДВУМЯ СИНТАКСИЧЕСКИ НЕЗА ВИ С И М Ы М И К ОМ ПОНЕНТАМ И Раздел 1 ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ И СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ § 1. Модели предложения Современный этап развития синтаксической теории х а р а к ­ теризуется поиском моделей предложения, сведением много­ образи я существующих предложений к нескольким образцам. Моделью предложения признается эталон, схема, формула, отвлеченная от конкретного лексического наполнения и в к л ю ­ ч аю щ ая необходимые, организующие те или иные предложения классы слов. Рассмотрим два типа моделей:1 реляционные и т а к назы ваемы е структурные (позиционные). Реляционные модели выделяются на основе внутренних синтаксических связей пред­ ложения — relationships. М еж ду компонентами предложения, как было отмечено во введении, наблю даю тся следующие синтаксические связи: пре­ дикативная, подчинительная, сочинительная и соотносительная. Реляционные модели о тр а ж а ю т синтаксический порядок предложения, т. е. отношения определенной зависимости или взаимосвязанности (но не линейное расположение слов). П о ­ этому реляционные модели полезны д ля установления принципа распространения всех синтаксических структур, описания схем связей между элементами предложения (последовательное под­ чинение и соподчинение), ярусов подчинения, возникающих при реализации последовательного подчинения, т. е. глубины син­ таксической перспективы. 1 Реляционные и позициоиные модели оказались наиболее адекватными для настоящей работы, поэтому мы не останавливаемся на рассмотрении других типов моделей, например, функциональных, выделяемых по цели высказывания, юнкнионных, представляющих собой разновидность реляцион­ ных, компонентных и др. [см. 22]. 12 В данной работе реляционные модели будут использованы при описании распространенных компонентов монопредикативного предложения и схем полипредикативных предложений. Д л я структуральной (дескриптивной) школы современного языкознания х арактерно стремление представить синтаксиче­ скую систему отдельного язы к а в виде: 1) конечного списка структурных образцов (sentence p a tte rn s) и 2 ) правил р а з в е р ­ тывания и расширения этих схем. Понятие структурной модели J. Hook, E. M athews [28] Н. Whitehall [23] SP Women Boys yell SP 1 (V Comp.) The matter slipped his memory They could be them selves SV « applauded SVO We ate hamburgers (V Inner Comp. Outer Comp.) The reporter gave the lady a present the NV Lions roar NV N SP Tom painted white P. Roberts [24] Lions eat meat NVNN My father g ave my bro­ ther a beating door NVNN Albert thought my ther a monkey bro­ S V Predicate Nom. N LV N H usbands are mice That man is m y brother SV Predicate Adj. Helen is beautiful NLVA Albert w as unhappy Expletive V S There V N Adv. There are traitors in our midst, it is easy to swim There were here som e men Примечание По вертикали расположены структурные модели, выделяемые каждым из указанных авторов, в горизонтальных колонках — структурные модели, о д и ­ наковые у всех авторов Графическая запись структурных моделей предлагается авто­ рами в виде последовательности 1) морфологических классов слов (N — noun, ѵ —■verb, LV — связочный глагол), 2) членов предложения (S — subject, Р — predicate, О — object) и частей речи в одной и той же формуле. 13 предложения р азр а б а т ы в ае т ся по отношению к простому (монопредикативному) предложению. В настоящее время вопросами выявления структурных моделей предложения занимаю тся л инг­ висты как структурного направления, так и традиционного. Методика выявления структурных моделей во всех школах сво­ дится к тому, чтобы устранить из предложения факультативные члены и свернуть его до обязательных, вычеркивание которых оказы вается невозможным. Решение вопросов о возможности/ невозможности дальнейшего свертывания оказы вается неодно­ значным, отсюда столь различное решение лингвистами вопроса количества основных структурных моделей предложений (коли­ чество моделей, выделяемых в английском языке, колеблется от 3 до 39). Выше были приведены структурные модели, вы ­ деленные некоторыми авторами структурального направления. Список структурных моделей, предлагаем ых в разных иссле­ дованиях, можно продолжить. По мнению С тейдж берга [26], количество структурных моделей в английском языке равно 9, у авторов учебника «Теоретический курс английской г р а м м а ­ тики» [27] их 10; Г. Г. Почепцов выделяет 39 структурных мо­ делей [21, 106— 108]. Частично сопоставимы с основными структурными моде­ лями ядерные предложения представителей т р ан сф о рм ац ио н ­ ного направления, которые т а к ж е даны с разной степенью обобщенности, например 7 моделей ядерных предложений у Хэрриса (Z. S. H a r r i s . Co-occurrence and T ra n sfo rm atio n in Linguistic Structure. « L an g uage», vol. 33, No 3, 1957) и 3 мо­ дели в [25]. Все вышеприведенные структурные модели могут быть р а з ­ вернуты путем введения распространений (модификаторов) к компонентам модели. Например, модель Women app lau d ed разверты вает ся следующим образом: Several wom en ap plaud e d politely и The wom en s t a n d i n g in the isles ap plau de d with vigor [28, 79, 80]. В большинстве структурных моделей структура п р ед лож е­ ния представлена в терминах частей речи, но классы слов р а с ­ сматриваю тся как носители определенного синтаксического значения. Есть попытки р азграничивать морфологические классы слов, такие, как существительное, глагол и другие, и позиционные или синтаксические классы слов, такие, как но­ минальные, вербальные, адъективные и адвербиальные [29, 77]. Позиционные классы слов формируются на основе того, что их члены заполняю т одинаковую синтаксическую позицию в структуре предложения. В класс номинальных попадают все слова, способные занять в линейной структуре предложения позицию перед личной формой глагола, а именно: личные, не­ определенные, вопросительные местоимения, субстантивирован­ ные прилагательные, герундий, инфинитив (и словосочетания, возглавляемы е этими фо рм ам и ). 14 Представление структурных моделей предложений в виде линейной цепочки синтаксических классов слов не о т р аж ает отношений между его компонентами, но оказалось возможным при описании английского язы ка потому, что члены п р ед л о ж е­ ния занимаю т фиксированные позиции и компонент п р ед л о ж е­ ния, стоящий перед личной формой глагола, каким символом мы бы его не обозначили, следует признать в большинстве слу­ чаев подлеж ащим. Компоненты внутренней структуры предложения можно р а с ­ сматривать с точки зрения 1) их синтаксического значения, т. е. синтаксической функции, и 2 ) их позиций. Синтаксическая функция — отношение компонентов п р е д л о ­ жения друг к д р у г у определяется на основе способов связи между компонентами. Позиция — совокупность ф орм альны х п ризнаков компонента предлож ения определяется: 1) местоположением компонентов в линейной структуре предложения; 2 ) морфологической ф о р ­ мой компонентов; 3) наличием/отсутствием служебных слов. Количество позиций в структуре предложения ограничено, и по числу и по наименованию они совпадают с членами п р ед ло ж е­ ния, выполняющими определенные синтаксические функции. М ожно говорить о позиции подлежащего, позиции сказуемого и т. д. В английском языке, имеющем фиксированный порядок слов, позиция одновременно служит показателем ф ункциональ­ ного отношения. Не все позиции равноправны и имеют од и н а­ ковую значимость. Заполнение некоторых позиций обязательно, других — факультативно. Мы различаем следующие позиции в структуре п ред л о ж е­ ния: 1) обязательны е и 2 ) факультативные. Обязательны е пози­ ции п одразделяем на два вида: а) структурно-обусловленные, т. е. необходимые для структурной основы двусоставного пред­ л о ж е н и я ; это позиции подлеж ащ его (S ), простого сказуемого (Р ), глагола-связки ( Р с) и субъектного восполнения (Comp.s) 2; б) валентно-обусловленные, т. е. зависящ ие от валентных свойств (потенциальной способности к соединению с другими словами по правилам грамматики) глагола, выступающего в роли сказуемого; это позиции дополнений ( О ь 0 2), беспред­ ложного прямого и беспредложного косвенного в традиционной терминологии, и объектного восполнения (С ошр.0). К факультативным позициям относим такие, исключение которых не н аруш ает структурного остова предложения. Это позиции определения (Attr.), обстоятельства (Adv.), п р е д л о ж ­ ного дополнения ( 0 3), вводного элемента (P a r .), уточнения (Sp). 2 Мы используем термин «восполнение», или «комплемент», вместо рас­ пространенного термина «предикатив», так как употребление последнего внесло бы неясность в наши формулы. О понятии «восполнение» см. стр. 58, 59, о трех типах дополнений см. стр. 49, 50. В символе Р с c = copula (связоч­ ный глагол). 15 В структуре английского предложения мы р азличаем н е з а ­ висимые, зависимые, первичные и вторичные компоненты. Н е ­ зависим ы м и и равноправными, хотя и взаимосвязанны ми ко м ­ понентами являю тся по дл еж ащ ее и сказуемое, образующие структурный остов предложения. Сказуемое может быть про­ стым, выраженным единичным глаголом, или составным, со­ стоящим из глагола-связки (глагол to be или функционально­ эквивалентные ему глаголы) плюс субъектное восполнение. Компоненты предложения, подчиненные непосредственно н е з а ­ висимым или связанные с ними через посредство других под­ чиненных компонентов, являю тся зависимыми. Все компоненты предложения, кроме подлежащего, сказуемого, глагола-связки и полузависимого субъектного восполнения, — зависимые. П ервичны е компоненты могут быть синтаксически н езависи­ мыми и зависимыми. Первичные зависимые подчинены непо­ средственно первичным ж е независимым компонентам; это д о ­ полнение, определение подлежащего, обстоятельство, объектное восполнение. Вторичные зависимые компоненты относятся ко второму и более низкому уровню подчинения, они непосред­ ственно связаны только с зависимыми первичными компонен­ тами. Элементы структуры предложения (сохраним для них н а ­ звание «члены» или «компоненты» пр ед лож ен ия), выделяемые на основе их позиции и функции, характеризую тся как со сто­ роны их формы, т а к и содержания. Исходя из вышеизложенного, мы р ассматриваем компоненты предложения как функционально-позиционные элементы. С тр ук­ туру предложения, на наш взгляд, следует описывать в тер м и ­ нах членов предложения. Представление структуры п р ед л о ж е­ ния в виде последовательности членов предложения способно отобразить как линейное соположение элементов, так и систему их взаимоотношений. § 2. Функционально-позиционные модели предложения Взяв за исходное изложенное выше понимание компонентов предложения, выделяемых на основе их функции и позиции, приходим к выводу, что в английском языке целесообразно принять за исходную систему шести функционально-позицион­ ных моделей предложения: 1. SP: The bird sings. 2 . S P C Comp.s: He is a boy/young. 3. SPOi: The h u n ter killed a bear. 4. S P 0 20 !: Albert gave him a book. 5. SPOiComp.0: He p ain ted the door white. 6 . There PS: There is a book on the table. Приведенные модели включают лишь компоненты, имеющие обязательные (структурно- и валентно-обусловленные) позиции, 16 и к а ж д а я из них может осложняться за счет элементов с ф а ­ культативной позицией.3 Функционально-позиционный тип предложения, представлен­ ный в виде символов начальных букв членов предложения, следует р ассм атр ивать как формулу предложения. Символиче­ ское представление модели предложения имеет то ж е с о д е р ж а ­ ние, что и словесные описания, но отличается краткостью и удобством обозрения. Формулы предложения носят обобщ ен­ ный характер. По одной формуле можно построить многие тысячи предложений, подставляя конкретные слова вместо сим­ волов. Н аполненная разным лексическим материалом одна ф о р ­ мула способна иметь различные экстралингвистические зн ач е­ ния, описывать самые разнообразные ситуации. Например, SPOf. The m a tte r slipped his memory. The cat ate a mouse. I knew nothin g и т . д . Тем не менее все эти лексически р азнообразные предложения имеют общее. Это общее — их структурное содер­ жание, которое передается не значением отдельных слов, а грамматической структурой, записанной в виде формулы. § 3. Понятие парадигматики и синтагматики Выявление моделей предложений позволяет свести много­ образие существующих в речи предложений к определенным о бразцам. О днако не ясным остается вопрос о том, являю тся ли предложения Не is a student. Is he a stu dent? Не is n ’t a s tu d en t или Не writes и I write разными моделями или вари ан там и одной модели. В настоящее время многие лингвисты придерж иваю тся того мнения, что все лингвистические единицы связаны двум я ти ­ пами отношений: синтагматическими и ассоциативными (или парадигматическими), и поэтому объектом любого лингвисти­ ческого (в том числе и синтаксического) исследования долж ны быть лингвистические единицы в их синтагматических и п а р а ­ дигматических отношениях. Принято считать, что основоположником учения о си н тагм а­ тических и парадигматических связях был Ф. де Соссюр и впер­ вые эти понятия вошли в лингвистику после публикации его курса лекций [30]. В действительности, «законы ассоциации сходства и смежности» впервые были сформулированы в 1883 г. Доцентом К азанского университета Н. Крушевским. В «Очерке 3 Функционально-позиционные модели представляют собой определенный Уровень исследования, когда грамматист абстрагируется от конкретного лек­ сического материала и не учитывает лексическую сочетаемость компонентов моделей. В некоторых отдельных случаях компоненты, имеющие статус факультативности, могут оказаться обязательными. Например, в пр едлож е­ ниях She w as of medium size п He is here определение medium и обстоя­ тельство here не могут быть опущены, т. е. являются обязательными, что обусловлено семантикой существительного size и глагола to be, требующих обязательной сочетаемости с другими словами. 17 науки о языке» он писал: « К аж д о е слово связано двоякого рода узами: бесчисленными связями сходства со своими роди­ чами по звукам, структуре или значению и столь ж е бесчислен­ ными связями смежности с разными своими спутниками во все­ возможных ф р а з а х . . . » [31, 64]. Н. Крушевский иллюстрирует так это положение. Предположим, нам надо усвоить, например, слово ведет. Если мы знаем такие слова, как ведем , веду, в е ­ дешь, ведение, водить и т. п., то нам не придется вновь з а п о ­ минать первую часть (корень) слова ведет. В таких словах, как идет, несет и т. п., мы имеем вторую (второстепенную) часть (окончание) нашего слова. Нетрудно, пишет он, открыть и д р у ­ гие связи м еж ду словами, действительный глагол возбуж дает в нас имя в форме винительного п ад еж а, частица если б ы — глагол с окончанием прошедшего времени [31, 64]. О психологических законах подобия и контраста на м а т е­ риале английского язы ка писал в 1892 г. Леон Кельнер [32, 14]. Ф. де Соссюр, по-видимому, пришел к выводам о существо­ вании между лингвистическими единицами двух типов отноше­ ний самостоятельно. Все три автора п ридавали законам ассоциации большое значение; эти законы, по их мнению, пре­ в р ащ а ю т бесконечную массу слов в одно стройное целое: б л а ­ годаря ассоциации по сходству слова образую т множество координированных систем или гнезд, ассоциации по смежности выстраивают их в ряды. Последующее развитие учения о синтагматических и ассо­ циативных отношениях дает основание сформулировать, как они трактуются в современной лингвистике. Синтагматика и п арад и гм ати ка — это две формы и два вида функционирования языковой структуры, всех ее единиц на всех ее уровнях. Синтагматические отношения опираются в большей части на смежность языковых элементов в речевом потоке. Однако нередко синтагматические связи наблю даю тся и между достаточно удаленными друг от друга единицами. Например, в словосочетании the w e d d in g on S a t u r d a y of his godchild («G uardian») слова w e d d in g и godchild, дистанционно от д ал ен ­ ные, связаны атрибутивной связью. Синтагматические отношения наблю даю тся между едини­ цами различных языковых уровней: фонемами и морфемами внутри слова, словами в словосочетании и предложении, слово­ сочетаниями в предложении, частями полипредикативного п ред ­ ложения, монопредикативными и непредикативными п р ед л о ж е­ ниями в связной речи. Синтагм атика осознается, таким о б р а ­ зом, как учение о закономерном сцеплении единиц язы ка для построения речевой структуры. Вызывает, однако, во зраж ени я тезис некоторых лингвистов о том, что синтагматические отно­ шения возникают в речевой цепи. Н а наш взгляд, правильнее говорить, что они проявляю тся в строе связной речи: сцепление элементов в речевой цепи не произвольно, а подчинено опреде­ 18 ленным законам языка. Изучение синтагматических отношений должно опираться на анализ единиц по их валентным, т. е. сочетаемостным свойствам, описание типов зависимостей между лингвистическими формами, анализ видов цепной связи (после­ довательного подчинения и т. д.; см. стр. 36— 38 и д р.). Термины «ассоциативный» и «парадигматический» в лингви­ стической литературе употребляются как равнозначные. Ассоциативные отношения в понимании Н. Крушевского и Ф. де Соссюра — это ассоциации по сходству: 1) значения — семантического и грамматического; 2 ) формы — звуковой, морфологической, синтаксической, т. е. ассоциативные отношения трактуются как подобие, аналогия любых внешних или внутренних признаков лингвистических единиц. В лингвистических описаниях можно встретить упоминание о пар ад и гм ах грамматических (чаще словоизменительных), лексических, словообразовательных, п арадигме фонем. В г р ам м ати ках флективных языков описываются хорошо известные парадигмы склонения существительных и некоторых других частей речи. Например, парадигма склонения существи­ тельного ученик выглядит следующим образом: ученик, ученика, ученику, ученика, учеником, об ученике. М орфологическая парадигма — это совокупность словоформ одной лексемы; падежно-числовых — у существительного, видо­ в р ем е н н ы х — у глагола. Так, пар ад и гм а глагола play п р едстав­ лена следующими словоформами: plays, played, will play, is playing, w as playing, will be playing, has played, h a d played, will have played, has been playing, had been playing, will have been playing. П а р ад и г м а существительного boy: boy — boys, boy’s — boys’. Семья слов, образованных от одного корня, составляет сло­ вообразовательную парадигму. Например, love (N) «---------love (V) I I lovely (A) loving (A )-^ lo v in g ly (D) loveliness (N) lovable (A) loveless (A) loved (A) beloved (A) lover ( N ) 4 Словоизменительная и словообразовательная парадигмы у станавливаются на основе тождества основ: одну парадигму образуют словоформы с общей основой и варьирующими ф л е к ­ сиями или аффиксами, т. е. эти парадигмы строятся по а н а л о ­ гии формы. Если за базу сравнения принять семантику лингвистических единиц, то можно говорить о лексических п аради гмах ( п а р а ­ 4 Пример взят из [27, 79]. 19 дигмах синонимов). С. Д. Кацнельсон полагает, что слова трусить, бояться, страшиться, пугаться, трепетать, ужасаться, испытывать робость (страх, боязнь, ужас) образую т систему, особый парадигматический ряд, в котором все элементы в з аи м о ­ связаны [33, 68]. В современной лингвистике термин « п а р а ­ дигма» используется для обозначения «совокупности языковых единиц, противопоставленных друг другу по одним формальным и семантическим признакам при общности некоторых других формальных и семантических признаков» [34, 193]. При установлении парадигматических отношений необхо­ димо выявление основания тождества р ассматриваемы х единиц и их различия. При определении грамматических парадигм, если речь идет о словоизменительных парадигмах, в качестве базы сравнения выбирается форма — морфологическая струк­ тура слова. В парадигме русского существительного исходной формой, инвариантом, признается именительный падеж. С л о во ­ формы косвенных падежей рассматриваю тся как его варианты, связанные с ним тождеством основы и противопоставленные своими флексиями. Члены парадигмы сосуществуют в струк­ туре языка. В связной речи они не могут занимать одно и т о ж е место: структура речи, разв ерты в ая сь во времени, выбирает один из членов парадигмы. В настоящее время очень многие вопросы, касаю щ иеся п а р а ­ дигматических классов, остаются неясными. Д а ж е в области наиболее разработанной морфологической парадигмы сущ е­ ствует целый ряд спорных положений. Например, входят ли неспрягаемые формы глагола, инфинитив, герундий, причастие в его парадигму? Возможно ли объединение существительных в единственном и множественном числе в одну парадигму? и др. § 4. Синтаксическая парадигма (синпарадигма) Развити е лингвистической науки за последнее десятилетие характеризуется интенсивной разработкой проблем синтаксиче­ ской парадигматики. В современной лингвистике нет единого определения синтак­ сической парадигмы, не ясно, на основании какого критерия она выделяется, какие структуры являются ее членами, какие отношения объединяют единицы синтаксической парадигмы, где ее границы. Совершенно неисследованным является вопрос п а ­ радигмы предложений на материале английского языка. Поскольку речь идет о синтаксической парадигме, ее ч л е ­ нами долж ны быть единицы синтаксического уровня: п ред ло ж е­ ние и словосочетание. По мнению некоторых лингвистов [35, 76], парадигмы сло­ восочетания не являются синтаксическими, а представляют собой сумму морфологических парадигм. Например, парадигмы 20 словосочетания: веселы й м а л ь ч и к , веселого м а л ь ч и к а , веселом у м а л ь ч и к у и т. д. или this book, these books опираются на си­ стему форм стержневого слова словосочетания и ею опреде­ ляются. По-видимому, вопрос о признании/непризнании п а р а ­ дигм словосочетания — сложный и требует тщ ательного изуче­ ния. В нашем исследовании мы исходим из задачи описания соединений слов и словосочетаний, выделяемых на базе пред­ ложения, поэтому мы не р ассматриваем парадигму словосоче­ таний изолированно, а п редлагаем п арадигму компонентов п ред­ л о ж е н и я — нераспространенных и распространенных. Лингвисты, занимаю щ иеся проблемами синтаксиса, сходятся в том, что единицами синтаксической парадигмы являются предложения. Бы ло выдвинуто несколько определений синтакси­ ческой парадигмы. Рассмотрим две концепции. П р е ж д е всего остановимся на вопросе о том, как синтаксическая парадигма трактуется в «Г рамм атике современного русского л и т ерату р­ ного языка» [366, 577]. В р азд ел е « П а р а д и г м а т и к а простого предложения» Н. Ю. Ш ведова пишет, что изменения, происхо­ дящие в пределах одной структурной основы предложения в планах вы раж ен и я разны х модальных и временных значений, следует р ассматривать как парадигматические изменения. П р е д ­ ложение с глаголом в изъявительном наклонении, настоящем времени, например сын учится, признается исходной формой парадигмы. Проведя это предложение по всем наклонениям и временам, получаем парадигму предложения, которая пред­ ставлена следующими восемью членами: Сын учится 1 Сын учился \ Индикативность в трех временах. Сын будет учиться J Сын учился бы — сослагательное наклонение. Учись бы сын — условное наклонение. Учился бы с ы н ! — долженствовательное наклонение. Если бы (лишь бы) сын учился! — ж елательное наклонение. Пусть сын учится. Пусть сын будет учиться! Сын будет учиться! Чтоб сын учился — побудительное наклонение. Такое понимание синтаксической парадигмы вызвало дис­ куссию в лингвистической литературе [37, 9; 38, 83— 85]. Основные критические замечания заключаю тся в следую­ щем: 1. П а р ад и г м а предложения сводится к морфологической парадигме глагола. 2 . Поскольку структурная основа предложения сводится к его глагольному компоненту, так как в нем содержится у к а ­ зание на грамматическое время и наклонение, из структурной основы предложения приходится исключить и приглагольные зависимые члены и п одлеж ащ ее (они не играют никакой роли в выражении синтаксического времени и наклонения). О к а з ы ­ 21 вается, что подлеж ащ ее вообще не участвует в построении парадигмы предложения. 3. Р азн ы е структурные модели не различаю тся совокуп­ ностью модально-временных форм, т. е. получается одинаковая парадигма для всех структурных моделей предложений. 4. П редлож ени я отрицательные и вопросительные не н ах о ­ дят места в парадигме предложения, в то время как восклицательные и побудительные рассматриваю тся как ее члены. 5. Не решенным остается вопрос о том, следует ли в кл ю ­ чать в одну парадигму предложения с соответствующими г л а ­ голами в действительном и страдательном залогах. Например: Д о м строят и Д о м строится. 6. В одну парадигму включаются разные функциональные модели: Ночь темна и Будь ночь темна. ., т. е. сопоставляются самостоятельные и несамостоятельные предложения. Теперь остановимся на том, как проблема синтаксической парадигматики трактуется представителями трансформационной грамматики (ТГ). Понятие фразовой деривации, занимаю щ ее центральное м е­ сто в ТГ, подводит к построению парадигматических рядов методом трансформационного анализа. Подобно тому, как в ряду форм существительного в качестве основной выбирается форма именительного падеж а, ядерное предложение, т. е. пове­ ствовательное нераспространепное предложение определенного структурного типа, считается исходным. Вместе со всеми тр а н с ­ формами оно образует парадигму. Этот вывод имплицитно со­ д ержится в работах 3. Харриса и Н. Хомского, но впервые был четко сформулирован Д. Уортом [39], который полагает, что существует полный параллелизм между парадигмами на м о р ­ фологическом и синтаксическом уровнях. Он предлагает р а з л и ­ чать два вида синтаксических парадигм: 1) флективные и 2 ) д е ­ ривационные. Флективные парадигмы предложения аналогичны, по его мнению, словоизменительным, а деривационные — сл овообразо­ вательным. Во флективных синтаксических п аради гмах п рео б р а­ зования касаются лишь грамматической формы компонентов, структура предложения не изменяется (линейная парадигма) или меняется частично (нелинейная п ар ад и гм а). Д ер и ва ц и о н ­ ная парадигма так же, как и словообразовательная, образует «гнездо» структур, связанных общностью исходного п ред ло ж е­ ния и одинаковыми лексическими морфемами. Д. Уорт и лл ю ­ стрирует эти теоретические положения примерами из славянских языков. I. Флективная парадигма. 1) линейная: собака лает, собаки лают; 2 ) нелинейная: он профессор, он был профессором. 22 II. Д е р и в а ц и о н н а я п а р а д и г м а . Сту ден ты читаю т к н и г и ----- > Ф Ч и таю щ ие книги студенты Чтение книг студен там и Студен ты , читающ ие книги Студенты , которы е читают книги Книги читаются студентами I Читаемые студентами книги Читающ иеся студентами книги Книги, читаемые студентами Безусловно интересная концепция синтаксической парадигмы как набора деривационных структур в ее настоящем виде п ред­ ставляет собой гипотетическое построение, требующее т щ а т е л ь ­ ного лингвистического исследования. В настоящее время трудно дать какую-либо оценку учению о деривационной парадигме, но уже сейчас очевидно, что трансформационный подход к по­ строению парадигматических схем имеет некоторое преимуще­ ство по сравнению с тем, который предложен в «Грамм атике современного русского литературного языка», так как позволяет выявить больший круг взаимосвязанны х структур и свести их в определенные классы. § 5. Типы синпарадигм на материале английского языка Критический обзор отечественной и зарубеж ной литературы по вопросу синтаксической парадигматики позволяет предста­ вить эту проблему на материале английского язы ка в следую ­ щем виде: мы полагаем, что следует р азличать внутримодельные и межмодельные син парадигм ы .5 Внутримодельная парадигма — это совокупность вариантов одной модели: все изменения происходят в рам ках одной и той же модели, не н ар уш ая ее. Если же происходящие в п ред л о ж е­ нии изменения ведут к образованию иной модели, то следует говорить о межмодельных преобразованиях. Внутримодельные парадигмы, с нашей точки зрения, правомерно подразделить на два типа: формо-изменительные и трансформационные. Внутримодельная формо-изм енительная синпарадигма ( В Ф П ) — это совокупность вариантов одной модели, которые тождественны по позиции членов предложения, по набору л е к ­ сем и различаю тся лишь морфологическими категориями ком ­ понентов, составляющих предложение. Структуру предложения S можно схематично представить как совокупность грамматических форм F, к а ж д а я из которых в ы р а ж ае т одну (или более) грамматическую категорию g. Простейшим видом формо-изменительной парадигмы является такая, когда преобразования касаются только одной г р ам м ати ­ ческой категории g формы F в р ам ках той же модели предло­ 5 В отечественном парадигмах см. [40 и 41]. языкознании о внутримодельных и межмодельных 23 жения. Варьирующиеся категории: число, лицо — у п о д л е ж а ­ щего и дополнения; лицо, число, время, наклонение — у ск азу е­ мого. В том случае, если в предложении есть согласованные формы, то грамматическая категория g изменяется в той и д р у ­ гой форме. Мы считаем возможным выделить следующие виды формоизменительных парадигм, построенные на основе ниже приве­ денных преобразований. 1. Изменяемость по категории числа: The bird sings. The birds sing. 2. Изменяемость по категории лица: I write. He writes. She writes. It writes. We write. You write. They write. 3. Изменяемость по категории времени: He writes. He is writing. He wrote. He w as w riting. He will write. He will be w riting. He h as written. He has been writing. He had written. He had been w riting. He will have written. He will have been writing. 4. Изменяемость по категории наклонения, показываю щего реальность /ирреальность совершения действия/. Не sings. Не would sing. Не would have s u n g .6 Категории лица и числа подлеж ащ его и сказуемого являю тся координируемыми категориями. Изменение числа (или лица) подлеж ащ его влечет за собой изменение той же категории с к а ­ зуемого. Английские глаголы (кроме модальных и to be) в настоящем времени имеют две формы для в ыражения лица и числа: 1) общую, 2 ) форму 3-го лица ед. числа. Случаи согласования подлеж ащ его и сказуемого в 3-м лице ед. числа, как указывает Фрэнсис [42, 331], имеют место, когда подлеж ащ ее п р ед став ­ лено: 1) исчисляемым существительным в ед. числе; 2 ) личными местоимениями he, she, it или 3) указательными this, that; 4) словосочетанием, вместо которого может быть подстав­ лено одно из выш еуказанных местоимений; 6 В независимом двусоставном монопредикативном предложении уп о­ требляются только две вышеуказанные формы сослагательного наклонения. 24 5) словосочетанием с ведущим словом — герундием или ин­ финитивом: E a t i n g candy causes tooth decay; 6 ) сочетанием с союзами either . . . or, neither . . . nor, or? nor, not only . . . but also: Either his m istakes or his bad luck keeps him poor; 7) собирательным существительным, когда оно обозначает коллектив в целом: O ur g ov ern m e n t is a people’s government. Но ср.: My family are early risers, т а к назы ваемое costructio ad sensum (согласование по смыслу). Все остальные структурные типы п одлеж ащ и х согласуются с общей формой глагола. По мнению Д. Уорта, формо-изменительная синпарадигма только сегмент морфологической парадигмы, помещенный в определенное синтаксическое окружение. Мы не можем при­ нять эту точку зрения. Действительно, формоизменительные парадигмы ограничены варьированием одной грамматической категории g формы F в определенной позиции внутри того же самого предложения. Однако форма предложения не представ­ ляет собой простой суммы грамматических форм слов.7 Формы слов, составляющие предложение, вступают в синтагматические отношения и образую т качественно новую единицу, свойства которой не равны сумме свойств формы F. Формо-изменитель­ ная п арадигма предложения Не writes не является суммой п а ­ радигм местоимения he и глагола write. Она не совпадает в полном объеме с п арадигмами форм, образую щих это предло­ жение. Местоимение he входит в парадигматический ряд he— him, а в парадигме предложения Не writes используется только один из членов морфологической парадигмы местоимения he, но зато участвуют формы других личных местоимений: I, she, we, you, they. Более сложный вид внутримодельных парадигм представлен совокупностью предложений, в которых изменения хотя и про­ исходят в р ам ках одной модели, но касаются изменения по­ рядка следования членов предложения, замены их вопроситель­ ными словами, введения в структуру вспомогательных глаголов, отрицания. Таким образом, п реобразования затр агив аю т всю структуру предложения. Этот вид парадигм строится т р ан сф о р ­ мационным методом, издавна применяемым традиционной г р а м ­ матикой для получения приводимых ниже преобразований, поэтому мы будем н азы вать их внутримодельными т р а н с ф о р м а ­ ционными п арадигмами (В ТП ). Под трансформацией понимаем такое преобразование, при котором производная структура тождественна исходной по набору лексем и эквивалентна ей по смыслу. В качестве исходной формы ВТП принимаем предложение наиболее простое по структуре, а именно монопредикативное 7 Аналогичное мнение по этому вопросу см. [41, 70]. 25 двусоставное повествовательное предложение, без сложных именной и глагольной групп, без модальных и эмфатических слов. В терминах категорий оно характеризуется: 1) и з ъ я в и ­ тельным наклонением; 2 ) настоящим неопределенным врем е­ н е м ; 3) единственным числом; 4) действительным залогом. Все остальные предложения внутримодельной трансформационной парадигмы образуются от исходного путем различных т р а н с ­ формаций и назы ваю тся производными. Мы различаем два класса ВТП: класс А и класс Б. Р а з л и ­ чие меж ду ними заключается в следующем: в ВТП класса А изменения не долж ны затрагивать синтаксических функций подлеж ащ его и сказуемого; в ВТП класса Б слово, п р едстав­ л яющее подлежащее, изменяет свою синтаксическую функцию и в производном предложении выполняет роль дополнения или субъектного восполнения. Тем не менее необходимым усло­ вием отнесения предложений к ВТП является константность синтаксической функции сказуемого. ВТП класса А строится на основе следующих тр а н с ф о р м а ­ ций исходного предложения The boy sings. 1. Т — эмфазы The boy does sing. 2. T — отрицания The boy does not sing. 3. T — общего вопроса Does the boy sing? 4. T — спец. вопроса Who sings? Who do esn ’t sing? 5. T — восклицания How the boy sings! При построении ВТП класса Б используются следующие трансформации: 1. Т — залога The hu nter killed the bear. The bear was killed by the h u n ­ ter. 2 . T — перестановки The old m an is a sailor. The sailor is an old man. П ервая тр ан сф о рм ац ия свойственна преимущественно п редло­ жениям, в которых сказуемое представлено переходным г л а г о ­ лом. Совокупность всех производных (класс А + класс Б) исход­ ного предложения составляет внутримодельную т р а н с ф о р м а ­ ционную парадигму. Член внутримодельной трансформационной парадигмы сам является исходной структурой формо-изменительной парадигмы. Например: 1. Does the bird sing? Do the birds sing? 2 . Does the bird sing? Did the bird sing? Will the bird sing? П а рад и гм а предложения может быть представлена или всеми ее членами (полная п ар ад и г м а), или некоторые члены в парадигме могут отсутствовать (неполная п ар ад и гм а). На состав парадигмы влияет: 1) количество компонентов модели предложения; 26 2 ) морфологический способ их выражения; 3) семантика слов, которыми формируются компоненты предложения. Если полная формо-изменительная парадигма двухкомпонентной модели включает 23 предложения, а ВТП класса А — 7 предложений, то полные парадигмы моделей SPOi, S P O 2O 1, S P O 1C 0 будут представлены большим количе­ ством членов. Морфологическое оформление компонентов предложения и семантика слов, представляю щ их их, оказываю т существенное влияние на количественный состав синпарадигмы. Если, н апри­ мер, п одлеж ащ ее выражено герундием, то в парадигме отсут­ ствуют члены, показываю щие изменяемость п одлеж ащ его по категории лица и числа, а употребление глаголов чувства и восприятия в роли сказуемого влечет за собой отсутствие в парадигме предложений, со держ ащ их длительную форму г л а ­ гола. Второй тип синпарадигм представлен межмодельными п а р а ­ дигмами (М П ). Мы говорим о М П в том случае, когда соот­ носимые структуры представляют собой разные модели, тогда как при построении внутримодельных парадигм, как мы видели, структуры, находящиеся в парадигматических отношениях, имеют ,одинаковый грамматический статус: как исходная, так и ее преобразования представляют собой двусоставное монопредикативное предложение. В М П в парадигматическом плане соотносятся двусоставное и односоставное предложения, с одной стороны, двусоставное предложение и словосочетание — с другой. Мы различаем два вида МП. I) Модель двусоставного предложения сопоставляется с мо­ делью односоставного предложения: 1) и м енного— It is winter-VWinter. 2) глагольного — John w rite s -^ J o h n , write. и) Модель двусоставного предложения может быть пре­ образована в 1) атрибутивное словосочетание, 2 ) вторично-пре­ дикативную структуру (В П С ), способные выполнять в предло­ жении номинативную функцию: The bird sings 1) the s in g in g of the bird the b i r d ’s so n g the so n g of the bird the s in g in g bird a s in g in g bird the b i r d ’s s in g in g 2 ) for the bird to s ing the bird s in g in g П редложение — сл ож н ая синтаксическая единица, о б л а д а ю ­ щая рядом синтаксических признаков. Поэтому оно может в х о ­ дить не в одну, а в ряд синпарадигм, построенных на разных 27 основаниях тождества и различия предложений. Совокупность всех синтаксических парадигм предложения составит его гипер­ парадигму (термин Д. Уорта), или парадигму парадигм. Гипер­ парадигму двусоставного монопредикативного предложения можно представить схемой: Сделанные нами выводы носят предварительный характер и имеют целью стимулировать изучение синпарадигматических рядов в английском языке. Многие затронутые здесь вопросы требуют дополнительных теоретических обоснований и конкрет­ ных фактических подтверждений. § 6. Морфологические парадигмы компонентов предложения В современной лингвистике в плане парадигматических отно­ шений описываются элементы любого языкового уровня. Выше были приведены парадигмы монопредикативного предложения, выступающего как единое целое, центром которого является предикативная связь подлеж ащ его и сказуемого, Но любое предложение представляет собой структуру нескольких компо­ нентов, каж д ы й из которых, яв л яя сь единицей определенного (синтаксического) уровня, имеет свои парадигматические х а р а к ­ теристики. Если взять два предложения: The m an is clever и T o err is hum an, имеющие одну и ту же модель внутренней структуры S P c C o m p . s (см. стр. 16) , то, кроме лексических р а з л и ­ чий, между ними можно установить более общие различия — грамматические. Так, эти два предложения отличаются друг от друга способом вы раж ения первого независимого компонента — подлежащего. К аж д ы й компонент в приведенных выше (стр. 16) моделях внутренней структуры предложения бывает представлен едини­ цами разной морфологической природы, т. е. различными ч а ­ 28 с'гями речи. Таким образом, морфологическая п ар ад и гм а ко м ­ п о н е н т а предложения в общем виде рассматривается как сово­ купность всех морфологических классов слов (частей речи), которыми данный компонент может быть представлен, или точ­ н е е — как совокупность всех морфологических признаков, кото­ рые характеризую т эти части речи. В данной работе исполь­ зуются существующие в советской англистике классификации слов английского языка. Выделяются следующие части речи: имя существительное, имя прилагательное, числительное, место­ имение (13 разр я д о в ), глагол с его неличными формами (инфи­ нитивом, герундием и причастиями I и II), слова категории состояния, наречие, модальные слова, междометие, предлог, союз, частицы, артикль. Следует отметить, что глаголы п о д р а з­ деляются на 4 группы в зависимости от их роли и особенностей в формообразовании компонента Р: полнозначные, связочные, вспомогательные и модальные [43, 11—227]. К аж д ы й из компонентов, составляющих исходные модели внутренней структуры предложения и занимаю щ их о б язат е л ь ­ ные позиции, может усложняться за счет зависимых компонен­ тов с факультативными позициями (определения, обстоятель­ ства), т. е. первичными зависимыми компонентами первого уровня подчинения. Н и ж е приводятся парадигмы лишь первич­ ных компонентов, так как парадигмы вторичных, зависимых, компонентов более глубоких уровней подчинения повторяют парадигмы первичных компонентов. П ервы й независимы й компонент S — подлежащее. В англий­ ском языке подлеж ащ ее может быть подразделено на три типа по своему семантическому содержанию: а) десемантизованное, т. е. не несущее семантической н а ­ г р у зк и — формальное, безличное it; б) с неопределенным семантическим наполнением, несущим лишь указание на деятеля — человека и в ы р а ж ае м о е неопреде­ ленно-личным местоимением one и его частичными синонимами we, you, they; в) с полной семантической нагрузкой, в ы раж аем о е словами различных частей речи. Рассмотрим подробнее парадигму именно этого типа подлежащего. S может быть вы раж ен одним элементом, одним словом: 1) существительным с артиклем (без артикля, в ед. и множ. числе в исходной форме): а) the/ѳ — friend; the/o — friends; (0 обозначает отсутствие ар ти кл я ); 2 ) местоимениями личными, вопросительными в субъектном падеже (he, who, w hoever), неопределенными (som ebody), отри­ цательными (nobody), указательными (this), обобщающими (а 11, both), притяжательны ми (his is the best book), неопреде­ 29 ленно-личными, обобщенно-личными ( o n e ) , выделительными (there have been others (E c k e rs le y )) ;8 3 ) инфинитивом: to err is h u m a n (однако в реальном языке предложения такого типа встречаются редко, более употреби­ тельной является конструкция с формальным it). 4) герундием: T alk in g m ends no holes. 5) числительным количественным: T w o is more th an one. 6 ) числительным порядковым; обычно числительное в этом случае выступает в функции репрезентанта (см. стр. 106): The third w a s a rich m a n (M c C u lle rs ). 7) субстантивированным прилагательным, причастиями I и II: The wounded (the sick, dying) were comforted. Второй первичны й независимый компонент Р. С точки з р е ­ ния семантического наполнения Р может быть выражен полно­ значными глаголами или связочными глаголами, совсем не имеющими лексического значения или имеющими ослабленное лексическое значение. Многие полнозначные глаголы в позиции Р могут иметь при себе постпозитив, которы й уточняет смысл глагола и не имеет собственного грамматического значения, поэтому отдельно от глагола не рассматривается: The fire has gone out (Eckersley). П а р а д и г м а форм P представлена системой видо-временных форм глагола и форм лица и числа. Таким образом, по своей структуре глагольное сказуемое может быть одноэлементным и многоэлементным. Одноэлементное сказуемое представлено синтетической ф о р ­ мой глагола, т. е. формами настоящего и прошедшего неопре­ деленного времени, ед. и мн. числа и омонимичными формами сослагательного наклонения: Многоэлементное сказуемое имеет два типа. Первый тип представлен аналитическими формами глагола. Этот тип сказуемого можно разделить на два подтипа (по спо­ собу вы раж ения его знаменательной части). а) Сказуемое, выраженное спрягаемыми глаголами to be, to have, сочетающимися с различными формами причастий I и II: формы активного и пассивного залогов настоящего и про­ шедшего времени, ед. и мн. числа, неопределенного (пассив), длительного и перфектного разрядов; формы активного залога перфектно-длительного р азр я д а и формы сослагательного н а к л о ­ нения, омонимичные форме прошедшего времени перфекта — 8 Отметим, что опю сіп слы іы е и вопросигельные местоимения употреб­ ляются как союзные слова в іюлниредикативных предложениях, вводя, соответственно, определительные предикативные единицы, подлежащные пре­ дикативные единицы, также О и С о т р . В пределах зависимой предикативной единицы они выполняют различные синтаксические функции, но этот вопрос выходит за рамки монопредикативного предложения. Более подробно об этих разрядах местоимений см. во II части (стр. 123— 125, 132). 30 am, are, is, was, wfere + asking, asked, being asked; have, has, had + asked; been asked, been asking. б) сказуемое, выраженное вспомогательными глаголами s h a l l , will, should, would, сочетающимися с формами инфини­ тива, т. е. формы будущего времени всех разрядов, зависимого будущего и сослагательного наклонения, формы активного и пассивного залогов; в вопросительных и отрицательных пред­ л о ж е н и я х — вспомогательным глаголом to do; shall, will, should, would, do, does, did + ask; be asked; be asking; have asked; have been asked; have been a s k i n g .9 Многоэлементное глагольное сказуемое второго типа вы ­ р аж ается сочетанием модальных глаголов или глаголов, при­ обретающих модальное значение, с инфинитивом разных видо­ временных разрядов. Исходя из формы инфинитива, можно вы ­ делить два подтипа: а) с частицей to и б) без частицы to: сап, could, may, might, must, should, would shall, will 10, need dare + ask; be asked; be asking; have asked; have been asked; have been asking; ought, have, be + to + перечисленные формы инфинитива. П ерви чны й независимы й компонент Р с. В предложении пози­ ция этого компонента заполняется различными связочными г л а ­ голами, т. е. их возможными временными и видо-временными формами (are, were; have, had + been; seem, seemed и др.). При этом Р с восполняется другим компонентом, назы ваемы м суб ъ­ ектным комплементом — Comp.s. П ервичны й компонент C omp.s может быть вы раж ен следую­ щими морфологическими классами слов: 1) существительным в исходной форме: Mr. Priestley is a teacher; 2 ) прилагательным: Не is old; 3) притяжательными местоимениями в независимой форме: This book is yours; 4) предложными сочетаниями типа: of interest, of im p o r­ tance, out of temper; 5) инфинитивом: He seemed to be re ading; 6 ) причастием I: The effect of her w ords was terrifying; 7) причастием II: We were impressed; 8 ) герундием (обычно с зависимыми от него элементам и): The only remedy was g oin g to bed. 9 Подробные сведения о возможности или невозможности употребления тех или иных форм глагола следует искать в практических учебниках анг­ лийского языка. Так, форма shall have been asking — будущ ее перфектно­ длительное считается литературной и не употребляется в разговорном языке; ряд форм, например would be being asked, не употребляется в языке. 10 Формы с глаголами should, would, shall, will омонимичны формам сказуемого типа I б. Строго говоря, сказуемое этого типа отличается от сказуемого типа I а дополнительным значением модальности. Так, форма, например, с глаголом should (I should a s k . . . ) имеет по крайней мере три значения: (я сказал, что...) я спрошу (зависимое будущ ее); я бы спросил (сослаг. наклонение); я должен спросить (модальное значение). 31 9) числительным порядковым: Не w as the first to come. 10) словами категории состояния: Не is as le e p .11 Комплемент Сопгр.0 в структуре S P O i C o m p .0 может быть выражен: 1) существительным: They elected him president; 2) прилагательным: They painted the door white; 3) словами категории состояния: They found him asleep. П е рвичны й зависим ы й компонент в структуре S P O i в о б я з а ­ тельной позиции — Оі (традиционное прямое дополнение при переходных глагол ах ). П а р ад и г м а Оі содержит следующие м о р­ фологические классы: 1) существительное в исходной форме: They saw the boy; 2 ) местоимения личные, вопросительные в форме объектного п адеж а: They saw him; Whom (who) did you see there? место­ имения неопределенные, вопросительные, взаимные, об о б щ аю ­ щие в исходной форме: They s a w everybody (neither, each other, all); W h a t did you see there? 3) инфинитив: I like to read; 4) герундий: I like reading; 5) числительные порядковые и количественные встречаются в позиции Оі в функции репрезентантов: I saw the first; I saw two (см. стр. 106). 6) сочетание союзных слов (вопросительных местоимений и наречий) с инфинитивом: I d o n ’t know w h a t to do, where to go, when to come. П ерви ч ны й зависим ы й компонент 0 2 (альтернативное, т. е. традиционное косвенное дополнение) в обязательной позиции. Т ак же, к а к и модель S P O b модель S P 0 20 i предполагает т р а н ­ зитивное употребление глаголов, но с обязательной сочетае­ мостью с двумя дополнениями. П а р ад и г м а форм 0 2: 1) существительное в исходной форме: Не gave the boy two books; 2) местоимения личные в форме объектного падеж а: Не gave him two books; остальные местоимения — в исходной форме: Не gives anyone his books; 3) существительное с предлогом to: Не gave two books to the boy; 4) местоимения личные в форме объектного п ад еж а с пред­ логом: Не g a v e two books to us; остальные местоимения — в исходной форме. 11 П одробнее о связочных глаголах и комплементе см. стр. 57, 58. О со­ бенности употребления отдельных связочных глаголов следует искать в прак­ тических учебниках английского языка. Так же, как и в функции S -подлежащего, инфинитив и герундий в функ­ ции С о т р . усложняются элементами тех ж е классов, которыми выражаются Оі, 0 2, Оз (дополнения) и обстоятельство (см. соответственно о компонентах Оі, О2, Оз). 32 5) порядковые числительные выступают как репрезентанты, без предлога: Не g ave the first one book; с предлогом to: He gave one book to the second. П ерви ч ны й зависим ы й компонент 0 3 (традиционное пред­ ложное дополнение) с факультативной позицией. Д л я 0 3 отме­ чаются следующие способы его выражения: 1) существительное с предлогом: I th o u g h t about the boy; 2 ) местоимения с предлогом; при этом личные местоимения в форме объектного падеж а, а все остальные — в исходной форме; сюда не относятся предложные сочетания для 0 2 со значением ад ресата действия; отграничить 0 3 от следующего компонента Adv. (обстоятельства), выраженного предложной группой существительного, можно на основе ан ал и за их зн ач е­ ний и проверки методом субституции (стр. 46); 3) герундий при некоторых глаголах и прилагательных: I insist on go ing there. I am tired of reading. П ервичны й зависимы й компонент Adv. с факультативной позицией в структуре предложения имеет следующую п а р а ­ дигму: 1) наречие: Не walked slowly; особая группа наречий (сте­ пени признака) употребляется в позиции при прилагательномкомплементе ( С о т р . ) , определении ( A t t r . ) : The m a n is very old; 2 ) существительное в исходной форме без предлога: We shall go this way; 3) существительное с предлогом: Не alw ays comes here in summer; 4) герундий, вводимый предлогом: M other kissed me before leaving; 5) инфинитив: I came here to be tau g ht; We were too weak to get out; 6 ) причастие I (обычно с зависимыми от него вторичными компонентами): They left the room talking; 7) числительные с предлогом, употребляющиеся как репре­ зентанты: I found it in the second. 