Śrī Bṛhad-bhāgavatāmṛta, Volume 2 Śrī Bṛhad Bhāgavatāmṛta of Śrīla Sanātana Gosvāmī, Volume Two. Translated by Gopīparāṇadhana Dāsa. Copyright Bhaktivedanta Book Trust, ©2008-2013. Śrī-goloka-māhātmya The Glories of Goloka BB 1. Vairāgya: Renunciation 1. Vairāgya: Renunciation BB 2.1.1 TEXT 1 TEXT śrī-janamejaya uvāca satyaṁ sac-chāstra-vargārthasāraḥ saṅgṛhya durlabhaḥ gūḍhaḥ sva-mātre pitrā me kṛṣṇa-premṇā prakāśitaḥ SYNONYMS śrī-janamejayaḥ uvāca—Śrī Janamejaya said; satyam—truly; sat—transcendental; śāstravarga—of all scriptures; artha—of the meaning; sāraḥ—the essence; saṅgṛhya—having been collected; durlabhaḥ—rare; gūḍhaḥ—confidential; sva-mātre—to his own mother; pitrā—by the father; me—my; kṛṣṇa-premṇā—with love for Kṛṣṇa; prakāśitaḥ—revealed. TRANSLATION Śrī Janamejaya said: Truly, my father gleaned the essential meaning of all eternal scriptures, and with great love for Kṛṣṇa he revealed to his mother that rare confidential truth. COMMENTARY Śrīla Sanātana Gosvāmī begins his commentary on the second part of Śrī Bṛhadbhāgavatāmṛta by offering his homage to Lord Caitanya Mahāprabhu. Śrīla Sanātana writes, “By taking shelter of Lord Caitanya’s gemlike beauty, even a dull person like me can be inspired to dance wonderfully.” This second part of Śrī Bṛhad-bhāgavatāmṛta reveals the glories of the highest spiritual planet, Goloka, where pure devotees who have received the essence of Śrī Kṛṣṇa’s mercy enjoy the infinite ecstasy of playing with Kṛṣṇa forever. To prepare us for hearing the superexcellent glories of Goloka, Kṛṣṇa’s personal abode, the seven chapters in Part One of Bṛhad-bhāgavatāmṛta were meant for gradually removing all obstructing misconceptions. There the first chapter began a story, in answer to a question by Uttarā, that first told of the glories of devotional service manifest on earth by depicting the opulent, first-class worship offered to Kṛṣṇa by a learned brāhmaṇa who was master of a village and by a mighty king. To hear more of the discourse between Uttarā and her son, Parīkṣit, his son Janamejaya asks Jaimini a question. Jaimini was Janamejaya’s spiritual master, and to please him Janamejaya praises what he has heard thus far. In Part One of Bṛhad-bhāgavatāmṛta, Parīkṣit left aside everything superfluous and spoke to his mother the essence of Śrīmad-Bhāgavatam, the best of revealed scriptures. This rare accomplishment required that he understand many scriptures, many sources of pure knowledge, and carefully ascertain their confidential purport regarding unalloyed devotional service to the Supreme Lord. By the word satyam, King Janamejaya confirms that he accepts everything spoken in the first part as authoritative and true. BB 2.1.2 TEXT 2 TEXT śrīmad-bhāgavatāmbhodhipīyūṣam idam āpiban na tṛpyāmi muni-śreṣṭha tvan-mukhāmbhoja-vāsitam SYNONYMS śrīmat-bhāgavata—of Śrīmad-Bhāgavatam; ambhaḥ-dhi—of the ocean; pīyūṣam—nectar; idam—this; āpiban—deeply drinking; na tṛpyāmi—I am not satiated; muni-śreṣṭha—O best of sages; tvat—your; mukha-ambhaḥ-ja—by the lotus mouth; vāsitam—scented. TRANSLATION O best of sages, I cannot drink enough of this nectarean ocean of Śrīmad-Bhāgavatam, its fragrance enhanced by contact with your lotus mouth. COMMENTARY Although Janamejaya Mahārāja has already tasted perfect nectar in Part One, he still wants to taste more. The Bhāgavatam and other scriptures that reveal the secrets of pure devotional service are śrīmat, “full of beauty and riches.” These exceptional scriptures are like boundless oceans, for the scriptures are vast not only in size but also in the scope of their ideas. Just as the Ocean of Milk is the greatest ocean, Śrīmad-Bhāgavatam is the greatest devotional scripture, unfathomably deep. In the narration of Nārada’s search for the greatest object of Śrī Kṛṣṇa’s mercy, Janamejaya has enthusiastically drunk the exquisitely sweet nectar of the Bhāgavatam. Nonetheless, his thirst is not yet quenched. Because Jaimini has mixed into this nectar the attractive fragrance emanating from his own lotus mouth, Janamejaya’s thirst to hear has become so much stimulated that he cannot hear enough. BB 2.1.3 TEXT 3 TEXT tan mātā-putrayor vidvan saṁvādaḥ kathyatāṁ tayoḥ sudhā-sāra-mayo ’nyo ’pi kṛṣṇa-pādābja-lubdhayoḥ SYNONYMS tat—therefore; mātā-putrayoḥ—of the mother and son; vidvan—O learned one; saṁvādaḥ— discussion; kathyatām—please narrate; tayoḥ—of the two of them; sudhā—of nectar; sāramayaḥ—imbued with the essence; anyaḥ—other; api—also; kṛṣṇa—of Kṛṣṇa; pāda-abja—for the lotus feet; lubdhayoḥ—who were greedy. TRANSLATION Therefore, O learned one, please tell me what other nectarean topics were discussed by the mother and son, who were greedy to enjoy the taste of Kṛṣṇa’s lotus feet. COMMENTARY Although the topics discussed by Uttarā and Parīkṣit involve privileged knowledge meant only for pure devotees of the Lord, Jaimini Ṛṣi is also vidvān, a competent knower of those secrets. BB 2.1.4 TEXT 4 TEXT śrī-jaiminir uvāca naitat sva-śaktito rājan vaktuṁ jṣātuṁ ca śakyate sarva-jṣānāṁ ca durjṣeyaṁ brahmānubhavinām api SYNONYMS śrī-jaiminiḥ uvāca—Śrī Jaimini said; na—not; etat—this; sva-śaktitaḥ—by one’s strength; rājan—O king; vaktum—to speak; jṣātum—to understand; ca—and; śakyate—is possible; sarva-jṣānām—for the knowers of everything; ca—and; durjṣeyam—difficult to comprehend; brahma-anubhavinām—who directly experience the Absolute Truth; api—even. TRANSLATION Śrī Jaimini said: O king, to understand or speak about these topics by one’s own strength is impossible. Even all-knowing sages who directly perceive the Absolute Truth find them difficult to comprehend. COMMENTARY The essence of the science of pure devotion to Kṛṣṇa is beyond the power of words to explain or the mind to comprehend. Even mystics who can see past, present, and future, and even liberated souls, whose minds are attuned to perceiving transcendental reality, fail to understand the glories of Goloka revealed in the nectar ocean of Śrīmad-Bhāgavatam. Much more exalted than the spiritual reality of impersonal Brahman is the ultimate reality shared by the Personality of Godhead and His devotees. BB 2.1.5 TEXT 5 TEXT kṛṣṇa-bhakti-rasāmbhodheḥ prasādād bādarāyaṇeḥ parīkṣid-uttarā-pārśve niviṣṭo ’śrauṣam aṣjasā SYNONYMS kṛṣṇa-bhakti—of Kṛṣṇa’s pure devotional service; rasa-ambhodheḥ—who is an ocean of the rasas; prasādāt—by the mercy; bādarāyaṇeḥ—of Bādarāyaṇi (Śukadeva Gosvāmī); parīkṣituttarā—of Parīkṣit and Uttarā; pārśve—at the side; niviṣṭaḥ—sitting; aśrauṣam—I heard; aṣjasā—directly. TRANSLATION But Bādarāyaṇi is an ocean of the rasas of kṛṣṇa-bhakti, and by his mercy I sat near Parīkṣit and Uttarā and directly heard their conversation. COMMENTARY If, as Jaimini says, Kṛṣṇa and His devotional service are beyond the mind and words, how was Jaimini himself able to speak the sublime first part of Śrī Bṛhad-bhāgavatāmṛta? Jaimini answers that Śukadeva Gosvāmī, the son of Bādarāyaṇa, empowered him. Jaimini was expert in many departments of Vedic knowledge and had deep realization of the Absolute Truth. But he was unable to understand and describe Kṛṣṇa’s glories on the strength of these qualifications alone; rather, he was empowered by the favor of the exalted Vaiṣṇava Śukadeva. Knowing that Jaimini was the only person fit to repeat the conversation between Parīkṣit and his mother, Śukadeva arranged for Jaimini to sit in a place that would be[out] next to them so he could hear the Bhāgavatāmṛta. Since Jaimini heard it and was empowered by Śukadeva Gosvāmī[out] to understand it properly, the book has the potency to capture the serious attention of its readers. And because of having been transmitted by the mercy of exalted devotees, Śrī Bṛhad-bhāgavatāmṛta should be accepted as authentic revealed scripture. BB 2.1.6 TEXT 6 TEXT paraṁ gopyam api snigdhe śiṣye vācyam iti śrutiḥ tac chrūyatāṁ mahā-bhāga goloka-mahimādhunā SYNONYMS param—most; gopyam—secret; api—even; snigdhe—loyal; śiṣye—to a disciple; vācyam— may be spoken; iti—thus; śrutiḥ—revealed scripture; tat—therefore; śrūyatām—please hear; mahā-bhāga—O most fortunate one; goloka-mahimā—the glories of Goloka; adhunā—now. TRANSLATION The Vedas say that to a loyal disciple one may speak even the most confidential secret. Therefore, O most fortunate one, now please hear the glories of Goloka. COMMENTARY Although what Janamejaya asked Jaimini is confidential, Jaimini is willing to speak because Janamejaya is fit to hear. This is implied by the epithet mahā-bhāga, “O most fortunate one.” In Part One, Jaimini described the glories of the most intimate devotees of the Supreme Lord, and now he will describe the glories of Goloka, the place dearest to the Lord. Because this description glorifies the Lord and His devotees, it is fitting for the Bhāgavatāmṛta. BB 2.1.7 TEXT 7 TEXT śrī-kṛṣṇa-karuṇā-sārapātra-nirdhāra-sat-kathām śrutvābhūt paramānandapūrṇā tava pitāmahī SYNONYMS śrī-kṛṣṇa—of Śrī Kṛṣṇa; karuṇā-sāra—of the essence of the mercy; pātra—of the recipient; nirdhāra—about the determination; sat-kathām—the sacred narration; śrutvā—having heard; abhūt—was; parama-ānanda—with the highest bliss; pūrṇā—filled; tava—your; pitāmahī— paternal grandmother. TRANSLATION After your grandmother heard the sacred narration about the search for the person most favored by the essence of Lord Kṛṣṇa’s mercy, she was filled with the highest bliss. BB 2.1.8-9 TEXTS 8–9 TEXT tādṛg-bhakti-viśeṣasya gopī-kānta-padābjayoḥ śrotuṁ phala-viśeṣaṁ tad bhoga-sthānaṁ ca sat-tamam vaikuṇṭhād api manvānā vimṛśantī hṛdi svayam tac cānākalayantī sā papraccha śrī-parīkṣitam SYNONYMS tādṛk—of such; bhakti-viśeṣasya—exceptional devotion; gopī-kānta—of the lover of the gopīs; pada-abjayoḥ—to the lotus feet; śrotum—to hear; phala-viśeṣam—the special fruit; tat—of that; bhoga-sthānam—the place of enjoyment; ca—and; sat-tamam—superior; vaikuṇṭhāt—to Vaikuṇṭha; api—even; manvānā—considering; vimṛśantī—wondering; hṛdi— in her heart; svayam—on her own; tat—that; ca—and; anākalayantī—unable to conclude; sā—she; papraccha—asked; śrī-parīkṣitam—Śrī Parīkṣit. TRANSLATION Exceptional devotion to the lotus feet of the Lord, the lover of the gopīs, has a special fruit, and Uttarā was eager to hear about that fruit, and about the place where it is enjoyed, which she thought must be higher than even Vaikuṇṭha. Wondering within her heart about these topics, unable to conclude anything on her own, she inquired from Śrī Parīkṣit. COMMENTARY Mother Uttarā was uncertain about the identity of the place of Śrī Kṛṣṇa’s intimate pleasure pastimes, which she supposed must be more excellent than the majestic kingdom of God, Vaikuṇṭha. Confident of her son’s ability to resolve her doubt, she unhesitatingly submitted to him this question. BB 2.1.10 TEXT 10 TEXT śrīmad-uttarovāca kāmināṁ puṇya-kartčṇāṁ trai-lokyaṁ gṛhiṇāṁ padam agṛhāṇāṁ ca tasyordhvaṁ sthitaṁ loka-catuṣṭayam SYNONYMS śrīmat-uttarā uvāca—Śrīmatī Uttarā said; kāminām—who have material desires; puṇyakartčṇām—and who perform auspicious duties; trai-lokyam—the three worlds; gṛhiṇām—for householders; padam—the abode; agṛhāṇām—for those who have renounced their homes; ca—and; tasya—than that; ūrdhvam—higher; sthitam—located; loka-catuṣṭayam—the four worlds. TRANSLATION Śrīmatī Uttarā said: By performing auspicious duties, householders with material desires can achieve the three celestial worlds, and persons who have renounced their homes can reach the four worlds still beyond those. COMMENTARY Uttarā has some doubts about the identity of the personal abode of Śrī Gopīnātha, but she does understand that the devotees whose love is focused on Gopīnātha’s lotus feet deserve to be elevated to the most excellent destination, a place better than all others. To express this understanding to her son and properly establish the context for her inquiry, she speaks eleven verses (texts 10 through 20) describing the various destinations of different grades of progressive souls. First she mentions the destinations of persons involved in material work, who are divided into two categories—the attached and unattached. “Auspicious duties” are those prescribed by the Vedas; they include duties performed as regular obligations (nitya-karma), duties stipulated for exceptional circumstances (naimittikakarma), and duties performed as optional work for the fulfillment of personal desires (kāmya- karma). The performers of these material activities are generally in the gṛhastha-āśrama, family men with many desires. The destinations for such regulated enjoyers of the fruits of work are within the three planetary systems Bhūr, Bhuvar, and Svar. The karmīs being described by Uttarā are not ordinary modern materialists; rather, these karmīs satisfy their material desires through the auspicious ritual duties of the Vedas. By virtue of strict celibacy, the perpetual brahmacārīs, the vānaprasthas, and the sannyāsīs are qualified to reach the four highest material planets, namely Mahar, Janas, Tapas, and Satya. As stated by[out] Śrī Śukadeva Gosvāmī states in the Second Canto of Śrīmad Bhāgavatam (2.6.20): pādās trayo bahiś cāsann aprajānāṁ ya āśramāḥ antas tri-lokyās tv aparo gṛha-medho ’bṛhad-vrataḥ “The spiritual world, which consists of three fourths of the Lord’s energy, is situated beyond this material world and is especially meant for those who will never be reborn. Others, who are attached to family life and who do not strictly follow celibacy vows, must live within the three material worlds.” In other words, those who vow never to create offspring are granted for their subtle enjoyment the worlds beyond the three systems Bhūr, Bhuvar, and Svar. Everyone else is entangled in household life; instead of adhering to the “great vow” of celibacy, they remain addicted to sex. Householders who are free from material desires and whose only ambition is to execute their prescribed duties can also reach the higher planets of Mahar and beyond, and those who sufficiently purify their consciousness can even attain liberation. As Lord Rudra says in the Fourth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (4.24.29): sva-dharma-niṣṭhaḥ śata-janmabhiḥ pumān viriṣcatām eti tataḥ paraṁ hi mām avyākṛtaṁ bhāgavato ’tha vaiṣṇavaṁ padaṁ yathāhaṁ vibudhāḥ kalātyaye “A person who executes his occupational duty properly for one hundred births becomes qualified to occupy the post of Brahmā, and if he becomes more qualified he can approach me. But a person directly surrendered to Lord Kṛṣṇa, or Viṣṇu, in unalloyed devotional service is at once