KURS J. NORWESKIEGO Słowem wstępu. Materiały tutaj zamieszczone pochodzą z notatek kursu j. norweskiego (11.08.08 – 06.03.09, Warszawa, Paragona). Jest to wysoce subiektywne zestawienie, słownictwo pochodzi głównie z zajęć, te o które pytaliśmy „po drodze”, więc nie jest uporządkowane tematycznie, podobnie jak chaotyczna gramatyka czy zestawienie całych zdań czy wyrażeń. Nie wiem czy da się z tego czegokolwiek nauczyć??? ;))) ZAJĘCIA 1 (12.08.08) Powitanie: - God dag (god dagen) – zazwyczaj po godzinie 8.00 rano - Morn, god morgen - rankiem - Morn, morn – rankiem oczywiście - Hei – cały dzień - God kveld – dobry wieczór Odpowiadamy zazwyczaj tym samym. Inne: - Hvordan står det til ? – jak ci leci - Hvordan går det med deg ? – jak ci idzie - Hvordan går det ? – jak leci Zwroty te są raczej nieprzetłumaczalne na polski, tłumacznie ”pi-razy-drzwi” Odpowiedzi: - Takk, bare bra. (Og med deg?) – dziękuję, dobrze (a jak tobie?) - Takk, ikke så verst. (Og med deg?) – dziękuję, nieźle (a jak tobie?) - Jeg har det bra – mam się dobrze - Fint, takk! – fajnie, dzięki - Utmerket! - cudownie Podstawowe zwroty: * Kan du skrive navnet ditt med store bokstaver ? – możesz napisać swoje imię dużymi literami * Dette er... – to jest... * Det er... – to jest... (dette – używamy do określania przedmiotów będących bliżej nas, det – tych nieco dalej) * Hvem er dette ? – kto to jest? * Hyggelig å hilse på deg – miło mi cię poznać. * Jeg bor i Oslo (Warszawa) – (Ja) mieszkam w Oslo (Warszawie). * Jeg er polakk (jeg er polsk) – jestem Polakiem * Hvor arbeider du ? – gdzie pracujesz ? * Jeg arbeider i Wrocław – pracuję we Wrocławiu * Hvor reiser du i Norge (Hvor skal du i Norge ?) – dokąd jedziesz w Norwegii? * Jeg lærer dere norsk – (Ja) uczę was norweskiego. * Er det vanskelig ? – czy to trudne? * Jeg vet ikke – nie wiem. * Snakker du norsk ? (Kan du norsk?) – umiesz mówić po norwesku, umiesz norweski ? 1 GRAMATIKK Rzeczownik (1) – liczba pojedyncza, rodzajnik nieokreślony 1. Rzeczownik w j. norweskim ma trzy rodzaje (w wersji mniej konserwatywnej) lub 2 rodzaje w konserwatywnej (np. w riksmålu – „języku królewskim”). Rozróżnia się je po rodzajnikach. 2. Rodzaj można poznać po rodzajniku stojącym przed rzeczownikiem. Są to rodzajniki nieokreślone: męski ma rodzajnik – en żeński ma rodzajnik – ei nijaki ma rodzajnik – et Rodzajnik ten występuje tylko w odniesieniu do liczby pojedynczej i tłumaczymy go zazwyczaj jako „jakiś, jakaś, jakieś” (bliżej nieokreślone). Stosowany jest m.in. gdy mówimy o czymś po raz pierwszy, np. ei jente – jakaś dziewczynka en gutt – jakiś chłopiec et barn – jakieś dziecko 3. W formie konserwatywnej istnieją tylko dwa rodzaje (męsko-żeński i nijaki), są więc używane tylko rodzajniki en i et. 4. Rodzaju rzeczownika musimy się niestety nauczyć na pamięć – rodzaje w j. polskim nie pokrywają się z tymi samymi w j. norweskim. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------Szyk zdania (1) - proste zdanie twierdzące. 1. W zdaniach prostych: - rzeczownik stoi na miejscu pierwszym - czasownik na miejscu drugim. 1 2 Np. Jeg bor i Wrocław. (Ja mieszkam we Wrocławiu). Hun arbeider i Oslo. (Ona pracuje w Oslo). De er polakker. (Oni są Polakami). n.b nazwy narodowości w j. norweskim pisze się z małej litery – to nie błąd!!! ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------Czas teraźniejszy, czasownik (1) Tworzony jest zazwyczaj przez dodanie do formy głównej końcówki „-r”. Np. å bo - bor å arbeide – arbeider å lese – leser Końcówkę „–r” dodaje się do wszystkich form, niezależnie od liczby i rodzaju rzeczownika. A więc tak samo dla: ja, on, my, wy czy oni. Niektóre jednak czasowniki mają wyjątki Np. å være (być) – bezokolicznik, ale er to forma osobowa (jeg er…) å spørre – spør (pytać) å si – sier (powiedzieć) å vite – viet (wiedzieć) Wyjątkami są dodatkowo czasowniki modalne i kilka innych zwykłych. Będę dopisywać, gdy takowy się pojawi. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2 SŁOWNICTWO - 25 Tabelka ze słówkami z danych zajęć. Dobór słów jest zależny tylko i wyłącznie od tego, o co sami na kursie pytaliśmy. Rzeczowniki – podaję rodzajnik (en, ei lub et), przy nieregularnościach także pozostałe formy (liczby mnogiej lub określonej) Czasowniki – podaję w nawiasie (v), obok ewentualne formy czasu przeszłego (preteritum i perfektum) Przymiotniki – opisuję (adj) Przysłówki – jako (adv) Uporządkowane są alfabetycznie. Tyle na początek słowo norweskie arbeide (v); arbeidet, arbeidet bo (v); bodde, bodd bok (en/ei); bøker-l.m bra (adv) dere du familie (en) feil (et) følgende (adj) forstå (v); forstod, forstått fortelle (v); fortalte, fortalt gå (v); gikk, gått gjenta (v); gjentok, gjentatt han hilse (v); hilste, hilst hjemmearbeid (et) hun hva hvem hvor jeg kunne (mv), kan, kunne, kunnet lære (v); lærte, lært lærer (en), lekse (en/ei) lese (v); leste, lest meget mønster (et); mønsteret, mønstre, -ene nord norsk (adj) oppgave (en) øst pen (en) słowo polskie pracować mieszkać książka dobrze oni ty rodzina błąd następujący, następny rozumieć opowiadać iść powtarzać on witać, pozdrawiać zadanie domowe, praca domowa ona co kto gdzie ja móc uczyć, uczyć się nauczyciel lekcja czytać bardzo wzór północ norweski ćwiczenie wschód długopis 3 słowo norweskie polakk (s) polsk (adv) reise (v); reiste, reist riktig (adv) samtale (en) side (en/ei) snakke (v); snakte, snakket sør (adj) spørre (v); spurte, spurt sporsmål (et) svar (et) svare (v); svarte, svart utlending (en) være (v); var, vært vanskelig (adv) veldig (veldig bra) vest (adj) vi vite (v); visste, visst słowo polskie Polak polski podrożować, jechać dalej (np. za granicę) dobry, poprawny, prawidłowy rozmowa, dialog strona rozmawiać, mówić południe pytać pytanie odpowiedź odpowiadać obcokrajowiec być trudny, ciężki, bardzo (bardzo dobrze) zachód my wiedzieć ZAJĘCIA 2 (13.08.08) Przydatne zwroty Najlepiej je niestety wryć na pamięć. Jeg heter Jan Kowalski. – nazywam się Jan Kowalski Kan du stave navnet ditt ? – możesz przeliterować swoje imię ? Hva betyr det? – co to znaczy ? Jeg forstår ikke. – nie rozumiem. Kan du gjenta ? – możesz powtórzyć? Kan du si hvor du bor ? – Czy możesz powiedzieć, gdzie mieszkasz ? Jeg kan si det, men jeg sier ikke – mogę powiedzieć, ale nie powiem. Vær så snill. – Bądź tak miły. Proszę (prosząc o coś) Vær så god. – Proszę bardzo (np. coś podając) Jeg er tørst. – Jestem spragniony. Hva koster det ? Hvor mye koster det ? – ile to kosztuje Często używane noen ganger – czasami av og til – czasem, niekiedy, od czasu do czasu som regel – z reguły, zazwyczaj FRAZALE (określenie moje, z braku lepszego zapożyczone z anglika). Oznaczają stały związek czasownika z jakimś przyimkiem zmieniające jego znaczenie 4 å lengte etter – tęsknić za... (kimś, czymś) FAST UTRYKK (stałe określenia, też do wrycia na pamięć). å lengte hjem – tęsknić za domem GRAMATIKK Rzeczownik (2) forma nieokreślona – c.d Forma nieokreślona opisana w lekcji 1 poprzedzana jest tzw. rodzajnikiem nieokreślonym – en, et lub ei. Stosowana jest wówczas, gdy mówimy o czymś po raz pierwszy, które nazwane zostały w tekście lub języku mówionym po raz pierwszy. Np. Det var engang en gutt... (był sobie kiedyś chłopiec...). Rodzajnik nieokreślony może stać przy przymiotniku stojącym przed rzeczownikiem. Np. Han er en fin lærer. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Rzeczownik (3) - liczba mnoga Liczbę mnogą tworzymy zazwyczaj i głównie przez dodanie końcówki „-er” w formie nieokreślonej. O określonej trochę później… (patrz str. 7) A więc: en stol – stoler (krzesło – krzesła), en kopp – kopper (kubek – kubki) en plass – plasser (miejsce – miejsca) Niestety są też wyjątki lub też nieregularności. gdy rzeczownik kończy się na np. na „-er” (lærer), „-el” bez reguły, po prostu nieregularne – ei bok – bøker (książka – książki), mor – mødre (matka – matki) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Czasownik(2) – czasowniki modalne Na początek zapodam tylko cztery najważniejsze: kunne – kan – kunne - kunnet-- móc skulle – skal – skulle – skullet – zamierzać, (także w tworzeniu czasu przyszłego) ville – vil – ville - villet – chcieć, (także w tworzeniu czasu przyszłego) måtte – må – måtte måttet – musieć Kolejność odpowiada kolejno formie bezokolicznika, dalej czasowi teraźniejszemu (presens) i jeszcze dalej formie czasu przeszłego (preteritum i perfektum) O innych po drodze. Już nie jest ich wiele. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Szyk zdania (2) – proste zdanie pytające Generalnie jest szyk przestawny, czyli czasownik idzie na pierwsze miejsce, rzeczownik na drugie. Nie potrzeba dodawać „czy”, np. 5 Bor du i Wrocław? – Czy mieszkasz we Wrocławiu? Twierdzące to: Du bor i Wrocław. – Mieszkasz we Wrocławiu. Jak widać zamieniamy czasownik z rzeczownikiem miejscami. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------SŁOWNICTWO - 59 slowo norweskie slowo polskie bety (v) znaczyć billig (adj) tani bindestrekk (et) myślnik bokstav (en) litera brød (et) chleb brødskive (en) kromka chleba bruke (v) -te używać bruker (en) podopieczny ośrodka, pensjonariusz dag (en) dzień dyr (adj) drogi entall liczba pojedyncza etternavn (et) nazwisko flertall liczba monoga, wielość flink (adj) zdolny fornavn (et) imię fort (adv) szybko glass (et) szklanka grei (adv) świetnie hete (v); nazywać się hver każdy hvorfor dlaczego i dag dzisiaj kafeteria (en) kawiarenka, kafeteria kaffe (en) kawa kald (adj) zimny kjøpe (v); kjøpte, kjøpt kupować kopp (en) filiżanka, kubek langsomt (adv) powoli leie (v); wynajmować lengte (v); lengtet, lengtet ~etter tęsknić za… likør (en) likier lunsj (en) lunch mange (adv) wiele, dużo mat (en) jedzenie matpakke (en) wałówka, paczuszka z jedzeniem øl (et) piwo 6 slowo norweskie slowo polskie ost (en) ser plass (en) miejsce pleier (en) pomocnik, np. pielęgniarki prøve (en) próba prøve (v); prøvde, prøvd próbować sakte (adv) powoli sammen (adv) razem si (v); sa, sagt powiedzieć sitte (v); satt, sittet siedzieć skive (en) kromka slutt (en) koniec snill (adj) miły, grzeczny spise (v); spiste, spist jeść stå (v); sto, stått stać stave (v); stavet, stavet literować stol (en) krzesło sulten (adj) głodny tålmodig (adj) cierpliwy te (en) herbata tørst (adj) spragniony vann (et) woda varm (adj) gorący viktig (adj) ważny ZAJĘCIA 3 (14.08.08) Przydatne zwroty På denne måten – w taki sposób, tak Å stole på noen – polegać na kimś Det var alt – to wszystko (gdy skończyliśmy np. mówić) Kan jeg få se på det? – czy mogę to zobaczyc, spojrzeć na to? Jeg elsker deg! – kocham cię Jeg er glad i deg! – kocham cię FRAZALE Å stole på… – polegać na kimś Å se på – patrzeć na coś, kogoś FAST UTTRYK Kan jeg få (lov til å) + czasownik - czy mogę dostać prawo, pozwolenie na... W tym uttryku ”Kan jeg få...” – oznacza zapytanie o możliwość zrobienia czegoś, otrzymania pozwolenia na coś ”lov til å…” oznacza prawo do czegoś, ale jest zazwyczaj pomijane. Chcemy się zapytać o oglądnięcie zdjęć w albumie, powiemy: 7 Kan jeg få se på bilder? – czy mogę oglądnąć zdjęcia ? Kan jeg få låne denne boka? – czy mogę pożyczyć tę książkę ? GRAMATIKK Rzeczownik (4) – forma określona Formy tej używamy, gdy mówimy o czymś po raz drugi w rozmowie, tekście. Słuchający (lub czytający) już wie o co nam chodzi. Tworzymy ją dodając/przenosząc do rzeczownika zaimek nieokreślony na koniec wyrazu, pisany łącznie z rzeczownikiem. Tzn. en bok – boken (albo ei bok- boka) tutaj, gdy rzeczownik jest rodzaju żeńskiego może (ale nie musi) mieć końcówkę ”a” en penn - pennen et glass – glasset et eple – eplet ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Czasownik (3) - zaprzeczenie Zaprzeczenie tworzy dodając/wstawiając po czasowniku wyraz ”ikke” oznaczający właśnie zaprzeczenie. Możemy go tłumaczyć jako „nie”, ale partykuła „nie” jako samodzielny wyraz to po norwesku „nei” Np. Hun spiser ikke frokost – ona nie je śniadania. Han leser ikke mange bøker – on nie czyta wielu książek. Ale Vil du spise frokost ? – chcesz zjeść śniadanie – odpowiadając „nie” powiemy po norwesku – nei, takk (nie, dziękuję). ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Szyk zdania (3) – zaprzeczenia w pytaniach W zaprzeczeniach w zdaniach prostych twierdzących wyraz „ikke” jest zazwyczaj na 3 miejscu. W pytaniach jest też zazwyczaj na 3 miejscu, np. Snakker du ikke norsk ? – nie mówisz po norwesku ? Jest oczywiście inwersja, czyli zamiana miejscami czasownika z rzeczownikiem. * Sprawa „wciskania” zaprzeczenia ikke pomiędzy zaimek osobowy lub imię. Tu rzecz się trochę różni. Gdy mamy zaimek osobowy (np. hun, han, du, jeg, itp.) „ikke” jest na 3 miejscu. Gdy mamy jednak imię to „ikke” przechodzi na miejsce 2. Np. Snakker ikke Piotr norsk ? ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Zaimki pytające (1) Hvor – gdzie ? Hvordan – jak, w jaki sposób? Hvem - kto? Hva – co? 8 Gdy chcemy się zapytać o coś przy użyciu tych zaimków musimy postawić je na pierwszym miejscu, potem „idzie” czasownik i dopiero potem rzeczownik. Np. 1 2 3 Hvor bor du ? – gdzie mieszkasz ? Hvem er hun ? – kim ona jest ? Hva er det ? – co to jest ? ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Różności Noe – coś Noen – ktoś Używa się również „Noe” (jako „jakiś) to rzeczowników niepoliczalnych oraz „noen” do czasowników policzalnych w liczbie mnogiej. Np. Har du noen penn ? masz jakiś długopis ? Er det noe melk hjemme ?– jest jakieś mleko w domu ? Mye – dużo (do rzeczowników, których nie możemy policzyć na sztuki) arbeid (pracy), melk (mleka), vann (wody), penger Mange – dużo, wiele (do rzeczowników policzalnych) bøker (książek), Biler (samochodów), barn (dzieci) Np. Jeg kjøper mye sukker – kupuję dużo cukru Jeg kjøper mange bøker – kupuję dużo książek. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------SŁOWNICTWO - 39 słowo norweskie słowo polskie arbeid (et) praca bille (en) żuk bit (en) kawałek bukk (en) samiec kozłowatych deilig (adj) pyszny, wyśmienity elske (v); elsket, elsket kochać fin (adj) ładny, dobry finne (v); fant, funnet znaleźć flink (adj) zdolny, gift (en) trucizna hjemmearbeid (et) praca domowa hjemmeoppgave (en) zadanie domowe hjemmland (et) kraj ojczysty, rodzinny job (en) praca (częściej jako zawód, cos co robimy zawodowo) kjærlighet (en) miłość koke (v); kokte, kokt gotować wodę lage (v); robić, np. jedzenie 9 słowo norweskie słowo polskie måte (en) sposób matte (en) mata (do leżenia, siedzenia) møte (et) spotkanie møtte (v); møtte, møttet spotykać, spotkać nyte (v); nøt, nytt cieszyć się, rozkoszować czymś nytte (en) korzyść øve (v); øvde, øvd ćwiczyć øvelse (en) ćwiczenie pute (ei) poduszka putte (v); puttet, puttet włożyć sikle (v); siklet, siklet ślinić się slike takie slikke (v); slikket, slikket lizać sliten (adj) zmęczony slutt (en) koniec som który spille (v); spilte, spilt grać spisse (v); ostrzyć sykle (v); syklet, syklet jeździć rowerem, rowarować tallord (et) liczba trives (v); trivdes, trivdes czuć się dobrze verre (adj) gorszy (st. wyższy) ZAJĘCIA 4 (18.08.08) Przydatne zwroty Går det bra med deg ? – Dobrze ci leci ? Ja, det går bra. – tak, w porządku. Nei, det går ikke bra. – nie, nie idzie mi o.k. Hvordan har du det ? – jak się masz ? Jeg har det bra. – mam się dobrze Har du mye å gjøre ? – Czy masz dużo do roboty (zrobienia) ? Hvilken dag er det i dag ? – jaki jest dzisiaj dzień Det er mandag i dag. – dzisiaj jest poniedziałek Jeg pleier å se filmer på TV hver mandag. – Zwykłam oglądać filmy w TV każdego poniedziałka. Hva pleier du å gjøre ? – Co zwykłeś robić ? Hver uke – każdego tygodnia. Hver dag – każdego dnia. Jeg pleier å gå på kino hver lørdag. – Zwykłam chodzić do kina każdej soboty. Gi deg ! – daj spokój, wyluzuj. GRAMATIKK 10 Rzeczownik (5) Jednosylabowe rzeczowniki r. nijakiego (czyli z zaimkiem nieokreślonym „et”) mają w formie nieokreślonej liczby mnogiej taką samą postać. Np. Et eple – l.m mange eple Et barn – l.m mange barn ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Czasownik (4) – czasowniki modalne SKAL Jeden z czasowników modalnych. Używamy ich generalnie tworząc w czasie presens konstrukcję typu: podmiot + SKAL + czasownik zwykły (bez å) KAN MÅ BØR VIL SKAL Jest używane do tworzenia czasu przyszłego, wtedy gdy podmiot zdania o czymś zadecydował, podjął własną decyzję. Np. Jeg skal reise hjem – Jadę do domu (postanowiłam tak) Piotr skal spise brødskive med pølse – Piotr będzie jadł kromkę z kiełbasą (bo tak postanowił). Ale nie może być: Bilen skal kjøre – samochód pojedzie. W niektórych przypadkach można pominąć czasownik po SKAL, gdy oznacza on podróż, zamiar pójścia gdzieś. Np. Jeg skal reise til Italia. może być: Jeg skal til Italia. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Zaimki (2), pytające Hvilken – który, która, jaki, jaka Hvilket – któro, jakie Hvilke – które, jakie Stosujemy je, gdy pytamy o konkretne rzeczy spośród możliwych do wyboru. Np. Hvilken bil vil du ha ? – jaki samochód chcesz mieć ? Hvilket ord er det ? – jakie (które) to słowo ? Hvilke stoler er det ? – które to krzesła ? Oczywiście szyk zdania pytającego z zaimkiem pytającym na początku (hvilke+rzeczownik to jedna część zdania), potem orzeczenie i „dodatki”. Końcówka „hvilke(n/t)” zależy od tego jakiego rodzaju jest rzeczownik (podmiot). Jeśli jest to r.n – to będzie „hvilket”, jeśli r.m lub r. ż – „hvilken” a gdy liczba mnoga – będzie „hvilke”. PO HVILKE(N/T) ZAWSZE FORMA NIEOKREŚLONA (ubestemt) RZECZOWNIKA. 11 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------SŁOWNICTWO - 21 Słówko norweskie Słówko polskie agurk (en) ogórek ark (et) arkusz, kartka begynne (v) begynte, begynt zaczynać blomst (en) kwiat egg (et) jajko få (v); fikk, fått otrzymać, dostać fest (en) święta, impreza grønnsaker warzywa hver każdy kart (et) mapa melk mleko øyeblikk (et) momencik, oka mgnienie pålleg (et) dodatek na chleb pleie (v); pleide, pleid mieć zwyczaj coś robić pølse (en) kiełbasa potet (en) ziemniak ryste (v); rystet, rystet zmieszać, wstrząsać, mieć dreszcze salat (en) sałata zielona, sałatka skal (vm); skulle, skullet do tworzenia czasu przyszłego tomat (en) pomidor uke (en) tydzień ZAJĘCIA 5 (19.08.08) Przydatne zwroty å ha lyst på – mieć ochotę na... GRAMATIKK Czasy, czasownik (5) Dzisiaj przyszedł czas na czas przeszły, prosty, tzw. preteritum. Tworzy się go poprzez zastąpienie formy czasu teraźniejszego drugą formą czasownika, która jest podawana w słowniczku. Niestety form tych należy nauczyć się na pamięć lub w przypadku czasowników regularnych zapamiętać kilka reguł. Co do tych ostatnich to istnieją 3 główne klasy czasowników. I – te które mają w swoim rdzeniu dwie spółgłoski (vente, spille, itp.) II – te które mają w swoim rdzeniu jedną spółgłoskę obok samogłoski (spise, kjøpe, lese, leve) III – te które kończą się na samogłoskę (bo, kle, leie, itp.), w preteritum majone końcówke „–dde”, a w perfektum „-dd” (np. bo, bodde, bodd) 12 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------SŁOWNICTWO (36) słowo norweskie słowo polskie brus (en) oranżada, napoje słodkie flat (adj) płaski fleste większość forsynt (adj) syty, najedzony gi (v); ga, gitt dać, dawać gjøre (v); gjørde, gjørt robić gøy (adj) zabawny, wesoły ha (v); hadde, hatt mieć høre (v); hørte, hørt słyszeć ingen nikt ingenting nic is (en) lód, lody kanskje może kjenne (v); kjente, kjent czuć kjøpe (v); kjøpte, kjøpt kupować kjøtt (et) mięso komme (v); kom, kommet przyjść lage (v); lagde, lagd robić (przygotowywać) låne (v) pożyczyć lese (v); leste, lest czytać lytte (v); lyttet, lyttet słuchać måned (en) miesiąc mer więcej ny (adj) nowy nyttig (adj) pożyteczny se (v); så, sett widzieć shinke (en) szynka sitte (v); satt, sittet siedzieć smake (v); smakte, smaket smakować spekemat (en) tradycyjne norweskie jedzenie stå (v); sto, stått stać ta (v); tok, tatt wziąć, brać tekste (v); tekste, -et pisać tekst telle (v); talte, talt liczyć vente (v); ventet, ventet czekać ZAJĘCIA 6 (20.08.08) Przydatne zwroty 13 Hvordan står det til ? – jak leci ? Hva er klokka ? – która godzina ? Hvor mye er klokka ? – która godzina ? Klokka er ... – jest godzina... Den er... – jest godzina... Jeg har dårlig tid – nie mam dużo czasu, spieszę się Jeg har god tid – mam sporo czasu TWORZENIE GODZIN W życiu codziennym używa się zazwyczaj 12-godzinnego podziału czasu. W języku oficjalnym (np. na dworcach, w telewizji) raczej 24-godzinnego. Mówiąc która jest godzina zaczynamy od: Klokka er… lub den er… i tu wstawiamy odpowiednią liczbę z zakresu od 1 do 12, względnie 0-24. Wyjątek stanowi godzina pierwsza i mówi się: Klokka er ett. Mówiąc „jest ileś tam po”, mówimy: klokka er … (minuty) over (godziny). Np. 3.10 – klokka er ti over tre. 5.15 – klokka er fjurten over fem. Mówiąc ”jest za ... + godzina” mówimy Np. 8.55 – klokka er fem på ni. 23.50 – klokka er ti på tolv. Troszkę zakręcone jest posługiwanie się godzinami bliskimi „pół do”. Mówiąc jest „pół do” musimy powiedzieć: 3.30 - Klokka er halv fire. Dodajemy godzinę która jest „przed nami”. Jeśli jest „za 10 pół do…” to mówimy: klokka er ti på halv … godzina Jeśli zaś jest np. 13.35 mówimy: klokka er fem over halv to (pięć po pół do drugiej). SŁOWNICTWO (7) słowo norweskie słowo polskie hel cały klokke (en) godzina lett (adj) łatwy sykeltur (en) wycieczka rowerowa tå (ei) duży palec u nogi time (en) godzina tur (en) wycieczka ZAJĘCIA 7 (21.08.08) Przydatne zwroty å være kjent i... – być obeznanym z… dobrze coś znać, å bli kjent med... – być zapoznanym z kimś, 14 Jeg er kjent med Nina – jestem zapoznany z Niną Det regner nå – pada deszcz teraz Nå regner det – teraz pada deszcz. Frazale forskjell på – różnica między (ale może być też ”mellom”) kjent i – zapoznany z… (sensie znający coś dobrze) være kjent med – zapoznany z… (kimś, czymś) være kjent for – być znanym z czegoś å glede seg til… - cieszyć się na coś (co będzie) som du vet – jak wiesz… så lite - tak mało Fast utrykk å holde senga - leżeć w łóżku jako chory å være i rute - być na czas (o środkach transportu publicznego, np. autobus jest na czas, pociąg, samolot). GRAMATIKK Rzeczownik (6), forma określona Formę określoną stosuje się, gdy wiemy już o czym mówimy, wspominamy to po raz kolejny, tak że rozmówca wie o co chodzi. Dotyczy to również znanych rozmówcom rzeczy, jeśli wiedzą oni o czym mówią. Tworzymy ją przez przesunięcie zaimka nieokreślonego na koniec wyrazu, np. en stol – stolen en senge – sengen (jeśli są to rzeczowniki r.ż to zamiast końcówki –en, możemy dodać tylko „a”, np. senga), et eple – eplet et sted – stedet ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Rzeczownik (7), nieregularności Niektóre rzeczowniki nie mają takiej do końca regularnej końcówki w formie określonej lub liczbie mnogiej. Są to zazwyczaj te, które kończą się na np. na –er, -el en sykkel – sykkelen – sykler – syklene (rower) en arbeider – arbeideren – arbeidere – arbeidene (pracownik). Inne nieregularności (patrz także str. 8, rzeczownik (3) en bror – broren - brødre – brødrene (brat) en datter – dattera – døtre – døtrene (córka) en søster – søstera – søstre – søstrene (siostra). -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Liczebniki (1) Sju – syv - siedem Tjue – tyve - dwadzieścia 15 Tretti – tredve - trzydziesci Możemy ich używać albo tak, albo tak, jednak aby konsekwentnie. Formy syv, tyve, tredve są bardziej konserwatywne i przy ich stosowaniu obowiązuje odwrócenie jednostek z dziesiątkami, tzn. możemy powiedzić: Tjueen (21) ale przy formach konserwatywnych musimy powiedzieć: enogtyve (21) łącząc obowiązkowo jednostki z dziesiątkami łącznikiem „og” (i) --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Czasownik (6) Å like – lubić Konstrukcja wygląda następująco: Å like + bezokolicznik (czyli z ‘å’) Np. Jeg liker å drikke vin - lubię pić wino. Zaimki (3), osobowe - odmiana l.p l.m 1. meg 1. oss 2. deg 2. dere 3. ham, hennes 3. dem Jeg trenger dere – potrzebuję was Hun snakker om dem – ona mówi o nich Han elsker deg – on cię kocha Vi hjelper ham – pomagamy jemu De liker oss ikke – oni nas nie lubią Zaimki wchodza przed ’ikke’ Han forteller henne om Italia – on opowiada jej o Italii Hun lærer meg norsk – ona uczy mnie norweskiego ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Zaimki (4), zwrotne Niektóre czasowniki są zwrotne – jednak nie odpowiadają one ściśle polskim odpowiednikom, tzn. polski czasownik zwrotny może nie być zwrotny w norweskim i odwrotnie. Jeg legger meg sent. – Kładę się późno Du vasker deg lenge hver dag. - Długo się myjesz każdego dnia Han skynder seg. – On się spieszy Hun kler på seg. – Ona się ubiera Vi liker oss Her. – Czujemy się tu dobrze Når vil dere gifter dere ? – Kiedy bierzecie ślub? (Gifter dere dere? – bierzecie ślub?) De føler seg dårlig. – Oni czują się źle. ----------------------------------------------------------------------Różności Det er stor forskjell på Polen og Kina. – Jest duża różnica między Polską a Chinami Hva er forskjellen på Polen og Kina ? – czy jest różnica między Polską a Chinami ? Określenia pory dnia Om morgen – rankiem 16 Om formiddagen – przedpołudniem Om ettermiddagen – popołudniem Om kvelden – wieczorem Om natta – nocą Om dagen – dniem Man, en – służą do wskazywania czynności bezosobowych, stosuje się je w formach bezosobowych. Tłumaczy się to zazwyczaj jako - można Kan man synge her? – Czy można tutaj śpiewać? Hvor kan man bruke…? – Gdzie można używać...? Fordi, derfor (ponieważ, dlatego) Hun kjøpte sko fordi hun trengte dem – Kupiła buty, ponieważ ich potrzebowała. Hun trengte sko derfor kjøpte hun dem – Potrzebowała butów dlatego je kupiła. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------SŁOWNICTWO (26) słowo norweskie Słowo polskie be (v); ba, bedt prosić del (en) część eksempel (en) przykład enda jeszcze føle (v); (seg), følte, følt czuć, czuć się forsynt (adj) najedzony gensek (en) sweter kjegler (l.m) kręgle legge (v); la, lagt kłaść, położyć leke (v); lekte, lekt bawić się lekke (v); lekket, lekket przeciekać, cieknąć lete (v); lette, lett szukać ligge (v); lå, ligget leżeć pike (en) dziewczynka pikk (en) kutas (wulg.) pin (en) ból reke (en) krewetka rekke (v); rakk, rukket zdążyć, osiągać ren (adj) czysty renne (v); rant, rent płynąć sen (adj) późno sende (v); sendte, sendt wysłać, wysyłać senge (en) łóżko set (en) siedzenie sette (v); satte, satt usiąść, postawić sted (et), steder (l.m) miejsce, miejsca 17 ZAJĘCIA 8 (22.08.08) HISTORIA JĘZYKA NORWESKIEGO Å ligne/likne – przypominać, być podobnym do... Norsk likner nederlandsk. Felles skandinavisk språk NORRØNT To skiftspråk Bokmål (BM) „mowa książkowa” Pochodzi z j. duńskiego „fornorsket Danek” Nynorsk (NN) „nowonorweski” Ivar Aasen wysłuchiwał dialektów i utworzył nowy język oparty na nich (i Vest Norge) W piśmie różni się trochę od duńskiego Stor respekt for varianter. Vi skriver bokmål eller nynorsk, men vi snaker standard (norsk) eller dialekt. Skarre „r” (przypominające francuskie) – Vestlandet, dialekty Rulle „r” (normalne) Tak więc w GRAMATIKK Przymiotniki (1), stopniowanie regularne Może być regularne bądź nieregularne REGULARNE Stopień wyższy Do formy podstawowej przymiotnika dodajemy „-ere” Należą do nich przymiotniki, np. pen, varm, flink * pen - penere - penest * varm - varmere - varmest * flink - flinkere - flinkest * heldig - heldigere - heldigst * vakker - vakrere - vakrest * enkel - enklere - enklest Stopień najwyższy Tworzymy, jak widać powyżej, przez dodanie do formy podstawowej końcówki „-est”, względnie „-st” (do przymiotników zakończonych na „-ig”). NIEREGULARNE (będzie omówione jeszcze później) – patrz str. 28 dårlig – verre – verst --- zły, gorszy, najgorszy få – færre – færrest ---- niewielu, mniej, najmniej FONETIKK ”EU” wymawiamy jak ”A” Europa = [arupa] W dialektach złożenie „RS” wymawiamy oddzielnie tzn. „R-S” ale w standardzie „RS” czytamy jak „SZ” 18 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------SŁOWNICTWO (39) Słowo norweskie Słowo polskie bakke (en) wzgórze, pagórek da kiedy derfor dlatego dessverre (adv) niestety ettermiddag (en) popołudnie fly (et) samolot flyplass (en) lotnisko formiddag (en) przedpołudnie forskjell (en) różnica fot (en), føtter (l.m) stopa hat (et) nienawiść hatt (en) kapelusz herr (en) pan hverdag (en) dzień powszedni kjære (en) kochany, kochanie kjerre (en) wózek (do przewożenia rzeczy) kveld (en) wieczór lærde (en) uczeni (arch.) latt (adj) leniwy matt (adj) matowy morgen (en) ranek regne (v); regnet, regnet padać (o deszczu) røyke (v); røykte, røykt palić sånn (adv) tak (jako przysłówek) skrive (v); skrev, skrevet pisać smerte (en) ból sove (v); sov, sovet spać spille (v); spilte, spilt grać stark (adj) mocny, silny svært bardzo, dużo svak (adj) słaby synge (v); sang, sunget śpiewać tak (et) sufit tall (et) liczba tape (v) starcić, przegrać treffe (v); traff, truffet spotkać vanne (v); podlewać vaske seg(v); vasket, vasket myć się verden (en) świat 19 ZAJĘCIA 9 (25.08.08) Przydatne zwroty Hvor gammel er han/hun ? – w jakim wieku jest on/ona? til sammen – razem (w obie strony) Frazale Å ta bilde – robić zdjęcia (fotografere) GRAMATIKK Określenia przynależności Kona mi albo min kona – moja żona W pierwszym przypadku, gdy zaimek dzierżawczy stoi za rzeczownikiem – rzeczownik musi być w formie bestemt (określonej). W drugim przypadku, kiedy zaimek dzierżawczy stoi przed rzeczownikiem – rzeczownik jest w formie ubestemt (nieokreślonej). Np. Barnet mitt albo mit barn – moje dziecko. ZESTAWIENIE ZAIMKÓW OKREŚLONYCH I NIEOKREŚLONYCH hankjønn r.m hunkjønn r.