1. FIGHTING TB IN UZBEKISTAN June 02, 2018 The United States is committed to helping Hoa Kỳ cam kết giúp các nước đối tác ngăn partner countries stop the spread of chặn sự lây lan của bệnh lao và cuối cùng Tuberculosis, or TB, and eventually loại bỏ tai họa này. eliminate this scourge. In late May, Uzbekistan held a three day national conference exploring how to use science and technology to fight TB. Vào cuối tháng 5, Uzbekistan đã tổ chức một hội nghị quốc gia kéo dài ba ngày để tìm hiểu cách sử dụng khoa học và công nghệ để chống lại bệnh lao. Healthcare providers and laboratory specialists were invited to attend seminars and sessions led by prominent TB experts from around the world. Các nhà cung cấp thiết bị chăm sóc sức khỏe và các chuyên gia phòng thí nghiệm đã được mời tham dự các hội thảo và phiên họp do các chuyên gia về bệnh lao từ khắp nơi trên thế giới. This conference was sponsored by the United States through the U.S. Agency for International Development, or USAID, in partnership with the Republic of Uzbekistan Ministry of Health, and the Uzbekistan Center for Tuberculosis and Pulmonology. Hội nghị này được Hoa Kỳ tài trợ thông qua Cơ quan Phát triển Quốc tế Hoa Kỳ, hay USAID, hợp tác với Bộ Y tế Cộng hòa Uzbekistan và Trung tâm Lao phổi của Uzbekistan One of many TB control initiatives supported by USAID in Uzbekistan, the conference provided a forum for over 100 health professionals to share knowledge and experience and discuss successes and lessons learned from implementing the World Health Organization’s ‘End TB Strategy’ in Uzbekistan. Một trong nhiều sáng kiến kiểm soát bệnh lao được USAID hỗ trợ tại Uzbekistan là tạo ra một diễn đàn cho hơn 100 chuyên gia y tế để chia sẻ kiến thức và kinh nghiệm cũng như thảo luận về những thành công và bài học rút ra từ việc thực hiện Chiến lược Vì một thế giới không có bệnh lao ở UBKT Adopted in 2014, the strategy aims to end the global TB epidemic by reducing TB deaths by 95% and reducing new cases by 90% between 2015 and 2035. It also aims to ensure that no family is burdened with catastrophic expenses as a result of TB. Được thông qua vào năm 2014, chiến lược này nhằm mục đích chấm dứt đại dịch lao toàn cầu bằng cách giảm 95% tử vong do lao và giảm 90% các ca mắc mới từ năm 2015 đến 2035. Nó cũng nhằm đảm bảo rằng không có gia đình nào phải chịu gánh nặng chi phí thảm khốc do bệnh lao. To reach these ambitious goals, Để đạt được những mục tiêu đầy tham vọng the World Health Organization, or WHO, has outlined three strategic pillars that include putting patients at the heart of service delivery; engaging governments and communities for bold policy change; and intensifying TB related research and innovation. này, Tổ chức Y tế Thế giới, hay WHO, đã vạch ra ba chiến lược cốt lõi bao gồm lấy bệnh nhân làm trung tâm của việc cung cấp dịch vụ; gắn kết giữa chính phủ và cộng đồng cho việc thay đổi chính sách táo bạo ; và tăng cường nghiên cứu và đổi mới liên quan đến bệnh lao. The theme of this year’s national conference, Science and Innovative Technologies in the Implementation of the End TB Strategy in Uzbekistan, reflects a growing commitment of Uzbekistan’s Ministry of Health and the Center for Tuberculosis and Pulmonology to reduce the burden of TB through innovative technologies. Chủ đề của hội nghị quốc gia năm nay, Khoa học và Công nghệ đổi mới trong việc thực hiện Chiến lược phòng chống bệnh lao ở Uzbekistan, phản ánh cam kết quyết liệt của Bộ Y tế Uzbekistan và Trung tâm Lao và phổi để giảm gánh nặng bệnh lao thông qua các công nghệ tiên tiến. Conference participants agreed to develop recommendations to build partnerships between medical and non-medical service providers and civil society, in order to provide patient-centered TB care based on innovative technology. Những người tham gia hội nghị đã đồng ý xây dựng các khuyến nghị để xây dựng mối quan hệ đối tác giữa các nhà cung cấp dịch vụ y tế và phi y tế và xã hội dân sự, nhằm cung cấp dịch vụ y tế lấy bệnh nhân làm trung tâm dựa trên công nghệ tiên tiến. For nearly two decades, USAID has been providing assistance to Uzbekistan for TB control. In partnership with the Government of Uzbekistan, USAID’s current five-year, 20 million dollar TB Control Program aims to reduce the burden of TB in Uzbekistan, and prevent multidrug-resistant forms of the disease in the country. Trong gần hai thập kỷ, USAID đã hỗ trợ cho Uzbekistan để kiểm soát bệnh lao. Hợp tác với Chính phủ Uzbekistan, Chương trình kiểm soát lao 20 triệu đô la hiện tại của USAID, nhằm mục đích giảm gánh nặng bệnh lao ở Uzbekistan và ngăn ngừa các dạng bệnh lao kháng đa thuốc ở nước này. The program has been instrumental in introducing innovative evidence-based and patient-centered approaches to TB prevention, diagnostics, and treatment. Chương trình này là công cụ giới thiệu các phương pháp cải tiến dựa trên bệnh án và bệnh nhân làm trung tâm để phòng ngừa, chẩn đoán và điều trị bệnh lao. The U.S. is proud to partner with Hoa Kỳ tự hào hợp tác với Uzbekistan để Uzbekistan to help fight the age-old and still giúp chống lại mối đe dọa lâu đời và vẫn deadly threat of tuberculosis. còn nguy hiểm của bệnh lao. OBAMA ON CLIMATE CHANGE Climate change and global warming are an urgent global challenge that needs to be addressed without delay. “200 nations around the world … agree it's a problem and intend to solve it,” said President Barack Obama during his annual State of the Union Address. BĐKH và sự nóng lên toàn cầu là một thách thức toàn cầu cấp bách cần được giải quyết không chậm trễ. 200 quốc gia trên toàn thế giới đồng ý rằng đó là một vấn đề và có ý định giải quyết chúng, Tổng thống Barack Obama đã đề cập trong thông điệp liên bang hàng năm As the world’s second largest emitter of greenhouse gases, the United States must lead the way in the global effort to fight climate change. Là nhà phát thải khí nhà kính lớn thứ hai thế giới, Hoa Kỳ phải dẫn đầu trong nỗ lực toàn cầu để chống biến đổi khí hậu. Ultimately, the solution depends on our ability to move away from fossil fuels and toward a clean energy economy. And that transition must begin at home, something we have already begun to do, said President Obama: Cuối cùng, giải pháp phụ thuộc vào khả năng của chúng ta trong việc tránh xa nhiên liệu hóa thạch và hướng tới một nền kinh tế năng lượng sạch. Và quá trình chuyển đổi đó phải bắt đầu tại nhà, điều mà chúng tôi đã bắt đầu thực hiện, Tổng thống Obama nói: “Seven years ago, we made the single biggest investment in clean energy in our history. Here are the results. In fields from Iowa to Texas, wind power is now cheaper than dirtier, conventional power. On rooftops from Arizona to New York, solar is saving Americans tens of millions of dollars a year on their energy bills and employs more Americans than coal -- in jobs that pay better than average.” Bảy năm trước, chúng tôi đã đầu tư lớn nhất vào năng lượng sạch trong lịch sử của chúng tôi. Đây là kết quả. Trong các lĩnh vực từ bang Iowa đến Texas, năng lượng gió bây giờ rẻ hơn so với năng lượng của