Analysis Diphthongs Native speaker Respondent /ʃɔː/ [ʃʊər] eɪ e Table 1 Table 1 shows the examples of differences in pronouncing diphthongs taken from the analysis. Based on our analysis, the respondent had used a diphthong instead of a long vowel and vice versa. The first example shows the comparison in pronouncing the word ‘sure’. The correct pronunciation of ‘sure’ is /ʃɔː/. However, as a non- native speaker, our respondent pronounced the word as [ʃʊər]. There are other words that is supposed to be a long vowel /ɔː/ but is pronounced as a diphthong /ʊə/, such as poor. Slow speech delivery is responsible for this manner of pronunciation (Jaseem, 2014). Another reason why the respondent pronounced the long vowel /ɔː/ as a diphthong /ʊə/ may be because of the spelling. The word ‘sure’ has a similar spelling to ‘pure’ and ‘cure’. Both of those words contain the diphthong /ʊə/. Since the spelling is similar, the respondent, being a non-native speaker, may assume that the pronunciation would be the same. Next, based on our analysis it is found that the respondent had reduced the use of diphthong and pronounced it as a monophthong instead. In the audio, the native speaker pronounced the letter ‘a’ as /eɪ/ and our respondent on the other hand pronounced it as /e/. There are a few factors on why this mispronunciation happens. The factors found are from a research conducted on Bahasa Indonesia. Since Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia are quite similar in many ways, we hope that it can be related and used to explain why our respondent omit the diphthong /eɪ/. For Indonesian speakers, there are possibilities for learners to have problems in diphthongs which are not found in Bahasa Indonesia: /ɪə/, /ʊə/, /eɪ/, /eə/, and /oʊ/ (AGPS, 1986). Our respondent did not pronounce the diphthong /eɪ/ may be because the diphthong /eɪ/ is not commonly found in Bahasa Malaysia and to produce a sound that is not commonly used in our first language could be difficult. Short and Long Vowels Native speaker Respondent ˈiː.zi ɪzɪ Table 2 Table 2 shows the examples of short and long vowels involved in our respondent’s mispronunciation of words in the script. The first example is for the word ‘easy’. From the audio, it can be heard that the native speaker pronounced it as / ˈiː. zi/ while the respondent pronounced it as [ɪzɪ]. This is an example of how the respondent produced a short vowel /ɪ/ instead of a close front vowel /i:/. This may be because in Bahasa Malaysia, the vowels tend to be produced the same length each time. (Yong, 2001) states that because there is a difference in the phonological system between Malay/Indonesian and English, there are serious problems that can cause confusions in pronunciations. For example, most vowels are pronounced with comparable lengths. Production of Consonants and Vowels Sounds Native speaker Respondent ðə də ðiː ðə əv ɒv kæn kən tʊ tə fə fɔː kəmˈpjuːtə kɒmˈpjuːtə Table 3: Vowels Native speaker Respondent ðə də ma:k ma:rk ˈɜː.li ˈɜrː.li Table 4: Consonants Table 3 shows the differences in vowels and consonants produced by the native speaker and our respondent. Firstly, based on our analysis, it can be heard that there is a difference in producing the word ‘the’ by our respondent and the native speaker. When the word ‘the’ comes before a vowel, the native speaker will produce it as / ðiː/. Our respondent on the other hand, pronounces it as / ðə/, like the normal way to say ‘the’. However, there is no grammar rule that states ‘the’ should be pronounced as ðiː/ when it comes before a vowel. In addition, there are also a few other differences that our respondent made when producing certain vowel sounds. For example, [ɒv] instead of /əv/, [kən] instead of /kæn/ and a few more. The differences are not that prominent as the reason to why some of these differences happen is because of connected speech. Our respondent also made a mispronunciation on the word ‘computer’. She pronounced it as [kɒmˈpjuːtə] as appose to /kəmˈpjuːtə/. This may be because of how the word is pronounced in Bahasa Malaysia. In Bahasa, the word is borrowed from English. Our respondent produced the word as of the Bahasa Malaysia pronunciation. Next, Table 4 shows the difference in production of consonants by the native speaker and our respondent. Our respondent sometimes would mispronounce fricative consonants and to be more precise, the voiced ‘th’ /ð/. Instead of producing /ð/, our respondent tends to replace it with the consonant /d/. It can be heard quite frequently for the word ‘the’. A factor that relates to this is the fact that in Bahasa Malaysia, the fricative consonant /ð/ does not exist. (Yamaguchi, 2014) states that these TH sounds (/ð/ and /θ/) are not found in the sound inventory of any local languages in Malaysia. This explains why our respondent made this mistake as the sound TH is not a familiar sound. Plus, our respondent occasionally would pronounce /r/ for words that have /r/ in the final position. For example, the words ‘mark’ and ‘early’. The native speaker speaks in a British accent and it is not common for British people to produce /r/ that is present at the end of a syllable in certain words. This type of accent is called non-rhotic where the /r/ only occurs before vowels. Malaysians are exposed to both British and American accents. This is the reason why our respondent produce a few words in rhotic accents, which are commonly heard used by Americans. Although the differences and mispronunciations are not prominent, the differences still affect the quality of pronouncing those words. There were not many significant mispronunciations as our respondent is fluent in English. Stress