From the Sicilian 177 Frederick II “Dolze meo drudo” This dialogue poem between a lady and her lover is attributed, in the one manuscript in which is it preserved, to Frederick II. And indeed the tone of the opening stanzas—in which both lady and lover meditate on the pain of separation, but more pointedly defend the bureaucratic justification of the separation (a military expedition)—seems to support the attribution to the emperor. For a discussion of this poem, see above, pp. 90–91. S O U R C E : Bruno Panvini, Le rime della scuola siciliana, 423–24; Frederick II, Rime, 6–7 Copyright © 2005. University of Pennsylvania Press. All rights reserved. “My sweet lover, be oV! My lord, I commend you to God: for you are leaving me, and, wretched, I remain. Alas, life is a burden to me, death is sweet to see; for I don’t think I will ever be healed thinking that I will know no joy. Thinking that you go away, my heart makes war against me. That which I most desire a distant land takes from me. Now my love goes away, whom more than any man I love; I blame Tuscany, which has broken my heart.” “My sweet woman, my going is not by my own will: for I must obey the one who has power over me. Now take comfort if I go, and don’t lose spirit— for I will never betray you, love, by loving any other.” 5 10 15 20 25 “It is your love that keeps me70 and holds me in its power, for it happens that I love you 70. Here the form of address changes from tu (the familiar) to voi (the formal). This stanza may also be spoken by the lover, rather than the lady. Mallette, Karla. The Kingdom of Sicily, 1100-1250 : A Literary History, University of Pennsylvania Press, 2005. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/berkeley-ebooks/detail.action?docID=3441395. Created from berkeley-ebooks on 2021-01-08 17:48:45. 178 Texts in Translation faithfully and without deceit. May you remember me, may you not forget me; for you hold in your power all of my desire.” “My sweet lady, a farewell I request without delay; may you wish me well, for my heart remains with you. Such is the fascination of our amorous pleasures that I cannot go away from you, lady, by my faith.” 30 35 40 Copyright © 2005. University of Pennsylvania Press. All rights reserved. Mazzeo di Ricco “Sei anni ò travagliato” In this poem—one of the most satisfying of the Sicilian corpus—the poet uses familiar poetic motifs to pleasing effect. It is in part the poem’s conceit that infuses these potential clichés with vivacity: this is not a love poem, but the complaint of a man who is liberating himself from the burden of love for a cruel mistress. The fresh and innocent image of the child chasing bright things at the close of the first stanza parallels light and love and plays perception against reality, as many of Giacomo’s poems do. The second stanza, like the central stanzas of Giacomo’s “Amor non vole,” turns on the image of a gemstone as symbol of something perceived (in error) to possess value and uses a Sicilian word derived from the Arabic to refer to the stone. And the economic imagery that closes the final stanza returns us to the quantitative logic of the poem’s opening line and suggests, reassuringly, that the damage caused by bad love can be quantified and contained. S O U R C E : Bruno Panvini, Le rime della scuola siciliana, 210–11 I have labored for six years in loving you, my lady, and I have kept my pledge to you more even than I can describe and more than I can say. Indeed, your love has cost me dear; for it has so betrayed me with its sweet speech that I can scarce believe it. Truly, the folly of a child led me— Mallette, Karla. The Kingdom of Sicily, 1100-1250 : A Literary History, University of Pennsylvania Press, 2005. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/berkeley-ebooks/detail.action?docID=3441395. Created from berkeley-ebooks on 2021-01-08 17:48:45. 5 10 From the Sicilian a child that believes Wrmly that he can pluck the sun from sparkling water, and who believes that he can clasp the brilliance of a burning candle, whereupon he immediately runs oV, crying, feeling the heat. Copyright © 2005. University of Pennsylvania Press. All rights reserved. If I have noticed tardily my own foolishness I hold myself fortunate, because I am about to leave behind the evil that held me; for the man who is sick, as soon as he returns to health, forgets altogether the evil that has passed and the great suVering. Alas—that I believed, lady, in perfect faith that your aVections surpassed sapphires71 in brilliance! Now I see well that your color is nothing more than glass; for the masters know well how to counterfeit their work. Hope deceived me and made me stray so far, like a man who has wagered and thinks that he is gaining and loses what he has. Now I see that it is proven what I have heard tell, that he has gained enough who knows how to free himself 179 15 20 25 30 35 40 45 71. The word that Mazzeo uses here (jachiti) is derived ultimately from a Greco-Latin root (Lat. hyacinthus/-os, a transliteration of the Greek), which generated a number of cognates in modern languages, including the Italian giacinte and the English hyacinth. However, in terms of both lexical range and phonetics, the Sicilian jachitu seems to be most closely related to an Arabic word also derived from the Greco-Latin hyacinthus. The Arabic yaqut can mean “hyacinth,” as the modern Italian giacinte and the Sicilian jachitu do. It can also—like its Greek and Latin root, but unlike other modern cognates—mean “sapphire.” (Ibn Hamdis uses the word, which I have translated as “gem,” in his poem “In youth, the soul attains its desire”; see above, p. 132, v. 8.) Here, it seems obvious that Mazzeo is drawing on the second meaning of the Arabic word (and its Greco-Latin root), lost in the modern languages of the West; and so I have translated it “sapphires.” Mallette, Karla. The Kingdom of Sicily, 1100-1250 : A Literary History, University of Pennsylvania Press, 2005. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/berkeley-ebooks/detail.action?docID=3441395. Created from berkeley-ebooks on 2021-01-08 17:48:45. 180 Texts in Translation from evil companions. It happened to me as it happens often to one who in good faith lends his own to a wicked and ungrateful debtor, in that a man goes often to an ill-spirited payer and has nothing in return, and so in the end he complains about it. 50 Rinaldo d’Aquino “Già mai non mi conforto” Copyright © 2005. University of Pennsylvania Press. All rights reserved. The lament of the woman who watches her lover set sail on crusade was a set piece for medieval Romance poets. This poem distinguishes itself from the crowd by virtue of the simplicity and elegance of its language, and the lady’s rather blunt criticism of the crusade that separates her from her lover. The poem is preserved in only one manuscript, and there are a variety of difficulties with the text. The meter of the poem is far from certain. And in some places the text seems to have been corrupted in transmission, presumably because of the difficulty that the Sicilian original presented for northern copyists. Where these difficulties affect the translation, they are noted. For a discussion of the poem, see above, pp. 86–87. S O U R C E : Bruno Panvini, Le rime della scuola siciliana, 105–9 Never will I be comforted, nor do I wish to be cheered. The ships have arrived at port and are about to set sail.72 The noblest of men is leaving for a land across the sea; and I, alas, forlorn— what am I to do? He leaves for another land and he sends no one to tell me, and I have been deceived: 5 10 72. The verb “colare” in this line (“e vogliono colare”), and the related noun “colle” in verse 49 below (“Le navi sone a le colle”), have presented substantial diYculties to modern editors. A number of Italian words derived from various Latin roots are phonetically similar to these words, but do not Wt the context. It seems more plausible to conjecture that both the verb and the noun are derived from the Sicilian Arabic qal‘, meaning “sail of a ship” (see Dionisius Agius, Siculo Arabic, 205). Mallette, Karla. The Kingdom of Sicily, 1100-1250 : A Literary History, University of Pennsylvania Press, 2005. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/berkeley-ebooks/detail.action?docID=3441395. Created from berkeley-ebooks on 2021-01-08 17:48:45.