nhiên liệu hóa thạch. Từ bang Arizona cho đến New York việc lắp đặt pin năng lượng mặt trời đã tiết kiệm cho người Mỹ hàng chục triệu đô la mỗi năm đc thấy trên hóa đơn và nó đc người Mỹ sd nhiều hơn than – điều này giúp cho các công việc đc trả lương cao hơn mức trung bình. By now it should be obvious that the necessary changes need not be painful. Not only does renewable energy save consumers money, it also creates new jobs and a new opportunity for businesses. Bây giờ rõ ràng là những thay đổi cần thiết không quá xa tầm với. Năng lượng tái tạo không chỉ tiết kiệm tiền của người tiêu dùng, nó còn tạo ra việc làm mới và cơ hội mới cho các doanh nghiệp. Indeed, the shift toward sustainable energy will create great markets for new technologies, and an opportunity for American businesses to continue engaging in the production and sale of the energy of the future. Thật vậy, sự thay đổi theo hướng năng lượng bền vững sẽ tạo ra thị trường lớn cho các công nghệ mới và là cơ hội cho các doanh nghiệp Mỹ tiếp tục tham gia vào việc sản xuất và bán năng lượng trong tương lai. For the benefit of all people everywhere, as well as for the good of our planet, we must accelerate the transition away from older, dirtier energy sources. Vì lợi ích của tất cả mọi người ở khắp mọi nơi, cũng như vì lợi ích của hành tinh chúng ta, chúng ta phải đẩy nhanh quá trình chuyển đổi khỏi các nguồn năng lượng sd nhiên liệu hóa thạch “Rather than subsidize the past, we should invest in the future, especially in communities that rely on fossil fuels,” said President Obama. Tổng thống Obama cho biết “Chúng ta nên đầu chú trọng tư hơn đến tương lai đặc biệt là những quốc gia sd nguồn nguyên liệu hóa thạch thay vì phải bỏ ra các khoản tiền để sữa chữa cho việc làm trước kia “None of this is going to happen overnight,” he said. “But the jobs we'll create, the money we'll save, the planet we'll preserve, that is the kind of future our kids and our grandkids deserve. And it's within our grasp.” Điều này sẽ không xảy ra ngay lập tức, anh ấy nói. Tuy nhiên, những công việc chúng tôi sẽ tạo ra, tiền chúng tôi sẽ tiết kiệm, hành tinh chúng tôi sẽ bảo tồn, đó là loại tương lai mà những đứa trẻ và cháu của chúng tôi xứng đáng. Và nó nằm trong tầm tay của chúng tôi. PLASTIC WASTE AND PROTECTION OF THE OCEAN “As we seek globally to protect important marine ecosystems from over-fishing and damaging extractive uses, we must also focus our protection efforts around the unfortunate effects that plastic waste is having on the global ocean,” Khi chúng ta tìm kiếm 1giải pháp toàn cầu để bảo vệ các hệ sinh thái biển quan trọng khỏi việc sử dụng khai thác quá mức và gây thiệt hại, chúng ta cũng phải tập trung nỗ lực bảo vệ đại dương khỏi những tác động k mong muốn mà rác thải nhựa gây ra U.S. Under Secretary of State for Economic Bộ trưởng Bộ Kinh tế, năng lượng và Môi Growth, Energy, and the Environment trường Hoa Kỳ Catherine Novelli đã phát Catherine Novelli said recently in an event in ngôn gần đây trong một sự kiện ở Washington, DC on the protection of the Washington, DC về bảo vệ đại dương. ocean. “Once in the ocean, plastic waste can entangle sea creatures, damage habitats like coral reefs, and be eaten by marine animals,” she said. “It also breaks down into small pieces which can persist for hundreds of years.” Khi ở trong đại dương, rác thải nhựa có thể làm vướng víu các sinh vật biển, phá hủy môi trường sống của các rạn san hô và không may động vật biển ăn phải, cô nói. Nó cũng bị vỡ thành những mảnh nhỏ có thể tồn tại hàng trăm năm. Current plastic production is over 200 million tons each year. By 2025, plastic consumption in Asia is forecasted to increase by 80 percent to surpass 200 million tons, and global consumption to 400 million tons. There could be one ton of plastic for every three tons of fish in the ocean by 2025. Sản xuất nhựa hiện tại là hơn 200 triệu tấn mỗi năm. Đến năm 2025, tiêu thụ nhựa ở châu Á được dự báo sẽ tăng 80% vượt ngưỡng 200 triệu tấn, và mức tiêu thụ toàn cầu lên 400 triệu tấn. Cứ 3 tấn cá thì sẽ có 1 tấn rác thải nhựa vào năm 2025. To address this problem, Under Secretary Novelli said we need to focus on three areas: first, reduce plastic waste; second, improve national systems for waste management; and third, encourage reuse and recycling of plastics. Để giải quyết vấn đề này, theo Bộ trưởng Novelli cho biết chúng ta cần tập trung vào ba lĩnh vực: thứ nhất, giảm rác thải nhựa; thứ hai, cải thiện hệ thống quốc gia về quản lý chất thải; và thứ ba, khuyến khích tái sử dụng và tái chế nhựa. “This global problem can also be viewed as an opportunity, one where entrepreneurs and innovators can drive us to practical solutions,” she said. Vấn đề toàn cầu này cũng có thể được xem là một cơ hội, một trong đó các doanh nhân và các nhà đổi mới có thể đưa chúng ta đến các giải pháp thiết thực, cô nói. The innovative “circular economy” concept’s life-cycle treatment of materials and energy calls for redesigning products and business models to increase recycling rates and recapture materials for nextgeneration use. This can potentially revolutionize our ability to minimize waste. Nền kinh tế tuần hoàn đổi mới và khái niệm về cách xử lý vòng đời của vật liệu kêu gọi thiết kế lại các sản phẩm và mô hình kinh doanh để tăng tỷ lệ tái chế và thu hồi vật liệu để sử dụng cho thế hệ tiếp theo. “Addressing waste collection in developing countries is necessary to solve the ocean plastic problem,” Under Secretary Novelli pointed out.“Economically viable solutions – such as waste to energy projects and recycling innovation – hold significant promise.” Giải quyết vấn đề thu gom chất thải ở các nước đang phát triển là cần thiết để giải quyết vấn đề nhựa đại dương, Bộ trưởng Novelli chỉ ra. Giải pháp khả thi về mặt kinh tế - như lãng phí cho các dự án năng lượng và đổi mới tái chế - hứa hẹn rất nhiều. About half of the plastic in the ocean can be attributed to only five countries that lack adequate waste management. Khoảng một nửa số nhựa trong đại dương được tạo ra do chỉ năm quốc gia thiếu quản lý chất thải đầy đủ. “There is a greater need than ever for global cooperation to combat marine debris,” Under Secretary Novelli said. “The problem requires attention at every level and every step, from the development of a comprehensive waste collection infrastructure, to the advanced reengineering and innovation that will constitute a sustainable circular economy model, to choices we all make in our daily lives.” Bộ trưởng Novelli cho biết, cần có sự hợp tác toàn cầu hơn bao giờ hết để chống lại các mảnh vỡ biển. Vấn đề đòi hỏi sự chú ý ở mọi cấp độ và mọi bước, từ việc phát triển cơ sở hạ tầng thu gom rác thải toàn diện, đến tái cấu trúc và đổi mới tiên tiến sẽ tạo thành một mô hình kinh tế tuần hoàn bền vững, cho đến những lựa chọn mà chúng ta thực hiện trong cuộc sống hàng ngày. Điều này có khả năng cách mạng hóa khả năng của chúng tôi để giảm thiểu chất thải. U.S. AIDS MOZAMBIQUE IN WAKE OF CYCLONE IDAI On March 15th, Intense Tropical Cyclone Idai made landfall in