promoted to the spiritual planets. I and other demigods attain those planets after the destruction of the material world.” BB 2.1.11 TEXT 11 TEXT bhogānte muhur āvṛttim ete sarve prayānti hi mahar-ādi-gatāḥ kecin mucyante brahmaṇā saha SYNONYMS bhoga—of enjoyment; ante—at the end; muhuḥ—again; āvṛttim—rebirth in the lower worlds; ete—these; sarve—all; prayānti—they obtain; hi—certainly; mahaḥ-ādi—Mahar and beyond; gatāḥ—who have reached; kecit—some; mucyante—are liberated; brahmaṇā saha—along with Brahmā. TRANSLATION But when their enjoyment ends, all these persons must return to this mundane earth. Only a select few of those who have reached the planets of Mahar and beyond are liberated along with Brahmā. COMMENTARY Materially ambitious people must accept repeated births. Among them, persons dedicated exclusively to prescribed Vedic duties can achieve liberation when they finish enjoying the results of their good works. For persons whose renunciation is incomplete, one path of gradual liberation is to enjoy subtle pleasures on the Mahar, Janas, Tapas, and Satya planets for a long time and then become liberated along with Lord Brahmā when the universe is finally destroyed. Another gradual path, described in the Upaniṣads and Vedānta-sūtra, is known as Arcir-ādi. On this path the progressing candidate travels one last time through the higher regions of the universe, enjoying in each of several intermediate stages in bodies more and more subtle, until he attains liberation. Karmīs who do not progress toward liberation enjoy heavenly pleasures temporarily and then come back down to material endeavors on lower planets. As Śrī Kṛṣṇa says in the Bhagavadgītā (9.20–21): trai-vidyā māṁ soma-pāḥ pūta-pāpā yajṣair iṣṭvā svar-gatiṁ prārthayante te puṇyam āsādya surendra-lokam aśnanti divyān divi deva-bhogān te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti evaṁ trayī-dharmam anuprapannā gatāgataṁ kāma-kāmā labhante “Those who study the Vedas and drink the soma juice, seeking the heavenly planets, worship Me indirectly. Purified of sinful reactions, they take birth on the pious, heavenly planet of Indra, where they enjoy godly delights. When they have thus enjoyed vast heavenly sense pleasure and the results of their pious activities are exhausted, they return to this mortal planet again. Thus those who seek sense enjoyment by adhering to the principles of the three Vedas achieve only repeated birth and death.” Mere elevation to the highest planets in the universe cannot assure one liberation from birth and death. One must give up all material desires. As Śrī Kṛṣṇa states in Bhagavad-gītā (8.16), ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ/ punar-āvartino ’rjuna: “From the highest planet in the material world down to the lowest, all are places of misery wherein repeated birth and death take place.” Only persons fully dedicated to selfless work can join Lord Brahmā in attaining liberation: brahmaṇā saha te sarve samprāpte pratisaṣcare parasyānte kṛtātmānaḥ praviśanti paraṁ padam “The fully successful transcendentalists enter the supreme abode along with Brahmā during the final annihilation at the end of Brahmā’s life.” BB 2.1.12 TEXT 12 TEXT kecit krameṇa mucyante bhogān bhuktvārcir-ādiṣu labhante yatayaḥ sadyo muktiṁ jṣāna-parā hi ye SYNONYMS kecit—some; krameṇa—in stages; mucyante—become liberated; bhogān—pleasures; bhuktvā—enjoying; arciḥ-ādiṣu—in the realms of fire and so on; labhante—attain; yatayaḥ— ascetics; sadyaḥ—quickly; muktim—liberation; jṣāna-parāḥ—devoted to spiritual knowledge; hi—certainly; ye—who. TRANSLATION Some persons enjoy pleasures in upper regions like the realm of fire and attain liberation gradually, in stages. And ascetics fully devoted to spiritual knowledge quickly obtain liberation. COMMENTARY Expert practitioners of yoga can follow the Arcir-ādi path. The first destination on this path is Arcis, or the region ruled by the god of fire. Beyond Arcis are other regions, such as the circle of Śiśumāra. In the Second Canto of Śrīmad-Bhāgavatam(2.2.24–31) Śrī Śukadeva Gosvāmī elaborates on the yogī’s progress on the Arcir-ādi path: vaiśvānaraṁ yāti vihāyasā gataḥ suṣumṇayā brahma-pathena śociṣā vidhūta-kalko ’tha harer udastāt prayāti cakraṁ nṛpa śaiśumāram “O king, when a mystic passes over the Milky Way by the illuminating Suṣumṇā to reach the highest planet, Brahmaloka, he goes first to Vaiśvānara, the planet of the deity of fire, wherein he becomes completely cleansed of all contaminations, and thereafter he still goes higher, to the circle of Śiśumāra, to relate with Lord Hari, the Personality of Godhead. tad viśva-nābhiṁ tv ativartya viṣṇor aṇīyasā virajenātmanaikaḥ namaskṛtaṁ brahma-vidām upaiti kalpāyuṣo yad vibudhā ramante “This Śiśumāra is the pivot for the turning of the complete universe, and it is called the navel of Viṣṇu [Garbhodakaśāyī Viṣṇu]. The yogī alone goes beyond this circle of Śiśumāra and attains the planet [Maharloka] where purified saints like Bhṛgu enjoy a duration of life of 4,300,000,000 solar years. That planet is worshipable even for the saints who are transcendentally situated. atho anantasya mukhānalena dandahyamānaṁ sa nirīkṣya viśvam niryāti siddheśvara-juṣṭa-dhiṣṇyaṁ yad dvai-parārdhyaṁ tad u pārameṣṭhyam “At the time of the devastation of the universe, a flame of fire emanates from the mouth of Ananta. The yogī sees all the planets of the universe burning to ashes, and thus he leaves for Satyaloka by airplanes used by the great purified souls. The duration of life in Satyaloka is calculated to be 15,480,000,000,000 years. na yatra śoko na jarā na mṛtyur nārtir na codvega ṛte kutaścit yac cit tato ’daḥ kṛpayānidaṁ-vidāṁ duranta-duḥkha-prabhavānudarśanāt “On that planet of Satyaloka, there is neither bereavement nor old age nor death. There is no pain of any kind, and therefore there are no anxieties, save that sometimes there is a feeling of compassion for those unaware of the process of devotional service, who are subjected to unsurpassable miseries in the material world. tato viśeṣaṁ pratipadya nirbhayas tenātmanāpo ’nala-mūrtir atvaran jyotir-mayo vāyum upetya kāle vāyv-ātmanā khaṁ bṛhad ātma-liṅgam “After reaching Satyaloka, the devotee is specifically able to be incorporated fearlessly by the subtle body in an identity similar to that of the gross body, and one after another he gradually attains stages of existence from earthly to watery, to fiery, glowing and airy, until he reaches the ethereal stage. ghrāṇena gandhaṁ rasanena vai rasaṁ rūpaṁ ca dṛṣṭyā śvasanaṁ tvacaiva śrotreṇa copetya nabho-guṇatvaṁ prāṇena cākūtim upaiti yogī “The devotee thus surpasses the subtle objects of different senses like aroma by smelling, the palate by tasting, vision by seeing forms, touch by contacting, the vibrations of the ear by ethereal identification, and the sense organs by material activities. sa bhūta-sūkṣmendriya-sannikarṣaṁ mano-mayaṁ deva-mayaṁ vikāryam saṁsādya gatyā saha tena yāti vijṣāna-tattvaṁ guṇa-sannirodham “The devotee, thus surpassing the gross and the subtle forms of coverings, enters the plane of egoism. There he merges the material modes of nature [ignorance and passion] in that point of neutralization and thus reaches egoism in goodness. After this, all egoism is merged in the mahat-tattva, and he comes to the point of pure self-realization. tenātmanātmānam upaiti śāntam ānandam ānanda-mayo ’vasāne etāṁ gatiṁ bhāgavatīṁ gato yaḥ sa vai punar neha viṣajjate ’ṅga “Only the purified soul can attain the perfection of associating with the Personality of Godhead in complete bliss and satisfaction in his constitutional state. Whoever is able to reach such devotional perfection is never again attracted by the material world, and he never returns.” This is the gradual way of liberation. Paramahaṁsas, however, are liberated immediately at the end of their current life. BB 2.1.13 TEXT 13 TEXT bhaktā bhagavato ye tu sa-kāmāḥ svecchayākhilān bhuṣjānāḥ sukha-bhogāṁs te viśuddhā yānti tat-padam SYNONYMS bhaktāḥ—devotees; bhagavataḥ—of the Personality of Godhead; ye—who; tu—but; sakāmāḥ—with material desires; sva-icchayā—willfully; akhilān—all; bhuṣjānāḥ—indulging in; sukha—enjoyable; bhogāḥ—pleasures; te—they; viśuddhāḥ—fully purified; yānti—go; tat—to that; padam—abode. TRANSLATION But even the devotees of the Personality of Godhead who still have material desires can enjoy the pleasures they wish and then become fully purified and go to the Lord’s abode. COMMENTARY Vaiṣṇava devotees are more elevated than nondevotee paramahaṁsas. Even a devotee burdened by material desires is in a better position than an impersonalist free from such desires. Still, just as both karmīs and jṣānīs are distinguished in terms of their relative freedom from ulterior desires, so also are bhaktas. Most karmīs and jṣānīs can approach perfection only gradually; only a few paramahaṁsa-jṣānīs achieve immediate liberation. Similarly, though all Vaiṣṇavas are sure candidates for ultimate perfection, the sakāma-bhaktas, those whose devotion to the Personality of Godhead is mixed with desires to control and enjoy, must first become purified. Still, although sakāma-bhaktas need further purification to qualify for entry into the kingdom of God, they should never be considered subject to the laws of material nature like the karmīs and jṣānīs. As stated here, sakāma-bhaktas live happily in this world, free from material restraints (svecchayā). They are at liberty to visit all the regions of this world, including the highest planets, beginning with Mahar, they can reach the subtlest stages on the Arcir-ādi path, and they can attain the Vaikuṇṭha realms within this universe like Śvetadvīpa and Ramāpriya. Avoiding frustration from the deficiencies and miseries that taint every material situation, sakāma-bhaktas find happiness in this world (sukha-bhogān). Śrīla Sanātana Gosvāmī uses the word bhuṣjānāḥ (“enjoying”) in a form of the present tense to indicate that even while Vaiṣṇavas are finishing up their last enjoyment of the material world the power of the Lord’s devotional service purifies them enough to demolish all obstacles in their hearts. Their material business finished, they then achieve the Supreme Lord’s eternal abode. BB 2.1.14 TEXT 14 TEXT vaikuṇṭhaṁ durlabhaṁ muktaiḥ sāndrānanda-cid-ātmakam niṣkāmā ye tu tad-bhaktā labhante sadya eva tat SYNONYMS vaikuṇṭham—Vaikuṇṭha; durlabham—difficult to be achieved; muktaiḥ—by liberated souls; sāndra—concentrated; ānanda—of ecstasy; cit—and pure consciousness; ātmakam— consisting; niṣkāmāḥ—free from selfish desires; ye—who; tu—but; tat—of Him; bhaktāḥ— the devotees; labhante—reach; sadyaḥ—quickly; eva—indeed; tat—that. TRANSLATION That abode, Vaikuṇṭha, is made of concentrated ecstasy and pure consciousness. Even for liberated souls it is difficult to attain. But the Lord’s devotees who are free from selfish desires reach it at once. COMMENTARY Mother Uttarā now tells her son, Parīkṣit, what she understands about the transcendental nature of Vaikuṇṭha. Parīkṣit has heard similar general descriptions of the Vaikuṇṭha atmosphere from Śukadeva Gosvāmī in the Second and Tenth Cantos of Śrīmad-Bhāgavatam: na yatra kālo ’nimiṣāṁ paraḥ prabhuḥ kuto nu devā jagatāṁ ya īśire na yatra sattvaṁ na rajas tamaś ca na vai vikāro na mahān pradhānam paraṁ padaṁ vaiṣṇavam āmananti tad yan neti netīty atad-utsisṛkṣavaḥ visṛjya daurātmyam ananya-sauhṛdā hṛdopaguhyārha-padaṁ pade pade “What to speak of the celestial demigods empowered to rule over mundane creatures, in that transcendental state there is no supremacy of devastating time, which controls even the demigods themselves. Nor is there the mode of material goodness, nor passion, nor ignorance, nor even the false ego, nor the material Causal Ocean, nor the material nature. The transcendentalists desire to avoid everything godless, for they know that supreme situation in which everything is related with the Supreme Lord Viṣṇu. Therefore a pure devotee in absolute harmony with the Lord does not create perplexities, but worships the lotus feet of the Lord at every moment, taking them into his heart.” (Bhāgavatam 2.2.17–18) tasmai sva-lokaṁ bhagavān sabhājitaḥ sandarśayām āsa paraṁ na yat-param vyapeta-saṅkleśa-vimoha-sādhvasaṁ sva-dṛṣṭavadbhir puruṣair abhiṣṭutam pravartate yatra rajas tamas tayoḥ sattvaṁ ca miśraṁ na ca kāla-vikramaḥ na yatra māyā kim utāpare harer anuvratā yatra surāsurārcitāḥ “Very much satisfied with the penance of Lord Brahmā, the Personality of Godhead was pleased to manifest His personal abode, Vaikuṇṭha, the supreme planet above all others. That transcendental abode of the Lord is adored by all self-realized persons freed from all miseries and fear of illusory existence. In the spiritual world there is neither the mode of passion, nor the mode of ignorance, nor a mixture of both, nor is there adulterated goodness, nor the influence of time or Māyā itself. Only the pure devotees of the Lord, who are worshiped both by demigods and by demons, reside in the spiritual world as the Lord’s associates.” (Bhāgavatam 2.9.9–10) iti saṣcintya bhagavān mahā-kāruṇiko hariḥ darśayām āsa lokaṁ svaṁ gopānāṁ tamasaḥ param satyaṁ jṣānam anantaṁ yad brahma-jyotiḥ sanātanam yad dhi paśyanti munayo guṇāpāye samāhitāḥ “After deeply considering, the all-merciful Supreme Personality of Godhead Hari revealed to the cowherd men His abode, which is beyond material darkness. Lord Kṛṣṇa revealed the indestructible spiritual effulgence, which is unlimited, conscious, and eternal. Sages see that spiritual existence in trance, when their consciousness is free of the modes of material nature.” (Bhāgavatam 10.28.14–15) Now, in texts 14 through 19, Uttarā similarly explains in a general way the transcendental existence of Vaikuṇṭha. The Lord’s impersonal effulgence faintly reflects the spiritual atmosphere of Vaikuṇṭha, which is the fullest manifestation of the Absolute Truth. Having reestablished a personal relationship with the Lord, pure Vaiṣṇavas attain Vaikuṇṭha. Impersonalists, however, at best attain the brahma-jyotir effulgence, where they realize their eternal existence without knowing their relationship with the Lord or the ecstatic pleasure that comes from serving Him in that relationship. In other words, the Vaikuṇṭha atmosphere is a super-intensified version of the brahma-jyotir sky, and thus the life enjoyed by the Lord’s devotees in Vaikuṇṭha is much more wonderful than the comparatively insignificant pleasure of merging into the