ż itetkjønn r.n Forma ubestemt en bil en gutt ei jente en senge et eple et tilfelle Forma bestemt bilen gutten jenta sengen eplet tilfellet Liczba pojedyncza Forma ubestemt hankjønn biler r.m gutter hunkjønn jenter r.ż senger itetkjønn eple r.n tilfeller Forma bestemt bilene guttene jentene sengene eplene tilfellene Liczba mnoga SŁOWNICTWO (28) Słowo polskie Słowo norweskie brun (adj) brązowy bryllup (et) wesele dø (v) umrzeć, umierać dødde (adj) nieżywy enke (ei) wdowa enkeman (en) wdowiec 20 Słowo polskie Słowo norweskie enslig (adj) samotny felles (adj) wspólny fotografere (v); fotograferte, fotografować fotografert innsjø (en) większe jezioro kunstner (en) artysta menneske (et) człowiek oldeforeldre pradziadkowie ovn (en) grzejnik pensjonist (en) emeryt permisjon (en) pozwolenie, pleiehjem (et) dom opieki dla przewlekle chorych pleiepasient (en) pacjent obłożnie, przewlekle chory rør (et) rura, rurka samboer (en) konkubin, partner życiowy samfunnsfag (et) wiedza o społeczeństwie skilt (adj) rozwiedziony skog (en) las trygdet (adj) rencista ugift (adj) niezamężny/a unge dzieci, młode vann (et) małe jezioro vinne (v); vant, vunnet zwyciężyć, wygrać OPOWIADANIE O RODZINIE Jeg heter Peter, jeg er polsk. Jeg er tretti tre år gammel og bor i Wroclaw, men nå bor jeg i Warszawa. Her studerer jeg norsk på et norskkurs fordi jeg skal jobbe i Norge. Jeg har en stor familie. Mine foreldre lever i Wroclaw og søstrene mine i Wroclaw og i Olawa. Olawa ligger inærheten, ca 27 kilometer sørøst fra Wroclaw. Jeg har to søster Monika og Anna og de er 30 og 28 år gammel. Monika jobber i en bank og Anna er arkitekt. Min far er sivilingeniør og min mor er pensjonist. Hun arbeidet som kjemiker. De har en hund dom heter Burek. I Wroclaw bor jeg med samboeren min, Katarzyna. Hun er farmasøyt. Min far har 5 søsker og min mor har 4 søsker så jeg har mange onkler og tanter. Når jeg er hjemme liker jeg å møte min familie og nå lengter jeg etter hjem. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ZAJĘCIA 10 (26.08.08) Przydatne zwroty Hva er telefonnummeret til deg ? – Jaki jest numer telefonu do ciebie ? Hva er telefonnummeret ditt ? – Jaki masz numer telefonu ? Mitt telefonnummer er ... – Mój numer telefonu to... Hva har du lyst til å gjøre ? – Co masz ochotę robić ? 21 Jeg liker best å sykle om søndag – Lubię jeździć na rowerze niedzielami Jeg har ikke peiling – Nie mam pojęcia. Frazale – fast utrykk å ha lyst på (kaffe, te, vann, brødskive) – mieć ochotę na coś (z rzeczownikiem: kawę, herbatę, wodę, kromkę chleba) å ha lyst til å .... (spise, drikke, sove, lese) – mieć ochotę zrobić coś (z czasownikiem: zjeść, napić się, spać, czytać). å bli trøtt av – być czymś zmęczonym å være lei av – być czymś znudzonym, mieć czegoś dość GRAMATIKK Czasy (7) – PERFEKTUM Å VÆRE ---- VAR ---- Mówimy wówczas, gdy określamy konkretny czas [zawsze musi być określenie punktu czasowego] HAR VÆRT mówimy, gdy: * czas jest nieokreślony do końca, * czynność o którwj mówimy dopiero się zakończyła, * lub nie zakończyła się jeszcze trwa. Czas tworzymy przez podanie czasownika posiłkowego „har” + trzeciej formy czasownika, którą podaję w słowniczku na końcu każdej lekcji. ----------------------------------------------------------------------Przymiotnik, przysłówek (2) Większość przysłówków można utworzyć z przymiotnika przez dodanie „t” na końcu przymiotnika. Fin – fint - fajnie, dobrze God – godt - dobrze Liczbę mnogą od przymiotnika urabiamy przez dodanie „e” God – gode - dobre Fin – fine - fajne Niektóre jednak, które kończą się na „-ig” nie otrzymują końcówki „t” Det er fint i Warszawa – W Warszawie jest fajnie (przysłówek) Warszawa er fin – Warszawa jest fajna (jako przymiotnik Warszawa er en fin by – Warszawa jest fajnym miastem (jako przymiotnik do ”miasta”) Er det fint vær i dag ? – Czy dzisiaj jest ładna pogoda (jako przymiotnik, ale rzecz. jest r.nijakiego) bra godt dårlig ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Związek rzeczownika i przymiotnika (1) Jeśli występuje w mowie lub piśmie związek rzeczownika i przymiotnika to musimy pamiętać o pewnych regułach. 22 Taki związek jest zazwyczaj poprzedzony rodzajnikiem określonym lub nieokreślonym: En fantastisk skulptur Den fantastiske skulpturen – po „den” musi być zawsze forma określona zarówno przymiotnika jaki rzeczownika W przypadku rodzaju nijakiego: Et godt eple. Det gode eplet – tutaj „gode” jest określoną formą przymiotnika (nawet do rodzaju nijakiego). Et pent bilde. – ładny obraz Det pene bildet. Ten ładny obraz ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Inne Jeśli określamy ruch, kierunek ruchu to przysłówki miejsca nie mają mają końcówki „e”. Tzn. Gdzie? Na górze = oppe Dokąd? Na górę = opp Gdzie leży? Na zewnątrz = ute Dokąd idziesz? Na zewnątrz = ut Podobnie jest ze słówkami: bort/borte (gdzieś daleko), inn/inne (w środku), ned/nede. Jeg går opp ale jeg er oppe. Idę na górę ale jestem na górze. Jeg går ned ale jeg er nede. Idę na dół ale jestem na dole. RÓŻNE Bygdøy - dzielnica Oslo Bygdøy er en bydel av Oslo – Bygdøy jest dzielnicą Oslo å bo på Bygdøy – mieszkać na Bygdøy å bo på Frogner – mieszkać na Frogner Oseberg skipet – najbardziej znana łódź wikińska Vikingskip – łódź Wikingów Vikingskipmuseet – Muzeum Wikingów Nasjonalgaleriet i Oslo – Galeria Narodowa w Oslo I Nasjonalgaleiet kan vi se bilder av... Kristian Krogh, Edvard Munch, Edvard Tideman – w Galerii Narodowej możemy zobaczyć obrazy .... e. Kr (etter Kristus) – po Chrystusie Frogneparken – Frogne park (park w Oslo) Vigelandsparken – park Vigelanda (park z rzeźbami Vigelanda w Oslo). ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------MAŁE CO NIECO O NORWEGI GEOGRAFICZNIE TROCHĘ HISTORYCZNIE Norwegia dzieli się na 5 regionów: Nord Norge Midt Norge Vestlandet Østlandet Sørlandet Mówimy – jeg bor i Nord Noge (Midt Norge) ale jeg bor på Vestalndet (i reszta landet) Ustrój państwowy to monarchia, na której czele stoi 72-letni król Harald V (r. 2008), nota bene zapalony żeglarz. Jego żoną jest królowa Sonia. Chrześcijaństwo zostało wprowadzone w Norwegii w 1066 r. przez św. Olafa. 23 SŁOWNICTWO (38) Słowo norweskie Słowo polskie bakke (en) górka, skocznia ball (en) piłka båt (en) statek, mała łódka bra (adv) dobrze dele (v), delte, delt dzielić føde (v) urodzić się funn (et) wykopalisko, znalezisko gå ut (v); gik, gått wyjść går (en) kamienica hoppbakke (en) skocznia narciarska hoppe (v); hoppet, hoppet skakać hopperman (en) skoczek narciarski kolle (en) górka, wzniesinie konge (en) król lage av (v) robić z czegoś le (v); lo, ledd śmiać się maler (en) malarz museum (et) muzeum nyhet (en) wiadomość, nowina reise (v); reiste, reist podróżować, jechać gdzieś dalej ro (v) wiosłować robåt (en) łódź wiosłowa selibåt (en) żaglówka selie (v) żeglować sinnatagg (en) złośnik Skihopp (et) skoki narciarskie skip (et) łódź skulptur (en) rzeźba slutte (v); sluttet, sluttet zakończyć, skończyć smil (et) uśmiech smile (v); smilte, smilt uśmiechać się sommer (en) lato søyle (en) słup, kolumna stund (en) chwila trøtt (adj) zmęczony utfordring (en) wyzwanie, potrzeba zrobienia czegoś vær (et) pogoda være lei av (v) być czymś znudzonym, mieć czegoś dość ZAJĘCIA 11 (27.08.08) 24 Przydatne zwroty Blant annet (bl.a) = między innymi (m.in.) Hei sann !! – hej ludzie, brachu Hei på deg ! – cześć ci Hei, hei !! – hej, hej. den før nevnte – wymieniony wcześniej Unnskyld – przepraszam (grzecznościowe) Beklager – przepraszam (za coś, z krzywdą) Om forlatelse – przepraszam, „proszę o przebaczenie” (ale w języku już zanikającym, archaizm). Frazale, fast utrykk sette noen på prøve – wystawiać kogoś na próbę, sprawdzać kogoś sta som et esel – uparty jak osioł ha sans for noe – być czymś zainteresowanym, lubić coś å begynne på – zaczynać z czymś, coś Jeg begynner på norskurs – zaczynam kurs norweskiego å være ferdig med – skończyć, być z czymś gotowym Jeg er ferdig med jobben – skończyłam pracę Piosenki 1. Popularna wielojęzykowa wersja „Panie Janie” Fader Jakob (x2), sover du (x2) Hører du ei klokke (x2) Bim bam bom 2. Druga – o naszych zmysłach (dla dzieci) Vi har to øyne så vi kan se med Og munnen vi kan bla (blant annet) le med Og vi kan smake og vi kan høre Og selv bestemme hva vi vil gjøre Og vi kan lukte en appelsin Og vi kan føle med hånden din. GRAMATIKK Nazwy niektrych krajów, narodowości. Kraj Anglia Austria Chile Chiny Czechy Dania Finlandia nazwa norweska England Østerrike Chile Kina Tsjekkia Danmark Finland mieszkaniec engelskmann østerriker chilener kineser tsjekker danske finne język, engelsk østerriks chilensk kinesisk tsjekkisk dansk finsk 25 Francja Grecja Hiszpania Holandia Islandia Iran Japonia Niemcy Norwegia Pakistan Polska Portugalia Rosja USA Szwecja Szwajcaria Węgry Wietnam Włochy Frankrike Hellas Spania Nederland Island Iran Japan Tyskland Norge Pakistan Polen Portugal Russland USA Sverige Sveits Ungarn Vietnam Italia franskmann greker spanjol nederlander islending iraner japaner tysker nordmann pakistaner polakk portugiser russer amerikaner svenske sveitser ungarer vietnamiser intalianer fransk gresk spansk nederlandsk islandisk iransk japansk tysk norsk pakistansk polsk portugisisk Russisk Amerikansk Svensk sveitisk Ungarsk vietnamsk italiensk -------------------------------------------------------------------Ciąg dalszy tworzenia pytań Zaimki pytające HVOR + adverb (np. lenge, mange, mye) + + adjektiv verb (np. stor, gammel, syk) (np. sier, kaller, er...) W znaczeniu ”gdzie” HVORDAN ”w jaki sposób, jak?” HVA + różne Wyjątek: hva heter du ? – jak się nazywasz hva er klokka ? – która jest godzina HVILKE, HVILKEN, HVILKET + rzeczowniki w formie nieokreślonej ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------SŁOWNICTWO (36) Słowo norweskie Słowo polskie aldri (adv) nigdy blant annet między innymi dronning (en) królowa elv (ei) rzeka erlig (adj) szczery fisk (et) ryba, ryby fiske (v); fisket, fisket wędkować, łowić ryby fisker (en) rybak føle (v); følte, følt czuć gjespe (v); gjespet, gjespet ziewać greker grek 26 Słowo norweskie Słowo polskie gresk grecki Hellas Grecja høst (en) jesień klok (adj) inteligentny, mądry lukte (v); luktet, luktet pachnieć lyst (adv) jasno mørk (adj) ciemny mørkt (adv) ciemno nevne (v); nevnte, nevnt wymieniać (np. nazwy), nazywać Østerrike Austria østerriker austriak østerriks austraiacki sans (en) zmysł smake (v); smakte, smaket smakować, samkować dobrze sta (adj) uparty svigerfar (en) teść svigerforeldre teściowie svigerinne (ei) szwagierka svigermor (en) teściowa svoger szwagier sykepleier (en) pielęgniarka tilbake (adv) z powrotem vakker (adj) piękny vår (en) wiosna vinter (en) zima ZAJĘCIA 12 (28.08.08) Przydatne zwroty Hva skjer ? – Co się dzieje ? Jeg liker norsk veldig godt. – Lubię bardzo, bardzo norweski Jeg liker norsk godt. - Lubię bardzo norweski Vi har ett barn. – Mamy jedno ziecko I nærheten av... – w pobliżu czegoś… Ta det med ro!! - spokojnie Frazale å legge på seg – przytyć Fast utrykk å leie et rom fra... – wynajmować pokój od… å leie et rom hos… - wynajmować, mieszkać u kogoś... å være hyggelig mot – być miłym wobec kogoś å betale i leie – płacić za wynajem, płacić czynsz 27 å ha råd til – stać na coś Jeg har råd til en ny bil. – Stać mnie na nowy samochód. GRAMATIKK Przymiotnik (3), stopniowanie nieregularne Patrz także stopniowanie regularne – str. 18 stor - større - størst duży, większy, największy god - bedre - best dobry, lepszy, najlepszy liten – mindre - minst mały, mniejszy, najmniejszy mange - flere - flest dużo, więcej, najwięcej (do rz. policzalnych) gammel - eldre - eldst stary, starszy, najstarszy ung - yngre - yngst młody, młodszy, najmłodszy mye - mer - mest dużo, więcej, najwięcej (do rz. niepoliczalnych) dårlig - verre - verst zły, gorszy, najgorszy możliwe jest także dårlig - dårligere - dårligst Zastosowanie w przypadku rz. policzalnych i niepoliczalnych Få elever - færre elever -- færrest - mało uczniów, mniej, najmniej Lite melk - mindre melk - minst melk - mało mleka, mniej, najmniej Oslo er stor. – Oslo jest duże Roma er større. – Rzym jest większy London er størst. – Londyn jest największy Jeśli mamy do czynienia z pytaniem co jest większe, lepsze lub inne nie używamy stopnia wyższego ale najwyższego, np.: Hvem er eldst, Krzysztof eller Aneta ?– Kto jest starszy, Krzysztof czy Aneta ale Odpowiadamy: Aneta er eldre. - Aneta jest starsza. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Liczebniki (2), porządkowe første – 1. ellevte – 11. andre – 2. tolvte – 12. tredje – 3. trettende – 13. fjerde – 4. fjortende – 14. femte – 5. femtende – 15. sjette – 6. sekstende – 16. sjuende – 7. syttende – 17. åttende – 8. attende – 18. niende – 9. nittende – 19. tiende – 10. tjuende – 20. Resztę odmieniamy jak jednostki i odmiana dotyczy ostatniego członu liczebnika porządkowego. Np. tjueandre, tretiifjerde, hundreogfortiende (140.), itp. Do dziesiątek dodajemy „-ende”. 28 Når er du født ? – kiedy się urodziłeś ? Jeg er født den... tjuefjerde oktober 1976 – urodziłem się 24 października 1976 W datach podajemy liczebniki porządkowe, zarówno jeśli chodzi o dni jak i o miesiące (ale można oczywiście wymienić miesiąc z nazwy, jak wyżej) Jeg er født den ellevte i tolvte. – urodziłem się 11. grudnia. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Zaimki (5),dzierżawcze Tutaj zaczynają się zazwyczaj schody, ciężko jest czasami na szybko dociec, czy mamy zastosować „swój” czy inny zaimek dzierżawczy. Do użycia „sin” (swój) podmiot musi być właścicielem, posiadaczem danej rzeczy – stosuje się go więc tylko, gdy dotyczy to 3.osoby liczby pojedynczej lub mnogiej (wtedy jest jednak „sine”). I nigy nie wystepuje w roli podmiotu (można jako dopełnienie). Nina ser på klokka si (klokken sin). – Nina patrzy na swój zegarek Bent ser på klokka si. – Bent patrzy na swój zegarek. De ser på klokkenne sine. – Oni patrzą na swoje zegarki. Ale jak Nina patrzy na cudzy zegarek, zaimkiem zwrotnym który używamy jest już inny (jej, jego, ich, itp.) Nina ser på klokka hennes. – Nina patrzy na jej zegarek. Nina ser på klokka hans. – Nina patrzy na jego zegarek. De ser på klokka hennes. – Oni patrzą na jej zegarek. I może jeszcze to trochę pomoże: Peter kysser kona hans – Peter całuje jego żonę (cudzą ;)) kona si - Peter całuje swoją żonę Swój, swoja, swoje – sin, si (do r.