south-eastern Africa, killed over 1000 people and caused immense damage in Mozambique, and to a lesser degree in Zimbabwe, Malawi and Madagascar. It was the worst natural disaster to hit southern Africa in two decades, and the third-deadliest tropical cyclone on record. Vào ngày 15 tháng 3, cơn bão nhiệt đới dữ dội Idai đã đổ bộ vào vùng đông nam châu Phi, giết chết hơn 1000 người và gây ra thiệt hại to lớn ở Mozambique, và ở mức độ thấp hơn ở Zimbabwe, Malawi và Madagascar. Đó là thảm họa tự nhiên tồi tệ nhất tấn công miền nam châu Phi trong hai thập kỷ và là cơn bão nhiệt đới nguy hiểm thứ ba được ghi nhận. In Mozambique alone, the cyclone caused some 770 million dollars in damages and displaced around 400,000 people. The 200 kilometer winds and massive flooding damaged or destroyed homes, schools, farmland and crucial infrastructure, particularly in Manica, Sofala, Tete, and Zambézia provinces. Chỉ riêng ở Mozambique, lốc xoáy đã gây ra thiệt hại khoảng 770 triệu đô la và di dời khoảng 400.000 người. Gió 200 km và lũ lụt lớn đã phá hủy hoặc phá hủy nhà cửa, trường học, đất nông nghiệp và cơ sở hạ tầng quan trọng, đặc biệt là ở các tỉnh Manica, Sofala, Tete và Zambézia. In addition to the immediate needs of the people, such as shelter, food, medicines and potable water, within days, cholera and other water borne diseases, skin infections, respiratory tract infections and malaria began to spread throughout the affected parts of Mozambique. And this situation continues to worsen with time. Ngoài nhu cầu trước mắt của người dân, như nơi ở, thức ăn, thuốc men và nước uống, trong vài ngày, bệnh tả và các bệnh truyền qua nước khác, nhiễm trùng da, nhiễm trùng đường hô hấp và sốt rét bắt đầu lan rộng khắp các khu vực bị ảnh hưởng của Mozambique. Và tình trạng này tiếp tục xấu đi theo thời gian. In the immediate aftermath of the cyclone, the United States stepped up to deliver emergency aid and help in Mozambique’s recovery effort. On March 15th, U.S. Ambassador to Mozambique Dennis Hearne declared a disaster due to the effects of floods in Mozambique. Trước hậu quả của cơn bão, Hoa Kỳ đã đẩy mạnh cung cấp viện trợ khẩn cấp và giúp đỡ trong nỗ lực phục hồi Mozambique. Vào ngày 15 tháng 3, Đại sứ Hoa Kỳ tại Mozambique Dennis Hearne đã tuyên bố một thảm họa do ảnh hưởng của lũ lụt ở Mozambique. On March 20, the U.S. Agency for International Development, or USAID, Vào ngày 20 tháng 3, Cơ quan Phát triển Quốc tế Hoa Kỳ, hay USAID, đã triển khai deployed a Disaster Assistance Response Team, or DART, to Mozambique. This elite team assesses damage, identifies priority needs, and works closely with partners to provide critical assistance to people in Mozambique. Nhóm Ứng phó Hỗ trợ Thảm họa, hoặc DART, cho Mozambique. Đội ngũ ưu tú này đánh giá thiệt hại, xác định các nhu cầu ưu tiên và hợp tác chặt chẽ với các đối tác để cung cấp hỗ trợ quan trọng cho người dân ở Mozambique. One week later, at the request of USAID, the U.S. military — in coordination with the Government of Mozambique — began air operations to deliver humanitarian assistance to communities affected by Cyclone Idai, particularly hard-to-reach areas. Một tuần sau, theo yêu cầu của USAID, quân đội Hoa Kỳ - phối hợp với Chính phủ Mozambique - bắt đầu các hoạt động trên không để cung cấp hỗ trợ nhân đạo cho các cộng đồng bị ảnh hưởng bởi Cyclone Idai, đặc biệt là các khu vực khó tiếp cận. Since then, USAID has been working with our partners to deliver lifesaving aid to those most in need. This includes partnering with the World Food Program to provide food to more than 1 million people and World Vision to provide emergency shelter, as well as water, sanitation, and hygiene programs. USAID is also working with the International Organization for Migration to provide shelter kits to those most in need. Kể từ đó, USAID đã làm việc với các đối tác của chúng tôi để cung cấp viện trợ cứu sinh cho những người cần thiết nhất. Điều này bao gồm hợp tác với Chương trình Lương thực Thế giới để cung cấp thực phẩm cho hơn 1 triệu người và Tầm nhìn Thế giới để cung cấp nơi trú ẩn khẩn cấp, cũng như các chương trình nước, vệ sinh và vệ sinh. USAID cũng đang hợp tác với Tổ chức Di cư Quốc tế để cung cấp bộ dụng cụ trú ẩn cho những người cần thiết nhất. To date, the United States has provided 59 million dollars to help people affected by the cyclone recover from this disaster. Đến nay, Hoa Kỳ đã cung cấp 59 triệu đô la để giúp những người bị ảnh hưởng bởi cơn bão phục hồi sau thảm họa này. “We stand with the Mozambican people during this time,” said USAID Administrator Mark Green, “and USAID will continue to support those in need here and around the world.” Trong thời gian này, chúng tôi hợp tác với người Mozambique trong thời gian này, chuyên gia quản lý USAID Mark Green, Mạnh và USAID sẽ tiếp tục hỗ trợ những người có nhu cầu ở đây và trên toàn thế giới. BOOSTING AGRICULTURE IN SOUTH AND SOUTHEAST ASIA Millions of smallholder farmers in South Hàng triệu nông dân sản xuất nhỏ ở Nam và and Southeast Asia are attempting to ĐNÁ đang cố gắng đa dạng hóa các loại cây diversify beyond staple crops to increase trồng chính để tăng thu nhập, dinh dưỡng và their incomes nutrition, and resilience in khả năng phục hồi để đáp ứng với biến đổi response to climate change and shifting khí hậu và thay đổi nhu cầu thị trường. market demand. Although they are potentially significant producers of fresh vegetables and farmed fish, most smallholders lack access to technologies that would help them produce the quantities and quality needed to earn income sustainably. Mặc dù họ là những nhà sản xuất rau quả và cá nuôi có tiềm năng đáng kể, hầu hết các hộ sản xuất nhỏ không tiếp cận được với các công nghệ giúp họ sản xuất số lượng và chất lượng cần thiết để kiếm thu nhập bền vững. To address this, the U.S. Agency for International Development, or USAID, rolled out its new Feed the Future Asia Regional Innovative Farmers Project at the Agriculture Innovation Summit in Dhaka, Bangladesh January 24th. Để giải quyết vấn đề này, Cơ quan Phát triển Quốc tế Hoa Kỳ, hay USAID, đã triển khai Dự án Nông dân Sáng tạo Khu vực Châu Á Tương lai tại Hội nghị Thượng đỉnh Đổi mới Nông nghiệp ở thủ đô Bangladesh, Bangladesh ngày 24 tháng 1. Implemented by Winrock International, the regional project will increase food security, reduce poverty, and improve environmental sustainability by facilitating agricultural innovation and technology diffusion in several countries in Asia including Bangladesh. Được thực hiện bởi Winrock International, dự án khu vực sẽ tăng cường an ninh lương thực, giảm nghèo và cải thiện tính bền vững môi trường bằng cách tạo điều kiện cho đổi mới nông nghiệp và phổ biến công nghệ ở một số quốc gia ở châu Á bao gồm Bangladesh. To disseminate agricultural knowledge and expertise among the Asian countries, this new project will create challenge competitions to discover the most promising technologies, support partnerships and ultimately bring successful tools and practices to farmers in all stages of the supply chain – from productivity to marketing. The Honorable Additional Secretary of Để phổ biến kiến thức và chuyên môn nông nghiệp giữa các nước châu Á, dự án mới này sẽ tạo ra các cuộc thi thách thức để khám phá các công nghệ hứa hẹn nhất, hỗ trợ quan hệ đối tác và cuối cùng mang lại các công cụ và thực tiễn thành công cho nông dân trong tất cả các giai đoạn của chuỗi cung ứng - từ năng suất đến tiếp thị. Thư ký bổ sung danh dự của Bangladesh Bộ Bangladesh’s Ministry of Agriculture Musharaf Hossain and USAID Office of Economic Growth Director Matt Curtis spoke at the event. Nông nghiệp Musharaf Hossain và Giám đốc Văn phòng Tăng trưởng Kinh tế của USAID Matt Curtis đã phát biểu tại sự kiện này. USAID also announced the winners of the Tech4Farmers Challenge, the very first challenge competition held under the Asia Regional Innovative Farmers Project that sought ways to improve the agricultural productivity and income of small hold farmers in Bangladesh, Cambodia, Myanmar and Nepal. USAID cũng công bố những người chiến thắng Thử thách Tech4Farmers, cuộc thi thử thách đầu tiên được tổ chức theo Dự án Nông dân Sáng tạo Khu vực Châu Á nhằm tìm cách cải thiện năng suất nông nghiệp và thu nhập của nông dân nhỏ ở Bangladesh, Campuchia, Myanmar và Nepal. The winners were the e-Fishery’s Smart Fish Feeder, an Indonesia-based technology that combines automatic feeding with sensors and algorithms that sense fish’s appetite and adjust the amount of feed to improve efficiency, and the Innovative Spirulina Production, a system created by EnerGaia in Thailand that maximizes algae production with minimal resources, reducing potential for contamination in its bioreactor design and allows spirulina production nearly anywhere. Những người chiến thắng là Công cụ nạp cá thông minh của ngư dân điện tử, một công nghệ có trụ sở tại Indonesia kết hợp cho ăn tự động với các cảm biến và thuật toán giúp cảm nhận sự thèm ăn của cá và điều chỉnh lượng thức ăn để cải thiện hiệu quả, và Sản xuất tảo xoắn sáng tạo, một hệ thống do EnerGaia tạo ra Thái Lan tối đa hóa việc sản xuất tảo với nguồn lực tối thiểu, giảm nguy cơ ô nhiễm trong thiết kế lò phản ứng sinh học và cho phép sản xuất tảo xoắn gần như ở mọi nơi. Unlike many challenges, the Tech4Farmers Innovation Challenge did not offer a cash prize, but provided winners the information, business services and access to networks to help expand innovative solutions into new markets in low-income countries. Không giống như nhiều thách thức, Thử thách đổi mới Tech4Farmers không trao giải thưởng tiền mặt, nhưng cung cấp cho người chiến thắng thông tin, dịch vụ kinh doanh và truy cập vào mạng để giúp mở rộng các giải pháp sáng tạo vào thị trường mới ở các nước thu nhập thấp. The U.S. Government, through USAID, has provided more than $6 billion in development assistance to Bangladesh since 1971. The U.S. is proud to work with Bangladesh promote prosperity for the people of the U.S., Bangladesh, and the Asia region. Chính phủ Hoa Kỳ, thông qua USAID, đã cung cấp hơn 6 tỷ đô la hỗ trợ phát triển cho Bangladesh kể từ năm 1971. Hoa Kỳ tự hào hợp tác với Bangladesh thúc đẩy sự thịnh vượng cho người dân Hoa Kỳ, Bangladesh và khu vực Châu Á. CORONAVIRUT & INFLUZENKA From the outset this coronavirus has been compared with flu so let's see how that works. First of all the corona virus appears to be deadlier. US authorities list flu mortality rate at naught point one percent Ngay từ đầu, coronavirus này đã được so sánh với cúm, vì vậy hãy xem cách nó hoạt động. Trước hết, virus corona dường như đã chết. Chính quyền Hoa Kỳ liệt kê tỷ lệ tử vong do cúm ở mức một phần tram The WHO says the mortality rate amongst known cases of the corona virus is three point four percent WHO cho biết tỷ lệ tử vong trong số các trường hợp đã biết của virus corona là 3.4 phần trăm On the face of it more than 30 times more deadly but hold on - many many cases of corona virus are going undetected In fact the mortality rate may be a lot closer to the flu Here's Professor Marc Lipsitch of Harvard University Trên mặt của nó nguy hiểm hơn gấp 30 lần nhưng hãy kiên nhẫn - nhiều trường hợp virus corona sẽ không bị phát hiện Trên thực tế, tỷ lệ tử vong có thể gần hơn với bệnh cúm Đây là giáo sư Marc Lipsitch của Đại học Harvard I liken it a bit to a dark room where you where there are people sitting in rows who you can't see and as the lights begin to go up you think Oh some people walked into the room but in fact those people have been there for a while Tôi thích nó một chút với một căn phòng tối nơi bạn ở đâu Có những người ngồi thành hàng mà bạn không thể nhìn thấy và khi đèn bắt đầu bật lên, bạn nghĩ Oh, một số người bước vào phòng nhưng thực tế những người đó đã ở đó một lúc But even if the coronavirus mortality rate does drop as far as naught point 1 percent that's still potentially very serious The WHO estimates that every year the flu kills between 290 thousand and six hundred and fifty thousand people so if millions of people contract the corona virus the death toll could still run into the hundreds of thousands Nhưng ngay cả khi tỷ lệ tử vong do coronavirus không giảm đến mức 1%, điều đó vẫn có khả năng rất nghiêm trọng WHO ước tính rằng mỗi năm, cúm sẽ giết chết từ 290 nghìn đến sáu trăm năm mươi nghìn người, vì vậy nếu hàng triệu người nhiễm virut corona, số người chết vẫn có thể lên tới hàng trăm nghìn. Next, there's the speed at which the corona virus is spreading - Here's one US vaccine scientist Tiếp theo, tốc độ lan truyền của virus corona - Đây là một nhà khoa học về vắc-xin Hoa Kỳ You know what one of the things we've learned this virus is so highly transmissible that you could be caught off guard pretty quickly and as a consequence things can move quickly so you have to watch out Bạn biết một trong những điều chúng tôi đã học được về loại virus này có khả năng lây truyền cao đến mức bạn có thể mất cảnh giác khá nhanh và hậu quả là mọi thứ có thể di chuyển nhanh chóng nên bạn phải coi chừng But the WHO is said that while the spread of corona virus is concerning it's not as contagious as the flu Nhưng WHO nói rằng trong khi sự lây lan của virus corona liên quan đến nó thì không dễ lây lan như cúm Next how do the symptoms of flu and coronavirus compare Well they're similar Tiếp theo, làm thế nào để so sánh các triệu chứng của cúm và coronavirus Vâng, chúng giống nhau Corona virus we know often starts with a high fever it can then be followed by a cough It can also lead to a shortness of breath some patients require hospital treatment Vi rút Corona mà chúng ta biết thường bắt đầu bằng sốt cao, sau đó có thể bị ho. Nó cũng có thể dẫn đến khó thở một số bệnh nhân cần điều trị tại bệnh viện Let's see the experience of one woman in Singapore Hãy cùng xem trải nghiệm của một người phụ nữ ở Singapore And when I was going to a your critical stage Và khi tôi đang đi đến giai đoạn quan trọng one other thing that I encountered was really của bạn, một điều khác mà tôi gặp phải là breathing thực sự thở It felt my lungs were going their over-drying You were