brahma-jyotir. BB 2.1.15 TEXT 15 TEXT tatra śrī-kṛṣṇa-pādābjasākṣāt-sevā-sukhaṁ sadā bahudhānubhavantas te ramante dhik-kṛtāmṛtam SYNONYMS tatra—there; śrī-kṛṣṇa—of Śrī Kṛṣṇa; pāda-abja—at the lotus feet; sākṣāt—direct; sevā—of service; sukham—the happiness; sadā—always; bahudhā—in many ways; anubhavantaḥ— experiencing; te—they; ramante—enjoy; dhik-kṛta—condemned in which; amṛtam—the nectar of immortality. TRANSLATION The pure devotees living in Vaikuṇṭha enjoy forever in varied ways the happiness of directly serving Śrī Kṛṣṇa’s lotus feet. In comparison, the nectar of liberation appears condemned. COMMENTARY For the residents of Vaikuṇṭha, God is not a distant abstraction. They see Him always and serve Him directly. For them that service is never tedious or degrading, but is always sheer enjoyment. BB 2.1.16 TEXT 16 TEXT jṣāna-bhaktās tu teṣv eke śuddha-bhaktāḥ pare ’pare prema-bhaktāḥ pare premaparāḥ premāturāḥ pare SYNONYMS jṣāna-bhaktāḥ—devotees attached to knowledge; tu—but; teṣu—among them; eke—some; śuddha-bhaktāḥ—pure devotees; pare—others; apare—still others; prema-bhaktāḥ—devotees in love of God; pare—others; prema-parāḥ—devotees exclusively dedicated to love of God; prema-āturāḥ—devotees painfully obsessed by love of God; pare—others. TRANSLATION Among the Supreme Lord’s devotees, some are devotees attached to knowledge, and others are pure. Still others are situated in love of God, others are immersed in love of God, and yet others are painfully overwhelmed by love of God. COMMENTARY Vaiṣṇavas develop their love of God to different extents and thus in any given lifetime attain different destinations. Jṣāna-bhaktas cultivate devotional service mixed with the pursuit of knowledge. Their interests focus on subjects such as the greatness of devotion to the lotus feet of the Supreme Lord. For them devotional service consists of activities within the ninefold practice of sādhana-bhakti. An example of such a Vaiṣṇava is Lord Ṛṣabhadeva’s son Bharata Mahārāja. Next, śuddha-bhaktas want only devotional service to the Personality of Godhead, without any mixture of fruitive work, knowledge, or renunciation. Ambarīṣa Mahārāja is a typical śuddha-bhakta. Prema-bhaktas like Śrī Hanumān are endowed with mature ecstatic love. They perpetually serve the Lord with full-hearted enthusiasm, being interested only in the loving affection, intimate association, and opportunities for service that they find at the lotus feet of their beloved supreme master. Still other devotees are prema-para-bhaktas, like Śrīmān Arjuna and his brothers. They are not interested in the process of bhakti itself, but only in prema, ecstatic love. By the causeless mercy of the Lord, entirely pure prema of the highest quality has arisen in their hearts, binding them by ropes of eagerness to see the Lord and enjoy friendly talks and other intimate dealings with Him. Finally, premātura-bhaktas, such as the Yādavas, headed by Śrīmān Uddhava, are overwhelmed by the incessant bliss of prema and the intense desire to relish all the transformations of that prema and its related ecstasies. Although everyone in Vaikuṇṭha has prema, we must recognize different degrees of prema. The natural perfection of śuddha-bhakti is prema-bhakti, which is higher because devotees who have reached prema have special qualities not found in those who have attained only śuddha-bhakti. And beyond prema-bhakti, the prema-para devotees are more elevated, and the premātura devotees still more. BB 2.1.17 TEXT 17 TEXT tāratamyavatām eṣāṁ phale sāmyaṁ na yujyate tāratamyaṁ tu vaikuṇṭhe kathaṣcid ghaṭate na hi SYNONYMS tāratamya-vatām—on different levels; teṣām—of these; phale—in results; sāmyam— sameness; na yujyate—is not appropriate; tāratamyam—hierarchy; tu—however; vaikuṇṭhe— in Vaikuṇṭha; kathaṣcit—in any way; ghaṭate na—does not take place; hi—certainly. TRANSLATION Since the levels of these devotees are various, it seems unfitting that the results they achieve be the same. But in Vaikuṇṭha no hierarchies exist. COMMENTARY Without higher and higher levels of enjoyment and realization of the greatness of God, the five different levels of bhakti would be incomplete. To award the same results to devotees of differing levels of attraction would not befit the perfect and all-compassionate Personality of Godhead. And how could all the Lord’s devotees be satisfied by only one kind of reciprocation? Thus there is a need for hierarchy in the varieties of devotion and the corresponding moods in which the Lord reciprocates. In Vaikuṇṭha, however, such a hierarchy is impossible to find, because the atmosphere of that place is purely spiritual. BB 2.1.18 TEXT 18 TEXT paryavasyati sārūpyasāmīpyādau ca tulyatā na śrūyate paraṁ prāpyaṁ vaikuṇṭhād adhikaṁ kiyat SYNONYMS paryavasyati—the result comes; sārūpya—in the perfection of having a form like the Supreme Lord’s; sāmīpya—in the perfection of living in close proximity to the Supreme Lord; ādau— and so on; ca—and; tulyatā—equality; na śrūyate—is not heard of; param—another; prāpyam—goal to be attained; vaikuṇṭhāt—than Vaikuṇṭha; adhikam—higher; kiyat—at all. TRANSLATION It follows that among devotees in Vaikuṇṭha there is equality even in the special Vaikuṇṭha perfections, such as living near the Supreme Lord or attaining a form like His. And a goal higher than Vaikuṇṭha is unheard of. COMMENTARY Someone might think that even though all devotees in Vaikuṇṭha share equally in the bliss of serving the Personality of Godhead, some hierarchy of greater and lesser engagements can be discerned. Indeed, it seems that in Vaikuṇṭha the Lord’s pastimes of supreme rulership and opulence are manifest more fully to some devotees than to others, just as in the material world the Lord is more intimately revealed to devotees who worship Him by brahma-satra (the sacrifice of transcendental knowledge) than to those who worship Him at the grosser level of karma-satra (mere ritual sacrifice). In Vaikuṇṭha some devotees, such as those stationed as doorkeepers at the boundaries of the Lord’s kingdom, seem to be relative outsiders compared to devotees who have more intimate services, such as massaging the Lord’s lotus feet. Ultimately, however, in Vaikuṇṭha all these varieties of devotional service are equal, displaying but minor variations in the mood of dāsya-rasa in reverence. The many kinds of Vaikuṇṭha perfection are equal manifestations of the same basic servitude. Those perfections include sārūpya (having a transcendental body with four arms and other features like the Lord’s) and sāmīpya (living close to the Lord as one of His associates or servants). There are also other such perfections. Those “others,” implied in this verse by the ending -ādau in the word sāmīpyādau, are attainments such as being posted as commander of the Lord’s army or as a personal servant massaging the Lord’s feet or dressing His hair. The perfection of sāyujya, merging into the existence of God, is prized by impersonalists but is not found in Vaikuṇṭha. Rather than a devotional perfection, sāyujya is a form of impersonal liberation. Even demons who hate the Personality of Godhead are sometimes given sāyujya as a reward for constantly meditating on the Lord as an enemy. But anyone who has tasted devotional service to the Supreme Lord rejects sāyujya. Someone might ask, “But can’t a devotee in Vaikuṇṭha achieve some special perfection by virtue of being exceptionally qualified?” No, this verse replies. Since Vaikuṇṭha is a place in which all desires are fulfilled, nothing there beyond the perfections already easily available remains to be achieved. BB 2.1.19 TEXT 19 TEXT tat-pradeśa-viśeṣeṣu sva-svabhāva-viśeṣataḥ sva-sva-priya-viśeṣāptyā sarveṣām astu vā sukham SYNONYMS tat—of that (Vaikuṇṭha); pradeśa-viśeṣeṣu—in particular regions; sva-svabhāva—according to their natures; viśeṣataḥ—individual; sva-sva-priya—dear to each one; viśeṣa—individual; aptyā—by their achievements; sarveṣām—of all; astu vā—of course there is; sukham— happiness. TRANSLATION Of course, all the devotees in each distinct region of Vaikuṇṭha are completely happy, for they have all achieved what by their own specific natures they desire. COMMENTARY Granting that devotees in select parts of Vaikuṇṭha are empowered to enjoy special privileges according to their unique devotional moods, there may still remain doubt about where the most confidential devotees of the Lord reside. Within the realm of Vaikuṇṭha a few special places do exist, such as Ayodhyā and Dvārakā, where more intimate forms of pure devotional service are manifest. For each replica abode of the Lord on earth there is an original abode in Vaikuṇṭha. As stated in scripture, yā yathā bhuvi vartante puryo bhagavataḥ priyāḥ tās tathā santi vaikuṇṭhe tat-tal-līlārtham ādṛtāḥ “On this earth there are many sacred cities dear to the Personality of Godhead, and all of them also exist in Vaikuṇṭha, where they are revered for their importance in the Lord’s various pastimes.” Mother Uttarā is speaking as if the liberated devotees of Vaikuṇṭha represent all five varieties of Vaiṣṇavas—jṣāna-bhaktas, śuddha-bhaktas, prema-bhaktas, prema-para-bhaktas, and premātura-bhaktas. In fact, however, she speaks without much conviction, because as far as she understands, the devotees of Vaikuṇṭha are not divided into such categories. BB 2.1.20 TEXT 20 TEXT parāṁ kāṣṭhāṁ gataṁ tat-tadrasa-jātīyatocitam athāpi rāsa-kṛt-tādṛgbhaktānām astu kā gatiḥ SYNONYMS parām—ultimate; kāṣṭhām—limit; gatam—attained; tat-tat—each individually; rasa—of transcendental reciprocation; jātīyatā—according to the mode; ucitam—suitable; atha api— nonetheless; rāsa-kṛt—of the performer of the rāsa dance (Kṛṣṇa); tādṛk—such; bhaktānām— of the devotees; astu—there should be; kā—what; gatiḥ—destination. TRANSLATION They have all attained the ultimate limit of happiness, each in his own kind of ecstatic reciprocation with the Lord. But what place is destined for the exceptional devotees of the performer of the rāsa dance? COMMENTARY “Well,” someone might ask, “if there is a hierarchy of greater and lesser devotees in Vaikuṇṭha, then only some of them are fully happy. Is that proper? Aren’t devotees of the Supreme Lord, especially those who have attained Vaikuṇṭha, greater than mere liberated souls? Don’t they enjoy the highest happiness, above that of liberation?” The current verse clears this doubt. All the residents of Vaikuṇṭha enjoy incomparable happiness, but some gradation of happiness still exists because each devotee relishes a mixture of ecstasies that make up his individual devotional mood, or rasa. It is natural, therefore, that according to a devotee’s sthāyi-bhāva, the predominating mood of his ecstatic rasa, he receive a particular degree and kind of happiness. Nonetheless, each devotee thinks that his happiness is perfect and complete, because it exactly suits his personality. Having acknowledged this, Mother Uttarā next expresses her own doubt about the devotees of Kṛṣṇa, whose spontaneous love for the Lord is greater than all other varieties of prema. In Vaikuṇṭha is there a special place where those devotees can enjoy the supreme happiness they deserve? Within Uttarā’s question are the following implications: The śuddha-bhaktas, in their worship of the Supreme Lord, enjoy greater ecstasy than the jṣāna-bhaktas. But although the devotees in Vaikuṇṭha find themselves in a hierarchy that would normally cause envy, quarrel, and other kinds of conflict, those devotees are free from jealousy and other faults, which are the root causes of pain and lamentation. Without this purity they could not reside in Vaikuṇṭha. Being affectionately attached to one another in sublime prema, they all feel ever-increasing happiness in their worship of the Lord. As already mentioned, the śuddha-bhaktas, whose devotion to the Lord does not depend on the pleasure of life in Vaikuṇṭha, are higher than the more conditional jṣāna-bhaktas. That being so, what about the status of devotees still more elevated? What about the Lord’s best servants, the prema-bhaktas, who are indifferent to all possible selfish concerns? What about the Lord’s supreme friends, the prema-para-bhaktas, who receive His unconditional special favor? And what about His closest loved ones, the premātura-bhaktas, who are bound by the most intimate relationships with the Lord and who live only for His satisfaction? What special place can be found in Vaikuṇṭha for those superexcellent devotees? The Skanda Purāṇa explains that exceptional regions do exist in Vaikuṇṭha. Vaikuṇṭha has transcendental cities such as Ayodhyā and Dvārakā, which, like their counterparts on earth, are filled with the Supreme Lord’s personal associates and paraphernalia. In those supreme places the Lord is always present in His most attractive forms. Thus, for example, in the Ayodhyā region of Vaikuṇṭha devotees of the standard of Hanumān constantly see the Lord of the Raghus, Lord Rāmacandra, attended by Śrī Sītā, Lakṣmaṇa, and the rest of His entourage. Those devotees continue to enjoy the happiness of being His servants, just as they did while present with the Lord during His pastimes on earth, and their ambitions are fulfilled in every conceivable way. Similarly, in the Dvārakā of Vaikuṇṭha devotees like Śrī Yudhiṣṭhira and his family worship Kṛṣṇa as the darling son of Devakī, the friend of Arjuna, the younger brother of Balarāma, the beloved of Rukmiṇī and Satyabhāmā. The Pāṇḍavas continue to serve Kṛṣṇa in their own homes with the same friendship as during His avatāra. And also in Dvārakā the Yādavas, including exalted souls like Uddhava, worship and serve Kṛṣṇa as their own master, regarding Him as more valuable than their wealth, their power, and their very lives. In the endless manifold transformations of pure love, the Yādavas, their inner and outer consciousness surcharged with bliss, enjoy as much happiness as they desire. In Vaikuṇṭha these devotees enjoy life just as they did when present with their most dear Lord on the earth, where they enjoyed the supreme good fortune of serving His lotus feet, receiving His mercy, relishing pure love for Him, and sharing in His pastimes. That the Supreme Lord’s earthly and Vaikuṇṭha pastimes have these features in common does not diminish the greatness of the spiritual world, because whether in the material or the spiritual world, all the Lord’s devotees are objects of His infinite compassion. Even if devotees occupy higher and lower positions, the differences pale