8 ) группа существительного с союзом: When a child she w as quite pretty; 9) инфинитив, вводимый союзом: Sometim es you re tr e a t in order to advance; 10) причастие I, вводимое союзом: The boy w a s looking at me as if ask ing (for s o m eth in g ); 11) причастие II с союзом: When asked the children seemed to get confused. П ерви чны й зависим ы й компонент Attr. — определение с ф а ­ культативной позицией. П а р а д и г м а способов вы раж ения Attr. достаточно р а зн о ­ образна: 1) существительное в исходной форме ед. и мн. числа: the officers hospital, the tree leaves; 3 Зак 1152 33 2 ) существительное в притяжательной форме ед. и мн. числа: The soldier’s wound, the m e n ’s wounds; The soldier’s coming; 3) неопределенные, отрицательные местоимения в п р и т я ж а ­ тельной форме: somebody else’s fault, nobody’s business; 4) прилагательное: the old hat; 5) притяжательные, указательные неопределенные место­ имения: my brother, their coming, this room, every day, some day; 6 ) существительное в исходной форме с предлогом: The leaves of the tree; 7) существительное в притяжательной форме с предлогом (идиоматическое употребление): the h a t of my b ro th e r’s; 8 ) притяжательны е местоимения (в независимой форме) с предлогом: a friend of mine; 9) предложные местоимения: личные в форме объектного п адежа; неопределенные, отрицательные в исходной форме: The books of some of them; 10) причастие I: so m eth ing appealing, a terrifying noise; 11) причастие II: a detailed description, the book referred to; 12) инфинитив: the wish to swim; 13) герундий: s w im m in g pool (хотя в подобных случаях возможна форма swim m ing-pool, п редставляю щ ая собой одно слово); 14) предложный герундий: the way to p ublishing the book; 15) числительные количественные и порядковые: two books, the first book; 16) предложные числительные (употребляются как репрезен­ танты ): The books of the first (boy, m a n ) ; 17) слова категории состояния: H er eyes alive with delight. Из всех перечисленных (стр. 29) частей речи самостоятель­ ной позиции в структуре простого предложения не имеют: артикль при существительном, порядковом числительном, при­ лагательном в форме превосходной степени; частицы, употреб­ ляемые со всеми компонентами; предлоги и союзы выступают как элементы, образующие с другими частями речи средства оформления компонентов, связей одних компонентов с другими; междометия употребляются независимо от каких-либо компо­ нентов предложения и являются самостоятельными п ред л о ж е­ ниями. Полученные парадигмы можно н азвать субституционными в том смысле, что элементы любой парадигмы подставляются один вместо другого в структурной схеме предложения, не вы ­ зы вая при этом изменения самой синтаксической структуры предложения. Т а к а я подстановка элементов определяет суть метода субституции, получившего особенно широкое р ас п р о­ странение в американской лингвистике [44, 163]. В данном случае, например в парадигме компонента S -подлежащ его, з а ­ 34 м ен а одного морфологического класса другим не изменяет синтаксического значения компонента: The m an is old. To err is human. Таким образом, функционально-морфологические п а р а ­ дигмы образуют класс субституционных парадигм. Раздел 2 СТРУКТУРА ИМЕННЫХ ГРУПП § 1. Субстантивные группы К аж ды й из именных компонентов предложения может иметь при себе несколько членов, подчиненных ему и составляющих вместе с ним группу из ведущего члена и зависимых, о б р азу ю ­ щих его распространения. При анализе матер и ал а будет исполь­ зовано понятие «группа», а не «словосочетание», поскольку по­ следнее употребляется в советской лингвистической литературе для обозначения конструкций, состоящих из двух зн ам е н а т ел ь ­ ных слов. Таким образом, «группа» — понятие более широкое. Минимальной является двучленная группа, состоящая из ядра и его распространения (the colonel’s tem per). В двучлен­ ной группе з ар о ж д а ется подчинение как способ связи элементов словосочетания. При подчинительной связи один член выступает как ведущий, а другой подчинен ему. Впервые характеристику подчинительной связи д ал А. М. ПеШковский, который считал основным критерием выделения данной связи неизменяемость одного (ведущего) члена словосочетания и изменяемость д р у ­ гого (зависимого) [7, 56]. Но для английского язы ка не х а р а к ­ терно согласование зависимого члена с ведущим, когда н аи бо­ лее наглядно проявляется изменяемость одного из членов слово­ сочетания в зависимости от другого. Исключения представляют: а) указательные местоимения — th a t house, но those girls; б) п р итя ж ате л ьн ая форма одного из членов словосочетания — P y le’s dog; п редлож ная связь — a m a tte r for the diplomats. Однако в большинстве случаев связь осуществляется посред­ ством примыкания, дополняемая замыканием между ведущим членом и артиклем, при этом ни один из членов словосочетания не изменяется для передачи подчинительных отношений. С л е­ довательно, в английском языке при крайней ограниченности словоизменительных аффиксов нужно искать другие критерии для выделения ведущего и зависимого членов словосочетания, применимые во всех случаях подчинительной связи. Таким о б ­ щим критерием является способность только одного из членов словосочетания — его яд р а выступать вместо всей группы в со­ ставе предложения [4, 35—36]. Этим подчинительная связь отличается от сочинительной. При сочинении оба члена н ах о­ дятся на одинаковом синтаксическом уровне; при подчинении 3* 35 один член стоит на синтаксически более высоком уровне, д р у ­ г о й — на более низком, что и составляет суть подчинения. Когда от ядра зависят несколько членов, они могут быть связаны с ним непосредственно — the la d y ’s c h a rm in g p e r s o n a ­ lity (Doyle) или через промежуточные члены [45, 233— 235] — at the edge of the dance floor (B rain e). В первом случае, по определению А. М. Пешковского, мы имеем дело с соподчине­ нием, а во втором — с последовательным подчинением [7, 56]. Ч. Фриз, н азы вая многоэлементные сочетания аккумулятивными конструкциями, не характеризует различий в схемах связи со­ ставляю щих их компонентов, а именно это является основой а н али за групп, подобных an ex am in atio n of the stu dents which is thorough (соподчинение) и an exa m ination of the stu d en ts who are here now (последовательное подчинение) [14, 264— 266]. К а к последовательное подчинение, так и соподчинение р е а ­ лизуются только начиная с трехчленной конструкции, поэтому трехчленные группы являю тся исходными для ан али за много­ элементных групп. Рассмотрим отдельно группы с последова­ тельным подчинением, соподчинением и с сочетанием обоих способов связи (со смешанной связью). I .12 В группах с последовательным подчинением создается иерархия синтаксических уровней, что приводит к углублению синтаксической перспективы группы [12, 145]. Распространения могут занимать как препозитивное, так и постпозитивное поло­ жение по отношению к ядру. А. При препозитивном распространении можно выделить следующие модели: 1) Adv. + Adj. + N 13 — a rem a rk ab ly h an d so m e m a n (Doyle); 2) Det. + N i’s + N 14 — our v is ito r’s face (Doyle); 2a) Adj. + N i’s + N — a rich m a n ’s toy (B ra ine ). Основным фактором, влияющим на выделение обеих струк­ турных моделей, является морфологическая природа п ро м еж у ­ точного члена, его сочетаемость с другими членами, т. е. его валентные свойства [40, 30—32]. Активная сочетаемость атрибутивного прилагательного — второго члена группы — создает предпосылки для наличия 12 В дальнейшем изложении римскими цифрами I и II обозначаются реляционные модели, соответственно I — с последовательным подчинением; II — с соподчинением. 13 Поскольку структура именной группы непосредственно не обусловлена ее позицией в структурных моделях предложения, анализ моделей будет проводиться в морфологических терминах ее составляющих: N — существи­ тельное, ядро группы; Adj. — прилагательное, причастие, распространение ядра; Adv. — наречие. 14 Ni, N 2, N3 .. — существительное в исходной форме без предлога, под­ чиненное ядру; N i’s — существительное в притяжательной форме, Det. — ме­ стоимения, количественные числительные и аналогичные эквиваленты артик­ лей, однако последние не учитываются, так как не имеют синтаксической позиции в предложении [см. 43, 227]. 36 третьего члена — наречия (модель 1). Активная сочетаемость существительного (N ’s) — второго члена — обусловливает появ­ ление третьего члена Adj. или Det. (модель 2 ). В каждой из этих моделей промежуточный член проявляет пассивную соче­ таемость к ведущему члену и активную к зависимому [46, 17]. Б. В группах с постпозитивными распространениями выде­ ляются следующие структурные модели: 1) N + Pr.Ni + P r .N 2 15— a credit to the n am e of Brodie (C ro ­ nin). Ее вариантом можно считать более развернутую группу с прибавлением еще одного распространения, связанного не­ посредственно с P r .N 2 — Adj., Det., N ’s: l a) N + Pr.N i + P r.N 2+ A d j .16 — the fronds of weed in a gentle stream (B e a c h c r o ft); l 6) N + Pr.N i + P r.N 2+ N3’s — sense of injustice of the i n f a n t ’s death (C ron in); 1B) N + Pr.N i + P r .N 2+ Det. — the colour of the stones on its bed (B ra in e ). Третьим членом группы, подчиненным Pr.N, могут быть Det, Adj., N2, а т а к ж е Cl или V в следующих м о д ел ях :17 2) N + Pr.Ni + Det. — the need of some d istractio n ( C a n n a n ) ; 3) N + P r . N i + A d j . — the result of long practice (B rain e). Активная сочетаемость Adj. допускает распространение подоб­ ной структуры за счет прибавления Adv.: За) N + P r . N i + A d j . + Adv. — the tru th of an experience so app allin g (S im p so n ). Валентные свойства Adv. позволяют еще больше углубить синтаксическую перспективу группы: Зб) N + P r . N j + A d j . + Adv.i + A d v .2 — the irritation from too generously applied m a s c a r a (B ra in e ). Третьему члену N2 или N2’s могут быть подчинены Adj., Det. или N3’s (см. модель 1): 4) N + Pr.N i + N2’s — a list of the c o m p a n y ’s personnel (D o y le ); 4a, б, в) N + Pr.N i + N2’s + Det. (Adj., N3’s) — the n au s e a of other people’s p leasures (Greene). P r.N может распространяться за счет V или Cl: 5) N + Pr.Ni + V — a sig n of conspiracy directed . . . (S n ow ). 6 ) N + Pr.Ni + Cl — the fingers of the gloves he carried (B ea ch ­ croft). При последовательном подчинении связь меж ду членами группы носит ступенчатый характер. Ведущий член находится на высшем синтаксическом уровне (в модели группы) по отно­ шению к зависимым, которые располагаются соответственно на первом, втором, третьем и т. д. уровнях подчинения [1 2 , 135]. 15 Рг. N — предложная группа с существительным. 16 В формулах моделей с постпозитивными распространениями не отра­ жен порядок следования компонентов, а только уровни подчинения — от высшего к низшему. 17 С1 — зависимая предикативная единица, V — группа с неличными фор­ мами глагола. 37 При препозитивном распространении максимальными (в ис­ следованном материале) являются четырехчленные группы: in fa r too happy a mood (B ra in e ). Они являются развитием модели A.l: Adv. 1~ЬAdv.2~ЬA d j. N. При постпозитивном распространении максимальными я в ­ ляются пятичленные группы 18. Постпозитивные группы дают большее разнообразие структурных моделей и их вариантов, в особенности модель 3, на основе валентности составляющих ее членов. Все рассмотренные конструкции могут выступать в роли первичных и вторичных компонентов предложения. Анализ м а ­ териала показывает, что удельный вес трехчленных конструкций значительно выше многочленных 19. Н а 385 трехчленных групп приходится 27 четырехчленных и 3 пятичленных. Ядро трех­ членных (постпозитивных) и многочленных групп чаще высту­ пает в роли S и О: The furniture from the rectory at Eddingfield had been w arehoused after his fa th e r’s death ( C a n n a n ) . Здесь S — трехчленная постпозитивная группа. He enjoyed the p ro ­ spect of an entry in the college history (S no w ): Oi — четырех­ членная постпозитивная группа. В позиции S было об нар у­ жено 50 трехчленных постпозитивных групп и 7 многочленных, в функции О ь 0 2 — 228 трехчленных и 12 многочленных. Р а с ­ пространение Comp.s обычно составляют трехчленные группы (73), реж е многочленные (3), обычно оно происходит за счет препозитивных групп (40): То tell the tru th H ester had always been her fa th e r’s d a u g h te r ( C a n n a n ). Последние конструкции та к ж е часто (20 ) выступают как Adv — after his father’s death (см. выше в первом примере). II. В группах с соподчинением все распространения с в я ­ заны с ядром непосредственно, без промежуточных членов. А. При препозитивном расположении распространений вы ­ деляются следующие модели: 1) Det. + Adj. + N — his clinical a s s i s t a n t (Doyle); 2 ) N i’s + Adj. + N — B rodie’s g re a t frame (C ro n in ); 3) Adj.! + A d j.2 + N — a round Scottish shield (C h esterto n). В последнем случае возникает необходимость отграничения от однородного соподчинения, рассмотрение которого не входит в задачи данного р а з д е л а .20 Д л я доказательства неоднородности двух или более Adj. могут быть выдвинуты 2 критерия: во-пер­ вых, невозможность соединить их союзом and [42, 359]', во-вто­ рых, Adj., стоящее в непосредственной близости к ядру, о б р а ­ зует с ним настолько тесное единство, что другое (другие) Adj., 18 Группы с неличными формами глагола, члены которых проявляют глагольную сочетаемость, и зависимые компоненты с предикативными отно­ шениями м еж ду их членами принимаются за одну единицу. 19 Количественные данные приводятся на основании анализа 800 страниц текста методом сплошной выборки. 20 Об однородном соподчинении см. стр. 68—70. 38 хотя и расположено на одном уровне подчинения с первым, фактически относится к этому комплексу в целом [12, 149— 150\ 47, 201]. В таких случаях часто бывает невозможно изменить порядок следования зависимых членов, что можно легко про­ делать, когда они однородны (см. стр. 70). В модели 4) Adj. + Ni + N — the cheap rayon g a r m e n t (Braine) единство между двумя существительными настолько тесное, что возникает проблема — рассматривать ли этот ком­ плекс как словосочетание или как сложное слово. Этот вопрос чрезвычайно трудный и решить его можно лишь на основании учета синтаксических, морфологических, фонетических и сем ан ­ тических факторов. Основным свидетельством в пользу того, что это словосочетание, является возможность подстановки д р у ­ гих слов вместо первого и второго элементов. В указанной группе ra yon g a r m e n t можно заменить и g a r m e n t (rayon fibre), и ra yon (silk g a r m e n t ). В дополнение к этому следует учиты­ вать самостоятельность (в семантическом плане) каждого из элементов, орфографические традиции — раздельность н ап и с а­ ния, слоговую структуру и ударение [48, 6— 7, 9 ]. Совокупность всех этих факторов позволяет отнести данные конструкции к словосочетанию. В модели 5) Det. + Ni + N — some home trouble (Lowndes) в отличие от модели 4) первый элемент Det., который всегда неоднороден с Adj. Модели четырехчленных групп представляют собой р а з в и ­ тие трехчленных, обычно с прибавлением еще одного Adj.: 1) Det. + Adj.i + A d j.2 + N — some new s tro n g th o u g h t (Doyle); 2 ) N i’s + Adj.i + A d j.2 + N — B a r b a r a ’s sh inin g round face ( L o w n d e s ); 3) D e t. + A d j . + Ni + N — th a t confounded exhum ation s tu n t (S ay e rs). О бнаружено чрезвычайно небольшое количество п яти ­ членных групп. Их структура — еще большее разветвление у к а ­ занных выше вариантов: D et.-f Adj.j + A d j .2+ Ni + N (ср.: D e t . + + Adj. + Ni + N ) — five little dried o ra n g e pips (Doyle). В исследованном материале пятичленные конструкции — м а ­ ксимальные. А. А. Хилл выделяет семичленные конструкции, включая в их число т а к ж е артикль, который в нашем под­ счете, как было указано, не учитывается. П р авд а, А. А. Хилл отмечает, что встречаются они крайне редко. Теоретически счи­ тается, что максимальное число членов в препозиции к веду­ щему элементу равно 6 [49, 186]. Независимо от объема групп с соподчинением в них имеется лишь два синтаксических уровня — высший (ведущий член) и первый уровень подчинения (все зависимые члены). Д а л ь ш е всех от ядра отстоит Det., ближе всех — Ni, образую щ ие р ам ку внутри которой располагаю тся Adj. Б. В группах с постпозитивными распространениями вы д е­ ляется меньшее число структурных моделей, так как постпози­ 39 тивное определение ограничено Pr.N, V и С1., а последние два распространения, как уже было отмечено, принимаются за одну единицу: 1) N + Pr.Ni + Cl — the story about Oliver which . . . (S ay e rs ); 2) N + P r . N i + V — a shot of the library taken . . . (S ay e rs). В. В группах с двусторонним распространением следует про^ вести общее деление на группы с равномерным и неравномер­ ным распространением правой и левой частей. В первой из них выделяются трехчленные (по одному справа и слева) и пяти­ членные (по два справа и слева) группы. В трехчленных груп­ пах левым распространением может быть Adj., Det., N b N fs , а правым — Pr.N, V или Cl, т. e. сочетание тех способов, кото­ рые уже отмечались для препозитивного и постпозитивного р а с ­ пространения отдельно. В общем виде это представляется таким образом: Adj. (Det., N i’s ) + N - f Pr.Ni (V, C l ) — the calm beauty of an ev enin g (M anhood): other limitations th a t . . . (S n o w ); Dr S ylv e ster’s work at the hospital (B ea ch cro ft). В пятичленных группах правая и левая части представляют собой как бы удвоенные правую и левую части трехчленных групп. Распространение может происходить в основном за счет левой или правой части, а по другую сторону ядра в таких случаях находится лишь один член. Минимальными являются четырех­ членные конструкции с разветвленной правой частью: 1) Adj. + N + Pr.N! + P r .N 2 — the faint hum of traffic from M arket S treet (B rain e); 2) Det. + N + Pr.Ni + Cl — each job in the college for which . . . (S now ). При разветвленной левой части выделяются четырех-, пятии шестичленные конструкции. Л е в а я часть их — сочетание Adj., Det., N i’s, Ni, а п равая — P r . N b V или Cl: Adj.i + A d j .2 + N + Pr.Ni — the n arro w cobbled streets round the m arket (B ra in e ). Пятичленные группы зафиксированы в значительно меньшем количестве. Среди них отмечаются следующие структурные разновиддости: 1) Det. + A d j . i + A d j .2+ N + Pr.Ni — three little slender bunches of rye-stalks (O ’F l a h e r t y ) ; 2 ) A d j . i + A d j .2 + Ni + N + Cl — the best little prize packet th a t . .. ( M a n h o o d ) . Еще в меньшем количестве встречаются шестичленные кон­ струкции. В исследованном материале они являются м а кси м ал ь ­ ными по объему: P r e d e t .21 + Det. + Adj. + N i - f N - f P r . N 2 — m an y other small county towns in Ireland (S tro n g ). VI Predeterminer выражается теми же частями речи, что Det., но зани­ мает положение перед Det. [см. 49, 190]. 40 К ак показы вает проведенный анализ, группы с соподчине­ нием даю т большее количество структурных моделей, особенно с препозитивным распространением (ср. с последовательным подчинением). М аксимальны ми являю тся пятичленные группы при препозитивном распространении, трехчленные — при пост­ позитивном и шестичленные — при двустороннем. Трехчленные группы гораздо более распространены, чем многочленные, как и при последовательном подчинении. Группы с соподчинением т ак ж е могут выступать в качестве любого компонента предло­ жения. 1) O p e n in g it hurriedly out there jum ped five little dried o ra n g e pips (Doyle). S с препозитивным распространением — пятичленная группа. 2) They are my favourite v egetable (B ra in e ). Comp. — т р е х ­ членная препозитивная группа. 3) He w as irritated by J a g o ’s effect on the p arty . . . (S n ow ). Оз — трехчленная группа с двусторонним распространением. 4) They had met first on a blustery day in J a n u a r y ( M a n ­ hood). Adv. — трехчленная группа с двусторонним р аспр остр а­ нением. Группы со скрещением общих схем связи (І + ІІ или I I + 1) обширны и многообразны по структуре. Д л я классификации их мы будем исходить из способов связи ядра группы с теми чле­ нами, которые непосредственно примыкают к нему (последова­ тельное подчинение или соподчинение) [ 12, 152]: the nam e of a new c o m m an d in g officer ( C a n n a n ). Ядро the nam e связано с предложной группой, из которой of an officer непосредственно подчинено ему и в свою очередь подчиняет два члена — new и co m m an din g. На первом этапе анализа мы выделяем последо­ вательное подчинение, а на втором — соподчинение. В группе lurid details of her s is te r’s illness (Lowndes) ядру details сопод­ чинены два члена — lurid и of illness, но к последнему отно­ сятся два распространения, последовательно подчиненные ему. Структурные модели в пределах каждого способа связи были отмечены на стр. 36—40. Здесь мы ограничимся характеристикой групп с точки зрения последовательности и повторяемости к а ­ ждого из выделенных способов связи. Д л я удобства изложения примем следующие условные сокращения: П П — для последо­ вательного подчинения и СП — для соподчинения. М и ни м аль ­ ными по объему являются четырехчленные группы: 1) С П ( 2 ) + П П — by other people’s unfounded terrors (S im p ­ son) ; 2 ) ПП + СП — rich old w o m a n ’s heiress (S a y e rs ). В много­ членных группах при увеличении числа распространений может увеличиться количество уровней подчинения: П П + СП — a re p ­ roduction of the portrait of the late W ard en of St. M a r y ’s ( C a n ­ nan) (три уровня подчинения в пятичленной группе) или коли­ чество соподчиненных членов: С П ( 3 ) + П П — his little book on 41 sclerosis of posterior column (Doyle) (три соподчиненных члена в шестичленной группе). Оба способа связи могут чередоваться несколько раз: 3) СП + П П + СП — his body in its cle rg y m a n ’s clothes (A rm ­ stro n g ) ; 4) ПП + СП + П П — a piece of country up near the Chinese border you will not have seen before (G reene). М аксимальное число членов в группах, где на первом этапе ан али за выделяется п п (в исследованном м атериале), равно 8 : a sheet of M rs L o g a n ’s sm artly embossed m auve w riting paper on which . . . ( C a n n a n ) — П П + С П (5) + П П , а в группах с ис­ ходным С П — 12: a large framed ph otograph of a y oung m an in R. A. F. uniform with the white aircrew slip in his cap (B raine) — СП (3) + П П + СП (2) + ПП + СП (2) + П П -f + С П (3)+ П П . a sh ee t of paper Mrs. L ogan’s mauve embossed smartly w r itin g j on which . . . 1 a photograph large framed of a man y oun g in a uniform 11 R.A.F. with the slip 1 w h ite | aircrew in cap his Таким образом, объем групп со смешанной связью значи­ тельно превосходит объем групп с последовательным подчине­ нием и соподчинением, а синтаксические отношения между их членами сочетают особенности обеих схем связи. § 2. Адъективные группы Адъективные группы представляют собой в основном д в у ­ членные конструкции с ведущим членом — прилагательным, имеющим препозитивное (за счет Adv.) или постпозитивное (за счет P r.N или V) распространение: peculiarly unecclesiastical (Doyle), su g gestiv e of t riu m p h a n t b ra v ad o (Doyle), anxious to know (Doyle) [ c m . 50]. Ведущий член подобных групп может проявлять пассивную сочетаемость по отношению к существительному или глаголу, и вся адъективная группа занимает в таком случае присубстантивную или приглагольную позицию при связочном глаголе (см. подробнее стр. 59, 60). Адъективным группам в присубстантивной позиции свойственно препозитивное распространение — 42 a very h an d so m e man. В таких группах наглядно проявляется активная сочетаемость прилагательного с Adv. и пассивная — с N (см. стр. 37). Д л я препозитивных прилагательных исклю ­ чена сочетаемость с P r.N и V. Постпозитивные прилагательные в позиции Attr. могут иметь и левое и правое распростране­ н и е — the b re a th in g ju s t faintly audible in the stillness (Beachcroft). § 3. Местоименные группы Структура местоименных групп не столь многообразна, как структура группы существительного. Во-первых, лишь очень ограниченное число р азрядов местоимений может иметь р а с ­ пространения. Во-вторых, распространения в местоименных группах обычно постпозитивные [4, 114— 115]. Местоименные группы, как правило, двучленные. Т ак же, как и в группе сущ е­ ствительного с постпозитивным распространением, зависимый член местоименных групп может быть выражен P r.N ( P r o n . ) 22, V, Cl: all of them, those d e a lin g . . . those who know (* ).23 Однако можно выделить и многочленные группы с последовательным подчинением, соподчинением и со смешанным способом связи. I. Последовательное подчинение наблю дается в том случае, когда зависимый член выражен Pr.N. Источником углубления группы служит валентность этого существительного: some of the lost traffic (*) (трехчленная группа), none of the slush of the m elting snow ( * ) — Pron. + P r . N i + P r .N 2+ Adj. (четырехчленная группа). II. Группы с соподчинением еще более ограничены. З а в и с и ­ мые члены в них представлены сочетанием P r.N (P ron.) и Cl или V: none of us now living ( * ) . . . — P ro n .- t P r . P r o n . i + V . III. В группах со смешанным способом связи исходным обычно является ПП: all of Cape T o w n ’s five d e p a rtm en tal s to ­ res (*) — П П + СП (3). Местоименные группы могут выступать в роли любого ко м ­ понента предложения: 1) S — . . . none of us now living is likely to see (*); 2 ) Comp. — The re as o n s for it are not those of the eig h teenth ce ntury (*); 3) Oi — It is possible to recognize t h a t which we have never known (*); 4) Оз — she adm its to those who know her story (*). В целом о местоименных группах можно сказать, что они повторяют структуру группы с ядром существительным, но в уменьшенном масштабе, так как они не даю т такого разн оо б ­ разия моделей; распространение только постпозитивное; п ред­ 22 П редложная группа с местоименным зависимым членом 23 Все примеры, помеченные знаком (*), взяты из [51, 126— 142]. 43 л о ж н а я группа вводится одним предлогом — of (ср. р аз н о о б р а­ зие предлогов в группе существительного). Объем их невелик (обычно двучленные), а увеличение группы происходит за счет сочетаемости зависимого члена — существительного. Все эти особенности объясняются тем, что местоимения имеют более общее, отвлеченное значение, чем существительные. Раздел 3 СТРУКТУРА ГРУППЫ ПОЛНОЗНАЧНОГО ГЛАГОЛА Традиционная грамм атика различает два типа подчиненных глаголу компонентов: дополнение и обстоятельство. Однако по­ добная классификация не является единственно возможной и в течение последнего столетия были сделаны отдельные попытки устранить это разграничение и выделить только один тип при­ глагольного зависимого элемента. Несмотря на соблазнитель­ ную простоту предложенного решения, эта точка зрения не н а ­ шла широкой поддержки среди лингвистов. Такое отрицательное отношение к данной идее оказалось не случайным: к л асси ф и ка­ ция дополнения и обстоятельства как двух различных синтак­ сических элементов, подчиненных глаголу, несмотря на п редель­ ную семантизацию их сущности (так как их различаю т только по значению), все же находит некоторое объективное подтвер­ ждение, так как глагольное ядро характеризуется различными сочетательными свойствами в отношении дополнений и обстоя­ тельств. Д л я дополнений существуют ограничения в сочетае­ мости с глагольным ядром, так как в одной глагольной группе количество зависимых разнотипных дополнений, ка к правило, не превышает трех, тогда как разноименные обстоятельства могут сочетаться с глаголом в значительно больших количе­ ствах. Эта особенность глагольных групп не была отмечена иссле­ дователями, и при классификации подчиненных элементов г л а ­ гольных групп не учитывается. П р еж де чем перейти к более детальному описанию п р игл а­ гольных зависимых элементов, следует особо подчеркнуть, что в отношении применения формальных критериев в глагольных группах дело обстоит не совсем благополучно. К лассификация групп иного морфологического состава гораздо более ф о р м а л и ­ зована, чем глагольные структуры. Так, например, ядро-суще­ ствительное однозначно сигнализирует атрибутивный статус з а ­ висимых; ядро-наречие свидетельствует о том, что подчиненный элемент может быть только обстоятельством степени; ядерный элемент, выраженный прилагательным, является основанием для того, чтобы все левые зависимые идентифицировать как обстоятельства степени, а правые — как дополнения. Иными 44 словами, если синтаксическая позиция подчиненных единиц в субстантивных, адвербиальных и адъективных сочетаниях определяется по формальному признаку морфологической при­ надлежности ядра, то в глагольных сочетаниях эти формальные критерии перестают действовать и способ распознавания з а в и ­ симых единиц традиционно переносится на уровень значения. Например, stop the саг и stop three t i m e s 24 классифицируются как сочетания с различными внутренними синтаксическими св я­ зями в силу различных значений подчиненных элементов, вернее, в силу различия их референтов,25 так как the саг обозначает предмет, a three times указы вает на то, сколько раз было по­ вторено действие. Такое исключительное положение глагольных сочетаний не вызвано какими-либо особенностями глагольных групп, и и зме­ нение принципа грамматического анализа для сочетаний с ядром-глаголом никак не обосновано. П ра вд а, отличительной чертой глагольных образований является тенденция к прогрес­ сивным структурам,26 так как зависимые элементы имеют тен­ денцию располагаться вправо от я д р а и только при некоторых типах обстоятельств, выраженных одним словом — наречием, возникают регрессивные образования. Однако сходство структуры как объектных, т а к и обстоя­ тельственных глагольных групп не дает достаточных оснований для полного пренебрежения к использованию формальных по­ казателей при анализе фактического материала. К а к было отмечено ранее, специфика комбинаторики г л а ­ гольных групп является объективным показателем р азн ор од ­ ности приглагольных элементов. Таким образом, описание г л а ­ гольных групп в данном разделе строится на основании исход­ ного положения, признающего существование двух основных типов подчиненных глаголу элементов — дополнения и обстоя­ тельства.27 Вместе с тем следует учитывать, что специфика комбинато­ рики глагольного ядра со своими зависимыми позволяет только утверждать, что в язы ке действительно следует различать два приглагольных члена — дополнение и обстоятельство, но не у к а ­ зывает пути, как именно это следует делать. 24 Пример заимствован из грамматики Р. Лонга [‘54, 15— 16]. 25 Референт — объект внеязыковой действительности 26 Термины «прогрессивный» и соответственно «регрессивный» исполь­ зуются В. Ингве для обозначения правого и левого распространения групп. Эти термины представляются более удачными, чем «центробежный» и «цен­ тростремительный», которыми пользуется Л Теньер для обозначения а н а­ логичных структур, так как по сути дела как правое, так и левое распро­ странение построены по принципу «центробежности», ибо создают струк­ туры с зависимыми, отходящими в сторону от центра [55, 131\ 56, 22] 27 Зависимые элементы в глагольных сочетаниях исчисляются в терми­ нах синтаксических единиц, т. е членов предложения [см. 57, 12]. 45 По нашему мнению, разумнее всего применить старый испы­ танный метод подстановки, или, как теперь его принято н а з ы ­ вать, метод субституции. Исходя из принципа Лейбница, г л а ­ сящего, что «вещи тождественны друг другу в том случае, если одна из них мож ет заменить другую без ущерба для истины» [58, 86], можно использовать метод подстановки и счи­ тать во всех тех случаях, в которых приглагольный элемент допускает замену на местоимение th a t (без учета числа и з н а ­ чения одушевленности), что исследуемый элемент является д о ­ полнением, тогда как подстановка одного из четырех наречий there — thus — therefore — t h e n 28 свидетельствует о наличии од­ ного из четырех типов обстоятельств, к которым целесообразно свести все многообразие смысловых оттенков, передаваемых этими синтаксическими элементами. Однако этот способ не вполне последователен, так как при разграничении двух приглагольных зависимых дополнение по­ лучает весьма общую характеристику без указания его подтипа, тогда как обстоятельство одновременно классифицируется по группам. Таким образом, д ля сохранения единства принципа, положенного в основу классификации, на первом этапе следо­ вало бы сначала отграничить дополнение от недополнения п у­ тем теста на подстановку местоимения t h a t и, только убедив­ шись, что данный элемент не допускает субституции that, пере­ ходить к следующему этапу классификации и определить, к а к ая именно из разновидностей четырех типов наречий может занять позицию исследуемого элемента. Однако д ля практических целей противопоставление th a t не-that может быть пропущено. § 1. Дополнение Таким образом, синтаксический элемент, допускающий з а ­ мену местоимением th at без нарушения структуры сочетания, квалифицируется как дополнение. Ограничение чисто ф о р м а л ь ­ ной идентификацией дополнения без учета его смысловых с в я ­ зей вызвано тем, что традиционная семантическая х ар а к тер и ­ стика дополнения как синтаксического элемента, всегда в ы р а ­ жаю щего объект действия, не имеет того всеобщего охвата, к о ­ торый ему стараю тся приписать большинство исследователей грамматики. Вместе с тем правомерность установленной сем ан ­ тики считается непреложной и утверждение, что дополнение служит в языке для вы раж ения объекта действия в э к стр а­ лингвистике, т. е. в объективной действительности, расцени­ вается как неоспоримое [59, 209\ 47, 123; 52, 194]. Д а ж е такой выдающийся лингвист, как Э. Сепир, утверждает, что «основные 28 Классификация обстоятельств по трем типам заимствована из [24, 196], четвертый — therefore предложен проф. Л. JI. Иофик. 45 синтаксические отношения долж ны быть выражены с ясностью, не допускающей перетолкований. М ожно умолчать о времени, месте и числе и о множестве других понятий всякого рода, но нельзя увернуться от вопроса, кто кого убивает. Ни один из известных нам языков не может от этого увернуться» [60, 73]. Такое категорическое утверждение столь видного лингвиста казалось бы не долж но оставлять места сомнениям в экстралингвистической соотнесенности дополнения. Однако в языковом материале всплывает целый ряд случаев, в которых отсут­ ствует ясность по поводу вопроса «кто кого убивает». В при­ мере Э. Сепира The farm er kills the duckling ‘Земледелец уби вает утен ка’ объектные отношения выражены с предельной простотой и четкостью. Вместе с тем столь прозрачные при­ меры остаются в меньшинстве, и то, что в языковом материале представлено как действие + объект, т. е. сочетанием глагола с дополнением, в объективном мире не имеет этого соотноше­ ния. Более того, действие + объект в объективно существующем мире может быть выраж ено в языке не группой глагол + допо л ­ нение, а безобъектным глаголом. К тому же в ряде случаев один и тот же факт передается как объектным, так и безобъект­ ным способом: to have th ou gh ts of = to think of; to cast a g lance = to glance, to tell a lie = to lie, to display fear = to fear, to have dre am s = to dream и т. д. Действия, предполагающие н а ­ личие нескольких участников, могут быть представлены в языке объектной структурой, но без фиксации субъекта и объекта действия, которые легко меняются местами, не нанося какоголибо ущерба смыслу высказывания. Это ж е действие с тем же количеством участников может быть представлено и в б е з­ объектной форме, но с изменением формы числа подлежащего: Не met her, she met him, they met; He m arried her, she m arrie d him, they m arrie d; He kissed her, she kissed him, they kissed. Кроме того, действия, направленные на .объект, несомненно существующий самостоятельно вне действия, могут быть пред ­ ставлены безобъектными глаголами: to go ra b b ittin g = to hu n t rabbitts; to go m u s h ro o m in g = to g a th e r m ushroom s; to go blackb erry ing = to go out g a t h e r i n g blackberries. П равда, во всех сл у ­ чаях подобного употребления глагол имеет узко концентриро­ ванное значение и обозначает действие, направленное на со­ вершенно определенный, единственный в своем роде предмет, который вместе с тем сам включен в значение непереходного глагола. Такие глаголы существуют не только в английском языке, но и в других, например в русском чаевничать. В озвр ащ ая сь к вопросу идентификации дополнений, следует подчеркнуть, что для целей более точного грамматического опи­ сания языковых структур гораздо надежнее использовать ф о р ­ мальные критерии, а семантические показатели оставить в к а ­ честве добавочных средств анализа, помня, что специфическая реальная соотнесенность с объектом может обнаруж иваться 47 только частью глагольных групп, но отнюдь не обязательна для всех. Именно поэтому семантическая основа грамматической классификации весьма ненадежный критерий, опираясь на кото­ рый нецелесообразно строить лингвистический анализ. Однако это только первая ступень анализа, которая требует д ал ьн ей ­ шего уточнения, так как в конкретно-языковом материале не существуют дополнения «вообще», а имеется одна из разн ов и д ­ ностей этого синтаксического элемента, который и необходимо более точно определить. Существует несколько различных классификаций п о дк лас­ сов дополнений, из которых наиболее распространенные сле­ дующие: а) классификация, основанная на типе связи с глаго­ лом, прочно укоренившаяся в современной англистике, — пред­ л ожные и беспредложные дополнения [43, 270\ 61, 225] и б) традиционная трихотомическая классификация английских и американских грамматик — прямое, косвенное и предложное дополнения. Но ни та, ни другая классификация не дает адекватного описания структуры объектных групп. Деление дополнений на беспредложные и предложные при всей кажущ ейся стройности схемы не вполне точно в ы р а ж ае т те типы, которые существуют в языке. В предложно-беспредложную схему хорошо у к л а д ы ­ ваются только два структурных типа, так как в современном английском действительно имеются дополнения, которые всегда, независимо от позиции по отношению к другим элементам группы, выступают только в беспредложной форме: to discern a figure, to send some money, to read new spapers. К тому же есть дополнения, которые могут функционировать в языке только как предложные формы: to depend on his parents, to send for him, to look at the sky. Однако, кроме этих двух видов дополнений, есть еще и третий, который в зависимости от з ан и ­ маемой позиции по отношению к другим элементам группы может предстать либо в беспредложной, либо в предложной форме: to send his p arents some m oney = to send some money to his parents. Существование этого третьего вида дополнения значительно снижает пригодность дихотомической классифи­ кации, основанной на наличии или отсутствии предлога, так как приходится помещ ать в одну группу элементы с различными трансформационными в о з м о ж н о с т я м и 29. С казанное в равной мере относится и к классификации обстоятельств, которые так ж е следовало бы разграничивать в зависимости от их тр ан сф о р ­ мационных особенностей. Традиционная английская схема дополнений, состоящая из прямого, косвенного и предложного, страдает отсутствием еди­ ного принципа, положенного в основу классификации. Этот 29 Например: to give him a Ьоок-И.о give a book to him, но с допол­ нением иного типа это невозможно, например, to send him for the doctor. 48 недостаток неоднократно об суж д ался в лингвистической л ите­ ратуре [62, 7— 15]. Однако, несмотря на явно неудачный прин­ цип подхода к классификации, у к а зан н а я схема весьма широко используется в зару б еж ны х гр ам м ати ках и многие годы была принята и в отечественных работах [52, 202]. Такое положение не случайно, ибо в современном английском есть все основа­ ния различать не два типа дополнений, а три. Вместе с тем, для того чтобы эта трихотомическая классификация была при­ емлемой, необходимо найти общее основание д ля сравнения и выделить те признаки, по которым указанны е три типа р асхо­ дятся. Но и этого еще недостаточно д ля адекватной классифи­ кации, т а к к а к неизвестно, к а к соотносится с указанны ми тремя типами дополнение, традиционно назы ваемое сложным [4 3 ,272; 61, 267]. Чтобы и збеж ать всех упомянутых неточностей, можно не­ сколько перегруппировать перечисленные типы дополнений и построить классификацию, основанную на трихотомии, но п оло­ жив в основу схемы единые принципы, охватывающие все три рассматриваемы х типа. Во-первых, кл ассификация д о лж н а быть проведена по принципу а) внешней связи классифицируемого элемента и б) его внутренней структуры. Во-вторых, следует выявить, является ли установленный призн ак постоянным или переменным. Исходя из этих положений, по внешней связи можно вы д е­ лить следующие типы дополнений. 1. Дополнение, которое связано с ведущим элементом бес­ предложной связью. Д л я этого типа дополнения характерно постоянство указанного признака, проявляю щегося в том, что никакие перемещения синтаксического элемента внутри струк­ туры не приводят к изменениям типа связи м еж ду дополнением и стержневым элементом сочетания. Например, to send the doc­ tor aw ay, to send aw ay the doctor. Этот тип дополнения удобно назы вать «дополнение I» (Оі) и не применять к нему термин «прямое дополнение», который вызывает большое количество ненужных ассоциаций. По тем ж е соображ ениям следует и зм е­ нить назван ия и других типов дополнений.30 2. Дополнение, которое связано с ведущим элементом либо предложной, либо беспредложной связью, в зависимости от его позиции. Иными словами, это дополнение характеризуется вариантностью способа вы раж ен и я внешней связи, в зависи­ мости от расположения элементов. Таким образом, д ля д а н ­ ного типа синтаксического элемента наличие предлога не я в ­ ляется постоянным признаком, т а к ж е ка к и его отсутствие. Например, to send the doctor some money = to send some m oney to the doctor. Этот тип дополнения можно н азвать «дополне­ 30 Совершенно естественно, что так называемое родственное дополнение относится к этому ж е типу. 4 Зак. 1152 49 ние II» ( 0 2), или альтернативным дополнением. Второй термин можно считать добавочным, характеризую щим непостоянство признака, по которому ведется классификация. 3. Дополнение, которое связано с ведущим элементом только предложной связью. Д л я него, как и д ля дополнения I, х а р а к ­ терно постоянство выделенного признака, т ак ка к никакие пере­ мещения элементов по отношению друг к другу не меняют пред­ ложной связи. Например, they sent for the doctor, it was for the doctor t h a t they sent. Этот тип дополнения логично назвать «дополнение III» (Оз). При классификации дополнений по их внутренней структуре следует р азличать два структурных типа — простое и сложное, причем сл о ж н ая форма свойственна только Оі и 0 3, что я в ­ ляется дополнительным свидетельством уникальности 0 2, Оі и Оз могут функционировать как в простой, т а к и в сложной форме. С л о ж н а я форма Оі и 0 3 обычно образуется с участием глагольного элемента, хотя в некоторых вторично-предикатив­ ных сочетаниях этот элемент может отсутствовать (см. стр. 90). Д л я большей наглядности предлож енная классификация допол­ нения мож ет быть представлена в виде следующей таблицы: 1 Внутренняя структура Внешняя связь Всегда ная Тип д опол­ нения і бесп редл ож ­ То Л ибо беспредложная, либо предложная, в зависимости от позиции сложная простая і і 1 send aw ay the I doctor To find the car gone | 1) To send the doctor' som e money (0X) i II 2}' To send som e mo-' ney to the doctor j (Pa) альтер­ iнативное Всегда предложная To send for the doctor To insist on the m o ­ ■ 1 i ney being paid Ш (03) Безусловно, всегда могут встретиться отдельные формы, остающиеся за пределами данной классификации. Однако по­ добными единичными случаями можно пренебречь, ибо основ­ ная масса охвачена данной схемой. Следует отметить, что существует определенная законом ер­ ность комбинаторики всех трех типов дополнения. Так, н ап ри ­ мер, м атериал показы вает, что сосуществование в одной группе Оі и Оз возможно: reserve your stren g th for the climb. Однако эта возможность ограничивается только вариантами с простой структурой, так как несколько сложных дополнений, как п р а ­ вило, не выступают в одной глагольной группе. Д л я простых 50 по структуре дополнений т а к ж е существует целый ряд огран и ­ че ний : так, например, появление 0 2 при О і возможно далеко не всегда и не при любом глаголе: например, give the porter your bag s, тогда к а к eat an apple + 0 2 невозможно. Функционирование сложных Oi и 0 3 связано с еще б оль ­ шими ограничениями, ибо наличие одного сложного дополнения в большинстве случаев препятствует появлению какого-либо другого типа дополнения в той ж е глагольной группе, хотя допускает присоединение обстоятельств. Например: T h a t time I saw it executed, d u rin g the week I w a n t every m em ber of the Board to be furnished with exact detail (S n o w ). Таким образом, комбинаторика дополнений строго ограничена и подчиняется вполне определенным закономерностям. § 2. Обстоятельство К лассификация второго приглагольно-зависимого элемента — обстоятельства еще более неопределенна и субъективна, чем классификация дополнений. Попытка провести идентификацию типов обстоятельств по формальному признаку на основании способа связи с глаголом не д ает положительных результатов, так к а к совершенно разные по значению обстоятельства имеют одинаковые способы связи с глаголом. Обстоятельство мож ет быть соотнесено с глаголом либо без предлога, либо с помощью предложной связи и вы раж ен о (п о ­ дробно см. на стр. 33): 1) наречием: I’m g o in g there. Girls had been m arrie d for their m oney before now; 2) существительным: I overslept this m orning. They w ent to the University; 3) неличной формой глагола (для форм на -ing такж е сущ е­ ствует два вари ан та — предложный и беспредложный, тогда к а к д ля инфинитива предложный вариант о тсутствует): She stood looking at him. He s a t down w ithout h a v in g tak en off his m ak in to sh (S no w ). She telephoned to report the occurrence (S p a r k ). 4) зависимой предикативной единицей: As I w ent in M. did not move (S n o w ). Таким образом, морфологический способ вы раж ен и я не спо­ собствует идентификации типа обстоятельства, ка к это н а б л ю ­ дается в категории дополнения, где, например, 0 2 может быть легко опознано по трансформационным возможностям беспред­ ложного и предложного вариантов и в большинстве случаев по значению одушевленности существительных и м е с т о и м е н и й , используемых для его обозначения. Однако учет формального способа вы раж ен и я обстоятельств все ж е не лишен основания, но только при наличии нескольких зависимых элементов в одной глагольной группе, так как 51 обычно в одном глагольном сочетании не комбинируются з а в и ­ симые с одинаковым способом выражения. Так, например, если в глагольной группе имеется несколько обстоятельств или не­ сколько дополнений, или состав группы смешанный и там н ал и ­ чествуют к а к дополнения, т ак и обстоятельства одновременно, то все зависимые, к а к правило, бывают выражены различными способами. Некоторое исключение представляют собой сочетания с двумя зависимыми, которые могут быть обозначены одинаково, но обычно только с помощью предложных групп. Однако и в этом случае наблю дается нарушение монотонности различными пред­ логами: . . . h a d been in the country since July (M urdoch). Эта закономерность главным образом проявляется при односторон­ нем расположении зависимых и может соблюдаться менее строго при двустороннем расположении приглагольных зави си ­ мых: In her first novel J a k e Donaghue, .. .is involved in a series of a d v e n t u r e s . .. Третий и четвертый способы в ыражения обстоя­ тельств, т. е. обстоятельства, обозначенные глагольными о б р а ­ зованиями и зависимыми предикативными единицами, следо­ вало бы противопоставить первому и второму способам, так как наличие глагольного ядра внутри обстоятельственной группы всегда создает глагольную группу со всеми ее ком бина­ торными особенностями. Кроме того, все обстоятельственно-глагольные группы д о ­ пускают трансформ ацию в сочинительные структуры, так как в сяк ая обстоятельственно-глагольная группа всегда в ы ра ж ае т новое, ка к бы «второе» действие, по отношению к «первому» действию, обозначенному ведущим глаголом сочетания. Н а п р и ­ мер: Не sp en t a year ab road teac h in g in a school (Murdoch) = H e sp en t a y ear abroad and t a u g h t in a school. Однако по в ы р а ­ ж аем ом у значению обстоятельства, обозначенные отглагольными о бразованиями, в большинстве случаев перекрещиваются с не­ глагольными обстоятельствами и повторяют то ж е содержание. П р а в д а, как отмечает Б. А. Ильиш [61, 237], обстоятельства типа there, т. е. места, не могут быть выражены инфинитивом. И вообще инфинитив имеет довольно лимитированный радиус действия в позиции обстоятельства и используется в основном д ля в ы р аж ен и я отношений цели или следствия. К омбинаторика семантических типов обстоятельств п оказы ­ вает широкие сочетательные возможности этих синтаксических элементов, но вместе с тем все четыре типа бывают редко ис­ пользованы одновременно в одной глагольной группе. Наиболее распространены глагольные сочетания с двумя или тремя з а в и ­ симыми элементами, причем чаще эти сочетания бывают о б р а ­ зованы из разноименных синтаксических элементов, т. е. состоят іиз комбинаций дополнений и обстоятельств, образуя смешанные группы. Но возможны и сочетания с одноименными зависимыми 52 позициями, которые более характерны для обстоятельств, чем для дополнений. Расположение обстоятельственных элементов по отношению друг к другу, по мнению Робертса [24, 196, 198], строго фикси­ ровано и соответствует схеме: there — thus — then. Эта зак о н о ­ мерность в основном подтверж дается языковым материалом, хотя и требует некоторых уточнений. Так, например, о б щ еи з­ вестно, что в современном английском языке более громоздкие элементы располагаю тся в конце группы. Это стремление к « тя­ желому концу» часто приводит к перестройке указанного по­ рядка расстановки обстоятельственных элементов и перем ещ е­ нию отдельных единиц на не свойственные им позиции. К тому ж е следует отметить особую легкость передвижения обстоятельства группы then, которое часто переходит на н а ­ чальную позицию. Таким образом, помимо значения, расстановка обстоятельств в группе регулируется и их формой, в результате чего од н о ­ словные обстоятельства предшествуют обстоятельственным группам, более короткие группы — более длинным и, наконец, группы слов — обстоятельствам, выраженным зависимой преди­ кативной единицей, которая всегда стремится к позиции в конце гру п п ы 31. Например: . . . p a s s e d quickly alo n g the sky, o bscurin g and re vealing the sun at short in tervals (M urdoch). К а к свиде^ тельствует материал, морфологический способ в ы р аж ен и я о к а ­ зывает более сильное влияние на расстановку элементов, чем их синтаксическая разновидность: Н е stood a while in the silent room looking at the b ars of the grille (M urdo ch). Подобное строго фиксированное расположение элементов внутри группы по отношению друг к другу позволяет прийти к заключению, что сами обстоятельства образую т синтаксически орган и зо ван ­ ную группу не только с подчиняющим их ядром, но и между собой, без учета яд р а как члена группы. Иными словами, в связи с закрепленностью позиций приглагольных элементов их также следует считать организованными в некое синтаксиче­ ское целое, так как их расстановка взаимообусловлена и ф и к ­ сирована. Однако эти группы в исследованиях по грамм атике не упоминаются и, естественно, не имеют термина для о б о зн а­ чения. Д л я таких групп удобно использовать термин «акку м у ­ ляция», появившийся в зарубеж ной лингвистике [54, 22], но введенный там для обозначения совершенно иных понятий-. В данной работе этот термин обозначает группы, которые до настоящего времени не было принято рассматривать ка к син­ таксически организованные сочетания, несмотря на то, что все эти группы характеризую тся фиксированным порядком р а с с т а ­ 31 Аналогичную закономерность расстановки составляющих в атрибу­ тивных препозитивных группах отмечает П Робертс, указывая, что пред­ ложная группа всегда предшествует зависимой предикативной единице: a child of five that had been crying. 53 новки составляющих, регулируемым определенными зак о н о ­ мерностями. Члены подобных групп не связаны ни одним из известных типов синтаксических отношений, и поэтому для обозначения этого типа связи удобно воспользоваться термином «аккумуляция». Следует еще раз подчеркнуть, что его исполь­ зование в этой работе не имеет ничего общего с тем значением, которое ему придают за рубежом (см. выше, стр. 36). Аккумулятивные группы, выделяемые нами, в высшей сте­ пени несамостоятельны и могут быть различимы только на фоне какого-то элемента, стоящего вне группы и связанного с элементами аккумулятивной группы способом подчинения, обычно по схеме неоднородного соподчинения. Таким образом, аккумуляцией будем считать все те скопления элементов, кото­ рые связаны с общим ядром, стоящим за пределами данной группы и как бы образующим ее фон, способствующий в ы д ел е­ нию ак кумулятивных отношений. А ккумулятивная группа х а ­ рактеризуется фиксированностью позиции составляющих по отношению друг к другу, обусловленной общим членом, стоя­ щим за пределами группы. Особенностью этой группы является то, что ее члены не находятся в непосредственных связях друг с другом. 1. А ккумулятивная группа дополнения: (. . .will find) von/ s o m ethin g to e a t .32 2 . А ккумулятивная группа обстоятельств: (.. .stood) beside him /w ith imbecile atte n tiv e n e s s /b re a th in g down his neck. 3. А ккумулятивная смешанная группа, состоящая из допол ­ нений и обстоятельств: (.. .would fetch) D ora/from her room / soon after ten. 4. Аккумулятивные атрибутивные группы. Эти группы не относятся к глагольным структурам и поэтому, строго говоря, не долж ны были бы упоминаться в этом разделе, который по­ священ глагольным образованиям. Однако д ля полноты пере­ числения ак кумулятивных групп представляется возможным сделать отступление и упомянуть здесь об атрибутивно-препози­ тивных группах наравне с теми аккумулятивными построениями, которые входят в структуру глагольных сочетаний. Примером атрибутивно-аккумулятивной структуры может служить следую ­ щее сочетание: his old (friend), т а к ж е с отношением неоднород­ ного соподчинения ведущему члену, стоящему вне группы (см. выше, стр. 38). Таким образом, в каж дой глагольной группе, включающей более одного зависимого, по сути дела кроется двухступенчатое образование: 1) подчинительное сочетание с глагольным ядром на более высоком уровне и (2 ) на более низком уровне анализа, т. е. в меньшей структуре ак кум ул яти в ­ ное сочетание, для которого ядро является фоном, где р а з л и ­ чимы аккумулятивные отношения внутри группы. 