really making an effort you know it's not like normal days right - we'll be done even we're not even conscious of how we breathe Nó cảm thấy phổi của tôi đang bị khô quá mức. Bạn đã thực sự nỗ lực mà bạn biết nó không giống như những ngày bình thường phải không - chúng tôi sẽ hoàn thành ngay cả khi chúng tôi thậm chí không ý thức về cách chúng ta thở It was just so laborious trying to get from my bed to the bathroom which was like I don't know five meters away just walking to the bathroom and yours was just challenging Thật khó khăn khi cố gắng đi từ giường của tôi vào phòng tắm, giống như tôi không biết cách đó năm mét chỉ đi bộ vào phòng tắm và bạn chỉ là một thử thách Like Julie the majority of people who've had Giống như Julie, phần lớn những người đã the corona virus have recovered but like flu this corona virus can lead to issues such as pneumonia and severe acute respiratory syndrome and they in turn can lead to multiple organ failure and in some cases death nhiễm virut corona đã hồi phục nhưng giống như cúm, vi rút corona này có thể dẫn đến các vấn đề như viêm phổi và hội chứng hô hấp cấp tính nghiêm trọng và đến lượt họ có thể dẫn đến suy đa tạng và trong một số trường hợp tử vong And as with flu those over 70 years old and with pre-existing respiratory conditions are more vulnerable all of which makes these two diseases sound very familiar Và cũng như bệnh cúm, những người trên 70 tuổi và mắc bệnh hô hấp đã có từ trước dễ bị tổn thương hơn, điều này làm cho hai căn bệnh này nghe rất quen thuộc. But here's the WHO, on why this corona virus is something different Nhưng đây là WHO, tại sao virus corona này lại khác We can't treat Covid-19 exactly the same way we treat flu COVID-19 is a new virus to which no one has immunity that means more people are susceptible to infection and some will suffer severe disease Chúng ta không thể điều trị Covid-19 giống hệt như cách chúng ta điều trị cúm COVID-19 là một loại vi-rút mới mà không ai có khả năng miễn dịch có nghĩa là nhiều người dễ bị nhiễm bệnh hơn và một số người sẽ bị bệnh nặng Coronavirus is possibly more deadly possibly less contagious than flu but there's a huge caveat here Scientists have studied flu for centuries they're only now starting to study this corona virus Coronavirus có thể nguy hiểm hơn có thể ít lây nhiễm hơn cúm nhưng có một sự cảnh báo lớn ở đây Các nhà khoa học đã nghiên cứu bệnh cúm trong nhiều thế kỷ, giờ họ mới bắt đầu nghiên cứu loại virus corona này Also remember flu isn't constant sometimes it's much deadlier than normal For example go back to 1918 and the Spanish flu outbreak which killed 50 million people so in short what I'm doing my best comparing these two is tricky Cũng nên nhớ rằng cúm không thường xuyên đôi khi còn nguy hiểm hơn bình thường Ví dụ, quay trở lại năm 1918 và dịch cúm Tây Ban Nha đã giết chết 50 triệu người, vì vậy trong ngắn hạn, những gì tôi đang làm tốt nhất để so sánh hai điều này là khó khăn My colleague Lauren Moss can explain more Đồng nghiệp của tôi Lauren Moss có thể giải thích thêm This is really what everyone wants to know Đây thực sự là những gì mọi người muốn but the first important thing to point out is biết nhưng điều quan trọng đầu tiên cần chỉ that seasonal flu and coronavirus are not ra là cúm theo mùa và virus coronavirus directly comparable không thể so sánh trực tiếp với nhau Corona virus is a brand-new pathogen There is no vaccine and people don't have any kind of immunity to it yet More cases are emerging every day and health experts are working around the clock to try and respond to what more is being discovered about the virus and how it behaves Vi rút Corona là mầm bệnh hoàn toàn mới Không có vắc-xin và mọi người chưa có loại miễn dịch nào. Ngày càng có nhiều trường hợp xuất hiện và các chuyên gia y tế đang làm việc suốt ngày để thử và phản hồi lại những gì đang được phát hiện về virus và cách thức hoạt động của nó Our scientists are working to find out more about it on a daily basis but probably realistically we're looking to the middle half of next year before a vaccine is readily available Các nhà khoa học của chúng tôi đang làm việc để tìm hiểu thêm về nó hàng ngày nhưng có lẽ thực tế chúng tôi đang tìm đến nửa cuối năm tới trước khi có sẵn vắc-xin Animal tests are being carried out now but then we've got to get to the stage of human trials and then there is a big hurdle of getting over mass-producing it Các thử nghiệm trên động vật đang được tiến hành ngay bây giờ nhưng sau đó chúng tôi phải đến giai đoạn thử nghiệm ở người và sau đó có một trở ngại lớn là vượt qua việc sản xuất hàng loạt Everyone's been told but the most important thing that we can do to curb the spread of corona virus in the UK and beyond is to make sure we wash our hands thoroughly several times a day with hot water and soap for twenty seconds. Mọi người đều được nói nhưng điều quan trọng nhất mà chúng ta có thể làm để hạn chế sự lây lan của virus corona ở Anh và hơn thế nữa là đảm bảo chúng ta rửa tay kỹ lưỡng nhiều lần trong ngày bằng nước nóng và xà phòng trong hai mươi giây. U.S., CHINA AGREE TO PROTECT HOA KỲ, TRUNG QUỐC ĐỒNG Ý OCEANS BẢO VỆ ĐẠI DƯƠNG June 30, 2015 Ngày 30 tháng 6 năm 2015 The world’s ocean produces 50 to 70 percent of our oxygen. It regulates our climate, absorbs carbon dioxide, supplies us with much of the protein we consume, and supports the greatest abundance of life on our planet. Đại dương thế giới có thể tạo ra 50 đến 70 phần trăm oxy của chúng ta. Nó điều hòa khí hậu của chúng ta, hấp thụ carbon dioxide, cung cấp cho chúng ta nhiều protein mà chúng ta tiêu thụ và hỗ trợ sự phong phú nhất của sự sống trên hành tinh của chúng ta. If the ocean were to disappear today, nearly all life on earth would soon follow. Nonetheless, our ocean is under attack. Nếu đại dương biến mất ngày hôm nay, gần như tất cả sự sống trên trái đất sẽ sớm theo sau. Tuy nhiên, đại dương của chúng ta đang bị tấn công. As much as 40 per cent of it is heavily affected by human activities that result in pollution, over-fishing, and loss of coastal habitats. Có tới 40 phần trăm trong số đó bị ảnh hưởng nặng nề bởi các hoạt động của con người dẫn đến ô nhiễm, đánh bắt quá mức và mất môi trường sống ven biển. The ocean needs protection, and the United States and China, two of the top maritime nations in the world, as well as two of the global leaders in ocean science, have agreed to work together to do just that. Đại dương cần được bảo vệ, và Hoa Kỳ và Trung Quốc, hai trong số các quốc gia hàng hải hàng đầu trên thế giới, cũng như hai trong số các nhà lãnh đạo toàn cầu về khoa học đại dương, đã đồng ý hợp tác để làm điều đó. “On the marine environment, there is an urgent need for our countries to step up and help lead,” said Secretary of State John Kerry during his closing remarks at the Strategic Track Oceans Meeting. Về môi trường biển, có một nhu cầu cấp thiết đối với các nước chúng ta để tăng cường và giúp lãnh đạo, ông nói, Bộ trưởng Ngoại giao John Kerry nói trong bài phát biểu kết thúc tại Hội nghị Đại dương theo dõi chiến