ż), sitt (do r.n), sine (do l.m) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Różne * Przed ”men” jest zawsze przecinek !!! * Kraków er sør for Warszawa – Kraków leży na południe od Warszawy ale Krakow er 350 km fra Warszawa – Kraków leży 350 km od Warszawy * Określanie położenia w przestrzeni til venstre for - na lewo od til høyre for – na prawo od mellom – między ved siden av – obok bak – z tyłu foran – z przodu over – nad under - pod øverst – najwyżej nederst – najniżej oppover – w górę nedover – w dół innover – do wewnątrz 29 utover – do zewnątrz innenfor – wewnątrz utenfor – na zewnątrz W pokoju – på rommet ale W salonie – i stua. Zazwyczaj z rzeczownikami r.n „współegzystuje” przyimek „på” På soverommet til Bent er TV. – W sypialni Benta jest telewizor. Det er på det siste rommet til venstre. – To znajduje się w ostatnim pokoju po lewej. Tak więc mamy: På badet w łazience rommet w pokoju kjøkkenet w kuchni loftet na strychu balkonget na balkonie kjelleren (wyjątek?) w piwnicy I stua w salonie gangen w korytarzu (przedpokoju) SŁOWNICTWO (66) Słowo norweskie Słowo polskie aldri (adv) nigdy allikevel (adv) jednakże annen (adj) drugi, inny arbeidsrom (et) gabinet bad (et) łazienka balkong (en) balkon barnerom (et) pokój dziecięcy blant annet między innymi bod (et) komórka bred (adj) szeroki dronning (en) królowa elv (ei) rzeka enkel (adj) prosty, nieskomplikowany erlig (adj) szczery familiemedlem (en) członek rodziny fisk (et) ryba, ryby fiske (v); fisket, fisket wędkować, łowić ryby fisker (en) rybak føle (v); følte, følt czuć gang (en) korytarz gate (ei) ulica gjespe (v); gjespet, gjespet ziewać Greber grek Gresk grecki 30 heldig (and) szczęśliwy, fuksiarz, mający farta Hellad Grecja høst (en) jesień kjøkken (et) kuchnia klok (adj) inteligentny, mądry lang (adj) długi lenestol (en) fotel liten (adj) mały loft (et) piwnica lukte (v); luktet, luktet pachnieć lykkelig (adj) szczęśliwy, czujący się szczęśliwie lyst (adv) jasno Medlem (en) członek mørk (adj) ciemny mørkt (adv) ciemno nevne (v); nevnte, nevnt wymieniać (np. nazwy), nazywać Østerrike Austria Østerriker austriak Østerriks austraiacki prat (en) pogawędka, mała rozmowa pugge (v); pugget, pugget zakuwać na pamięć sans (en) zmysł smake (v); smakte, smaket smakować, samkować dobrze smal (adj) wąski soverom (et) pokój sypialny, sypialnia sta (adj) uparty stue (ei) salon, pokój dzienny svigerfar (en) teść svigerforeldre teściowie svigerinne (ei) szwagierka svigermor (en) teściowa Svoger szwagier sykepleier (en) pielęgniarka tilbake (adv) z powrotem trap (ei) schody trappegang (en) klatka schodowa vakker (adj) piękny vår (en) wiosna vasken (et) pralnia vert (en) gospodarz vertinne (ei) gospodyni vinter (en) zima ZAJĘCIA 13 (29.08.08) 31 Przydatne wyrażenia å være på vei – być w drodze, po drodze do... Hun er på vei – tutaj: ona jest brzemienna, jest w drodze (z dzieckiem) Hun er gravid – jest w ciąży Lytt meg !!! – słuchaj mnie !!! także Hør på meg!! Hør nå på meg !! I like måte [wym. i lige mode] – nawzajem, wzajemnie Frazale å høre på – słuchać (muzyki, radia) å lytte til – słuchać, wsłuchiwać się, słuchac uważnie å reise til – jechać, podróżować do... GRAMATIKK Różne Określanie miejsca w zależności od ruchu her (stat.) - hit (dyn.) tu, tutaj der - dit tam, tam hjemme - hjem w domu, do domu Patrz wyjaśnienia str. 23 SŁOWNICTWO (39) Słowo norweskie Słowo polskie albue (en) łokieć ankel (en) kostka u nogi annerledes (adv) inaczej arm (en) ramię, jako cała kończyna górna bein (et), kość, noga bryst (en) pieś kobieca bryst (et) klatka piersiowa, pierś brystkasse (ei) klatka piersiowa entall (et) liczba pojedyncza finger (en) palec u ręki flertall (et) liczba mnoga fot (en), føtter stopa, także cała noga gift (adj) zamężny, zamężna gjette (v); gjettet, gjettet zgadywać hals (en) szyja, gardło hånd (ei) ręka (dłoń) hankjønn (et) rodzaj męski hår (et) włosy (nie ma liczby mnogiej) hit tutaj (w odniesieniu do ruchu) hode (et) głowa hunkjønn (et) rodzaj żeński intetkjønn (et) rodzaj nijaki kne (et), knær kolano 32 Słowo norweskie Słowo polskie kropp (en) ciało lår (et), lår udo legg (en) łydka mage (en) żołądek, brzuch munn (en) usta nakke (en) szyja nese (ei) nos neste (adj) następny nesten (adv) prawie øre (et), ører ucho øvelse (en) ćwiczenie rekke (en) rząd, szereg rygg (en) plecy siden od skulder (en), skuldre ramię, jako staw ramienny tå (ei), tær (l.m) palec u nogi ZAJĘCIA 14 (01.09.2008) Przydatne zwroty for lite – za mało vi koser oss – rozkoszujemy się i helgen (i helga) – w weekend for eksempel (f.eks.) – na przykład også videre (osv) – i tak dalej, Jeg leter etter bilen. – Szukamm samochodu Jeg kan låne penger. – Mogę wydać pieniądze. Hva slags møbler liker han ? – Jaki rodzaj mebli on lubi ? De som han kjøper på loppemarkedet. – Te które kupuje na targu. Er alt bra ? – Wszystko w porządku ? Er alle ting bra ? – Czy wszystko w porządku ? Kan du slå på lyset ? – Możesz zapalić światło ? Slå opp på side... – Otwórzcie na stronie... Det er rart. – to jest dziwne. (en rart ting – mange rare ting) Frazale å reise med – podróżować czymś (pociągiem, samochodem, itp.) å lete etter – szukać czegoś... å slå på – zapalić å slå opp – otworzyć (np. książkę) å slå av – zgasić Fast utrykk å gå i barnhage – chodzić do przedszkola å gå på skole – chodzić do szkoły GRAMATIKK 33 Prezentacja Det er en blomst. Den er pen. – To jest kwiat. On jest piękny. Det er et hus. Det er pent. – To jest dom. On jest piękny. Det er blomster. De er pene. – To są kwaity. One sa piękne. Jeśli chcemy określić coś co znajduje się bliżej, coś bardziej konkretnego (coś co leży np. w zasięgu wzroku) możemy lub czasem musimy użyć trochę innej formy zaimka wskazującego (tłumaczymy to jako „tamten, ten, tamta, ta, tamto, to”): Den – denne. Det – dette. De – disse. RÓŻNE Drugi w sensie liczebnika porządkowego – andre, Ale drugi w sensie „inny”, - będzie annen, annet, W liczbie mnogiej zawsze będzie „andre”, podobnie jak w „andre”, które piszemy/mówimy mając na myśli formę bestemt Np. Den andre bilen. – ten drugi samochód De andre bilene – te inne samochody ------------------------------------NORWESKA RODZINA KRÓLEWSKA Kongefamielien i Norge Obecnie (2008) panującym jest król Harald V (ur. 1937 r.) wraz z żoną, królową Sonią (ur. 1937 r.) Ich dziećmi są: - książę koronowany Haakon Magnus (ur. 1973) – jego żona to Mette Marit (ur. 1973) - księżniczka Martha Louise (ur. 1971) – jej mąż to podrzędny pisarz Ari Behn (ur. 1972) Ojcem obecnego króla był król Olav V (Duńczyk z pochodzenia, ur. 1903 r.) Matką obecnego króla była Szwedka, Martha (ur. 1901 r.) Reszty nie będę wymieniać. Dodam tylko, że obecny następca tronu posiada 3 dzieci, w tym jedno z poprzedniego małżeństwa jego żony (Marius Borg Høiby – bez tytułu księżęcego). Pozostałe, Ingrid Aleksandra (ur. 2003 r.) i Sverre Magnus (ur. 2005 r.) mają tytuły księżęce. A córka, księżniczka ma dwójkę dzieci z wspomnianym pisarzem Ari Behnem. MEDYCZNE Bukspyttkjertel produserer insulin. – Trzustka produkuje insulinę. Lever produserer galle. – Wątroba produkuje żółć. Hjerte pumper blod. – Serce pompuje krew. Hjerte er til venstre. – Serce jest po lewej. SŁOWNICTWO (58) Słowo norweskie arm brudd (et) Słowo polskie złamanie ramienia, ręki 34 Słowo norweskie Słowo polskie artrose (en) artroza, zwyrodnienie stawów at że bål (en) ognisko barneskole (en) szkoła podstawowa (od 1-7 klasy) bein brudd (et) złamanie nogi betennelse (en) zapalenie blø (v); krwawić brakke (v); złamać brev (et) list brudd (et) złamanie bukspyttkjertel (en) trzustka dugnat (en) praca społeczna fjerne (v); fjernet, fjernet usunąć forening (en) związek, stowarzyszenie galle (en) żółć hjerte (et) serce journal (en) historia choroby klær (l.m), klærne ubrania, rzeczy kneartrose (en) zwyrodnienie kolana komme tilbake wracać z powrotem kose (v); koste, kostet rozkoszować się koselig (adj) rozkoszny, pyszny, przyjemny kronprins (en) książę koronowany kronprinsesse (en) księżniczka koronowana kunstgjenstand (en) dzieło sztuki lag (et) organizacja, związek låne (v), wydawać, pożyczać lete (v); letet, letet szukać lever (en) wątroba loppe (en) rzecz sprzedawana na targu, staroć loppermarked (et) pchli targ luke (v); lukte, lukt zamykać lytte (v); lyttet, lyttet wsłuchiwać się, sluchać uważnie møbel (en), møbler mebel, meble nervevev (et) tkanka nerwowa nordmann norweg, mąż północy (przen.) oversette (v); ~satte, ~satt przetłumaczyć (pisemnie) øvreluftveiersinfeksjon (en) infekcja górnych dróg oddechowych passe (v); passet, passet pasować prins (en) książę prinsesse (en) księżniczka produsere (v); produserte, produsert produkować pumpe (v); pumpet, pumpet pompować rar (adj) dziwne 35 Słowo norweskie Słowo polskie saft (en) sok skandinaver (en) skandynaw skrivebok (ei) książka do ćwiczeń, som który spare (v); sparte, spart oszczędzać sparerente (ei) procent oszczędnościowy speider (en) harcerz spesielt (adv) specjalnie, szczególnie sykkel (en) rower torg (et) targ, ungdomsskole (en) gimnazjum (od 8-10 klasy) vanlig (adj) zwykły, powszechny videregåendeskole (en) liceum (szkoła powyżej gimnazjum) ZAJĘCIA 15 (02.09.2009) Przydatne wyrażenia Frisk luft – świeże powietrze Det er sunt å gå på tur. – Jest zdrowo chodzić na wycieczki. Sunn mat. – zdrowe jedzenie. Jeg bruker trappa. – używam schodów. Jeg liker meg her i Warszawa. Jeg har det godt her i Warszawa. Czuję się dobrze, tutaj w Warszawie Jeg trives her i Warszawa. Kjære ! – Kochany ! Kjære Bent! – Kochany Bent! Min kjære venn! – Mój kochany (drogi) przyjacielu ! Midt på dagen – w środku dnia å vente på venterommet – czekać w poczekalni I dag er det enkel (lett) sak. – Dzisiaj sprawa jest łatwa. Frazale å gå ned – schodzić å gå opp – wchodzić å kjøre med – jechać czymś (samochodem, pociągiem, itp.) ale å kjøre bil – prowadzić samochód Fast utrykk å være sikker på... – być pewnym Jeg er sikker på at... – jestem pewna, że GRAMATIKK Do określenia, że coś dotyczy obydwu rzeczy jednocześnie używamy wyrażenia: 36 Både ... og .... zarówno… jak i …. ( i to i to) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Do porównania, że coś jest np. lepsze, gorsze, itp. używamy „enn”. Np. Jeg føler meg bedre enn hun. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Przymiotnik (4), w roli podmiotu Przymiotnik może stać w zdaniu także sam, jako podmiot. Wówczas jednak przymiotnik odmienia się dalej jak przymiotnik, a nie jak rzeczownik. Np. Mange unge - wielu młodych Unge liker alkohol. – Młodzi (w domyśle ludzie) lubią alkohol. Eldre bor i omsorgbolig. – Starsi (ludzie) mieszkają w domu opiekuńczym. ale Mange unger må gå på skole. – Wiele dzieciaków musi chodzić do szkoły. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------RÓŻNE * Określenia, które możemy używać przy opisie mieszkania, pokoju: stor (duży), liten (mały), gammel (stary), ny (nowy), lys (jasny), ren (czysty), koselig (rozkoszny, cudowny, przytulny), skitten (brudny), lav (niski), bred (szeroki), smal (wąskie), moderne (nowoczesny), lang (długi), kort (krótki), mørk (ciemny). * Określenia położenia w przestrzeni (c.d) – patrz także str. 30 Kaffe er i glasset. Kawa jest w szklance. Boka er på bordet. Książka jest na stole. Penn ligger på bordet. Pióro leży na stole. SŁOWNICTWO (55) słowo norweskie słowo polskie almenpraktiker ogólnie praktykujący (zwykle lekarz) almenpraktiserende ogólnie praktukujący avtalt umówiony badekar (et) wanna bamse (en) pluszowy miś bekreftelse (en) potwierdzenie bestikk (l.m) sztućce blok (en) blok (np.. mieszkalny) busk (en) krzak dagmamma (ei) niańka dusj (et) prysznic eggerøre (et) jajecznica ettersom kiedy, od kiedy finfordelt (adj) dobrze rozdrobniony flom (en) powódź forurense (v); forurenset, forurenset zanieczyszać forurensing (en) zanieczyszczenie frisk (adj) świeży 37 słowo norweskie słowo polskie gå ned schodzić gå opp wchodzić gaffel (en) widelec giftig (adj) trujący gren (en) gałąź heis (en) winda imidlertidig jadnak, pomimo to, tym niemniej innrømme przyznać, zgodzić się z czymś kjære (l.m) drogi, kochany kjærster (l.m) narzeczeni kjøpesenter (et) centrum handlowe kniv (en) nóż likevel jednak, jednakże løvtrær (l.m) drzewa liściaste luft (ei) powietrze lys (et) świeca måke odgarniać, (snø) odśnieżać Middelhavskyst (en) wybrzeże M. Śródziemnego mygg (en) komar nåletrær (l.m) drzewa iglaste Østersjøkyst (en) wybrzeże M. Bałtyckiego regnbue (en) tęcza salt sól senge (ei) łóżko sikker (adj) pewny (czegoś) skje (ei) łyżka slappe (v); slappet, slappet slappe av odpoczywać, odpocząć speil (et) lustro sunn (adj) zdrowy teddybjørn (en) miś, pluszowy telt (et) namiot tepose (ei) torebka herbaty teskje (ei) łyżeczka toalett (et) toaleta være glad i być zadowolonym, kochać coś/kogoś vaskeservant (en) umywalka ZAJĘCIA 16 (03.09.2008) Przydatne zwroty, wyrażenia Det var lenge siden… - to było dawno temu… Plass nummer – miejsce numer... Plass for ikke røykere. – miejsce dla niepalących 38 Jeg kan se ut på vinduet. – Mogę wuglądać przez okno. Jeg er fremme i Warszawa kl. 8.00. – Jestem na miejscu w Warszawie o godz. 8.00. Toget har en avgang kl. 14.15. – Pociąg ma odjazd o godz. 14.15. Toget ankommer kl. 23.30. – Pociąg przyjeżdża (przybywa) o godz. 23.30. Til nå – jak dotąd, dotąd Hva driver du med ? – czym się zajmujesz, jaki jest twój zawód Jeg må skynde meg ! – Muszę spieszyć, spieszę się ! Jeg har det travelt. – Jestem zabiegany. Frazale å glede seg til – cieszyć się na coś (co będzie, na przyszłość) å være glad for... – (być ucieszonym z czegoś, zadowolonym) Fast utrykk å være forelsket – być zakochanym for det først – po pierwsze lang ute – daleko, gdzieś w głębi å ha det travelt – być zabieganym GRAMATIKK Powtarzane czynności I morges spiste hun frokost. – Rano zjadła śniadanie. Hun pleier å spise frokost hver morgen. – Ona zwykła jeść śniadanie każdego ranka. Hun pleier å spise frokost om morgenen. – Ona zwykła jadać śniadanie rankami. Hun skal sove i kveld. – Ona idzie spać wieczorem. Hun pleier å sove om kvelden. – Ona zwykła spać wieczorami. I ettermiddag skal hun lære norsk. – Ona zamierza uczyć się norweskiego po południu. Hun pleier å lære norsk om ettermiddagen. – Ona zwykła uczyć się norweskiego popołudniami. Hun pleier å lære norsk hver ettermiddag. – Ona zwykła uczyć się norweskiego każdego popołudnia. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------OM (morgenen, kvelden, sommerem) – po „om” zawsze forma bestemt. HVER (mandag, ettermiddag, kveld) – zawsze forma ubestemt. Jeśli jakaś czynność powtarza się regularnie, o tej samej porze stosujemy ”om” i po nim zawsze jest forma BESTEMT. FONETIKK Zwróćmy uwagę na wymowę słów: landet (jako preteritum i perfektum od „lande”) wym. [landet] landet (jako forma bestemt od „land” kraj) wym. [lanne]. RÓŻNE DYKTANDO 39 „Det er spennende å bo i et nytt land. Du må lære deg nytt språk, og du blir kjent med mange nye mennesker. Nina trives veldig godt i Norge. Hun har vært heldig! Hun har fått et hyggelig sted å bo, og det er ikke så dyrt. Verten hennes, Bent, er så snill. Han inviterer henne ofte inn til seg og hjelper henne med norsken. Ofte tar han med henne ut og presenterer henne for vennene sine. Tror du Nina og Bent er kjærster ? Nei, de er bare gode venner, ja, Bent er den beste vennen Nina i Norge. Hun må innrømme at hun er veldig glad i ham, og kanskje er hun litt forelsket i ham også. Men Nina har en kjærste i Roma, en som hun ofte får varme brev, og to kjærster er vel en for mye. Er det ikke det ?” SŁOWNICTWO (58) Słowo norweskie Słowo polskie ankomme (v); ankom, ankommet przyjeżdżać, przybywać ankomst (en) przyjazd asylmotakk (et) dom dla azylantów avgang (en) odjazd barnepass (en) opiekunka do dzieci billett (en) bilet bråke (v); bråkte, bråkt hałasować briller (l.m) okulary (tylko l.m) dra (v); dro, drev jechać enkel (adj) prosty,łatwy fare (en) niebezpieczeństwo finne ut (v) znaleźć, wynaleźć fjell (et) góra flybillett (en) bilet na samolot flytte inn (v); flyttet, flyttet wprowadzić się fremme na miejscu fylke (et) województwo glemme (v); glemte, glemt zapominać idrettslag (et) zespół sportowy innebandy hokej na trawie kjede seg (v); kjedet, kjedet nudzić się klippe (v); klippet, klippet ścinać komunne (en) komuna, gmina kor (et) chór kveldstog (et) pociąg wieczorny/nocny lag (et) zespół, drużyna land (et) kraj lande (v); landet, landet lądować legerom (et) gabinet lekarski lett (adv) łatwo list (en) listwa liv (et) życie lys (et) światło 40 Słowo norweskie Słowo polskie lyst (et) ochota male (v); malte, malt malować mase (v); maset, maset marudzić, narzekać motta (v); mottok, motatt przyjmować nokså (adv) dość, całkiem oppleve (v); opplevde, opplevd przeżywać coś opplevelse (en) przeżycie passe (v); passet, passet pasować passere (v); passerte, passert mijać plass (en) miejsce plassbillett (en) miejscówka returbillett (en) bilet powrotny skolekor (et) chór szkolny sky (ei), skyer (l.m) chmura, chmury stelle (v); stelte, stelt pielęgnować (rośliny, uczucia) sy (v); szyć togbillett (en) bilet na pociąg travelt (adj) zabiegany, tryg (en) bezpieczeństwo utenfor na zewnątrz utrolig (adj) niewiarygodny venterom (et) poczekalnia vidde (ei) płaskowyż vindusplass (en) miejsce przy oknie vogn (en) wagon ZAJĘCIA 17 (04.09.08) Przydatne wyrażenia Jeg kler på meg. – Ubieram się. Jeg tar på meg en genser. – Ubieram na siebie sweter. Hvem eier leilighet ? – Kto jest właścicielem mieszkania ? Får hun lov til å lage mat? – Czy ona może robić jedzenie ? Frazale å kle på seg – ubierać się å ta på seg – nakładać na siebie (w domyśle ubierać się) å ta av seg – ściągać z sibie, rozbierać się Fast utrykk i første rekke – w pierwszym rzędzie, (kolejności) å ha et godt hjerte – mieć dobre serce i hjerte av byen – w sercu miasta å få blod på tanna – zapalić się do czegoś, (dostać krwi na zęba) GRAMATIKK 41 Czasy, czasownik (8) Gdy pytamy się o coś w czasie przeszłym (kiedy coś zaszlo, było) stosujemy różne zaimki pytające w zależności od czasu. I tak jeśli mamy preteritum musi być: Når - kiedy Når skjedde det ? – Kiedy to się działo ? Jeli natomiast mamy zastosować perfektum, używamy: Hvor lang tid… - jak długo (jak wiele czasu...) Hvor lenge... - jak długo ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Rzeczownik (6) Przypomnienie nieregularnej odmiany rzeczownika: en eier – eieren – eiere – eierne – właściciel ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Przymiotnik (5) Podobnie jak rzeczowniki zakończone na –er, -el, trochę nieregularnie odmieniają się też przymiotniki (również zakończone na –er, np. taper, vakker) vakker (l.p) – vakkert (l.p, r.nijaki), – vakre (l.m) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------RÓŻNE „Omar kom til Norge” [Oto pierwszy dłuższy tekst, który dostaliśmy do przerobienia. Było z nim trochę kłopotów, każdy szukał różnych słówek, wiele zostało na początku nierozszyfrowanych. Ale tekst i sam Omar tak wrył nam się na kursie w pamięć, że wiele razy go wspominaliśmy przypominając sobie słówka z niego. Tak więc musi się on tutaj znaleźć!]. – przyp. autora. Jeg heter Omar. Jeg er flyktning og kom til Norge for nesten tre år siden. 4. januar landet jeg på Gardemoen. Det var det mørkt og kaldt, og jeg frøs. Først bodde jeg i et asylmottak langt ute på landet. Naturen var pen, og jeg var glad for å være i tryghet, men det var nokså trist og ensomt. Jeg prøvde å holde meg i form. Jeg trente mye, og prøvde å lese. Men dagene ble lange og jeg kjedet meg ofte. Jeg spilte kort og pratet med de andre asylsøkerne, men jeg lengtet hele tida etter familen og etter å ha en jobb. Og jeg gledet meg til å få et sted å bo. For ett og et halvt år siden kom endelig kona mi og barna mine også hit til landet, og da var jeg lykkelig. Først bodde vi på asylmottaket, men i fjor flyttet vi til Arendal kommune. 15. mai var en festdag. Den dagen flytter vi inn i leiligheten vår. Da var vi glade alle fire. Leiligheten ligger i tredje etasje i en liten blokk. Det har kjøkken, bad og tre rom. Stua er lys og hyggelig, og så har vi et stort og et lite soverom. For noen uker siden hadde vi dugnat her. Da jobbet alle familiene i blokka sammen for å gjøre den pent utenfor. Noen stelte plantene, noen malte – og noen kokte kaffe og stekte vafler. Det var hyggelig og nå kjenner vi noen av de andre familiene her. Vi har det ganske bra nå. Kona mi og jeg går på norskkurs, og barna våre går på skolen. De er veldig flinke i norsk. Kona mi er også ganske flink. Vi må lære mye norsk fordi vi vil jobbe eller ta utdannelse her i landet. Kona mi har ikke noen utdannelse fra hjemlandet. Hun vil gjerne gå på skolen her i landet etter norskkurset. Jeg er ingeniør, men jeg vet ikke om jeg kan bruke utdannelsen her. Jeg håper det.” MEDYCZNE Organy ”siedzą” w ciele, mówimy więc: 42 Tennene sitter i munnen og vi bruker dem til å bite og tygge. – Zęby znajdują się w jamie usten i używamy ich do gryzienia i żucia Hjernecelle – komórka nerwowa Vener fører blodet fra kroppen til hjerte. – Żyły prowadzą krew z ciała do serca. Pulsårer fører blodet fra hjerte til resten av kroppen. – Tętnice prowadzą krew z serca do reszty ciała. Du har to lunger og ved hjelp av dem kan man puste. – Masz dwa płuca i przy ich pomocy można oddychać. SŁOWNICTWO (45) Słowo norweskie Słowo polskie bade (v); badet, badet kąpać się befruktning (en) zapłodnienie bestille (v); bestilte, bestilt zamówić børste (v) szczotkować eier (en) właściciel ferdig (adj) gotowy flaske (ei) butelka frimerke (et) znaczek pocztowy gjespe (v); gjespet, gjespet ziewać hytte (ei) chatka letniskowa kasserolle (en) garnek, rondel kiosk (en) kiosk kle (v); kledde, kledd ubierać się kose seg (v); rozkoszować się lunge (en) płuco mene (v); mente, ment mieć na myśli mulig (adj) możliwy nydelig (adj) miły Nysgjerrig (adj) ciekawy, ciekawski oppvaskbørste (en) szczotka do mycia naczyń oppvaskmaskin (en) zmywarka pulsåre (en) tętnica puste (v); pustet, pustet oddychać puste inn (v); wdychać puste ut (v); wydychać rydde (v); ryddet, ryddet sprzątać samleie (en) współżycie płciowe sikker (adj) pewny (siebie) sitron (en) cytryna sjalu (adj) zazdrosny sjø (en) morze smørbrød (et) masło, coś do smarowania pieczywa steke (v); steket, steket piec, smażyć stekepanne (ei) patelnia 43 Słowo norweskie Słowo polskie støvler (l.m) kozaki synes (v); synes, syntes sądzić tann (ei), tennene (l.m) ząb tannbørste (en) szczoteczka do zębów tannerem (en) pasta do zębów tapper (adj) dzielny teppe (et) dywan trøtt (adj) zmęczony tykk (adj) gruby vaskemaskin (en) pralka vene (en) żyła ZAJĘCIA 18 (05.09.2008) Przydatne wyrażenia folk omkring meg – ludzie wokół mnie sur nedbør – obfite opady (np. deszczu, śniegu) la meg se – pozwól mi popatrzeć GRAMATIKK Zdania rozkazujące Tworzymy ucinając końcówkę ”-e” z czasownika. Np. gjøre – gjør (zrób) være – vær (bądź) spørre – spør (pytaj, spytaj) Vær så snill... – bądź tak dobry, miły… --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Szyk zdania Miejsce ”ikke” w zdaniu. Gdzieś to już było wyżej, ale dla przypomnienia. „ikke” stoi zawsze po czasowniku w zdaniach twierdzących (fortellende setninger). Hun snakker ikke norsk. – Ona nie mówi po norwesku. Bent kommer ikke fra Kina. – Bent nie pochodzi z Chin. Jeg kan ikke gjøre det. – Nie mogę tego zrobić W zadaniach pytających, kiedy używamy zaimka osobowego (hun, han, du, itp.), „ikke” stoi na 3. miejscu i nie bezpośrednio za czasownikiem, zazwyczaj za podmiotem (rzeczownikiem w postaci zaimka). Np. Snakker hun ikke norsk ? – Czy ona nie mówi po norwesku ? Kommer hun ikke fra Kina ? – Czy nie pochodzi on z Chin ? Kan du ikke engelsk ? – Nie mówisz po angielsu ? Sprawa trochę się różni, jeśli jako podmiot mamy imię lub normalny rzeczownik. Wtedy „ikke” stoi na 2. miejscu i zdanie wygląda tak: Snakker ikke Nina norsk ? – Czy Nina nie mówi po norwesku ? Kommer ikke Bent fra Oslo ? – Czy Bent nie pochodzi z Oslo ? 44 Vil ikke læreren komme ? – Czy nauczyciel nie przyjdzie ? ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FONETIKK plukke bukse urg tung dum sukker Wszystkie te mają ”u”, ale nie jest ono wymiawiane jak normalne, ”norweskie” z zaokrąglonymi ustami a normalnie ”po polsku”. Norweskie „u” ma trochę inną wymowę niż po polsku, a różnica przejawia się np. w słówkach „du” i „do” co odpowiednio oznacza „ty” i „kibel”. Więc trzeba nauczyć się porządnie wymawiać norweskie „u”. RÓŻNE I nowu tekst, ciąg dalszy „Omara”. Już tak bardzo nie wbił nam się w pamięć, ale niektóre słówka lub wyrażenia przydały się później (tidsklemme – „czasościskacz”, ha det travelt – być zabieganym, lub ullongs – pantalony). „ I går lærte jeg et nytt ord på norskkurset: tidsklemme. Læreren vår, Frode, snakker mye. Han forteller mye om Norge og nordmenn. Han sier at der er viktig for oss å lære om landet, og han har selvfølgelig rett. Han har fortalt oss at vi må ha ullongs om vinteren og at vi må drikke tran! I går snakket han om at moderne mennesker har så mye å gjøre. De har det travelt med jobb og mange aktiviteter. Barna deres spiller fotball eller driver med en annen sport. De spiller instrumenter eller synger, og foreldre må ofte følge dem og hente dem. På den måten får alle dårlig tid og blir stresset. Det er kanskje sant. I vår familie har vi det også travelt. Kona mi og jeg går på norskkurs hver dag. Der får vi ganske mye hjemmearbeid. Kona mi jobber også på et hotell to kvelder i uka, og jeg hjelper fetteren min i kiosken hans i helgene. To ganger i uka prøver jeg å trene for å holde meg i form. Barna våre er også aktive. Dattera vår synger i skolekoret og spiller innebandy. Sønnen vår spiller fotball og trener mange ganger i uka. Noen ganger drar vi på fotballkamp for å se på at han spiller. Om ettermiddagen gjør barna hjemmelekser, og da må vi ofte hjelpe dem litt. Hva liker dere å gjøre i fritida ? – spurte læreren i dag. Det var ikke så lett å svare. Jeg vil gjerne ha litt fritid, og da vil jeg ikke gjøre noe.” MEDYCZNE Observasjon av pasienter – Obserwacja pacjentów Tiden leger alle sår. – Czas leczy wszystkie rany. SŁOWNICTWO (33) Słowo norweskie Słowo polskie bety (v); znaczyć bukse (en), bukser spodnie 45 Słowo norweskie Słowo polskie dress (en) garnitur dum (adj) głupi, niestosowany ensomt (adv) samotnie fetter (en) kuzyn følge (v), følgte, følgt prowadzić, podążać fotballkamp (en) mecz piłkarski fritid (ei) czas wolny hansker (l.m) rękawiczki (pięciopalczaste) hente (v), hentet, hentet zabierać skądś, odbierać jakke (ei) kurtka, marynarka kjole (ei) sukienka krangle (v); kranglet, kraglet kłócić się leverpostei pasztet lue (ei) czapka nedbør (en) opad plukke (v), plukket, plukket zbierać (np. owoce, coś z ziemi) postnummer (et) kod pocztowy rett (en) racja sint (adj) zły (w sensie nastroju) skaut (et) muzeumańskie nakrycie głowy slips (et) krawat sole seg (v); opalać się sukker (et) cukier synge (v); sang, sunget śpiewać telefonkatalog (en) książka telefoniczna trist (adj, adv) smutny, smutno tung (adj) ciężi ullongs pantalony, długie majtki urg veske (ei) torebka votter (l.m) rękawiczki (dwupalczaste) ZAJĘCIA 19 (08.09.2008) Przydatne wyrażenia Hvordan var det været i dag ? – Jaka była dzisiaj pogoda ? I går var det fint vær. – Wczoraj była ładna pogoda. Det er grått i dag. – Jest dzisiaj szaro. Sola skinner. – Słońce świeci. Det er så guffent i dag. – Dzisiaj jest tak pochmurno. Nieciekawy dzień Det er mild. – Jets odwilż Tordnet i går i Wroclaw ? – Czy grzmiało wczoraj we Wrocławiu. Jeg kjøler meg ned. – Ochładzam się. Jeg må kle på meg tinne klær for å kjøle seg ned. – Muszę ubrać lekkie rzeczy 46 Hvilken farge er på trær ? – Jakiego koloru jest drzewo ?(jakiego koloru liście) Jeg har paraply. – Mam parasol. En elv er full av vann. – Rzeka jest pełna wody. Frazale å ta imot – przyjmować å kle på seg – ubierać się å ta av seg – rozbierać się å ta fram - wyciągać Fast utrykk å være under paraply – być pod parasolem å ha rett i... – mieć w czymś rację å gå på ski – biegać na nartach å stå på ski – zjeżdżać na nartach (narciarstwo alpejskie) GRAMATIKK Inwersja (ważna zagadnienie na cały czas nauki), cz. 1. Inwersja czyli zamiana pozycji słów jest w j. norweskim bardzo ważna i w dużej części wynika z tego, że nie ma w j. norweskim przypadków i pewne zależności muszą być wyrażone poprzez odpowiedni szyk zdania. Funkcję przypadków pełnią również przyimki. Czasownik idzie w zdaniu twierdzącym na 2.miejsce. Np. 1. 2. 3. Jeg kommer lørdag. – Przyjdę w sobotę. Ale jeśli zaczynamy od innej części zdania niż podmiot, czasownik i tak jest na drugim miejscu. 1. 2. 