32 Элементы, заключенные в скобки, не входят в состав группы. 54 § 3. А д в ер б и а л ь н ы е г р у п п ы 33 Наречия, выступающие зависимыми в глагольных группах, могут в свою очередь являться ядром, образуя адвербиальные сочетания, и иметь зависимые от них компоненты. Зависимы е компоненты выступают ка к в препозиции к ядру — в а д в е р ­ биальных сочетаниях с левым распространением (например, very quickly, too so on ), так и в п остпозиции- - при правом р а с ­ пространении (например, quickly e no u gh ). В зависимости от числа компонентов, составляющих сочета­ ние, выделяются двух-, трех- и четырехчленные сочетания. В двухчленных адвербиальны х сочетаниях в качестве левого распространения к наречиям о б раза действия, времени и места могут выступать другие наречия: very loudly, pretty soon, alm ost always, further w e stw a rd и т. п. Следует отметить, что для наречий места не характерно сочетание с так называемыми «интенсификаторами»,34 за и скл ю ­ чением нескольких наречий: например, far, near, close (very far, too far, very close, too n e a r). Кроме того, наречия времени late, later, before, after и другие и наречия места west, south, away, down и другие могут иметь в качестве левых зависимых сущ е­ ствительные и субстантивные словосочетания, обозначающие соответственно отрезки времени и расстояния, например: a m o ­ m ent later, a step farther, fifteen y a r d s away. В постпозиции к наречиям об р аз а действия и времени вы ­ ступает единственное слово класса наречий — enough, например: slowly enough, soon enough. Наречия места обычно не соче­ таются с enough, за исключением единичных случаев: fa r enough, n ea r enough, close enough. Союзные обороты и зависимые предикативные единицы п р а ­ вомерно рассматривать в качестве правого распространения к наречию-ядру, например: The people you w a n t to see d is a p p e a r faster than taxis in a sh ow er. . . (G ord on ). You m igh t as well s t a r t now as later, re fu sing the drinks (Low ry). After all, it looked pretty much the sam e inside as outside (M urdoch). Then it (the train ) came with m a d d e n n i n g slowness; slower than it had ever come b e fo re ... (C usack). P e rh a p s the G l ’s would m ake it here sooner than he had th o u g h t (G a rth ). Помимо этого, в постпозиции к наречиям времени today, tonight, yesterday, tom orrow могут быть существительные, обо­ значающие время суток и уточняющие значение этих наречий: y esterday afternoon, tom orrow m o r n i n g (см. стр. 85). 33 Данный параграф написан В. JI. Завгородней. 34 В зарубеж ной литературе наречия степени, которые не могут ком­ бинироваться с глаголами, а только с прилагательными и другими наре­ чиями, классифицируются как особый разряд слов под названием «интенсификаторы» (very, too, pretty и др.). См., наиример, [63, 130]. 55 Некоторые наречия места распространяются вправо за счет предлож ных групп, например: The G e rm an s were in trouble w est of the R h in e (G arth ) . В трехчленных адвербиальны х сочетаниях морфологический состав зависимых компонентов совпадает с морфологическим составом зависимых в двухчленных сочетаниях, разобранных выше. П ор ядо к следования компонентов является фиксирован­ ным по отношению друг к другу. Так, невозможно изменить позицию зависимых компонентов, например, в сочетании so very q u i c k l y ^ v e r y so quickly, хотя возможны сочетания very quickly, so quickly, т. e., сочетаясь непосредственно с ядром, каж д ы й из этих компонентов в отдельности образует двухчленные группы. Д л я качественных наречий можно выделить трехчленные а д в е р ­ биальные сочетания, в которых непосредственно перед ядром находятся к а к наречия much m ore easily, т ак и «интенсификаторы»: so very foolishly, alm ost too fast. Наиболее характерны ми трехчленными сочетаниями с ядромнаречием времени являю тся сочетания, в которых обе левые позиции заняты «интенсификаторами»: so very long, ra th e r too early. Кроме того, крайнюю левую позицию занимаю т и сущ е­ ствительные, и субстантивные словосочетания с обозначением времени: seconds too late, tw en ty m inu tes too early. В трехчленных сочетаниях с наречиями места в качестве я д ра в позициях зависимых компонентов обычно бывают исполь­ зованы наречия: . . . M o t h e r w as equally far behind (D urrel). Помимо этого, крайняя л ев ая позиция может быть зан ята «ин­ тенсификаторами»: very far aw ay и субстантивными словосоче­ таниями: a few steps fa rth er down. М аксимальное количество зависимых компонентов в ад в ер ­ биальных сочетаниях — три. Сочетания подобного типа встре­ чаются довольно редко. Среди четырехчленных адвербиальны х сочетаний выделяются сочетания с ядром, в ыраженным н а р е ­ чиями о б р аза действия и места. В этих сочетаниях в позиции левого крайнего зависимого компонента были отмечены только «интенсификаторы», например: so much more clearly, too far out west, very much fa rther west. Раздел 4 СТРУКТУРА ГРУППЫ СВЯЗОЧНОГО ГЛАГОЛА Особенностью модели II (S + P c + Comp.) яв ляется то, что позиция сказуемого представлена в ней сочетанием связочного глагола и предикативного члена (к омплемента). Этот тип с к а ­ зуемого, к а к известно, в отечественной лингвистике называется составным именным сказуемым. 56 Первый компонент составного именного сказуемого — с в я ­ зочный глагол представляет собой синтаксически служебное слово, выполняющее функцию показателя предикативности в со­ ставе именного сказуемого. Второй компонент — комплемент — несет основную смысловую нагрузку, в ы р а ж а я наиболее сущ е­ ственную характеристику субъекта, обозначенного подлежащим. § 1. Связочные глаголы В вопросе о грамматической природе и критериях выделения связочных глаголов в современной англистике, как и вообще в языкознании, нет ясности, поэтому и сама система этих г л а ­ голов в современном английском языке остается недостаточно точно определенной. Очень показателен при этом диапазон р а с ­ хождений: от признания связкой единственного глаголаг to be [4, 149— 150] до у казан ия на то, что «потенциально любой пол­ нозначный глагол может выступать в функции гл аго л а-с вя з­ к и ...» [52, 125]. Соответственно, различное толкование п олу­ чает и именное сказуемое. Не останавливаясь подробно на различных точках зрения по р ассматриваемому вопросу [см. на м а териале английского язы ка 64, 66], у каж ем лишь на те признаки, которые выделяют связочные глаголы среди других глаголов: а) их функция, з а ­ кл ю ч аю щ аяся в присоединении комплемента к подлеж ащему; б) возможность замены их в этой функции глаголом to be, наиболее обобщенным и распространенным среди связочных глаголов; в) сочетаемость этих глаголов с прилагательными в функции комплемента; г) общность референтной соотнесенно­ сти комплемента, выраженного существительным, и п о д л е ж а ­ щего. Ср.: I feel a real person now (Sillitoe), где налицо о б щ ­ ность референтной соотнесенности (I = a p erson ), и . . . h e felt deep pity and s y m pathy for H u g o (W ilson), где h e # s y m p a t h y . В современном английском языке группу связочных гл аг о ­ лов образуют в основном глаголы двух подгрупп, р аз л и ч а ю ­ щиеся своим грамматическим значением. 1. Глаголы со значением бытия и пребывания в определен­ ном состоянии (to be, to feel), а т а к ж е сохранения или неиз­ менности признака, состояния и т. д., выраженного комплемен­ том (to re main, to keep, to hold, to continue etc.). Р а зн о в и д ­ ностью этой группы связочных глаголов являю тся глаголы с модальным значением to seem и to a p p e ar и некоторые д р у ­ гие, вы р а ж аю щ и е оценку признака или состояния с точки з р е ­ ния его реальности. Сюда относятся т а к ж е глаголы восприятия: to look, to feel, to sound, to show, to smell, to taste, в сочетании с которыми признак или состояние субъекта, обозначенного п одлеж ащим, т а к ж е оценивается с точки зрения его реальности на основании чьей-либо субъективной оценки или ощущения. 2 . Глаголы со значением становления признака или перехода 57 из одного состояния в другое (to become, to get, to grow, to turn, to go, to run, to fall и д р .). В качестве связочных могут функционировать т ак ж е некото­ рые переходные глаголы в пассиве типа: to elect, to appoint, to call, to nam e etc. Н апример: He w as called David; He was elected president. В подобных случаях налицо общность реф е­ рентной соотнесенности между подлеж ащ им и восполнением г лагола (He = David; Н е = p r e s id e n t) , х арактер н ая для п редло­ жений со связочным глаголом. Однако перечисленные выше глаголы далеко не исчерпывают всех возможностей использования глаголов современного анг­ лийского языка в функции связочных [66, гл. I V ] . Весьма важным д л я характеристики связочных глаголов является степень их грамматизации, утраты этими глаголами собственного лексического значения. Последняя, ка к было у ста­ новлено советскими англистами, обусловливает возможность сочетания связочных глаголов с различными комплементами [66, гл. IV]. При этом чем больше степень утраты глаголом исходного лексического значения, тем шире круг комплементов, сочетающихся с данным глаголом. Например, сочетаемость таких связочных глаголов, как to be, to become и to seem, почти ничем не ограничена. Д ругие связочные глаголы сочетаются только с особыми разновидностями комплементов. Так, глаголы to taste и to smell в связочном употреблении сочетаются только с прилагательными, обозначающими запах и вкус, т. е. л екси ­ чески совместимыми со значением данных глаголов. Например: D o e sn ’t the pipe smell awful? (O sborne); Coffee tastes horrible to nig ht (B raine). В зависимости от степени грамм атизации связочных гл аг о ­ лов последние принято п одразделять на «чистые», или м а к си ­ мально грамматизованные (to be, to become, to grow, to seem ), полузнаменательные (to remain, to feel) и знаменательные (to smell, to taste, to rise) связки [43, 254]. § 2. Восполнение связочного глагола При связочном глаголе обязательным является наличие присвязочного компонента -к о м п л е м е н т а . Эти два компонента, образуя единое целое на уровне предложения, обладаю т вместе с тем и собственным внутренним синтаксическим членением. По своей грамматической природе синтаксическая связь этих двух компонентов представляет собой особую разновидность подчинения — незамкнутое подчинение, при котором семантико­ синтаксические связи зависимого компонента (комплемента) выходят за пределы господствующего, подчиняющего (связоч­ ного г л агол а). При незамкнутом подчинении комплемент о б н а ­ р уж ивает двустороннюю связь как со связочным глаголом (не­ посредственная связь), :ак и с п одлеж ащ им (опосредованная 58 связь). В основе первой линии связи (связочный глагол-компле­ мент) л е ж а т сочетаемостные (валентностные) свойства глагола. Вторая линия связи (комплемент— подлеж ащ ее) проявляется прежде всего в смысловом согласовании комплемента с под­ лежащ им. Так, будущее может быть туманным, а пе бледным, промедление — опасным, а не, например, дождливым: My future seemed d i m . . . (C ro n in ); ... e v e r y m i n u te ’s delay seemed d a n g e r ­ ous (B an k s ). Эта смысловая связь комплем ента с п одлеж ащ им имеет т а к ж е и грамматические показатели: при комплементесуществительном м еж д у последним и подлеж ащ им наблю дается соответствие в отношении формы числа. Ср.: She seems a perfect lady (Cronin) и But these seemed old childish days now (M u r­ doch). Комплемент, будучи грамматически зависимым от связоч­ ного глагола, является вместе с тем, как отмечено выше, основ­ ным смысловым центром составного именного сказуемого. Он служит для обозначения призн ак а или состояния подлеж ащего, а т а к ж е может в ы р а ж а т ь тождество или принадлежность п о д ­ л еж а щ его к определенной группе предметов. С морфологической точки зрения комплемент бывает оф о р м ­ лен разны ми способами (см. выше стр. 31), однако сочетаемость различных связочных глаголов с комплементами далеко не оди­ накова. Она, как было отмечено, обусловлена степенью грамматизации связочных глаголов. Наиболее широкой сочетаемостью из глаголов первой под­ группы обладают: to be, to remain, to seem, to look, to feel. Глагол to be в связочной функции сочетается с любым ком­ плементом, некоторые же формы комплемента встречаются п ре­ имущественно в сочетании с to be (например, герундий, инфи­ нитив) : . . .for the first time in fifty-six years Mrs. Sm ythe w as speechless (W ain); He w as aware of Mrs. S m y th e ’s gaze, half suspicious and half impressed, . . . (W ain); Yet it w as clear to him th a t his three weeks at Stotwell had been so m u c h w aste d time (W a in ); It all had been very com fo rtin g (W ain ); She w as tw en ty-fou r (L o ndo n); To die for her, he felt, was to have lived and loved zvell (L ond on); The sun w as out (M urdoch). Такой же неограниченной сочетаемостью обладает глагол to seem: Her eyes s eem ed bright and there was colour in her cheeks (C ron in ); For the first he seem s ex h a u ste d , played out (Gore); . .. e v e r y t h i n g seem ed of little importance (C ozzens); To Erik, Fox had seem ed s im p ly a m a n who had stopped ca rin g about a n y t h i n g . . . (W ilson); He seem ed about f o r t y . . . (Sillitoe); This s eem ed enou gh to s t a rt g e ttin g excited a b o u t . . . (B an k s ); To com pensate s eem ed to be her qualification for n orm al living (A ldrid ge); This is really m ost exa spera tin gl In one way, it seems m a k in g m uch of a s m a ll m a tter (G ozzens). Широкой сочетаемостью в группе связочных глаголов с мо­ дальным значением о б ладаю т та к ж е глаголы to look и to feel: 59 при них возможны те же способы вы раж ен и я комплемента, как и при глаголе to seem, кроме инфинитива. Сочетаемость других связочных глаголов с модальным з н а ­ чением (to appear, to sound, to smell, to taste) более ограничена [67, 10^-11]. И з глаголов второй подгруппы наиболее широкой сочетае­ мостью о бладает глагол to become. При этом глаголе возможны все известные способы в ыражения комплемента, кроме инфини­ тива и герундия: The re g ret th at days were only twenty-four hours long became a chronic com plaint with him (L ondon); For the first time she becam e herself (L ondon); H ow could h e . . . ever become w o rth y of her? (London). Связочные глаголы to keep, to turn, to come, to go, to fall сочетаются в основном с прилагательными, р е д к о — с существи­ тельными: And on M on day m orning , weary, he beg a n the new week’s work, but he had k e p t sober (London); Then his mind w en t b lan k again, . . . (L ond on); I ’m J e n n y B la n c h a rd a n d I am go in g to keep Je nn y Bla n ch ard ( P o u t s m a ). Связочный глагол to re st встречается обычно в устойчивых сочетаниях: .. .rest assure d, rest satisfied. Связочные глаголы to get и to grow преимущественно соче­ таются с прилагательными и причастиями II, значительно реж е — с существительными: And how are you, sir? We d o n’t g e t younger! (G a ls w o rth y ); You m u s t n ’t g e t so excited, J oh n (G a ls w o rth y ); He w a s g r o w in g s lo w ly com forted (G a lsw o rth y ); . . .the love of a c c u m u la tin g money g r o w s an absorbing passion (P o u t s m a ) . § 3. Распространение группы связочного глагола Распространение группы связочного глагола осуществляется путем разверты вания ее основных компонентов — связочного глагола и комплемента. Соответственно в группе связочного глагола возможны распространения двух типов, различающиеся своими непосредственными связями с основными компонентами группы. Учитывая тот факт, что основные компоненты группы, связочный глагол и комплемент, являются единым целым на уровне предлож ения,35 представляется возможным р ас см а три ­ вать компоненты распространения группы как первичные за в и ­ симые компоненты предложения. Рассмотрим их основные типы: 1. Распространения комплемента, например прилагательного: . . .he looked very sure of h i m s e l f . . . (B ra ine ). В этом случае мы имеем непосредственное распространение комплемента, и опре­ 35 Ср. следующую характеристику члена предложения: «Член предло­ жения является минимальной синтаксической величиной. . . Это означает, что член предложения не может быть подвергнут дальнейшему делению на синтаксическом уровне» [21, 24]. 60 деляется оно нормами сочетаемости той части речи, которой выражен комплемент. Так, в следующем примере комплемент выражен существительным и распространен прилагательным: ..politeness seemed the w rong t h i n g . . . (G reene). К ак правило, эти элементы находятся в контактной позиции к комплементу. Мы будем условно их называть элемен тами непосредственного распространения комплемента (сокращенно Э Н Р К ) . 2. Распространения связочного глагола. Напри мер, s uddenly и to Vincent в предложении: And sud den ly the music seem ed to Vincent a joke in bad taste (B raine). Синтаксические элементы этого типа присутствуют в группе связочного глагола независимо от способа в ы р аж ен и я компле­ мента и, следовательно, грамматически непосредственно с ним не связаны. Д л я характеристики синтаксических единиц рас см а тр и в ае­ мого типа имеет значение и степень их взаимосвязанности с ядром группы — связочным глаголом, иными словами, степень их обязательности/факультативности для структурной зав ерш ен ­ ности глагольного стержня сказуемого. Устранение комплемента при наличии в группе распространений такого типа приводит к незаконченности структуры: .. .the music seemed to V i n c e n t . . .. .suddenly the music s e e m e d . .. Следовательно, распростране­ ния связочного глагола, в отличие от комплемента, являются факультативными. Учитывая обязательность комплемента для структурной завершенности глагола и возникающие в резул ь­ тате этого особенно тесные связи м еж ду указанными двумя компонентами, представляется возможным рассматривать д а н ­ ные элементы как относящиеся не только к связочному глаголу, а к сочетанию «связочный глагол + комплемент». Р асп р остра не­ ния второго типа поэтому названы в работе элементами общего распространения (сокращенно Э О Р ) . В зависимости от непосредственных связей рассматриваемы х синтаксических единиц представляется возможным выделить три типа распространенных групп: 1) группы с Э Н Р К : M a g n u s seemed a little annoyed at Tony's interruption ( W il s o n ) ; 2) группа с ЭОР: This pa r tic u la r m om en t has always seemed to m e u n c a n n y ( M u r d o c h ) ; 3) группы смешанного типа, включающие в свой состав ка к Э Н Р К , так и ЭО Р: S o m e tim e s you look a little battered by the weather (A ldrid ge), где имеется один Э О Р — sometimes и два Э Н Р К — a little и by the w e ath er.36 36 И сходя из положения о нечленимое™ составного именного сказуемого на синтаксическом уровне, казалось бы, что все элементы распространения сказуемого следует рассматривать как находящиеся с ним в отношениях одночленного неоднородного соподчинения. Это действительно наблюдается в группах с ЭО Р, где элементы рас­ пространения занимают позиции Adv. и Оз. Однако в группах с Э Н Р К и 61 Рассмотрим эти три типа распространенных групп. К ак отмечено выше, появление Э Н Р К в группе связочного глагола определяется частью речи, которой в ы раж ен ком пле­ мент, и нормами сочетаемости этой части речи. Иными словами, распространение группы посредством Э Н Р К соответствует з а к о ­ номерностям построения адъективных, субстантивных, гл агол ь ­ ных и местоименных словосочетаний (см. стр. 36— 55). Самыми распространенными моделями групп второго типа являются модели с одним ЭОР. При этом наиболее часто встре­ чается: модель 1 с ЭОР, являю щ имся обстоятельством группы then: Pc + Comp. + Adv.thcn. Последнее мож ет иметь различное местоположение в предложении. Например: S o m e ti m e s you s ound like Luella (C usac k); Each w ord seemed an effort now ( B ra in e ); His situatio n su d d en ly seemed intolerable (M urdoch); It (the work in the g a r d e n ) seemed today b u rde nsom e and t i m e - . w a s t i n g . . . (M urdoch). Модель 2: P c + C o m p . + Adv.there. В качестве Э О Р здесь вы ­ ступает обстоятельство места. Последнее может находиться либо в начале, либо в конце предложения: . . .in the Tube she felt drowsy (L in dsay); T h at c a l e n d e r . . . doesn’t look bad on the wall (C ronin). Модель 3: P c + Comp. + Adv. therefore- Эта модель имеет в своем составе обстоятельство причины, которое, как правило, стоит либо в начале, либо в конце предложения: H a v in g it all in front of me I felt hum iliated (C h a p lin ); ...N i c k certainly seemed the worse for wear (M urdoch). Модель 4: P c + Comp. + Adv.thus (att. circ.)- Эта модель, в клю ­ ч аю щ ая в свой состав обстоятельство сопутствующих условий, очень характерн а д ля связочных глаголов, особенно для гл аг о ­ лов с модальным значением. В отличие от обстоятельства усло­ вия (см. ниже (5 ) ), это обстоятельство является лиш ь д о ба воч ­ ным, сопровождающим признак, выраженный комплементом. К ак правило, обстоятельство сопутствующих условий стоит либо в начале, либо в конце предложения: In his s m a r t dark grey L on d o n clothes he looked elegant, t a l l e r . . . (M urdoch); More fhan ever they looked grotesque with red lips o utlined on the black d u s ted f a c e s . .. (L indsay ). Модель 5: P c + C o m p . + A d v . t h Us(cond.). В качестве Э О Р в этой модели выступает обстоятельство, которое обозначает условие группах смешанного типа комплемент, выраженный существительным, имеет левое распространение Attr., относящееся только к нему (см. пример распро­ странения первого типа на стр. 61). То ж е можно сказать и о левом рас­ пространении комплемента — прилагательного extremely young. Очевидно, в группах смешанного типа мы имеем разночленное соподчинение — ЭО Р подчинен сказуемому в целом, а Э Н Р К — только комплементу. Но при н а ­ личии у комплемента-прилагательного правого распространения — Оз (Не w a s very sure of himself) последнее находится в объектных отношениях со всем сказуемым, и тогда соподчинение и в смешанной группе мож но определить как одночленное. 62 возникновения признака, передаваемого комплементом. Оно н а ­ ходится либо в н ачале предложения, либо — в конце: Не f e l t . . . lost w ith ou t so m e th in g to concentrate on (L in dsay). W ithout them she looked ju s t decorative and b r e a k a b l e . . . (Greene). Модель 6: P c + Comp. + Adv.thus (conc.). Модель, где в ка че­ стве Э О Р выступает обстоятельство уступки, чрезвычайно ред ­ кая. Оно передает условие, вопреки которому предмет или лицо, обозначенное п одлеж ащим, об ладает признаком, у к а з а н ­ ным комплементом. К ак правило, это обстоятельство поме­ щается в начале предложения: Desp ite the manicure he d id n ’t look effeminate (B ra in e ). Все перечисленные модели со д ерж ат обстоятельства внеш­ ней характеристики, т. е. обстоятельства, непосредственно не характеризую щие действие. Именно эти обстоятельства являются наиболее типичными Э О Р сказуемого, глагольным стержнем которого выступают различные связочные глаголы. Что касается обстоятельств внутренней характеристики, например обстоятель­ ства об р аза действия (A dv.thus), которые характеризую т непо­ средственно сам процесс действия, то они употребляются обычно со связочными глаголами становления призн ака: Не grew slow ly red (Lees). В озможны обстоятельства об раза действия в качестве ЭО Р и с некоторыми связочными глаголами других групп, например с глаголом feel: .. .and in his slow w a y he felt stirred for the first t i m e . .. (Bowen) «In his slow way» ‘со свойственной ему медлительностью’ можно считать здесь обстоятельством об р аза действия. Однако подобные случаи очень редки. При связочных глаголах с модальным значением ‘к а ж и м о ­ сти’ типичным Э О Р яв ляется 0 3 — предложное дополнение, вводимое предлогом to. К а к правило, последнее обозначает лицо, с точки зрения которого оценивается реальность при­ зн ака, передаваемого комплементом. Это предложное д о п о л ­ нение может помещ аться: а) перед п одлеж ащ им; б) между связочным глаголом и комплементом; в) после комплемента: То Joy the tw enty paces seemed interm inab le ( C u s a c k ) ; The lights of the court looked to her hostile and censorious (M urdoch); The idea sounded l au g h ab le to E rik (W ilson). Модели, содерж ащ и е два и более ЭО Р, представляю т собой различные комбинации ЭОР, перечисленные выше при описа­ нии моделей с одним ЭО Р, причем наиболее характерны е осо­ бенности местоположений Э О Р в моделях с одним Э О Р вос­ производятся и в моделях с двумя ЭОР. Самой типичной из моделей с двумя Э О Р является модель, в которой в качестве ЭО Р функционируют обстоятельства группы then и there: I a lw a ys feel hemmed-in and lost in rail­ w a y stations ( B ra n d ). Значительно реже встречаются модели с двумя ЭО Р, сод ерж ащ и е обстоятельства следующих групп: 63 1. then и thus (att. circ.): I ’d feel safer at night with some­ body on the place (T. W illiam s). 2. then и th u s (c o n d .) : Without M y r a his occupation of the hou se seemed tem p o ra ry by the third day (Sillitoe). 3. then и therefore: He felt em b a r ra s s e d now to meet her at D em o yte’s h o u se . . . (M urdoch). 4. then и thus (conc.): Despite his nervous brooding he felt s t r o n g now (G ronin). 5. there и th us (att. c i r c .) : She felt better in the open a ir with the child holding her h a n d . .. (C ronin). При связочных глаголах с модальным значением ‘к а ж и м о ­ сти’ самой распространенной является модель, в которой в к а ­ честве Э О Р функционируют Оз и Adv.then: . • -how different the events can sometimes ap p e ar to different people (C ozzens). Чрезвычайно редкими являю тся случаи с тремя Э О Р: .. .he see m e d to himself gruesom ely unlike a rabbi now in the trunks a nd straw hat (Bellow). Группы смешанного типа включают в свой состав как Э Н Р К , т а к и ЭО Р, причем они со д ерж ат два, три, редко большее число элементов распространения. Группы смешанного типа с двумя элементами распростране­ ния: один Э Н Р К и один Э О Р: You look so hot and uncom fortable down there (B ow e n ). В этом примере есть один Э Н Р К — so, яв ­ ляю щ ийся A dv.thus, и один Э О Р — Adv.there — down there. Группы см ешанного типа с трем я распространениями, где либо один Э Н Р К и два ЭО Р, либо два Э Н Р К и один Э О Р; в приведенном выше примере Don ald suddenly looked to him extremely y o u n g and touching (Murdoch) налицо два ЭО Р: (Adv.then и 0 3) и один Э Н Р К (Adv.thus). Группы см ешанного типа с четырьмя распростран ениями по своему составу могут быть различны: либо с двумя Э Н Р К и двумя ЭО Р, либо с одним Э Н Р К и тремя ЭО Р, либо с трем я Э Н Р К и одним ЭО Р. Так, в примере Some of these chaps this m orning looked to me quite capable of work (Cronin) налицо два Э Н Р К (A dv.thus — quite и 0 3 — of w ork), соподчиненных комплементу capable, и два Э О Р (A dv.then — this m o rn i n g и 0 3 — to m e). М акси мальное количество распространений в группах сме­ шанного типа — пять, причем примеры такого рода единичны. В приведенном выше примере .. .he seemed to himself g ru e s o m e ­ ly unlike a rabbi now in the tru n k s and s t r a w h a t (Bellow) налицо два Э Н Р К , соподчиненных комплементу (A dv.thus — gruesom ely и Oi — a ra b b i) , и три Э О Р (О з — to himself, Adv.then — now и Adv.thus — in the tru nks and s t r a w h a t ) . В распространенных группах наблю дается обратно пропор­ циональная зависимость между количеством распространений в группе и ее употребительностью: чем меньше количество р а с ­ пространений в группе, тем она более употребительна. 64 Что касается глубины распростран ения составного именного сказуемого, то она колеблется от одного до четырех синтак­ сических уровней, не считая ведущего члена. Пример группы с наибольшей глубиной распространения до четвертого уровня подчинения: Не felt capable of m u rd e r for the release of t h a t g entle torm ented creature (G reene). Высш. yp. capable | of murder 1-й ур. j for the relea se 2-й ур. j of creature 3-й ур. 4-й yp. that g e n t le to rm en ted Элементы распространения в этой группе образуют синтак­ сическую цепочку: распространение первого уровня подчинено ведущему члену и в свою очередь подчиняет распространение второго уровня, последнее подчиняет распространение третьего уровня и т. д. Более того, последовательное подчинение р а с п р о ­ странений в этой группе перекрещивается с соподчинением: три компонента распространения четвертого уровня соподчинены распространению третьего уровня. Необходимо отметить еще одну закономерность, характерную для распространенных групп всех типов: чем больше элем ен ­ тов на одном синтаксическом уровне, тем меньше глубина р а с ­ пространения группы. Например, в смешанных группах с пятью элементам и распространения глубина группы не превышает первого уровня подчинения, т. е. эти элементы не образуют син­ таксической цепочки, а все соподчинены ведущему (или веду­ щим). Так, в цитированном выше примере с пятью р аспро стра­ нениями последние находятся на одном и том же (первом) уровне подчинения. Раздел 5 РАЗВЕРТЫ ВАН И Е И Д РУ Г И Е ПРЕОБРАЗОВАНИЯ СТРУКТУРЫ П РЕ ДЛ О Ж ЕН И Я § 1. Обособление компонентов предложений Сущность обособления за клю чается в ослаблении синтакси­ ческой связи между элементами, нарушении ее нормальной прочности. Обособление имеет целью выделить обособляемый элемент и придать ему больший удельный вес в общей сем ан ­ тической структуре предложения. Результатом же этого про­ цесса является выход обособляемого элемента за пределы структурно-обязательного состава предложен ия и приобретение 5 Зак 1152 65 им большей синтаксической самостоятельности по сравнению с необособленным. Ср. предложения с обособленным и необо­ собленным обстоятельствами группы thus: . .. the se r v a n t was w a it i n g for me, with a letter in her h a n d (*).37 Winifred . . . w a s s i t ti n g at her Buhl bu reau with a letter in her han d (*). Н а письме обособление отмечается пунктуационно: запятой, тире, скобками и т. п. В устной же речи обособление о т р а ­ жается особым интонационным оформлением обособляемого элемента и отделением его паузой от остальной части предло­ жения. Обособление возможно только на базе предложения, а не словосочетания. Словосочетание вне предложения не имеет особой интонации, хотя и не лишено просодических х ар а к тер и ­ стик вообще, например ударения. Интонация же свойственна предложению как единице коммуникативного плана [69, 70]. Термин «обособление» введен А. М. Пешковским, который про­ вел т а к ж е первый систематический анализ обособленных чле­ нов предложен ия [7, 376]. В связи с тем, что при обособлении соответствующий элемент выходит из состава структурно-обяза­ тельных элементов, ему могут подвергаться только зависимые синтаксические единицы. Обособление не имеет место в случае с вводными (соотнесен­ ными) конструкциями, несмотря на их особое интонационное и пунктуационное оформление, поскольку подобные конструкции не связаны непосредственной связью ни с одним членом пред­ ложения, в то время как обособление представ ляет собой о с л а б ­ ление именно непосредственных синтаксических связей. Обособление осуществляется тем легче, чем слабее соответ­ ствующая синтаксическая связь, в особенности при ф а к у л ь т а ­ тивности синтаксической позиции обособляемого элемента. П о ­ этому наименее характерно обособление таких элементов, как восполнение С о т р . ь и дополнение О ь тесно связанных с опор­ ным глаголом. Возможность обособления восполнения вообще является спорной ввиду того, что обособляемый элемент выходит из числа структурно-обязательных, что, по-видимому, невозможно для восполнения, которое входит в состав сказуемого. Учитывая это, большинство исследователей склонны считать, что в пред­ ложениях типа Не sat, solid (M a rshall) элемент solid, обособ­ ляясь, становится определением к подлежащему. Дополнение Оі обособляется крайне редко: I heard the m an behind me laugh, an evil sinister laugh (C hristie). Более вероятно обособление 0 3 преимущественно с пред­ логами: except, save, instead of, together with, как, например, в предложен иях She do es n ’t c h a n ge — except her hair (*). In the 37 Примеры, помеченные в этом разделе знаком автореферата К. Я. Петровской [см. 68]. 66 (*), заимствованы из keep, instead of grim men in armour, there is a wooden board re co rdin g the history of the ca stle (*). Широко распространено обособление определения и его р а з ­ новидности — приложения. Определение мож ет обособляться в пре- и постпозиции к определяемому: A little dashed, Jon had answ ered (*). Salome, re turned to her husband, had removed a burden of w orry from them all . . . (M a rs h a ll). Обособленные определения обладаю т рядом особенностей, не свойственных необособленным. Так, определение, обособляясь от опорного имени, приобретает соотнесенность со сказуемым, приближаясь по значению к обстоятельствам времени и причины. Кроме того, важным свойством обособленного определения является то, что оно может иметь опорным словом (см. стр. 66) личное местоимение, что невозможно для необособленных определений. Ср.: Sensitive, she «fancied» things terribly (*). Приложение как единица, по самой сути своей функции сообщ аю щ ая дополни­ тельные сведения об уже названном предмете, всегда обособ­ ляется, за исключением структур типа M ister Smith и M ary the housem aid. Ср.: Guy P a g e t t is my secretary, a zealous, p a i n s t a k ­ ing, h a r d w o rk in g fellow . . . (C hristie). Gre ta, his own daughter, was his favourite ("::). Характерным для английского языка является обособление обстоятельств как единиц, слабо связанных с опорным глаго­ лом. Это возможно для обстоятельств, находящ ихся в пре-, пост- и интерпозиции по отношению к п о дл еж ащ ем у и ск азу е­ мому. Ср.: Best of all, she re mem bered the smile th at ch a n g ed him like a stroke of m agic (M a rsh a ll). .. .Sir Eustace, u r g i n g me to ask for an y th in g I w anted, w i t h d r e w . . . (Christie). They took the c a r . .. and w ent about, picking people up and d ropp in g them a g a in (G a ls w o rth y ). Из всех членов предложен ия ч аще всего обособляются уточ­ нения 38. В литературе высказывалось мнение, что структура без обособления не мож ет рассматриваться как уточнение [71, 22]. Приведем пример уточнения с характерным для него обособ­ лением: Somethin g, som e u n d e r c u rre n t of mockery in her tone, m a d e the m an look at her s harp ly (C hristie). Наруш ен и е прочности синтаксической связи, представляющее сущность обособления, мож ет проходить с разной степенью ин­ тенсивности. В связи с этим различаю т слабое и сильное обо­ собление. Под слабым обособлением понимают такое, которое отмечается на письме запятой; сильное на письме передается тире, скобками, точкой с запятой и точкой [72]. Ср. два п ред­ ложения, содерж ащ ие слабо и сильно обособленное приложение: Theodore would welcome me in his study, a room th a t met with my full approval (D u rrell). Theodore would . . . give me his c h a ­ ra cteristic h a n d s h a k e — a sh arp do w n w a rd t u g . . . (D urrell). 38 О сущности уточнения см. стр. 80. 5* 67 Особо следует остановиться на возможности обособления точкой. Элемент, стоящий после точки, но имеющий непосред­ ственную синтаксическую связь с каким-либо элементом пред­ ложения до точки, не является самостоятельным односоставным предложением; он представляет собой член стоящего от него слева предложения, сильно обособленный от опорного слова, но не утративший с ним связи.39 Например: I remem ber him now. G rin n in g at me as he went off . . . (C hristie). Таким образом, процессу обособления подвергаются только те компоненты предложения, которые связаны с опорным сло­ вом подчинительной связью. Обособление является средством развертывания структуры предложения. В частности, за счет обособления увеличиваются валентные возможности личных местоимений. § 2. Дублирование позиций компонентов предложения Структура монопредикативных предложений может быть осложнен а за счет дублирования их компонентов. Термин «дуб­ лирование» характеризует явление однородности, указывающ ее на одинаковый синтаксический статус элементов в плане син таксиса позиций, и заимствован нами из дескриптивной г р а м м а ­ тики Хука и Мэтьюза [28, <?/], где авторы употребляют его при­ менительно к традиционному сложно-сочиненному предложению (duplication of p a tte rn s). Под дублированием компонентов по­ нимается дублирование рядом элементов одной заданной пози­ ции, которое предполагает: 1) наличие сочинительной связи между компонентами; 2) их связь с каким-то другим, общим д ля них элементом, которую лишь условно можно назвать со­ подчинением, сделав оговорку при этом, что собственно подчи­ нение мы имеем только при дублировании зависимых компо­ нентов; 3) тождество синтаксических функций компонентов. Сочетание трех указанных признаков и представляет собой три необходимых условия однородности, выделяемые большинством лингвистов при исследовании проблемы однородности. Н а п р и ­ мер, в предложении Gomez and M a r tin e z entered (B rad bury) дублируется позиция подлеж ащего. М еж ду однородными компо­ нентами существует сочинительная связь и они «соподчиняют» сказуемое, т. е. оба объединены со сказуемым предикативной связью. При попытке установить, существует ли полное соответствие между процессом дублирован ия и сочинением ка к типом связи, возникает вопрос о взаимоотношении трех указанных п ризн а­ ков. В зарубеж ны х грамматиках, как традиционных, так и структуральных, понятия однородности и сочинения не р а з г р а ­ 39 На то, что точка не всегда обозначает границу предложения, впервые указала В А Белоусова [см 731 68 ничиваются, речь идет о сочинении как способе связи и о том, что слова, связа нные по способу сочинения, являю тся словами одинакового ранга или статуса (of equal ra n k ); нередко в числе необходимых условий для сочинения н азы ваю т одинаковое мо р­ фологическое оформление сочиненных элементов [74, 442]. В советской лингвистике явление однородности было подверг­ нуто детальному изучению. Некоторые лингвисты [75, 163], р а с ­ сматривая сочинение как один из типов синтаксической связи, а однородность ка к совокупность ряда семантико-синтаксических показателей, нашли возможным выделить случаи отсут­ ствия однородности при сочинении. Они считают неоднородными члены предложения, разные по синтаксической функции, хотя и связанные сочинительными союзами. Роль каждого из указанных признаков — сочинения, сопод­ чинения и однофункциональности, в построении предложений с дублированием компонентов выступает более четко в резуль­ тате анализа структуры предложений, в которых присутствует неполный набор названных признаков. Помимо примеров, по­ добных приведенному выше, где можно обнаружить все три признака дублирования синтаксической позиции, возможны случаи, когда налицо только два из них, а именно: 1) сочинитель­ ная связь между компонентами и их соподчинение при отсут­ ствии функционального тождества; 2) соподчинение и однофункциональность при отсутствии сочинения; 3) отсутствие сопод­ чинения при сочинительной связи между однофункциональными компонентами в пределах монопредикативного предложения невозможно. Однако сочинительная связь между отдельными предложениями в тексте возможна. Примером сочетания сочинения и соподчинения могут послу­ жить предложения, где с глаголом to be оказываю тся с в я з а н ­ ными субъектное восполнение и часть аналитической формы простого глагольного сказуемого или дополнение и обстоятель­ ство: Не bo ugh t my things when I was y oun ge r and ju s t lear­ n in g (S tone). . . . I would try to make my cha rac te rs speak not the words they w ould actually have spoken, but in a more formal m a n n e r. . . (M a u g h a m ). Возможны и некоторые другие сочета­ ния разных по функции соподчиненных компонентов, связанных сочинительными союзами. Однако следует отметить исключи­ тельно малый удельный вес данных конструкций в современном английском языке. К ак правило, сочинительная связь между разнофункц иональными компонентами отсутствует. Поэтому можно предположить, что сочинительные отношения между разнофункциональными компонентами устанавливаю тся автором или говорящим намеренно, для передачи каких-то особых смыс­ ловых оттенков, а для того, чтобы связь была воспринята как сочинительная, требуется четкий, недвусмысленный ее п о к а з а ­ тель — союз. 69 Явление неоднородного соподчинения либо объектных, либо атрибутивных, либо адвербиальных компонентов (см. стр. 38,54) наблюдается в случае соподчинения и тождества ф ункций ком­ понентов при отсутствии сочинительной связи между ними. В полипредикативном предложении аналогичное явление носит название неоднородного одночленного соподчинения (см. стр. 138). Неоднородное соподчинение дополнений разного типа (н а­ пример, Оі и О2) особых комментариев не требует, поскольку неоднородность компонентов и отсутствие сочинительной связи между ними очевидны: Mr. Isaacs h as ad van ced us fifty p o u n d s . . . (Wilde). Вопрос об однородности определений яв ляется более с л о ж ­ ным, и поэтому на нем следует остановиться более подробно. Например: . . . a n d former g r a d u a t e s of St. S w ith in ’s often met in the m u s t y stu d e n ts ' co m m o n r o o m . . . (G ordon). Mysterio us forest m urm urs, ab ru p t yells and th re a t e n i n g g r o w l s . .. were v o ­ cal. .. (A ldington). В каж дом из этих предложений все выделен­ ные компоненты подчинены одному компоненту, но эта связь носит особый характер: лишь ближайш ий к подчиняющему члену атрибутивный компонент непосредственно с .ним связан, остальные же относятся как бы к сочетанию подчиняющего члена с ближайш им к нему компонентом (или ближайш им и, если соподчиненных членов более двух). Н а синтаксическую и смысловую неравноправность рассматриваемы х членов пред­ ложения указы вали ка к советские, так и зарубеж ны е исследо­ ватели. Однако необходимо выявить какие-то формальные п ока­ затели этой синтаксической и смысловой неравноправности ком­ понентов. С целью формализации анализа рассматриваемых конструкций ряд языковедов обращ ается к методу тр ан сф о р ­ мации. Например, У. Н. Фрэнсис и некоторые другие лингвисты предлагаю т трансформ ацию перестановки [42, 358]. У. Н. Ф р э н ­ сис сопоставляет структуры типа old worn shoes и типа old golf shoes и утверждает, что во втором случае «каждый после­ дующий модификатор относится ко всей предшествующей структуре в целом» [42, 359] и показателем этого является не­ возможность перестановки элементов. М ожно предложить еще один вид тран сформации, служащий способом выявления отно­ шений однородности или неоднородности между соподчинен­ ными элементами, а именно — трансформ ацию аддиции, кото­ рая заключается в добавлении дополнительного соподчиненного компонента, однородного по крайней мере с одной из ан а л и зи ­ руемых синтаксических единиц. Если соподчиненные компо­ ненты однородны между собой, то л ю ба я синтаксическая еди­ ница, однородная с одним из них, неизбежно д о л ж н а быть однородной и по отношению ко всем остальным компонентам данного ряда. П о казателем синтаксического равноправия всех элементов будет допустимость вставки новой синтаксической 70 единицы перед любым из анализи руемых компонентов или после него. Если же одни компоненты находятся в более тесной связи с подчиняющим компонентом, чем другие, то единственно воз­ можной позицией введенного в предложение определения будет его контактное расположение (пре- или постпозиция) с той син­ таксической единицей, с которой оно однородно. Так, для при­ меров, приведенных на стр. 70, допустимы следующие тр ан сф о р ­ мации аддиции: 1. They often met in the dark 40 m usty s t u d e n t s ’ com mon room и They often met in the m u sty s t u d e n t s ’ and teachers' common room. 2. *Mysterious forest, indistinct m u r m u r s . .. were v o c a l . .. и M ysterious forest and river m u r m u r s . .. were v o c a l . .. 3 He has old, torn golf shoes и He has old golf and tennis shoes. Но недопустимы: 1. *They often met in the m usty s t u d e n t s ’ dark common room и *They often met in the teachers' and m u sty s t u d e n t s ’ common room. 2. ^Mysterious forest, indistinct m u r m u r s . . . vere v o c a l . .. и *River and m ysterious forest m u r m u r s . .. were v o c a l . .. 3. *He has old golf, torn shoes и He has tennis and old golf shoes. Следовательно, в исходных предложениях Attr. m usty и s t u ­ d e n t s ’, m ysterious и forest, old и golf неоднородны. Приведенные примеры можно сопоставить с предложением . . . E m m a ’s big d ra w i n g - r o o m .. . w as crowded with slig h tly shabby, s lig h tly d u s t y , beautiful th in g s (M urdo c h), где трансформация аддиции подтверждает однородность всех анализи руемых опре­ делений: а) E m m a ’s big drawing-room . . . was crowded with ex p en sive, slightly shabby, slightly dusty, beautiful things. б) E m m a ’s big d r a w i n g - r o o m . . . was crowded with slightly shabby, ex p e n s iv e , slightly dusty, beautiful things. в) E m m a ’s big room. . . was crowded with slightly shabby, slightly dusty, expensive, beautiful things. r) E m m a ’s big room w as crowded with slightly shabby, slightly dusty, beautiful, expensive things. Применению трансформации перестановки в этом п ред лож е­ нии препятствует контраст в лексике слов shabby и dusty, с од­ ной стороны, и beautiful — с другой, так же ка к н акл ад ы в аем ы е на отношения однородности отношения временной п оследова­ тельности у однородных сказуемых препятствуют их переста­ новке (см. стр. 75). И в том и в другом случае п араллели зм 40 Дополнительная синтаксическая единица в каж дом случае выбирается произвольно, но с учетом максимального лексико-морфологического и функ­ ционального сходства с одним из анализируемых компонентов. 71 связей не нарушается, и члены предложения однородны. П о ­ добные синтаксические единицы связаны по способу сочинения и допускают вставку сочинительного союза. Невозм ожность вставки сочинительного союза and между компонентами во всех случаях неоднородного соподчинения говорит об отсутствии сочинительной связи между данными синтаксическими е д и ­ ницами. При неоднородном соподчинении адвербиальных компонен­ тов ими чаще всего, но не обязательно, являются обстоятель­ ства разных субституционных групп или разных подклассов одной субституционной группы: B enjam in was leadin g him to the show ers to stop the flow of b lo o d ... (I. S h a w ) — A d v.th ere Adv.therefore. « P ro v id in g he qualifies», said the Reverend de J o n g heavily, tu r n i n g to P ietersen (S tone) — 2 A d v .th u s. Мы рассмотрели примеры, где налицо два из перечисленных выше трех признаков однородности. Перейдем к ан ализу слу­ чаев, когда несколько компонентов имеют только один из р а с ­ см атриваемых признаков. Во-первых, может быть несколько компонентов, выступающих в о д и н а к о в ы х с и н т а к с и ч е с к и х ф у н к ­ ц и я х , но не связанных сочинением и несоподчиненных, н апри­ мер, когда определения подчинены разным определяемым: «Evil com m unications co rrupt good m anners», she said ( M a u g h a m ) . Это компоненты, совершенно не связанные между собой, и на них мы останавливаться не будем. Во-вторых, как полагают некоторые лингвисты, возм ожна с о ч и н и т е л ь н а я с в я з ь между компонентами, имеющими разные синтаксические функции и несоподчиненными. Примеры сочи­ нительной связи между сказуемым и дополнением или обстоя­ тельством, приводимые в статье Я. Г. Биренбаума, р ас см а три ­ ваются автором именно в таком плане. Подобная трактовка этого вопроса не представляется убедительной. Возьмем неко­ торые из этих примеров [75, 170, 167]: S h e . . . s m o k e d of course, but the purest cigarettes she could get. . . And he sm iled but with a trace of sadness. Если предположить, что в данных примерах между дополнением или обстоятельством и сказуемым действи­ тельно существует сочинительная связь в пределах монопреди­ кативного предложения, то эти компоненты оказываю тся с в я ­ занными со сказуемым одновременно и по способу сочинения, и по способу подчинения, а такой двойной тип связи между компонентами невозможен. Это говорит в пользу другого толкования данного явления, а именно: 1) сочинение между ком­ понентами без их соподчинения общему члену в пределах моно­ предикативного предложения невозможно; 2) в подобных случаях мы имеем дело с явлениями эллипса. К аж д ы й из приве­ денных выше примеров — не одно монопредикативное предло­ жение с сочинением, а два предложения: полное и неполное, связанные сочинительным союзом. 72 В-третьих, при соподчинении компонентов, не связа нных со­ чинительной связью и разных по функции, мы имеем одну из разновидностей неоднородного соподчинения: . . .and they could remove the furniture at their convenience (M a u g h a m ) (ср. при­ мер сочинения дополнения и обстоятельства на стр. 69). Итак, наблюдения над соотношением между тремя призн а­ ками однородности указы ваю т на ведущую роль сочинения среди этих признаков. Без сочинения, в его неразрывном един­ стве с соподчинением, мы имеем лишь типичные случаи неод­ нородных компонентов. Поэтому в противоположность таким случаям соподчиненные члены предложен ия в разных синтак­ сических функциях, но связанные по способу сочинения (при­ меры на стр. 69) следует считать частично-однородными, а не неоднородными. Соотношение понятий сочинение — соподчинение — т о ж д е ­ ство функций — однородность можно представить в виде сле­ дующей схемы: 1. сочинение + 2. соподчинение 43. тождество функций Однородное соподчинение (или однородные компоненты) (см. пример на стр 68) 73 А. Д у б л и р о в а н и е п о з и ц и й н е з а в и с и м ы х к о м п о н е н т о в Рассмотрев некоторые общие вопросы однородности ка к син­ таксического явления, мы можем перейти к описанию особен­ ностей дублируемых независимых компонентов: п одлежащего и сказуемого. Способы выражения однородных п о д л е ж а щ и х (S ), так ж е как и способы в ыражения всех остальных компо­ нентов предложения, аналогичны способам выражения одиноч­ ных, недублируемых компонентов соответствующих позиций (см. стр. 29). Сочетание разных по форме S в одном однород­ ном ряду, кроме компонентов, выраженных N и Ргоп., — явление исключительно редкое в английском языке. Примеры сочинения разнооформленных однородных компонентов представляют ин­ терес, так ка к им уделяется мало внимания в лингвистической литературе.41 Например: . . .he and Hilda drove off (G. Shaw) — Pron. и N в функции однородных S. The horror of m y m o r n in g and the stran d ed ship an d not h a vin g an y lunch had all combined to give birth to a latent sense of excitement . . . (Murdoch) — два дублируемых S выражены N, а третье — Ger. От однородных S следует отличать синтаксически н ер азл о ­ жимые сочетания, выступающие в функции одного компонента. Д л я сочинения как показателя однородности характерна соотне­ сенность соединяемых элементов с разными референтами. Однако в данном случае сочинение теряет это типичное для него свойство; связанные сочинительным союзом синтаксические э л е ­ менты имеют один референт: «Bet your life», said the son and heir tersely (W odehouse). Относительно распространения дублируемых S можно отме­ тить, что оно мало отличается от распространения одиночных S, характерно некоторое преобладание компонентов без распро-' странения или с минимальным распространением (одно опре­ деление). S, выраженные неличными формами глагола, как п р а ­ вило, связаны с рядом зависимых компонентов. Обычно каждыіі или один из компонентов имеет свое распространение: Her deli­ cate fea tu res, the aristocratic shortness of her upper lip, and her wealth of fair hair s u g g e s te d the M arqu ise a g a i n . .. (M a u g h a m ). Р е ж е встречаются случаи, когда у нескольких дублируе­ мых S есть общий зависимый компонент: Your s y m p a t h y and leniency are not appreciated (Christie). Способы сочинительной связи, используемые при д у б л и р о в а­ нии S, — это средства связи, хара ктерные для любых однород­ ных компонентов: сочинительные союзы и бессоюзная связь. Наблю дения над количеством членов в одном однородном ряду в современном английском языке показывают, что в зна41 Следует учитывать, однако, что случаи разнооформленного сочинения вообще составляют небольшой процент от всех примеров дублирования ком­ понентов. 