lược. We have a real opportunity to deal with conserving and protecting the Chúng tôi có một cơ hội thực sự để đối phó với việc bảo tồn và bảo vệ đại ocean, and we are already working together to address this, he said. dương, và chúng tôi đã làm việc cùng nhau để giải quyết vấn đề này, ông nói. During the meeting, Secretary of State Kerry and Chinese State Councilor Yang Jiechi agreed to combat illegal, unreported, and unregulated fishing; expand cooperation among both countries’ coast guards and maritime enforcement authorities; develop a “Green Ports” initiative to reduce marine pollution; better monitor changes in the ocean and climate; and develop sister city and third country cooperation to reduce marine litter. Trong cuộc họp, Ngoại trưởng Kerry và Ủy viên Hội đồng Nhà nước Trung Quốc Yang Jiechi đã đồng ý chống lại việc đánh bắt cá bất hợp pháp, không báo cáo và không được kiểm soát; mở rộng hợp tác giữa hai nước Bảo vệ bờ biển và các cơ quan thực thi hàng hải; phát triển một sáng kiến của cảng Green Green để giảm ô nhiễm biển; giám sát tốt hơn những thay đổi trong đại dương và khí hậu; và phát triển thành phố chị em và hợp tác nước thứ ba để giảm rác biển. Secretary of State Kerry, State Councilor Yang Jiechi, and leaders of U.S. and Chinese maritime agencies also discussed the importance of establishing a Marine Protected Area in the Antarctic Ross Sea – one of the world’s last remaining pristine marine environments. Ngoại trưởng Kerry, Ủy viên Hội đồng Nhà nước Yang Jiechi, và các nhà lãnh đạo của các cơ quan hàng hải Hoa Kỳ và Trung Quốc cũng thảo luận về tầm quan trọng của việc thiết lập Khu bảo tồn biển ở Biển Nam Cực - một trong những môi trường biển còn nguyên sơ cuối cùng của thế giới. The United States and much of the international community has long sought to create a marine protected area in the Ross Sea.This 1.34 million square kilometers area, often referred to as the "Last Ocean", is home to over 10,000 unique species, including penguins, whales and colossal squid. Hoa Kỳ và phần lớn cộng đồng quốc tế từ lâu đã tìm cách tạo ra một khu bảo tồn biển ở Biển Ross. Khu vực rộng 1,34 triệu km2 này, thường được gọi là "Đại dương cuối cùng", là nơi sinh sống của hơn 10.000 loài chim cánh cụt, trong đó có chim cánh cụt , cá voi và mực khổng lồ. “The oceans are part of us, all of us, every country that borders the ocean and so many countries that depend on fish for the protein that feeds their people,” said Secretary Kerry.“We need to heed carefully the responsibilities that we have.” Các đại dương là một phần của chúng ta, tất cả chúng ta, mọi quốc gia giáp biển và rất nhiều quốc gia phụ thuộc vào cá để cung cấp protein cho người dân của họ, Bí thư Kerry nói. Chúng ta cần chú ý cẩn thận các trách nhiệm mà chúng ta có A NEED TO ACT FASTER ON GLOBAL WARMING September 08, 2015 The Arctic is at the leading edge of climate change, and it is warming faster than any other region on earth, twice the rate of the global average. MỘT NHU CẦU HÀNH ĐỘNG NHANH CHÓNG VỀ CẢNH BÁO TOÀN CẦU Ngày 08 tháng 9 năm 2015 Bắc Cực đang ở đỉnh cao của biến đổi khí hậu và nó đang nóng lên nhanh hơn bất kỳ khu vực nào khác trên trái đất, gấp đôi tốc độ trung bình toàn cầu. “Human activity is disrupting the climate, in many ways faster than we previously thought. The science is stark. It is sharpening. It proves that this once-distant threat is now very much in the present,” said President Barack Obama at the GLACIER Conference in Anchorage, Alaska: Hoạt động của con người đang phá vỡ khí hậu, theo nhiều cách nhanh hơn chúng ta nghĩ trước đây. Khoa học rất khắc nghiệt. Nó đang mài. Điều đó chứng tỏ rằng mối đe dọa đã từng xa xôi này hiện đang có rất nhiều trong thời điểm hiện tại, Chủ tịch Barack Obama nói tại Hội nghị GLACIER ở Anchorage, Alaska: “Climate change is already disrupting our agriculture and ecosystems, our water and food supplies, our energy, our infrastructure, human health, human safety -- now. Today. And climate change is a trend that affects all trends -- economic trends, security trends. Everything will be impacted. And it becomes more dramatic with each passing year.” Thay đổi khí hậu đã phá vỡ nền nông nghiệp và hệ sinh thái, nguồn cung cấp nước và thực phẩm, năng lượng, cơ sở hạ tầng, sức khỏe con người, an toàn của con người - ngay bây giờ. Hôm nay. Và biến đổi khí hậu là xu hướng ảnh hưởng đến tất cả các xu hướng - xu hướng kinh tế, xu hướng an ninh. Mọi thứ sẽ bị ảnh hưởng. Và nó trở nên kịch tính hơn với mỗi năm trôi qua. The United States recognizes its role in creating this problem, said President Obama. We may not be able to reverse the damage, but we have the scientific imagination and technological innovation to avoid irreparable harm. Hoa Kỳ nhận ra vai trò của mình trong việc tạo ra vấn đề này, Tổng thống Obama nói. Chúng tôi có thể không thể đảo ngược thiệt hại, nhưng chúng tôi có trí tưởng tượng khoa học và đổi mới công nghệ để tránh tác hại không thể khắc phục. Since 2009, the United States has made tremendous investments into clean energy, energy efficiency, and reduction of carbon emissions from vehicles and buildings. And in Kể từ năm 2009, Hoa Kỳ đã đầu tư rất lớn vào năng lượng sạch, hiệu quả năng lượng và giảm lượng khí thải carbon từ các phương tiện và tòa nhà. Và vào tháng 8, Tổng thống Obama đã thiết lập August, President Obama set a nationwide standard to end the limitless dumping of carbon pollution from power plants: the most important step the United States has ever taken on climate change. một tiêu chuẩn toàn quốc để chấm dứt tình trạng ô nhiễm carbon vô hạn từ các nhà máy điện: bước quan trọng nhất mà Hoa Kỳ đã thực hiện đối với biến đổi khí hậu. “We are proving that there doesn’t have to be a conflict between a sound environment and strong economic growth. But we’re not moving fast enough. None of the nations represented here are moving fast enough,” said President Obama. Chúng tôi đang chứng minh rằng không có sự xung đột giữa môi trường lành mạnh và tăng trưởng kinh tế mạnh mẽ. Nhưng chúng tôi không di chuyển đủ nhanh. Không có quốc gia nào được đại diện ở đây di chuyển đủ nhanh, Tổng thống Obama nói. This sense of urgency is driving the international community to reach an agreement at the United Nations Climate Change Conference, which will take place in Paris, France, later this year. Cảm giác cấp bách này đang thúc đẩy cộng đồng quốc tế đạt được thỏa thuận tại Hội nghị Thay đổi Khí hậu của Liên Hợp Quốc, sẽ diễn ra tại Paris, Pháp, vào cuối năm nay. “We know that human activity is changing the climate. That is beyond dispute. . . . We can have a legitimate debate about how we are going to address this problem; we cannot deny the science. We also know the devastating consequences if the current trend lines continue. That is not deniable,” said President Obama. Chúng tôi biết rằng hoạt động của con người đang thay đổi khí hậu. Đó là ngoài tranh chấp. . . . Chúng ta có thể có một cuộc tranh luận chính đáng về cách chúng ta sẽ giải quyết vấn đề này; chúng ta không thể phủ nhận khoa