Name: Tô Ngân Hà Class: QH17.E21 Student’s ID: 17040403 REPORT UCIT was an international conference about Translation 4.0: Training, Research & Practice set for 27 October 2020 at the University of Languages and International Studies, Hanoi. The conference was attended by more than 700 distinguished guests from over 10 countries, including senior officials, experienced translators/interpreters, domestic and foreign businesses and agencies using translation/interpreting. The conference was to share different perspectives and studies about Translation training, research and practice, with two main sessions. I was assigned to be the simultaneous interpreter for the first Parallel Session in the afternoon with the support of a lecturer. My task was to read two reports and Powerpoint slides about Translation errors and Machine translation to create a terminology glossary. Besides preparing materials for interpreting, I also participated in a pre-conference training on how to use Zoom’s tools, equipment for simultaneous interpreting, and on what to prepare for the event. I understood that I should prepare very properly as this conference was conducted both online and onsite, which required a lot more equipment and problem-solving skills. Regarding knowledge, for the report about Machine translation, I had to search for the English equivalents of key terms on the Internet. Fortunately, all key terms are found easily and their equivalents are available on Wikipedia as well as orthodox websites, so I did not have difficulty in translating the study’s terminology. Additionally, The research problem is quite familiar to students majoring in Interpreting and Translation and to people in general, because machine translation is prevalent in the 4.0 era these days. Therefore, I found it fairly easy to understand the author’s ideas, which helped me save a lot of time preparing translating materials for this report. About the second report about Expression errors, there are far more terms compared to the first report. The terms are almost about translation errors, different definitions about translation errors of researchers, so I had to do a lot of research about different types of errors and their English equivalents. Luckily, as I have studied the subject of Translation Theories in my previous school year, I could find a lot of translation methods and errors in the coursebook. Considering the skills, I spent most of my free time sharpening my interpreting skills. I practiced the “decalage” skills, which the interpreter needs to wait for a complete message and then interprets. The skills prevented me from “making noise” instead of “making sense”, minimized incomplete translated sentences, and decreased the unnecessary long pauses. In addition, I improved my reflex with words by practicing sight translation. I set time to interpret slides and tried to interpret videos as fast as possible, while I recorded my performance to listen and self-feedback later on. Another important thing is professionalism. First of all, before the interpreting assignment, because the conference's theme was about Translation, I could ensure my competence to accept this job offer. I was fortunate that my speakers all sent their materials beforehand, so I had time to read the reports carefully and prepare a glossary. Also, I went through and translated the event's agenda, speakers' names and positions so that the interpreting process ran smoothly. Besides, I came to the event 2 hours earlier to check all technical equipment, make sure my laptop was opened with necessary documents, and confirm with my speakers about the translation of some terms. Secondly, during the interpreting assignment, I followed the conference's dress code white collar shirt and black trousers. As I interpreted via Zoom - an online platform, there was no camera to film or take photos of the discussion, but I always assure that my camera was off to let the audience focus on the speakers. Additionally, I prepared a notebook to write down numbers and dates while interpreting so that I would not miss any important details. Lastly, after interpreting the assignment, I do not spread the materials to those who did not attend the conference. I also reviewed all materials to add more terms to my glossary