74 чительной степени преобладаю т двухкомпонентные сочинитель­ ные сочетания, хотя и встречаются ряды из пяти-шести дубл и ­ руемых компонентов.42 При об общающем с л о в е 43, т. е. слове, которое, либо предшествуя ряду однородных синтаксических единиц, либо его заверш ая, в ы р а ж а е т родовое понятие по отно­ шению к однородным синтаксическим единицам — видовым по­ нятиям, предельное количество однородных S, зарегистрирован­ ное нами, составляет 10 компонентов: For his sins and his fo l­ lies, the unh ap pin ess that befalls h im , his unrequited love, his physical defects, illness, privation, his hopes abandoned, his griefs, h u m ilia tio n s , ev ery th in g is t ran sfo rm ed by his power into m ateria l and by w ri t i n g it he can overcome it ( M a u g h a m ) . Д ублирование с к а з у е м ы х (P ) имеет особенности, связанные со своеобразием сказуемого как компонента предложения. Вопервых, в состав Р в английском языке об язательно должен входить глагол в личной форме, и при дублировании Р между глаголами в личной форме устанавливается сочинительная связь. Поэтому говорить о разнооформленном сочинении в отношении сказуемого нет оснований. Однако Р бывают разных типов, р а з ­ ной структуры (см. стр. 30) и соответственно эти Р разных типов могут сочетаться в одном предложении. Несколько ч ас­ тей Р та к ж е могут образовать однородный ряд, в то время как другая его часть играет роль общего члена по отношению к ним. Возможны следующие варианты дублирования Р и его частей: 1) Не w en t out and looked at the ocean (I. Shaw) — два про­ стых глагольных сказуемых; 2) Не held a little black woolly dog th at was trem blin g and w h im p e r in g (G a rd ner) — с луж ебн ая часть простого глагольного сказуемого выступает в качестве общего члена по отношению к двум дублируемым смысловым частям Р; 3) They were g o in g to one of my plays and began ta l­ k in g of me (M a u g h a m ) — пример сочетания простого гл агол ь­ ного и составного глагольного Р; 4) Every h u m an sen sation can be, and m u s t be reduced to an ab stra ct sta te m e n t of colour, line, and tone (Stone) — дублируются только служебные части со­ ставного глагольного Р; 5) . . .curious m o torists kept stopping, p a r k in g their cars, and g e t t i n g out to see w h a t w as c a u s in g the excitement (G a rdner) — дублируются только смысловые части составного глагольного Р. Во-вторых, дублируемые Р всегда в ы р а ж а ю т какое-либо определенное временное соотношение действий: действия либо следуют друг за другом, либо протекают одновременно. Эти временные отношения н акл ад ы ваю т свой отпечаток на сочини­ тельные связи и в некоторых случаях делают невозможной пере­ становку однородных Р, что, однако, не нарушает их синтакси­ 42 Речь идет о любых дублируемых компонентах, как разно-, одинаковооформленных 43 О синтаксической функции обобщающего слова см. стр. 82. так и 75 ческой равноправности и п арал л ел и зм а их связей с общим чле­ ном S, например, Не w ent out and looked at the ocean. Но как отмечает р яд исследователей [76, 4 2 ; 77, 293], наблю даются случаи, когда союз and теряет свойства сочинительного союза и между Р устанавливаются какие-то иные смысловые отноше­ ния, например объектные или целевые, когда функция союза and соответствует функции частицы to: Try and catch me. (*) I did not go and shut the window. ( * ) 44 Подобные предложения допускают трансформации Try to catch me и I did not go to shut the window. В-третьих, однородность P характеризуется в большинстве случаев дублированием их видо-временных форм. Но не исклю­ чена возможность употребления разных форм, в частности для передачи отношений временной последовательности могут чере­ доваться формы прошедшего времени перфектной группы и не­ определенной, возможны и другие сочетания видо-временных форм: When he looked back, she had taken off her glasses and g a z e d now with the look of n e a r - s i g h t e d . .. (B ra d b u ry ). He s aw U rsula looking on with approval, happy th a t he had left the n a r ro w commercial life of Goupils and w as now w orking for h u m an ity (S tone). В-четвертых, при однородных P наблюдается широкое ис­ пользование зависимых компонентов. Предложения с дубл и ­ рованием Р без распространения встречаются скорее как и с ­ ключение: All laughed, sho uted, whistled (B ra d b u ry ). Несколько чаще один из компонентов, как правило первый, не имеет р а с ­ пространения, или несколько компонентов имеют общие за в и ­ симые члены. В большинстве же случаев у каждого д убли руе­ мого Р свои зависимые компоненты. Сюда же относятся и многочисленные случаи употребления глаголов с субъектным вос­ полнением, подобные второму компоненту в следующем при­ мере: The air m oved a little faster and became a light wind. .. (C olding). Таковы особенности дублирования сказуемых. Что касается количества однородных Р, то наиболее распространенными я в ­ ляются сочетания из двух или трех компонентов. М аксимальное количество компонентов, зарегистрированное нами, — шесть. Б. Д у б л и р о в а н и е позиций зависим ы х компонентов В современном английском языке н аблюдается д у б л и р о в а­ ние позиций всех зависимых компонентов: субъектного воспол­ нения (полу-зависимый компонент), объектного восполнения, объектного, атрибутивного и адвербиального компонентов. 44 Примеры со знаком (*) заимствованы из [76 и 77]. 76 При описании способов выражения зависимых компонентов мы снова остановимся главным образом на наиболее распро­ страненных сочетаниях разных по форме синтаксических единиц в одном ряду однородных элементов. С у б ъ е к т н о е в о с п о л н е н и е (Comp.s) характеризуется большим разнообразием форм при разнооформленном сочинении, чем S. Н аиболее распространен­ ными являются следующие сочетания разных способов в ы р а ­ жения дублируемых Cornp.s: Adj. — Pr.N: So m an y were dead , ill or out of a job (G a l s ­ worthy) . Adj. — Pa rt. I: . . . and she was g a y and h ap p y and sm ilin g (M augham ). Adj. — P art. II: The w ater w as black and chopped by the w ind (I. S h a w ). Adj. — N: C laude was m iddle-aged and a w idower (Caldwell). В отношении распространения Comp.s можно отметить при­ близительно равномерное распределение между Com p.s с за в и ­ симыми словами и без зависимых слов, с некоторым п рео б ла­ данием последних. Однородные Comp.s с общими зависимыми словами встречаются довольно редко; и то, что распространение относится не к первому, а к нескольким компонентам, не всегда достаточно очевидно: The voices were horribly shrill and discor­ d a n t (Wilde). М аксимальное количество дублируемых Comp.s, зарегистри­ рованное нами, — восемь компонентов: Louis, with a cherubic high brow and c urling golden hair, w as quiet, d r e a m y , in w a rd , neither social, nor antisocial, reserved in his affections, non-assert iv e , and beneath it all, u n m o v a b ly stubborn (I. S haw ) — Com p.s в ыражены Adj. Дублирование объектного восполнения 45 (Comp.0) представ­ лено в английском языке значительно менее широко, чем дубл и ­ рование любого другого компонента. Тем не менее и в данном случае наряду с компонентами, совпадаю щими по форме, встре­ чаются разнооформленные. М ожно привести случаи сочетания Adj. — P art. I, Adj. — N, Adj. — Pr. N. в функции однородных Comp.c: It left him rather blank and w on d erin g (Law rence). Tony, meanwhile, found Linda ra vish in g ly pretty, and g reat f u n , which indeed she was (Mitford). Les M essiers t h o u g h t the inno ­ vato rs m a d , childish, and com pletely w itho ut technique (Stone). Как показывают приведенные примеры, дублируемые Comp.0 могут иметь при себе зависимые компоненты и могут их не иметь. Примером однородных С о т р . 0 с общим зависимым об­ стоятельством служит следующий: She tho u g h t the P re-R aphaelites rather non-sensical and drivelling, and she w a s n ’t far w ro n g (A ldington). 45 Об объектном восполнении см. стр. 89. Максимальный объем однородного ряда С о т р . 0, зарегистри­ рованный нами, — пять компонентов: То say th at a m a n was poor was to label him a rotter, bad at his job, idle, feckless, im m ora l (Mitford), из них четыре одинаково оформленных. Перейдем к анализу однородных дополнений (О). Можно отметить следующую особенность дублирования О: из трех ти­ пов дополнения — беспредложного ( О і ) , предложного ( 0 3) и альтернативного ( 0 2), один тип — 0 2 исключительно редко встречается в однородном соподчинении (5% всех собранных примеров дублирования О). Н а р я д у с одинаковыми способами выражения О, следующие части речи могут сочетаться в ф ун к­ ции разн ооформленных однородных О: (Pr.) N — (Рг.) Ргоп. — д л я любого из трех типов дополнения (Pr.) N — (Pr.) G e r . — для Оі и 0 3. Кроме того, аналогично компонентам в других позициях, простые О могут находиться в сочинительной связи со сложными. Приведем несколько примеров разнооформленного сочинения дополнений: О ь N — Ргоп.: I’ve never seen the car or yo u before in my life (G ordon). N — Ger.: Avoid the S lo c k E xc h a n g e and g a m b l i n g upon hor­ ses (Oppenheim ). 0 2: N — Pron.: It m ight give him and his father and mother a sense of m om en tary satisfactio n (Jacob). 0 3: Pron. — N (с общим предлогом): I will take care of you and the b a b y . . . (I. S h a w ). . . . m e n really think they are ra th e r superior to women at medicine and drivin g cars (G ordon ). N — ВПС: The British nation is fortu nately at its best when overpow ering some a w k w ard social situation, whether ca used by m u tu a l e m b a ra s s m e n t or water s u dd en ly appearing through the d inin g-saloon deck (Gordon) (о символе ВПС см. на стр. 88). В отношении наличия или отсутствия зависимых компонен­ тов при О никаких особенностей не наблюдается, оба варианта одинаково распространены. Общее распространение нескольких дублируемых компонентов — явление весьма редкое: The freshcut g ra s s th a t had showered his face and body died softly aw ay (B ra d b u ry ). М аксимальное (зарегистрированное) количество однородных компонентов для Оі — пять, для 0 2 — три, для 0 3 — десять. Последний приглагольный компонент — о б с т о я т е л ь с т в о (Adv.). Морфологическое оформление Adv., как было указано выше, определяется принадлеж ностью Adv. к той или иной субституционной группе или подклассу. Поэтому рассмотрим воз­ мож ные комбинации различных способов в ыражения Adv. в одном однородном ряду с учетом их групповой п рин ад л еж н о ­ сти: Adv.thus (подклассы образа действия и сопутствующих условий) — группа часто встречающ аяся не только в однооформленном, но и в разнооформленном однородном соподчи­ 78 Это большей частью обстоятельства, в ыраженные Adv. и Pr. N: She w as t a lk in g ea rn e stly, with em p ha sis (C hristie). Д л я Adv. сопутствующих условий характерно сочетание P a r t — Pr. N: R andall said, ho lding his eyes, and w ith delibera­ tion, «But th at is not the question» (M urdoch). Эти способы выражения возможны и при дублировании Adv. об раза дей­ ствия. Adv. об раза действия и особенно сопутствующих условий относятся к числу компонентов, при дублировании которых очень часто сочинительная связь устанавливается меж ду про­ стыми и сложными компонентами: We b u rs t into the attic, out of breath, laughing, our feel t h u m p i n g like gu nfire on the u ncar­ peted floor (D urrell). В ряде 'случаев Ger. с предлогом или без предлога высту­ пает в функции одного из дублируемых Adv. группы thus в со­ четании с Adv. или Pr. N: S u p e rin te n d e n t S ug den h ad waited respectfully but w ithout being much im pressed (Christie). Adv. there характеризуется однотипностью морфологического оформления. Д в а типичных для этой группы способа в ы р а ж е ­ ния, — Adv. и Pr. N, либо образуют каждый отдельный ряд дублируемых компонентов, либо сочетаются в одном ряду разнооформлепных членов: .. .and I see him here or at B o w Street (W allace). Разнооформленное дублирование Adv. then представлено г л а в ­ ным образом следующими сочетаниями: Adv. — Pr. N: Yes, we w a n t houses now, not in ten years' t im e. . . (Lindsay). Pr. N — Part.: I would often e n tertain the class with these i m ­ pressions betw een theatre cases or while w a itin g for u np u n ctu a l p hysicians to arrive for w a rd rounds (G o rd on). Д л я Adv. therefore возможны следующие варианты разнооформленного сочинения: Inf. — Pr. N для Adv. цели и причины: She comes here for orders, or to take m e ssag e s (C hristie). Let anyone come into the g a r d e n to sit and sun-bathe, to read or for a n y other reason (D urrell). P a rt. — Pr. N, P art. I — Pa rt. II и др. д ля Adv. причины: S u r feited with food, fa cin g w ith loathing the difficulties and com prom ises of a y o u n g m a n . . . he found it alm ost impossible to co ncentrate on such questions (I. S h a w ). Так же ка к Adv. других субституционных групп, ан ал и зи ­ руемые однородные ряды могут включать в свой состав с л о ж ­ ный компонент: H a v in g then an epig ram m a tic turn, and epigram s being the f a s h io n , I put my conviction into a p h ra s e (M a u g h a m ) . В данном случае по способу сочинения связаны два Adv. при­ чины, первое из которых выражено причастной группой, а вто­ р о е — ВПС. Наличие или отсутствие распространения при дублируемых Adv. находится в зависимости от способов в ыражения Adv. р а з ­ нении. 79 личных субституцйонных групп, и делать какие-либо обобщения по поводу такого разнородного м атериала нецелесообразно. Д ублируемых Adv. может быть два-три компонента. Ряды из большего количества дублируемых компонентов крайне не­ многочисленны. М аксимальное число однородных Adv., заре ги ­ стрированное нами, — пять компонентов. При дублировании приименного зависимого компонента — о п р е д е л е н и я (Attr.) — разнооформленное сочинение п редстав­ лено в основном различными сочетаниями нескольких наиболее типичных для Attr. способов выражен ия: Adj. — Pr. N, P a rt. I — P art. II; причем, как п оказывает языковой материал, такие сочинительные сочетания, как Pr. N — Adj. или Pr. N — P art, в одинаковой мере характерны как для препозитивных, так и для постпозитивных, ка к для обособленных, так и для необо­ собленных определений: «Stop!» called the S a v a g e in a loud and r in g in g voice. (Huxley). The two boys, bullet-headed, and with hair like tow, flung themselves d o w n . . . (G olding). Из других способов в ыражения разнооформленных опреде­ лений, отличающихся большим разнообразием, довольно употре­ бительно сочетание Pr. N— Pr. Pron.: You m ean t h a t ridiculous business w ith H i n x m a n and m y se lf had som ething to do with it? (G ordon). Сложное определение т а к ж е может входить в состав однородного ряда. О б р ащ ает на себя внимание преобладание двухкомпонент­ ных однородных рядов необособленных Attr. и большое количе­ ство трех и более компонентов при дублировании обособленных Attr. Наибольш ий по количеству Attr. однородный ряд — семи­ компонентный. § 3. Уточнение компонентов предложения Одним из компонентов, всегда занимающ их фак ультативную позицию в предложении, является уточняющий компонент. Формулы предложений, включающих в свой состав уточняющие компоненты и синтаксические функции уточняемых компонен­ тов, разнообразны: Не interviewed the proprietress, Mrs. Perenna, in her office. . . (Christie) — уточняющее дополнение O isp (i. e. specifying). Mrs. P e re n n a повторяет функцию дополнения the proprietress в пред­ ложении, построенном по формуле SPOj (Oisp) (Adv.). Now, in the m o m e n t of loss, it was theirs, . . . (Lindsay) — Adv.sp входит в состав предложения формулы (Adv.) (Adv.sp) S P C Com p.s. Несмотря на то, что проблеме уточнения был посвящен ряд работ в советской лингвистике [78; 79, 31—35; 80, 21—36; 81, 70— 7 7 ]46, пока нет единства взглядов по некоторым вопросам, 46 Н. А Кобрина [см. 801 впервые на материале английского языка вы­ деляет специально уточняющий член и проводит анализ его структурных типов. 80 в частности по вопросу о типе связи м еж ду уточнением и уточ­ няемым. В одной из работ, где исследование проводится на м а те­ риале английского язы ка и где делается попытка систематизи­ ровать и ф ормали зовать анализ уточняющих конструкций, автор следующим образом оп ределяет уточняющий член предложения: «Уточняющим можно назвать зависимый член предло­ жения, связанный пояснительной связью со своим опорным компонентом (т. е. у т о ч н я е м ы м — А. П .), дублирующий его син­ таксическую функцию и служ ащ и й для его уточнения и конкре­ тизации» [71, 64]. Действительно, уточняющий компонент по­ вторяет функцию уточняемого, а с семантической точки зрения первый компонент уточняющей конструкции, как правило, шире по объему и включает в себя второй. Смысловые отношения м е­ ж ду р ассматриваемы ми синтаксическими единицами носят пояс­ нительный характер, на что указывает возможность введения в состав уточнения поясняющих слов namely, t h a t is, to wit, for example и др. Так, приведенные выше примеры допускают трансформ ацию следующего вида: Не interviewed the proprie­ tress, n a m e ly Mrs. P ere n n a, in her office. . . Now, that is in the m om ent of loss, it was theirs, . . . Однако С. H. Козлова, ка к и некоторые исследователи русского язы ка [78, 8], рас см а тр и ­ вает пояснение ка к особый вид синтаксической связи, и эта точка зрения представляется неправомерной. Если вни матель­ нее изучить характер связи уточняющего компонента с другими компонентами предложения, то можно обнаружить две важные особенности. С одной стороны, следует отметить отдельные черты сходства связи между уточнением и уточняемым с соот­ носительной связью:47 а) пояснительный оттенок значения ка к разновидность значения сопутствования содержанию основного состава предложения, б) ослабленный характер этой связи, а т а к ж е в) ряд фонетических показателей, отмеченных С. Н. К о з ­ ловой, — выделение уточняющего компонента в отдельную син­ тагму и зависимый характер его мелодического рисунка, в ы р а ­ жаю щ и йся в сужении диапазона и повторении мелодии преды ­ дущей синтагмы. С другой стороны, несмотря на то, что уточнение всегда занимает факультативную позицию, оно, так же как и уточняемое, связано подчинительной связью (или пре­ дикативной, если речь идет о связи с Р) с общим для них компонентом, что подтверждается возможностью опущения каждого из этих компонентов без нарушения структурной це­ лостности включающего предложения: 1) Outside, in the garden, it was playtime (H uxley). Outside it w as playtime. In the g a r d e n it was playtime. 2) And how the devil was this definite community, the E n g ­ lish nation, to exist? (G a lsw o rthy ). And how the devil was this 47 О соотносительной связи см. стр. 86. 6 Зак. 1152 81 definite com m un ity to exist? And how the devil w as the E n g lish nation to exist? 3) She w as not young — probably j u s t un der f o r t y . . . (C hri­ stie). She was not young. She was probably ju s t un der forty. Таким образом, налицо прямая связь уточнения и уточняе­ мого с общим компонентом, они ему соподчинены (или оба связа ны с ним предикативной связью), а связь м еж ду ними мож но квалифицировать ка к соотносительную. Такой вывод подтверждается и частым использованием знаков сильного обособления уточняющих синтаксических единиц: тире, а в ряде случаев — скобок. Соподчинение рассматриваемы х синтаксиче­ ских элементов — это соподчинение особого вида, которое было бы правомерным назвать уточняющим соподчинением. Неодно­ родное соподчинение (см. стр. 70, пример Mr. Is a acs has a d v a n ­ ced us fifty pounds) характеризуется отсутствием непосредствен­ ной связи между соподчиненными элементами, а однородное с о ­ подчинение (см. стр. 68, а также пример I ’ve never seen the саг or you before in my life на стр. 78) — наличием сочинительной связи между ними. От соотнесенных синтаксических единиц уточняющие элементы отличаются наличием подчинительной или предикативной связи с общим для уточняемого и уточнения компонентом. Эта особенность уточнения ка к компонента с д в у ­ сторонней связью придает соотносительной связи между уточ­ нением и уточняемым некоторое своеобразие. Так, х арактерн ая д ля вводных синтаксических единиц позиционная близость к тем компонентам, с которыми они соотносятся (см. стр. 88), не всегда н аблю дается в уточняющих конструкциях. К а к п о ка­ жут приводимые ниже примеры, возможна и дистантная пози­ ция уточняющего компонента. Там, где подчинительные связи уточнения с остальным составом предложения нарушены, и уточняющий компонент без уточняемого не может образовать структурно законченное предложение, уточнение приобретает характер обычной вводной синтаксической единицы: Не w as old enough, tw elve years and a few m o n th s , to have lost the p ro m in ­ ent tum m y of c h ild h o o d ... (Golding).* He w a s twelve years and a few m o n th s to have lost the prom inent tu m m y of childhood. С проблемой уточнения непосредственно связан вопрос об однородных компонентах при обобщающем слове. В советской лингвистике высказываются различные мнения относительно грамматической природы обобщающих слов. Н аиболее приемле­ мым представляется предлагаемый Н. М. Шанским [82, 81] дифферен цированный подход к двум разновидностям данного явления: обобщ ающее слово, предшествующее однородным компонентам, обнаруж и вает все признаки уточняемого с одно­ родными синтаксическими единицами в роли уточняющих ком­ понентов: But most of the time e v er yth in g , people, cars and b u ildings, stayed way out on the edge of the world and could 82 not be touched (B ra db ury ) — три уточняющих S при уточняемом S-every thing. Если же обобщ аю щее слово находится в постпозиции, то характер семантических связей не меняется, однако компо­ ненты не образуют уточняющей конструкции в полном смысле слова, поскольку уточняющие элементы не могут предшество­ вать тому, что они уточняют, конкретизируют: The S t a t e , the Т . U., the whole phoney a pparatus of arbitration and a d ju s t­ m e n t — it all ce ased to exist (L in dsay). Все рассматриваемы е элементы связаны со сказуемым, из них первые три однородны, четвертый в виде местоименного лексического повтора является в предложении не уточнением, а собственно обобщающим словом. В зависимости от количества элементов з уточняющих кон­ струкциях, различаются: 1) двучленные конструкции, состоящие из уточняемого и уточнения, и 2) многочленные конструкции с несколькими уточнениями. Последние могут быть двух р азн о­ видностей: с п араллельны м уточнением (например, однородные компоненты при обобщающем члене, см. выше) и последова­ тельным уточнением, когда каж ды й из последующих элементов уточняет предыдущий: I felt th at I had been very far a w a y , in som e la nd . . . — in Persia, I thought. . . (Joyce) — трехчленная конструкция с последовательным уточнением. Уточнения могут употребляться при компонентах п ред лож е­ ния как в зависимых, т а к и независимых позициях. В любой позиции наблюдается преобладание двухчленных конструкций. Д л я многочленных конструкций более характерно параллельное уточнение. А. У т о ч н е н и е н е з а в и с и м ы х к о м п о н е н т о в Морфологическая структура уточняемого и уточнения вс многих случаях совпадает, но может и не совпадать. Р а с с м о т ­ рим морфологическую структуру уточняющих конструкций не­ зависимых компонентов. М ожно привести следующие способы в ы раж ен и я уточнения и уточняемого в функции подлежащего (наиболее типичные): N — N: There are other people to consider. I n v a l i d s . . . (Chri* stie). P r o n . — N: They m ig h t disagre e, these friends of m in e . . . (M augham ). Т а к ж е возможны сочетания: Pron. — Pron., P ron. — Ger., Pron. — Inf.: . . . i t ' s b a d en ough as it is, h a v in g to w a ste a d ay (W ain). .. .that w a s the mystery, to reconcile w ith the love of God (G reene). Так им образом, дистантная позиция элемента, уточняющего S, весьма х а р а к ­ терна. S3 С казуемое ( Р ) — компонент, для которого уточнение — исключительно редкое явление. При уточнении глагольного Р в аналитической форме в качестве уточнения, как правило, в ы ­ ступает лишь смысловая часть аналитической формы: . . .and yet you ’ll do this to me — rob me of you for ever (Greene). D o n ’t worry. A m do ing w hat yo u told me — a tte n d in g to things (W ain). Б. У т о ч н е н и е з а в и с и м ы х к о м п о н е н т о в Остановимся на морфологической характеристике уточняю­ щих конструкций в зависимых позициях: Comp.s (полузависи­ м ая позиция), О, Adv. и Attr. За свидетельствованы следующие способы в ыражения уточ­ няемого и уточняющего с у б ъ е к т н о г о в о с п о л н е н и я : N — N, Adj., Adj./P art., P ron. — N, Pr. N — Adj., S ta tive — Pr. N и т. д. В мно­ гочленной уточняющей конструкции возможны различные ком­ бинации этих способов выражения: N — N: I t ’s an inconspicuous sort of place, a boardinghouse at a seaside resort (Christie). Adj. — P a rt. I: She w as in fact looking extremely healthy t h a t m orning, clear-eyed and rosy and e x u d in g a cleanliness. . . (B raine). Adj. — N, S ta tiv e — Pr. N — P a rt . II — Adj. — Pr. N: The houses were all alike, of stucco, d in g ily p ain ted , solid, and w ith su b sta n tia l porticoes ( M a u g h a m ). Уточнение дополнений Oi и 0 3 — весьма распространенное явление в английском языке (подобно Com p.s и Adv.). Особен­ ностью уточняющих конструкций этого типа является частое использование зависимых предикативных единиц как в качестве уточняемого, т а к и в качестве уточняющего компонента, осо­ бенно Оі (см. раздел «Полипредикативные предложения», стр. 138). В остальных случаях в роли уточняемого и уточняю­ щих членов чередуются N и P ron. с предлогами и без предлогов: It appeals to so m e th in g in man, som e desire or lust for power (C hristie). There w as a pew aroun d them and their guest, Ralph H ether sett. .. (B ra ine ). . . . h o w disgusted he had been if he got a n y th in g sym bo lic — the thimble or the ring — instead of the shilling (G a ls w o rth y ). Возможен и такой менее распространен­ ный способ в ыражения уточняющих компонентов, как инфини­ тив: I w a n t the impossible, P eggy. To be y o u n g a gain (M u r ­ doch). Д ан н о е предложение является примером сильного обо­ собления уточняющего члена (судя по пунктуации). Другой и более распространенный способ графического отраж ения силь­ ного обособления уточнений — тире. Уточняющие о б с т о я т е л ь с т в а — очень широко представленная и подробно изученная разновидность уточняющих конструкций. Наибольш ее распространение имеет уточнение трех субституционных групп: there, then, thus; группа therefore представлена 84 немногочисленными примерами. Д л я двух первых групп х а р а к ­ терны два сочетания морфологических форм: 1) Рг. N — Рг. N и 2) Ааѵ. соответствующего р а зр я д а — Pr. N: D u r in g B en ja m in 's junior year at school, on a bitterly cold afternoon. . . Louis was at the center of ano th er accident (I. S how ). O utside, in the d u st and a m o n g the garbage. . . B e rn a rd and John were w a lk in g slowly up and down (Huxley) (см. т а к ж е стр. І26— 127). Уточняющие конструкции Adv.thus представлены такими со­ четаниями частей речи, как Pr. N — Pr. N, Adv. — Pr. N, Adv. — Ger., а т а к ж е различными сочетаниями компонентов монопредикативного предложен ия и зависимых предикативных единиц в роли уточняемого или уточнения: T h a t ’s why y ou’ve got to work in the d a r k , w ithout help from us (C hristie). S o m e h o w , by h u m m i n g , or g o in g fa st over the rough sp ots, Cohn m a n a g e d to make his w ord s fit the b eat of the music (I. S h a w ). О п р е д е л е н и е — компонент, почти столь же редко встречающийся в функции уточняемого, как и глагольное сказуемое. М ожно привести пример, где несколько разных морфологиче­ ских классов — Adj., P a rt. I и Pr. N сочетаются в роли уточ­ няющих Attr. при уточняемом, выраженном зависимой преди­ кативной единицей, а т а к ж е пример с формами Pr. N — Inf. Возможны и некоторые другие способы вы раж ен и я первого и второго элементов конструкции: She had a voice that w ent with her particular kin d of b e a u t y — low, p r o m is in g , m usica l, with a hidden echo of malice (I. Show). Yet there w as also in him. . . a pure desire for destruction, to s m a s h ev er yth in g to bits (M urdoch). § 4. Вводные компоненты предложения (парентеза) Одним из синтаксических процессов, распространяю щих структуру монопредикативного предложения, является включе­ ние в его состав вводных компонентов, выраженных отдельными словами или сочетаниями слов. Обобщенное грамматическое значение вводных компонен­ тов — это значение сопутствования содержанию основного (включающего) предложения или его части. Сопутствование в ы ра ж ае тся в виде модальной или эмоциональной оценки гово­ рящим сообщаемого, ссылки на источник высказы вания, пояс­ нения или комментария к основному предложению. М ожно выделить пять семантических разновидностей ввод­ ных элементов: 1) модальные, 2) эмоционально-окрашенные, 3) ссылочные, 4) присоединительные и 5) пояснительные. 1) М одальные вводные элементы передают в форме утвер­ ждения (ассерторичности) или предположения (гипотетично­ с т и ) — отношение говорящего к тому, что сообщается в пред­ ложении. В роли таких вводных элементов употребляются модальные слова (surely, certainly, no doubt, probably и т . п . ) , 85 предложные и инфинитивные сочетания (of course, in all likeli­ hood, to tell the tru th и т . п . ) : She probably b e g a n as a w a itre ss in Brooklin (P ries tly ). Of course, he was a F orsyte (G a lsw orth y). 2) Эмоционально-окрашенные вводные элементы содерж ат эмоциональную оценку говорящим сообщаемого (радость, с о ж а ­ ление, страх и т . п . ) . Они вы ра ж аю тс я главным образом н а р е ­ чиями с эмоциональным значением (happily, unhappily, f o r tu n a ­ tely, luckily и др.) и междометиями: Luckily I packed a b a g (P ries tly ). And, by Jove, they ’ve done it! (G a lsw orthy). 3) Ссылочные вводные элементы содерж ат указан ие нал и цо, которому прин адлеж и т высказывание, мнение или суждение. В роли таких вводных элементов употребляются преимущ ест­ венно предложные сочетания (in your opinion, accord ing to his words, in his view и т. п.): In your opinion, o ugh t this novel « C an th ar» to be published in E n g la n d ? (G a ls w o rth y ). Their d ri­ vers were, in his view, an uncivil lot . . . (G a lsw o rth y ). 4) Присоединительные вводные элементы указываю т на связь данной мысли с предыдущей или на переход от одной мысли к другой. Они в ы р а ж аю тс я союзными и обстоятельственными наречиями (moreover, however, then, after all, first, finally и др.), предложными инфинитивными и наречными группами (by the way, to begin with, to return to your question, more th a n th at и t п.): However, Moses, you u n d e r s ta n d Sir P eter and will be faithful (G a ls w o rth y ). To re tu rn to your question — I n a tu ra lly expected the visit (Heym ). 5) Пояснительные вводные элементы содерж ат разного рода дополнительные замечания, уточнение, комментарии по поводу основного высказыван ия. Они могут передаваться отдельным словом или сочетанием слов: As a child (and more recently) h e ’d im agined the a d v e n tu re of living beyond all forms of shelter (S illitoe). В лингвистической литературе имеются два мнения о п ри ­ роде взаимоотношений вводных элементов с содерж ащим их предложением. За р у б е ж н ы е авторы и русские язы коведы д о с о ­ ветского периода исходят из понимания парентезы как явления, грамматически не связанного со своим окружением [83, 163; 84, 201— 207\ 85, 104; 86, 231; 87, 297]. Советские грамматисты выделяют связь парентезы с включающим предложением в с а ­ мостоятельный способ синтаксической связи наряду с подчине­ нием и сочинением. Положение о существовании такой связи выдвинул на м а т е ­ риале русского язы ка А. Г. Руднев, назвав ее соотносительной связью, или соотношением. Соотносительная связь выявляется А. Г. Рудневым по семантическим и грамматическим призн а­ кам. К первым относятся непосредственные смысловые связи вводных элементов с предложением, ко вторым — факт вкл ю ­ чения их в структуру предложения и позиционная близость 86 к тем его компонентам, с которыми они соотносятся [88 144 — 145 ) . Вслед за А. Г. Рудневым наличие синтаксической связи в вод­ ных элементов с включающим предложением признают и д р у ­ гие исследователи парентезы на м атериале разных языков, определяя эту связь как соотносительную [43, 298 \ 89, 16— 17], прерывистую [90, 3—4 ] , интродуктивную [22, 87—89] или па~ рентетическую [91]. Термин «соотносительная связь», с нашей точки зрения, наиболее удачен, поскольку .он о тр а ж а е т с о д е р ж а ­ ние э т о ю способа связи (именно соотнесенность с п ред лож е­ нием и ли его компонентами, а не п рямая синтаксическая связь) и, кроме того, он позволяет описать соотносительную связь (соотношение) в одном плане с подчинительной связью (п од­ чинение?,!) и сочинительной сзязы о (сочинением). В последние годы в русском языкозн ании и в советской англистике наблю дается тенденция к разграничению вводных и так назы ваемы х вставных элементов по семантическому при­ знаку [36а, / б / , 165; 92, 2 5 \ 89]. К вводным относят элементы с модальным значением, а к вставным — элементы, в ы р а ж а ю ­ щие различного рода пояснения, дополнения, уточнения основ­ ного высказы вания. Остальные семантические разновидности вводных элементов (эмоционально-окрашенные, ссылочные, при­ соединительные) остаются при этом в группе вводных. Нам представляется убедительной точка зрения тех авторов, которые рассматривают вводные и вставные элементы как одно синтаксическое явление на основе общности грамматической природы их связи с включающим предложением [88, 167; 93, 188 и др.]. Обе разновидности парентезы вводятся в структуру предложения, прерывая, но не р а зр у ш а я непосредственные син­ таксические связи (предикативные, подчинительные, сочинитель­ ные), объединяющие компоненты последнего. Что же касается сходства значений вводных и вставных элементов, то выше уже отмечалось их обобщенное значение сопутствования с о д е р ж а ­ нию основного предложения. Вводные элементы включаются в позиционные модели монопредикативного предложения, вступая в грамматическую соот­ несенность со всем предложением или с его отдельными ком ­ понентами. Соотнесенность со всем основным предложением х арактерна для вводных элементов с модальным, эмоциональным, ссылоч­ ным и присоединительным значениями. В таких случаях в вод­ ные элементы не имеют закрепленного места в предложении: оіі:і встречаются в начале, середине и конце предложения. Присоединительные вводные элементы тяготеют к началу пред ­ ложения. Например: S Р (P ar.) О ь You have no doubt noticed t h a t (B. S h a w ). (P ar.) ( 0 3) S P c Comp.: Moreover, to him the affair was c om m onplace (M a u g h a m ) . 87 Соотнесенность с отдельными компонентами монопредикативного предложен ия показательна для всех семантических р а з ­ новидностей вводных элементов, кроме присоединительных. В этих случаях вводные элементы находятся в постпозиции или препозиции к тому компоненту основного предложения, с кото­ рым они связаны. Например: 1) пояснительный вводный э ле­ мент соотносится с компонентом в позиции дополнения 0 3: Не had once been privileged to take a glimpse at W a lly ’s notebook (Wally being the policeman) and remembered. . . (S a y e rs ); 2) мо­ дальный вводный элемент соотносится с компонентом в позиции второго из однородных обстоятельств (одновременно этот ком ­ понент является обособленным): She drew a ca r well, and of course fast (G a lsw o rth y ). При включении в монопредикативное предложен ие вводных элементов, выраженных предикативными единицами или соче­ таниями предикативных единиц, образуется сложное (полипредикативное) предложение. Закономерности построения полипредикативных предложений, организованных соотносительной связью или с ее участием, будут рассмотрены ниже (стр. 150). § 5. Вторично-предикативные структуры Характерной чертой английского синтаксиса является н ал и ­ чие в нем структур с вторично-предикативными отношениями между элементами, или вторично-предикативных структур (В П С ). Вторично-предикативной можно н азвать синтаксическую связь между двумя элементами, которая обладает следующими признаками: 1) субъектно-предикатными отношениями между элементами в плане содержан ия; 2) взаимозависимостью связей одновременно от первого э л е ­ мента ко второму и, обратно, — от второго к первому; 3) совместной связью компонентов структуры с опорным словом;48 4) оформлением второго (сказуемного) компонента нелич­ ными формами глагола или безглагольным способом — ф о р ­ мами, употребляющимися в позиции восполнения. Например, в предложении . . .there w as a feeling of restriction h av in g been lifted (Burke) позицию определения к слову feeling занимает вторично-предикативная структура restriction h a v in g been lifted. От ВПС следует отличать такие структуры с субъектно-пре­ 48 П о д опорным словом понимается не обязательно подчиняющее слово, но любое, через связь с которым данная структура включается в речевую цепь, в том числе и личный глагол, когда описываемая структура является подлежащим. дикатными отношениями плана содержан ия, где в плане вы ­ ражения: а) элементы связаны между собой подчинительными отно­ шениями (D octor’s arrival, J o h n ’s com ing ); б) элементы связаны не только друг с другом, но т а к ж е каж дый в отдельности с опорным словом, как в структурах с дополнением и объектным восполнением. Объектное восполне­ ние характеризуется двойной синтаксической связью. Одна л и ­ ния связи (б лизкая к атрибутивной) идет от объектного вос­ полнения к дополнению, с которым его связывает т а к ж е оди­ н аковая референтная соотнесенность. Д р у г а я линия связи — от объектного восполнения к опорному глаголу, напоминаю щ ая связь Com p.s с Р с. Т акова структура приглагольных групп в т а ­ ких, например, предложениях, как I consider (think, find, etc) him a fool, they m ade (appointed, etc) him president, I found him alone. Структура таких глагольных групп может быть симво лически и зо бр а ж ен а как VOi Comp.0; позиция Com p.0 п ред­ ставлена в модели 5, (см. стр. 16); в) наконец, элементы с субъектно-предикатными отноше­ ниями могут быть вообще не связаны между собой в плане выра жения, а только каж д ы й в отдельности с опорным словом, как в структурах с двумя дополнениями при глаголах со з н а ­ чением просьбы и приказания: I asked him to stay; they urged him to act. ВПС функционируют ка к сложные члены предложения (такой анализ широко распространен в отечественной лингвистике). П од л еж а щ н ы й компонент В ПС (S') чаще всего бывает пред­ ставлен существительным (74% с л у ч а е в )49, реже местоимением (24,3% случаев). Н а долю всех остальных возм ожных способов выражения S ' (прилагательное, числительное, наречие, пред ­ ложное сочетание гипа a num b er of N, неличная форма глагола, зависимая предикативная единица и конструкция с п р е д в а р я ю ­ щим there) приходится лишь 1,7% случаев. Таким образом, чаще всего встречаются В ПС с формами S' типа I remem ber т у gra n d fa th er tellin g me of the day he touched 34 miles an hour. . . (The M o rn in g S ta r ) . Р е ж е встречаются ВПС типа . . .how you begg e d for me to take you aw ay with me . . . ( C a r y ) , где S ' вы раж ен местоиме­ нием. Р е ж е всего встречаются ВПС типа . . . Lucilla D r a k e . .. w a s old-fashioned and liked w h at she called the «decencies» to be' observed (C hristie), где S ' вы ра ж ен зависимой предикатив­ ной единицей. Сказуемный компонент ВПС (Р ') чаще всего бывает в ы р а ­ жен неличными формами глагола: 1) причастием I: I tore open the envelope, my fingers trem bling with fear and clum siness 49 Количественные примеров характеристики ВПС получены на материале 2000 89 (M urdoch); 2) причастием II: . . . t h a t m ig h t m ean another job g o n e , all due to h astiness (P riestly); 3) герундием: I d on ’t think t h a t ’s any real obstacle to you ta kin g this job (S h u te); 4) ин­ финитивом: . . . h e expects us to behave like slaves (Christie). В качестве' сказуемного компонента ВПС могут выступать также: а) прилагательные: P il a r w as starin g , her big eyes wide and interested (C hristie); б) слова категории состояния: . .Minna said she co uldn’t bear to think of her alone there so she w ent back . . . (M a rs h ); в) существительные: Why sh o u ld n ^ I like it A m erican style — at least it’s s om ething new (Cary) и другие формы, способные выступать в качестве восполнения. Однако оформление Р ' безглагольным способом наблю дается редко — всегс в 10% случаев. В таких конструкциях п ред ик а­ тивные отношения менее четко выражены, и в некоторых слу­ чаях возникают трудности при разграничении их с атрибутив­ ными; структуры же с неясными синтаксическими свойствами, как правило, избегаются говорящим. Возможно, наконец, употребление Р', выраженного р а зл и ч ­ ными способами, при одном S', как в предложении: And when I think of my fa ther — . . . — b r ing ing all th a t misery into her life — h u m ilia tin g her — bo asting of his love affairs — constantly u nfaithfu l to her and yet never troubling to conceal it (C hristie), где из пяти P ’ четыре выражены герундием и один — п р и л а г а ­ тельным. М еж ду герундием и причастием, с одной стороны, и инфини­ тивом с частицей to — с другой, существует разделение сфер употребления. Инфинитив употребляется в тех ВПС, которые соответствуют предикативной единице со сказуемым либо в будущем времени, либо в сослагательном наклонении. Сравните следующие два предложения, где имеются беспредложные об­ стоятельства причины, выраженные ВПС. В первом случае действие, выраженное Р', происходит одновременно с действием опорного глагола, во втором — это еще не осуществленное д ей ­ ствие: Her w eariness liftin g , Kathy laughed (M a rs h a ll). S u d ­ denly weary, so m any things to be done, she stepped outdoors (M a rs h all). Поэтому P ' чащ е всего бывает в форме инфинитива, н апри­ мер. з ВПС, связанных с глаголами типа: to want, to expect, to count (on), to rely (on), to arran g e , to fight (for), etc или существительными типа: plan, c a m p a ign , order, invitation, etc. Именно по этой причине в ВПС, функционирующих ка к об ­ стоятельство цели, Р ' представлено только инфинитивом.50 В тех же случаях, когда Р ' обозначает реальное действие, одновре­ менное или предшествующее действию основного состава пред­ 50 Однако инфинитив без частицы to этим свойством не обладает, по­ этому он употребляется в ВПС, связанных с глаголами типа to see и to hear. 90 лож ения, он выражен причастием, герундием или безглагольным способом. Из четырех форм причастия I и герундия и шести форм инфинитива в качестве Р ' употребляю тся преимущественно не­ определенные формы действительного залога. Однако возможно употребление всех остальных форм причастия и герундия и почти всех форм инфинитива. Исключение составляет п ер­ фектно-длительная форма инфинитива, которая в качестве Р', по-видимому, не употребляется. ВПС могут занимать следующие синтаксические позиции: подлежащего (S), восполнения (Comp.s), дополнения (беспред­ л о ж н о г о — Оі и предложного — 0 3), определения (с беспред­ ложной связью с опорным словом — Attr.0 и с предложной связью — Attr.pr.), обстоятельства (с беспредложной связью с опорным с л о в о м —^Adv.0 , связанного с опорным словом пред ­ логами with или witho ut — Adv.with, и прочими предлогами — Adv.pr.), уточнения (Sp) и изредка некоторые другие. Кроме того, ВПС могут функционировать ка к предложения (S t). Встречаемость ВПС в различных синтаксических позициях колеблется от 43,2% случаев до 0,2% и менее. Р асп о л ож и в возможные для ВПС синтаксические позиции в порядке убываю щей частотности, получим такую п оследова­ тельность: Оі — 43,2; A d v .0 — 21,8 ; Adv.with— 10,8 ; 0 3 — 5,6, Attr.pr — 5,2; Attr. - , With — 4,0; Adv.pr. — 3,5; Sp — 3,5; S t — 1,1; Comp.s — 0,7; S — 0,2; прочие позиции — 0,4. Таким образом, чаще всего В П С употребляется в позициях О ь Adv. и Adv.with. В позиции подлеж ащ его ВПС употребляется реже всего. Однако несмотря на это, ВПС мож ет в качестве подлеж ащ его входить во все описанные здесь модели предложений. Личный глагол при В П С -п о дл еж ащ е м чаще всего выступает в утвердительной форме настоящего или прошедшего времени неопределенного разр яда, но возможно употребление и других видо-временных форм, а т а к ж е вопросительной и отри цател ь­ ной форм глагола-сказуемого. Вместе с тем семантически с к а ­ зуемое при В П С -п одл еж ащ е м несколько ограничено. В П С как субъектно-предикатное единство об означает некоторую си туа­ цию. Ставя элемент подобного значения в позицию п о д л е ж а ­ щего, говорящий может иметь в виду одну из следующих трех задач: оцепить (или раскрыть) содерж ащ ееся в В П С сообщение, объяснить его причину или п редсказать его результат. Поэтому глаголами, сочетающимися с В П С -подлеж ащ им, являются с в я ­ зочные и переходные глаголы, способные в сочетании с д оп ол ­ нением передавать оценку содерж ания подлежащего: . . .for а first-class p h o to g ra p h e r to spend his life p h o to g ra p h in g tin p en ­ cils. . . w a s enough to drive any sensitive person to suicide (S a y e rs ). Young and old b la m in g each other will get us nowhere (The M orning S ta r ) . 91 В позиции субъектного восполнения ВПС встречается при­ близительно в три раза чаще, чем в позиции подлеж ащего, однако предложения с ВПС-восполнением значительно реже содерж ат личный глагол в иной форме, кроме утвердительной формы настоящего или прошедшего времени неопределенного разряда. Вследствие особенностей своей семантики ВПС в позиции восполнения сочетается только со связк ами бытия и с подле­ жащим, обозначающим действие или те понятия, содержание которых может раскрываться или поясняться через ситуа­ цию: . .. the plan was simply for the father to interc ept her in his car and take her home with him (C ary). . . . h i s idea of the free society is women m ak in g after-dinner speeches (M urdoch). Формально подлеж ащ им при ВПС-восполнении могут быть существительное, местоимение (указательное, относительное или обобщ ающее), неличная форма глагола или ВПС. Позицию беспредложного дополнения (Оі) ВПС занимает чаще других (см. стр. 91). Это возможно при глаголах, об о зна­ чающих такое действие, которое может быть направлено на си­ туацию: создание — уничтожение ситуации, восприятие ее (ум­ ственное или физическое), отражение ее (чаще всего в речи), отношение к ней. Например: . . . Не noticed them g l a n c in g over to see how he w as reacting. . . (E arl). . . .he expects us to behave like slaves (C hristie). I dread him com ing into the room (O s ­ borne) . Позицию предложного дополнения ( 0 3) ВПС занимает в 8,5 раза реже, чем беспредложного (см. стр. 91). Однако опорные компоненты ВПС в этом случае значительно разнооб­ разнее и семантически и формально. Формальные отличия объясняются тем, что в английском языке предложное дополне­ ние мож ет зависеть не только от глаголов, но та к ж е и от при­ л агательных и слов категории состояния. Например: Не longed for them to s t a r t discussing him in the old vein. . . ( S p a r k ). Mrs. P e ttig r e w is awfully ang ry about the case being w ithd raw n, . . . (S p a rk ). . . . M r . Rawlinson w as not aware of any u n n ec es s ary violence being used on . . . the patients (The M o rn in g S ta r ) . Семантически опорные компоненты В П С - 0 3 более разн ооб ­ разны, чем глаголы, принимающие В П С - 0 Ь за счет того, что сюда, помимо глаголов и прилагательных, семантически близких тем, которые управляют ВПС-Оі, входят, во-первых, глаголы, вообще не обозначающие конкретного действия, субъектом ко­ торых, в отличие от всех глаголов, управляю щих В П С - О ь я в ­ ляется не-лицо. Таковы глаголы to consist (of), to depend (on), to allow (of), etc. Во-вторых, В П С - 0 3 принимают многие г л а ­ голы, сочетающиеся с двумя дополнениями — Оі и 0 3 или О* и 0 3: to in terru p t (sm b/sm th ) by 0 3; to m ean (smth) by 0 3; to say (smth) to/abou t 0 3, to tell (write, etc) (smb) about 0 3; to w a rn (smb) a g a i n s t 0 3; to derive (smth) from 0 3; to (dis) agree 92 (with smb) about 0 3. Н апример: . . . L i t t l e B ritain m ay have d e ­ rived its n a m e from the princes h a v in g established a little B r i t ­ ta n y of their o w n in that locality (Beckett); I disagree w ith you, sir, about the houses of the fu ture being all electric (Christie). Тем не менее В П С - 0 3 встречаются значительно реже, чем ВПС-Оі. ВПС, занимаю щ ие позицию определения, п одразделяю тся на два класса, отличающиеся друг от друга: а) Семантически. Первый класс определений (Attr.p r ) пол­ ностью определяет все понятие, отр аж аем о е опорным именем, в то время как Attr. 0 определяет понятие, о траж аем ое опор­ ным именем, по одному какому-нибудь его качеству, выделен­ ному из многих, или по его части. Ср.: Attr.p r : I had a sense of ev e r y th in g fa llin g into p la c e ... ( M u r ­ doch) . Attr. 0 : R ound a corner I met Dave laden with white p eonies, their b u r s tin g heads tinged w ith red (M urdoch). б) Функционально, Attr.pr. является структурно-обязательным определением, a Attr. G, with — ф акультативным. в) Формально. Д л я A ttr.pr. пред лож ная связь с опорным и м е­ нем является обязательной (причем для этой цели исполь­ зуются разнообразные предлоги: of, for, in, at, about, to, etc), в то время как Attr. 0 , with в основном присоединяется к опор­ ному имени беспредложно или — приблизительно в 2 раза реж е — предлогом with. ВПС-определения, введенные беспред­ ложно, всегда обособляются; ВПС-определения, введенные п р ед ­ логом with, могут быть как обособленными, так и необособлен­ ными; Attr.pr. — всегда необособленное определение. Особенностью определений Attr. 0 , with является их семанти­ ческая близость к обстоятельствам сопутствующих условий, по­ скольку они характеризую т опорное имя по качеству, свойствен­ ному ему не постоянно, а лишь в момент действия сказуемого. Однако несмотря на семантическую соотнесенность со с к азу е­ мым, Attr. 0 , With, в отличие от обстоятельств, формально с в я ­ заны не с глаголом-сказуемым, а с именным членом п редло­ жения. ВПС в позиции обстоятельства не связана с опорными сл о­ вами какой-либо определенной семантики. Опорными компонен­ тами ВПС -обстоятельств могут быть любые глаголы как в лич ­ ной, так и в неличной форме; в редких случаях ВПС-обстоятельство бывает т а к ж е связано с прилагательными, словами к а ­ тегории состояния и наречиями. Вследствие особенностей своей семантики ВПС-обстоятельство характеризует действие, в ы ра ж ае м ое ее опорным компо­ нентом, через другое действие. Поэтому ВПС может передавать все виды обстоятельственных значений, кроме значения места. Таким образом, все семантические типы обстоятельств, кроме обстоятельств группы there, могут быть представлены ВПС, 93 например: thus: This step has been taken w ith ou t the H ouse of C om m o ns h a v i n g been consulted. (The M o rn in g S t a r ) ; then: . . .these instinctive p rim itive feelings being rep ressed , the sick child becomes the household god (The M o rn in g S t a r ) ; therefore: I’ve m issed Him through you talkin g to me (S p a r k ); For a p s y ­ choanalyst to be any good w ith F ran ny at all, h e’d have to be a pre tty peculiar type ( S a lin g e r) . Ч а щ е в с е ю (в 67% случаев) ВПС-обстоятельства относятся к типу обстоятельств группы thus. Н а долю всех остальных в оз­ мож ных семантических типов ВПС-сбстоятельств приходится. 33% примеров. ВПС-обстоятельства обычно вводятся беспредложно, реже с помощью предлогов with или without, еще реж е прочими предлогами, например, for, on, after, between, through, because of, re g a rd l e s s of, etc. ВП С уточняет все те синтаксические элементы, позиции ко ­ торых она мож ет занимать. Таким образом, ВПС может быть уточнением к подлежащему, восполнению, дополнению (как типа Оі, так и Оз), определению и обстоятельству любого типа, кроме обстоятельств места. Так, в предложении I suppose the whole disgraceful story is bound to come out — S u g d e n being — er — m y father's son (Christie) В П С яв ляется уточнением к под­ л еж ащ ем у; в предложении E v e ly n ’s got a new inferiority — people alw a ys being late for her parties (A. Wilson) ВПС служит уточнением к дополнению О ь а в предложении I’m g lad it ended that w a y . .. w ith his life g iv e n in the hope of s a v i n g the boy (Christie) — уточнением к обстоятельству. Иногда В П С не имеет непосредственных синтаксических с в я­ зей ни с одним элементом окруж аю щ его контекста; в этих слу­ чаях она функционирует ка к самостоятельное предложение. Например: «Disgustin g», said Godfrey later t h a t evening to Charmian. « А m a n g o in g on eig h ty m a r r y in g a girl of tw e n ty-fo u r . Absolutely disg u stin g » (S p a r k ). Однако если формально ВПС-п редложение, как всякое пред­ ложение, самостоятельно, в смысловом отношении эта са м о­ стоятельность оказывается неполной ввиду отсутствия в сказуемном компоненте четких временных (и модальных) х а р а к ­ теристик. Временную соотнесенность сообщает сказуемному компоненту ВПС окруж аю щ ий контекст. Вследствие отсутствия определенных временных х а р а к т е р и ­ стик в сказуемном компоненте ВПС она статична по с о д е р ж а ­ нию. В связи с этим ВПС -предлож ениям часто свойственна особая стилистическая окраска: Em bryo music dead in the th ro at of the up lan d farmer. Life and la u ghter ebbing from the hills and from the crippled towns of Welsh speech; Llynfyllin, Bala, Corwen. . . . (The M o rn in g S t a r ) . Зависимость от окруж аю щ его контекста и стилистическая отмеченность В ПС-п редложений ограничивают их употребляемость. 