học. Chúng tôi cũng biết hậu quả tàn khốc nếu các đường xu hướng hiện tại tiếp tục. Điều đó không thể phủ nhận, Tổng thống Obama nói. “On this issue, of all issues, there is such a thing as being too late. That moment is almost upon us.” Về vấn đề này, trong tất cả các vấn đề, có một điều như là quá muộn. Khoảnh khắc đó gần như đã đến với chúng ta. MALARIA DAY 2019 April 25, 2019 Ngày 25 tháng 4 năm 2019 On April 25th we observe World Malaria Day. It is an occasion to recognize the global effort to effectively control, and eventually wipe out, this terrible disease Vào ngày 25 tháng 4, chúng tôi quan sát Ngày sốt rét thế giới. Đây là một dịp để công nhận nỗ lực toàn cầu để kiểm soát hiệu quả, và cuối cùng xóa sạch căn bệnh khủng khiếp này. Unfortunately, after years of steady advances in fighting malaria, progress has stalled. According to the World Health Organization, or WHO, the number of malaria cases has not dropped between 2015 and 2017. Thật không may, sau nhiều năm tiến bộ ổn định trong việc chống lại bệnh sốt rét, tiến trình đã bị đình trệ. Theo Tổ chức Y tế Thế giới, hay WHO, số ca mắc sốt rét đã không giảm trong giai đoạn 2015-2017 And there are further reasons for concern. In 2017, 70 percent, or about 151 million of the world’s malaria cases, occurred in 11 countries: Burkina Faso, Cameroon, Democratic Republic of the Congo, Ghana, Mali, Mozambique, Niger, Nigeria, Uganda, Tanzania and India.And although India reported a 24 percent decrease in malaria cases from 2016 to 2017, the WHO says that the ten subSaharan countries reported an increase of as many as 3.5 million cases. Và có nhiều lý do cho mối quan tâm. Trong năm 2017, 70 phần trăm, hoặc khoảng 151 triệu ca sốt rét trên thế giới, đã xảy ra ở 11 quốc gia: Burkina Faso, Cameroon, Cộng hòa Dân chủ Congo, Ghana, Mali, Mozambique, Nigeria, Nigeria, Uganda, Tanzania và Ấn Độ. Ấn Độ báo cáo giảm 24% các trường hợp mắc bệnh sốt rét từ năm 2016 đến 2017, WHO nói rằng mười quốc gia vùng Sahara đã báo cáo sự gia tăng lên tới 3,5 triệu trường hợp. Rõ ràng, chúng ta phải thay đổi những Obviously, we must change what we gì chúng ta đã và đang làm. Và sự thay have been doing. And that change will đổi đó sẽ chỉ xảy ra nếu bốn yếu tố only occur if four key elements are chính được đáp ứng, lưu ý WHO. met, notes the WHO. Đầu tiên, phải có ý chí chính trị để giảm First, there must be the political will to reduce malaria deaths. This means that governments must make the decision to dedicate enough resources to effectively tackle the disease at home. tử vong do sốt rét. Điều này có nghĩa là các chính phủ phải đưa ra quyết định dành đủ nguồn lực để giải quyết hiệu quả căn bệnh này tại nhà. Second, individual countries must step away from the one-size-fits-all model. Through better analysis and the strategic use of data, countries can pinpoint how and where to best use effective malaria control. Thứ hai, các quốc gia riêng lẻ phải rời khỏi mô hình một kích cỡ phù hợp với tất cả. Thông qua phân tích tốt hơn và sử dụng chiến lược dữ liệu, các quốc gia có thể xác định chính xác cách thức và nơi sử dụng tốt nhất để kiểm soát sốt rét hiệu quả. Third, best practices, policies and strategies must be shared and employed. The World Health Organization promises to draw on the best evidence to establish global guidance that can be adapted by high burden countries for a range of local settings. Thứ ba, các thực tiễn, chính sách và chiến lược tốt nhất phải được chia sẻ và sử dụng. Tổ chức Y tế Thế giới hứa hẹn sẽ đưa ra bằng chứng tốt nhất để thiết lập hướng dẫn toàn cầu có thể được điều chỉnh bởi các quốc gia có gánh nặng cao cho một loạt các thiết lập địa phương. And finally, national responses to the disease must be well coordinated. Health sector response must be complemented in other sectors, such as environment, education and agriculture. Và cuối cùng, các phản ứng quốc gia đối với căn bệnh này phải được phối hợp tốt. Phản ứng của ngành y tế phải được bổ sung trong các lĩnh vực khác, như môi trường, giáo dục và nông nghiệp. That is why this year’s World Malaria Day theme is “Zero malaria starts with me.”It is a grassroots campaign that aims to keep malaria high on the political agenda, mobilize more resources, and deeper participation in malaria prevention Đó là lý do tại sao chủ đề Ngày sốt rét thế giới năm nay là sốt rét Zero bắt đầu với tôi. Đây là một chiến dịch cơ sở nhằm mục đích giữ bệnh sốt rét cao trong chương trình nghị sự chính trị, huy động thêm nguồn lực và tham gia sâu hơn vào phòng chống sốt rét ở cấp cộng đồng . and care at the community level. Since 2000, the world has made historic progress against malaria, saving millions of lives. However, half the world still lives at risk from this preventable, treatable disease, one that not only kills and sickens millions, but also remains both a major cause and a consequence of global poverty. Từ năm 2000, thế giới đã đạt được tiến bộ lịch sử chống lại bệnh sốt rét, cứu sống hàng triệu người. Tuy nhiên, một nửa thế giới vẫn có nguy cơ mắc căn bệnh có thể phòng ngừa, có thể chữa được này, một căn bệnh không chỉ giết chết hàng triệu người mà còn là nguyên nhân chính và hậu quả của nghèo đói toàn cầu. Với sự tập trung và cam kết đổi mới, chúng ta có thể là thế hệ chấm dứt một With renewed focus and commitment, trong những căn bệnh lâu đời nhất và we can be the generation to end one of nguy hiểm nhất trong lịch sử loài người. the oldest and deadliest diseases in human history. Pepfar saves live of women and girls Pepfar cứu sống phụ nữ và trẻ em gái A recent survey, supported by the U.S. President’s Emergency Plan for AIDS Relief, or PEPFAR, shows that for as many as one in three girls, their first sexual experience is forced or coerced, which also places them at an elevated risk for HIV infection. Một cuộc khảo sát gần đây, được hỗ trợ bởi Kế hoạch cứu trợ AIDS khẩn cấp của Tổng thống Hoa Kỳ, hay PEPFAR, cho thấy cứ ba cô gái thì có một trải nghiệm tình dục đầu tiên bị ép buộc hoặc ép buộc, điều này cũng khiến họ có nguy cơ nhiễm HIV cao. Statistics also show that almost 1,000 young women are newly infected with HIV on a daily basis, and that they are up to 14 times more likely to be infected with HIV compared with young men. PEPFAR is committed to changing these statistics, especially with its DREAMS partnership that helps girls develop into Determined, Resilient, Empowered, AIDS-free, Mentored, and Safe women. Thống kê cũng cho thấy gần 1.000 phụ nữ trẻ mới nhiễm HIV hàng ngày và họ có khả năng bị nhiễm HIV cao gấp 14 lần so với nam giới trẻ tuổi. PEPFAR cam kết thay đổi các số liệu thống kê này, đặc biệt là với sự hợp tác DREAM của nó giúp các cô gái phát triển thành những người phụ nữ quyết đoán, kiên cường, được trao quyền, không bị AIDS, cố vấn và an toàn. Through this public-private partnership, the United States is empowering young women to become change agents for themselves, their peers, and their communities. “We are inspiring and assisting them to write their own success stories about how they stayed in school, benefited – along with their families – from economic strengthening, and addressed sexual- and gender-based violence,” said Ambassador Deborah Thông qua quan hệ đối tác công tư này, Hoa Kỳ đang trao quyền cho phụ nữ trẻ trở thành tác nhân thay đổi cho chính họ, đồng nghiệp và cộng đồng của họ. Chúng tôi đang truyền cảm hứng và hỗ trợ họ viết những câu chuyện thành công của riêng họ về cách họ ở lại trường, được hưởng lợi - cùng với gia đình của họ - từ việc củng cố kinh tế, và giải quyết bạo lực tình dục và giới tính, Đại sứ Deborah Birx, người phục vụ Birx who serves as the U.S. Global AIDS Coordinator and U.S. Special Representative for Global Health Diplomacy. như Điều phối viên AIDS toàn cầu của Hoa Kỳ và Đại diện đặc biệt của Hoa Kỳ về Ngoại giao Y tế Toàn cầu. The U.S. government has invested more than $750 million in DREAMS programs to reach over 2.5 million adolescent girls and young women with services and support. In the 10 original DREAMS-supported countries, nearly two-thirds of the highest-HIV-burden communities achieved a 25 to 40 percent or greater reduction in new HIV diagnoses among young women, with new infections declining in almost all DREAMS intervention districts. Chính phủ Hoa Kỳ đã đầu tư hơn 750 triệu đô la vào các chương trình DREAM để tiếp cận hơn 2,5 triệu cô gái vị thành niên và phụ nữ trẻ với các dịch vụ và hỗ trợ. Trong 10 quốc gia ban đầu được DREAM hỗ trợ, gần hai phần ba cộng đồng có gánh nặng HIV cao nhất đã giảm được 25 đến 40% hoặc nhiều hơn các chẩn đoán HIV mới ở phụ nữ trẻ, với các ca nhiễm mới giảm ở hầu hết các quận can thiệp DREAM. There is still a long way to go. Millions of girls and young women experience physical and sexual violence every year.This violence often starts early in life. So PEPFAR is expanding its developmentally appropriate HIV and violence prevention programming for girls ages 9-14 to prevent sexual violence; delay becoming sexual active; help them understand consent; and encourage them to make healthy choices. Vẫn còn một chặng đường dài để đi. Hàng triệu cô gái và phụ nữ trẻ trải qua bạo lực thể xác và tình dục mỗi năm. Bạo lực này thường bắt đầu sớm trong cuộc sống. Vì vậy, PEPFAR đang mở rộng chương trình phòng chống bạo lực và HIV thích hợp cho các cô gái từ 9 đến 14 tuổi để ngăn chặn bạo lực tình dục; trì hoãn hoạt động tình dục; giúp họ hiểu sự đồng ý; và khuyến khích họ đưa ra lựa chọn lành mạnh. . “This year, as we mark PEPFAR’s 15 Years of Saving Lives through American Generosity and Partnerships,” said Ambassdor Birx, “we celebrate the important progress we have helped girls and young women make through our work in more than 50 countries” Năm nay, khi chúng tôi đánh dấu PEPFAR, 15 năm cứu sống thông qua sự hào phóng và quan hệ đối tác của Mỹ, ông Ambassdor Birx nói, chúng tôi kỷ niệm những tiến bộ quan trọng mà chúng tôi đã giúp các cô gái và phụ nữ trẻ thực hiện trong hơn 50 quốc gia. PROTECTING VIETNAM'S BIODIVERISTY BẢO VỆ SINH HỌC VIỆT NAM November 02, 2016 The United States Agency for International Development, or USAID, announced a new project that will assist Vietnam’s transition to climate-smart and low-emission development through improved forest protection, enhanced biodiversity conservation, and increased resilience of communities. Cơ quan Phát triển Quốc tế Hoa Kỳ, hay USAID, đã công bố một dự án mới sẽ hỗ trợ Việt Nam chuyển đổi sang phát triển khí hậu thông minh và phát thải thấp thông qua bảo vệ rừng được cải thiện, bảo tồn đa dạng sinh học và tăng khả năng phục hồi của cộng đồng. USAID’s Senior Deputy Assistant Administrator for Asia Gloria Steele announced last month the USAID Green Annamites Project during a meeting with leaders of the People’s Committee of Quang Nam province. This project, which runs from 2016 until 2020, will invest approximately $24 million in Quang Nam and Thua Tháng trước, Phó Giám đốc điều hành cấp cao của USAID, Châu Á, ông Steel Steele, đã công bố Dự án Annamites xanh của USAID trong cuộc họp với các nhà lãnh đạo của Ủy ban nhân dân tỉnh Quảng Nam. Dự án này, kéo dài từ năm 2016 đến năm 2020, sẽ đầu tư khoảng 24 triệu đô la vào các tỉnh Quảng Nam Thien Hue provinces. và Thừa Thiên Huế. Forests play a critical role in Vietnam by protecting watersheds, preventing soil erosion, mitigating climate change, and providing for resilient communities. They are also home to rare and endemic species only found in these areas. Unfortunately, Vietnam’s forests, and the people and species that depend on them, are under increased pressure from unsustainable development. Rừng đóng một vai trò quan trọng ở Việt Nam bằng cách bảo vệ rừng đầu nguồn, ngăn chặn xói mòn đất, giảm thiểu biến đổi khí hậu và cung cấp cho các cộng đồng kiên cường. Chúng cũng là nhà của các loài quý hiếm và đặc hữu chỉ được tìm thấy ở những khu vực này. Thật không may, rừng Việt Nam, và những người và loài phụ thuộc vào chúng, chịu áp lực gia tăng từ sự phát triển không bền vững. The USAID Green Annamites Project, working in tandem with provincial authorities, will engage small-holder farmers and their families to improve livelihoods and increase investment in climate-smart agriculture while conserving the natural biodiversity of Quang Nam and Thua Thien Hue provinces. Dự án Annamites xanh của USAID, hợp tác với chính quyền tỉnh, sẽ thu hút nông dân sản xuất nhỏ và gia đình họ cải thiện sinh kế và tăng đầu tư vào nông nghiệp thông minh khí hậu trong khi bảo tồn đa dạng sinh học tự nhiên của tỉnh Quảng Nam và Thừa Thiên Huế. Climate change is a priority issue that directly threatens achieving Vietnam’s sustainable development goals. To accelerate Vietnam’s transition to low-emission development, USAID supports Vietnam’s response to climate change through adaptation, sustainable landscapes, and clean energy programs. Biến đổi khí hậu là vấn đề ưu tiên đe dọa trực tiếp đến việc đạt được các mục tiêu phát triển bền vững của Việt Nam. Để thúc đẩy quá trình chuyển đổi Việt Nam sang phát triển khí thải thấp, USAID hỗ trợ Việt Nam ứng phó với biến đổi khí hậu thông qua thích ứng, cảnh quan bền vững và các chương trình năng lượng sạch. “Climate change work is an important part of our strategy in Vietnam,” said Ms. Steele. “This project is designed to improve people’s incomes by promoting investment in climate smart agriculture while at the same time conserving Vietnam’s natural forests and biodiversity. Công việc thay đổi khí hậu là một phần quan trọng trong chiến lược của chúng tôi tại Việt Nam, bà Steele nói. Bản dự án này được thiết kế để cải thiện thu nhập của người dân bằng cách thúc đẩy đầu tư vào nông nghiệp thông minh khí hậu, đồng thời bảo tồn rừng tự nhiên và đa dạng sinh học của Việt Nam. Quang Nam and Thua Thien Hue provinces are demonstrating how sustainable development can contribute to Vietnam’s efforts to achieve low emission and resilient economic growth.” Các tỉnh Quảng Nam và Thừa Thiên Huế đang cho thấy sự phát triển bền vững có thể đóng góp như thế nào cho những nỗ lực của Việt Nam nhằm đạt được mức phát thải thấp và tăng trưởng kinh tế kiên cường.