beside the inconceivably desirable, overwhelming ecstasies of pure love of God. Still, we should recognize a natural hierarchy in the varieties of devotional service. Because jṣāna-bhaktas harbor some attachment to knowledge, the pure ecstasies of prema do not develop in their hearts, even while they live in Vaikuṇṭha. The transcendental happiness they deserve is confined mostly to their mental activities. Śuddha-bhaktas enjoy a greater happiness, which enlivens all their senses through hearing and chanting about the Lord, remembering Him, and so on. And prema-bhaktas feel even greater happiness through all their internal and external senses, because while seeing the Lord and serving Him in various ways they constantly meditate on Him with love. Prema-para-bhaktas cherish yet a higher standard of happiness, which they taste in their friendly dealings with the Lord, in their talking freely with Him, and in their intense moods of separation and meeting. That transcendental happiness floods their entire being. And premātura-bhaktas know the ultimate extreme of happiness; they are immersed in the unending and most intense loving expectation of seeing the Lord, sharing pastimes with Him, and exchanging countless intimate dealings with Him. Every fiber of their existence is surcharged with such happiness, which always exceeds their greatest expectations. Therefore, since various levels of sādhana bring various degrees of perfection, it is undeniable that in Vaikuṇṭha, where happiness reaches its ultimate limits, some devotees enjoy more happiness and some less. And in the final issue, those who practice the highest mode of the Lord’s devotional service achieve one last extreme of perfection, the ecstasy known only by those whose love focuses exclusively on the lotus feet of the divine paramour of the gopīs. Relative to this, the position of all other devotees is inferior. The nature of Vaikuṇṭha, the spiritual kingdom, is such that each devotee, regardless of his mood of devotion, feels that in pursuing the tendencies of his heart in his own relationship with the Lord the happiness he tastes is unsurpassable. Still, Uttarā wants to know what special destination awaits the Lord’s most exceptional devotees, those overflowing with spontaneous love for the lotus feet of Śrī Nanda-kiśora. BB 2.1.21 TEXT 21 TEXT ye sarva-nairapekṣyeṇa rādhā-dāsyecchavaḥ param saṅkīrtayanti tan-nāma tādṛśa-priyatā-mayāḥ SYNONYMS ye—who; sarva—to everything; nairapekṣyeṇa—with indifference; rādhā-dāsya—servitude to Śrī Rādhā; icchavaḥ—desiring; param—only; saṅkīrtayanti—they chant; tat—His; nāma— name; tādṛśa—such; priyatā—with love; mayāḥ—full. TRANSLATION They chant His names and are full of unique love for Him. Indifferent to everything else, they want only to become servants of Śrī Rādhā. COMMENTARY The devotees of Śrī Rādhā, who is the dearmost beloved of Lord Madana-gopāla, are not impersonalists void of desires. They are fully confident that if Śrī Rādhikā accepts them as Her servants, everything they desire will be achieved, and more. The privilege of serving Śrī Rādhā is the rarest goal of life, and it is fitting that this privilege be attainable only by executing the most excellent of sādhanas. That is to say, one can please Her Divine Grace only by the sacrifice of purely chanting the names of Śrī Rāsa-rasika, the hero of the rāsa dance. In sweet voices the servants of Śrī Rādhā always melodiously and loudly chant Kṛṣṇa’s names. Such devotees are worthy to engage in such elevated service because their hearts are filled with the supreme variety of spontaneous ecstatic love for Kṛṣṇa. BB 2.1.22 TEXT 22 anyeṣām iva teṣāṁ ca prāpyaṁ ced hṛn na tṛpyati aho nanda-yaśodāder na sahe tādṛśīṁ gatim SYNONYMS anyeṣām—of others; iva—like; teṣām—their; ca—and; prāpyam—the object of attainment; cet—if; hṛt—my heart; na tṛpyati—will not be satisfied; aho—oh; nanda-yaśodā-ādeḥ—of Nanda, Yaśodā, and others; na sahe—I cannot tolerate; tādṛśīm—such; gatim—a destination. TRANSLATION If those special devotees attain only the same perfection as others, my heart will be left discontent. For such devotees as Nanda and Yaśodā to reach only the same destination—to me the very thought is intolerable. COMMENTARY Someone might propose that Śrī Mathurā-purī, like Ayodhyā and Dvārakā, may be located in Vaikuṇṭha. The devotees of Rādhā and Kṛṣṇa may thus have their Vaikuṇṭha Gokula where they can enjoy pastimes with the Lord and feel happiness greater than that of the Yādavas, just as the Yādavas enjoy happiness greater than that of the Pāṇḍavas. Uttarā, however, is not satisfied with this proposal. She cannot tolerate having the devotees of Gokula categorized with other, ordinary Vaiṣṇavas. BB 2.1.23 TEXT 23 TEXT vividhānāṁ mahimnāṁ hi yatra kāṣṭhāḥ parāḥ parāḥ koṭīnāṁ paryavasyanti samudre sarito yathā SYNONYMS vividhānām—of various; mahimnām—excellences; hi—indeed; yatra—in whom; kāṣṭhāḥ— the limits; parāḥ parāḥ—most extreme; koṭīnām—millions; paryavasyanti—accumulate; samudre—in the ocean; saritaḥ—rivers; yathā—as. TRANSLATION Varied and countless excellences flow into those devotees, like rivers into the ocean. COMMENTARY All varieties of perfection are fully manifest in the devotees of Gokula. Those devotees are perfectly beautiful, charming, and graceful, and they are endowed with the valuable assets of religious duty, economic development, sense gratification, renunciation, knowledge, realization, devotion, and pure love of God. All these perfections are present within them to the utmost degree possible for finite living beings. Whenever Śrī Bṛhad-bhāgavatāmṛta depicts the glories of devotees lesser than the residents of Gokula, its purpose is to highlight the greater glories of the Gokula-vāsīs and demonstrate that all varieties of excellence flow ultimately into the residents of Gokula, just as the waters of all rivers flow at last into the ocean. BB 2.1.24 TEXT 24 TEXT tad-artham ucitaṁ sthānam ekaṁ vaikuṇṭhataḥ param apekṣitam avaśyaṁ syāt tat prakāśyoddharasva mām SYNONYMS tat-artham—for that reason; ucitam—appropriate; sthānam—place; ekam—one; vaikuṇṭhataḥ param—beyond Vaikuṇṭha; apekṣitam—expected; avaśyam—certainly; syāt—there should be; tat—that; prakāśya—by revealing; uddharasva—please deliver; mām—me. TRANSLATION Therefore a suitable place must surely exist for them, beyond Vaikuṇṭha. Please reveal it to me and rescue me. COMMENTARY In this verse Mother Uttarā sums up her inquiry. She reasons that there must be some place even greater than Vaikuṇṭha, a place suitable for the enjoyment of devotees like Śrī Nanda and Yaśodā. That place should have certain qualifications. It should be devoid of thought that the Lord is the supreme all-powerful controller (in other words, it should be free from awe and reverence). It should be untainted by flaws that impede the growth of ecstatic love. It should be invisible to those who are addicted to dry knowledge. And it should be approachable only by those dearmost servants of the Lord who delight in being caught under the sway of a prema untasted in this world or any other. That place should be the quintessence of attractiveness, a place fully enriched with the unique, indescribable bliss of transcendental rasa. It should be sweeter than the sweet, superior to the superior, describable only by great saints who forever relish the taste of Śrī Kṛṣṇa’s lotus feet, saints like Nārada, for surely he must sing the glories of that place with his vīṇā. “Such a unique place must certainly exist,” Uttarā thinks, “but because it is most confidential and I am not very intelligent I am unable to ascertain its identity.” Therefore, lost in an ocean of sadness, in waves of doubt, in deep currents of confusion, she asks her son, Parīkṣit, to reveal that place to her by describing it in words. By doing this he will lift her out of the ocean of sorrow. Of course, the blessed district of Mathurā, the best of all places, is already manifest on earth and can most certainly provide Śrī Nanda and others the exceptional happiness of taking part in the Lord’s wonderful pastimes. But Uttarā has doubts because that Mathurā is within the material world. Thus she is asking whether another transcendental location exists for the pastimes of Kṛṣṇa and His favorite devotees. To external vision the modern residents of the earthly Mathurā seem subject to the bodily transformations of disease, old age, and death and so appear entangled in mundane illusion. Unlike the Lord’s abode in Vaikuṇṭha, the Mathurā on earth does not seem to award immediate perfection to everyone who merely steps into it. So Uttarā doubts whether the earthly Mathurā is in fact the ultimate goal of human endeavor. And she suspects that at the time of the universal annihilation or of the partial annihilation of the three middle planetary systems, the district of Mathurā may disappear. This question raised by Mother Uttarā, although subtle and therefore difficult, will gradually be answered by Parīkṣit through the story of Gopa-kumāra. First Parīkṣit will describe Śrī Goloka in the spiritual world as the destination of Kṛṣṇa’s most intimate devotees, and then he will speak about the pleasure pastimes Kṛṣṇa performs both there and in the Mathurā on earth. Although the earthly Mathurā is located within the material realm, it remains untouched by the influence of illusion, just as the Supreme Lord Himself, His devotees, and His pastimes remain unaffected by illusion when they descend to the material world. As Śrī Nārada Muni will state later in Śrī Bṛhad-bhāgavatāmṛta (2.5.55): nānā-vidhās tasya paricchadā ye nāmāni līlāḥ priya-bhūmayaś ca satyāni nityāny akhilāni tadvad ekāny anekāni ca tāni viddhi “All the paraphernalia of the Lord’s service, including His names, His pastimes, and His favorite abodes, assume various forms. You should understand that just as each of these forms is eternally real, each is simultaneously one and many.” Yogamāyā, the spiritual energy of the Lord, arranges for the present-day residents of Mathurā to appear to undergo material transformations. The Lord’s spiritual energy does this to delude the nondevotees and satisfy the Lord’s devotees, just as she prevents nondevotees from feeling ecstasy even after having personal audience of the Lord, the embodiment of highest bliss. This subject will be explained later, in the narration of Gopa-kumāra’s sojourn in Tapoloka. That the glories of earthly Mathurā are hidden from ordinary eyes indicates the greatness of that abode. Indeed, the earthly Mathurā and its glories are eternal; they are not destroyed even when the universe is annihilated. Devotees who think that Mathurā may in the future disappear are mistaken, because in fact Mathurā is beyond destruction, even by the Lord’s ultimate divine weapon, the Sudarśana disc, which is the governing force underlying material time, the destroyer of the worlds. All the same, Mother Uttarā is asking about some other supreme place because the greatness of earthly Mathurā is not at once perceived and because many people have not heard about the wonderful activities the Personality of Godhead displays there. In fact the glories of the earthly Mathurā in some ways surpass those of the spiritual planet Goloka, and Śrī Bṛhad-bhāgavatāmṛta, therefore, will describe how Gopa-kumāra, after realizing the glories of Goloka, learned about this from Śrī Nārada. The original Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa descends to Mathurā in this world with all His beauty and other attributes to exhibit unprecedented playful activities. And when the entire universe or the three middle planetary systems are destroyed, the earthly Mathurā becomes invisible and merges back into Śrī Goloka. In other words, Mathurā is not destroyed; it remains unchanged, above the wheel of time. But because the Lord’s pastimes are then no longer perceivable in Mathurā on earth, it seems that the Personality of Godhead continues to enjoy Himself only in the corresponding spiritual realm, Goloka. And so Śrī Goloka is considered the ultimate destination of spiritual endeavor. Śrī Nārada may sometimes ascribe to Mathurā on earth glories even greater than those of Goloka, but that is not contradictory. Since the two places are in essence nondifferent, whatever is said about one of them is true of the other. BB 2.1.25 TEXT 25 TEXT śrī-jaiminir uvāca mātur evaṁ mahā-ramyapraśnenānanditaḥ sutaḥ tāṁ natvā sāśru-romāṣcam ārebhe pratibhāṣitum SYNONYMS śrī-jaiminiḥ uvāca—Śrī Jaimini said; mātuḥ—of his mother; evam—thus; mahā-ramya—most pleasing; praśnena—by the inquiry; ānanditaḥ—delighted; sutaḥ—the son; tām—to her; natvā—bowing down; sa-aśru—with tears; roma-aṣcam—and bodily hairs standing on end; ārebhe—began; pratibhāṣitum—to reply. TRANSLATION Śrī Jaimini said: Delighted by this most pleasing inquiry from Mother Uttarā, her son, Parīkṣit, bowed down to her and began his reply. Tears poured from his eyes, and his bodily hairs stood on end. COMMENTARY Parīkṣit will begin his reply by complimenting his mother for her excellent question and by offering respects to his worshipable Lord. BB 2.1.26 TEXT 26 TEXT śrī-parīkṣid uvāca śrī-kṛṣṇa-jīvite mātas tadīya-virahāsahe tavaiva yogyaḥ praśno ’yaṁ na kṛto yaś ca kaiścana SYNONYMS śrī-parīkṣit uvāca—Śrī Parīkṣit said; śrī-kṛṣṇa—for Śrī Kṛṣṇa; jīvite—whose existence; mātaḥ—my dear mother; tadīya—of Him; viraha—the separation; asahe—who cannot tolerate; tava—your; eva—indeed; yogyaḥ—praiseworthy; praśnaḥ—question; ayam—this; na—not; kṛtaḥ—made before; yaḥ—which; ca—and; kaiścana—by any persons. TRANSLATION Śrī Parīkṣit said: My dear mother, for you, who live only for Śrī Kṛṣṇa, separation from Him is intolerable. This question of yours is most praiseworthy. No one has ever asked this question before. COMMENTARY Parīkṣit wishes to encourage his mother so that her mind will easily focus on what he is about to say. He calls her śrī-kṛṣṇa-jīvitā, which means either “one who lives only for Śrī Kṛṣṇa” or “one whom Śrī Kṛṣṇa brought back to life,” the second meaning alluding to Kṛṣṇa’s saving the life of Uttarā by stopping the brahmāstra of Aśvatthāmā. Uttarā is known for having suffered greatly in separation from Kṛṣṇa. As Sūta Gosvāmī described in the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (1.10.9-10): subhadrā draupadī kuntī virāṭa-tanayā tathā gāndhārī dhṛtarāṣṭraś ca yuyutsur gautamo yamau vṛkodaraś ca dhaumyaś ca striyo matsya-sutādayaḥ na sehire vimuhyanto virahaṁ śārṅga-dhanvanaḥ “Subhadrā, Draupadī, Kuntī, Uttarā, and Gāndhārī, and Dhṛtarāṣṭra, Yuyutsu, Kṛpācārya, and Nakula and Sahadeva, and Bhīmasena and Dhaumya, and ladies such as the daughter of Matsya all nearly fainted because it was impossible for them to bear separation from Lord Kṛṣṇa.” King Virāṭa, the father of Uttarā, was adopted along with his sister, Satyavatī, by a fisherman (Matsya). Since Virāṭa was also called Matsya, the name Matsya-sutā (“daughter of a fisherman”) can indicate either Satyavatī or her niece Uttarā. If we take the second of these alternatives, Uttarā is mentioned twice in these two verses, indicating that she hankered for Kṛṣṇa in separation even more intensely than the others. Therefore it is quite appropriate for her to ask so confidentially about Kṛṣṇa’s devotional service. Tavaiva yogyaḥ praśnaḥ means “The only relevant question is yours [tava eva].” Few other persons would have had the proper devotional attitude to ask such a question. BB 2.1.27 TEXT 27 TEXT nija-priya-sakhasyātra śrī-subhadrā-pater aham yena pautratayā garbhe tava saj-janma lambhitaḥ SYNONYMS nija—own; priya-sakhasya—of His dear friend (Arjuna); atra—here; śrī-subhadrā-pateḥ—of the husband of Śrī Subhadrā; aham—I; yena—by whom; pautratayā—as a grandson; garbhe—in the womb; tava—your; sat-janma—the auspicious birth; lambhitaḥ—obtained. TRANSLATION Kṛṣṇa Himself granted me the fortunate privilege to be born here, from your womb as a grandson of His dear friend Arjuna, the husband of Śrī Subhadrā. COMMENTARY Parīkṣit realizes that only by the special mercy of Śrī Kṛṣṇa will he be able to answer his mother’s question, and accordingly he offers his homage to Kṛṣṇa. In texts 27 through 31 he first describes the favors Kṛṣṇa showed him throughout his life. In this verse the word atra (“here”) has several related meanings: Parīkṣit was born in the holy land of Bhārata-varṣa, in its most pious central region, in the human species, in a dynasty of great kṣatriyas, and from the womb of Uttarā as the grandson of Kṛṣṇa’s friend Arjuna. His birth was sat, auspicious, because it was connected with Kṛṣṇa. Kṛṣṇa protected Parīkṣit’s unborn body from mutilation by the weapon of Aśvatthāmā. And Parīkṣit’s grandmother was Subhadrā, Kṛṣṇa’s sister, not any other of Arjuna’s wives. BB 2.1.28 TEXT 28 TEXT garbhāntare ca dhṛta-cakra-gadena yena brahmāstrato ’ham avitaḥ sahito bhavatyā bālye nareṣu nija-rūpa-parīkṣaṇaṁ ca nīto muhuḥ parama-bhāgavatocitaṁ yat SYNONYMS garbha-antare—within the womb; ca—and; dhṛta—holding; cakra—disc; gadena—and club; yena—by whom; brahma-astrataḥ—from the brahmāstra weapon; aham—I; avitaḥ— protected; sahitaḥ—together with; bhavatyā—your good self; bālye—in childhood; nareṣu— among men; nija-rūpa—for His form; parīkṣaṇam—to the searching; ca—and; nītaḥ—led; muhuḥ—repeatedly; parama-bhāgavata—of topmost Vaiṣṇavas; ucitam—worthy; yat— which. TRANSLATION To protect both me and you from the brahmāstra weapon, Kṛṣṇa appeared within your womb holding His disc and club. In my childhood He led me to search constantly among men for His own form, a meditation worthy of the most exalted Vaiṣṇavas. COMMENTARY When Lord Kṛṣṇa entered the womb of Uttarā to protect her embryo, He assumed His fourarmed form and used both His disc and His club to dispel the brahmāstra. This pastime is described in the First and Tenth Cantos of Śrīmad-Bhāgavatam: kṣatajākṣaṁ gadā-pāṇim tmanaḥ sarvato diśam paribhramantam ulkābhāṁ bhrāmayantaṁ gadāṁ muhuḥ “With four long, beautiful arms, earrings of fiery gold, eyes blood red with fury, and His club constantly encircling Him like a shooting star, the Lord whirled about the child.” (Bhāgavatam 1.12.9) drauṇy-astra-vipluṣṭam idaṁ mad-aṅgaṁ santāna-bījaṁ kuru-pāṇḍavānām jugopa kukṣiṁ gata ātta-cakro mātuś ca me yaḥ śaraṇaṁ gatāyāḥ “Because my mother surrendered unto Lord Kṛṣṇa’s lotus feet, the Lord, Sudarśana cakra in hand, entered her womb and saved my body, the body of the last remaining descendant of the Kurus and the Pāṇḍavas, which was almost destroyed by the fiery weapon of Aśvatthāmā.” (Bhāgavatam 10.1.6) The sight of the Lord’s beautiful form within his mother’s womb greatly impressed the unborn Parīkṣit: aṅguṣṭha-mātram amalaṁ sphurat-puraṭa-maulinam apīvya-darśanaṁ śyāmaṁ taḍid vāsasam acyutam śrīmad-dīrgha-catur-bāhuṁ tapta-kāṣcana-kuṇḍalam “The Lord was only thumb high, but He was all transcendental. He had a beautiful, blackish, infallible body, and He wore a dress of lightning yellow and a helmet of blazing gold. The Lord was enriched with four hands and with earrings of molten gold. Thus He was seen by the child.” (Bhāgavatam 1.12.8-9) All through his childhood, Parīkṣit tried to find the same Lord he had seen in the womb. Whenever he saw a similar-looking person he would ask himself, “Is this the same one?” Śrīmad-Bhāgavatam (1.12.30) describes the origin of his name: sa eṣa loke vikhyātaḥ parīkṣid iti yat prabhuḥ pūrvaṁ dṛṣṭam anudhyāyan parīkṣeta nareṣv iha “He would become famous in the world as Parīkṣit [examiner] because he would come to examine all human beings in his search for that personality whom he saw before his birth. Thus he would come to constantly contemplate the Lord.” In this way, even in early childhood Parīkṣit always meditated on the all-attractive form of Śrī Kṛṣṇa. BB 2.1.29 TEXT 29 TEXT yenānuvartī mahatāṁ guṇaiḥ kṛto vikhyāpito ’haṁ kali-nigraheṇa sampādya rājya-śriyam adbhutāṁ tato nirvedito bhūsura-śāpa-dāpanāt SYNONYMS yena—by which; anuvartī—attended; mahatām—of great saints; guṇaiḥ—with the qualities; kṛtaḥ—made; vikhyāpitaḥ—famous; sampādya—gaining; aham—I; rājya-śriyam—royal kali-nigraheṇa—by opulence; subduing adbhutām—wonderful; Kali; tataḥ— subsequently; nirveditaḥ—made to renounce; bhūsura—through the agency of a brāhmaṇa; śāpa—of a curse; dāpanāt—by the causing to give. TRANSLATION By Him I was endowed with the qualities of great saints and made famous for subduing Kali. By faithfully following Him I gained wonderful royal opulences. Then, through a brāhmaṇa’s curse, He made me renounce everything. COMMENTARY By Śrī Kṛṣṇa’s blessings, Parīkṣit had many saintly qualities, like selfless care for the people, respect for brahminical authority, and strict adherence to his promises. These qualities he inherited from his ancestors, who were pious kings. As the brāhmaṇa astrologers told Yudhiṣṭhira Mahārāja at the time of Parīkṣit’s birth: pārtha prajāvitā sākṣād ikṣvākur iva mānavaḥ brahmaṇyaḥ satya-sandhaś ca rāmo dāśarathir yathā “O son of Pṛthā, this child will be exactly like King Ikṣvāku, son of Manu, in maintaining all those who are born. And in following the brahminical principles, especially in being true to his promise, he will be exactly like Rāma, the Personality of Godhead, the son of Mahārāja Daśaratha. eṣa dātā śaraṇyaś ca yathā hy auśīnaraḥ śibiḥ yaśo-vitanitā svānāṁ dauṣyantir iva yajvanām “This child will be a munificent donor of charity and protector of the surrendered, like the famous King Śibi of the Uśīnara country. And he will expand the name and fame of his family like Bharata, the son of Mahārāja Duṣyanta. dhanvinām agraṇīr eṣa tulyaś cārjunayor dvayoḥ hutāśa iva durdharṣaḥ samudra iva dustaraḥ “Amongst great bowmen, he will be as good as the two Arjunas [Pāṇḍava Arjuna and Kārtavīrya Arjuna]. He will be as irresistible as fire and as unsurpassable as the ocean. mṛgendra iva vikrānto niṣevyo himavān iva titikṣur vasudhevāsau sahiṣṇuḥ pitarāv iva “He will be as strong as a lion, and as worthy a shelter as the Himālaya Mountains. He will be forbearing like the earth, and as tolerant as his parents. pitāmaha-samaḥ sāmye prasāde giriśopamaḥ āśrayaḥ sarva-bhūtānāṁ yathā devo ramāśrayaḥ “In equanimity of mind he will be like his grandfather Yudhiṣṭhira or Brahmā. He will be munificent like Śiva, the lord of the Kailāsa Hill. And he will be the resort of everyone, like the Supreme Personality of Godhead Nārāyaṇa, who is even the shelter of the goddess of fortune. sarva-sad-guṇa-māhātmye eṣa kṛṣṇam anuvrataḥ rantideva ivodār yayātir iva dhārmikaḥ “The child will be almost as good as Lord Śrī Kṛṣṇa by following in His footsteps. In magnanimity he will become as great as King Rantideva, and in religion like Mahārāja Yayāti. dhṛtyā bali-samaḥ kṛṣṇe prahrāda iva sad-grahaḥ “He will be like Bali Mahārāja in patience and a staunch devotee of Lord Kṛṣṇa like Prahlāda Mahārāja.” (Bhāgavatam 1.12.19–25) While on a victory tour of his kingdom, Parīkṣit came to Kurukṣetra, on the shore of the eastflowing Sarasvatī, and there confronted Kali, the personification of the modern age. Kali, in the form of a śūdra, was committing violence against a cow and a bull, who were actually the goddess Earth and personified Religion. Parīkṣit subdued Kali, and thus for the duration of his own reign he limited the spread of Kali’s influence. For this accomplishment he became world-famous. By Kṛṣṇa’s grace Parīkṣit’s rule was a source of amazement to everyone. The kingdom was free from disturbance and abundant in wealth. But Parīkṣit lost interest in his royal opulence in a moment, when cursed by Śṛṅgi, the son of the sage Śamīka. The brāhmaṇa’s son cursed the king thus: iti laṅghita-maryādaṁ takṣakaḥ saptame ’hani daṅkṣyati sma kulāṅgāraṁ codito me tata-druham “On the seventh day from today a snake-bird will bite that most wretched member of the dynasty because of his having broken the laws of etiquette by insulting my father.” (Bhāgavatam 1.18.37) Parīkṣit understood, however, that this curse was also Kṛṣṇa’s arrangement for his benefit; otherwise, the king would never have committed such an offense against a pure sage, the young son of the sage would never have cursed the king, or Kṛṣṇa would have empowered the king to neutralize the curse. The immediate effect of the curse was to awaken Parīkṣit’s sense of renunciation: tasyaiva me ’ghasya parāvareśo vyāsakta-cittasya gṛheṣv abhīkṣṇam nirveda-mūlo dvija-śāpa-rūpo yatra prasakto bhayam āśu dhatte “The Supreme Personality of Godhead, the controller of both the transcendental and mundane worlds, has graciously overtaken me in the form of a brāhmaṇa’s curse. Because of my being too much attached to family life, the Lord, in order to save me, has appeared before me in such a way that only out of fear I will detach myself from the world.” (Bhāgavatam 1.19.14) Because Parīkṣit was engrossed in household obligations, he considered himself sinful. But he was grateful that Śrī Kṛṣṇa, just to draw him close, appeared to him in the form of the brāhmaṇa’s curse. When an attached person in family life receives such a curse, he naturally becomes frightened. This is auspicious for the conditioned soul because fear can help inspire renunciation and in renunciation Kṛṣṇa can be achieved. Therefore Kṛṣṇa arranged for the brāhmaṇa boy to curse Parīkṣit. BB 2.1.30 TEXT 30 TEXT tac-chiṣya-rūpeṇa ca mat-priyaṁ taṁ saṁśrāvya śāpaṁ nilayāndha-kūpāt śrī-vāsudevena vikṛṣya nītaḥ prāyopaveśāya matiṁ dyu-nadyām SYNONYMS tat—of him (the brāhmaṇa sage Śamīka); śiṣya-rūpeṇa—in the form of a disciple (his son Śṛṅgi); ca—and; mat—to me; priyam—dear; tam—that; saṁśrāvya—being made to hear; śāpam—the curse; nilaya—of home; andha-kūpāt—out of the blind well; śrī-vāsudevena—by Śrī Vāsudeva (Kṛṣṇa); vikṛṣya—being pulled; nītaḥ—being led; prāya-upaveśāya—to fast till death; matim—to the decision; dyu-nadyām—by the river of heaven (Śrī Gaṅgā). TRANSLATION When I heard of that curse, I took it as most welcome. Śrī Vāsudeva, in the form of a brāhmaṇa’s disciple, was dragging me out of the blind well of family life and guiding me to choose to fast till death on the shore of the celestial Gaṅgā. COMMENTARY By another fortunate circumstance, someone informed Parīkṣit that he was cursed to die in seven days. Had Parīkṣit remained unaware of this news, he would never have gone to the bank of the Gaṅgā to fast in preparation for death. Although Parīkṣit has poetically described the brāhmaṇa’s curse as a cause of fear, the truth is that when Parīkṣit learned of the curse he was unfearing and even pleased. He was already hoping for such a reaction to his offense. Thus he says here, mat-priyaṁ tam: “I took it as most welcome.” In the last chapter of the First Canto of Śrīmad Bhāgavatam (1.19.2), just before hearing of the curse, Parīkṣit expressed his mind: dhruvaṁ tato me kṛta-deva-helanād duratyayaṁ vyasanaṁ nāti-dīrghāt tad astu kāmaṁ hy agha-niṣkṛtāya me yathā na kuryāṁ punar evam addhā “Due to neglecting the injunctions of the Supreme Lord, I must certainly expect some difficulty to overcome me in the near future. I now desire without reservation that the calamity come directly upon me at once, for in this way I may be freed of the sinful reaction and not commit such an offense again.” He wanted the reaction to come immediately, without delay (nāti-dīrghāt). And he wanted the punishment to fall directly on himself (addhā), rather than on one of his sons or someone else. Here Parīkṣit calls his family life a blind well, a well from which he was incapable of lifting himself. Śrī Kṛṣṇa very kindly pulled him out of that well and brought him to the shore of the celestial river Gaṅgā. Kṛṣṇa, as Lord Vāsudeva, the presiding Deity of consciousness, also attracted Parīkṣit’s mind to the idea of fasting from food and drink until death. Because the Lord personally took control of him, Parīkṣit did not remain in his palace and try to counteract the curse by performing yajṣa (sacrifice) and prāyaścitta (atonement for an accidental fall into sinful activity). Kṛṣṇa is Vāsudeva, the Supersoul of all, and He is the son of Śrī Vasudeva, who is a reservoir of supreme compassion and gentleness. Therefore it was only natural for Kṛṣṇa to favor His dear devotee Parīkṣit by arranging such a circumstance. BB 2.1.31 TEXT 31 TEXT munīndra-goṣṭhyām upadeśya tattvaṁ śukātmanā yena bhayaṁ nirasya pramodya ca sva-priya-saṅga-dānāt kathāmṛtaṁ samprati ca prapāyye SYNONYMS muni-indra—of most eminent sages; goṣṭhyām—in the assembly; upadeśya—being taught; tattvam—the Supreme Truth; śuka-ātmanā—in the form of Śukadeva; yena—by whom; bhayam—fear; nirasya—being dispelled; pramodya—being delighted; ca—and; sva-priya— of His dear devotees; saṅga—of the association; dānāt—by the gift; kathā-amṛtam—the nectar of His topics; samprati—now; ca—and; prapāyye—I shall help you drink. TRANSLATION In the assembly of most eminent sages, the Lord dispelled my fear by explaining the truth through Śukadeva. And the Lord delighted me by granting the association of His dear devotees. Now I shall help you drink the nectar of topics about the Lord. COMMENTARY Many eminent sages like Vasiṣṭha, Parāśara, Vyāsa, and Nārada assembled to witness Parīkṣit’s passing away. The word goṣṭhyām, which sometimes means “in a discussion,” indicates that first there was some debate among the sages, as described in Śrī Hari-bhaktisudhodaya: tena te devatā-tattvaṁ pṛṣṭā vādān vitenire nānā-śāstra-vido viprā mithaḥ sādhana-dūṣaṇaiḥ harir daivaṁ śivo daivaṁ bhāskaro daivam ity uta kāla eva svabhāvas tu karmaiveti pṛthag jaguḥ “Having been asked the truth about the Supreme Lord, the sages, who were expert in many scriptures, expounded a number of different theories. Each sage tried to refute the validity of what the others recommended for spiritual practice. They made various opposing claims: ‘Hari is the Supreme Lord.’ ‘Śiva is the Supreme Lord.’ ‘The sun is the Supreme Lord.’ ‘Time is the Supreme.’ ‘Man’s nature is supreme.’ ‘Karma is supreme.’ ” The word goṣṭhyām can also mean “in the assembly.” Taken that way, it indicates that what Śukadeva told Parīkṣit was irrefutably authoritative because the greatest sages of the universe unanimously approved it. The philosophical disagreements ended with the arrival of Śukadeva. Through Śukadeva, the son of Vyāsa, Kṛṣṇa Himself imparted to Parīkṣit the essential spiritual instructions of Śrīmad-Bhāgavatam. Śukadeva enlightened Parīkṣit in two ways. By teaching the factual nature of the body and the soul, he removed Parīkṣit’s fear—his fear of the bite of the snake-bird Takṣaka and of the cycle of birth and death. And by teaching about transcendental topics such as the glories of devotional service to the Personality of Godhead, Śukadeva filled Parīkṣit with joy. By the time Parīkṣit spoke this verse to his mother, his divine spiritual master had already gone away, and the time for death had arrived. But Kṛṣṇa continued to favor Parīkṣit by again blessing him with the association of a saintly Vaiṣṇava, namely his own mother. Parīkṣit therefore says to her, “Now let me serve you hari-kathāmṛta, the excellent nectarean topics of the Lord.” To be able to drink hari-kathāmṛta in the company of the Lord’s beloved devotees is the most desirable achievement in life. BB 2.1.32 TEXT 32 TEXT kṛṣṇaṁ praṇamya nirupādhi-kṛpākaraṁ tam saṁvardhya vipra-vacanādarato gṛhītaṁ svasyānta-kālam idam eka-manā bruve te praśnottaraṁ sakala-vaiṣṇava-śāstra-sāram SYNONYMS kṛṣṇam—to Kṛṣṇa; praṇamya—paying my obeisances; nirupādhi—unconditional; kṛpā—of mercy; ākaram—the reservoir; tam—to Him; saṁvardhya—being postponed; vipra—of the brāhmaṇa; vacana—for the words; ādarataḥ—out of respect; gṛhītam—accepted; svasya— my; anta—of the demise; kālam—the time; idam—this; eka-manāḥ—with one-pointed attention; bruve—I shall speak; te—you; praśna—to the question; uttaram—the answer; sakala—of all; vaiṣṇava-śāstra—Vaiṣṇava scriptures; sāram—the essence. TRANSLATION I bow down to Him, Śrī Kṛṣṇa, the reservoir of causeless mercy. Out of respect for the words of the brāhmaṇa, I have accepted the appointed time for my demise. That time being momentarily delayed, I shall answer your question with one-pointed attention by describing the essence of all Vaiṣṇava scriptures. COMMENTARY Someone might suggest it inappropriate for a saintly person like Parīkṣit Mahārāja to advertise his own good qualities. Anticipating such a doubt, Parīkṣit explains that everything praiseworthy he has said about himself is due only to the causeless mercy of Kṛṣṇa. Kṛṣṇa is the source of all undeserved mercy; if we see a generous person act kindly to someone undeserving, that kindness is but a small portion from the original, infinite repository of causeless mercy. “Thus,” Parīkṣit submits, “even though I am the most fallen and unworthy soul, devoid of good qualities, many excellences have appeared in me, and these are nothing other than excellences of Kṛṣṇa. My speaking praise of myself, therefore, is faultless.” These moments are supposed to be the last of King Parīkṣit’s life, but somehow they are being extended so that he has time to satisfy his mother, who wants to hear the essence of the nectar of Śrīmad-Bhāgavatam. Parīkṣit thus intends to give full attention to his answer, even at the cost of the yogic meditation he should perform while preparing for death. BB 2.1.33 TEXT 33 TEXT śruti-smṛtīnāṁ vākyāni sākṣāt tātparyato ’py aham vyākhyāya bodhayitvaitat tvāṁ santoṣayituṁ kṣamaḥ SYNONYMS śruti—of śrutis; smṛtīnām—and of smṛtis; vākyāni—the statements; sākṣāt—literally; tātparyataḥ—by the implication of their purports; api—also; aham—I; vyākhyāya—by explaining; bodhayitvā—making you understand; etat—this; tvām—you; santoṣayitum—to satisfy; kṣamaḥ—am capable. TRANSLATION I could satisfy your request by explaining to you the statements of the śrutis and smṛtis, both in their literal meaning and in their implications. COMMENTARY One way to answer his mother’s inquiry would be to systematically explain the authoritative philosophical statements of revealed scriptures. To do this, he would carefully have to discern which scriptural passages should be accepted literally and which need to be interpreted conditionally or figuratively to agree with what has already been established as real. BB 2.1.34 TEXT 34 TEXT tathāpi sva-guroḥ prāptaṁ prasādāt saṁśaya-cchidam atretihāsam ādau te vyaktārthaṁ kathayāmy amum SYNONYMS tathā api—nonetheless; sva-guroḥ—of my spiritual master; prāptam—obtained; prasādāt—by the mercy; saṁśaya—doubts; chidam—which destroys; atra—taking this opportunity; itihāsam—a history; ādau—first; te—your; vyakta-artham—for the clarification; kathayāmi— I shall tell; amum—this. TRANSLATION But I prefer to clarify this subject for you by first relating a history I learned by the mercy of my spiritual master. This narration will dispel your doubts. COMMENTARY Vyāsa never formally initiated his son Śukadeva Gosvāmī, and Śukadeva never formally initiated his student Parīkṣit. Nonetheless, the entire tradition of hearing Śrīmad-Bhāgavatam in the transcendental bhāgavata line of disciplic succession rests on the foundation of the relationship between Śukadeva and Parīkṣit as guru and disciple. Parīkṣit will recount in his own words the essence of what he heard from his guru, taking care to present the literal facts in the most straightforward way. He does not want his mother to suffer any confusion or doubt. BB 2.1.35 TEXT 35 TEXT vipro niṣkiṣcanaḥ kaścit purā prāgjyotiṣe pure vasann ajṣāta-śāstrārtho bahu-draviṇa-kāmyayā SYNONYMS vipraḥ—a brāhmaṇa; niṣkiṣcanaḥ—poor; kaścit—certain; purā—long ago; prāgjyotiṣe pure— in the city of Prāgjyotiṣa; vasan—was living; ajṣāta—not knowing; śāstra-arthaḥ—the meaning of the scriptures; bahu-draviṇa—after much wealth; kāmyayā—hankering. TRANSLATION Long ago in the city of Prāgjyotiṣa there lived a poor brāhmaṇa. He was ignorant of the teachings of scripture, and he hankered after abundant wealth. BB 2.1.36-37 TEXTS 36–37 TEXT tatratya-devīṁ kāmākhyāṁ śraddhayānu-dinaṁ bhajan tasyāḥ sakāśāt tuṣṭāyāḥ svapne mantraṁ daśākṣaram lebhe madana-gopālacaraṇāmbhoja-daivatam tad-dhyānādi-vidhānāḍhyaṁ sākṣād iva mahā-nidhim SYNONYMS tatratya—of that place; devīm—the goddess; kāma-ākhyām—Kāmākhyā; śraddhayā— faithfully; anu-dinam—every day; bhajan—worshiping; tasyāḥ sakāśāt—from her; tuṣṭāyāḥ— who was satisfied; svapne—in a dream; mantram—the mantra; daśa-akṣaram—of ten syllables; lebhe—he received; madana-gopāla—of Madana-gopāla; caraṇa-ambhoja—the lotus feet; daivatam—whose object of worship; tat—of that; dhyāna-ādi—for the meditation and so on; vidhāna—with the prescriptions; āḍhyam—included; sākṣāt—directly; iva—as if; mahā-nidhim—a great treasure. TRANSLATION Every day he would faithfully worship Kāmākhyā, the goddess of that place. And when she became satisfied he received from her in a dream the ten-syllable mantra for worshiping the lotus feet of Madana-gopāla. The goddess also gave him instructions on how to meditate upon the mantra and perform various details of practice. The mantra manifested itself before him like a valuable treasure-chest opened right before his eyes. COMMENTARY This brāhmaṇa lived in the northeast of India, in what is now the state of Assam. His city, Prāgjyotiṣa, had been the capital of Bhaumāsura during the time of the advent of Lord Kṛṣṇa. The brāhmaṇa had never studied the scriptures properly and had never heard a basic explanation of their message from authorized teachers. That such an unfortunate fool achieved all his ambitions is proof of the potency of the mantra he received. The ten-syllable gopāla-mantra is defined in esoteric terms in the book Krama-dīpikā, an old Vaiṣṇava tantra by Keśava Ācārya. Vedic and tantric mantras should be chanted only by qualified persons who have received them through proper initiation. Therefore, when books discuss these mantras, special efforts are made to disguise the exact syllables of the mantra. Sometimes a few syllables are changed or inverted in the description, or sometimes, as in the Krama-dīpikā’s presentation of this gopāla-mantra, the explanation is impossible to understand by those who are unfamiliar with the cryptic code being used. Thus Krama-dīpikā describes the ten-syllable gopāla-mantra as follows: śārṅgī sottara-dantaḥ śūro vāmākṣi-yugdvitīyo ’rṇaḥ, śūlī śaurir bālo balānuja-dvayam athākṣara-catuṣkam. “The holder of the bow Śarṅga, the upper teeth, then Śūra, and the second letter conjoined with the goddess Vānākṣī, then the bearer of the trident, and Śauri, and Bāla, and twice the younger brother of Bala, and four more syllables.” The Deity worshiped by this mantra is Śrī Madana-gopāla, who happens to be the worshipable Deity of Śrīla Sanātana Gosvāmī. Kāmākhyā Devī gave the brāhmaṇa not only the mantra but also the method for meditating on the mantra’s Deity; and, as implied by the word ādi (“and so on”), she also told him how to touch one’s body to sanctify it with the syllables of the mantra and how to worship the Deity through various means, including appropriate hand gestures. How was the brāhmaṇa’s attention attracted away from his worship of Devī? The gopālamantra made such a vivid impression on him that he completely forgot his other religious activities. BB 2.1.38 TEXT 38 TEXT devy-ādeśena taṁ mantraṁ vivikte satataṁ japan dhanecchāyā nivṛtto ’bhūl lebhe ca hṛdi nirvṛtim SYNONYMS devī—of the goddess; ādeśena—on the order; tam—that; mantram—mantra; vivikte—in a private place; satatam—constantly; japan—chanting; dhana—for wealth; icchāyāḥ—from the desire; nivṛttaḥ—detached; abhūt—he became; lebhe—he obtained; ca—and; hṛdi—in his heart; nirvṛtim—satisfaction. TRANSLATION On the order of the goddess, he chanted the mantra constantly to himself in a secluded place. Gradually he gave up his desire for wealth, and his heart became satisfied. COMMENTARY The brāhmaṇa was so foolish that he ignored the advice of the goddess and dismissed the mantra as the false creation of a dream. She then appeared to him in a second dream to repeat her instructions. BB 2.1.39 TEXT 39 TEXT vastu-tattvānabhijṣo ’nyat sa kiṣcit pāra-laukikam sādhanaṁ kila sādhyaṁ ca vartamānam amanyata SYNONYMS vastu-tattva—of the real facts; anabhijṣaḥ—ignorant; anyat—other; saḥ—he; kiṣcit— something; pāra-laukikam—in the next world; sādhanam—the means; kila—indeed; sādhyam—the goal; ca—and; vartamānam—existing; amanyata—thought. TRANSLATION Ignorant of the real facts, he thought that something other than this mantra, something in the next life, must be his means of success and the goal of his endeavors. COMMENTARY Lacking discrimination, the brāhmaṇa was unable to recognize the value of the mantra relative to other things in his life; his judgment of what to accept and what to reject was impaired. But by the grace of the mantra, his mind, previously uninterested in the next life, now began to turn in that direction. The goddess had withheld from him knowledge about the full power of this mantra, and so he was imagining other goals and means of success. But as we shall see later in this narration, the effectiveness of the gopāla-mantra, even when knowledge about it is lacking, is evidence of its great potency. The mantra bestows all benefits even when chanted without faith or understanding. BB 2.1.40 TEXT 40 TEXT gṛhādikaṁ parityajya bhramaṁs tīrtheṣu bhikṣayā gato nirvāhayan dehaṁ gaṅgā-sāgara-saṅgamam SYNONYMS gṛha-ādikam—his home and so on; parityajya—leaving; bhraman—wandering; tīrtheṣu— among various pilgrimage places; bhikṣayā—by begging; gataḥ—he went; nirvāhayan— maintaining; deham—his body; gaṅgā-sāgara—of the river Gaṅgā and the ocean; saṅgamam—to the meeting place. TRANSLATION He left his home and other connections and began wandering among pilgrimage places, maintaining his bodily needs by begging. And thus he traveled to the place where the Gaṅgā meets the ocean. COMMENTARY The brāhmaṇa’s chanting gradually increasing its effect, he soon gave up sinful activities and needless sense gratification and took up a renounced life. BB 2.1.41 TEXT 41 TEXT viprān gaṅgā-taṭe ’paśyat sarva-vidyā-viśāradān sva-dharmācāra-niratān prāyaśo gṛhiṇo bahūn SYNONYMS viprān—brāhmaṇas; gaṅgā-taṭe—on the shore of the Gaṅgā; apaśyat—he saw; sarva-vidyā— in all fields of knowledge; viśāradān—proficient; sva-dharma-ācāra—in their prescribed duties; niratān—fixed; prāyaśaḥ—for the most part; gṛhiṇaḥ—family men; bahūn—many. TRANSLATION There on the shore of the Gaṅgā he saw many brāhmaṇas, mostly family men, who were expert in all fields of knowledge and devoted to performing their prescribed duties. COMMENTARY Since the tīrtha he was visiting, Gaṅgā-sāgara, was in southern Bengal at the confluence of the Gaṅgā and the sea, the brāhmaṇas he met were Bengalis. They were expert in the fourteen Vedic departments of learning enumerated in the Viṣṇu Purāṇa (3.6.27): aṅgāni vedāś catvāro mīmāṁsā nyāya-vistaraḥ dharma-śāstraṁ purāṇaṁ ca vidyā hy etāś caturdaśa “The four Vedas, their six supplements, the Purāṇas, the Dharma-śāstras, the Mīmāṁsā interpretation of the Vedas, and the elaborate science of Nyāya logic—these are the fourteen departments of learning.” BB 2.1.42 TEXT 42 TEXT tair varṇyamānam ācāraṁ nitya-naimittikādikam āvaśyakaṁ tathā kāmyaṁ svargaṁ śuśrāva tat-phalam SYNONYMS taiḥ—by them; varṇyamānam—being described; ācāram—proper behavior; nitya—regular duties; naimittika—occasional duties; ādikam—and so on; āvaśyakam—obligatory; tathā— and; kāmyam—optional, for the fulfillment