94 ВПС в речи чаще всего выступает ка к одиночная структура с одним составом S' и Р'. Однако приблизительно в 8% слу­ чаев встречается сочинение нескольких ВПС между собой (до 8 ВПС в одной и той же позиции) или с единицами другой структуры — словами, словосочетаниями и предикативными единицами. Так, например, в предложении Becoming silent, lie stood nea r Toby, legs stiff and fur s lig h tly r is in g , looking up at him with in scrutable hostility (Murdoch) имеются две сочинен­ ных ВПС в позиции беспредложного обстоятельства. В п ред­ ложении: . . Л h eard the s w in g doors which led on to the main corridor being opened, and the rum ble of the trolley wheels (Murdoch) в позиции Oj В П С связана сочинительной связью с именным словосочетанием. Сочетаемость ВПС с В П С встре­ чается несколько чаще, чем с единицами другой структуры. Последние главным образом бывают представлены именами или именными словосочетаниями, реж е неличными формами гл аго ­ лов, еще реже прилагательными или наречиями. Наименее ве­ роятно сочинение ВПС с предикативными единицами, в ероят­ ность таких случаев не превышает 0,1%. Приблизительно в 3% случаев встречаются разнофункциональиые ВПС в одном и том же предложении, причем здесь возмож но ка к включение двух ВПС в разные позиции предло­ жения, так и подчинение одной ВПС другой. Например, в п ред­ ложении Не was su rprised to see h im p l u m m e t back with a g a s p i n g g r o a n , a rm s flailing, into the bar (Earl) ВПС-обстоятельство относится к сказуем ному компоненту ВПС-дополнения. В структуре В П С представлены все те модели, которые вы ­ делены для монопредикативного предложения: S ' P ' 51: The heavy balks of timber prevented any chance of the stack collapsing (W ade). S'P^ Comp.s: It is m ost undignified for a heroine to be s e a ­ sick (C hristie). S 'P 'O i: Is there any m eans by which H o rb u ry could return to the house w ithout a nyone seeing h i m ? (C hristie). S ' P ' 0 ^ 2 : And for him to give me those t h i n g s ! (M a rsh ). S'P 'OiComp.o: . . .1 c a n ’t ever recall her l a u g h i n g herself silly. . . (The M o rn in g S t a r ) . there P 'S ': .. .we ca n dism iss from our m in ds the possibility of there being a duplicate (W allace). Однако в таком чистом виде, ка к это представлено в выш е­ приведенных примерах, ВПС функционирует редко. П ри б ли зи ­ тельно в 4 р аза чаще встречаются ВПС, осложненные разного рода зависимыми фак ультативными элементам и — определе­ ниями к Оі и 0 2, обстоятельствами к Р', определениями к об ­ 51 S', в отличие от S, означает подлежащный компонент ВПС; соответ­ ственно, Р' — сказуемный компонент. 95 стоятельствам и т .д . При близи тельно в 8% случаев в стре­ чаются ВПС с более чем одним S' (до трех S' в одной ВПС) или более чем одним Р ' (до пяти Р ' в одной В П С ). Таким о б ­ разом, ВПС может включать иногда до 15 элементов, как, н а ­ пример, в предложении: . . Л saw this big brown b u g g e r with a s pear on him longer than your arm b u rs t head and shoulders out of the w a te r and s m as h at th at mackerel (H e m in g w a y ). Структура этой ВПС может быть представлена в виде b u g g er this bigjbrow n burst w ith a spear head and sh o u ld e rs sm ash out of the w ater on him longer at mac­ kerel that than arm your Хотя объем этой группы весьма значителен, глубина ее (5 уро в ­ ней) не является предельной. Приведем пример наиболее глубо­ кой структуры: Now, the most. . . u rg e n t need is for everyone to do their utm ost to b rin g about a ceasefire and a re tu rn to positions held before the figh tin g s ta rte d (The M o rn in g S ta r ) . Структурная схема ВГ1С в этом случае выглядит следующим образом: e v er y on e |+--*| to do utm o st their to bring about a c ea sefire a return to p o sitio n s held before the fig h tin g started Таким образом, ВПС может включать до 15 элементов, распо­ ложенных на глубине до 6 синтаксических уровней. § 6. Замещение и репрезентация компонентов предложения А. З а м е щ е н и е Под замещением здесь и в дальнейшем будет п одразум е­ ваться лишь такое зам ещ ение членов предложения или слово­ сочетания, которое осуществляется десемаптизованными сл у­ жебными словами-заместителями в целях осуществления струк­ турной законченности предложения или словосочетания. Структурно законченным можно считать лишь такое пред­ ложение, в котором заполнены (или представлены) все позиции, 96 обязательные для данной модели. Словосочетание является законченным, если в нем присутствует (или представлен) в е­ дущий член. Термин «заместители» очень часто в лингвистической л и т е ­ ратуре уп отребляется в более широком понимании. Так, в к а ­ честве заместителей существительного р ассматриваю тся слова различных грамматических категорий (в первую очередь, место­ имения), а иногда и целые словосочетания, способные за п о л ­ нять одинаковые с ним позиции. Такого же рода заместители выделяются и для некоторых других частей речи. Такой подход к явлению замещения возможен. Заместители, выделенные в языке лишь на основании общности функций зам естителя и замещаемого, т а к ж е естественно осуществляют структурную законченность предложения или словосочетания, так как и они заполняют структурно необходимые позиции. Однако это понимание явления замещения ставит перед собой другие цели, а именно выявление классов слов, способных заполнять те или иные позиции. Замести тели в таком широком понимании данного термина существуют во всех язы ках и не о тр аж аю т специфику английского языка. В более узком понимании термин «заместители» иногда упо­ требляется для обозначения слов, способных, наряду с о б щ ­ ностью функций, иметь и общий денотат (т. е. слова, способные обозначать тот же самый предмет действительности). К таким заместителям обычно относят некоторые разряды местоимений, чаще всего личные местоимения 3-го лица. Эти заместители та к ж е не о т р аж аю т специфику английского языка, хотя их употребление в языке в качестве субститутов существительного, так же как и употребление служебных десеманти зованных словзаместителей, вызы вается желанием избеж ать повторения ранее употребленного существительного и сохранить структурную з а ­ конченность предложения. Слова-заместители в нашем понимании являются десемантизованными служебными словами, единственное назначение ко­ торых — осущ ествлять структурную законченность предложения и словосочетания. Не имея собственного лексического значения, эти слова могут служить лишь структурным целям. Следует иметь в виду, однако, что слова-заместители, несмотря на свою десемантизацию, всегда сохраняют грамматическое значение той части речи, заместителем которой они являются. Так, суб ­ стантивные заместители обладаю т значением предметности, глагольные — значением действия. При анафорическом (т. е. отсылающем к упомянутому ранее) или предваряю щем употреб­ лении слова-заместители наполняются значением своего к о р р е ­ л я т а — слова предшествующего или последующего контекста, с которым соотносится заместитель. В этом случае, сл ед о в а­ тельно, слоьа-заместители передают и лексическое значение замещ аемого. Однако это значение не является их собственным 7 Зак 1152 97 и каж дый раз выясняется из контекста. Вне контекста эти слова незначимы. Группа десеман ти зованных слов-заместителей состоит из разнородных слов как по своему происхождению, так и по син­ таксическим и морфологическим характеристикам. Отсутствие общих признаков, кроме призн ака десемантизации, объясняется тем, что каж д ы й из структурных слов-заместителей служит целям оформления предложения (словосочетания) определен­ ной модели. По признаку наличия или отсутствия коррелята все слова-заместители можно разделить на две группы: А. соб­ ственно-структурные и Б. структурно-лексические. А. Собственно-структурные заместители. В эту группу вхо­ дят местоимение it в случаях его неанафорического уп отребле­ ния, наречие there в обороте there is, вспомогательный глагол to do, служащ ий д ля образования вопросительной и отр и ц а­ тельной форм предложений со сказуемым в настоящем и про­ шедшем времени неопределенного разря да. Особенностью собственно-структурных заместителей является то, что у них нет денотата, так ка к из-за отсутствия коррелята они не могут передавать никакого лексического значения. Собственно-структурный заместитель it может оформлять п редложения моделей S P C o m p .s и SP, где it заполняет пози ­ цию S: It is im p o rta n t to go there. It is rain ing. Кроме того, it может заполнять позицию Оі в модели S P O iC o m p .0: Не th o u g h t it necessary to go there. Во всех этих примерах it, в отличие от других случаев упо­ требления этого местоимения, не имеет коррелята и, сл ед ов а­ тельно, не соотносится ни с каким предметом реальной д ей ­ ствительности. Его употребление можно объяснить только необ­ ходимостью заполнить позиции S или Оі в соответствующих моделях. Служебное there т а к ж е является средством оформления предложения определенной модели, а именно модели There PS: There is a beautiful moon t o - n i g h t (*):52 К ак и. служебное it, служебное there, в отличие от других случаев употребления наречия there, не имеет коррелята и не передает никакого л е к ­ сического значения. Р оль этого слова в предложении чисто структурная — оформление определенной модели предложения. Структурный заместитель do, употребляющийся в вопроси­ тельных и отрицательных предложениях со сказуем ым в н а ­ стоящем или прошедшем времени неопределенного разр яда, является средством создания соответствующих трансформ п а р а ­ дигмы утвердительного предложения. К ак известно, по нормам английского язы ка для образования вопросительной формы тре­ буется постановка части сказуемого перед подлежащим, для 52 Примеры, помеченные в этом разделе знаком работ [94— 96]. 98 (*), заимствованы из образования отрицательной формы т а к ж е необходима вспомога­ тельная, сл уж е бн ая часть сказуемого, к которой присоединяется отрицательная частица not (лишь модальные глаголы и г л а ­ голы to hav e и to be являются исключением из этого правила и не требуют участия вспомогательного глагола to do для о б р а ­ зования вопроса или отрицания). Утвердительная ж е форма сказуемого в настоящем и прошедшем времени неопределенного разряда, в отличие от всех других времен, образуется без у ч а ­ стия вспомогательного глагола. Вспомогательный глагол to do, таким образом, может р а с с м а ­ триваться как структурный замести тель части сказуемого, по­ скольку он не имеет коррелята и лишен какого-либо конкрет­ ного лексического значения. Роль этого глагола в предложении чисто структурная. Б. С т р у к т у р н о - л е к с и ч е с к и е з а м е с т и т е л и . В эту группу вхо­ дят служебное существительное one, местоимение that, наречие so и служебный глагол to do. Структурно-лексические зам ести ­ тели, в отличие от собственно-структурных, имеют свой денотат* П равд а, и в этом случае слова-заместители являются пол­ ностью десеманти зованными словами. Лексическим значением они наполняются только в контексте вследствие соотнесенности их с коррелятом. Структурно-лексические заместители осуществляют струк­ турное оформление атрибутивного словосочетания, независимо от его синтаксической позиции в предложении, а т а к ж е могут употребляться в целях создания структурной полноты предло­ жения различных моделей. В последнем случае они зам ещ аю т главным образом синтаксически зависимые члены предложения. 1. Замем'ение ведущего члена атрибутивного словосочетания, Одной из особенностей английского язы ка яв ляется необходи­ мость в структурной законченности атрибутивного словосочета­ ния. Д л я структурного замещения определяемого имени в анг­ лийском языке существуют два служебных слова-заместителя — существительное one и местоимение that. Существительное one используется в языке для структурного оформления различных по построению атрибутивных словосоче* таний. Наличие определяемого в атрибутивном словосочетании типа Attr. + one необходимо в первую очередь в тех случаях, когда в качестве определения употребляются полифункциональные слова, для которых функция определения не яв ляется един­ ственно возможной. П р е ж д е всего это относится к существи­ тельным в исходной форме. Отсутствие определяемого в этом случае ликвидировало бы само атрибутивное словосочетани£ и, следовательно, изменило бы синтаксическую функцию суще­ ствительного-определения: You have only th a t puffy m uslin dres? on — I t ’s my best s u m m er o n e ( *). 7* 99 Д ругую группу слов, с которыми необходимо употребление определяемого существительного, составляю т прилагательные, т. е. слова такого грамматического разряда, для которого ат р и ­ бутивная функция — основная. К ак правило, атрибутивная функция этих слов, д а ж е в случае отсутствия у них мор ф о л о­ гических показателей данной части речи, не вызывает сомнения. Тем не менее и здесь употребление one с целью и збеж ать повто­ рения является нормой. She occupied her old seat, but there was a vacant one beside h e r ( * ) . “Your car w as burnt, w a s n ’t it?” . . . “You h a v e n ’t a new o n e? ’ (Greene). Необходимость структурной полноты атрибутивного слово­ сочетания в этом случае вызы вается тем обстоятельством, что артикль или другой детерминатив существительного, предше­ ствующий атрибутивному словосочетанию, не могут по нормам английского язы ка употребляться перед определением при от­ сутствии определяемого. Употребление детерминатива перед определением требует наличия имени, к которому он относится. Таким образом, в атрибутивном словосочетании типа Det / Adj. + N (где Det. — детерминатив) присутствие N обязательно, если N относится к подклассу исчисляемых. Условия для опу­ щения N создаются лиш ь в тех случаях; когда в качестве опре­ деления употребляется слово, совмещающее в себе функцию детерминатива, или когда детерминатив закреплен за определе­ нием и образует с ним тесное единство.53 Итак, потребность в структурной законченности атрибутив­ ного словосочетания объясняет существование в английском языке особого служебного существительного one, основным н а ­ значением которого является зам ещение определяемого в ат р и ­ бутивном словосочетании. Единственным отличием one от д р у ­ гих существительных является его полная лексическая опусто­ шенность. Будучи десемантизованным словом, one, ка к и другие стр у к ­ турно-лексические заместители, наполняется номинативным з н а ­ чением зам ещ аемого существительного. One и зам ещ аем ое существительное имеют, как правило, разные денотаты, хотя референты у них одинаковые. Так, в предложении Your car w as b u r n t . .. You h a v e n ’t a new one? (Greene) one, так же как и его коррелят саг, обозначают одно и то же понятие — машину, хотя конкретные предметы (машины), обозначенные существитель­ ным саг и его заместителем one, в данной ситуации различны, В ряде случаев one в атрибутивном словосочетании р а с с м а ­ триваемого типа может и не иметь коррелята, наполняющего его конкретным лексическим значением. В этом случае one в м е­ сте с предшествующим определением образует очень тесное един­ ство, эквивалентное по своему значению слову: a clever one ‘у м н и ца’, a dear one ‘дорогая (д о рогой )’, little ones ‘дети’, и т .д . 53 П одробнее об этом см раздел «Репрезентация». 100 Неанофорическое one часто используется во фразеологии: A Pin k one ‘спортивная газета, п ечатаю щ аяся на розовой бу­ маге’, a thick one ‘соверен’, t h a t ’s a good one ‘хорош ая ш у тк а’. Необходимость в употреблении one и в этих случаях (при отсутствии ко ррелята) объясняется лишь структурными сооб ра­ жениями — необходимостью создать атрибутивное словосочета­ ние после прилагательного в атрибутивной функции.54 Служебное существительное one широко употребляется в к а ­ честве определяемого в атрибутивных группах с постпозитивным определением, а т а к ж е в атрибутивных группах, в которых одновременно присутствует как препозитивное, так и постпози­ тивное определение. Здесь опущение определяемого невоз­ можно, так как атрибутивные отношения между определяемым и определением возникают только при контактном положении определения после определяемого. Структурная законченность атрибутивного словосочетания может осуществляться только путем замещения определяемого. По способу вы раж ен и я определения one не имеет никаких отличий от определений при зн аменательном существительном. A small Bible other th an the one he w as u sin g lay n e a r her ( H a rd y ). This time the grip upon him has been one of i r o n . . . (Jerom e). Единственным формальным отличием one в атрибутивных группах типа one + Attr. от one в атрибутивном словосочетании Attr. + one является отсутствие у one в первом случае неопреде­ ленного а р іи к л я : . . .the expression of his face w as one of intense su rprise (Jerom e). По всей вероятности, в этом примере one = an expression, так ка к в тех случаях, когда необходимо пере^ дать грамматическое значение определенного артикля, перед one употребляется артикль the: The pho to g rap h w a s a duplicate of the one she had given Ju d e (H a r d y ) . Н апо л н яясь номинатив­ ным значением зам ещ аем о го существительного, one и в этом случае имеет обычно отличный от зам ещ аемого денотат. Другим заместителем определяемого в атрибутивных группах является заместитель t h a t (these). В отличие от one, этот з а м е ­ ститель употребляется только с постпозитивным определением: . . .the very queer expression on his 'uncle’s face, like — like that of a s n a r li n g dog (G a lsw o rth y ). Основным видом определения к th a t является пред ло ж ная группа с of (of-phrase), хотя другие виды определения т а к ж е возможны: .. .any g uest in addition to those n am ed by A r a b e l l a . .. 54 Однако из-за отсутствия замещ аемого имени рассматривать такого рода one в разделе «Структурно-лексическое замещение» можно лишь условно. По признаку отсутствия коррелята такое употребление one пред­ ставляет собой случай собственно-структурного замещения. Включение его в настоящий раздел объясняется полной аналогией структур атрибутивного словосочетания независимо от присутствия или отсутствия коррелята 101 (H a rd y ). She could have accomplished a much lo n g er journey than that before her ( H a rd y ). В отличие от других случаев использования ука зат ел ь н о го местоимения th a t (those), служебное that (those) полностью лишено значения указания, что проявляется в н евозможности подстановки вместо that словосочетания «that + з а м е щ а е м о е су­ ществительное». Служебное th a t всегда передает зн а ч е н и е зам е­ щаемого существительного с определенным артиклем, например, th a t в приведенном выше предложении — the journey. Помимо лексического, есть и структурные отличия с л у ж е б ­ ного th a t от th a t знаменательного. Так, зн ам енател ьн ое ан аф о ­ рическое that, ка к и другие ан афорические слова, не может сочетаться с ограничительным определением 55, так к а к благо­ д а р я анафорической соотнесенности с коррелятом t h a t пол­ ностью отождествляет предмет с ранее упомянутым и н ик ака я д ал ьн ей ш ая конкретизация его значения посредством о г р ан и ч и ­ тельного определения невозможна. Указательное зн а ч е н и е а н а ­ форического th a t реализуется, следовательно, б л а г о д а р я а н а ­ форе: . . .she felt as if only one th ing could do her g o o d , and that w as have Val home (G a lsw o rthy ). В этом сл у ч ае th at = t hat thing. Знаменательное п редваряющее th a t (those) всегда сочетается с ограничительным определением. Однако в качестве о п р е д е л е ­ ния, способного раскрыть значение п редваряю щего t h a t (those), мож ет использоваться лишь предикативная единица: .. .the ch a­ racteristics which distinguish those expressions which occ u r as s e p a ra te u ttera nces and those which occur only as p arts of larger units are not m a tte rs of content or m e a n i n g but m a t t e r s of form (F ries). У служебного th at (those) отсутствует значение о т о ж д е с т в л е ­ ния с ранее упомянутым предметом, так ка к сл у ж ебн ое that имеет другой денотат, чем зам ещ аемое существительное. С л у­ жебное th a t употребляется только с ограничительным опреде­ лением. Однако в отличие от знаменательного п редваряю щ его t h a t служебное that может сочетаться с определением, не я в ­ ляю щимся предикативной единицей. 2. За м е щ ен и е членов предложения. Случаи структурно-лек­ сического замещения п одлеж ащего встречаются в английском язы ке крайне редко. Замещ ени е подлеж ащ его осуществ ляется служебным one, главным образом в модели There P S: The S u ­ perior felt in the pocket of his s ou tane for a cherroot, b u t there w a s n ’t one there (G rewe). В других моделях случаи замещения подлеж ащ его т о ж е воз­ можны: Не knew w h a t the sea w as because he had seen it. And a river, too, for one flowed th rou gh the city (O ’C asey). 55 Ограничительное определение — определение, необходимое для струк­ турной и смысловой законченности предложения при предваряющем значе­ нии детерминатива. 102 Д л я замещения дополнения (Оі) в модели S P O i и п ред ик а­ тивного члена в модели S P C o m p .s используются два служебных слова-заместителя: заместитель one и наречие so. Оба имеют только анафорическое употребление, но случаи их использова­ ния строго дифференцированы. One мож ет зам ещ а ть обе пози ­ ции (Оі и Comp.s) только в том случае, если коррелят выражен существительным: You are a lucky devil, if ever I m et one (C ro ­ nin). H a n d me his letter, This one? — Yes, t h a t ’s the one (Jespersen). К ак и в атрибутивных группах типа o n e + A t t r . в ра с с м а т р и ­ ваемом случае one не сочетается с неопределенным артиклем и в случае отсутствия перед ним другого детерминатива з а м е ­ щает существительное со значением неопределенности. Наречие so может зам ещ а ть позиции Оі в модели S PO i и Comp.s в модели S P C o m p .s только тогда, когда коррелят — не существительное: The place w a s queer, so w a s the m u s i c . . . (Huxley). Очень часто коррелят в этом случае представляет собой целую предикативную единицу: You think you’ll like living with them? — Oh, I think so (C hristie). S he’s never had a re g u la r boy friend. She told me so herself (C hristie). П ок азателем десемантизации наречия so в рассматриваемы х случаях, свидетельствующим о его служебной функции, яв ляется использование его в синтаксических позициях, не свойственных наречию. Н а р я д у с so после тех же глаголов могут встречаться местоимения it и that, но не наречия, что говорит об отсутствии в этих случаях адвербиальных отношений у so: “ I u n d e r s ta n d that you were intere sted in the dead g irl? ” — ’‘Yes, they’ll all have told you that" (C hristie). “ You took the money. You’ll get no more from me. D o n ’t think i f ’ (C hristie). “ They think it’s b e ­ cause they are old cu s to m e rs ” . And it isn't ju s t t h a t” (Christie). Единственный структурный заместитель сказуемого в ан г­ лийском языке — служебный глагол-заместитель to do. В отли­ чие от зн аменательного гл агол а to do, структурно-лексический зам еститель to do имеет только анафорическое употребление и может з ам ещ а ть глагол любого подкласса, к а к переходный, так и непереходный. Глагол-зам еститель to do обычно употребляется, когда повто­ ряющим ся членом является вся группа сказуемого — сказуемое с завися щими от него членами (дополнением, обстоятельством, комплем ентом). При этом глагол-зам еститель зам ещ ает ск азу е­ мое и репрезентирует зависящие от него члены: Who talked about favourites? — He d id (* ). Do you know her nam e? Sure I do (*). К ак видно из примеров, для воспроизведения в сознании говорящего и слушающего всей группы сказуемого достаточно употребления заместителя. В этом случае можно говорить о способности глагола-заместителя to do репрезентировать члены глагольного распространения, т. е. здесь наблюдается 103 совмещение функции структурно-лексического замещения и ре­ презентации. Р е ж е повторяющимся членом выступает только сказуемое. В этом случае глагол-коррелят или не имеет зависящих от него членов, или его зависимые члены отличаются от зависимых ч ле­ нов при заместителе do. В последнем случае за глаголом-заместителем следует новое дополнение или обстоятельство: No cab ca me by, but the street boys d i d (* ). M aybe it w o n ’t affect you as it does m e ( * ) . Знаменательны й глагол to do вследствие своей очень ш иро­ кой семантики тоже может зам ещ а ть сказуемое, выраженное глаголом со значением действия. Такое замещение не может, однако, р ассматриваться ка к структурное. В отличие от струк­ турного заместителя, знаменательный глагол do, явл яясь г л а ­ голом переходным, всегда сопровождается местоимениями it, t h a t или служебным наречием so в позиции О ь Замещение по­ зиции Оі необходимо при знаменательном do и в том случае, если ск азуем ое-коррелят не имеет зависимых членов: I see it was a Mr. Jefferson who w en t to the police. . . W h a t m ade this Mr. Jefferson do thaO ( C h r i s t i e ) . . . M a r y had alre ady informed you. She said she had done so (C hristie). Every m a tro n in A tlan ta nursed and did it with en th u siasm (Mitchel). Из всего вышеизложенного можно заключить, что структур­ ное зам ещ ение в английском языке характерно главным о б р а ­ зом для именных позиций. Единственный глагольный зам ести ­ тель, способный употребляться вместо простого глагольного с к а ­ зуем ого,— это глагол to do. Б. Репрезентация Подобно структурно-лексическому замещению, реп резентация выступает средством избеж ать повторения структурно необхо­ димого члена предложен ия или словосочетания. Однако между явлениями замещения и репрезентации есть и существенное р а з ­ личие. Репрезентация предполагает опущение какой-то части или д а ж е всего члена предложения или словосочетания, тогда ка к при замещении, напротив, представлены все части струк­ турно необходимого члена предложения или словосочетания. Ср.: This is outrageous: — Truth often rs(*). If there were any per son in the world to choose as a confidant, this composer would be the o n e . . . ( H a rd y ). В первом примере предикативный член опущ ен’ во втором замещен служебным существитель­ ным one. Несмотря на опущение части (реже — всего) структурно не­ обходимого члена предложения (словосочетания), репрезента­ ция, подобно замещению, служит средством осуществления структурной законченности предложения или словосочетания. В этом проявляется основное отличие репрезентации от эллипса. 104 Репрезентант об ладает способностью «представлять» опу­ щенную часть, а потому его употребление оказывается д о с та ­ точным для создания структурной законченности предложения или словосочетания. Более того, восполнение опущенной части (повторение или зам ещ ение ее) при наличии репрезентанта не­ возможно, т а к как такое восполнение противоречит нормам языка. Репрезентация, таким образом, предполагает регулярное опущение, представляю щ ее собой языковую норму. Возможность репрезентации д ля английского языка, преи му­ щественно аналитического, в котором морфологические при­ знаки части речи в целом ряде случаев отсутствуют, о б ъ я с ­ няется прежде всего усилением взаимной обусловленности и спаянности отдельных членов предложения, их контактным расположением. «Отдельные позиционные звенья настолько м е­ ж д у собой связаны, что одна позиция словесной формы может предполагать другую позицию словесной формы и д а ж е целую позиционную модель всего предложения. В силу такой в з а и м ­ ной обусловленности позиционных звеньев внутренняя связь указы вает на выпадение словесной формы в одном или несколь­ ких звеньях» [97, 5]. Это высказывание, объясняющее сущ е­ ствование в английском языке неполных предложений, еще с большим основанием может быть применено к объяснению явлений репрезентации, так как при репрезентации почти всегда сохраняется часть отсутствующего члена предложения, имеют щая четко нап равленную обязательную сочетаемость с опущенной частью. В качестве репрезентантов, следовательно, могут выступать лишь слова, о бладающ ие четко направленной обязательной со­ четаемостью и имеющие контактное расположение с опускае­ мой частью. Необходимым условием для репрезентации является наличие в ближайш ем контексте коррелята, благо даря кото­ рому лексическое значение опущенной части легко восстанавли­ вается. Основные виды репрезентации в английском языке можно свести к следующим: 1. Репрезентация части аналитической формы слова. В пер­ вую очередь сюда следует отнести репрезентацию части про­ стого сказуемого. Этот случай очень широко представлен в ан г­ лийском языке. В качестве репрезентантов аналитической формы слова употребляются все вспомогательные глаголы, у ч а ­ ствующие в образовании видо-временных форм, страдательного залога и сослагательного наклонения: I w as influenced by my mother. Every m an is when he is y o u n g (*). ‘‘Who w o n ? ” Jolly wished to answ er: “ I s hould h a v e ”, but it seemed beneath h im (* ). I have not been called back to town at all. Yes, you h a v e (* ). Сюда же следует отнести и собственно структурный з а м е ­ ститель do, образующий вопросительные и отрицательные пр ед ­ ложения в настоящем и прошедшем времени неопределенного 105 р азря да : Не knew n oth in g of w h a t she had been doing out there. And he was glad th a t he did n o t ( *). В этом случае глагол do сов мещает две служебные функции — собственно-структурное зам ещение и репрезентацию. Другим случаем репрезентации части аналитической формы слова яв ляется репрезентация инфинитива приинфинитивной частицей to, которая может репрезентировать инфинитив в р а з ­ личных позициях, чащ е всего в позиции О ь Do you intend to tell him w h a t you have been telling me to-night? I h a d n ’t m e a n t to (* ). 2. Репрезентация части составного члена предлож ения. Этот случай представлен модальными глаголами и связкой be, образующими составное глагольное и именное сказуемое: Сап you forgive me? — I ш ( * ) . The doctor, I believe, is a very good s h o t . . . — M o st of these m ilitary people are(*). Следует отметить, что при репрезентации части сказуемого (к ак простого, так и сложного) всегда репрезентируется вся группа сказуемого (см. примеры на стр. 105). 3. Репрезентация части распространенного члена предлож е­ н и я , чаще всего ведущего члена атрибутивного словосочетания. К а к уже отмечалось в § 6А, д ля английского атрибутивного словосочетания характерно наличие ведущего члена — опреде­ ляемого, что и привело к развитию в английском язы ке свое­ образного служебного существительного one, призванного з а ­ мещать определяемое с целью избеж ать его повторения и струк­ турно закончить словосочетание. Однако в некоторых случаях опущение определяемого возможно. В этих случаях определе­ ние — зависимый член атрибутивного словосочетания репрезе н­ тирует опущенный ведущий член. Р епрезентация ведущего члена атрибутивного словосочета­ ния возможна лишь в двух случаях. Во-первых, когда в ка че­ стве определения выступает слово, совмещающее в себе ф у н к­ цию детерминатива, т. е. различные атрибутивные местоимения, количественные числительные и количественные п р и л а га тел ь ­ ные. В этом случае миним альная структура полного атрибутив­ ного словосочетания двучленна: Attr./Det. + N, где A t t r . /D e t . — определение-детерминатив. Во-вторых, когда детерминатив закреплен за определением и образует с ним тесное единство, т. е. в качестве определения выступают сочетания «the + прилагательное в превосходной сте­ пени» [61, 66], «Ше + порядковое числительное», «артикль или притяжательное местоимение + существительное в п р и т я ж а т е л ь ­ ной форме», «притяжательное местоимение + own». М и н и м а л ь ­ ную структуру полного атрибутивного словосочетания можно схематически изобразить в виде (Det. + A t t r . ) + N , где ( D e t . + + Attr.) обозначает составной характер определения — опреде­ ление, осложненное закрепленным детерминативом. 106 Случаи репрезентации определяемого N в словосочетаниях типа Attr./Det. + N или (Det. + A t t r . ) + N широко представлены в английском языке: But I d on’t m ind some c a k e . .. if you have a n y (*). «Ay. But t h a t ’s at night», — said Mr. Dombey, d r a w i n g his own chair closer to his son's (*). We have never exchanged one word upon the subject. — Very f ew, indeed, on any subject (*). He j u d g e d of his frie nd’s feelings by his ow n (*). Д л я основного вида атрибутивного словосочетания, струк­ тура которого может быть представлена в виде Det. + Attr. + N, замещение позиции N необходимо: You think y o u ’re a wise one (C ronin). Следовательно, выбор между замещ ением и репрезентацией ведущего члена атрибутивного словосочетания определяется отношениями, которые склады ваю тся м еж д у определением, определяемым и детерминативом, а т а к ж е способом в ы р аж ен и я детерминатива и определения. В качестве репрезентанта может употребляться лишь первый член атрибутивного словосочетания (простой или осложнен ный). Если же этим первым членом яв ляется артикль, относящийся к N, а не закрепленный за А, то репрезентация исключается. 4. Р е п р е з е н т а ц и я в с е г о ч л е н а п р е д л о ж е н и я встречается очень редко, если не считать довольно распространенного случая ре­ презентации группы сказуемого (дополнения, обстоятельства) глагольными репрезентантами и зам естителем do, которые одно­ временно участвуют в репрезентации или замещении с к азу е­ мого. Выше уже отмечалось, что все репрезентанты части с к а ­ зуемого репрезентируют не только опущенную часть сказуемого, но и всю его группу. То ж е самое часто н аблю дается при з а ­ мещении сказуемого глаголом to do, который мож ет совмещать замещение всего сказуемого с репрезентацией относящихся к нему слов. Единственный глагол, который осуществляет репрезентацию дополнения без репрезентации (или замещения) сказуемого, — это глагол to have как глагол знаменательный: I had a better home th an m ost people have ( B ra ck ett), «Then you have some idea of w h a t we are up ag a in s t» — «Yes, I have» (B ra ckett). В этом примере have представляет собой все сказуемое, а не его часть; в отличие от глагола to do, to have не является новой по сравнению с коррелятом лексической единицей. Однако и здесь глагол to have может репрезентировать дополнение лишь тогда, когда п овторяющаяся часть предложения не только д о ­ полнение, но и сказуемое. Если ж е в качестве повторяющегося члена выступает только дополнение, репрезентация его невоз­ можна, происходит замещение: .. .being w ithout a wife will not really be irksome to me, as it m igh t be to other men who have had one a little while ( H a rd y ). Репрезентация других членов предложения встречается крайне редко. Реп резентация п одлеж ащ его возможна только 107 в модели There P S: (Is there a book on the table? — Yes, there is) и лишь в том случае, если п овторяю щаяся часть п р ед ло ж е­ ния — вся модель There P S , а не только S. В противном слу­ чае S замещается. Например, Do you know any good re adable edition of the uncanonical books of the New T es tam e n ts . . . — Yes, there is one ( H a rd y ). Реп резентация обстоятельства возможна лишь в модели S P (Adv.). При этом в качеств’е сказуемого Р употребляется знаменательный глагол to be, который вследствие обязательной сочетаемости с обстоятельством места, при отсутствии послед­ него, выступает его репрезентантом: . . . but it d id n ’t say a n y ­ th in g about your cousins being over there. Were they? (*). К ак видно из всего вышеизложенного, репрезентация, в отли­ чие от замещения, более характерна для сказуемого и его группы. Объясняется это большим количеством аналитических форм в системе глагола. Вспомогательные, а т а к ж е модальные глаголы вследствие четко направленной обязательной сочетае­ мости, всегда сигнализируют об опущении тесно связанной смысловой части сказуемого и его группы. Соотнесенность с коррелятом, о б язател ьн ая при репрезентации, позволяет вос­ становить лексическое значение опущенной части. Реп резентация именных позиций встречается главным о б р а ­ зом вместе с репрезентацией, замещением или повторением с к а ­ зуемого. Одни и те же позиции могут зам ещ аться и репрезенти­ роваться, однако выбор того или другого средства осуществ­ ления структурной законченности предложения (словосочета­ ния) зависит от ряда строго определенных условий, полностью исключающих возможность неоднозначного выбора. В заключение следует отметить, что как структурно-лекси­ ческое замещение, так и репрезентация представляют собой синтаксический процесс [21, 170], так как и в том и в другом случае н аблю дается преобразование исходной формы предло­ жения. Собственно-структурное зам ещение не является процес­ сом, так как заместители этой группы — элементы исходной структуры предложения. § 7. Эллиптические (неполные) предложения Эллипс — это процесс исключения обязательного структурного элемента предложения, т. е. подлеж ащ его или сказуемого или обоих этих членов. Такое понимание эллиптического (не­ полного) предложения, восходящее к русской лингвистической традиции, представленной А. А. Ш ахматовым, принимается в н а ­ стоящее время большинством лингвистов. Однако существует и д ругая точка зрения, зак л ю ч аю щ аяс я в том, что эллиптическое (неполное) предложение создается не 108 только при опущении п одлеж ащ его или сказуемого, но и в слу­ чае отсутствия любого второстепенного члена предложения. Так ая трактовка неполных предложений впервые была дана в отношении русских неполных предложений А. М. ііешковским. В приведенном им примере «Белый хлеб предоставляю Вам, Н а стасья Кирилловна, есть по гостям, а я ем свой черный» второе предложение «а я ем свой черный» р ассматривается как неполное, т а к как в нем опущено прямое дополнение «хлеб» [7, 396]. Точку зрения А. М. Пешковского на неполное предложение разделяю т советские англисты Л. С. Б арху д аров и А. М. М у ­ хин. Так, Л. С. Б а рх уд аро в считает, что эллиптическим следует считать любое предложение, «в котором по крайней мере одно слово представлено нулевым вариантом» [4, 180], т. е. эксп ли ­ цитно не выражено. Например: The two m e n ’s eyes met. In D o ria n ’s there w as infinite pity (Wilde). А. М. Мухин пишет, что предложение необходимо признать неполным, «даже если в нем опущен неядерный компонент» [22, 172]™ Однако выделение неполного предложения ка к особого струк­ турного типа, по-видимому, следует вести с учетом эксплицит­ ной выраженности одного из главных членов предложения, ибо тип предложения определяется в конечном счете гіо характеру, взаиморасположению и способам в ыражения именно главных членов. При такой трактовке неполных предложений (Н П ) к л а с ­ сификация их ведется обычно по отсутствующим членам, кото­ рые восстанавливаю тся либо по контексту, либо по ситуации. Таким об разом, классификация Н П вытекает из сравнения их с соответствующими полными предложениями. При выделении неполных предложений встает вопрос об их лексической п структурной законченности (полноте). Очевидно, что неполными предложениями следует признать только струк­ турно неполные, т. е. те, в которых не з ан ята одна из о б я з а ­ тельных структурно обусловленных синтаксических позиций. Если же обе структурно обусловленные синтаксические позиции представлены словесными формами, то, несмотря на возникаю ­ щую при этом в ряде случаев лексическую неполноту, п редло­ жение следует признать полным. Поясним это на примерах. В предложениях In D o ria n ’s there w as infinite pity и He c a n ’t, б лагодаря употреблению репрезентантов D o ri a n ’s и c a n ’t, соз­ дается известная неполнота смысла, что особенно ярко п ро яв ­ ляется во втором предложении (без контекста его содержание непонятно). Однако оба эти предложения являю тся структурно 56 зуемое. П од ядерными компонентами автор подразумевает подлеж ащ ее и ска­ 109 достаточными, ибо в них представлены обе структурно-обуслов­ ленные синтаксические позиции (т. е. п одлеж ащ ее и сказуем ое), а потому их следует признать полными. Неполные предложен ия делятся на синтагматически воспол­ няемые и парадигматически восполняемые. Первые х а р а к т е р и ­ зуются тем, что в них эллипс восстанавливается из контекста (предыдущего или последующего): How were the races? — Fine; Nice l e t t e r , 'i s n ’t it? При парадигмати ческом восполнении отсутствующие члены неполного предложения восстанавливаю тся не из контекста, а на основании обращения к аналогичным полным конструк­ циям, вообще не зарегистрированным в данном тексте: Feeling better? (Are y o u . . .). Одним из самых сложных вопросов теории неполного (Н П ) предложения является вопрос об отграничении их от односо­ ставных предложений (О П ). Большинство исследователей как неполных, так и односоставных непредикативных предложений считают, что можно и нужно р азграничивать эти синтаксические единицы. В качестве критериев разграничения выдвигаются, в основном следующие: 1) О П п ри н ад л еж а т к сфере языка, а потому обладаю т соб­ ственной моделью, а Н П являются единицей речи, всегда опи­ раются на контекст или ситуацию, а потому не имеют в языке собственной модели [41, 75; 98, 9]. 2) О П не допускают подстановки каких-либо членов, т а к как ни контекст, ни ситуация не даю т однозначного ответа на вопрос о том, какими членами предлож ения необходимо д оп о л ­ нить ОП. Так, предложение No a n s w e r может дать, по крайней мере, четыре варианта преобразования его в полное п р е д л о ­ жение: There w a s (is) no answer; No answ e r came; A unt Polly got (had) no answ er; Tom m a d e (gave) no an s w e r [99, 92]. Нет никаких объективных причин предпочесть один из этих пол­ ных вариантов, а потому предложение No answ er следует при­ знать односоставным. Напротив, для Н П любой нулевой член имеет четкое грамматическое и лексическое значение и поэтому легко и однозначно восстанавливается. 3) О П отличаются известной узостью круга передаваемы х ими значений. Это в основном значения бытийности и побуди­ тельности с различными экспрессивно-стилистическими оттен­ ками (см. стр. 160). Н П могут п ередавать столь разные см ысло­ вые отношения, что исследователи обычно д а ж е не выделяют специальных значений, характерных для НП. Таким образом, только что отмеченные и целый ряд более специфических критериев разграничения ОП и Н П свидетель­ ствуют о том, что эти синтаксические единицы имеют собствен­ ные особые черты, которые позволяют их считать самостоятель­ ными единицами анализа. 110 Однако, возможно, и не следует преувеличивать черты р а з ­ личия и пренебрегать чертами сходства между ОП и НП. В по­ следнее время в целом ряде работ высказы вается мысль о том, что понятия полноты-неполноты и односоставности-двусоставности соответствуют разным планам анализа: если за основу принимается характер структуры предложения, то следует го­ ворить об односоставности или двусоставности; если же в центре внимания оказывается соотношение с принимаемым за исход­ ное двусоставным предложением, то выделяют полное или не­ полное предложение [100, 34; 101, 6]. Л. С. Б арх уд аро в считает, что ОП вообще не существуют (в английском языке), так как они всегда восстанавливаются в полное предложение путем подстановки необходимых по м о­ дели членов. Например: A s u nny m idsum m er day (It w a s a . . .). On называет предложения такого рода неполными п а р а д и г м а ­ тически восполняемыми [4, 184]. Обе приведенные выше точки зрения, однако, не п ред став ­ ляются убедительными, ибо, безусловно, нет оснований о т д а ­ вать предпочтение чертам сходства между Н П и ОП и, пол­ ностью пренебрегая чертами различия, относить эти п р ед л о ж е­ ния недифференцированно в одну и ту же группу. II. М ОНОПРЕДИКАТИВНЫ Е П Р Е Д Л О Ж ЕН И Я С ОД НИМ СИНТАКСИЧЕСКИ НЕЗАВИС ИМ Ы М КОМПОНЕНТОМ Среди исследователей современного английского язы ка до настоящего времени нет единого мнения по вопросу о том, что представляюі собой императивные предложения. Большинство зарубежных лингвистов, начиная с авторов классических научных грамм атик О. Есперсена, Д ж . Керма, а та к ж е современные дескриптивисты и некоторые советские исследователи рассматриваю т императивные предложения как неполные, имеющие двусоставный инвариант с подлеж ащим you и сказуемым, поскольку сама ситуация обращения к собе­ седнику предполагает, что адресат речевого общения — это потенциальный производитель будущего действия. В ряде посо­ бий, и в особенности в трансформационных грамматиках, д е ­ л аю тся ссылки на то, что присоединительные вопросы, сопро­ вож даю щ и е в некоторых случаях императивное предложение, указываю т на возможность его трансформации в двусоставное предложение и, наоборот, двусоставного предложения с подле­ ж а щ и м you в императивное: Do it, will you?->-you will do it. Ill You will do it—>you do it->do it. В ысказы вается та к ж е мнение, что наличие приглагольного рефлексивного дополнения y o u r­ self в структуре императивного предложения (wash yourself) может быть объяснено только тем, что подлеж ащ им п редло­ жения является местоимеиие you, представленное в нулевом варианте [102, 74— 79; 4, 183 — 184 ]. Имеется и другая точка зрения, согласно которой в качестве подлеж ащ его императивного предложения рассматривается имя собственное, употребляющееся как об ращ ение (John, come here), а местоимение you, если оно выражено эксп л иц и тно ,— как особая вокативная форма [103, 71— 72]. Лингвисты, причисляющие императивное предложение к группе односоставных синтаксических структур, в одних слу­ чаях говорят, что you обозначает смысловой субъект, с кото­ рым соотносится действие глагола, в других — назы вают you обращением особого типа, поскольку: 1) оно редко появляется в структуре предложения; 2) всегда находится под ударением, что не характерно для местоимения you, выступающего в ф ун к­ ции подлеж ащего двусоставного предложения [104]; 3) в х о ж ­ дение его в императивное предложение изменяет э моци он аль­ ную окраску предложения и отчасти значение, нередко придавая высказыванию фамильярный, грубоватый оттенок; 4) и м п ер а­ тивное предложение и без you о бладает полнотой состава, ко­ то рая не может быть нарушена путем добавления или изъятия тех или иных слов. Характеризуя глагольную форму императива, лингвисты обычно отмечают, что она не реализует грамматической ка т е ­ гории времени из-за отсутствия противопоставляемых в р ем е н ­ ных форм. Некоторые авторы указывают, однако, на встречае­ мость перфектной формы императива (H ave done with such n o n ­ sense!). Наиболее противоречивые мнения высказы ваются относи­ тельно системы форм лица в парадигме повелительного н а к л о ­ нения. Одни исследователи считают, что императив не может соотноситься ни с каким другим лицом, кроме 2-го, и поэтому данная форма не реализует категории лица. Другие же отме­ чают существование в современном английском языке ка к про­ стой, так и сложной (аналитической) формы императива с let для 1-го и 3-го лиц. В настоящее время некоторые лингвисты ставят под сомне­ ние правомерность выделения особого повелительного н а к л о ­ нения н ар яд у с другими глагольными наклонениями. В пользу этого приводятся следующие доводы: 1) Категория наклонения образуется в результате противо­ поставления всех форм изъявительного наклонения всем ф о р ­ мам сослагательного наклонения, ибо только с помощью д а н ­ ных форм, являю щ ихся модально-временными формами, можно 112 выразить отнесенность содерж ания предложения к действитель­ ности. 2) Способ бытия сообщаемого, передаваемый формами изъявительного и сослагательного наклонения, и побуждение к изменению статус-кво, в ы ра ж ае м ое императивом, не являются значениями однопорядковыми, сопоставимыми. Формы и м п ера­ тива четко указываю т на коммуникативный тип предложения — на предложение побудительное [105, 57 — 5 8 ; 106, 13 — 14 ]. Т а ­ ким образом, императив рассматривается как категория, о б у­ словленная синтаксическим функционированием данной формы, ее связью с определенным типом предложения. Остановимся подробнее на поставленных выше проблемах. Правы, по-видимому, те лингвисты, которые считают, что местоимение 2-го лица you представляет собой особую форму обращения, а императивное предложение — структуру с одним синтаксически независимым компонентом, поскольку you не имеет в предложении закрепленной синтаксической позиции. Это вы раж ается, с одной стороны, в его «подвижности» и способ­ ности располагаться в различных частях предложения, с д р у ­ гой — в факультативности you, ибо оно мож ет быть свободно изъято без ущерба для завершенности императивного п редло­ жения как синтаксической конструкции: Okay, Leonard; you go alon g with G m g e and Jum bo there (R udkin). Oh, go to hell — y o u — (W esk er).57 Более того, помимо местоимения you, в струк­ туре императивного предложения нередко встречается еще одна форма — имя существительное, употребляемое как обращение, которое, как и местоимение you, т а к ж е свободно располагается в любой части предложения: Sh! Judd, d o n ’t m ake a sound. H e ’s asleep ( B ra n d ). Do me a favour, T i n k l e — (D eighton). Иногда обе названные формы — и местоимение you, и имя су­ ществительное, употребляемое как обращение, образуют с л о ж ­ ное единство, .которое, как, впрочем, и само местоимение you, может отрываться от императивного предложения и функцио­ нировать в качестве самостоятельного вокативного п р е д л о ж е ­ ния: Okay, you four guys. Toss your arm s over the side (F le­ m in g ). Here, you! Come off th at wet blanket stuff ( B ra n d ). Leave it! Smiler, you n as ty s q u irm in g imbecile (W esker). Учитывая, что и местоимение you, и имя-обращение, а иногда и обе формы совместно сл уж а т в императивном предложении для обозначе­ ния одного и того же лица, а т а к ж е имеют одинаковую ком му­ никативную направленность (привлечение внимания собесед­ ника), мы приходим к выводу о том, что назв анные формы следует р ассматривать в единстве ка к две функционально соот­ несенные формы обращения. Отсутствие в предложении в неко­ 57 В позициях после личного глагола местоимение you такж е иногда встречается, но, по-видимому, крайне редко: Well, believe you me, Doctor . . . (F lem in g). 8 Зак 1152 113 торых случаях одной или обеих из них не противоречит нашему выводу, поскольку направленность на 2-е лицо всегда ясна из речевого контекста, употребление же той или иной формы об ращения во многом определяется ситуацией общения. Что касается присоединительных вопросов, будто бы свиде­ тельствующих о трансформируемости императивного п р ед л о ж е­ ния в двусоставное, то в этой связи необходимо зам етить сле­ дующее: присоединительные вопросы далеко не всегда сопро­ вождаю т императивные предложения. Кроме того, встречаются разные типы присоединительных вопросов (E a t the bread, will you? E a t the bread, w o n ’t you?). Значение трансформ а далеко не всегда бывает эквивалентно значению исходного п ред л о ж е­ ния (E a t the bread, w o n ’t you you w o n ’t eat the bread!). Сам присоединительный вопрос можно т а к ж е рассматривать как вежливую форму обращения. Трудно согласиться и с мнением о том, что возвратное местоимение yourself сигнализирует о наличии в императивном пред­ ложении «подразумеваемого» подлеж ащего. Местоимение y o u r­ self указывает лишь на соотнесенность действия, выраж аемого глаголом, с лицом, которому предписывается произвести над собой это действие. В императивном предложении, как было показано выше, лицо — адресат общения обозначается и место­ имением you, и именем, употребляю щимся ка к обращение, и обеими формами совместно. Иногда собственное лексическое значение yourself бывает настолько ослаблено, что данное ме­ стоимение может рассматриваться либо как п оказатель а н а л и ­ тической формы залога (compose yourself), либо ка к элемент синтаксически н еразложимого сочетания, употребляемого со з н а ­ чением единой лексемы (pride yourself, m an!). Таким образом, глагол в императивном предложении я в ­ ляется единственным, абсолютно независимым синтаксическим компонентом, а само предложение — односоставным гл агол ь­ ным. Н аличие одного синтаксически независимого компо­ нента в свою очередь предопределяет и специфику синтаксиче­ ского строения данного типа предложения, вы ра ж аю щ у ю с я в отсутствии S как «левого» распространения. Кроме того, по сравнению с предложен иями двусоставными, императивное предложен ие допускает крайне ограниченную внутримодельную парадигматику, в чем будет нетрудно убедиться, сопоставив парадигму рассматриваемого типа предложения с приводив­ шейся ранее парадигмой двусоставного предложения: Work! — Be w o rkin g!58 Take him by surprise — D on’t be taken by s u r ­ prise. Все это еще раз доказы вает, что императивное п редло­ жение — это самостоятельное предложение, а не часть и не 58 Хотя императивные предложения типа Be working! и встречаются в языке ( с м , например, [107, 275]), они все ж е принадлежат к числу мало­ употребительных. 