bank for further preferences in the future. APPENDIX GLOSSARY Vietnamese TOPIC: EXPRESSION ERRORS English lỗi dịch thuật đối dịch Hán Việt Note translation errors Chinese - Vietnamese translation lỗi truyền tải expression errors errors caused by the influence of lỗi tư duy tiếng mẹ đẻ mother tongue lỗi dịch mặt chữ word-for-word translation errors lỗi về ngữ dụng pragmatic errors giới hạn phạm vi của lỗi limit the scope of translation dịch errors chức năng của bản dịch function of the translation tính liền mạch của văn bản cohesion of the text thể loại hình thức và văn format and style of the text phong của văn bản ngôn ngữ truyền thống traditional language đặc điểm văn hóa và ngữ cultural features and context cảnh hệ thống ngôn ngữ language system lỗi mang tính nhị nguyên binary error 二元性错误: Èr yuán xìng cuòwù lỗi không mang tính nhị nguyên non-binary error 非二元性错误: Fēi èr yuán xìng cuòwù dịch không thoát ý unclear translated message dịch chưa đủ ý incomplete message diễn đạt ngô nghê, lai căng unnatural expression lỗi dịch đúng nghĩa lí thuyết dịch chức năng literalness errors functional translation theories lỗi dịch ngữ dụng lỗi về văn hóa pragmatic errors cultural errors lỗi về ngôn ngữ lỗi khi dịch các văn bản đặc thù lỗi dịch từ vựng linguistic errors specialized translation errors word translation errors ? lỗi dịch ngữ (từ tổ)/ câu/ liên kết đoạn góc độ tri nhận lỗi ngôn ngữ, lỗi lĩnh hội và lỗi truyền tải diễn giải không chuẩn xác phrase/ sentence/ paragraph translation errors perception perspective linguistic, receptive and transfer errors incorrect renditions khoảng trống văn hóa cultural gap xung đột văn hóa cultural conflict hổng kiến thức lack of knowledge chức vụ position học vị degree lỗi dùng từ word choice errors lai căng khô cứng (diễn đạt) miscellaneous rigid lỗi sai phong cách văn bản khẩu ngữ (phong cách ngôn ngữ sinh hoạt) văn bản mang phong cách báo chí hoặc chính luận dịch ngôn ngữ - dịch ngôn bản stylistic errors học dịch, làm dịch conversational language a document of journalistic or political commentary style language translation - text translation translation/interpreting learning and working no equivalence in two languages unidentical or contradictory TOPIC: MACHINE TRANSLATION Vietnamese English dịch máy/ dịch tự động dịch vụ dịch thuật machine translation translation services translator/interpreter training (định hướng) đào tạo BPD (orientation) dịch thuật con người human translation Note auto-translation cơ sở đào tạo ngoại ngữ language training institutions Xử lí ngôn ngữ tự nhiên bộ phận KHTN của Quỹ Rockefeller ngôn ngữ trung gian Natural language processing Natural Science Department of Rokerfeller Fund intermediate language tính khả thi Viện Hàn lâm Khoa học Hoa Kì Ủy ban Cố vấn Xử lý Ngôn ngữ tự động công nghệ phần cứng máy tính lý thuyết thông tin feasibility information theory (a major) dịch máy thống kê tài liệu song ngữ statistical machine translation bilingual materials SMT nguồn dữ liệu đào tạo mạng noron hồi quy training data Recurrent Neural Network RNN mã hóa dịch máy noron Encodings neural machine translation NMT bộ mã hóa vecto biểu diễn ý nghĩa encoder vector representations lao động trí óc nhu cầu về dịch thuật non-manual workers translation needs mỏ địa chất, dầu khí geology, petroleum nội dung tương đương equivalent content/meaning nhu cầu tìm hiểu comprehension need (a major) National Academy of Science Automatic Language Processing Advisory Committee computer hardware technology công chứng certify, notarize trao đổi đàm phán hợp tác trading negotiation and thương mại collaboration equivalence in meaning tốc độc xử lí kho dữ liệu song song processing speed bilingual data source chất lượng bản dịch translation quality từ đa nghĩa polysemy tra cứu đa chiều multilateral research dịch biên tập editing translation dịch sáng tác creative translation thuật toán algorithm vần điệu năng lực sáng tác rhyme composition competence dịch mở rộng dịch công chứng integrated translation notarized translation địa phương hóa website hợp pháp hóa lãnh sự website localization consular legalization hiệu đính phiên dịch tháp tùng proofreading escort interpreting thủ tục hành chính công ty tư vấn đầu tư administrative formalities investment consulting company dịch văn học: literature translation