3. Lørdag kommer jeg. – w sobotę przyjdę (przychdzę). I zagadnienie trochę pokrewne. Jeśli ktoś pyta się nas czy coś robimy, możemy odpowiedzieć pełnym zdaniem, z powtórzeniem czasownika. Możemy też powiedziec nieco skrótowo, jak w polskim. Np.: Lærer du norsk ? – Ja, jeg lærer norsk. Ja, det gjør jeg. – Tak, umiem. Kan du komme ? – Ja, jeg kan komme. Ja, det kan jeg. - Tak, mogę. Skal du gå ? - Ja, jeg skal komme. Ja, det skal jeg. – Tak, zamierzam. Forstår du ? - Ja, jeg forstår. Ja, det gjør jeg. – Tak, rozumiem (robię to czyli rozumiem). I tutaj jest widoczna też inwersja w tychże skrótowych zdaniach ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------RÓŻNE POGODA Jaka może być pogoda ? Fint (świetna), pent (ładna), dårlig (zła), deilig (cudowna), nydelig (cudowna, przyjemna). Gråvær (szara pogoda), grått (szaro), solskinsdag (słoneczny dzień), gråværsdag (szary dzień), regnværsdag (deszczowy dzień), overskyet (zachmurzony), skyetvær (pochmurna), sjøntvær (piękna pogoda), guffent (nieprzyjemna, kiepska), mildt (taka sobie, ani zła, ani dobra), stygt vær (brzydka pogoda). Det regner mye. – Pada dużo 47 Det snør i dag. – Dzisiaj pada śnieg. OKREŚLANIE TEMPERATURY varme grader – stopnie ciepła (na plusie) kuldegrader – stopnie zimna, mrozu (na minusie). Np.: I dag er der 7 kuldegrader. – Dzisiaj jest 7 stopni mrozu (na minusie). I går var det 23 varmegrader. – Wczoraj było 32 stopnie ciepła. null ned over – poniżej zera (?) SŁOWNICTWO (41) Słowo norweskie Słowo polskie årstid pora roku blade (et) liść blåse (v); blåste, blåset wiać bris (en) bryza deilig (adj) cudownie falle (v); falt, falt upadać, padać fellesferie (en) zazwycaj ferie w lipcu forferdlig (adj) straszny, przerażający frost (en) mróz fryktelig (adj) straszny fryse (v); frøs, marznąć full (adj) pełny grått (adv) szaro gråvær (et) szara pogoda guffent (adj) kijowy, nieładny halveis w połowie drogi kalle (v); kalte, kalt nazywać kantareller kurki (grzyby) kjøle seg (v); kjolte, kjolt ochaładzać się kulde (en) mróz, zimno kuldegrader (l.m) stopnie zimna lyne (v); blyskać się måle (v); målte, målt mierzyć mildt (adv) taki sobie, ani ciepło, ani zimno natt (ei) noc paraply (et) parasol regn (en) deszcz sensommer (en) późne lato skinne (v); świecić (o słońcu) skje (v); skjedde, skjedd dziać się smelte (v); smeltet, smeltet topnieć solskinsdag (en) słoneczny dzień sopp (ei) grzyb 48 Słowo norweskie Słowo polskie steinsopp (ei) prawdziwek styg (adj) brzydki tåke (et) mgła tordne (v); tordnet, tordnet grzmieć tre (et), trær (l.m) drzewo uvær (et) niepogoda varme seg (v); varmet, varmet ocieplac się, varmegrader (l.m) stopnie ciepła ZAJĘCIA 20 (09.09.2008) Przydatne wyrażenia ved Østersjøen – nad M. Bałtyckim å leke med snø – bawić się na śniegu (śniegiem) Det er surt. – Jest przenikliwie zimno. Jeg er kald på føttene. – Zmarzłam do szpiku kości. Hva er grunnen at du vil lære norsk ? – Co jest powodem, że uczysz się norweskiego? Hva er grunnen til å lære norsk ? – Co jest powodem nauki norweskiego ? Ute er vått. – Na dworze jest wilgotno Gå din vei ! – Odejdź ! (raczej w złości) Hva lurer du på ? – Czego jesteś ciekawy ? Co cię interesuje ? Jeg vet ikke om... – nie wiem, czy... Som de fleste – jak wiekszość Med en gang = straks – od razu, natychmiast like ved – tuż obok først og fremst – przede wszystkim mot lyset – w kierunku światła ikke vær lei deg !!! – nie smuć się få måneder – kilka miesięcy Frazale å leke med… - bawić się czymś å dra forbi – jechać przez å lure på – być ciekawym , zainteresowanym czymś å reise med... (Hurtigruta) – podróżować czymś (np. Hurtigrutą) å snakke om – rozmawiać o... å vite om ... – wiedzieć o czymś å grense til – graniczyć z... å være innom – być w środku czegoś (sklepu, mieszkania) å være glad (å glede seg) – być zadowolonym, cieszyć się Fast utrykk å lure på om... – być ciekawym czy... over fjellet – przez góry kart over – mapa czegoś å gå til land – przybijać do brzegu døgnet rundt – całą dobę å være lei seg (å være trist) – smucić się 49 GRAMATIKK Mange/mye Mange używamy do rzeczowników, które możemy policzyć Mye używmy natomiast do rzeczowników niepoliczalnych Np. Du må si det mange ganger. – Musiśz powiedzieć to wiele razy. Jeg må lære mange ord. – Muszę nauczyć się wielu słów. Jeg har mye å gjøre. – Mam dużo do zrobienia. Du spiser mye. – Musisz dużo jeść. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Noe/noen Noen używamy przed rzeczownikami w liczbie mnogiej i tłumaczymy jako „jakieś”, np. Jeg har noen bilder. – Mam jakieś (także: kilka) obrazów. Jeg har noen venner i Norge. – Mam kilku przyjaciół w Norwegii. Noe używamy z kolei przed rzeczownikami w l.p i tłumaczymy jako ”coś”, np. Vil du ha noe å spise ? – Chcesz coś zjeść (coś do zjedzenia). Jeg må ha noe til middag. – Muszę mieć coś na obiad. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------MEDYCZNE å stille diagnose – stawiać diagnozę sykdomstilfelle – przypadek chorobowy biopsi prøve – biopsja SŁOWNICTWO (50) Słowo norweskie Słowo polskie akutt (adj) ostry anbefalle (v); anbefalte, anbefalt polecać behandle (v); behandlet, behandlet leczyć, postępować bre (en) lodowiec brosjyre (en) broszura bunad (et) norweski strój narodowy dal (en) dolina døgn (et) doba ende (v); endte, endt kończyć fascinere (v); fascinerte, fascinert fascynować się fascinerende (adj) fascynujące fleste większość foreslå (v); foreslo, foreslått proponować fornøyd (adj) zadowolony forslag (et) propozycja fortelling (en) opowiadanie 50 Słowo norweskie Słowo polskie grense (en) granica grunn (en) powód Grunnloven norweska konstytucja jul (en) Boże Narodzenie kronisk (adj) przewlekły kyst (en) wybrzeże lov (et) prawo (sądownicze) love (v); lovde, lovd obiecywać lure (v); lurte, lurt być ciekawym czegoś misfornøyd (adj) niezadowolony myr (ei) bagno, mokradło nasjonaldrakt (et) strój narodowy påske (en) Wielkanoc sammendrag (et) streszczenie sjøreise (en) rejs po morzu skjæregår (en) szkier (rodzaj wybrzeża) slutte (v); sluttet, sluttet kończyć smitte (v), smittet, smittet zarażać stemme (en) głos stemme (v); zgadzać się stille (v) stawiać straks (adv) od razu strand (ei) plaża svette (v); svettet, svettet pocić się sykdom (en) choroba syke (en) chory symptom (en) objaw tegn (et) oznaka, znak tilfelle (et) przypadek tilstand (en) stan vått (adj) mokry, wilgotny verden (en) świat vin (en) wino vind (et) wiatr ZAJĘCIA 21 (10.09.08) Przydatne wyrażenia De forurenser mye. – Oni zanieczyszają dużo. om dagene – dniami å fire i en peis – palić w piecu å fire i en ovn – palić w piecu (grzejniku) Det skiftet seg ofte. – To zmienia się szybko. 51 Noen av mine små ønsker... – Jednym z moich małych życzeń... Noen små ønskene mine... – Kilka moich małych życzeń… et lite ønske – małe życzenie Vi skal på fjellet. – Idziemy w góry. Vi skal til fjels. – Idziemy w góry. Det passer meg bra. – To mi pasuje. Pasuje mi to. Det passer meg dårlig. – Nie pasuje mi to. Skal vi se... – no, zobaczmy I alle fall – w każdym bądź razie I høst – tej jesieni til høsten – na przyszłą jesień om høsten - jesienią Frazale å være overrasket over – być czymś zaskoczonym å jakte på – polować na (renifera, zająca, itp.) (reinsdyr, hare, fugl, rev, bjørn, rådyr) – vide słowniczek Fast utrykk Bare helsa holder. – Oby,tylko zdrowie dopisało. ikke skjønne bæret av noe – nic nie rozumieć ta det med ro !! – spokojnie, weź to z luzem slapp av !! – wyluzuj flott, hva ? – fajne, co ? å føle seg – czuć się å være lei av – być smutnym, smucić się å glede seg til – cieszyć się na å like seg – czuć się dobrze å ønske seg – życzyć sobie å ønske seg til – życzyć sobie na (prezent) MAN HØSTER SOM MAN SÅR – Jak się zasieje, tak się zbiera. GRAMATIKK Pozostałości przypadków można spotkać w postaci genitiv-u, czyli dopełniacza. Wówczas rzeczowniki dostają końcówkę „-s”. Pamiętać trzeba o takich wyrażenia: til fots – na nogach, pieszo til sengs – do łóżka til fjels – w góry Wyrażenia dotyczą zazwyczaj kierunku, gdzie zmierzamy (a więc do łóżka). 52 Czasem także można dodać „-s” jeśli chcemy podkreślić związek przynależności czegoś do kogoś/czegoś: Np. Bjerns bil (bil til Bern) – samochód Bjerna, Ingrids blomster – kwiaty Ingrid (albo blomster til Ingrid). ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------også/heller ikke „Også” stosujemy jako „także” i dodajemy zazwyczaj na końcu zdania, albo zaraz po czasowniku (orzeczeniu). Np. Han bor også i Warszawa. – On mieszka także w Warszawie. Han bor i Warszawa også. – On mieszka w Warszawie także. Ale trzeba pamiętać, że w zdaniach przeczących nie ma ”også” i nie można powiedzieć: Jeg bor ikke i Warszawa også. BŁĄD !!!!! Należy tutaj zastosować zamiast „også” - „heller ikke”. Np. Han er ikke lærer. Jeg er heller ikke lærer. (albo ikke jeg heller) Można rozdzielać „heller ikke” i wtedy najpierw jest „ikke” a na końcu wyrażenia „heller”. Np. Han liker heller ikke te. – Han liker ikke te heller. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Przymiotnik (6), forma określona, liczba mnoga Przymiotnik ma też forme określoną, którą tworzymy zazwyczaj przez dodanie końcówki „-e”, jak w liczbie mnogiej. hyggelig – hyggelige - miły stor – store - duży pen – pene - piękny lang – lange - długi bred – brede - szeroki Pamiętajmy, że przy rzeczowniku r.n dodajemy ”-t” (ale nie zawsze). Niektóre jednak mają formę trochę nieregularną. gammel – gamle - stary vakker – vakre – piękny ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------RÓŻNE Różne wycieczki å gå fottur – iść na wycieczkę pieszą å gå trilletur – iść z wózkiem, pchać wózek (z dzieckiem) å gå spasertur – iść na spacer å gå rasktur – iść na szybką wycieczkę, przebieżkę å gå klatretur – wspinać się en hyttetur – wycieczka do hytty SŁOWNICTWO (61) Słowo norweskie Słowo polskie allmenn (adj) powszechny, ogólny badetøy (et) strój kapielowy 53 Słowo norweskie Słowo polskie bjørn (en) niedźwiedź bjørnbær (et) jeżyna blåbær (et) jagody leśne, borówka blodprøve (et) próbka krwi bred (adj) szeroki bringebær (et) malina dyne (ei) kołdra edderkopp (en) pająk elg (en) łoś ellers (adv) poza tym fire (v); firte, firet palić frisk (adj) zdrowy (o człowieku) fugl (en) ptak gjerne (adj) chętnie hare (en) zając høste (v); høstet, høstet siać høy (adj) wysoki jeger (en) mysliwy jord (ei) ziemia, grunt jordbær (et) truskawka klatretur (en) wspinaczka komme tilbake wracać kran (ei) kran laboratorisk (adj) laboratoryjny lang (adj) długi olabukser (l.m) jeansy omtrent około ønske (v); ænsket, ønsket życzyć opplagt (adj) wypoczęty overraske (v); overrasket, overrasket zaskakiwać ovn (en) Grzejnik, piekarnik passe (v); passet, passet pasować peis (en) piec plutselig (adv) nagle radiologisk (adj) radiologiczny rådyr (et) sarna reinsdyr (et) renifer rev (en) lis sengetøy (et) pościel shorts (l.m) bokserki skifte (v); skiftet, skiftet zmieniać skjønne (v); skjønte, skjønt znać slappe av (v); slappet, slappet odpowczywać 54 Słowo norweskie Słowo polskie sokker (l.m) skarpety solcelle (en) panel słoneczny, beteria słoneczna sparsomlig (adj) oszczędny spasertur (en) spacer spring (en) skok stå opp (v) wstawać strøm (en) prąd sunn (adj) zdrowy (o jedzeniu, diecie, nawykach) sunt (adv) zdrowo t-skjorte (en) t-short undersøke (v), undersøkte, undersøkt badać undersøkelse (en) badanie urinprøve (et) próbka moczu våkne (v); våknet, våknet budzić się variere (v); varierte, variert zmieniać się vindmøller wiatrak ZAJĘCIA 22 (11.09.08) Przydatne wyrażenia Det er så synd. – To jest smutne, przykre. i begynnelsen – na początku Ikke vær bekymret (engstelig, nervøs, redd). – nie martw się Jeg skal på pol (vinmonopol). – Idę do monopolowego. Hun steker egg. – Ona smaży jajko. i løpet av dagen – w ciągu dnia Jeg liker å ha ..... på meg. – Lubię mieć na sobie .... (sweter, koszulę, itp.) Jeg liker å ha på meg ....... – Lubię nosić (mieć na sobie) ..... en mønstrete genser – wzorzysty sweter Jeg liker ikke å pynte meg. – Nie lubię się stroić. Jeg lekker, doktor ! – Doktorze, przeciekam (w domyśle mam nietrzymanie moczu) utvaskete bukser – sprane spodnie Jeg tisser på meg. – Sikam po sobie (zlałem się). Frazale å være redd for... – obawiać się czegoś, bać się czegoś, być czymś wystraszonym å si fra (ifra) – powiedzieć wprost Fast utrykk å trekke kølapp – wyciągnąć bilet do kolejki å trekke på kontoen – wyciągnąć pieniądze z konta å være bekymret – być wystraszonym, przejętym, zmartwionym. for sikkerhets skyld – na wszelki wypadek, dla pewno i løpet av – w ciągu bortkastet tid – zmarnowany czas 55 død som en sild – zdechły jak śledź GRAMATIKK Czasownik (9) Istniej niektóre czasowniki zakończone na „-s”. Są to tzw. s-verb. Znaczeniowo nie różnią się specjalnie od zwykłych, ale nie otrzymują końcówki „r” dla form osobowych. Ciężko je przetłumaczyć jakoś dosłownie. ses - widzi się (det ses) vi ses – do zobaczenia się wzajemnie vi snakkes – do następnej rozmowy, pogawędki ale w połączeniu z „det”, np. det ses, det høres – tłumaczymy: widzi się, (jest widziane), słyszy się, (jest usłyszane) – UŻYWANE SĄ BARDZO CZĘSTO JAKO STRONA BIERNA. Należy do nich też czasownik: synes (sądzić) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------JA i JO „Ja” stosujemy jako potwierdzenie, „tak”. Skal du ha mye ? Czy zamierzasz mieć dużo ? Odpowiadamy: Tak, zamierzam. Ja, det skal jeg (albo Ja, jeg skal ha mye). Ale jeśli w pytaniu mamy zaprzeczenie, tzn. IKKE to musimy zamiast „ja” powiedzieć „jo” [ju]. Skal du ikke ha grønnsaker ? Jo, det skal jeg. Czy nie chcesz warzyw ? Nie, nie chę. (ciężko powiedzieć: tak, nie chcę) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------RÓŻNE kjempe fint – bardzo fajnie kjempe viktig – bardzo ważny kjempe flott – bardzo świetnie kjempe vondt – bardzo bolesne kjempe sulten – bardzo głodny Kjempe – oznacza BARDZO, super, ekstra dla podkreślenia i wzmocnienia, że coś jest bardzo, bardzo ale to bardzo... Oczywiście nie tylko w znaczeniu pozytywnym, można czuć się: „kjempe dårlig” (okropnie źle). SŁOWNICTWO (53) słowo norweskie słowo polskie begynnelse (en) początek behagelig (en) wygodny bekymret (adj) zmartwiony, zaniepokojony bevegelighet (en) ruchomość engstelig (adj) lękowy, wylękniony fast (adj) stały forbruk (et) zużycie gradvis (adj) stopniowy hovent (adj) opuchnięty, obrzeknięty 56 słowo norweskie słowo polskie høyhalset (adj) z wysokim kołnierzem, golf høyhalte sko buty na wysokim obcasie hummer (en) homar joggesko adidasy, buty do biegania kjempe (adj) bardzo kølapp (en) bilet do kolejki konto (en) konto kortarmet (adj) z krótkim rękawem kreps (et) rak laks (en) łosoś langarmet (adj) z długim rekawem ledd (et) staw legefrak (en) fartuch lekarski legekittel (en) kitel (zakładany przez głowę) mønstrete (adj) wzorzysty nederst (adv) pod spodem nervøs (adj) nerwowy, stremowany ørret (en) pstrąg oversikt (et) przegląd overvekt (en) nadwaga pensjonistforening (en) związek emerytów redd (adj) bojaźliwy reise bort (v); reiste, reist podróżować daleko, gdzieś rosa (adj) różowy senere (adv) później sil (en) sitko, sito sild (en) śledź sild (en) śledź skalldyr (et) skorupiak slitasjegikt (en) zwyrodnienie, reumatyzm sliten (adj) zmęczony slitt (adj) zmęczony speilegg (et) jajko sadzone sportskade (en) uraz sportowy stivhet (en) sztywność storbyferie (en) urlop w dużych miastach tiger (en) tygrys tigger (en) żebrak trekke (v); trakk, trukket ciągnąc, wyciągnąć underst (adv) na wierzchu uten armer (adj) na ramiączkach utvasket (adj) sprany, wyprany vekkerklokka (ei) budzik vinmonopol (en) sklep monopolowy 57 ZAJĘCIA 23 (12.09.08) Przydatne wyrażenia Det tar meg … - to zajmuje mi… (czasu) Det tar 10 minutter. – To zajmuje 10 minut. Ja vel – O.K (tak, dobrze) Hvor mye koster det ? – Ile to kosztuje ? Hva blir det ? – Ile to będzie ? Det koster... – To kosztuje... Det blir... – To będzie... på grunn av – z powodu, ze względu na Frazale å snakke om – mówić, rozmawiać o... å stå på – pracować ciężko å se fram til – oczekiwać, spodziewać się Fast utrykk Uff, da – ojej, o nie!! (westchnięcie z niezadowolenia najczęściej) RÓŻNE * Aby wyrazić coś grzeczniej możemy użyć formy preteritum czasownika modalnego „vill”, „kan”, „skal” czyli ville, kunne, skulle. Jeg ville ha … Kunne du hjelpe meg ? Albo dodając ”gjerne” Jeg vill gjerne ha … * Mieliśmy swego czasu tekst do czytania. Później Anne zrobiła nam mały sprawdzian czy pamiętamy co nieco z niego. Oto tekst. Na czerwono zaznaczone są słowa, które musieliśmy wpisać. „ Thor Åge Hansen forteller: Jeg er sjåfør og kjører betong for Norsement A/S. Det er en grei jobb, men arbeidsmengden varierer. Om vinteren er det for meste stille og rulle, men om sommeren kan arbeidsdagen kanskje bli både 12 og 14 timer. Etter arbeidstid må jeg alltid tømme bilen for betongresten og vaske den grundig. Dessuten må bilen være i god stand. I 32 år har jeg vært sjåfør, og jeg synes det begynner å bli slitsomt med den lange arbeidstida om sommeren. Det er ikke enkelt å finne en lettere jobb heller, så det er bare å stå på så lenge jeg orker. En bør være ung og sterk i en sånn jobb, men jeg er fornøyd og har mange gode arbeidskamerater. Det er vanskelig å ta ferie om sommeren fordi arbeidspresset er så stort. Derfor blir det noen nuker på Kanariøynene om vinteren i stedet, og det er fint å ha noe å se fram til.” SŁOWNICTWO (42) Słowo norweskie Słowo polskie alltid (adv) zawsze arbeidstid (en) czas pracy 58 Słowo norweskie Słowo polskie bestå av (v); bestod, bestått skaładać się z betong (et) beton desutten (adv) w dodatku endetarmsåpning (en) odbyt flyte (v); flyttet, flyttet przeprowadzić się flytte (v), flyttet, flyttet przeprowadzać się forårsake (v); forårsaket, forårsaket powodować formidle (v); formidlet, formidlet przekazywać, przesyłać grundig (adj) dokładnie, gruntownie hårsekker (en) mieszek włosowy høflig (adj) grzeczny holdeplass (en) przystanek mengde (en) ilość mot (adv) przeciw nedsatt (adj) obniżony, zredukowany øretrompete (et) trąbka słuchowa orke (v); orket, orket dawać radę rødflamme zaczerwieniony rødskjær (en) zaczerwienienie, zaróżowienie saks (l.m) nożyce, nożyczki se fram (v); så, sett oczekiwać sikker (adv) pewny sjåfør (en) kierowca skille ut (v); skillet, skillet wydalać, wydalić slitsomt (adj) męczący snor (en) sznur snufse (v); snufset, snufset być zakatarzonym spiserør (et) przełyk stå på (v); stod, stått ciężko pracować stand (en) stan svelg (et) gardziel, gardło svelge (v); svelget, svelget przełykać sykkelritt (et) wyścig rowerowy talg łój tannemalje (en) szkliwo tøff (adj) ciężki, trudny tømme (v); tømmet, tømmet opróżnić trikk (en) tramwaj utslett (et) wysypka veldedrighetsmars (en) marsz charytatywny ZAJĘCIA 24 (15.09.08) Przydatne wyrażenia 59 Hvordan hadde du det i helgen ? – Jak się miałeś w weekend ? Hvordan vær det været i helgen ? – Jak było w weekend ? litt forkjølet – nieco przeziębiony Puss nesen! – Wysmarkaj nos ! Gleder du og familien din til å dra til Norge ? – Cieszysz się z rodziną na wyjazd do Norwegii ? Vi både gruer og gleder seg. – Martwimy się, jak i cieszymy zarazem. De polakkene som bor i Norge er populære. – Polacy mieszkający w Norwegii są popularni. Etnisk norsk (nordmann). – Norweg z pochodzenia, rodowity Norweg. En norsk statsborger med norsk mor og norsk far. – Norweski obywatel z norweską matką i ojcem. Det skal komme med sol og varmt vær. – Nadchodzi słońce i ciepła pogoda. Når dro du hjemmefra i dag ? – Kiedy przyjechałeś z domu ? Fotball tilhengere er like overalt. – Kibice piłkarscy są wszędzie tacy sami. Har du noen søsken ? – Masz rodzeństwo ? Nei, jeg har ingen søsken. – Nie, nie mam żadnego rodzeństwa. Jeg har heller ikke barn. – Nie mam również dzieci. i nær midten av siden – w pobliżu środka strony nederst på siden – na dole strony Frazale å vente på – czekać na ... å komme med – nadejść ... å føre med seg – prowadzić za sobą Fast utrykk hjemmefra – z domu overalt – wszędzie ned mot kysten – niżej wgłąb wybrzeża DET FINNES IKKE DÅRLIG VÆR, BARE DÅRLIG KLÆR !!! – nie ma złej pogody, jest tylko nieodpowiednie ubranie. RÓŻNE Kolejna czytanka-kserówka, którą dostaliśmy. Traktuja one o różnych częściach Norwegii i zaczyna się od południowej części Norwegii. W tej lekcji Oto ona: „SØRLANDET Natur og klima. Har du sett et kamskjell ? Sørlandet har nesten form som et slikt skjell. Kysten er bueformet. Ned mot kysten går det mange små og trange daler, nesten som riflene i skjellet. Det er den tykke isen i istiden som gravde ut disse dalene. Det meste av grusen og sanden som isen førte med seg, ble lagt igjen i havet utenfor kysten, men noe ligger igjen i dalene som dyrkbar jord. Sørlandet har vekslende natur med skjærgård, skogstrakter, heier og fjellområder i nord. „ C.D.N SŁOWNICTWO 60 Słowo norweskie både badekar (et) blåskjell (et) blind (adj) blindhet (en) brytningsfeil (en) bueformet (adj) dyrkbar (adj) føre med seg (v); førte, ført glatt (adj) grå stær (en) grave (v); gravde, gravd grave ut (v); grave, gravd grønn stær (en) grue seg (v); gruet, gruet grus (en) hjemmefra hjernehalvdel (en) hornhinne (en) igjen is (en) istid (ei) kaktus (en) kamskjell (et) kjelke (en) kjevle (en) komme med (v); kom, kommet kuffert (en) lapp (en) linse (en) mellomøre (et) nærsynthet (en) netthinneløsning (en) område (et) øregang (en) rette (v); rettet, rettet rifle (en) riflet (adj) sand (en/ei) skarpsynsvekkelse (en) skjeling (en) skjell (et) slik søsken støv (et) støvsuger (en) svakket (adj) Słowo polskie zarówno wanna ostryga ślepy, niewidomy ślepota dalekowzroczność w kstałcie łuku ziemia uprawna nieść ze sobą przynosić ze sobą gładki katarakta kopać wykopać jaskra martwić się żwir z domu półkula mózgu rogówka znowu, jeszcze raz lód epoka lodowcowa kaktus małż sanki wałek do ciasta nadejść walizka płat, karteczka soczewka ucho środkowe krótkowzroczność odwarstwienie siatkówki okolica przewód zewnętrzny poprawić, poprawiać wydr wydrążony piasek wada wzroku zez, zezowanie muszla taki rodzeństwo kurz odkurzacz osłabiony 61 Słowo norweskie svaksynthet (en) synstest (en) tegnserie (en) tilhenger (en) trang (adj) vekslende (adj) ytre (adj) Słowo polskie słaby wzrok badanie wzroku komiks kibic wąski zmieniający się zewnętrzny ZAJĘCIA 25 (16.09.08) Przydatne wyrażenia trange bukser (trang genser) – obcisłe spodnie (sweter) i innlandet – w głębi lądu rosafarget – koloru różowego huff (a meg)!! – upst, szkoda... Er det noe mer dere lurer på ? – Czy jest coś czego jesteście ciekawi ? Hvor lang er det herfra til leiligheten din ? – Jak daleko jest stąd do twojego mieszkania ? Frazale å være kjent for – być znanym z czegoś å bestå av – składać się z ... Fast utrykk en god del – spora część en del – jakaś część å fylle bensin – tankować benzynę GRAMATIKK Konstrukcje: det er… - to jest det står ... – to stoi, znajduje się det sitter ... – to siedzi, to jest, znajduje się det ligger… - to znajduje się, leży, jest położone są dosyć powszechne w j. norweskim i trzeba chyba do nich przywyknąć. Są one związane z powszechną konstrukcją prezentacji, kiedy mówimy o czymś chcąc to zaprezentować, powiedzieć o tym po raz pierwszy, itp. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------RÓŻNE * c.d tekstu ”Det meste er smått i dette landskapet: dalene er trange, fjordene er korte, og øynene utenfor kysten små. Skjærgården på Særlandet er vakker. De glattskurte skjærene og holmene består flere steder av rosafarget granitt. Lindesnes er Noges sørligste punkt. Langs kysten vokser det løvskog, som trives i de varme somrene på Sørlandet. Eik er et vanlig tre. Det regner lite langs sørlandskysten. Vinteren er mild. Bosetting De fleste sørlendingere bor langs kysten. Her ligger byene tett. De er kjent for sine mange hvite, små trehus, som ble bygd på 1800-tallet. Den største byen heter Kristiansand. I innlandet kan vi se en god del forlatte gårder. 62 Næringer Tidligere var det mange som fisket reker, sild og makrell på Sørlandet. Nå er det få som lever av fiske. Området har en del industri, særlig ved Kristiansand.” * nie używamy zazwyczaj określeń bezpośrednich o ludziach upośledzonych psychicznie lub fizycznie, dąży się do eufemizacji. tunghørt – ciężej słyszący hørselhemmet – upośledzony słuchowo funksjonshemmet – upośledzony funkcjonalnie fysiskhemmet – upośledzony fizycznie, ruchowo psykiskhemmet – upośledzony psychicznie Nie używamy słowa „invalid” !!! SŁOWNICTWO (50) Słowo norweskie anker (en) antikvitet (et) babybukse (ei) blomstrete (adj) bosetting (en) campingvogn (en) eik (en) elektrisk (en) ensfarget (adj) fiskeri forlatt (adj) fylke (et) gård (en) gass (en) glattskurt (adj) granitt (en) gulve (et) hoi (ei) holme (en) industri innland (et) isbre (en) jordbruk kunde (en) landsdel (en) landskap (et) leve av (v); levde, levd løvskog (en) lun (adj) makrell (en) næringsvei (en) Słowo polskie kotwica antykwariat spodenki dziecięce kwiecisty zaludnienie, struktura ludności przyczepa kempingowa dąb elektryczny jednokolorowy rybołóstwo porzuocny, zapomniany województwo farma, gospodarstwo gaz wypolerowany granit podłoga łąka niezamieszkana wysepka przemysł ziemia w głębi kraju lodowiec uprawa ziemi, rolnictwo klient część kraju, lądu krajobraz żyć z… las liściasty bezwietrzny, zaciszny makrela przemysł 63 Słowo norweskie olje (en) prikkete (adj) prute (v); prutet, prutet regne (v);as regnet, regnet ruttete (adj) skipsfart skjær (et) skolekorps (et) skure (v) sleiv (en) smått (adj) sørlendinger (en) sparkebukse (ei) stripete (adj) tett (adj) trefordeling (en) trehus (et) Turisme (en) verdifull (adj) Słowo polskie ropa naftowa, olej kropkowany targowa się padać (o deszczu) w kratkę szkunerstwo kawałek skały wystający z morza orkiestra szkolna prać, szorować duża łyżka do mieszania mały (r.n) mieszkaniec południowej Norwegii śpioszki prążkowany ciasny przemysł drzewny domek drewniany turystyka cenny, wartościowy ZAJĘCIA 26 (17.09.08) Przydatne wyrażenia Ville du likt (ha likt) å ikke jobbe ? – czy chciałbyć nie pracować ? så seint (sent) – tak późno ved vinduet – przy oknie det passer bra – pasuje! foran pc-en – przed pecetem (komputerem) å ligge sentralt – leżeć centralnie, po środku takk, skal du ha (mange takk, tusen takk) – dziękuję (powszechniej używane) ingen årsak – nie ma za co bare hyggelig – z przyjemnością det ser ut at... – wygląda to jak i alt – za wszystko (np. blir det i alt ? – czy to będzie za wszystko ?) Da, må jeg vente en stund. – tak więc, muszę poczekać chwilę. Ikke noe for meg. – nic dla mnie. Da er vi enig om det, iallefall. – W tym jesteśmy zgodni (przynajmniej w tym się zgadzamy). Det virker så kjedelig. – Wydaje się to nudne. enda morsomere – jeszcze bardziej śmiesznie Kan jeg bli med deg dit ? – Mogę (iść) tam z Tobą ? En ting til vi er enig om. – I jeszcze jedna rzecz, w której się zgadzamy. på grunnlag – na podstawie Frazale å se etter – patrzeć za czymś, za kimś å tvinge til – zmuszać do 64 Fast utrykk så lenge – tak długo det ser ut at... – wygląda na to, że... å få ta seg en joggetur – wziąć sobie przebieżkę, przebiec się i det hele tatt – wcale, w ogóle GRAMATIKK Wyrażenia czasu Czas przeszły czas obecny czas przyszły - i går (wczoraj) i dag (dzisiaj) i morgen (jutro) - i går morges (wczoraj rano) i morges (dzisiaj rano) i morgen tidlig - i går kveld (wczoraj i kveld (dziś wieczorem) i morgen kveld (jutro wieczorem) wieczorem) - for to dager siden (dwa om to dager (za dwa dni) dni temu) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------både... og..... używamy, gdy chcemy zaznaczyć, że coś dotyczy obydwu spraw. Tłumaczymy to jako „ zarówno…jak i …..”, „obydwa” Jeg liker både kino og teater. – Lubię zarówno kino, jak i teatr. Jeg liker både epler og appelsiner. – Lubię zarówno jabłka, jak i śliwki. Możemy również powiedzieć obydwa „begge deler”, ale nie musimu wtedy powtarzać rzeczowników. Snakker du norsk eller engelsk ? – Mówisz po norwesku czy po angielsku ? Jeg snakker begge deler. – Mogę mówić zarówno po norwesku, jak i po angielsku. Tak więc możemy powiedzieć „både... og…” z rzeczownikami albo „begge deler” ale musi się to odnosić to rzeczowników(których jednak nie musimy wymieniać). Liker du pærer (śliwki) eller epler ? – Lubisz śliwki czy jabłka ? Jeg liker begge deler. – Lubię obydwa. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------verken.... eller ..... tłumaczymy jako: ”ani.... ani.....” Hvorfor har ikke Olav verken kabel TV eller parabol ? – Dlaczego Olav nie ma ani kablówki, ani telewizji satelitarnej ? ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Enten ..... eller ....... Tłumaczymy to jako ”albo ..... albo ……” Jeg kommer til enten festen eller fotballkamp. – Przyjdę albo na imprezę albo na mecz piłkarski. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Zależności przyczynowo-skutkowe Można powiedzieć, że coś jest powodowane czymś, albo że coś powoduje coś. Najłatwiejszą konstrukcją jest: A skyldes B - coś jest spowodowane czymś lub wyrażeniem: å være forårsaket av Np. Sykdom skyldes røyking. – Choroba jest spowodowana paleniem. albo 65 Sykdom er forårsaket av røyking. – Choroba jest powodowna przez palenie. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------RÓŻNE Ciąg dalszy tekstu: ” Om sommeren er det mange turister som besøker landsdelen. Noen kommer med egen båt og finner en lun ankerplass i skjærgården. Noen har hytte ved kysten, mens andre bor på campingplass. Byer på Sørlandet: Risør, Tvedestrand, Arendal, Grimstad, Lillesand, Kristiansand, Mandal, Farsund, Flekkefjord. Skjærgård: øyer og holmer like utenfor kysten – skałki tuż przy wybrzeżu Hei: skogløst landskap med lyng og lave busker – pozbawione lasu okolice z niskimi krzakami. Sørlandsmat Til middag: kokt eller stekt makrell med rømme, persille og nypoteter. – gotowana lub smażona makrela ze śmietaną, pietruszką i młodymi ziemniakami. Til dessert: bjørnebær med melk og sukker. Nam-nam. – na deser: jeżyny z mlekiem i cukrem. Mniam, mniam. „ SŁOWNICTWO (40) Słowo norweskie Słowo polskie allmenntilstand (en) stan ogólny alvorlig (adj) poważny ankerplass (en) przystań bildediagnostikk (en) diagnostyka obrazowa bygning (en) budynek da wtedy døv (adj) głuchy døvstum (adj, s) głuchoniemy ektemann (en) małżonek følge (v); fulgte, fulgt podąża, nastepować funksjon (en) funkcja fylle (v); fylte, fylt wypełniać gryte (ei/en) kasza hemmet (adj) upośledzony herfra stąd innlegg (et) wkład (np.pracy) kikke (v); kikket, kikket rozglądać się kreft (en) rak, nowotwór złośliwy ledig (adj) wolny legemiddel (en) środek leczniczy midtgang (en) środkowe przejście minusgrader mróz nedover (adj) w kierunku dołu 66 Słowo norweskie Słowo polskie omfatte (v); omfattet, omfattet obejmować oppover (adj) w kierunku do góry oppspyt (et) plwocina opptatt (adj) zajęty parabol TV telewzja satelitarna redusert (adj) zredukowany, zmniejszony skatt (en) skarb slalåm (en) slalom spent (adj) napięty stykke (et) sztuka (jednostka) trøtthet (en) zmęczenie tunghørt (adj) ciężko słyszący, niedosłyszący tungpust (en) ciężki oddech, zadyszka vekttap (et) utrata wagi ciała videre (adv) dalej vindu (et) okno ZAJĘCIA 27 (18.09.08) Przydatne wyrażenia Jeg er nødt til å lære norsk. – Jestem zmuszona uczyć się norweskiego (zobligowana). Du er nødt til å ta medisiner. – Musisz brać lekarstwa. til slutt – na koniec god bedring – zdrowiej, wyzdrowienia Fast utrykk å ønske noen hjertlig velkommen – serdecznie witać Jeg ønsker deg velkommen. – serdecznie witam (na przywitanie gości w domu) forkortelse for ... – skrót od... å være forsiktig med... – być ostrożnym, uważać GRAMATIKK Przymiotnik, stopniowanie Aby wzmocnić znaczenie przymiotnika w stopniu wyższym i najwyższym stosujemy pewne słówka pomocnicze. „enda” – dodajemy do stopnia wyższego uzyskując tym coś w rodzaju „jeszcze”, np. enda penere - jeszcze piękniejszy, enda eldre – jeszcze starszy „aller” dodajemy do stopnia najwyższego i mamy wówczas wzmocnienie o wydźwięku „naj… ze wszystkich”, np. aller eldst – najstarszy ze wszystkich, naj-, najstarszy. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Like... som… Konstrukcja ta jest tłumaczona jako „równie… jak….” Np.: 67 Er barna hos besteforeldrene like lenge som hos dere ? – Czy dzieci są równie długo u dziadków jak u was ? Er broren din like høy som deg ? – Czy twój brat jest równie wysoki jak ty ? Er dansk like vanskelig som norsk ? – Czy duński jest równie trudny jak norweski ? Er det like kaldt i Oslo som i Warszawa ? – Czy jest równie zimno w Oslo jak w Warszawie ? RÓŻNE * Jeg har dårlig tid – mówimy jak kogoś spotykamy i nie mamy aktualnie czasu na rozmowę, spieszymy się. Ale: Jeg har ikke så mye tid til å lese bøker. – ogólnie nie mam zbyt dużo czasu na czytanie książek. * Pamiętajmy !!! Nie mówimy: Nord Polen bo to oznacza dla Norwega Arktykę. Mówimy natomiast poprawnie: den nordlige delen av Polen (północna część Polski). * Mówimy: Da jeg var liten, spilte jeg fiolin – a nie: når jeg var liten... Kiedy byłem dzieckiem, grałem na skrzypcach. * No i w końcu: nie mówimy mine barna a mine barn (jeśli rzeczownik stoi za zaimkiem dzierżawczym jest on w formie ubestemt). SŁOWNICTWO (41) Słowo norweskie Słowo polskie benk (en) ławka, blat, stół kuchenny benytte (v), wykorzystywać, wykorzystać betegne (v), betegnet, betegnet określać dempe (v); dempet, dempet wytłumiać, redukować enorm (adj) wielki, ogromny etsende (adj) żrący før (adv) wcześniej, przedtem forkortelse (en) skrót forsiktig (adj) otrożny gardiner (l.m) zasłony gave (en) podarunek, prezent gråt (en) płącz greie (v); greide, greid dawać radę hat (en) nienawiść imidlertid natomiast, jednak julaften wieczór wigilijny julenissen odpowiednik Mikołaja kasserolle (en) rondelek kjærlighet (en) miłość komfyr (en) kuchenka lak (et) prześcieradło latter (en) śmiech 68 Słowo norweskie Słowo polskie lengsel (en) tęsknota lutefisk ryba w łógu påvise (v); påviste, påvist stwierdzać, wykazać, uwidaczniać pleie (v), pleite, pleit opiekować się pleie (v); pleide, pleid mieć w zwyczaju sin (adj) swój skade (en) uraz, kontuzja skilsmisse (en) rozwód skilsmisse (v); -miste, -mistet rozwodzić się spisested (et) miejsce do jedzenia, jadalnia svært (adv) bardzo svikt (en) niewydolność, słabość tak (et) sufit tallerken (en) talerz tvilinger (l.m) bliźniaki, bliźnięta tvinge (v): tvang, tvunget zmuszać vegg (en) ściana veske (ei/en) torebka virke (v); virket, virket działać ZAJĘCIA 28 (19.09.08) Przydatne wyrażenia Jeg er i dårlig humør. – Jestem w złym humorze. Klær er høyeste kvalitet. – Rzeczy najwyższej (znakomitej) jakości. handletur – til stede – na miejscu Polanski dro fra Polen og kom senere tilbake. – Polański wyjechał z Polski a później wrócił z powrotem. Hva går på kino i kveld ? – Co leci w kinie wieczorem ? Jeg ser filmer som går på TV. – Oglądam filmy, które lecą w telewizji. Hva kan vi høre på radio ? – Co możemy słuchać w radio ? Frazale å være lei seg – smucić się Fast utrykk å kjøpe noe på salg – kupować coś na wyprzedaży som oftest – najczęściej (ale zawsze musi być SOM) å ha fri – mieć wolne til stede – na miejscu å komme til kort – pójść na darmo å være beruset med (alkohol, morfin) – być pod wpływem (alkoholu, morfiny) GRAMATIKK Inwersja 69 Po dessuten, i tilleg (w dodatku, dodatkowo) mamy zawsze inwersję, tzn. bezpośrednio po nich mamy czasownik (orzeczenie) !!! -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Hver … + określenie czasu hver annen (andre) time – co drugą godzinę, każdą druga godzinę hver 4. time – co cztery godziny hver tredje uke – co cztery tygodnie I tutaj używamy zawsze liczebników porządkowych !!! ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------RÓŻNE * Selvbetjening … coś – coś samoobsługowego (nigdy nie występuje sam, musimy zawsze dadać jakiś rzeczonik, do którego odnosi się przymiotnik: samoobsługowy. * stor/høy – duży/wysoki et stort barne – duże dziecko ale en høy mann – wysoki człowiek jeśli jednak powiemy: en stor mann – oznacza to człowieka wielkiego umysłowo, duchowo, wielki człowiek. * hjertelig oznacza serdeczny, serdecznie – ale nie możemy tego powiedzieć mając na myśli osobę, jak w języku polskim. Możemy natomiast gdy: hjertelig velkommen, hjertelig hilsen. * forsvarlig – może oznaczać: bezpieczny, w porządku, prawidłowy. FONETIKK vinteren wymawiamy jako: [vinter’n] sommeren wymawiamy jako: [somer’n] SŁOWNICTWO (46) Słowo norweskie Słowo polskie åndenød duszność anledning (en) okazja (do czegoś) annerledes (adv) inaczej avslag (et) obniżka, rabat (ale nie w sklepie) barke (en) kora (drzewa, mógu) binde (v); wiązać blodlegeme (et) ciałko krwi, krwinka blodmangel (en) anemia brennevin (en) wódka pędzona brensel (en) benzyna butikkkjede (en) sieć sklepów dessuten w dodatku dristig (adj) dzielny, brawurowy drivstoff (et) paliwo płynne, benzyna erfere (v); erferte, erfert doświadczać 70 Słowo norweskie Słowo polskie erfering (en) doświadczenie evne (en) zdolności fargestoff (et) barwnik, substancja barwiąca folsyre (et) kwas foliowy forsterke (v); -sterket, -sterket nasilać, wzmacniać forsvarlig (adj) bezpieczny, w porządku, prawidłowy frigi (v); uwolnić fritid (en) czas wolny hilse (en) pozdrowienie hjertelig (adj) serdecznie humor (en) humor (w sensie jego poczucia) humør (et) humor (w sensie nastroju) intrenger (en) intruz jern (et) żelazo knuse (v); knuste, knust kruszyć, skruszyć kun tylko mangel (en) brak, niedostatek modig (adj) dzielny nedbrytning (en) rozkład, metabolizm oppleve (v); opplevde, opplevd przeżywać pustevanske (en) trudności w oddychaniu rusvirkning (adj) działający psychotropowo selvbetjening (v) samoobsługowy stoff (et) substancja surstoff (et) tlen tap (et) strata, utrata tilbud (et) oferta torg (et) targ utdannelse (en) wykształcenie utdanning (en) wykształcenie utmerket (adj) znakomity, wspaniały ZAJĘCIA 29 (22.09.08) Przydatne wyrażenia å sukke tung – selvfølgelig – oczywiście (mówimy gdy zdarza się „oczywista oczywistość”. Ale jak nas ktoś np. pyta o drogę i mamy odpowiedzieć „oczywiście” to w norweskim raczej używamy „javist” (no pewnie, oczywiście). Jeśli ktoś nas pyta o drogę to nie jest to tak oczywiste, że ją znamy… rett fram – prosto przed siebie ikke så langt – niedaleko på det neste hjørnet – na następnym rogu lissom = liksom = kansjke – jakgdyby, jakby, może 71 Finnes det et kino her ? – Czy znajduje się tu kino ? Når så du en film sist ? – Kiedy widziałeś ostatnio jakiś film ? Jeg husker ikke hva den het. – Nie pamietam jak się nazywa. Jeg har ikke sett en god film på lenge. – Nie widziałem żadnego dobrego filmu od dawna. Fast utrykk små filmer – filmy niszowe å se stjerne – widzieć gwiazdy tull og tøys – bzdury, nonsensy RÓŻNE Określanie drogi Spørre om veien - Unnskyld, hvor ligger musset ? – Przepraszam, gdzie jest muzeum ? - Unnskyld, kan du si meg hvor museet ligger ? – Przepraszam, czy możesz mi powiedzieć, gdzie jest muzeum ? - Unnskyld, vet du hvor museet ligger ? – Przepraszam, wiesz gdzie jest muzeum? - Hvor lang tid tar det herfra ? – Jak daleko jest to stąd ? - Jeg ser etter apoteket... – Szukam apteki... - Er det .... i nærheten ? – Czy jest ..... gdzieś w pobliżu ? Takke - Takk for hjelpen. – Dziękuje za pomoc. - Bare hyggelig. – Proszę bardzo. - Ingen årsak. – Nie ma za co. - Dessverre, jeg vet ikke. – Niestety, nie wiem. Plassering Bussen stopper i nærheten av apoteket. – Autobus zatrzymuje się obok apteki. Banken er ved siden av matbutikken. – Bank znajduje się obok sklepu spożywczego. Bokhandelen ligger til høyre for postkontoret. – Księgarnia jest na prawo od poczty. Postkontoret ligger til venstre for bokhandelen. – Poczta jest na lewo od księgarni. Banken ligger mellom matbutikken og bokhandelen. – Bank znajduje się między sklepem spożywczym a księgarnią. like i nærheten – tuż obok rett ved kino – tuż obok kina rett rundt hjørnet – tuż za rogiem på venstre side av gaten – po lewej stronie ulicy på hjørnet – na rogu på den andre siden av gaten – po drugiej stronie ulicy på slutten av gaten – na końcu ulicy på motsatt side – po przeciwnej stronie Retning Kjør til høyre i veikrysset. – Jedź w prawo na skrzyżowaniu drogi. Du må ta første vei til venstre. – Musisz iść (jechać) pierwszą w lewo. Du må gå forbi... – Musisz minąć (przejść, przejechać)... å ta til .... (høyre, venstre) – idź na ... (prawo, lewo) til høyre i krysset – w prawo na skrzyżowaniu MEDYCZNE 72 Behandlingen avhenger av faktorene som forårsaket sykdomen. – Leczenie zależy od czynników, które wywołują chorobę. Ved uttalte skjerheter i ryggen... – Przy wyraźnych skrzywieniach kręgosłupa... Finnes det noe forhold mellom fysisk og psykisk helse ? – Czy jest jakiś związek między zdrowiem fizycznym a psychicznym ? Hvor gjør det vondt ? – Gdzie boli ? Det gjør vondt i ... – To boli w ... SŁOWNICTWO (50) Słowo norweskie Słowo polskie allmennpraksis (en) praktyka lekarza ogólnego anstrenge seg (v); wysilać się bakeri (en) piekarnia bank (en) bank behov (et) potrzeba beinmargsvikt (en) niewydolność szpiku kostnego betinget (adj) uwarunkowany blodprosent hematokryt bokhandel (en) księgarnia buss (en) autobus dameklær sklep z odzieżą damską elendig (adj) miernie, b. źle filmstjerne (en) gwiazda filmowa fiskebutikk (en) sklep rybny forkjølet (adj) przeziębiony graviditetstest ((en) test ciążowy herreklær sklep z odzieżą męską hjørne (et) w pokoju, budynku, ulicy indianer (en) indianin kanskje może kjøttbutikk (en) sklep mięsny korsryggsmerter bóle krzyża mellom między moden (adj) dojrzały mørkhudet (adj) ciemnoskóry neger (en) Murzyn (określenie negat.) nyresvikt (en) niewydolność nerek økt (adj) zwiększony postkontor (et) poczta pub (en) pub restaurant (en) restauracja revmatiskesykdom (en) choroba reumatyczna selvfølgelig (adv) oczywiście skuespiller (en) aktor skuespillerinne (ei) aktorka 73 Słowo norweskie Słowo polskie stjerne (en) gwiazda stoppe (v); zatrzymywać, kończyć sukke (v); wzdychać svangerskap (et) ciąża t-bane (en) metro tenåring (en) nastolatek tog (et) pociąg treningsstudio (et) siłownia, fitness club trikk (en) tramwaj tull umoden (adj) niedojrzały vei (en) droga veikrysse (et) skrzyżowanie dróg vitamin (et) witamina vitamintilskud (et) dodatek witaminowy ZAJĘCIA 30 (23.09.08) Przydatne wyrażenia Han mater søsteren sin. – On karmi swoją siostrę. mye bestikk – wiele sztućców (to rzeczownik niepoliczalny) Han sliker på teskje. – On liże łyżkę. Jeg ville blitt galt !! (splitter pine). – Zwariowałem!! (w nawiasie super zwariowałem, ale bardziej humorystycznie). Det er forkortelse for... – To jest skrót od ... jo før, jo heller – im wcześniej, tym lepiej Jeg deltar i møter i legeforeningen. – Biorę udział w spotkaniach izby lekarskiej. Deltar du i noen organiserte aktiviteter ? – Bierzesz udział w jakiś organizowanych pzredsięwzięciach ? syklistenes landsforbund – kadra rowerzystów Jeg har lyst til å melde meg inn i ... – Mam ochotę zapisać się do .... Speider bevegelsen – ruch harcerski oraganisasjon, forening, lag – synonimy mer lønn – więcej pensji Frazale å melde seg inn i ... – zapisać się do... Fast utrykk takk for alt – dziękuję za wszystko (tylko na wieńcach pogrzebowych i nekrologach. RÓŻNE c.d określania drogi – przykładowe rozmówki 1. - Unnskyld, vet du hvor jeg skal gå for å komme til Lindeveien ? - Dessverre, jeg er ikke så godt kjent her. - I hvilken retning ligger sentrum ? - I den retningen, tror jeg. 74 2. - Unnskyld, vet du om det er en minibank i nærheten ? - Ja, det er en minibank inni kjøpesenteret. - Hvor ligger kjøpesenteret. - Rett nedi gata her, til venstre i første kryss. Du kan ikke unngå å se det – det står Steen og Strøm over hele veggen. Minibanken er til høyre rett innenfor svindøra. - Tussen takk. Podziękowania za różne rzeczy: Takk for nå. – Dziekuję na teraz. Takk for praten. – Dziękuję za rozmowę. Tak for i dag. – Dziękuje za dzisiaj. Takk for i kveld. – Dziękuję za wieczór. Takk for meg. – Dziękuję w swoim iminiu. Takk for i går. – Dziękuję za wczoraj. Takk for sist. – Dziękuję za ostatnie. Takk for kaffen. – Dziękuje za kawę. SŁOWNICTWO (50) Słowo norweskie Słowo polskie barnategning (en) rysunek dziecięcy bedring (en) poprawa begrense (v); begrenset, begresent ograniczać bøtte (en) wiadro bygg (en) jęczmień deige (en) ciasto delta (v); deltok, deltatt brać udział dodør (ei) drzwi do ubikacji dorhåndtak (et) klamka drage (en) smok eventuelt (adv) ewentualnie garnnøste (et) kłębek nici grønnplante (en) rożlina zielona handlekurv (en) koszyk sklepowy handlevogn (en) wózek sklepowy havre (en) owies henvise (v); henviste, henvist kierować, skierować honning (en) miód hundekurv (en) miska dla psa hvete (en) pszenica isjias (en) rwa kulszowa kaotisk (adj) chaotyczny kassalapp (en) kwit kasowy kattekurv (en) miska dla kota kiste (en) trumna 75 Słowo norweskie Słowo polskie krans (en) wieniec lofe białe pieczywo lønnsforhøyelse (en) podwyżka pensji mate (v); matet, matet karmić (w sensie dawać jeść) minibank (en) bankomat opphake (v); opphakte, opphakt sikać opphakende (adj) posiekany oppned do góry nogami overfylt (adj) przepełniony plante (en) roślina pølse (en) kiełbasa potetpose (en) worek ziemniaków prisskilt (et) tabliczka z ceną refleksbrikke (en) światełko odblaskowe rotete (adj) zagracony rug (en) żyto sengeleie (en) leżenie w łóżku skitten (adj) brudny skjokoladeboller kulki czekoladowe slange (en) wąż søle (v); sølte, sølt rozsypywać, gubić søppelkurv (en) kosz na śmieci streike (v); streikte, streikt strajkować tverrfaglig (adj) interdyscyplinarny yoghurt (en) jogurt Na tym zakańczam część pierwszą notatek z kursu. 76