114 неполный вариант двусоставного предлож ения с подл еж ащ и м и сказуемым. Перейдем к морфологической характеристике императива в современном английском языке. В первую очередь р ас см о т­ рим вопрос о месте названной формы в системе форм англий­ ского глагола и о возможности ее отнесения к числу са м о ­ стоятельных глагольных наклонений. Побудительное значение императива означает, что действие глагола мыслится говорящим не как реально существующее, а как возможное и необходимое. В этом плане и императив, и субъюнктив выступают ка к две разные формы в ы раж ен и я нереальной модальности. Однако императив подразумевает не нереальность действия, а его нереализован ность к моменту речи, поскольку говорящий рассчитывает на то, что данное действие будет непременно реализовано. К а к формы нереальной м о д а л ь ­ ности императив и субъюнктив могут настолько близко сопри­ ка саться при передаче некоторых модальных оттенков, что в оз­ никает возможность употребления одной из этих форм вместо другой. О бозначая нереализованность и нереальность действия, императив и субъюнктив четко противопоставлены индикативу, формы которого у казы в аю т на реальность сообщаемого. Это — основная линия противопоставления, но не единственная. Так, императив, передающий побуждение к действию, противопостав­ лен индикативу и субъюнктиву, которые в своем основном упо­ треблении не имеют данного значения.59 В свою очередь субъюнктив, которому в отличие от других наклонений свой­ ственно значение предположительности, противопоставлен импе­ ративу, исключаю щему данное значение, и индикативу, не ис­ ключаю щему и не в ы р а ж а ю щ е м у его. Поэтому трудно с о г л а ­ ситься с теми учеными, которые абсолютизируют какую-то одну из названных нами линий противопоставления и при этом не­ дооценивают значения других. В современном английском языке у глагола в императиве от­ сутствуют специальные показа тели лица, в результате чего импе­ ратив иногда отождествляют с инфинитивом, поскольку в ряде языков побудительное значение может быть передано и при помощи инфинитива (рус. Молчать!). Однако имеются доста­ точно четкие критерии, позволяющие разграничить названны е формы: сопоставление отрицательных форм императива и ин­ 59 Как известно, формы индикатива и субъюнктива могут употребляться в различных коммуникативных типах предложений, в том числе и в по б у­ дительных (You must leave the room! Everybody leave the room!). Напротив, императивная форма крайне редко встречается в повествовательном предло­ жении, причем, почти всегда выражая оттенок условия (Resist the devil and he will flee from y o u ), она никогда не может выступать ни в качестве вопроса, ни служить ответом на вопрос Императивное предложение отличает особая волевая целенаправленность, не свойственная побудительным предложениям с глаголом в индикативе и субъюнктиве. 8* 115 финитива указывает на существование отличной от инфинитива формы, которая служит постоянным и устойчивым ЯЗЫКОВЫіМ средством в ыражения побудительного значения (ср. d o n ’t go — not to go [109, 344]). Таким образом, побудительное значение в ы р а ж ае тся в императивном предложении, с одной стороны, морфологически, при помощи глагольной формы, омонимичной форме инфинитива без частицы to, с другой — посредством особой побудительной интонации, вне которой императивное п редложение немыслимо вообще (ср.: (you) read much! и you read m u c h ) . На основании вышесказанного, имея в виду морфологиче­ ский принцип классификации наклонений, мы приходим к в ы ­ воду о том, что выделение императива в качестве одного из наклонений глагола в современном английском язы ке следует признать вполне оправданным. Вместе с тем нельзя не отме­ тить и то, что в силу специфики своего морфологического строе­ ния, о чем будет сказано ниже, императив располагается на периферии системы глагольных наклонений. Если же придерж иваться другой точки зрения и рас см а тр и ­ вать императив как категорию синтаксическую, обусловленную связью данной формы с определенным коммуникативным типом предложения, то придется полностью о тказаться от м орф ол оги ­ ческого принципа классификации наклонений и принять новый, синтаксический принцип, что, безусловно, повлечет за собой изменение и номенклатуры и числа выделяемых в языке н а ­ клонений. Однако, принимая тот или иной из названных выше принципов, лингвист не должен допускать их смешения. Остановимся на вопросе о реализуемости в императиве ос­ новных категориальных форм глагола. И мператив в современном английском языке не имеет про­ ти вопоставляемых временных форм. Будучи одной из форм в ы ра ж ен и я нереальной модальности, он обозначает нереализованность действия в определенный момент времени — в момент вы раж ен и я волеизъявления, который имеет место в настоящем. Отсюда следует, что постановку вопроса о существовании п ер ­ фектной формы императива вряд ли можно считать о п р ав д а н ­ ной. H a v e done выступает, очевидно, как особая лексикализован ная форма, своего рода временная идиома со значением з а ­ конченности, завершенности действия. Отсутствие в императиве системных, противопоставляемых временных форм не означает, однако, что действие глагола находится или представлено вне объективного времени: оно всегда соотнесено с моментом речи и долж но последовать за моментом речи либо сразу же, либо в более отдаленном будущем. Временная соотнесенность с не­ посредственным будущим, сб л иж аю щ и м ся по значению с н а ­ стоящим, в ы р а ж ае тся как исходной формой глагола, так и л е к ­ сическими способами — включением в структуру предложения наречий (at once, im mediately, now и т. п.). Однако включение 116 этих элементов факультативно. Временная соотнесенность дей­ ствия с более отдаленным будущим в ы р а ж ае тся, ка к правило, введением в структуру императивного предлож ения наречий tom orrow, a f te rw a rd s и т. п., но эти элементы необходимы лишь для передачи значения отдаленного будущего и в плане син­ таксическом не яв ляю тся обязательными, так как наличие или отсутствие того или иного наречия времени не влияет на з а в е р ­ шенность предложения как синтаксической конструкции. С л е­ дует между тем заметить, что в большинстве случаев границу между непосредственным и отдаленным будущим провести не­ возможно, поскольку семантика некоторых наречий (ever, never, always) охватывает оба названных значения. В некоторых пособиях по грамм атике упоминается о том, Что в современном английском языке иногда встречаются формы длительного вида императива (be alw ays s e a rc h in g for new sensations!) [108, 210], в результате чего у учащегося может сложиться впечатление, что императив распол агает противопо­ ставляемыми формами вида, реализуя, таким образом, н а з в а н ­ ную грамматическую категорию. В действительности же дело обстоит совсем не так. О противопоставленности по линии вида можно, очевидно, говорить далеко не всегда, а только в тех случаях, когда видовое значение в ы р а ж ае тся в языке при по­ мощи какого-то постоянного и устойчивого морфологического средства. Что ка сается императивных форм be searching , be w o rk in g и других, то о каком-либо постоянстве или устойчи­ вости их употребления в современном английском язы ке гово­ рить не приходится, ибо они, судя по всему, являю тся м а л о ­ употребительными. К а к п оказы вает языковой материал, видовое значение — значение способа протекания действия обычно передается в императиве синтаксическим путем, через состав­ ное глагольное сказуемое: «. . .Keep moving», said the policeman (D eig hton). Сочетания слов ти па get going, stop crying, в кото­ рых названные значения в ы р а ж а ю т с я лексико-синтаксическими средствами, т а к ж е не имеют отношения к морфологическому спо­ собу передачи вида. Отсутствие постоянно выраженной формы вида свидетель­ ствует о том, что императив не реализует грамматической к а т е ­ гории вида. Р е ш а я вопрос о реализуемости /нереализуемости категории лица глагольной формой императива, необходимо в первую оче­ редь обратиться к семантике императивной формы. Побудительное значение императива предполагает наличие ситуации обращения, участн иками которой выступают две сто­ р о н ы — говорящий и собеседник (собеседники). Следовательно, в речевом акте и в «императивной» ситуации всегда принимают участие только 1-е и 2-е лица. Т ак назы ваемое 3-е лицо не входит в семантику императивной формы, поскольку в ы р а ж а я побуждение в адрес 3-го лица, мы тем самым исключаем воз­ 117 можность прямого, непосредственного обращ ения к адресату общения. Таким образом, с точки зрения семантической импе­ ратив может рас полагать лишь формами 1-го й 2-го лица. Хо­ рошо известно, однако, что на семантических критериях осно­ вываться ненадежно, поскольку значение побуждения к д ей ­ ствию как 1-го, так и 2-го лица может быть передано при по­ мощи глагольных форм разных наклонений. В этой связи, учи­ тывая, что фак т существования в современном английском языке формы императива 2-го лица не вызывает сомнения у по­ дав л яю щ его большинства лингвистов, исследователю п рихо­ дится реш ать вопрос о том, имеется ли в язы ке особая импе­ рати вная форма 1-го лица. В современном литературном английском языке побуждение, нап равленное на 1-е лицо, в ы ра ж а е т с я описательным путем — при помощи сочетания «let + прямое (Оі) дополнение + и н ф и н и ­ тив», вместе с тем сочетание с let широко используется и д ля в ы р а ж ен и я побуждения 2-го лица — в случаях, когда глагол to let сохраняет собственное лексическое значение ‘позволять, р а з ­ решать, пускать ’ и др.: Then never let me hea r of you g o in g sick (W esker). В условиях параллельного употребления let в ф ун к­ ции вспомогательного и полнозначного глагол а нередко проис­ ходит совмещение значения побуждения с собственным л екси ­ ческим значением гл агол а to let, в результате чего появляются так назы ваемы е переходные случаи, когда трудно определить направлен ность высказывания, а следовательно, и значение глагола to let. Так, например, в предложении Let me have a look at it глагол let, с одной стороны, может иметь значение невме­ ша тельства ‘дайте или не м еш ай те’, а с другой — об означать вежливое предложение услуг со стороны говорящего. Поэтому правы, очевидно, те лингвисты, которые считают, что сочетание с let не об ладает еще всеми необходимыми признак ами а н а ­ литической формы.60 Из сказанного следует, что императив в современном английском языке рас полагает лишь единствен­ ной формой, ориентированной на 2-е лицо ед. и множ. числа, которой не может быть противопоставлена н икакая другая форма. Поскольку противопоставление форм лица отсутствует в императиве, он не реализует грамматической категории лица. Тем не менее в данной глагольной форме имплицитно з а к л ю ­ чено значение 2-го лица, ука зание на 2-е лицо содержится т а к ж е в форма х местоимения you и имени-обращения, соотне­ сенных с глаголом императивного предложения по смыслу и синтаксически (в случаях включения в состав п редлож ения), и в форме возвратного местоимения yourself. Им ператив в современном английском языке имеет з а л о ­ говые противопоставления, однако форма страдательного з а ­ лога встречается крайне редко: D o n ’t you be taken in, Mrs. Wrex60 Пример заимствован из [109, 354]. 118 all. (B r a n d ) . В связи с наличием у императива целого р яд а особенностей, отмеченных нами выше, некоторые исследователи современного английского язы ка ставят под сомнение п раво­ мерность отнесения его к личным форма м глагола, а и м п ера­ тивного предложения — к предикативным синтаксическим струк­ турам. Если исходить из того, что предикативность получает выражение лиш ь в отношениях между п одлеж ащ им и ск азуе­ мым двусоставного предложения, то с этой точки зрения д р у ­ гие типы предложения, и в частности предложения с одним абсолютно независимым синтаксическим компонентом, должны быть исключены из числа предикативных синтаксических струк­ тур, с чем трудно согласиться. Н ам представляется, что д о с т а ­ точно надёж ным критерием, позволяющим отграничить преди­ кативные синтаксические структуры от структур непредикатив­ ных, служит присутствие или отсутствие в предложении мор­ фологической формы, которая выступает в роли выра зителя предикативности. Несмотря на то, что императив в современ­ ном английском языке имеет некоторую специфику морф ол оги­ ческого строения, отличающую его как от личных, т а к и от неличных форм глагола, он все ж е значительно б лиже стоит к личным формам. Во-первых, императивная форма выступает в качестве постоянного и устойчивого языкового средства вы­ раж ен ия нереальной модальности (значение побуждения) , тогда как неличные формы самостоятельного модального з н а ­ чения не в ыраж аю т. Во-вторых, она содержит в себе импли­ цитно заключенное значение 2-го лица. В-третьих, действие г л а ­ гола в императиве всегда соотнесено с моментом речи, а это свидетельствует о том, что дан на я форма имеет самостоятель­ ное временное значение. В-четвертых, императивная форма способна выступать в функции сказуемого односоставного г л а ­ гольного предложения: Простое сказуемое: S e n g Lee! Come here at once, sir! ( B r a n d ) . H a v e a drink (Cooper). Составное сказуемое: а) именное: But, Giff, be serious for a m inute (B r a n d ) . О. K-, P at, do n' t lock so desperate (Christie). б) глагольное видовое: For G o d ’s sake d on 't start w ed d in g me to you (W esker). D o n ’t go on talkin g in riddles (C hristie). в) глагольно-именное: C ut it out. S t o p being so d am ned m o r ­ bid (F lem ing). Исходя из этого, представляе тся более правильным относить императивные предложения к группе предикативных синтакси­ ческих структур, которую следует противопоставлять группе структур нспредикативных, где отсутствует морфологическая форм а — выра зитель предикативности. Переходим к рассмотрению объема и синтаксической глу­ бины исследуемого типа предложения, не останавливаясь на изложении общих принципов метода иерархического анализа, 119 поскольку речь о них уже шла в предыдущих р азд ел ах пособия. Отношения ступенчатой зависимости компонентов возникают не только внутри позиций, но и в рам ках синтаксического це­ лого, причем в последнем случае, т. е. на уровне предложения, в непосредственную связь друг с другом вступают, как правило, первичные компоненты. Следует заметить, что роль первичных компонентов в построении и организации предложения далеко неодинакова: если личный глагол, являю щ ийся ядром им п ера­ тивного предложения, абсолютно независим синтаксически, то другие компоненты подчинены глаголу и связаны с ним син­ таксической связью того или иного типа. Эта связь в одних случаях являе тся обязательной, в других — факультативной. Первичные компоненты в свою очередь могут состоять в не­ посредственной связи не только с глаголом — предикативным центром предложения, но и между собой. В этих условиях воз­ никает необходимость проведения следующего этапа ан али за — исследования направленности связи между всеми компонентами предложения и выявления типов иерархических отношений, воз­ никающих в рам ках синтаксического целого. Построив дерево иерархической зависимости компонентов предложения, мы смо1 жем установить его общую глубину, состав вторичных компо­ нентов на разных уровнях подчинения, выявить зависимость глубины всей синтаксической структуры от количества наличе­ ствующих на различных уровнях компонентов. Поясним с к а з а н ­ ное на примере: M ake some nice panc akes, just for us three (Livings). Высш. yp. Ь й yp. 2-й yp. make I pa n cak es so m e nice for us three О б щ а я глубина структуры составляет здесь три синтаксиче­ ских уровня, высший и два уровня подчинения. Глагол make, наход ящийся на высшем синтаксическом уровне, соподчиняет существительное pan cak es и местоимение us, расположенные на 1-м уровне подчинения. Местоимение us непосредственно под­ чиняет числительное three, а существительное pancakes сопод­ чиняет местоимение some и прилагательное nice, наход ящиеся на 2-м уровне подчинения в качестве вторичных компонентов. Языковой материал современного английского язы ка п о к а­ зывает, что глубина монопредикативных императивных п редло­ жений, встречающихся в разговорной речи, обычно колеблется от одного до четырех синтаксических уровней и не превышает пяти-шести уровней подчинения. В случае, когда в роли преди­ кативного центра предложения выступает глагол, уп отребляю ­ щийся в переходном значении, ма ксимальный компонентный со­ став по уровням подчинения, включая однородные члены, как 120 правило, составляет: 1-й уровень — 4 компонента, 2-й — 3, 3-й — 3, 4-й уровень — 2. При глаголе, употребляю щем ся в непере­ ходном значении: 1-й уровень — 3 компонента, 2-й — 3, 3-й — 2, 4-й у р о в е н ь — 1. Предл ож ени я с глаголом в непереходном з н а ­ чении, являются, следовательно, синтаксически менее емкими. Необходимо, однако, заметить, что в языке практически не встречается столь объемных структур, т. е. таких, которые могли бы одновременно со держ ать на разных уровнях подчинения названное выше число компонентов (4 + 3 + 3 + 2 и 3 + 3 + 2 + 1 ) . Анализ фактического языкового матери ал а показывает, что общее количество синтаксически значимых компонентов в струк­ туре исследуемого типа предложения обычно колеблется в пре­ делах от одного до четырех и, ка к правило, не превышает шести-семи. О б н аруж и вается зависимость числа уровней подчинения от количества представленных на них компонентов: чем больше компонентный состав на 1-м и 2-м уровнях подчинения, тем меньше общая глубина всей синтаксической конструкции. В заключение перечислим основные фун кц ионально-пози­ ционные модели монопредикативного предложения с одним син­ таксически независимым компонентом. 1 2 3 4 5 Р+ 0 P c + Comp.s+ (Adv.) P + Oi + (Adv.) P + O2 + O 1+ ( A d v . ) P + Oi + Comp.o + (Adv.) Write! Be polite. Be a man! B ring it! Get me an apple. D o n ’t call me a liar. В приведенных моделях, в отличие от рассмотренных ранее, отсутствует S, поскольку в императивном предложении нет грамматического подлежащего. Кроме того, здесь не р еа ли ­ зуется модель с вводящ им there. Часть II П ОЛИПРЕДИКАТИВНЫ Е П Р Е ДЛ О Ж ЕН И Я Раздел 1 П О Л И П РЕ Д И К А Т И ВН Ы Е П Р Е Д Л О Ж Е Н И Я С П РЕ ДИКАТИВНОЙ, ПОДЧ ИНИТЕЛЬНОЙ И СОЧИНИТЕЛЬНОЙ СВЯЗЯМИ § 1. Парадигматические классы включенных предикативных единиц в позициях первичных компонентов предложения Полипреди кативные предложения как особый структурный тип, вы р а ж аю щ и й частное значение категории пред икатив­ ности — полипредикативность (противопоставленное монопре­ дикативности), возникают при синтаксическом объединении в одном коммуникативном единстве двух и более пред икатив­ ных сочетаний, находящихся, как правило, в отношениях син­ таксической неравноправности. При этом в предложении имеется не менее одной предикативной единицы ( П Е ), абсолютно н е з а ­ висимой, на высшем синтаксическом уровне, не включенной в состав какой-либо другой предикативной единицы, и не менее одной, подчиненной ей или вообще синтаксически н есамостоя­ тельной (например, вводной), находящейся, по выражению Л. Блумфильда, во включенной позиции [18, 178]. Вначале необходимо остановиться на вопросе о том, какие первичные компоненты (обязательные или факул ьтативные) в моделях предложения, указанны х в предыдущих разд елах, могут быть выражен ы включенными предикативными едини­ цами, создающими полипредикативные структуры (при наличии только одной несамостоятельной ПЕ — предложение бипредик а т и в н о ). Рассмотрим прежде всего синтаксически независимый ком­ понент ПЕ — S и П Е — С о т р . в .составном именном с к а зу ­ емом. В независимой позиции S выступают ПЕ, оформленные ср ед­ ствами подчинения ка к синтаксически зависимые, при помощи подчинительных союзов, занимаю щ их в П Е нулевую позицию, или союзных слов (местоимений и местоименных наречий), играющих двоякую роль — показателя включенной П Е и одного 122 из ее первичных компонентов. Д л я позиции S более характерны союзные слова. ПЕ в позиции S в модели I: S P ( A d v .) — .. .who goes slowly goes safely (C ra w fo rd ). Союзное слово здесь т а к ж е S. Б о л ь ш а я встречаемость и большее разн ообрази е оформления характерно д ля П Е в позиции S в модели 2 — S P cComp. ( 0 3) . Союзное слово может за н и мать а) позицию S: whoe ve r r e ­ cognizes his own features in my p o rtra it is welcome to do so (O u id a ); 6) Attr.: . . . w h a t e v e r v alue they m a y have is inherent in them (C ra w fo rd ) ; в) Adv.: W h y t h a t house w a s built has been a m ystery to everybody. . . (C onw a y). П Е — S с союзами t h a t и whether: . . . that he lived was c l e a r . . . (G iss in g ): Whether she w ent to hea ven or hell was her business (A ldington). Интересны примеры в следующем высказывании: « W h a t you have told me, Blanche, divides itself . . . into two heads» — b eg a n Sir Patrick . «There is w h a t h appe ned in the library, before your own eyes; and there is w h a t Miss Silvester told you had happened at the inn (Collins). В первом предложении П Е занимае т по­ зицию S в модели S P O i (союзное слово — О і), во втором и третьем — в модели 6 — There PS (союзное слово — S). Все приведенные примеры иллюстрируют основные п а р а д и г ­ матические типы П Е в позиции S, которые, несмотря на свое синтаксически ведущее положение, оформлены как зависимые предикативные компоненты, очевидно, в силу своей включенной позиции в составе би/полипредикативного предложения. Встре­ чается д а ж е предложно-союзное оформление: w ith w h a t reto rt the M a j o r would have kept up this co njugal discussion . .. is not k n o w n . . . (Bret H a r t e ) . Ср. с монопредикативным п р ед л о ж е­ нием: After lunch w a s a peaceful time at S a n s Souci (Christie). Ведущей, как и в монопредикативном предложении, для П Е — S являе тся закрепленная препозиция перед Р, но воз­ м ож на и интерпозиция, между препозитивным 0 3 или Adv. и Р: То her w h a t she had done would n a t u ra l ly seem a grievous sin ( M a u g h a m ) . The next moment, w h a tev er touch of ten d ern es s had been in his m a n n e r h ad passed aw ay (Craik) и д а ж е инверсия: . . . t o his m ind came w h a t until then had not touched h i m . . . (Ouida) в модели S P ( 0 3). К ак видим, предикативные отношения П Е — S выявляются в согласовании с Р в ед. числе, хотя не исключены отдельные случаи употребления формы глагол а во множ. числе. Вторая позиция включенных ПЕ, участвующих в образовании предикативных связей первичного состава предложения, — это позиция комплемента связочного глагола. Оформление ПЕ С о т р . аналогично П Е — S, но эти П Е возможны только во второй модели — S P Comp.s. Например, союзное слово — S: . . .that is what will happen to him (J ero m e); союзное слово — Oi: H e alth is wh a t I have ga ined (G is sin g ). П Е — Comp, с союзом 123 that: The only d ra w back is that he has been christene d «Mrs. Senior S u b a l t e r n » . . . (Kip ling). П ри гл агол ьн ая позиция вкл ю­ ченной ПЕ допускает и бессоюзное примыкание, как правило, с пунктуационным обособлением: The answ e r is, you go as soon as possible (B ra ine ). Н а р я д у с закрепленной постпозицией изредка встречается и инвертированное положение рас сматриваемы х ПЕ: W hat she is, she is, and shows herself to be (Dickens). Некоторым грам матистам свойственна тенденция относить все ПЕ после be к комплементам. Однако, если после be (или другого глагол а типа связочного, например to look) следует ПЕ, оформленная обстоятельственным союзом (или союзным сло­ вом), представляе тся более правомерным считать глагол to be Ѵь т. е. смысловым интранзитивным глаголом, а не Ѵс, и ПЕ анализировать как адвербиальную: Her one fear was lest he should be run over (G issing). The w onder was w hen n o t h in g disgrac eful came to liste nin g ears (G issing). Наконец, обе именные позиции в модели 2, связанные пре­ дикативными отношениями, могут быть заняты включенными ПЕ в том же оформлении: “Ah me!” said he, “w h a t m ight have been is not w hat is” (Dickens). Однако здесь структура пред­ л ожения уж е не бипредикативная, поскольку обе включенные П Е вместе со связующим Р образуют третью П Е и все предло­ жение имеет усложненную структуру, с тесным переплетением предикативных связей. При рассмотрении П Е в позиции S и С о т р . нельзя не оста­ новиться на сложном вопросе о синтаксической интерпретации включенных П Е в предложениях модели 2 с подлеж ащим it, где справа от адъективного комплемента с оценочным значе­ нием стоит включенная ПЕ, обычно с союзом that, которая в традиционной грам матике считается логическим или лексиче­ ским подлеж ащ им, предваряем ым грамматическим п о д л е ж а ­ щим. Другие интерпретации включенной П Е — приложение осо­ бого рода (Б. А. И льиш ), компонент составного сказуемого при расширенной связке (А. И. Смирницкий, В. Н. Ж и г а д л о и др.). Первое толкование возникло в ранней грам матике ан г­ лийского язы ка на основе логического ан али за [110, 145— 146], когда понятие подлеж ащ его находилось еще только в процессе формирования: it is clear that the sun shines — w h a t is clear?, что находило подтверждение в трансформ ации: That the sun shines is clear (пример и трансформ ация Гринвуда). Д о сих пор убедительного решения вопрос о синтаксической функции и позиции включенной П Е после it не получил, но по признак у дистрибуции более правомерно рассм атр ивать ее к а к комплетивный компонент группы сказуемого. Если П Е стоит непосред­ ственно после связочного глагола to seem, не имеющего других функций, то позиция С о т р . не д о лж н а вызы вать сомнения, несмотря на обстоятельственный союз в следующем примере: 124 . . . i t seems like e v e r y b o d y .. . is dead and gone (Tw ain). У помя­ нутые трудности ан али за связаны с более распространенными случаями, когда присвязочная позиция С о т р . зан ята п р и л а г а ­ тельным: It is impossible that our present unce rtainty can last much longer (Collins). Зависимы е П Е в позиции Oi в основном образуют те же парадигматические классы, как и рассмотренные выше, но бес­ союзное примыкание имеет гораздо больший удельный вес, та к же как и предложно-сою зная связь, в особенности с союз­ ными словами — первичными компонентами зависимых ПЕ. П Е — Оі в бессоюзном оформлении: I wished I had not come (Du M a u r ie r). П Е с союзами that, wheth er (возможен синоним послед­ н е г о — if): He was thinking that m a r r ia g e is a necessity (M a x ­ well). But E g re m o n t had begun to doubt whe th er after E a ste r he should lecture at all (G issing). Indeed I wondere d if ever I should be able so to re g a rd her ag a in (Rohm er). Союзное слово — S зависимой ПЕ: I w onder w h a t would p ersuade you? (Cheyney). Союзное слово — Oj. See w h a t I mean? (Cheyney). Союзное слово — Adv.: M a r ti n asked him w h en he would be ready. . . ( R o w l a n d ) . Предложно-союзн ая связь может быть обусловлена сочетае­ мостью с глаголом — Р — с закрепленным за ним предлогом: Was he not fighting for w h a t w as more th an life to him? (D ehan). Выбор предлога может быть обусловлен и коммуникативным заданием предложения, большей частью такие П Е н аблю даю тс я в совместной встречаемости с О любого типа, но непредикатив­ ной структуры: With w ha t wits she had left she listened to him (La w renc e); здесь П Е — 0 3+ 0 3. Конструкция с предлогом на конце, зам ыкаю щ им ПЕ, — 0 3: The m an in the office asked him wh a t he w a nte d to leave the cou ntry for ( S h u t e ) . Д л я П Е — Oi возм ожна препозиция, обычно эмфатического хар актер а, в беспредложном союзном оформлении: Не could not have said w h a t th at c h a n g e really was, but that it had occu­ rred, he could not doubt ( S t r a u s ) . П Е в позиции 0 2 возможны, хотя встречаются крайне редко. Пример беспредложного вар иан та (где Оі т а к ж е имеет форму П Е ) : You told who ev er was on duty in the reception office that H a r t Allen had asked you to reserve the suite for him. . . (Cheyney). 0 2 — в предложной форме: J u s t to say she w a s sorry to w hoever w as there (M. Dickens). ПЕ в позиции Comp.o (модель 5), обычно при глаголе to call: Call me w h a t you like (G a ls w o rth y ). В целом позиции Oo и Comp.o наименее хара ктерны для ПЕ, и их пар адигматика ограничена приведенными формами. 125 Расс мотри м ПЕ в приглагольных факультати вных ад в ер ­ биальных позициях. Д л я формализа ции адвербиальных пози­ ций, заполненных ПЕ, можно использовать принцип субститу­ ции местоименными наречиями, наиболее обобщенными в ы р а зи ­ телями адвербиальных отношений, как и в монопредикативном предложении, — there, then, thus, therefore. Кроме того, ряд подтипов адвербиальных П Е имеет специализированные сред­ ства вы раж ен и я и в силу этого — особую парадигматику, в отличие от способов выраж ен и я адвербиальных отношений в монопредикативном предложении. Зави си мые П Е субституционной группы there рас прос тра­ няют предложения различных моделей. П Е места введены союзными словами, занимаю щ ими соответствующую позицию в нач але подчиненной ПЕ. Положение ее в составе п р е д л о ж е ­ ния свободное — в постпозиции, препозиции и интерпозиции. Наиболее распространенное союзное слово — where (с в о з м о ж ­ ным оттенком противопоставления), затем wherever (с оттенком уступительности): Where the sun fell the p av em ent burn ed like an oven floor (G issing). Ф орм ул а этого предложения: (Adv.there) S P (Adv.thus) — первая ф ак ул ьтативн ая позиция з а ­ мещена ПЕ; Wherever you are, I a m . . . (S tev en so n ). От более ранних периодов сохранилась корре ляция с there в подчиняю­ щей ПЕ, которая подтвер ж дает локальное значение П Е с союз­ ным словом wha tever, имеющим оттенок уступительности: Whatever spot he stood on, there he stood alone (L aw rence). Однако не всякое наречие there в подчиняющей П Е являе тся коррелятом. Оно мож ет быть уточняемым адв ербиальным э л е ­ ментом, а П Е группы there — уточняющей: . . .there where he had lived always he could write his poems and find his h a p p i ­ ness (O. H e n ry ). Пример П Е с предложно-союзной связью в интерпозиции: Here, Mr. Lorry bec am e aware, from where he sat, of a m ost re m a rk ab le goblin shadow on the wall (Dickens). В предложны х сочетаниях функции П Е группы there приобретают и П Е с союз­ ными словами именных парадигм: .. .a m a n appeared, w a lk i n g leisurely along w ha t seemed to be the re g u la rly trav elled road beside it (Bret H a r t e ) . В паради гматическом плане П Е группы then гораздо более многообразны; помимо ведущих союзных слов when и w h e n ­ ever, есть ряд союзов соответствующей семантики, хотя неко­ торые из них многозначны (например, as). Позиция П Е этой группы т а к ж е подвижн ая. Некоторым разновидностям П Е свой­ ственна корреляция с определенными компонентами подчиняю­ щей ПЕ. Ведущее средство связи временных П Е — when многие грамматисты считают переходящим или давно уже перешедшим в союз, но из всех средств подчинения данного типа П Е when наиболее свободно сочетается с предлогами, что свидетельствует 126 о сохранении им большей синтаксической значимости, чем это свойственно союзам. Пример ПЕ с when в интерпозиции, между главными членами включающей ПЕ: Billy, w hen he had passed the prescribed g ra d es of school, would begin to ea rn money (G iss in g ). В обследованном матер иал е ПЕ с when встретились в п ред­ ложных сочетаниях с for, to, by, since, from, except, save. П о ­ следние два предлога, которые могут сочетаться и с союзами, представлены наибольшим количеством примеров: The system was virtually complete by the end of the eigh teenth century, since w h en no new signs have been introduced (S kelton). . . .except w h en they are asleep, they are w a s t i n g other people’s valuable time (M axwell). Пример П Е с союзным словом w h e n ­ ever в сочетании с предлогом for: It w a s a m i n d . .. all set for w h en ev er he cared to use it (K ing). Члены парадигматического класса группы then в ы р а ж аю т различны е временные отношения: одновременность (as, as long as, while), предшествование (before) и т.п., описанные во мно­ гих г рамм ати ках английского языка. Например: . . .his face had looked y o unger since she died (G a lsw o rth y ). P a u l will be ce r­ tain to see it directly he r e tu r n s (Boothby). При корреляции возникают более тесные связи м е ж д у ком ­ понентами бигіредикативного предложения: No sooner w a s the door closed than I had A rd a t h a in my arm s (Rohm er). ПЕ, вводимые именными союзными словами, как и в группе there, в предложном сочетании приобретают функции П Е группы then, хотя эти союзные слова не имеют собственного врем ен­ ного значения: I despaired of ever g e ttin g my mother to spea k on the forbidden subject after wh a t had passed between us (Col­ lins). И, наконец, как и в группе there, при наличии обстояте ль­ ства времени в подчиняющей ПЕ включенные П Е группы then, д а ж е не имеющие собственного временного значения, приобре­ тают функции уточняющей временной ПЕ: About five o’clock in the afternoon, while they were h a v in g tea, a r in g ca me to the front door (C ro nin). At last, after w h a t seemed an eternity, he got his footing (L aw rence). Сам ые большие парадигматические классы ПЕ — группы thus и therefore, распадаются на ряд подклассов с оп ределен­ ным набором специализированных подчинительных союзов (союзные слова очень малочисленны, т а к же как и в озм ож н о­ сти бессоюзного подчинения). Д л я некоторых разновидностей хар актерна корреляция. М ож н о выделить 6 основных парадигматических подклассов групп thus/therefore, обозначив их по ведущему союзу; три из них входят в субституционный клас с thus и три — в therefore: 1) thus/if — условные ПЕ; 2) t h u s /th o u g h — уступительные ПЕ; 127 3) th u s /as — П Е об раза действия, сравнения, степени и т.п.; 4) therefore/because — П Е причины; 5) therefore/so t h a t — П Е следствия; 6) there fo re /that — П Е цели. Как и дополнительные ПЕ, обстоятельственные находятся в приглагольной или присказуемной позиции. Глагол, как Р или в составе именного сказуемого ( P c + Comp.s), яв ляе тся подчи­ няющим членом или центром подчинения (Ц П ) приглагольной зависимой ПЕ, причем Vtr. хара ктеризуется об язательной связью только с беспредложной дополнительной ПЕ; д л я Ѵі она в це­ лом факул ьтативна. Сочетаемость Ц П с адвербиальной ПЕ, как правило, ф акультативн ая не только потому, что Adv. имеет свободную позицию в предложении, но и потому, что независи ­ мая ПЕ, с о д е р ж а щ а я ее ЦП, в достаточной степени структурно закончена и без зависимой. О б яза тел ьн ая сочетаемость с об ­ стоятельственной ПЕ обусловлена большей частью наличием коррелята во включающей ПЕ, в функции которого выступают некоторые наречия (например, so и as), а при ПЕ сравнения — и наречия и прилагательные в сравнительной степени. Начнем рассмотрение парадигматических подклассов обстоя­ тельственных П Е группы thus с thus/if. Несмотря на свойствен­ ную предложениям этого типа соотнесенность или д а ж е в заи м о ­ обусловленность модальных форм включающей и включенной ПЕ, связь Ц П с П Е можно считать факультативной, поскольку в подчиняющей П Е стоит форма СН (сослагательного н а к л о ­ нения), хара ктерн ая для синтаксически независимых ПЕ, в том числе и для монопредикативных предложений — should/would + инфинитив. По значению все парадигматические типы условных ПЕ можно разделить на позитивные — с if и негативные — if not. К первым относится т а к ж е П Е с союзом in case, ко вторым — П Е с unless и более архаичными without и but that. В озм ожна и бессоюзная форма подчинения с частичной инверсией Р. Если оба Р в реальной модальности, то П Е с if приобретает иногда сопоставительное значение: Не was stro ng, if she was weak. . . (Maxw ell). . . . i n case he should meet a servant, Soam es sought his own bedroom (G a lsw orthy). . . . h e ’s not going back to P aris, unless he w as lying (G a lsw orthy). . . . t h e y say I’ve no right to come up like this — w ith out we m ean to m a rr y (L awre nce). . . .my uncle would not have kept him but that he was very e n e r­ getic. . . (M a u g h a m ) . . . . i n its stead arose the picture of myself had I been different. . . (Du M a u r ie r). Второй подкласс группы t hus /though в противоположность первому в ы р а ж а е т условие, вопреки которому совершается дей ­ ствие Р ведущей ПЕ, или какую-либо оговорку. Сочетаемость с Ц П т а к ж е факул ьтативная. Ведущий союз представлен в двух морфологических вар иантах — though (a lth o u g h ). Другие члены этого парадигматического подкласса оф орм ­ лены союзом whether, союзным словом whatever, более а рха и ч ­ 128 ными союзами n o t w i t h s ta n d in g (th at), for all, albeit. As как уступительный союз требует препозиции Comp.s именного с к а ­ зуемого, что отграничивает его от других омонимов. Though т а к ж е встречается в такой конструкции при частичной инвер­ сии сказуемого. Например: It is a very old story now, though we have not yet found an end to it (Doyle). Whether my courage fails me or not, I m ust make the attem pt (Collins). . . . t h e air, n o t w i t h s t a n d i n g it was July, struck ra w and cold (H um e ). For all she knew to the con­ trary, there m ig h t be some. . . reason for c h a n g in g the position of the bed (Collins). W ha t shocks had he, gross, clumsy, w a y ­ ward, ig n o ra n t an d inco m peten t as the dear m an was, inflicted upon h e r . . . expectations (Wells). Wrom an thou gh I am I could find it in me to strike you myself (O uida). Р азновидностью ПЕ второго подкласса группы thus можно считать не выделяемые традиционно в отдельный подкласс Adv. П Е с сопоставительным значением, с союзами while и whereas, которые иногда неправомерно относят к сочинительным. В оз­ можность препозиции и интерпозиции свидетельствует о со х р а­ нении этими П Е характера синтаксической зависимости. Д л я while возм ожна корреляция с yet, для w here as — с nevertheless: While, under existing conditions, he had small fear of being observed by the sentries. . . yet he had no desire to run any unnec essary risks (B oothby). The m ain difference із, that whereas a m a n in a fever has a nurse, society has none (C ra w ford). Третий подкласс группы t h u s — as (образа действия) об ъед и ­ няет ПЕ, в ы р а ж аю щ и е различные оттенки внутренней х а р а к ­ теристики действия: собственно образ действия, сравнение, степень, пропорциональное соответствие и т. п. Д л я ПЕ этого подкласса хар актерна корреляция. В одних случаях коррелят находится в препозитивной подчиняющей ПЕ, в других — в пост­ позитивной. As как ведущий союз со значением образа действия упо­ требляется без коррелята, так же как и союзное наречие how и союз like (еще не закрепленный литературной нормой). Вне корреляции встречаются и союзы с модальным оттенком пред ­ полагаемого действия — as if, as th ough и, подобно последним, обладаю щие составной структурой союзы степени as (so) far as, ac cord ing as, in proportion as. П арны е средства связи — the more. . . the more, in proportion as. . . so. Примеры ПЕ без коррелятов в ведущей ПЕ: . . .Lydia, ju st as she was, ra n out into the street (G issing). . . . I ’ve a right to protect it how I can (Wells). I shall be aw ay at least six months, perhaps more, acc ording as th ings turn out (J acobs). That would be a bad b e g in n in g as far as you are concerned (Boothby). . . .in proportion as my m a n n e r grew austere and magisterial, hers became easy and self-possessed (B ro nte). 9 Зак 1152 129 ПЕ с парными или коррелирующими средствами связи: And the more I considered him the more I ag reed with her (Du Mailrier). I n proportion as the exertion b eg a n to tell upon the men, so the excitement steadily r o s e . . . (Collins). He came as fast as the mail from London could b rin g him (Collins). A s her trust in him grew, so his fascination for her l e s s e n e d . . . (M a th e rs). Коррелирующий элемент требует обязательной сочетаемости с зависимой ПЕ, отсечение которой приводит к изменению его значения или хара ктера указания. Например, наречия as и so из пред варяю щих становятся анафорическими или эмфатическими (последние в особенности в подклассе предложений с ПЕ следствия) [111, 94, 95]. Парадигматичес кий класс П Е субституционной группы th e re ­ fore подразделяется, как было упомянуто, на три подкласса — причины, цели и следствия. Наибольш ее разн ооб разие типов ПЕ об наруж и вает первый подкласс с ведущим союзом because: A g re a t artist is intensely personal because he cannot be anyone but himself (A ldington). Пре дика тивные единицы с союзами as и since: Не could scarcely be poor, as my college allowance was a han d s o m e one. .. (C o n ra d ). T hat day, since she expected Mac -G own at five, she had become uneasy. . . (G a lsw orthy). Более архаичны причинные союзы in that, that, not that,, inasm uch as: The eightfold division of words. . . is open to criti­ cism in that it is neither formal nor functional. . . (B ry a n t) . . . .his hatre d had gro w n the faster that he found no opportunity of r e ­ venge (C ra w ford). And on the day after the com ing of the S t r a n g e Bird, came first one an d then another to confirm the p l o u g h m a n ’s story. . . not that it had any connection, of the glare upon Sidderlord moor (Wells). . . . a n enth u s iasm w hich was kept alive, in asm uch as it was, to a gre a t extent, shared by all her young com panions (C um m ins). ПЕ следствия основаны на корреляции so . . . that, или оба эти элемента сочетаются в составном союзе, однако возможно и бессоюзное подчинение, при наличии коррелята so (или such) в ведущей ПЕ: I hav e helped to m a rr y so m any people in this place, that I’m alm ost afraid to stir out after dar k (Jacobs). At t h a t hour the stree ts of the city were empty so that more than ever it seemed a city of the dead ( M a u g h a m ) . The room was so clean and bright it looked like a little polished cabinet. . . (B ronte). Основной тип П Е цели, введенной союзом that, отличается, как известно, от омонимичных ПЕ особым модальным оф орм ­ лением сказуемого, главным образом употреблением м о д ал ь ­ ного глагола m ay/m ig ht. Отрицательно-целевое значение пере­ дается П Е с союзом lest, со дер ж ащ ей сказуемое в форме СН (или sh o u ld /m ig h t). Синонимом ПЕ с t h a t яв ляется ПЕ с сою­ зом so that, 'отл ичаю щая ся от ПЕ следствия сходным с целе130 выми П Е модальным оформлением сказуемого: . . Л feared to step for ward or ba c k w a rd lest I m ig h t encounter some u n ­ known horr or (B ennet) . Scott pressed o n . . . so that no time should be lost on the road. . . (Kip ling). Расс мотрев бипредикативные предложения с ад в ер б и а л ь ­ ными ПЕ, мы видели, что некоторые разновидности находятся в отношениях обязате льной сочетаемости с цп или его группой в ведущей ПЕ. Возникает вопрос, каким образом ф а к у л ь т а т и в ­ ный по существу компонент предложения превращ ается в об я­ зательный? Ведь структурную незаконченность синтаксически ведущей ПЕ создает большей частью та к ж е компонент в ф а ­ культативной позиции — наречия hardly, scarcely, so, as или прилагательные и наречия в сравнительной степени (из них только прилагательное может зан имать обязате льную позицию в РсЧ- Comp.s). Но, как уж е отмечалось выше, перечисленные корреляты создают структурную или семантическую незакон­ ченность ведущей ПЕ в силу особенностей своего грам м ати че­ ского значения, главным образом б лагодаря предваряющему характеру у ка зан ия или требованию сочетаемости с парным членом корреляции. Поэтому и возникает такое, на первый взгляд, противоречивое положение, когда корре ляция с компо­ нентом в фак ультативной позиции п ревращ ает обстоятельствен' ную ПЕ в об язательный компонент бипредикативного предло­ жения. С аналогичным положением мы сталкиваем ся и при анализе приименных зависимых ПЕ в факультативной позиции Attr., где некоторые парадигмати че ские типы связаны с ЦП, в данном случае именным, отношениями обязательной сочетаемости. Основное деление парадигматических подклассов приимен­ ных П Е проходит по признаку релятивностн/нерелятивности. Релятивны е союзные слова, вводящие атрибутивные ПЕ, з ам ещ а ю т или представляю т именной Ц П ведущей ПЕ, высту­ пая в зависимой ПЕ, как это свойственно союзным словам, в позиции одного из ее первичных компонентов. Традиционное подразделение релятивных ПЕ на ограничительные и описатель­ ные отраж ает, соответственно, их об язательную и факультативную сочетаемость с ЦП. П е рва я обусловлена, ка к и в рас смо­ тренных группах обстоятельственных ПЕ, требованиями корре­ ляции с препозитивным приименным элементом типа Det., н а ­ пример с предваряющим определенным артиклем или у к а з а ­ тельным местоимением или значением некоторых местоимений (неопределенного, обобщаю щего разря дов ), требующих уточне­ ния или ограничения своего значения в функции приименных определителей или ЦП. Ф акул ьтативн ая сочетаемость с р е л я ­ тивной П Е наблю дае тся при детерминативах, представленных притя жательн ы ми местоимениями, анафорическим или ситуатив­ ным определенным артиклем, или Ц П — именами собственными. Неопределенный артикль в вводящем значении при Ц П обычно 9* 13! свидетельствует о фак ультативной сочетаемости (так же как и его отсутствие во множ. числе), но в некоторых случаях, приближаясь по значению к сочетанию such а ‘такого рода, что’, требует об язательной сочетаемости Ц П с релятивной ПЕ [43, 324— 328]. Основные средства подчинения обязательных релятивных П Е — относительные местоимения who (whom ), which, that, которые, как это свойственно союзным словам, могут выступать jb предложно-союзных сочетаниях (только th at не допускает препозитивного предлога, очевидно, вследствие омонимии с у к а ­ зательным местоимением). Например: . . .the long and unin terru p te d repose of a child was the repose that I enjoyed (Collins). It promised to be one of those cases that alone m ak e life worth l i v i n g . . . (B enne t) . But he knew no one in this part of Franc e, that he could go to (S hute). This m an not only astonished me, but am azed those who had noticed our in tim ac y (Collins). Примеры фак ул ьтативных релятивных ПЕ (для которых употребление th a t не характерно): His voice w a s a persuasive in strum ent, upon which he played with a som ew hat specious. . . ar t (O. H e n ry ). (Since the previous ev e n in g the w e ather had altered for the wrorse.) The rain, which had set in from an early hour t h a t m orn ing, still fell (Collins). Above Bro ad Street — which is not very bro a d — there loomed a tall clocktower ... (R ow ­ lan d ). При факультативной сочетаемости возможно и дистантное по отношению к Ц П расположение релятивной ПЕ, которое было более характерно для ранних периодов языка : An u n p r e ­ cedented and comical situatio n would have been created with which I did not feel equal to deal (C onra d). К релятивной функции при ближаются и некоторые союзы — as (в корреляции с предваряющим местоимением such) и более архаичное bill (в корреляции с отрицательной частицей not): Not a lan d lad y in Islington but would welcome Mr. J o r d a n in her room ( G is sin g ). S u c h porters as there were seemed to be e n g a g e d with mail bags. . . (Christie). Среди паради гматических типов релятивных ПЕ нельзя не отметить архаичные, но встречающиеся в литературном языке сложные наречия, модели where + предлог — wherein, whereby, wherewith, whereon, whereto, whereof, омонимичные так ж е архаичным средствам относительного присоединения Эти ре­ лятивные средства связи в современном языке были вытеснены местоимением which с соответствующими предлогами: There is по law wher eby you can account for the v a g a r i e s of a hea th en 1 П одробно об этом способе связи, выходящем за пределы п р едлож е­ ния, см. Г121. 132 (Kipling). He w a s s t a y i n g at Green Street, whereto the n e w s . . . had bro u g h t Annete (G a lsw orthy). К релятивным ПЕ относятся и те, которые введены союз­ ными наречиями when, where, why, представляю щими Ц П соот­ ветствующей семантики в атрибутивной ПЕ — the day when. It was simple enough — a place where they could grow up (Buck). Ther e’s no re ason w h y I should take her now ( G a l s w o r­ thy). Но наречие why может иметь и нерелятивный характер, например при Ц П с другим значением: Catherine. . . had no idea w h y her father should be crosser and less p a t i e n t . . . (E. Bro nte). К релятивным ПЕ ограничительного типа приближаю тся по синтаксическому характеру и бессоюзные атрибутивные ПЕ, хотя здесь нет связующего слова, которое з ам ещ а л о бы ЦП. Последние обычно соответствуют позиции О подчиненной ПЕ независимо от их функции в подчиняющей: . .. e v e r y bad word he had heard of, re ad of, or d re am t of, floated from his h u n g ry lips (J acobs). Предлог не может предшествовать ПЕ. Зд есь Ц П находится в отношениях 0 3 к сказуем ому атрибутив­ ной ПЕ, но возможны и другие отношения к ЦП, например к С о т р . : Even this common w a n d e re r m ust not see me as the wreck I am (H u m e ). Архаичной яв ляется конструкция, в кото­ рой Ц П - S зависимой ПЕ: There’s just the one t h i n g has its teeth in my conscience (F ay). Нерелятивны е приименные ПЕ вводятся союзами: that, lest, if (Oi), as if, whether (некоторые из них выступают и в пред ­ л ож н ы х сочетаниях) и союзными словами: what, w hate ver (только в предложны х сочетаниях). Выбор союза мож ет быть обусловлен лексическим значением ЦП, например: a doubt if, a fear, dre ad lest и т. п.: She wished to spea k of it, yet was in u nce rtainty w hether Lydia had already been told (G issing). . . .he had never taken into consider ation as to w hether he was or was not a h an d so m e m a n (B ra d d o n ). . . .but this sense was ever present with her, that noth in g on earth could or should ever tem pt h e r . . . (O uida ). . . . t h e r e never came to her a fear lest bre ad should fail (G issing). In Sandford. . . there was a look as if noth in g would ever turn him from acquisition of w h a t he had set his hea rt on (G a lsw o rth y ). Возможно бессоюзное подчинение нерелятивных приимен­ ных ПЕ: . . .there was yet no certainty the job would be given me (F e r g u s o n ) . . . . i t was an accident he knocked you d o w n . . . (Jacobs). Нерелятивные приименные ПЕ с союзными словами в пред ­ лож н ы х сочетаниях, как в примере, приведенном выше, по сущ е­ ству относятся к парадигмати ческом у классу зависимых ПЕ в именных позициях, которые с помощью предлога присоеди­ няются к именным ЦП. Союзное слово w h a t встретилось в соче­ тании с предлогами of и as to; who — только с последним; w ha te ver — с предлогами of и for; how, why и whe re — с of: 133 . . .it became necessary to arrive at some sort of an u n d e r s ta n d in g as to w h at our future was to be (B oothby). . . . I will ask you to sign your nam e to a s t a t e m e n t of w hatever occurs (C ra w ford). There m ight be a r g u m e n t as to who was champion at each w e i g h t . . . (Doyle). I had my theory of where to seek for her r e ­ m ain s (S tevenson ). The m ystery of w h y Osaki. . . should have died re m a ined a m ystery (R ohm er) . Отличием нерелятивных приименных П Е от релятивных я в ­ ляется возможность препозиции по отношению к своим Ц П (как в беспредложном, та к и в предложном оформлении), оче­ видно эмфатического хар актер а: That some sort of a plot exi­ sted. . . there could be little d o u b t . . . (B ennet) . Of w ha t followed im mediately I have no recollection (B enne t) . З а к а н ч и в ? я рассмотрение парадигмати ческих классов и под­ классов включенных ПЕ в синтаксических позициях первичных компонентов бипредикативных предложений как исходных кон­ струкций, на базе которых образуются предложения полипредикативные (хотя иногда, для полноты иллюстрации, п рив л ек а­ лись и примеры многочастных предложений и ПЕ в качестве вторичных компонентов), мы видим, что синтаксический статус включенных ПЕ равен синтаксическому статусу непредикатив­ ных компонентов предложения. Но, кроме позиционных моде­ лей, для изучения грамматической природы полипредикативных предложений целесообразно выделить и модели реляционные, о тр аж аю щ и е синтаксические связи ПЕ в составе предложения. В рассмотренных позициях можно об наружить два типа син­ таксических связей — предикативные и подчинительные. В пер ­ вой модели, когда включенные ПЕ занимают позиции S и С о т р . , S — ПЕ находится на высшем синтаксическом уровне, так же как и сочетание Р с + Согпр.8= ПЕ и образует первую реляцион­ ную модель бипредикативного предложения с предикативной связью его компонентов. ПЕ — S + р S + Рс П Е-Comp-s Вторая модель, основанная на подчинительной связи, о т р а ­ ж ает отношения глагольного Ц П — Р с П Е — О и Adv. и имен­ ного Ц П с П Е —Altr. по схеме: I-----------------------------------------------I Включающая ПЕ ' ЦП Включенная (зависимая) 134 Возникают следующие вопросы: в какой мере способ сочи­ нения участвует в образовании бипредикативных предложений? Включаются ли сочиненные компоненты в позиционные модели предложений? Возникают ли реляционные модели б ипредика­ тивных предложений, для которых сочинительная связь яв ляется ведущей?2 В пределах рассмотренных моделей остаются случаи сочи­ нения включенной ПЕ с непредикативным членом предложения как один из способов распространения исходных моделей путем д ублирования какой-либо из отмеченных позиций, например в группе однородных п одлеж ащ и х или однородных С о т р .: P eace and how to ensure it, has been in the forefront of the p a p e r ’s ca m p a ig n s and activities (M orning S t a r ) . I only felt as h a m e d and proud, and that it would be easy to t re a t him worse than any other m a n of my ac quaintance (M a the rs). Довольно широко распространены случаи сочинения в кл ю ­ ченных обстоятельственных П Е с Adv. того же класса — thus или therefore и другие, хотя подклассы обстоятельственных ком ­ понентов при сочинении могут быть разными: The m a n liked them for that, and because they did not blow about w hat they could do (C ra w ford). But meanwhile, in order to have every thing re ady for our departure , and because we needed an other pair of h a n d s I w ent on F riday to get A b ra h a m Guptil to join us (H a w e s ) . She died without re g a i n i n g conscience and before the doctor arrived (C hristie). Случаи сочинения с непредикативными членами в других фак ул ьтативных позициях — 0 3 и A t t r . : I do n ’t see such a gre a t difference, after all, between this country and w h a t I’ve been used to at the E a s t (C u m m in s ). . . .Roger, p a s s i n g at th at m om ent and who had paused to look up at her, saw her (C re asey). Объективным i рамматическим критерием того, что сочинен­ ные синтаксические элементы образуют форму словосочетания или предложения является их подчинительная или пред икатив­ ная связь с общим членом, одинаково относящимся к двум или более однородным синтаксическим элементам. К бипредикативным предложениям можно отнести сочетания синтаксически независимых ПЕ, имеющих общий член, не в ы р а ­ женный ПЕ. Наиболее тесная связь с общим членом н а б л ю ­ дается в тех случаях, когда сочиненные (союзным или бессоюз­ ным способом) П Е не закончены структурно и общий член 2 Мы исходим из того, как было показано в нашей статье «Сущест­ вует ли сложносочиненное предложение в английском языке?» (Н Д В Ш , филолог, науки, 1958, N° 2) и в [12], что традиционное сложносочиненное предложение является единством не синтаксическим, а контекстуальным (смысловым) и пунктуационным. Позднее к аналогичному выводу пришел и Д. Аллертон, утверждая, что такая интерпретация традиционного слож н о­ сочиненного предложения будет иметь огромное значение для грамматики (D. G. А 1 1 е г t о п. The Sentence as a Linguistic Unit. «Lingua», vol. 22, No 1, 1969, p. 38). 