of personal desires; svargam—heaven; śuśrāva— he heard; tat—of these; phalam—the fruit. TRANSLATION He heard them describe regular and occasional duties one is obliged to perform, optional duties for particular desires, and the fruit of these acts—attainment of heaven. COMMENTARY Brāhmaṇas initiated into the Vedic rituals are expected to perform certain sacrifices regularly as a matter of duty, sacrifices like the Agnihotra yajṣa, which must be done twice every day, at sunrise and sunset. Such brāhmaṇas may also be obliged to execute other rituals because of special circumstances in their lives, when, for example, they must perform the śrāddha memorial on the anniversary of an elder’s death. Besides these obligatory nitya and naimittika duties, a brāhmaṇa may also elect to undertake certain sacrifices and vows, called kāmya rituals, to fulfill personal ambitions. Thus there are three kinds of duties for Vedic brāhmaṇas. The brāhmaṇa from Prāgjyotiṣa-pura may have heard the local brāhmaṇas of Gaṅgā-sāgara thus glorify the principles of dharma: ācāra-prabhavo dharmo dharmasya prabhur acyutaḥ “Dharma arises from proper behavior, and the Lord of dharma is the infallible Personality of Godhead.” sad-ācāravatā puṁsā jitau lokāv ubhāv api “A person who possesses good behavior has conquered both this world and the next.” The local brāhmaṇas may have also glorified heaven as the fruit of dharma with such words as these: yan na duḥkhena sambhinnaṁ na ca grastam anantaram abhilāṣopanītaṁ ca sukhaṁ tat svar “The happiness of the residents of heaven is untainted, never consumed by misery, and it comes to them just as they desire. .” (Vādārtha of Gadādhara Bhaṭṭa) BB 2.1.43 TEXT 43 TEXT nānā-saṅkalpa-vākyaiś ca tad-anuṣṭhāna-niṣṭhatām dṛṣṭvā tatrodita-śraddhaḥ pravṛttaḥ śikṣitaḥ sa taiḥ SYNONYMS nānā—various; saṅkalpa-vākyaiḥ—with statements of firm intention; ca—and; tat—of these (vows); anuṣṭhāna—for the performance; niṣṭhatām—the determination; dṛṣṭvā—seeing; tatra—in this; udita—arose; śraddhaḥ—his faith; pravṛttaḥ—became engaged; śikṣitaḥ— taught; saḥ—he; taiḥ—by them. TRANSLATION From the various words they spoke to express their determined vows, he saw how firm the brāhmaṇas were in their intentions to perform these duties. His faith aroused, he began to follow this process according to their instructions. COMMENTARY The brāhmaṇa not only heard the glories of dharma in theory but saw exemplars practicing what they preached. He heard them declare their intentions (saṅkalpas) to perform such duties as bathing daily in the Gaṅgā and then watched as they diligently carried these duties out. Although in all his life he had received no useful spiritual education, these brāhmaṇas were now carefully teaching him the principles of dharma according to their understanding. BB 2.1.44 TEXT 44 TEXT devy-ājṣādarato mantram api nityaṁ raho japan tat-prabhāvān na lebhe ’ntaḥ santoṣaṁ teṣu karmasu SYNONYMS devī—of the goddess; ājṣā—for the order; ādarataḥ—out of respect; mantram—his mantra; api—still; nityam—regularly; rahaḥ—in private; japan—chanting quietly; tat—of it; prabhāvāt—by the influence; na lebhe—he did not obtain; antaḥ—inner; santoṣam— satisfaction; teṣu—their; karmasu—in the ritual activities. TRANSLATION Out of respect for the goddess’s order, he regularly continued to chant his mantra quietly in private. And by the influence of the mantra, he felt no inner satisfaction from those rituals. COMMENTARY Attraction to worshiping the Supreme Lord defeats attraction to lesser religious practices. BB 2.1.45 TEXT 45 TEXT sa nirvidya gataḥ kāśīṁ dadarśa bahu-deśa-jān yati-prāyān janāṁs tatrādvaita-vyākhyā-vivādinaḥ SYNONYMS saḥ—he; nirvidya—becoming uninterested; gataḥ—went; kāśīm—to Vārāṇasī; dadarśa—he saw; bahu-deśa-jān—born in many different regions; yati—renounced sannyāsīs; prāyān— mostly; janān—people; tatra—there; advaita—of strict monism; vyākhyā—of the interpretation; vivādinaḥ—proponents. TRANSLATION He therefore lost interest and went to Kāśī, where he saw people from many different regions, especially sannyāsīs propounding the theory of monism. BB 2.1.46 TEXT 46 TEXT viśveśvaraṁ praṇamyādau gatvā prati-maṭhaṁ yatīn natvā sambhāṣya viśrāmaṁ teṣāṁ pārśve cakāra saḥ SYNONYMS viśva-īśvaram—to Lord Viśveśvara; praṇamya—offering obeisances; ādau—first; gatvā— going; prati-maṭham—to each āśrama; yatīn—to the sannyāsīs; natvā—bowing down; sambhāṣya—having discussions; viśrāmam—rest; teṣām—of them; pārśve—in the company; cakāra—took; saḥ—he. TRANSLATION He first offered his obeisances to Lord Viśveśvara and then visited the various āśramas, where he bowed down to the sannyāsīs, had discussions with them, and rested in their company. COMMENTARY As the deity Viśveśvara, Lord Śiva presides over his sacred abode of Kāśī, also known in Sanskrit as Vārāṇasī and known popularly as Benares. BB 2.1.47 TEXT 47 TEXT vādeṣu śuddha-buddhīnāṁ teṣāṁ pāṇi-tala-stha-vat mokṣaṁ bodhayatāṁ vākyaiḥ sāraṁ mene sa tan-matam SYNONYMS vādeṣu—in philosophical talks; śuddha-buddhīnām—whose intelligence was pure; teṣām—of them; pāṇi-tala—in the palm of one’s hand; stha-vat—as if held; mokṣam—liberation; bodhayatām—who were explaining; vākyaiḥ—by the words; sāram—essential; mene— considered; saḥ—he; tat—their; matam—opinions. TRANSLATION The intelligence of these sannyāsīs was pure, or at least it seemed so from their philosophical talks. Their words described liberation as something readily available, as if held in the palm of one’s hand, and this inspired him to accept their opinions as perfect. BB 2.1.40 TEXTS 48–49 TEXT śṛṇvann avirataṁ nyāsamokṣotkarṣa-parāṇi saḥ tebhyo vedānta-vākyāni maṇikarṇyāṁ samācaran snānaṁ viśveśvaraṁ paśyaṁs teṣāṁ saṅge ’prayāsataḥ miṣṭeṣṭa-bhogān bhuṣjānaḥ sannyāsaṁ kartum iṣṭavān SYNONYMS śṛṇvan—hearing; aviratam—without cease; nyāsa—to renunciation; mokṣa—of liberation; utkarṣa—and to the excellence; parāṇi—dedicated; saḥ—he; tebhyaḥ—from them; vedāntavākyāni—statements of Vedānta; maṇikarṇyām—at the holy site Maṇikarṇikā; samācaran— performing; snānam—his ritual bath; viśveśvaram—Lord Viśveśvara; paśyan—seeing; teṣām—of them; saṅge—in the association; aprayāsataḥ—effortlessly; miṣṭa—palatable; iṣṭa—to his taste; bhogān—food; bhuṣjānaḥ—partaking of; sannyāsam—the renounced order of life; kartum—to take up; iṣṭavān—he began to desire. TRANSLATION He would constantly hear from them descriptions of the Vedānta doctrine, glorifying renunciation and liberation. He would bathe at Maṇikarṇikā-ghāṭa and have darśana of Lord Viśveśvara, and, without having to work for his meals, he would enjoy tasty food to his liking in the company of the sannyāsīs. He thus developed the desire to become a sannyāsī himself. BB 2.1.50 TEXT 50 TEXT sva-japyaṁ gauravād devyās tathāntaḥ-sukha-lābhataḥ atyajann ekadā svapne ’paśyat tan-mantra-devatām SYNONYMS sva-japyam—the chanting of his mantra; gauravāt—out of respect; devyāḥ—for the goddess; tathā—and; antaḥ—inner; sukha—pleasure; lābhataḥ—because of obtaining; atyajan—not giving up; ekadā—one day; svapne—in a dream; apaśyat—he saw; tat-mantra—of that mantra; devatām—the Deity. TRANSLATION Still, out of respect for the goddess, and because it gave him pleasure within, he never gave up chanting his mantra. And one day he saw the Deity of his mantra in a dream. COMMENTARY The Prāgjyotiṣa-pura brāhmaṇa’s faith was damaged by the impersonal propaganda he heard in Kāśī, by which his hope to meet the Lord of the universe was replaced with a false hope to merge into oneness. Nonetheless, he went on with his mantra-japa because he held the goddess Kāmākhyā in awe and was unwilling to violate her order. Despite his weakened faith in the mantra, it continued to exert its transcendental influence. His heart could derive no substantial contentment from the promises of the Vedānta texts, because he spontaneously felt more gratification from chanting Lord Gopāla’s mantra. Perhaps the brāhmaṇa’s attraction to liberation could never have been dispelled had Śrī Gopāla, the Deity of his mantra, not personally appeared in his dream. Or perhaps his hope for liberation would have dissipated anyway by the power of the mantra. In any case, his heart changed. BB 2.1.51 TEXT 51 TEXT tan-mahā-ramyatākṛṣṭaḥ paramānanda-gocaraḥ taj-japānya-pravṛttau hi na lebhe sa mano-balam SYNONYMS tat—of Him (Śrī Gopāla); mahā—great; ramyatā—by the charm; ākṛṣṭaḥ—attracted; paramaānanda—the greatest ecstasy; gocaraḥ—experiencing; tat—of that (mantra); japa—than the chanting; anya—other; pravṛttau—for engagements; hi—indeed; na lebhe—did not obtain; saḥ—he; manaḥ—mental; balam—strength. TRANSLATION The charm of Śrī Gopāla attracted him and gave him the greatest ecstasy. And thereafter he could no longer find the mental strength to engage in anything other than chanting his mantra. COMMENTARY He no longer felt any enthusiasm for sannyāsa or liberation, what to speak of sacred baths and other rituals. BB 2.1.52 TEXT 52 TEXT iti-kartavyatā-mūḍho dīnaḥ san svapnam āgataḥ tayā devyā sahāgatya tatrādiṣṭaḥ śivena saḥ SYNONYMS iti-kartavyatā—about specifically what he should do to fulfill his duties; mūḍhaḥ—confused; dīnaḥ—depressed; san—becoming; svapnam—a dream; āgataḥ—he experienced; tayā—her; devyā saha—along with the goddess; āgatya—who came; tatra—there; ādiṣṭaḥ—instructed; śivena—by Lord Śiva; saḥ—he. TRANSLATION Confused about what he should do, he became depressed. Then, in another dream, Lord Śiva came to him, along with the goddess, to instruct him. COMMENTARY His heart was drawn to Lord Gopāla, but his mind was in a dilemma: “Should I take sannyāsa and strive for liberation, or should I just chant my mantra?” Such is the likely result of fellowship with impersonalists: one’s determination becomes fickle, and one cannot choose the right thing to do. In this third appearance in the brāhmaṇa’s dreams, the goddess Kāmākhyā brought along her husband, the lord of Kāśī, to make her presentation more convincing. BB 2.1.53 TEXT 53 TEXT mā mūrkha kuru sannyāsaṁ drutaṁ śrī-mathurāṁ vraja tatra vṛndāvane ’vaśyaṁ pūrṇārthas tvaṁ bhaviṣyasi SYNONYMS mā—do not; mūrkha—O foolish one; kuru—take; sannyāsam—the renounced order; drutam—immediately; śrī-mathurām—to Śrī Mathurā; vraja—go; tatra—there; vṛndāvane— in the Vṛndāvana forest; avaśyam—necessarily; pūrṇa-arthaḥ—fulfilled in all ambitions; tvam—you; bhaviṣyasi—will become. TRANSLATION [Lord Śiva said:] Foolish man, don’t take sannyāsa! Go at once to Śrī Mathurā. There in the Vṛndāvana forest you will surely fulfill all your desires.” BB 2.1.54 TEXT 54 TEXT sotkaṇṭho mathurāṁ gantuṁ muhus tāṁ kīrtayaṁs tataḥ sa tad-deśa-diśaṁ gacchan prayāgaṁ prāpa vartmani SYNONYMS sa-utkaṇṭhaḥ—with eagerness; mathurām—to Mathurā; gantum—to go; muhuḥ—repeatedly; tām—that (Mathurā); kīrtayan—glorifying; tataḥ—then; saḥ—he; tat-deśa—of that district; diśam—in the direction; gacchan—going; prayāgam—at Prayāga; prāpa—arrived; vartmani—on the way. TRANSLATION Eager to go to Mathurā, the brāhmaṇa set off toward that district, all the while chanting its glories. On the way he came to Prayāga. COMMENTARY The brāhmaṇa headed west, repeatedly chanting, “Mathurā! Mathurā!”. BB 2.1.55 TEXT 55 TEXT tasmil+ lasan-mādhava-pāda-padme gaṅgāśrita-śrī-yamunā-manojṣe snānāya māghoṣasi tīrtha-rāje prāptān sa sādhūn śataśo dadarśa SYNONYMS tasmin—there; lasat—shining; mādhava—of Lord Mādhava; pāda-padme—at the lotus feet; gaṅgā-āśrita—sheltered in the Gaṅgā; śrī-yamunā—at the divine Yamunā; manaḥ-jṣe— charming; snānāya—for taking a bath; māgha—in the month of Māgha (January-February); ūṣasi—at dawn; tīrtha-rāje—at the king of holy places; prāptān—who had come; saḥ—he; sādhūn—spiritual persons; śataśaḥ—by the hundreds; dadarśa—saw. TRANSLATION There at the king of holy places, by the charming Yamunā within the Gaṅgā, he found hundreds of saints who had gathered near the effulgent lotus feet of Lord Mādhava to bathe at dawn in the month of Māgha. COMMENTARY Prayāga is called the king of tīrthas because there one discovers one’s heart’s devotion for the Personality of Godhead. At Prayāga the Gaṅga and Yamunā unite, and downstream from their confluence the Yamunā is considered present on one side of the Gaṅga. This is “the Yamunā within the Gaṅga.” Gaṅgā and Yamunā are not only physically united at Prayāga—they also share an intimate bond of love for Kṛṣṇa. BB 2.1.56 TEXT 56 TEXT teṣāṁ sadā-gīta-nati-stavādibhiḥ śrī-viṣṇu-pūjotsavam aikṣatābhitaḥ tan-nāma-saṅkīrtana-vādya-nartanaiḥ premṇārta-nādai ruditaiś ca śobhitam SYNONYMS teṣām—of them; sadā—constant; gīta—with singing; nati—offering of obeisances; stavaādibhiḥ—prayers and so on; śrī-viṣṇu—Śrī Viṣṇu; pūjā—of worshiping; utsavam—a festival; aikṣata—he saw; abhitaḥ—all around; tat—His; nāma-saṅkīrtana—with chanting of the holy names; vādya—music; nartanaiḥ—and dancing; premṇā—in pure love; ārta-nādaiḥ—with plaintive cries; ruditaiḥ—with sobbing; ca—and; śobhitam—attractive. TRANSLATION On every side before him, he saw them conducting a great festival of worship for Śrī Viṣṇu, with expressions of joyous devotion like constant singing, offering of obeisances, and recitation of prayers. The loud congregational chanting of the Lord’s names, along with music, dancing, sobbing, and plaintive cries of love, was attractive. COMMENTARY In addition to what the verse specifically mentions, the brāhmaṇa saw the elaborate arrangements for feeding and worshiping the Lord in His Deity form. This same Deity, Bindu Mādhava, was seen by Lord Caitanya Mahāprabhu when He visited Prāyaga. BB 2.1.57 TEXT 57 TEXT so ’budho vismayaṁ prāpto vaiṣṇavān pṛcchati sma tān he gāyakā vandino re daṇḍa-vat pātino bhuvi SYNONYMS saḥ—he; abudhaḥ—innocent; vismayam—amazement; prāptaḥ—obtained; vaiṣṇavān—the Vaiṣṇavas; pṛcchati sma—asked; tān—them; he gāyakāḥ—O singers; vandinaḥ re—O offerers of prayers; daṇḍa-vat—like rods; pātinaḥ—O you who are falling; bhuvi—on the ground. TRANSLATION Innocent, ignorant, and amazed, he said to those Vaiṣṇavas, “Excuse me, you singers, you reciters of prayers, and you who are falling on the ground like rods. COMMENTARY Never before having seen such behavior or even heard of it, the brāhmaṇa didn’t know what to think. He was unaware of Vaiṣṇava etiquette and unable to distinguish the Vaiṣṇavas from ordinary stage performers and court reciters. And so he naively interrupted the saṅkīrtana and addressed the Vaiṣṇavas disrespectfully. He could see only their external behavior but not their internal spiritual status. BB 2.1.58-59 