135 необходим для законченности ка ждой из них, являясь первич­ ным, а иногда и вторичным компонентом модели предложения, в данном случае сдвоенной, что составляет специфику этой мо­ дели бипредикативных предложений, отличающейся от двух предыдущих (такие предложения могут быть не только бипредикатнвными, возможно и большее число независимых ПЕ, со­ подчиняющих общий член). Необходимым компонентом ка ждой из сочиненных ПЕ с Р с являе тся С о т р . : I could be, I was Lucy, to M am m a, to Nana, to Cousin H a r r y Liss, even to Grace. .. (Askwith). Ча сто в пред­ ложении имеется и другой общий член (или члены), в приве­ денном примере — четыре однородных 0 3. В следующем предложении слева от сочиненных предикатив­ ных единиц стоит Adv.thus, справа — общий инфинитив — С о т р . в усложненной форме: In secret they would, they must, be h a p p y . . . (G a lsw orthy ). Общий член — инфинитивное дополнение: I ask you, I beg you, to re ad this letter (Street) или 0 3: N othing else would do, noth in g else would satisfy, except this coolness (Lawre nce). В предложении, помимо общего непредикативного члена, может быть и общая зав иси мая ПЕ в качестве первичного или вторичного компонента: By force of circumstance, because all the world combined to make the cage unbreakable, he had been too s t ro n g for her, he had kept her prisoner (L a w renc e); при этом соподчиняющие ПЕ могут п рин ад л еж ать к разным моде­ лям, здесь — к моделям 2 и 5. Мы рассмотрели парадигматические классы зависимых ПЕ, заполняющих все возможные позиции, ка к обязательные, так и факультативные (кроме позипии Р ) , в шести основных моде­ лях английского предложения, аналогично морфологическим классам слов в морфологических п арадигмах компонентов пред­ ложен ия (см. стр. 28). Однако специфика полипредикативного предложения зак лючае тся в том, что ука занны е позиции з а п о л ­ няются не членами морфологических парадигм, а классами пре­ дикативных единиц в зависимом оформлении, т. е. синтаксиче­ скими конструкциями. Вопрос о парадигматическом изменении всего полипредика­ тивного предложения в целом на материал е английского языка совершенно не изучен и не может быть рассмотрен в рам ках данной работы. Что касается внутримодельного аспекта п а р а ­ дигматики сложного предложения, то Л. Максимов, ка саясь этого вопроса на матери але русского языка, справедливо отм е­ чает, что «состав глагольной парадигмы сложного предложения во много раз превосходит в количественном отношении состав парадигмы простого предложения» [112,4]. Синтаксическое варьирование в пределах одной модели или отдельные аспекты внутримодельных парадигм можно усмотреть в изменяемости коммуникативного плана. Полипредикативные предложения с а ­ 136 мого различного объема и сложности реляционных моделей выступают в качестве вопросительных. Например, в следующем предложении, со держ ащ ем 4 ПЕ, выражен общий вопрос (и обнаруживается еще одна особенность внутренней струк­ т у р ы — не свойственное императиву использование этой формы в зависимой позиции Оі со значением Adv. t h u s / i f , в сочетании с сочиненной ПЕ со значением следствия): H a v e n ’t I always told you, Freddy, that take aw ay from me my education and y o u ’d find me a re aso nab le h u m a n being? (Arlen). Пример специаль­ ного вопроса в бипредикативном предложении: W h a t does it m a t t e r w hat we do? (Arlen). Вопросительное оформление прису­ ще преимущественно подчиняющей ПЕ. Разд елительны й вопрос: “ . . .Aunt Em knows w h a t you and Michael know, do es n ’t sh e?” (G a ls w orthy). Коммуникативный тип императивного п р ед л о ж е­ ния представлен в очень сложном по структуре многочастном предложении, объединяющем три варианта соподчинения с по­ следовательным подчинением (об этом см. на стр. 146— 147): If they say she’s not in, ask where she is, w hat time she’ll be back — a n y t h i n g you like, so long as you find out som ething (H um e ). Восклицательное предложение мы находим в следую­ щем примере трехчастной структуры с однородным соподчине­ нием: If only her people d i d n ’t love her, and she them, how simple things would be! (G a lsw orthy). Изменение коммуникативного типа повествовательного пред­ ложения в вопросительное или восклицательное можно ра с с м а ­ три вать еще как синтаксическое варьирование модели полипредикативного предложения (названное здесь на ма териале монопредикативного предложения трансформационной пар ад игмой). Предложения же императивные, с одним синтаксически н езав и ­ симым компонентом, как и соответствующие монопредикативные предложения, образуют новую позиционную модель, и свиде­ тельствуют о возможности межмодельного соотношения р а с с м а ­ триваемых предложений. Здесь отмечены лишь некоторые возможные пути выявления и установления пар ад игмы всего полипредикативного п ред лож е­ ния в целом.3 Эта проблема ввиду ее сложности, обусловленной недостаточной изученностью ее д а ж е на материале монопредикативного предложения и многомерностью структуры полипре­ дикативного предложения, требует специального исследования. § 2. Предикативные единицы в многочастных предложениях в качестве первичных и вторичных компонентов Основные реляционные модели полипредикативных пред ло ­ жений, возникающие на уровне трехчастных предложений, осно­ 3 На материале английского языка попытка описать модально-времен­ ные соотношения в полипредикативных предложениях ранненовоанглийского языка была сделана Л. Л. Иофик [12, 186— 198], хотя и вне связи с про­ блемой парадигматики. См. также [113]. О сложных *вопросительных пр едло­ жениях см. [121]. 137 ваны па принципах (или схемах) последовательного подчинения и соподчинения, условно назв анных в [12] соответственно — моделями I и II. Последняя представлена четырьмя в а р и а н ­ тами — разночленным соподчинением (П А ), неоднородным одночленным соподчинением (П В ), однородным одночленным соподчинением (ІІВ) и соподчинением общей зависимой П Е — двумя и более независимыми (И Г ). Мы начнем с рассмотрения модели соподчинения (ІІА, Б, В и Г), так как все ее зависимые компоненты, находящиес я на первом уровне подчинения, входят в качестве первичных в об ­ щую структуру предложения. В модели одночленного неоднородного соподчинения основ­ ная масса предложений имеет в качестве Ц П глагольный компо­ нент Р в различных позиционных моделях. К нему присоеди­ няются обязательные компоненты ПЕ — Оі и фак ул ьтативные — Adv. или обе соподчиненные П Е могут быть адвербиальными. П редложения, построенные по формуле Р О! (ПЕ) (Adv. — ПЕ): Thou gh there was no a p p a r e n t sense on his words, they all knew that he was r e f e r r i n g to J u n e (G a lsw orthy). Benjamin, w h en I put the question to him, acknowledged that I had m ade a sensible c h o i c e .. . (Collins). But you’ll u n d e r s ta n d w h y I’ve come w h en I tell you (Locke). Предложения, построенные по формуле Р (Adv. — ПЕ) (Adv. — П Е ) : . . .and once as I stood spea k in g to him he wa lked right into me as thoug h he had been stoneblind ( C o n ra d ). He bore with me as long as he could till at last I disgraced myself (B ra d d o n ). К ак видно из приведенных примеров, наиболее обычное по­ ложение зависимых ПЕ — обрамление подчиняющей слева и справа, причем последнее обязательно для ПЕ — О ь но в оз­ мож на и постпозиция обеих зависимых ПЕ. Препозиция не исключена, но очень редко встречается. В работе [12] отмечалось отсутствие при глагольных Ц П неоднородных дополнительных ПЕ. Однако встречаются при­ меры, которые можно истолковать именно ка к такие конструк­ ции, хотя они очень своеобразны; вторую ПЕ — Оі можно со­ отнести и лексически, и синтаксически (по признаку валентн о­ сти) как с Ц П ведущей, та к и с первой дополнительной ПЕ: But he knew now, years later, wh a t he had refused to see then, that in her own way M a r g a r i t a had tried (S a v a g e ) . . . . t h e tinny voice of Alice told Jolly wh a t she feared, that her mother was not there (F itt). Формула последнего предложения — S P 0 20 i (ПЕ) Oi (П Е ). Однако допустимо и истолкование второй ПЕ — Оі как уточнения первой. Возможно и сочетание Р ( 0 3 — ПЕ) ( 0 3 — П Е ) : The way to find her, is to look on, beyond w h a t Miss Silvester m ay be doing, to w h a t Miss Silvester co ntem plates 138 doing. . . before the day is out (Collins). См. так ж е пример с ПЕ 0 2 " Ь 0 і (стр. 125). Очень мало хара ктерно для современного язы ка одночлен­ ное неоднородное соподчинение атрибутивных ПЕ. Критерии н е ­ од нород н ости — недопустимость вставки, между атрибутивными ПЕ союза and и особенность, типичная для неоднородного со­ подчинения в полипредикативном предложении, — смысловая отнесенность последней зависимой ПЕ ко всему предшествую­ щему комплексу: I told you about the docum ent in which we w ere interested, which your uncle was holding yesterday (Oppenheiin). This gave rise to a scientific theory (which his conduct fully su pported ) that he w a s an idiot (Chester to n) (в последнем примере первая атрибутивная Г1Е графически оф ормлена как вводная, но по синтаксическим связям она яв ляется подчинен­ ной, г вторая неоднородна первой, будучи нерелятивной). В качестве первичных компонентов предложения, как о б я з а ­ тельных, та к и факультативных, но с распространением типа дублирования выступают зависимые ПЕ модели одночленного однородного соподчинения. В предложении дуб лирован а позиция Oi: But Lady Holchester understo od w h a t he had refrained from s a y in g as well as w h a t he had ac tu ally said (Collins). Предложение с зависимыми П Е адвербиальной группы thus: She saw him as he had been, a nd as he was now. . . (M axw ell). Adv • t h e r e f o r e : • • .the sense of freedom and immensity swelled in the hea rts of the assembled tea-drm kers , so that common thoughts took w ings and soared, so that sordid ca res dropped aw ay from one. . . ( M a x w e l l ) . Общему глагольному Ц П могут быть соподчинены ад в е р ­ биальные П Е разных субституционных групп, например there и thus: . . . h e lived where he chose an d how he chose (G issing). .. .1 seem to find enemies wher ever I turn, and in w hateve r way J seek to develop it. . . (O ppenheim ). Возможно т а к ж е частично однородное (см. стр. 73) сопод­ чинение, например Oi + Adv., т. е. об язательного компонента с ф а ­ культативным (объединенных только общим отношением к г л а ­ гольному Ц П ) : And yet he knew that he had done it deliberately and because he had to (B enson). Связи между однородными П Е осуществляются всеми сочи­ нительными союзами, действующими в монопредикативном предложении, в том числе as well as, either. . . or, both . . . and, not only . . . but: . . .she w o u l d n ’t heed them — either because she h a te d them for the trouble they gave, or because it was cold, and she w a nte d to sit by the fire (G is s ing). Oh, t h a t one could have and enjoy, both w h a t was, an d w h a t had been! (O liphant). The gen tlem an in the white w a is tcoa t most positively. . . affirmed, n o t only t h at Oliver would be hung, but that he would be dra w n .and quarte red into the b a r g a i n (Dickens). 139 К первичным компонентам предложения относятся и зависи­ мые ПЕ модели разночленного соподчинения при именных и глагольных ЦП, где позиции, занимае мые включенными ПЕ. более разнообразны, чем при одночленном соподчинении. В предложении могут быть только именные Ц П : . . .the food we ate was the food we liked (Du M aurie r) — по формуле: S (Attr. — ПЕ) P c Comp. (Attr. — П Е ) . При глагольных Ц П возможны разновидности: двух (как минимум зависимых ПЕ этой модели) обязательных позиций О ь двух факультативных Adv. или различные комбинации тех и других. Примеры предложений с двумя глагольными Ц П или г л а ­ гольным и именным: I felt uneasy as the m inute s ran out, and fearful that s o m e ­ th in g would go w ro n g with the plan (Du M a u r ie r). She would slip her forehead a g a in s t his eyes if he looked at her too hard, and kiss his lips till his hea d was no longer clear (G a lsw orthy). The porter who took our things th o u g h t it would go from num ber two platform (Jero m e). При соподчинении двумя и более независимыми ПЕ общей зависимой возникают такие же отношения, как и в соответ­ ствующей двухчастной модели, т. е. происходит дублирование исходных моделей с замещением одной из позиций общей за в и ­ симой ПЕ. Это может быть одна из обязательных позиций, н а ­ пример О ь They knew, they m ust have known, w h a t was about to happe n (Appleby). Факультативные позиции Adv. замещ ены П Е группы thus: A s it should have been, the day was b rig h t under a clear blue sky a nd the air was dry and cool (Caldwell). H a d she met you, she would have walked off into the g a r d e n with you, . . .and you would have been taken in like the rest (Du M a u r ie r). Очевидно, если зависимая П Е за н и мает одну из ф а к у л ь т а ­ тивных позиций, как и при непредикативном общем члене, в с о ­ ставе предложения может сочетаться несколько различных позиционных моделей, соподчиняющих ПЕ, например: ( A d v . — ПЕ ) — S PO i + S P cComp.s + S P ( 0 3): Whe n the w a r came a l o n g he m ade a lot of money and the factory gre w very big and he grew with it. . . ( B o x ) . К первичным компонентам предложения относятся и зависи­ мые ПЕ еще более сложных разновидностей реляционных мо­ д е л е й — сочетания (или скрещения) различных вариантов со­ подчинения, например ІІБ + ІІВ; с зависимыми ПЕ в позиции Оі, Adv. t h e n , t h e r e ' He took w h a t he could get, wh enev er he could get it, wher ever he could get it (Levin); или тот же тип скре­ щения, но с ПЕ в позициях Oi, OjAdv.then: Wh y he said that, w h a t he m e a n t by it, he knew neither w h en he spoke nor after (Galsworthy). М одель IIA + IIB по формуле (Adv. t h e n ) (Adv. t h u s ) There P S (Attr.) с сочинением разноименных Adv.: When you find my 140 sister a n d if she is still willing to m a r r y you, there is no reason in the world w h y you should not (W allace). Модель ІІГ + ІІВ — расширение соподчинения однородными независимыми путем дублиров ан ия зависимой ПЕ: .. .the music was so sweet and keen, it came so ne a r to the tho u g h t of her heart, that pre sently one h and tighte ned on the other, and the tears ca me s t r e a m i n g down her face (Wells). Модель I — последовательного подчинения, п озв оляющая углубить синтаксическую перспективу предложения, созд авая ступенчатую последовательность синтаксических уровней, исчер­ пывает свои возможности участвовать в первичной структуре п ред­ ложен и я зависимой П Е первого уровня подчинения. Все оста л ь ­ ные П Е относятся ко вторичным компонентам предложения. Н апример: . . .and I d i d n ’t im agine that she would welcome any a t t e m p t . . . to renew the ac quaintance, partic ula rly if she h ad been aw a re that I had been aw a re of w h a t I conjectured to have been the s ta te of her feelings (M urd och). Здесь имеется пять ПЕ. Три ПЕ, начиная со второго уровня подчинения, не входят в первичную структуру предложения д а ж е при условии о б я з а ­ тельной сочетаемости. За ви си м ая ПЕ первого уровня — факультативный компонент предложения — A d v . t h e r e f o r e : But you’ve been very plainspoken about me, Jem, so that I shall say w h a t I think (J acobs). На первом уровне П Е — 0 3: My companion turned full round and g lare d at wh oev er it was who had spoken (G a lsw orthy). Предлог здесь не управляет формой союзного слова, так ка к он вводит зависимую П Е как целое. Есть одно адвербиальное отношение в группе thus подкласса уступительных ПЕ при бессоюзном подчинении, для реализации которого необходима трехчас тная структура по схеме посл ед о­ вательного подчинения. В ней участвуют на первом уровне синтетическая форма СН, подчиняющая ПЕ второго уровня, сод ерж ащ ую модальный глагол. Если S последней — местоиме­ ние 2-го лица, то форма СН в синхронном плане восприни­ мается как императив: Resist it as I might, it was to be (C ol­ lins). ... behave as he might, she would still persevere in the path of w om anly duty (G issin g). But e v e ry th in g ’s vu lg ar, go where you will (O uida ). Мод альный глагол репрезентирует формы CH. Позиционные варианты модели I, кроме приведенных выше примеров с более характерной общей постпозицией зави си ­ мых ПЕ, допускают их общую препозицию по отношению к под­ чиняющей или частную препозицию одной из зависимых ПЕ, начиная со второго уровня подчинения: If he knew that you had suffered because he did not come, he would be with you in a few hours (G issing). В следующем предложении, помимо частной препозиции зависимой П Е второго уровня подчинения, имеется еще частная интерпозиция ПЕ третьего уровня, обусловленная тем, что ее 141 именной Ц П занимае т позицию S в П Е второго уровня: . . Л be­ lieve that, if the wretch who has robbed us is to be found, you are the m a n to discover him (Collins). But they stayed in a field with some h aym ake rs whose gallon bottle was full, so t h a t , when they came in sight of the city Morel w a s sleepy (Law rence). Выше (стр. 140) мы рассмотрели одну из разновидностей р е ­ ляционных моделей скрещения (в пределах вариантов модели соподчинения). Н а р я д у с этим широко распространены другие реляционные модели — простое скрещение двух моделей ( п в одном из в а р и ­ ан т о в + 1 , или наоборот), двойное (трех моделей), тройное (че­ тырех моделей), и еще более сложные типы скрещения. Д л я возникновения ка ждого из типов скрещения необходим опреде­ ленный структурный минимум предложения. Если модели со­ подчинения и последовательного подчинения требуют наличия не менее трех П Е в предложении, то простое скрещение возни­ кает только на уровне четырехчастного предложения, двойное — пятичастного, тройное — шестичастного и т. д. (подробнее о ме­ ханизме скрещения см. в [12]). При характеристике вхождения зависимых П Е скрещенных моделей в предложение остаются в силе указанны е выше особенности — в функции первичных компонентов предложения выступают зависимые П Е первой модели, исходной при скрещении, а ПЕ второй и последующей моделей функционируют как вторичные компоненты пред ло ­ жения. Од нако в исходной модели есть одна (или более) ПЕ, с о ­ д е р ж а щ а я Ц П скрещенной с ней модели. Эта ПЕ, входящая одновременно в обе модели, служит их общим звеном, н а з в а н ­ ным в [12] центром скрещения. В силу этого и один из компо­ нентов второй модели в общем звене мож ет оказаться первич­ ным компонентом предложения. В простом скрещении исходной выступает модель II в опи­ санных выше вариантах: 1) одночленное неоднородное соподчи­ нение + последовательное подчинение (І ІБ + І); 2) одночлен­ ное однородное соподчинение+ последовательное подчинение (ІІВ + І); 3) разночленное соподчинение + последовательное под­ чинение (ІІА + І); 4) соподчинение независимыми ПЕ общей зависимой -[-последовательное подчинение (ІІГ + 1). Пре дложение модели ІІ Б + І: I saw as clearly as I see you now that there w a s n othing I could do (C o n ra d ). Здес ь первич­ ными компонентами предложения являю тс я ПЕ Adv.thus н О ь Пос ледняя включает Ц П П Е — Attr. второго уровня. Рассмотрим некоторые другие примеры и схемы связи ПЕ в предложениях с простым скрещением. В предложениях того же типа скрещения первая из соподчи­ ненных ПЕ явл яе тся центром скрещения с моделью I: H a d there been any p ar tic u la r reason w hy we should not have gone to sleep 142 again. . . we should have dropped off while we were looking at our w a t c h e s . . . (Jerome) (см. ниж е схему связи П Е в этом п р и м е р е ). При скрещении одночленного однородного соподчинения с последовательным подчинением (ІІВ + І) первичные компо­ ненты первой модели, ка к мы видели выше, дублироваиы: один из них (или более) содерж ит Ц П зависимой ПЕ второго уров0 (Adv.thus) while (Adv. Wen) пя подчинения: . . . a n d he ought to have realized not only w hat I w a s giving up И but how impossible life at why (Attn) home would become w hen M a m m a digested the fact that I w a s reje cting H a r r y Liss ( A s k w it h ) . Центр скрещения — вторая П Е ( О і ) , о ткры в аю щ а я цепь последовательного подчинения, еще входит в предложение в к а ­ честве первичного компонента (при данном типе ра спростране­ пия), но ПЕ второго и третьего уровней п р ед ­ ставляют собой вто­ ричные компоненты предложения. В следующем при­ мере при той ж е схеме when (Adv.then) связи центры скрещ е­ ния — обе однородные П Е первичного состава Adv •then (till) — содер­ Wat (Attr) ж а т цп дополнитель­ ны^ ПЕ второго уровня, в последней из них есть Ц П определи­ тельной ПЕ. I have re ad your letters a th o u san d times, till at last I felt that I co u ld n ’t go on r e a d i n g them without see ing you, till I b e ­ g a n to be af raid that you would find somebody here to fall in love with, som ebody w h o m you would prefer to me (Moore). i ною 143 При скрещении разночленного соподчинения с последова­ тельным подчинением ( І І А - Н ) т а к ж е в одной (или более) ПЕ исходной модели скрещения, сл ужащей центром скрещения, т. е. входящей в обе модели, имеется ЦГІ П Е второго уровня: The th o u g h t that a son of hers. . . should be guilty. . . m a d e her feel s ad d e r than she would have felt had the news been b ro u g h t her that he was dead (Moore). that (A ttr) than (Adv. thLLS) 0 (AdV-tf1Lts) that (A ttn ) Предложение исходной модели содержит три ЦП: . . .and they make friends w ith w h o m they are happi er than they are with us, and have am usem e nts from which we are bar red, and interests that are not ours. . . (Wilde). whom (Attr.) which (Attr.) that (Attn) than (Adv. thus) Простое скрещение модели соподчинения независимыми ПЕ общей зависимой сводится к тому, что в последней появляется Ц П ПЕ второго уровня: I felt so different from her. . . I felt so poor, so trifling, so far off; that I never could be un re str a in e d with her — no, could never even love her as I wished (Dickens). При простом скрещении с исходной моделью I последова144 тельного подчинения, как и в нескрещенной модели, в первич­ ный состав предложения входит только зав иси мая П Е первого уровня, которая содерж ит Ц П моделей соподчинения, но по­ скольку эта П Е являе тся одновременно и центром скрещения, то, как было отмечено выше, данное звено включает в первич­ ную структуру предложения и одну из П Е скрещенной с ней модели. В следующем предложении модели скрещения І + ІІА на п ер­ вом уровне — зав иси мая П Е в позиции Attr. при С о т р . : It was a ca re-worn looking man, w hose sallow face, and deeply sunken eyes, were re ndere d still more striking than n a t u re had m ad e them, by the s t r a i g h t black hair which h u n g in m atted disorder half­ way down his face (Dickens). _______whose (Attr.)__________ which (Attn) than(Adv.thus) І + ІІБ: . . .and I suppose if you h a d asked him point blan k he would have confessed that in his opinion there w a s not such an other co m m an d e r (C o n ra d ). I + IIB: Your poor g r a n d d a u g h t e r ’s instinct takes her to t h a t room whenever she is free to ra m ble about the house at night w hen all is still, and she has no fear of interruption (B ra d d o n ). Мы видели, что при простом скрещении одна (или более) из зависимых ПЕ исходной модели явл яе тся первичным компо­ нентом предложения и в то же время входит и во вторую модель в своей функции общего звена, центра скрещения. Такое же положение наб людае тся и в более сложн ых типах скрещения, Ю Зак 1152 145 в которых углубляется синтаксическая перспектива п р ед л о ж е­ ния и появляются зависимые П Е в качестве об язательных или ф акул ьтативных компонентов своих подчиняющих на разных синтаксических уровнях. При этом скрещение с моделью I при ­ водит к возникновению одной зависимой ПЕ более низкого уровня, а скрещение с моделью II вызывает появление на опре­ деленном синтаксическом уровне двух и более зависимых ПЕ, Возьмем некоторые примеры двойного скрещения (трех м о­ делей). Если при двойном скрещении в качестве первых двух моделей участвуют варианты соподчинения, количество зависи­ мых П Е — первичных компонентов предложения увеличивается: ІІВ + ІІА + І — H a d Mrs. A g a r been a different wom an, had she, perhaps, been a better woman. .. she would not have done at this m om ent precisely t h a t which Dora w a s silently p ra ying that she would do (M e rrim a n ). В скрещении по реляционной формуле ІІ + І + ІІ увеличи­ вается лишь количество зависимых П Е в функции вторичных компонентов предложения. Например, в следующем п ред лож е­ нии двойного скрещения типа ІІВ + І + ІІВ соединены две одина­ ковые модели, но вторая модель однородного соподчинения н а ­ ходится на более низком синтаксическом уровне, чем первая, так как ее Ц П содержится в правом ответвлении первой модели I IB, что можно осуществить только путем использования в каче­ стве промежуточного звена скрещения принцип п оследователь­ ного подчинения. Поэтому мы включаем в реляционную ф о р ­ мулу предложения символ I: Staveley curled his Ир, and said whom (A ttr.) 146 w/?ow(Attn) that you m ight have the m ost artistic tastes, bat that you were a man w h o m no pure-m inded girl should be allowed to know, an d w h o m no chaste w o m a n should sit in the sam e room with (Wilde). При исходной модели I, как мы видели выше, только пер­ вая зав иси мая ПЕ входит в первичный состав предложения, а остальные реляционные модели полипредикативных п ред лож е­ ний находятся на более низких синтаксических уровнях, в каче­ стве вторичных компонентов предложения. Например, возьмем семичастное предложение модели І + ІІВ + І: P e r h a p s because } knew t h a t . . . there were at least fifty dou ghty men. . . who ca rried dea th in their hip pockets and who were prepared to deal it out. . . if they should once come in touch with the m an they sought, the place seemed to me to possess an utterly unreal aspect th at n ig h t (O ppen heim ). Оно еще интересно тем, что все зависимые П Е находятся в общей препозиции по отношению к синтаксически независимой. because 0 (Attr.) За кончим рассмотрение реляционных моделей многочастных предложений случаями тройного скрешения (четырех моделей). Зд есь предложения с исходной моделью II т а к ж е играют боль­ шую роль по сравнению с моделью I в об разовании первичного состава предложения. В следующем семичастном предложении модели І І Б + І І В + + I + I I A в первичный состав предложения входят три з а в и с и ­ мые ПЕ — Adv.then и две однородные Oi (that и сочиненная с ней бессоюзная, вернее при однородном соподчинении, при дублировании зависимой П Е средство связи часто опуска ется ): Anyhow, w hen I think back and consider the part I played in t h e . . . affair, I realize that if the sun had not been s h i n i n g . . . 10* 147 noth in g that had happened at B a s s e t ’s B ridge would have happe ned in exactly the sam e way and some of it would never have happe ned at all (A r m str o n g ). th a tm when (Adv.) 0 (Attr.) V(0i) t h a t (Attr.) if Часто последовательное подчинение чередуется с соподчине­ нием, как мы это видели и при двойном скрещении. Интересен следующий пример девятичастного предложения с тройным скрещением моделей І + ІІВ + І + ІІВ, где преоб ладающим ср ед­ ством связи является союз that: Greenwood said that she had told him that there were rum ours that he was going to m a rr y her, that these ru m ours had caused her a lot of worry, and that he therefore volunteered to write her a letter pro posing m a r r i a g e so that she could tell her friends that this had happe ned, and that she h ad t urned him down (R ow­ la n d ). that (О,) that (O f) that Следует отметить, что предикативные единицы в позиции S и С о т р . т а к ж е участвуют в образовании многочастных предло­ жений, но, так ка к они не различаются четко по уровням подчи­ нения, находясь как независимые члены предложения или их компоненты на одном синтаксическом уровне, их можно п ред­ ставить в качестве бипредикативных звеньев рассмотренных моделей, которые несколько нарушают структурную иерархию реляционных моделей многочастных предложений. При наличии бипредикативных звеньев в составе предложения мы можем лишь установить некоторые аналоги рассмотренных моделей. 148 Например, на высшем синтаксическом уровне в модели ІІВ по­ зиция S зан ята ПЕ: W hat he really w a n te d was to discover who Q uerry m ig h t be, where he came from, and how long he was g oing to stay (G reene ). В приведенном ниже примере можно усмотреть элементы моделей ІІБ, ІІВ и I. Слева от Р находятся две однородные П Е — S, одна из которых подчиняет зависимую П Е Attr., а справа от Р стоит П Е — 0 3: That I have not till this m om ent men tioned Alresca, and that I m ention him now merely as the m a n who happe ned to hold R o s a ’s han d, shows w ith w hat ab so ­ lute sover eignty Rosa had dom inated the scene (B ennett). В следующем предложении, где позиции S и С о т р . заняты ПЕ, разв ерты вание идет справа от Р. В П Е — С о т р . есть Ц П двух однородных ад вер биальн ых П Е условия. Зд ес ь на высшем синтаксическом уровне выступает уж е не бипредикативное, а трехэлементное звено, переходящее в модель ІІВ. Об одночленном соподчинении Р в этом случае говорить нельзя, по­ скольку П Е — S находится на одинаковом синтаксическом уровне с Р: .. .but w h a t I always contend is that if you w a n t to get yourself advertised, if you really w a n t to keep yourself before the public, you should recom m end a soap (B lack). Таким образом, сочетание схем соподчинения и последова­ тельного подчинения на различных синтаксических уровнях при­ водит к образов анию полипредикативных предложений, число предикативных компонентов которых, в особенности при д у б ­ лировании, может доходить до 10 и более. Нормы построения таких предложений, как было показано, подчинены строгим закономерностям. При этом схема соподчинения (на первом уровне) играет более важную роль в разверты вании структуры п редложения за счет предикативного оформления его первич­ ных компонентов, тогда ка к последовательное подчинение спо­ собствует углублению синтаксической перспективы п р ед л о ж е­ ния, появлению более низких уровней подчинения, число кото­ рых в рассмотренных примерах доходило до пяти. Что касается синтаксических процессов, действующих в полйпредикативном предложении, наиболее хара ктерным, как мы видели, яв ляе тся разв ерты вание путем максимальной р е а л и з а ­ ции потенций подчинительной связи по схемам посл ед овател ь­ ного подчинения, соподчинения и их сочетаний при скрещении. В некоторых моделях большую роль играет и дублирован ие по­ зиций предикативных компонентов при помощи сочинительной связи. Проя вление некоторых других синтаксических процессов (например, репрезентации) на этом матери але еще недоста­ точно изучено. В ыявлена только роль соотносительной связи в организации и развертывании структуры полипредикативного предложения в английском языке (см. следующий разд ел ). 149 Раздел 2 П О Л И П Р Е Д И К А Т И В Н Ы Е П Р Е Д Л ОЖ Е Н И Я , ОБ Р А З О В А Н Н Ы Е ПРИ УЧАСТИИ СООТНОСИТЕЛЬНОЙ с в я з и Структура полипредикативного предложения, подобно монопредикативному, может быть осложнена вводными элементами, выра жен ными П Е или их сочетанием. Такие вводные образовав ния мы будем называть соотнесенными предикативными кон ­ струкциями, исходя из типа синтаксической связи, объеди няю ­ щей их со всем основным (включающим) предложением или его частями. Д л я введения в предложение соотнесенных предикативных конструкций используются служебные слова из системы сочи­ нения (союзы: and, but, or, for) или из системы подчинения (союзы и союзные слова: if, as far as, so far as, which и w h a t) , а т а к ж е бессоюзная связь. Большинство из указанных средств связи может вводить различные по значению соотнесенные пре­ дикативные конструкции. Обобщенное грамм атическое значение сопутствования со дер ­ жанию основного предложения, свойственное соотнесенным предикативным конструкциям, реализуется в пяти частных значе­ ниях, которые можно охар актер изо вать как модальное, эмоцио­ нальное, ссылочное, апеллирующее к слушателю и п о я с н и т е л ь ­ ное. Первые три значения уста навливаю тся по значению лексем, главным образом глаголов-сказуемых: 1) со значением утв ер­ ждения, предположения или сомнения; 2) передающих р азл и ч ­ ные эмоции говорящего — страх, радость, н ад еж д у и т.п.; 3) глаголов речи, употребленных внутри соотнесенных п ред ик а­ тивных конструкций: But your real father, if he is still alive, which I doubt, m i g h t n ’t be much better (P riestly). . . . b u t that da> is done and gone, I fear (Wilson). One distu rb in g thing is — and several teachers have told me this — that some of the . . . l a d s turn aside from eve ry thing (P ries tly ); 4) апеллирующие конструкции раздел яются на два вида: а) со значением ритори­ ческого обращени я и б) в ы р а ж аю щ и е побуждение к действию или просьбу к слушателю. В роли сказуемого соотнесенных пре­ дикативных конструкций со значением риторического о б р а щ е ­ ния выступают глаголы восприятия и умственной деятельности (to see, to know, to remember, to u n d e r s ta n d и т . п . ) : . . . b u t I c ouldn’t have c h a nged him, you know (Christie). Особенностью конструкций, в ы р а ж аю щ и х побуждение к действию, является форма повелительного наклонения г л а г о л а 'Сказуемого: After that, m ark my words, skirts will lengthen. . . (G a ls w o rth y ); 5) по­ яснительные конструкции содерж ат различного рода пояснения, дополнения или авторские комментарии к основному в ы сказы ­ ванию: I was called after my father — it’s kind of a family 150 n a m e — R ay m on d (D ale). He had n a t u ra l aptitudes and, w h at is far more im portant, the sense of delicate artistry. . . (Aldridge). Модальные, эмоционально-окрашенные и апеллирующие кон­ струкции имеют преимущественно монопредикативную струк­ туру; пояснительные и ссылочные — как моно-, так и полипредикативную. Например: A s I told you w h en you called upon my dear wife and myself at the Retreat, it is n ’t so bad as it m ight ap p e a r at first sight (C ronin). All C henkin’s re lations — and they were num erous, since in t e r m a r r i a g e was common in the V a l ­ l e y s — had become wielded into a hostile unit (C ro nin). В советской лингвистике была выдвинута точка зрения, со­ гласно которой монопредикативные предложения, содерж ащ и е вводные предикативные конструкции, рассм атр иваю тс я ка к сложные. Так, Е. П. Седун считает данные структуры сложным предложением, исходя из того, что основное предложение и вводная конструкция тесно связаны семантически, интона­ ционно и позиционно [114, 107, ПО]. JT. JT. Иофик включает предложения с парентетическими П Е в систему сложного пред ­ ложения, учитывая синтаксическую несамостоятельность в вод­ ных ПЕ. Д оказательством этого яв ляе тся возможность их нитерпозицип в составе большей грамматической формы, тогда как, например, для сочиненных П Е невозмож на вставка одной в д р у ­ гую [12, 199]. Принимая точку зрения указанны х авторов, мы считаем с о ­ четание основного предложения и соотнесенной предикативной конструкции разновидностью сложного (полипредикативного) предложения. Отсюда следует, что включение моно- или полипредикативной конструкции в предложение любой структуры приводит к возникновению нового полипредикативного п редло­ жения. Количественный состав такого предложения равен сумме ПЕ основного предложения и соотнесенной конструкции, а в структуре такого предложения соотносительная связь соче­ тается с синтаксическими связями, используемыми для сцепле­ ния ПЕ в основном предложении и в соотнесенной конструкции. Связи, организующие ПЕ основного предложения и ПЕ соотне­ сенных конструкций, мы разграничивае м терминологически как первичные и вторичные. Полипредикативные предложения, образов ан ные при участии соотносительной связи, можно свести к двум структурным ти ­ пам, выделяемым в зависимости от количества ПЕ в основном предложении: I тип — с монопредикативным составом основного предложения; П — тип с полипредикативным составом основ­ ного предложения. Роль соотносительной связи в организации предложений этих типов различна. В предложениях I типа соотносительная связь является решающей для образо вания полипредикативного предложения, поскольку последнее возникает только при вкл ю ­ чении моно- или полипредикативной конструкции в монопреди151 кативное предложение. При образовании предложений II типа соотнесенные предикативные конструкции включаются в уже су ­ ществующее полипредикативное предложение, услож н яя его структуру; поэтому здесь роль соотносительной связи в с о зд а ­ нии полипредикативного предложения второстепенная. Рассмотрим закономерности построения полипредикативных предложений обоих типов. § 1. Предложения I структурного типа (с основным монопредикативным предложением) Д ан ны е предложения возникают при двухчастной структуре и могут содер жать до четырех ПЕ. Можно выделить две разновидности предложений I типа: предложения с моно- и полипредикативными соотнесенными конструкциями. П редложения первой разновидности представлены одной реляционной моделью, основанной на соотносительной связи. Они содерж ат две или три ПЕ: одну включающую и одну или две соотнесенных. Например: . . . a Bishop — or he m ig h t have been a Dean — was ex a m in in g a set of the Waverly novels (Greene). R om aine — th a t is my d a u g h t e r — will go to P a ri s now, I suppose (L inklater). Пр едложения второй разновидности об разуются взаимодей ­ ствием соотношения и вторичных связей (т. е. связей, объеди­ няющих предикативные компоненты соотнесенных конструкций) при ведущей роли соотношения. Модели предложений этой р а з ­ новидности выделяются по признаку вторичных связей, в функ­ ции которых могут выступать все способы соединения п ред ика­ тивных единиц, в том числе и соотношение. Приведем примеры предложений некоторых моделей. П р е д ­ ложение с вторичным соотношением: Mr. G a r l a n d — this is his gallery, you know — is out of town (C ap ote) . Пре дложение с вторичной предикативной связью: Soldiers (if t h a t ’s w hat you w a n t to call yourself) should not carry s h o t­ guns into battle (Aldridge ). В этом предложении в выражении предикативных отношений внутри соотнесенной конструкции участвует ПЕ. Пре дложение с вторичным последовательным подчинением: Lance had smiled — he had a long m outh which did not open w h en he smiled but developed a subtle crease of half-dimple at its corners — and shaken his head ( S w i n n e r t o n ) . Предложение с вторичным сочинением: . . .this blan ch ed c r e a ­ t u r e — even her red hair w as pale, and her skin w a s milky white — subsided to a respectful silence (C ro nin). В п редложен иях I структурного типа соотнесенные монои полипредикативные конструкции могут вступать в соотноси­ 152 тельную связь: а) со всем основным монопредикативным пред ­ ложением в целом или б) с его отдельными компонентами. Соотнесенность со всем основным предложением хар актерна в наибольшей степени д ля модальных, эмоц ионал ьно-окр аш ен ­ ных, апеллирующих и ссылочных предикативных конструкций. О такой соотнесенности свидетельствуют лишь негативные при­ знаки: отсутствие закрепленного места конструкций в составе предложения (препозиция, интерпозиция в различных в а р и а н ­ тах, постпозиция) и отсутствие каких бы то ни было лексико­ грамматических показателей соотношения внутри основного предложения и внутри самих конструкций. Например, в п редло­ жении A s I told you, you were selected for your inexperience (Amis) препозитивную монопредикативную конструкцию можно без ущерба для смысла и структуры предложения поставить между компонентами в позиции подлеж ащего и сказуемого, м е ­ жду элементами сказуемого, ме жду компонентами в позиции сказуемого и обстоятельства, а та к ж е в постпозицию к основ­ ному предложению. Соотнесенность с отдельными компонентами основного предло жен ия отмечена преимущественно для пояснительных и ссы­ лочных соотнесенных конструкций, которые в таких случаях содерж ат лексические и грамматические показатели соотносительной связи: анафорические местоимения, повторы или словазаместители компонентов основного предложения: P a s s i n g into the picture-gallery, as it was still called, he saw Irene. . . ( G a l s ­ w orthy). I won a victory — if you can call b e a ti n g down Arnie a victory (W ilson). His wife (for he got one and a good one) soon cured him of t h a t (B ennett). При соотнесенности с компо­ нентами основного предложения предикативные конструкции имеют закрепленное место в п р е д л о ж е н и и — постпозицию к со­ ответствующему компоненту. § 2. Предложения II структурного типа (с основным полипредикативным предложением) Ведущую роль в создании предложений этого типа играют связи, используемые для сцепления ПЕ основного предложения, которые мы определили как первичные. Роль соотносительной связи сводится, ка к было отмечено выше, к усложнению ст рук­ туры основного предложения моно- или полипредикативными конструкциями. Внутри полипредикативных конструкций р е а л и ­ зуются вторичные связи, усложняю щие реляционную структуру основного предложения опосредованно, через соотношение. Предложения II типа возникают при трехчастной структуре и могут со держ ать до 10 ПЕ. М ож но выделить две разновидности рассм атри вае мых предло­ жений в зависимости от моно- и полипредикативной структуры соотнесенных конструкций (аналогично делению предложений 15а внутри I типа). Модели предложений первой разновидности выделяются по признаку первичных связей, а модели вто­ рой разновидности — по признаку первичных и вторичных с в я ­ зей. В функции первичных связей используются предик ативная связь, подчинение и сочинение. В функции вторичных связей выступают все способы соединения ПЕ: предикативная связь, подчинение, сочинение и соотношение (как и в предложениях I типа). Приведем примеры предложений некоторых моделей. Модель с первичной предикативной связью: W hat does ra the r worry me however is w hether the fishmonger, I m ean Florrie, will like me (C ro nin). Здесь в выражении предикативных отношений основного предложения участвуют два типа ПЕ: П Е — S и П Е — Сотр. Модель с первичным подчинением: I w a s back to tra m s and trains, while he, so far as I could gather, spent his time between the d i g s . . . (P riestly). Здесь подчинение используется для объединения П Е основного предложения в простейшей форме, т. е. в предложении имеется один центр подчинения одной з а ­ висимой ПЕ. Модель с первичным сочинением: It m ig h t be one yea r or it m ight be five years, as the papers had said (D reiser). В таком предложении монопредикативная конструкция в равной сте­ пени соотносится с ка ждой из двух однородных синтаксически независимых ПЕ. Наличие общего члена — соотнесенной кон­ струкции вызывает реа лиза цию сочинительных связей между этими ПЕ и создает условия для возникновения полипредикативного предложения [12, 106, 107]. Д а н н а я модель яв ляется единственной среди моделей II типа, в которой соотноситель­ ная связь играет ведущую роль в образовании полипредикативного предложения, ибо устранение соотнесенной конструкции привело бы к распадению последнего на отдельные монопредикативные предложения. Модель с первичной предикативной связью и вторичным подчинением: The fact was, as J a n e t teasingly told him while she h u n g on his neck, that he wished to ac centuate as much as possible his own m a rty rd o m to in dustry (B ennett). Модель с первичным подчинением и вторичным сочинением: And of course I know very well — I m a y be a bit naive but Г am really not a fool — that Chas would never spend even half a m o r n i n g re ally try i n g to trace my father (P riestly ). Модель с первичным подчинением и вторичным соотноше­ нием: If I were you — of course as I say it’s none of my affair — I’d just tell her w hat I t hough t (S tyron). В этом предложении д важ д ы реализуется соотносительная связь: она организует бцпредпкативную соотнесенную конструкцию и объединяет послед­ нюю с основным трехчастным предложением, построенным по способу одночленного неоднородного соподчинения. 154 Взаимоотношения моно- и полипредикативных конструкций 0 компонентами содерж ащего их полипредикативного п р ед л о ж е­ ния определяются принципом организации последнего. В предложениях с первичной предикативной связью соотне­ сенные предикативные конструкции сопутствуют обычно всему основному предложению, не членимому на синтаксические уровни и не р азл ож и м ом у четко на отдельные ПЕ: What 1 chiefly felt, and this seemed stra n g e , w a s g u i l t . . . (M urd och). В предложениях с первичным подчинением предикативные конструкции вступают в соотносительную связь: а) со всем основным полипредикативным предложением, б) с отдельными ПЕ и с сочетаниями П Е основного предложения или в) с ком ­ понентами одной из ПЕ. Соотнесенность со всем основным предложением или его П Е в наибольшей степени характерна для конструкций с м о ­ дальным, эмоциональным, апеллирующим и ссылочным зн ач е­ ниями; соотнесенность с компонентами отдельных П Е — для конструкций с пояснительным и ссылочным значениями (ср. с предложениями I структурного типа). При установлении соотнесенности изучаемых конструкций с ПЕ или с сочетаниями ПЕ основного п редложен ия имеют з н а ­ чение два фактора: местоположение конструкции и степень взаимосвязанности ПЕ, содерж ащей конструкцию, с П Е более низких уровней подчинения. Теснота связи ПЕ, объединенных подчинительной связью, определяется хара ктером сочетаемости центров подчинения с зависимыми П Е (см. стр. 128, 131). П о з и ­ ционно соотнесенные предикативные конструкции могут быть связаны с любой ПЕ основного предложения, построенного по способу подчинения. Соотносительная связь конструкции р а с ­ пространяется только на вкл ючающую ПЕ, если последняя содер­ жит центр или центры подчинения с факул ьтативной сочетае­ мостью или совсем не имеет центров подчинения П Е более низ­ кого синтаксического уровня (например, соподчиненные П Е или П Е — конечные звенья п редлож ения). При обязательной соче­ таемости центра подчинения ПЕ, включающей соотнесенную конструкцию, соотношение охватывает эту ПЕ и П Е более низ­ ких уровней подчинения, зам ы к аяс ь в той ПЕ, где зак ан ч и ­ вается связь, обусловленная требов аниями обязательной соче­ таемости центров подчинения. Установление с о о т н е с е н н о с т и предикативных конструкций с компонентами о т д е л ь н ы х П Е основного предложения производится по тем же признакам, что и в предложениях I типа (см. выше, стр. 153). Приведем несколько примеров. Предложение с первичным соподчинением (одночленным, однородным): I have said, I think, that I suffered in creasingly from insom nia and that I had a habit of prowling the deck d u r i n g the n ig h t (Wells). 155 Здесь мон оп редикативная конструкция включена между под­ чиняющей П Е и первой из однородных соподчиненных и сопут­ ствует всему основному предложению, поскольку последнее со­ держит центр подчинения с обязательной сочетаемостью. Пр едложение с первичным и вторичным подчинением, где в основном предложении сочетаются соподчинение (одночлен­ ное неоднородное) и последовательное подчинение, а в соотне­ сенной конструкции подчинение выступает в простейшей форме: I f — and to day he felt it m ig h t be true — there were ac tu ally whites who sou g h t and w a n te d friendship with his people, they m u s t find it difficult because they m ust not only bridge a gulf but m ust then climb a wall on the other side of the gulf even higher and more forbidding than the wall that su rro unde d them ( F a i rb a ir n ). В данном предложении бипредикативная конструк­ ция включена в одну из соподчиненных ПЕ первого уровня подчинения (условную) и сопутствует этой ПЕ и зави сящей от нее определительной ПЕ второго уровня (при обязательной со­ четаемости центра подчинения). П редложение с первичным подчинением (последовательным подчинением) и вторичным соотношением: I hea r that Mr. S to n e — th at is your fa th e r’s name, I think — is w ritin g a book which will create quite a sensation w hen it comes out (G a ls w orthy). В этом примере интерпозиция бипредикативной конструкции в ПЕ первого уровня подчинения обусловлена соотнесенностью с компонентом в позиции подлежащего. В предложениях с первичным сочинением соотносительная связь предикативных конструкций в равной степени распростра­ няется на обе сочиненные ПЕ, ибо только та к а я соотнесенность создает условия для возникновения полипредикативного пред ­ ложен ия (см. пример на стр. 154). Итак, в системе сложного предложения современного ан г­ лийского язы ка имеются структуры, в организации которых у ч а­ ствует соотносительная связь. При монопредикативном составе основного предложения соотносительная связь либо са мостоя­ тельно создает сложное предложение, либо являе тся реш ающей для его образования, взаимодействуя с вторичными связями. При полипредикативном составе основного предложения соот­ носительная связь взаимодействует с первичными связями, усложняя структуру исходного полипредикативного п р ед л о ж е­ ния моно- или полипредикативными соотнесенными конструк­ циями. Часть III НЕПРЕДИКАТИВНЫЕ П Р Е Д Л О Ж Е Н И Я Раздел 1 ОДНОСОСТАВНЫЕ Н Е ПРЕ Д И КА ТИ В Н Ы Е ПРЕДЛОЖЕНИЯ Среди предложений, не имеющих в своем составе личной формы глагола, особое место занимают та к назы ваемы е одно­ составные именные предложения. Термин «односоставные пред ­ л ожения» был предложен А. А. Ш ахматовым. По его мнению, суть односоставных предложений с грамматической точки з р е ­ ния состоит в том, что в них «сочетание субъекта и преди­ ка та находит себе соответствие в одном члене предложения» [115, 30). Одновременно и в зарубеж ной лингвистике, в частности англистике, все чаще стали высказываться суждения о суще­ ствовании предложений особого типа, которые, не имея в своем составе личной формы глагола, тем не менее в ы р а ж аю т в ы с ка­ зывание, полное содержания, а потому являю тс я эквивалентами предложения [83, 451, 452\ 116, 371, 375]. С момента выделения односоставных предложений без лич ­ ной формы глагола в особую группу возник целый ряд спорных вопросов, ка сающихся синтаксической сущности и к л а с с и ф и к а ­ ции выделенных синтаксических единиц. Л и ш ь немногие из них нашли однозначное решение. Одним из таких вопросов, который в настоящее время является, по-видимому, окончательно реш ен­ ным среди авторов, признающих существование односоставных предложений, можно считать вопрос о природе структурного центра односоставного предложения. Основоположник теории односоставности А. А. Ш ахматов считал, что односоставные предложения строятся на базе одного члена предложения, кото­ рый представляе т собой сочетание субъекта и предиката. П е р е ­ ходя на синтаксический уровень ан ализа, он выделял п р ед л о ж е­ ния бессказуемо-под лежащные и сказуемо-беспод лежащ ны е \ 1 Н аряду с этими двумя типами односоставных предложений А. А. Ш а х ­ матов выделял еще вокативные и безличные. 157 т. е. проводил аналогию между членением двусоставных и одно­ составных предложений. Т а к а я аналогия, безусловно, неправо­ мерна, ибо она стирает специфику односоставных предложений, структурный центр которых отнюдь не является эквивалентом ни подлеж ащего, ни сказуемого двусоставного предложения. С этим положением согласились все последующие исследователи односоставных предложений и пришли к мнению о том, что односоставное предложение строится на базе одного главного члена, который нельзя квалифициров ать ни как подлеж ащ ее, ни ка к сказуемое. Этот главный член не получил названия в терминах синтаксиса, поэтому классифи кацию односоставных предложений стали проводить по морфологической природе главного члена. В настоящее время большинство исследов ате­ лей выделяют именные, наречные и глагольные ОП [117, 230; 73, 5]. Этими двумя моментами зам ыкается круг решенных во­ просов. Количество же спорных вопросов в отношении односоставных неглагольных предложений не только не уменьшается, но скорее возраста ет по мере развития грамматической теории и п оявле­ ния новых путей и методов лингвистического анализа. Спорным до сих пор остается вопрос о предикативности односоставных неглагольных предложений. Большинство ав то­ ров считают, что односоставные предложения без личной формы глагол а обладаю т предикативностью, поскольку они представляю т собой словесное выра жение предиката суждения. Субъ ект ж е суждения подразумевается, но не выражен сло­ весно. В рас суждениях такого рода понятие предикативности, таким образом, выступает как чисто логическое, ибо приравни­ вается к наличию логического предиката. Если же встать на грамматическую точку зрения, т. е. признать, что носителем предикативности являе тся глагол, выступающий в личной форме, то односоставные предложения, не включающие личную форму глагола, приходится признать непредикативными, Не решенным до сих пор остается та к ж е вопрос о парадигматических связях О П с двусоставными предложениями ( Д П ) . Одна группа исследователей считает, что ОП вообще не пред-' ставляют собой самостоятельную языковую модель, а лишь речевые варианты соответствующих полных предложений. М н е­ ние такого рода высказываетс я и в англистике, и в русистике. Так, Л. С. Барху д аров считает, что та к н азы ваем ы е одно­ составные предложения потенциально всегда восполняются до полных Д П , но не из контекста, что более характерно для соб­ ственно неполных предложений, а путем аналогического п ри ра в ­ нивания их к соответствующим Д П [4, 184]. Он называет их парадигматически восполняемыми эллиптическими п ред лож е­ ниями. Исследователь русского язы ка Е. А. Седельников так ж е считает, что ОП не могут рассм атр иваться ка к самостоятельный 158 тип предложений, противопоставленный неполным п р ед л о ж е­ ниям, та к как они входят в один парадигматический ряд с Д П [41, 73]. Вопрос о парадигматических связях ОП с Д П подробно р а з ­ работан Н. Ю. Шведовой. В статье, специально посвященной этому вопросу, она пишет, что ОП могут входить в один п а р а ­ дигматический ряд с Д П . Это — так н азы ваем ы е назывные предложения. Парадигматичес кий ряд Зима. Б ы л а зима. Будет зима. Б ы л а бы зима включает в качестве исходной формы ОП; членами же парадигмы являются Д П [118, 186]. Таким о б р а ­ зом, предполагается, что исходная форма передает значение н а ­ стоящего времени, так как в парадигматическом ряду она про­ тивопоставляется другим предложениям по признаку гл агол ь ­ ного времени. Соотнесение значения ОП со сферой глагольного настоящего времени представляе тся нам неоправданным, ибо ОП назывного типа могут выступать и в контексте прошедших времен: And then h e ’d come down here — to the country. A dead and alive place. Очевидно, что ОП не могут входить в один ряд с Д П на уровне внутримодельных изменений.2 Таким образом, хотя Н. Ю. Шведова, в отличие от JI. С. Б а р ­ хударова и Е. В. Седельникова, и признает самостоятельность статуса ОП, однако предложенное ею объяснение п ар ад и г м ати ­ ческих связей ОП и Д П вряд ли можно считать убедительным. При сопоставлении ОП и Д П необходимо помнить, что это самостоятельные модели и связь между ними можно усм атри ­ вать лишь в плане ме жмодельной парадигматики. Итак, суммируя все сказанное, следует признать, что в со­ временном английском языке существуют односоставные пред ­ ложения, которые могут быть предикативными, если они в кл ю ­ чают морфологическую форму глагола, являю щ ую ся в ы ра зи те­ лем предикативности (повелительные п ред лож ен ия ),3 и непредикатпвными, если они не имеют в своем составе личной формы глагола. Непредикативные односоставные предложения не пере­ дают полного суждения. Они отличаются от неполных п редло­ жений невозможностью словесного восполнения без изменения стилистического и эмоционального содержан ия предложения, часто и его интонации. ОП связаны с некоторыми типами Д П на уровне ме жмодельной парадигматики. Односоставные непредикативные предложения в английском языке делятся на именные, наречные, отглагольные (с неличной формой глагола в качестве главного члена) и междометные. ОП выступает в разных коммуникативных типах: повество­ вательных, вопросительных, побудительных и восклицательных. 2 П одробнее об этом см. в разделе «Парадигматические и синтагмати­ ческие отношения» (стр. 27). 3 См. раздел «Монопредикатйвные предложения с одним независимым компонентом», стр. 119. 159 Основные модели ОП завися т от валентных свойств (сочетаемости) тех частей речи, которые выступают в качестве главного члена (существительного, местоимения, числительного, п р и л а г а ­ тельного, наречия, неличных форм глагола, междометий). При изменении коммуникативного зад ан и я (т. е. при переходе от повествовательного предложения к предложениям вопроси­ тельным, восклицательным или побудительным) возникают варианты модели ОП, паради гматически связанные с исходной формой.4 Объем парадигматических внутримодельных рядов з а ­ висит т а к ж е от способа вы раж ен и я главного члена ОП. Так, например, если главный член вы раж ен существительным, то внутримодельные парадигматические изменения выступают в полном объеме: A very tra g ic affair. No answer. Any news from home? To your seats! Если же главный член выражен наречием, то ряд коммуни­ кативных типов ОП включает три члена — побудительные, вос­ клицательные и вопросительные предложения. ОП, построенные на основе прилагательны х или причастий, не имеют побудитель­ ной и вопросительной форм. В большинстве теоретических и практических грамм атик в ы ­ деляю тс я именные, или назывные, ОГІ, которые определяются ка к предложения, в которых главный член вы раж ен существи­ тельным, называющим тот или иной предмет, наличие которого утверждается данным предложением [73, 7— 8 ]. Это общеприня­ тое определение именных односоставных предложений (И О П ) необходимо дополнить в двух направлениях: в отношении пере­ д ав аем ы х И О П значений и в отношении способов выражения главного члена. Н а р я д у с основным значением бытийности И О П могут пере­ д ав ать целый ряд дополнительных значений, а именно: оценоч­ ное, указательное, побудительно-пожелательное, качественно­ оценочной характеристики определенного лица, собственно-на­ зывное. Главный член в именных ОП может быть в ы раж ен не только существительным, но и местоимением, числительным, п р и л а га ­ тельным. В огромном большинстве случаев существительное, я в л я ю ­ щееся главным членом односоставных именных предложений, выступает в исходной форме без предлога, однако в отдельных случаях, главным образом в авторских рем арках, оно имеет при себе предлог. Это обычно предлог места или времени — on, at, in: “And the a r m ? ” F ra n k lin said. “ Is there a n y th in g else I can do” (B ates). In the Rectory g u ard en next m o rn in g (S h a w ) . 4 Коммуникативные типы ОП, так ж е как и Д П , входят в так назы­ ваемую ВТП (внутримодельную трансформационную парадигму). См. раз­ дел «Парадигматические и синтагматические отношения», стр 26 160 Существительное — главный член ОП — обычно п рин адле­ жит либо к подклассу конкретных, либо к подклассу а б с т р а к т ­ ных существительных. Вещественные и собирательные сущ естви­ тельные, как правило, не встречаются в этой функции: — You see, — he said, — we m ake progr ess. — Excellent work (C hri­ s t i e ) . — So, — he m u rm u red. — A defiance. Very well. I take it up (C hristie). Д л я местоимений наиболее характерным являе тся употр еб ле­ ние вопросительного местоимения what, а т а к ж е личных, обоб­ щающих и неопределенных местоимений: W h a t then? (B ates); Can you help us, please? — he said. — Only you? — she s a i d . — No, — he said. — There are five of us (B ates). Числительные встречаются в качестве ведущего члена д о ­ вольно редко и только количественные: Soam es looked at the clock. Twelve (*).5 Возможность употребления прилагательного в качестве г л а в ­ ного члена ОП вызывает споры. Однако можно признать несо­ мненными те случаи, когда прилагательное имеет при себе препозитивный распространитель наречного типа how: How verv thin! Что касается эмоционально-оценочных восклицательных предложений типа Disgustin g! или Impossible! то, очевидно, они тоже могут быть клас сифицированы как именные односостав­ ные предложения, ибо они достаточно широко представлены в диалогической и несобственной прямой речи, чтобы составить самостоятельную модель. С точки зрения содерж ания они пере­ дают констатацию факта и сл уж ат средством в ыражения э к с ­ прессивно-оценочных оттенков. ОП с наречием в качестве главного члена часто оформляются по модели how + Adv. и носят экспрессивно-оценочный характер. В вопросительных ОП наречие how выступает в качестзе г л а в ­ ного члена, в побудительных употребляются наречия с простран ­ ственным значением, обычно ассоциируемые с глаголами движения (back, away, up, out и др.): How perfectly beastly! How about your work here? “ B a c k ” , he shouted ( Л). К непредикативным ОП следует отнести и те предложения, в которых ведущий член выражен одной из неличных форм г л а ­ гола. В этих случаях в неличных формах на первый план в ы ­ ступает их именная природа, поскольку они лишь называют действие, а не представляю т его как процесс, что характерно для личных форм глагола. Это положение подтверждается, в частности, тем, что в ОП используются почти исключительно неличные формы неопределенного разряда: S h e ’d taken a p le a ­ sure in t h w a r t i n g her silly plans for him. Going into a bank! An oil co m pan y (Christie). To come and tell us yourself! (C h ri­ stie) . 6 11 Зак Примеры со знаком (*) взяты из работ, цитируемых в данном разделе 1152 ів і Морфологическая природа главного члена об уславл ивает и его сочетаемость с зависимыми членами. Наиболее х а р а к т е р ­ ным распространителем существительного яв ляется единичное прилагательное в препозиции: — You wish to see me, M e s ­ s i e u r s ? — A m ere formality, M a d a m e (Christie). Кроме прилагательного, в качестве препозитивного оп реде­ ления могут выступать местоимения, числительные, сущ естви­ тельные: Such character! (S h a w ) . The a t t e n d a n t ’s bell could be heard r i n g i n g and his voice upraised: F ir st service (C hristie). Существительное может иметь два распространителя: числи­ тельное или местоимение и прилагательное: Не w a s overcome by ad m ira tion of his friend. “Mon cher, vous etes e p a ta n t ! ” he cried. “A nother m ira culo us g u e s s ” (Christie); “ One small p oint” , said Dr. C o n sta n tin e (C hristie). Группа существительного с препозитивным рас простр ан е­ нием может включать два уровня подчинения: — It was a little girl, a baby, was it not? — Yes, a very tragic affair (C hristie). Д л я постпозитивного распространения наиболее характерно определение, выра женное существительным с предлогом; реже встречается зависимая оп ределительная ПЕ: Then one person, at any rate, will be completely freed from suspicion. — Ah! A pro­ cess of elim in atio n (C hristie); — A small man, dark, with a highpitched voice. — A description, which applies to no one in the train (C hristie). Постпозитивное определение (к ак правило, обособленное) м ож ет быть представлено и прилагательным: Silence, slight but om inous [73, 9 ] . В состав ОП описываемого типа нередко входят такие син­ таксические элементы, как обстоятельства или предложные д о ­ полнения: B rea kfast at nine. A light in her window. Их роль по отношению к главному члену — существительному — трудно определить однозначно. С одной стороны, общепринятым я в ­ ляется мнение о том, что существительное не может распро­ страняться обстоятельствами или предложными дополнениями. С другой, нельзя не учесть тот факт, что главный член ОП функционально не равен п одлеж ащ ему Д П , а потому, очевидно, принимает синтаксическую сочетаемость, характерную для группы «подлеж ащ ее + сказуемое» в двусоставных п ред лож е­ ниях. Отсюда возникают новые синтаксические потенции у су щ е­ ствительного, выступающего в качестве главного члена ОП. P a t r o l s at night in the dar ker city byways. M a s s m eetings in the city centres (H u n t e r). His lies had been believed. Now t h a t he spoke the truth, belief w a s withheld. The irony of it! (Christie). Miss A dam s died in her sleep last night. An overdose of ver onal (Christie). В ряде случаев значение обстоятельственных и объектных элементов безусловно близко к значению определения. Однако иногда выступает и чисто обстоятельственное значение: In m ost 162 cases a mere formality (C h ristie). Это возможно потому, что здесь обстоятельство относится ко всему предложению в целом (sentence m odifiers), а не только к глаголу. Чисто объектное значение без примеси определительного встречается т а к ж е весьма редко: A pre sent for Yim (O ’H e n ry ). Итак, для главного члена ОГІ, выраженного существитель­ ным, характерные распространители — определение (иногда с обстоятельственным или объектным значением) и, реж е — об­ стоятельство или предложное дополнение. В восклицательных и вопросительных О П типичными р ас­ пространителями главного члена, выра женного существ итель­ ным, являю тся соответственно местоимение w h a t и наречие why: W h a t a funny expression! (C hristie); “ Why this re fu s a l? ” he asked (C hristie). К ак было отмечено выше, ведущим членом ОП мож ет в ы ­ ступать существительное с предлогом. Такое употребление сти­ листически ограничено: оно встречается только в пьесах, в авторских рем арка х: On the west bank of the L u ala b a River, а та к ж е в сфере побудительных предложений: То your seats!; Now to our next interview (*). К ак видно из приведенных примеров, главный член, в ы р а ­ женный существительным с предлогом, может подчинять оп ре­ деление и обстоятельство. Д л я О П с главным членом, выражен ным местоимением, н аи ­ более характерна структура распространения: w h a t + Pr. N, в сфере вопросительных предложений: W ha t about lunch? Возм ожно та к ж е употребление обобщаю щего или неопреде­ ленного местоимения с прилагательным или с инфинитивом в постпозиции: A ny th in g im portant? S om e thing to ea t (B ain ). Числительное выступает в качестве главного члена ОП, как правило, без распространителей. Единственно возможный спо­ соб распространения здесь — существительное или местоимение с предлогом of:Six of you. One of your men, Yates? Прилагательное, будучи ведущим членом ОП, может соче­ таться с how или how very в препозиции и с инфинитивным оборотом в постпозиции: How very u nnatura l! How n a u g h t y oi S mither to say. . .( * ) . Наречие может быть главным членом ОП в восклицатель­ ных, вопросительных и побудительных предложениях. В воскли­ ц а т е л ь н ы х — в сочетании с how (How perfectly bea stly!) , в во­ просительных how, яв л яя сь главным членом, рас простран яетс я с помощью предложной группы существительного с предлогом about (And how about your work here?), в побудительных — в сочетании с Pr. N (Away with evil pre sentim e nt!). К а к видно из приведенных примеров, наречие может определяться другим наречием (возможно, двумя) в препозиции, а т а к ж е сочетаться с существительным с предлогом. 11 163 Сочетаемость неличных форм глагола в О П значительно отличается от сочетаемости именных ведущих членов, но это определяется лишь морфологической природой ведущего ч лена— неличной формы глагола, но отнюдь не его синтаксическим с т а ­ тусом. Инфинитив может выступать самостоятельно (То be or not to be?) или в сочетании с другими приглагольными членами. При этом п рав ая сочетаемость инфинитива не отличается от сочетаемости глагола в личной форме, а, следовательно, может осуществляться по моделям: І О ь 1 0 20 ь I O j ( S ' P ' ) и т. д. (см. стр. 16, 95), где I — инфинитив. Эти модели сочетаемости инфинитива реализуются в повест­ вовательных, восклицательных, вопросительных и побудитель­ ных предложениях: То watch it always flowing by to the sea. . . To give him a family shock! Go and ask h i m ? ( :: ) Д л я вопросительных предложений характерно та к ж е по­ строение how + Inf. и why not + Inf.: But how to accept his r e ­ turn ? Why not go and see him in the evening? Герундий в качестве главного члена ОП выступает в пове­ ствовательных и побудительных предложениях, причем часто в сочетании с отрицательным местоимением по в препозиции: Гѵе seen lots of those fellows in my time. No do ing an y th in g wi t h t h e m . . . No p l a y in g with fire, Cook (*). Правое распространение достигает иногда значительной глубины, но по способам оформления не отличается от а н а л о ­ гичных случаев с глаголом в личной форме. Наконец, в ряде случаев причастие II тоже может играть роль ведущего члена ОП. Так же, ка к и для прилагательного, употребление причастия II ограничено двумя структурными ти­ пами восклицательных предложений: наречие степени+ наречие об раза д е й с т в и я + причастие II и наречие how + наречие образа действия-г причастие II. В обоих случаях констатация ф акта передается в сочетании с оценкой или другим экспрессивно-сти­ листическим оттенком: Very sweetly put! How bea utifully put! (*). Раздел 2 Д В У С О С Т А В Н Ы Е И Е ПРЕ Д И КА ТИ В Н Ы Е ПРЕДЛОЖЕНИЯ Непредика тивные предложения могут быть представлены двусоставными моделями. О двусоставной структуре непредикативных предложений ( Д Н П ) можно говорить в том случае, когда в предложении есть два элемента, являю щихся гр а м м а т и ­ ческими выра зителями субъекта и предиката суждения. Таким образом, эти предложения обладают логической пре­ дикативностью, так как передают суждение, однако с г р ам м ати ­ 164 ческой точки зрения их, очевидно, можно считать непредикатив­ ными, поскольку в них отсутствует глагол в личной форме — показател ь грамматической предикативности (см. стр. 5— 6). С грамматической точки зрения в предложении в этом сл у­ чае присутствуют д ва главных члена, которые соответствуют подл еж ащ е м у и сказуемому. Грамматический выразите ль с уб ъ­ екта суждения — аналог п о д л е ж а щ е г о —-з этом случае может быть представлен любым из морфологических классов слов, вы­ ступающих в позиции подлеж ащего в предикативных д вусостав­ ных предложениях. В качестве аналога сказуемого выступают существительное, прилагательное (обычно в сочетании с how ), инфинитив глагола, герундий, причастие. Главный член — аналог подлеж ащ его — выражен: 1) у к а з а ­ тельным местоимением this или that: A curious re m a rk that (C hristie); 2) существительным: A gre a t knife — all over blood (C hristie); 3) личным местоимением: F ly in g a kite, he, a grown m an; 4) числительным: One a stu d en t two years; 5) субстанти­ вированным прилагательным: A m isera ble race, the E n g lis h — not s ym pathetic (C hrist ie); 6) герундием: How a n n o y in g h a v in g to stan d all way home in the bus!; 7) инфинитивом: Impossible to please her! Главный член — ан ал ог сказуемого — мож ет быть выра жен: 1) существительным (обычно с определением): A clever man, Pecksniff; 2) прилагательным: Very sm a r t that; 3) инфинитивом: J u s t to kneel down, the two of us; 4) герундием: F lyin g a kite, you, a gro w n m an; 5) причастием II: F air g one on each other, those two; 6) причастием I: Helen Cole, probably, enjoyiag herself.6 К ак видно из приведенного выше перечня примеров, для разговорного стиля основной моделью построения н епредика­ тивных двусоставных предложений является PS, в загол ов ках же чаще встречается прямой порядок слов (S P ) . Отграничение Д Н И от О Н П представляет собой известную трудность. Так, в ряде случаев группа двусоставных безглагольных предложений неоправданно расширяется: з нее включаются такие предложения, как: Too bad about F r a n k или W ha t about s u p p e r 0 [119, 102]. В предложениях такого типа, действительно, в соответствии с законами актуального членения можно вычле­ нить два элемента: тему (данное) и рему (нозое). Однако эти предложения нельзя считать Д П , поскольку вычленение Д П традиционно основано на выделении двух главных членов (здесь — аналогов S и Р ) , а в данном случае между членами предложения нет тех отношений, которые характерны для S и Р. Учитывая это принципиальное различие между актуальным и грамматическим членением предложения, предложения такого 6 Большинство примеров этого раздела взято из работы [119, 101— 109]. 165 рода следует рассм атр ивать как односоставные, а не двусо­ ставные. Главный член — аналог подлеж ащ его, выраженный сущ е­ ствительным, обычно выступает в сочетании с одним п р и л а га ­ тельным или вообще без расширения: Poor Jenkins, a most hard w o rking m an (Wilde). Однако возм ожно употребление более крупных атрибутивных комплексов, стоящих к а к в препозиции, так и в постпозиции: Complete Low-Cost Hom e T r a in i n g Course now Available. How delicate th at line from her ear to her throat. Д л я других неглагольных членов парадигматического ряда в позиции подлеж ащего распространение не характерно. Гер ун­ дий и инфинитив в функции подл еж ащ его могут иметь при себе все характерны е для глагола зависимые приглагольные компо­ ненты (см. стр. 32—33). Например: Silly little t h i n g to try to put a spoke in my wheel. How an n o y in g h a v i n g to s t a n d all the way home in the bus! Главный член непредикативного двусоставного п р ед л о ж е­ ния — ан алог под леж ащего — может выступать в препозиции, постпозиции или интерпозиции по отношению ко второму г л а в ­ ному члену: Efficient man, t h a t Jones. All these rooms empty. A m iserable race, the E ng lish — not sym path etic (C hristie). С казуемое чаще всего в ы ра ж а е т с я существительным с место­ имением или прилагательным в препозиции: Curious thing, this p a r ro t disease (C hristie). В целом следует отметить, что непредикативные Д П о б л а ­ даю т меньшей функциональной нагрузкой, чем те синтаксиче­ ские единицы, которые имеют в своем составе глагол в личной форме. Они не выступают в форме отрицательных, вопроситель­ ных или побудительных предложений. Позиционные модели не­ предикативных Д П частично п араллельны моделям пред икатив­ ных Д П . В совпадаю щих случаях различие будет зак лючаться лишь в способах в ы ра ж ен и я сказуемого. Чтобы не смешивать символы д л я обозначения глагольного и неглагольного сказуемого, последнее условно обозначим Р п, где п — nominal. Позиционные модели непредикативных Д П представлены в следующем виде: P nS; S P n; S P nOi; S P n0 3; S P nAdv. Раздел 3 КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ СВЯЗИ Н ЕПРЕДИ КА ТИ ВН Ы Х П Р Е Д Л О Ж Е Н И Й Непредикативные предложения, как односоставные, так и особенно двусоставные, имеют особые условия функциониро­ вания. К ак уже отмечалось выше, они часто встречаются в сфере диалогической или несобственной прямой речи. Характерным для них является выра жен ие различного рода эмоц ионально­ 166 экспрессивных оттенков. Оба типа непредикативных п р ед л о ж е­ ний могут вступать в тесную связь с окруж ающими п р ед л о ж е­ ниями. К а к правило, О П выступают как самостоятельные реплики, даю щие оценку предыдущему выс казыванию или передающие обобщение в каком-то отношении, или имеющие своей целью перевести собеседника (или собеседников) на новую тему: — You m ay revive your forces. — My, w h a t a funny expression! (C hristie). The t h in g had a sinister look — like a detective story. All nonsense really (C hristie). — Therefore the story r e s t s . . . on the testimony, direct or indirect, of four witnesses. — One small point, — said Dr. C o n s t a n t i n e . . . (Christie). Непредикативные ОП объединяются с помощью одного из сочинительных союзов (обычно and или b u t): An excellent p re­ t e x t — but a pretext all the sam e (Christie). Непредика тивное ОП может т а к ж е вступать в тесную кон­ текстуальную связь с предикативным Д П . При этом ОП высту­ пает либо перед предикативным Д П , либо после него: A light from the corridor — one wakes up a u t o m a t i c a l l y . . . (C hristie). J ’d come over to Euro pe t ra ilin g a couple of crooks — no th in g to do with this business (Christie). В ряде случаев ОП оказы вае тся связанным в пределах од ­ ного пунктуационного целого с последующим неполным Д П : S m a r t m an ; never lets g r a s s growr (* ).7 В сложном предложении ОП могут выступать в качестве подчиняющей части: If they approve — fine. How s t r a n g e she had never tho u g h t of it. При этом возникают неп редикативно­ предикативные структуры. Непредикативные Д П функционируют в речи, как правило, тоже в, виде самостоятельного предложения: Of course I knew him. Toby A r m s t r o n g — nice fellow (C hristie). Эти предложения в меньшей степени зависят от контекста, чем ОП. В отличие от ОП, непредикативным Д П в большей степени свойственно вступать в различного рода соединения с предикативными предложениями. Часто встречающейся ф о р ­ мой такого объединения являе тся сложное предложение, где зав иси мая часть в ы ра ж ен а предикативной двусоставной едини­ цей, а гл авная — непредикативной: So s ud den and unexpected her ap proach t h a t there w as no opportunity to escape. Преди кативное и непредикативное двусоставные п р ед л о ж е­ ния соединяются союзом или второе может выступать в каче­ стве вводной конструкции: And you tell me M iss Able (sensible girl that) vouches for her (*). Непредикативные Д П т а к ж е объединяются сочинительной связью: All these rooms empty, and we w ithout a roof to our heads (*). 7 Примеры со знаком (*) взяты из [119]. 167 Подводя итоги всему ск азанному выше, следует отметить, что непредикатисные синтаксические единицы, ка к Д П , так и ОП, выступают как самостоятельные языковые единицы. Хотя их, несомненно, можно свести путем типологического обобщения или тран сф ормац ии к двусоставным предложениям [120, 136; 4, 182] с подлеж ащ им и сказуемым, выра жен ным личной ф о р ­ мой глагола, однако пристальное наблюдение над их природой, местом в языковой системе, особенно над их функционирова­ нием в речи, дает все основания признать их самостоятельными единицами, параллельными, но не тождественными двусостав ­ ным глагольным предложениям. ЗА КЛ Ю ЧЕН И Е Предпринятая в настоящей работе попытка унифицирован­ ного, однопланового описания структуры английских п р е д л о ж е ­ ний с позиций формально-грамматического или структурного анал иза показа ла, что по ведущему форм альном у признаку — наличию/отсутствию сказуемого — финитной формы глагола, в ы р аж аю щ ей синтаксическую категорию предикативности в ее первичной разновидности, можно подразделить все п ред лож е­ ния английского язы ка на две группы — предикативные и непреднкативпые. К первым п рин ад л еж а т два структурных типа: 1) с двумя синтаксически независимыми компонентами (с вя зан ­ ными предикативным отношением) и 2) с одним синтаксически независимым компонентом (предложения императивные). Ко вторым относятся предложения с одним син такс ич ес ки ,н езав и ­ симым компонентом, с непредикативной структурной основой, но возможны и непредикативные предложения с двумя вед у­ щими компонентами. Пр едложения предикативные в свою очередь подразделяю тся по количеству предикативных сочетаний (или форм ), об ъед и ­ ненных внутренними синтаксическими связями, на монопредикативные и полипредикативные. Эта структурная клас сификация предложений позволяет изб ежать противоречивости традицион­ ной дихотомии: простые/сложные предложения. К первым, т. е. простым, по традиции относят и предложения, содерж ащие две и более предикативные единицы (включающую и вводные или вставные), тогда как ко вторым причисляют и пунктуационные объединения синтаксически независимых, автономных п редло­ жений, именуя их «сложносочиненным предложением» (в ан г­ лийской грамматической терминологии — «составные», или «двойные», и «множественные» пред лож ен ия). Большое значение для распространения исходной (т. е. мини­ мальной) структуры предложений всех типов имеют способы внутренней синтаксической связи и развер тываю щиес я на их основе синтаксические процессы. Особо важ ную роль играет 168 подчинительная связь, которая служит прежде всего для непо­ средственного распространения синтаксически независимых компонентов предложения. При помощи подчинения вводятся пер­ вичные зависимые (первого уровня подчипеипя), как о б я з а ­ тельные, та к и факультативные, в позициях моделей п р ед л о ж е­ ния, принятых за основу анализа, — все разновидности дополне­ ний, определения подлеж ащего, обстоятельства при сказуемом (оба восполнения, как субъектное, та к и объектное, отличаются некоторой спецификой вследствие двойственной связи с двумя компонентами предложения, выраженными именем и глаголом). Схемы одночленного однородного и неоднородного соподчи­ нения (и та к ж е разночленного), отраж енны е в соответствующих реляционных моделях, рас ширяю т возможности введения в со­ став предложения первичных и вторичных компонентов (при однородном одночленном соподчинении возможность д у б л и р о в а ­ ния синтаксических позиций достигается сочетанием подчини­ тельной и сочинительной связей). Связь по схеме п оследователь­ ного подчинения приводит к углублению синтаксической перс­ пективы предложения на несколько синтаксических уровней (как было показано при анализе именных и глагольных групп, в частности со связочным глаголом, и полипредикативных пред ­ л о ж е н и й — от двух до четырех — шести), хотя роль его в о р г а ­ низации первичного состава предложения исчерпывается первым уровнем подчинения. Наибол ьшей сложности схемы подчинения достигают при скрещении любого из вариантов соподчинения с п ослед ователь­ ным подчинением (проявляющегося наиболее отчетливо в струк­ туре полипредикативного предлож ен ия). Однако скрещение, как простое, так и многократное, подчинено строгим за коном ерно­ стям. При этой схеме связи на различных уровнях подчинения появляются одночленно- или разночлекно, однородно- или неод­ нородно соподчиненные первичные и вторичные компоненты предложения. Кроме распространения путем подчинительной связи и д у б ­ лиров ания при помощи сочинительной, были рассмотрены так ж е способы усложнения структуры компонентов предложения вто­ рично-предикативной связью, роль соотносительной связи при введении парентезы непредикативного и предикативного х а р а к ­ тера и такие пути расширения или преобразования структуры предложения, как уточнение, лексико-грамматическое з а м е щ е ­ ние, репрезентация и эллипс. Прі інятые в работе принципы анал иза структуры п р ед л о ж е­ ния позволили рассмотреть в одном плане как монопредикативные, так и полипредикативные предложения, которые обычно анализируются в разных планах (и так же, насколько это д о ­ пускает их структура, предложения непредикативные). Анализ в синтагматическом разр езе проводился в рам ках выделенных моделей и при детализации элементов, заполняю щих синтакси­ 169 ческие позиции моделей и их распространений (в именных, ме­ стоименных, адъективных, глагольных и адвербиальных группах), в терминах синтаксических связей и процессов, на основе соче­ таемости и комбинаторики синтаксических единиц. В п ар ад и г ­ матическом разрезе были описаны морфологические классы слов и синтаксические конструкции (предикативные единицы), з а п о л ­ няющие обязательные и факультативные позиции в рассм отре н­ ных моделях. Парадигматичес ки е соотношения всего предложения в целом, как внутримодельные, та к и межмодельные, на данном этапе исследования могут быть более полно показаны только на м а т е ­ риале монопредикативного предложения с двумя независимыми компонентами. Что касается предложений монопредикативных с одним независимым компонентом и непредикативных, они имеют гораздо меньшие потенции парадигматических измене­ ний. Вопрос о пар адигматике полипредикативного предложения, обладающего очень большим потенциалом парадигматической изменяемости, в особенности внутримодельного характера, ввиду его полной неразработанности и сложности в рам ках д а н ­ ной работы мог быть только поставлен. ЛИТЕРАТУРА 1. Ю С. С т е п а н о в Основы языкознания М., 1966. 2. Сб. Основы построения описательной грамматики современного рус­ ского литературного языка. М , 1966. 3. С. К. Ш а у м я н . О сущности структурной лингвистики. «Вопросы языкознания», 1956, № 5. 4. Л. С Б а р х у д а р о в . Структура простого предложения современ­ ного английского языка М , 1966 5. И. П Р а с п о п о в Проблема предикативности в лингвистической литературе Уч. зап. БГУ, сер филолог, науки, вып 8, № 2 Уфа, 1961. 6. М И. С т е б л и н - К а м е н с к и й О предикативности Вестник ЛГУ, № 20, 1956. 7 А. М. П е ш к о в с к и й. Русский синтаксис в научном освещении М , 1956 8. И П. И в а н о в а Вид и время в современном английском языке. И зд ЛГУ, 1961. 9. М. И С т е б л и н - К а м е н с к и й . Называние и познание в теории грамматики ВЯ, 1971, № 5. 10. В. В. В и н о г р а д о в Основные принципы синтаксиса в «Грамма­ тике русского языка». Известия АН СССР, О ЛЯ, т XIII, вып. 6, 1954. 11. А. М. М у х и н . Модели внутренних синтаксических связей пред­ ложения ВЯ, 1970, № 4. 12. Л. Л. И о ф и к. Слож ное предложение в новоанглийском языке. Изд. ЛГУ, 1968. 13. Е. И. И с т р и н а . Вопросы учения о предложении по материалам архива А. А. Шахматова. М.— Л., Изд. АН СССР, 1947. 14. Ch. С. F r i e s . The Structure of English. N. Y., 1952. 15 В. М. H. S t r a n g . Modern English Structure. London, 1963. 16. J. R i e s. W as ist ein Satz° Prag, 1931. 17. В. Г. А д m о н и Завершенность конструкции как явление синтакси­ ческой формы. ВЯ, 1958, № 1. 18. Л. Б л у м ф и л ь д . Язык. М., 1968. 19. Л. И. И л и я . Синтаксис современного французского языка. М., 1962. 20. Ю. А. Г о л о в е н к о . Местоименно-репрезентативная связь и струк­ тура высказывания в современном английском языке. Автореф. канд. дисс. Л., 1970. 21. Г. Г. П о ч е п ц о в. Конструктивный анализ структуры предложения. Киев, 1971. 22. А. М. М у х и н . Структура предложений и их модели. Л., 1968. 23. W h i t e h a l l . Structural E ssentia ls of English. N. Y., 1956. 24. P. R o b e r t s . Un derstandin g English. N. Y., 1958. 25. B. H a t h a w a y . A Transformational Syntax. N. Y., 1967. 26. H. S t a g e b e r g . An Introductory English Grammar. N. Y., 1966. 27. H. Ф. Иртеньева, О. М. Барсова, А. П. Ш а п к и н, М. Я. Б л о х . Theoretical English Grammar. М., 1968. 28. J. N. H o o k , E. G. M a t h e w s . Modern American Grammar and U sag e. N. Y., 1956. 29. J. S l e d d . A Short Introduction to E nglish Grammar. Glenview, Illinois, 1959 30. F. de S a u s s u r e. Cours de linguistique generale. Paris, 1916. 31. H. К р у ш е в с к и й . Очерк науки о языке. Казань, 1883. 32. L. K e l l n e r . Historical Outlines of English Syntax. London— N. Y., 1892. 33. С. Д . К а ц н е л ь с о н . Содержание слова, значение и обозначение. М.— Л., 1965. 171 34. Ю. Д . А п р е с я н . Экспериментальное исследование семантики рус­ ского глагола М , 1967. 35. П. А д а м е ц. К вопросу о синтаксической парадигматике. Ceskoslovenska rusistika, 1966, вып. XI, № 2 зба. Грамматика русского языка, т. II, ч 2 М , И зд АН СССР, I960, збб. Грамматика современного русского литературного языка М , 1970 37. В С Ю р ч е н к о Несколько замечаний о книге «Основы построе­ ния описательной грамматики русского языка» Н Д В Ш , филолог, науки, 1969, № 1. 38. Р. З и м е к. К структурному пониманию предложения. Ceskoslovenska rusistika, 1967, № 2. 39. D. S. W o r t h . The Role of Transformations in the Definition of S y n ­ t agm as in Russian and other Slavic L a n gu a ges American C o n t r b u t ’ons to the V International Congress of Slavisis. The Hague, 1963 40. Т. П. JI о m t e в. О природе синтаксических явлений. Н Д В Ш , фило­ лог. науки, 1961, № 3. 41. Е Н С е д е л ь н и к о в Структура простого предложения с точки зрения синтагматических и парадигматических отношений. Н Д В Ш , филолог, науки, 1961, № 3. 42 W. N. F r a n c i s . The Structure of American English N. Y., 1958. 43. В. H Ж и г а д л о , И. П. И в а н о в а , JI JI. И о ф и к. Современный английский язык. М., 1956. 44. Z. H a r r i s . From Morpheme to Utterance. L anguage, vol. 22, 1946. 45. A H. X о л о д о в и ч. К вопросу о группировках слов в предложении. Уч зап. ЛГУ, сер. филолог, наук, 1961, № 301 46 Л. Д . Ч е с н о к о в а Грамматическая сочетаемость слов в простом предложении и факторы, обусловливающие ее Сб. Сочетаемость языковых единиц. Ростов н/Д, 1968 47. А Г. Р у д н е в . Синтаксис современного русского языка, 2-е изд. М., 1968 48 И П. И в а н о в а . О характеристике сложного слова типа rainbow в английском языке Сб Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии, сын 1, Изд. ЛГУ, 1967 49. A. A. H i l l . Introduction to Linguistic Structures. From Sound to S e n ­ tence in English. N. Y., 1958. 50. P. С III у т и и к о в а Опыт исследования сочетаемости прилагатель­ ных в современном английском языке Автореф канд дисс М., 1965 51. G. S c h e u r w e g h s P resent-Day English Syntax. London, 1959. 52 А. И С м и р н и ц к и й Синтаксис английского языка М , 1957. 53 А М М у х и н. Функциональный анализ синтаксических единиц М.— Л , 1964. 54 R. L o n g . The Sentence and its Parts. Chicago, 1962. 55. В. И и г в e. Гипотеза глубины. Новое в лингвистике, вып. IV. М., 1965. 56. L. Т с s п і ё г е. Elem ents de S y n t a x e structurale. Paris, 1959. 57. T П. Л о m t e в Об абсолютных и реляционных свойствах синтак­ сических единиц Н Д В Ш , филолог, науки, 1960, № 4 58 А И У е м о в. О принципе тождества. «Вопросы философии», І969, № 6. 59. Современный русский язык. Синтаксис. П од ред Е. М. ГалкииойФедорук. Изд. МГУ, 1957. 60 Э С е п и р . Язык М . 1934. 61. В. A. I l y i s h The Structure of Modern English. M — L, 1965 62 В. H Я р ц е в а О двух поиглагольных дополнениях. Ии яз. в школе, № 3, 1948 63. Н. A G l e a s o n . Linguistics and English Grammar. N Y.— Chicago, 1965 64. Л. С. Б а р х у д а р о в . Связочные глаголы в английском языке. Труды ВИ ИЯ , No 5, 1954. 172 65. В Н Я р ц е в а . Составное сказуемое и генезис связочныхглаголов в английском языке. Труды ВИ ИЯ , № 3 М., 1947. 6 6 . В Н. Я о ц е в а. Исторический синтаксис английского языка М — JI 1961. 67. Л И В о с т р и к о в а Структура группы связочного глагола в со временном английском языке Автореф канд. дисс JI , 1970. 6 8 . К. Я П е т р о в с к а я . Обособленные второстепенные члены предло­ жения в современном английском языке Автореф. канд дисс. Л , 1953 69. И И. Р е в з и н. Проблема обособления Уч. зап. 1 МГПИИЯ, т. 7 , 1955 70 Г В К о л ш а н с к и й. Грамматическая функция обособления членов предложения. Н Д В Ш , филолог, науки, 1962, N° 1. 71. С. Н К о з л о в а . Уточняющие обстоятельства места и времени в современном английском языке. Канд дисс. Л , 1966 Научная библиотека им А М. Горького (Л Г У ). 72 Б Л О с к о т е к а я . Сильное обособление в английском языке Уч. зап Карельского ПИ, 1961, т XII 73. В А Б е л о ) с о в а Односоставные предложения в современном английском языке. Автореф капд дисс. Л., 1955 74. Н. Х о м с к и й . Синтаксические структуры. Сб. Новое в лингвистике, т. II, М., 1962 75. Я. Г. Б и р е н б а у м. Сочетания из неоднородных членов пр едложе­ ния, связанных сочинительными союзами. Сб. Вопросы германо-романской филологии. Улан-Удэ, 1965. 76. Е. Д . М а к с и м о в а. Предложения с однородными сказуемыми в современном английском языке. Ростов н/Д, 1961. 77 L. G 1 е i t m а п. Coordinating Conjunctions in English Language. Vo! 41, No 2 , April— June, 1965. 78. А. Ф. П p и я т к и и а. Служебные слова, выражающие уточнение и по­ яснение в современном русском языке. Автореф капд. дисс М , 1954. 79. М Г. Ш а т у х Уточняющие члены предложения как особая синтак­ сическая категория. «Русский язык в школе», № 2, 1959 80. Н А К о б р и н а. О присоедииительно-уточнительных конструкциях в современном английском языке. Уч зап Горьковского ПИИЯ, вып. 25. Горький, 1963 81. N. A. K o b r i n a , Е. A. K o r n e y e v a An Outline of Modern E n g ­ lish Syntax M , 1965. 82 E М. Г а л к и н а - Ф е д о р у к , К. В Г о р ш к о в а , Н. М Ш а н с к и іі Современный русский язык Синтаксис. М , 1958 83 Н S w e e t . A. New English Grammar, Logical and Historical. Pt. I Oxford, 1900. 84. LK i m b a l l . The Structure of the English Sentence. N. Y , 1900. 85. H. R. S t о k о e. The Understanding of Syntax. London, 1937. 86 H И. Г p e ч. Практическая русская грамматика. 2-е изд. С П б , 1834 87. Д НО в с я н и к о - К У л и к о в с ки й Синтаксис русского языка. 2-е пзд С П б , 1912. 88 А Г. Р у д н е в . Вводный член предложения и вводные предложения, их функции и грамматическое выражение в художественных произведениях А. С Пушкина. Уч. зап. Л Г П И им. А. И. Герцена, т. 76, 1949. 89. Т. Р. К о т л я р. Вставочные конструкции в современном английском языке Саратов, 1962. 90. Е П. С е д у н. Синтаксис вводных образований в современном рус­ ском языке Автореф. канд дисс. М , 1955. 9! Э Г. Р и з е л ь Смысловые и стилистические функции п ар етегич еской связи (на материале немецкого предложения). НДВШ, филолог, науки, 1962, № 4. 92 И. И Щ е б о л е в аГ Вставочные конструкции в современном англий­ ском языке. Саратов, 1962. 173 93 Е С(л П. С е д у н. О так называемых «вводных» и «вставных» конструкg Славянское языкознание. Изд. АН СССР. М., 1959. компонент К о б к о в. Способы выражения повторяющихся смысловых Автопе(Ь Cjb в стРУктУРе предложения в современном английском языке. 04 95 Л анд- д исс* А. В о р о н и н а Глагол-заместитель to do в современном англий96 Е Автореф. канд. дисс. М., 1955. языке Be А-н т и п о в а - Глагольное замещение в современном английском ду 1 ^ 1 ник ЛГУ, № 2, серия истории, языка и лит-ры, вып. 1, 1962. языке Алз Г у з е е в а . Неполные предложения в современном английском 98 Е *0 Ре Ф- канД- Дисс. Л., 1966. и синтагм' Ш и Р я е в - Нулевые глаголы как члены парадигматических gg р ^гических отношений. Автореф. канд. дисс. М., 1967. лог наѵки В е й х м а н. Признаки неполноты предложения. Н Д В Ш , фило- ’ 100 О’ 1962’ № ’4- м г п и ’тш' М. Б а р с о в а . Основные модели простого 101 н в - и - Ленина- м > 1964- № 2 1 °Дп'гпппгК т' Н. П а н а с я н ц . Сложные предложения 102 J предложения. Уч. зап. с односоставной частью, A- дисс- М" 1965- tions Caml ^ а ^ z ’ Р 0 s ^ а 1. An Integrated Theory of Linguistic Descrip103 J ir^ g c, 1964. bridge voi T h o r n e . Imperative Sentences. Journal of Linguistics. Cam104 A ^ 66. воеменном" Т р о ф и м о в а . Интонация повелительных предложений в со105 Д английском языке. Автореф. канд. дисс. М., 1955. ВЯ 1959 Д* Ш т е л и н г. О неоднородности грамматических категорий. соелство ^ Х а л е м с к и й . Категория наклонения как морфологическое oecb каня В^Фажения модальности в современном английском языке. Авто107 V ^исс1965. Cliffs N J L е і с h ^ У* Discovering English. Prentice-Hall, Englew ood 108 Л ' 1964. языка M Б а р х у д а р о в , Д. А. Ш т е л и н г . Грамматика английского 109 A N^65. 11 О* j * И. С м и р н и ц к и й Морфология англ. языка М., 1959 1 1 1 * ji V j r e e n w o o d . The Royal English Grammar. London, 1737. _ * Л. И о ф и к Некоторые особенности сложноподчиненного пред112 Л Ѵ:овРеменном английском языке. Уч. зап. ЛГУ, 1958, № 233. Рѵгччгй' М а к с и м о в . О парадигматике сложноподчиненного предложе113 Е ^ ЯЗЬІК в национальной школе, 1968, № 1. ния в сов' А н д р и а н о в а . Модальность сложноподчиненного предложе114 І Р> еі1Н0М английском языке. Автореф. канд. дисс. Л , 1966. ' М . С е д у н. Сложные конструкции с пояснительно-вводным пред115 А В совРеменыом русском языке. Н Д В Ш , филолог, науки, 1959, № Г ч^* Ш а х м а т о в Синтаксис русского языка. М., 1941. 116* о гчr\ 1 о с q J е s р е г s е п. A Modern English Grammar on Historical Prin1954 117 Л Ъ P- H I - Heidelber£> 1927* ' В и н о к у р о в а . Грамматика английского языка. Л., 1954. 118 Н основе ха а » 7П Р Ч т ер а ц д -г еті ію В. ВЯ 1967 № В е Ш в е д о в а Типология односоставных предложений на их парадигм. В кн : Проблемы совр. филологии. Сб стаВ. Виноградова. М., 1965. й х м а іі. О двусоставных безглагольных предложениях. 120 В 1 м ’ іг^- А д м о н и . ІѴ1 1 ^ Ч-- яз ы ка Введение в синтаксис современного немецкого . Ю. д55ѵ х „т, ЛІТТіЛ ЛА. Г у л я е в . Типы простых и сложных вопросительных предло­ жении в СОВІ J к д « л/1 с\пг\ * оеменном английском языке. Автореф. канд. дисс. Калинин, 1970, 121 ОГЛАВЛЕНИЕ Стр. Введение § § § § 1. 2. 3. 4. ........................................................................................................................................ Общие принципы построения к у р с а ................................................... — О предикативности как синтаксической категории . . . . Об определении и признаках п р е д л о ж е н и я ......................................7 О принципах членения и о путях развертывания структуры п р е д л о ж е н и я ....................................................................................................... 9 3 5 Часть I I. Монопредикативные предложения с двумя синтаксически независимыми компонентами Раздел § 1. § 2. § 3. § 4. § 5. § 6. 1. Парадигматические и синтагматические отношения . Модели п р е д л о ж е н и я ................................................................................ Функционально-позиционные модели предложения . Понятие парадигматики и синтагматики ................................ Синтаксическая парадигма (синпарадигма) . . . . Типы синпарадигм на материале английского языка . Морфологические парадигмы компонентов предложения . 12 16 17 20 23 28 Раздел 2. Структура именных г р у п п ............................................................ § 1. Субстантивные г р у п п ы ........................................................................ § 2. Адъективные г р у п п ы ................................................................................ § 3. Местоименные г р у п п ы ........................................................................ 42 43 Раздел 3 Структура группы полнозначного глагола . . . . § 1. Д о п о л н е н и е ................................................................................................ § 2. О б с т о я т е л ь с т в о ........................................................................................ § 3. Адвербиальные г р у п п ы ........................................................................ 44 46 51 55 Раздел 4. Структура группы связочного г л а г о л а ................................... § 1. Связочные г л а г о л ы ................................................................................ § 2. Восполнение связочного г л а г о л а ........................................................ § 3. Распространение группы связочного глагола . 57 58 60 Раздел 5. Развертывание и другие преобразования структуры л о ж е н и я ......................................................................................... • § 1. Обособление компонентов предложений § 2. Дублирование позиций компонентов предложения . А. Дублирование позиций независимых компонентов Б. Дублирован ие позиций зависимых компонентов пред 65 68 74 76 175 Стр. § 3. Уточнение компонентов п р е д л о ж е н и я ................................................ 80 А. Уточнение независимых к о м п о н е н т о в ................................................ 83 Б. Уточнение зависимых к о м п о н е н т о в ................................................... 84 § 4. Вводные компоненты предложения (парентеза) . . . . 85 § 5. Вторично-предикативные с т р у к т у р ы ........................................................ 88 § 6. Замещение и репрезентация компонентов предложения . . 96 А. З а м е щ е н и е ........................................................................................................ — Б. Р е п р е з е н т а ц и я ................................................................................................ 104 § 7. Эллиптические (неполные) п р е д л о ж е н и я ........................................ 108 II. Мон'опредикативные предложения с одним синтаксически независи­ мым к о м п о н е н т о м ................................................................................................ 111 Часть II Полипредикативные предложения Р а з д е л - 1. Полипредикативные предложения с предикативной подчи­ нительной и сочинительной с в я з я м и ................................................................ 122 § 1. Парадигматические классы включенных предикативных еди­ ниц в позициях первичных компонентов предложения . . . — § 2. Предикативные единицы в многочастных предложениях в ка­ честве первичных и вторичных к о м п о н е н т о в ................................ 137 Р а з д е л 2. Полипредикативные предложения, образованные при уча­ стии соотносительной связи ........................................................................................ 150 § 1. Предложения I структурного типа (с основным монопредикативным п р е д л о ж е н и е м ) ........................................................................ 152 § 2. Предложения II структурного типа (с основным полипредикативным п р е д л о ж е н и е м ) ........................................................................ 153 Часть III Непредикативные предложения Раздел 1. Односоставные непредикативные предложения . . . . 157 Раздел 2. . . . 164 Двусоставные непредикативные предложения . Р а з д е л 3. Контекстуальные и синтаксические связи непредикатийных п р е д л о ж е н и й ..........................................................................................................................166 Л и т е р а т у р а ................................................................................................................................ 171 Структурный синтаксис английского языка П особие по теоретической грамматике Редактор Л . А. К а рп о ва Техн. редактор В. С. К узин а Корректоры Г. В . Краснухина, Е. Л . Каманина М-54352 Сдано в набор ЗО/ІІІ 1972 г. Подписано к печати 13/Х 1972 г. Формат бум. 60Х90Ѵіб. Печ. л. 11. Уч.-изд. л 11,28. Бум. л. 5,5. Бумага тип. № 3 Тираж 9000 экз. Заказ 1152. Цена 82 коп. Издательство ЛГУ им. А. А. Ж данова Типография № 2 Управления по Ленгорисполкома. Ленинград, Фонтанка, 36 печати