TEXTS 58-59 TEXT bho vādakā nartakā re rāma-kṛṣṇeti-vādinaḥ rodakā ramya-tilakāś cāru-mālā-dharā narāḥ bhavataikaṁ kṣaṇaṁ svasthā na kolāhalam arhatha vadatedaṁ vidhaddhve kiṁ kaṁ vārcayatha sādaram SYNONYMS bhoḥ vādakāḥ—O chanters; nartakāḥ re—O dancers; rāma—Rāma; kṛṣṇa—Kṛṣṇa; iti—thus; vādinaḥ—O you who are saying; rodakāḥ—you who are crying; ramya—charming; tilakāḥ— whose auspicious marks on the forehead; cāru—beautiful; mālā—garlands; dharāḥ—wearing; narāḥ—men; bhavatā—you; ekam—one; kṣaṇam—for a moment; svasthāḥ—becoming calm; na—not; kolāhalam—commotion; arhatha—you should make; vadata—please tell; idam— this; vidhaddhve—you are performing; kim—what; kam—whom; vā—or; arcayatha—you are worshiping; sa-ādaram—with respect. TRANSLATION “My dear musicians, dear chanters and dancers, loudly crying out ‘Rāma Kṛṣṇa,’ you men adorned with beautiful tilaka and attractive garlands, please calm down for a moment and stop making such a racket! What is this ceremony you are observing? Whom are you so reverently worshiping?” COMMENTARY He mistook some of the Vaiṣṇavas for ordinary musicians, dancers, and chanters of mundane slogans, but at least he admired the beauty of their viṣṇu-tilaka, which resembled in form a temple of Viṣṇu. Since he was unaware of the transcendental value of the sound of the Supreme Lord’s names sung loudly in public congregation, he judged the saṅkīrtana to be needless noise. He assumed that these people had meaningful work to do and wondered why they were neglecting their duties to indulge in frivolity. Or, as he suggested in his questions, he thought this might be some strange kind of ritual duty or even the unusual worship of some deity. BB 2.1.60 TEXT 60 TEXT tac chrutvopahasanti sma kecit taṁ kecid abruvan re mūḍha tūṣṇīṁ tiṣṭheti ke ’py ūcur dīna-vatsalāḥ SYNONYMS tat—that; śrutvā—hearing; upahasanti sma—laughed; kecit—some; tam—him; kecit—some; abruvan—said; re mūḍha—O fool; tūṣṇīm—quiet; tiṣṭha—remain; iti—thus; ke api—others; api—and; ūcuḥ—said; dīna-vatsalāḥ—compassionate to unfortunate persons. TRANSLATION Some of the Vaiṣṇavas simply laughed at hearing this. Others told him, “You fool, just be quiet!” Yet others, compassionate to fallen souls, said to him something else. COMMENTARY Some participants in the saṅkīrtana festival who were newcomers to devotional service began ridiculing the brāhmaṇa: “Oh, you are the best of sages, the most learned scholar! Yes, you are right, we are all out of our wits, and this noise is a public nuisance.” Some of the intermediate sādhakas in the group were angered by his comments. Others, the fully selfrealized devotees in the assembly, showed him the same compassion they felt for all living beings. As real friends of the conditioned souls, they frankly told him what he needed to hear. BB 2.1.61 TEXT 61 TEXT śrī-vaiṣṇavā ūcuḥ aye vipra-ja jānāsi na kiṣcid bata mūḍha-dhīḥ viṣṇu-bhaktān punar maivaṁ sambodhaya na jalpa ca SYNONYMS śrī-vaiṣṇavāḥ ūcuḥ—the holy Vaiṣṇavas said; aye—hey; vipra-ja—O you who were born a brāhmaṇa; jānāsi na—you do not understand; kiṣcit—anything; bata—indeed; mūḍha— bewildered; dhīḥ—whose intelligence; viṣṇu-bhaktān—devotees of Viṣṇu; punaḥ—again; mā—do not; evam—like this; sambodhaya—address; na—do not; jalpa—speak loosely; ca— and. TRANSLATION The holy Vaiṣṇavas said: Hey, bewildered son of a brāhmaṇa, don’t you understand anything? Don’t ever again address devotees of Viṣṇu like that and speak to them such nonsense! COMMENTARY The paramahaṁsas were obviously disappointed that despite his birth in a brāhmaṇa family he was such a fool. Out of kindness they advised him to refrain from treating Vaiṣṇavas like materialistic people; he should never again ask them to stop making noise as if they were ordinary singers and reciters. BB 2.1.62 TEXT 62 TEXT bhagavantam ime viṣṇuṁ nityaṁ vayam upāsmahe guror gṛhīta-dīkṣākā yathā-mantraṁ yathā-vidhi SYNONYMS bhagavantam—the Supreme Lord; ime—these persons; viṣṇum—Viṣṇu; nityam—always; vayam—we; upāsmahe—worship; guroḥ—from the spiritual master; gṛhīta-dīkṣākāḥ—having taken initiation; yathā—according to; mantram—our mantras; yathā—according to; vidhi— our methods. TRANSLATION Initiated by our gurus, we always worship the Supreme Lord Viṣṇu with the mantras and methods they have given us. COMMENTARY What distinguished the saṅkīrtana devotees from the Prāgjyotiṣa-pura brāhmaṇa was that they had accepted Vaiṣṇava initiation from authorized ācāryas and were practicing devotional service according to the instructions of their spiritual masters. Because the brāhmaṇa lacked the mercy of a pure devotee, his chanting of the gopāla-mantra was bearing undeveloped results instead of mature fruit. Real spiritual knowledge had eluded him. BB 2.1.63 TEXT 63 TEXT śrī-nṛsiṁha-tanuṁ kecid raghunāthaṁ tathāpare eke gopālam ity evaṁ nānā-rūpaṁ dvijottama SYNONYMS śrī-nṛsiṁha—of Śrī Nṛsiṁha; tanum—in the form; kecit—some; raghunātham—Lord Rāmacandra; tathā—also; apare—others; eke—some; gopālam—Śrī Gopāla; iti—thus; evam—in this way; nānā-rūpam—in various forms; dvija-uttama—O best of the brāhmaṇas. TRANSLATION O best of brāhmaṇas, we are worshiping the Lord in various forms. Some of us worship Him in His feature as Nṛsiṁha, some as Lord Raghunātha, and others as Śrī Gopāla. COMMENTARY Having been initiated into various viṣṇu-mantras, the Vaiṣṇavas were worshiping the Lord in various expansions, including four-armed Nārāyaṇa and His avatāras Matsya, Kūrma, Varāha, and Vāmana. BB 2.1.64 TEXT 64 TEXT śrī-parīkṣid uvāca tato ’sau lajjito vipro ’pṛcchat sa-praśrayaṁ mudā kuto vasati kīdṛk sa kiṁ vārthaṁ dātum īśvaraḥ SYNONYMS śrī-parīkṣit uvāca—Śrī Parīkṣit said; tataḥ—then; asau—he; lajjitaḥ—ashamed; vipraḥ—the brāhmaṇa; apṛcchat—asked; sa-praśrayam—with humility; mudā—with pleasure; kutaḥ— where; vasati—lives; kīdṛk—like what; saḥ—He; kim—what; vā—and; artham—benefit; dātum—of giving; īśvaraḥ—capable. TRANSLATION Śrī Parīkṣit said: Hearing this made the brāhmaṇa feel ashamed. With great humility but with joy he asked them, “Where does this Lord live? What is He like? What benefits is He able to grant?” COMMENTARY This Lord the devotees called Viṣṇu was unknown to the brāhmaṇa, who was curious whether the Lord lived in a village, a city, or somewhere else. What god, human, or animal did His form resemble? What special powers did He have, and what wealth could He give to His devotees? BB 2.1.65 TEXT 65 TEXT śrī-vaiṣṇavā ūcuḥ sadā sarvatra vasati bahiś cāntaś ca sa prabhuḥ kaścin na sadṛśas tena kathaṣcid vidyate kvacit SYNONYMS śrī-vaiṣṇavāḥ ūcuḥ—the holy Vaiṣṇavas said; sadā—always; sarvatra—everywhere; vasati— lives; bahiḥ—outside; ca—and; antaḥ—inside; ca—and; saḥ—He; prabhuḥ—the Lord; kaścit na—no one; sadṛśaḥ—comparable; tena—with Him; kathaṣcit—in any respect; vidyate— exists; kvacit—anywhere. TRANSLATION The holy Vaiṣṇavas said: He is the supreme master, and He always lives everywhere, both within and without. No one anywhere compares to Him in any respect. COMMENTARY In the material world, all things are limited in time, space, and substance. A person in a particular body, for example, has only a certain life span. Before and after, he is absent from that body. His bodily existence occupies but a small space within the universe; he may move from one place to another, but only within strict limits. And his identity is separate from that of any other person or thing. Lord Viṣṇu, however, is not an ordinary person limited in these or other ways. He pervades all time and space, and all other individual people and things are also part of Him. This answers the question “Where does He live?” In reply to the question “What is He like?” the Vaiṣṇavas say that He is unique and incomparable. No one’s beauty or other personal qualities are equal to His, neither within this material world nor outside it. BB 2.1.66 TEXT 66 TEXT sarvāntar-ātmā jagad-īśvareśvaro yaḥ sac-cid-ānanda-ghano mano-ramaḥ vaikuṇṭha-loke prakaṭaḥ sadā vased yaḥ sevakebhyaḥ svam api prayacchati SYNONYMS sarva—of all beings; antaḥ-ātmā—the inner self; jagat—of the universe; īśvara-īśvaraḥ—the Lord of all lords; yaḥ—who; sat-cit-ānanda—of eternity, knowledge, and bliss; ghanaḥ—the full embodiment; manaḥ-ramaḥ—attracting the mind; vaikuṇṭha-loke—in the world of Vaikuṇṭha; prakaṭaḥ—visible; sadā—always; vaset—dwells; yaḥ—who; sevakebhyaḥ—to His servants; svam—Himself; api—even; prayacchati—gives. TRANSLATION He is the Supersoul within the heart of every living being, the Lord of all lords of the universe, the all-attractive concentrated embodiment of eternity, knowledge, and bliss. He dwells in the world of Vaikuṇṭha, where He always can be seen. And to His servants He gives His very self. COMMENTARY Ignorant of the many aspects of the Supreme Lord’s personality, the brāhmaṇa might doubt how one could devote oneself to a person who has no particular identity or location. Here the Vaiṣṇavas assure the brāhmaṇa that the Lord does have His own manifold identities and locations. He is the Supersoul both of the entire universe and of each individual living being. Thus His greatness manifests itself within and without. He is the ruler of all lords of the many universes; whatever powers and assets other rulers possess He has also, but in quantity without limit. He is the Supreme Absolute Truth in person, and His primary location is Vaikuṇṭha. Even though as the indwelling Supersoul He is hidden, His opulences are fully visible in His form as the Lord of Vaikuṇṭha, whom His devotees can see to their heart’s delight. His beauty, charm, and countless other transcendental qualities are all-attractive. And in answer to the question “What is He capable of giving?” the answer is “His own self.” By this the Vaiṣṇavas imply that He can easily bestow pure devotion and eternal residence in Vaikuṇṭha, what to speak of the four goals of material life. As expressed by the prefix pra- in the verb prayacchati, He liberally gives all this plus Himself, which further implies that He and His servants share a flood of boundless ecstasy. BB 2.1.67 TEXT 67 TEXT śruti-smṛti-stūyamānaḥ kenāsya mahimocyatām tad atra vācyamānāni purāṇāni muhuḥ śṛṇu SYNONYMS śruti—by the original revealed scriptures; smṛti—and by their supplements; stūyamānaḥ— glorified; kena—by whom; asya—His; mahimā—the greatness; ucyatām—can be described; tat—therefore; atra—here; vācyamānāni—which are being spoken; purāṇāni—the Purāṇas; muhuḥ—profusely; śṛṇu—please hear. TRANSLATION The śrutis and smṛtis glorify Him. Who can describe His greatness? But while you are here, please listen to the profuse histories spoken about Him from the Purāṇas. COMMENTARY This holy pilgrimage site Prayāga, the king of tīrthas, is a most suitable place for hearing the glories of the Supreme Lord from the authoritative histories recorded in the Purāṇas. BB 2.1.68 TEXT 68 TEXT mādhavaṁ nama cālokya pratirūpaṁ jagat-prabhoḥ tato ’cirād idaṁ sarvaṁ paraṁ ca jṣāsyasi svayam SYNONYMS mādhavam—to Lord Mādhava; nama—please bow down; ca—and; ālokya—looking at; pratirūpam—the direct manifestation; jagat-prabhoḥ—of the Lord of the universe; tataḥ— thus; acirāt—in a short time; idam—this; sarvam—all; param—more; ca—and; jṣāsyasi—you will understand; svayam—yourself. TRANSLATION Just bow down to Lord Mādhava and behold Him, the direct manifestation of the Lord of the universe. And soon you will understand for yourself all this and much more. COMMENTARY The Lord of Vaikuṇṭha can be seen directly in His image as Mādhava, the presiding Deity of Daśāśvamedha-ghāṭa at Prayāga. In the short time the Vaiṣṇavas were speaking to the Prāgjyotiṣa-pura brāhmaṇa, they could only hint at the glories of Lord Viṣṇu, but if the brāhmaṇa were to follow their advice by hearing from them the Purāṇas, bowing down to Lord Mādhava, and meditating on the Deity’s beautiful form, more realization would automatically be revealed within his heart. BB 2.1.69 TEXT 69 TEXT śrī-parīkṣid uvāca tataḥ śrī-mādhavaṁ vīkṣya namaṁs tasmin vyacaṣṭa saḥ sārūpyaṁ sva-jape cintyamāna-devasya kiṣcana SYNONYMS śrī-parīkṣit uvāca—Śrī Parīkṣit said; tataḥ—thus; śrī-mādhavam—at Śrī Mādhava; vīkṣya— looking; naman—bowing down; tasmin—within Him; vyacaṣṭa—saw; saḥ—he; sārūpyam— similarity in appearance; sva-jape—in the chanting of his mantra; cintyamāna—being meditated on; devasya—with the Deity; kiṣcana—some. TRANSLATION Śrī Parīkṣit said: Thus, while looking at Śrī Mādhava and bowing down to Him, the brāhmaṇa noticed some likeness in appearance between Śrī Mādhava and the Lord on whom he meditated while chanting his mantra. COMMENTARY Just as the Vaiṣṇavas had predicted, by associating with Lord Mādhava the brāhmaṇa began to realize transcendental knowledge. He noticed that certain features of the Deity, like the shape of His mouth and eyes, were similar to the features of the Lord whom he sometimes envisioned while chanting his mantra. BB 2.1.70 TEXT 70 TEXT tatra kiṣcit purāṇaṁ sa śṛṇoti saha vaiṣṇavaiḥ tair arcyamānā vividhā viṣṇu-mūrtīś ca paśyati SYNONYMS tatra—there; kiṣcit—some; purāṇam—Purāṇas; saḥ—he; śṛṇoti—heard; saha vaiṣṇavaiḥ— along with the Vaiṣṇavas; taiḥ—by them; arcyamānāḥ—worshiped; vividhā—various; viṣṇumūrtīḥ—Deities of Viṣṇu; ca—and; paśyati—saw. TRANSLATION There at Daśāśvamedha-ghāṭa he heard some passages from the Purāṇas in the company of the Vaiṣṇavas, and he saw various Deities of Viṣṇu they worshiped. COMMENTARY In the presence of Lord Mādhava he listened to discussions on such portions of the Purāṇas as the Māgha-māhātmya of Śrī Padma Purāṇa (Uttara-khaṇḍa), which praises bathing at Prayāga in the month of Māgha. By hearing in the company of pure devotees, he became affected by their strong faith and ecstatic mood. BB 2.1.71 TEXT 71 TEXT tathāpi pratyabhijṣeyaṁ tasya na syād acetasaḥ mad-devo jagad-īśo ’yaṁ mādhavo ’pi satāṁ prabhuḥ SYNONYMS tathā api—nonetheless; pratyabhijṣā—recognition; iyam—this; tasya—by him; na syāt—there was not; acetasaḥ—who was ignorant; mat-devaḥ—my Lord; jagat-īśaḥ—ruler of the universe; ayam—this; mādhavaḥ—Lord Mādhava; api—also; satām—of the saintly devotees; prabhuḥ—the master. TRANSLATION Nonetheless he remained ignorant, unable to recognize his own worshipable Deity to be the same Lord Mādhava, the ruler of the universe and master of the saintly devotees. COMMENTARY Anyone with good discrimination would have been able to deduce from the similarities between Lord Mādhava and Lord Gopāla that the Deity of the brāhmaṇa’s mantra was the very same Lord of the universe appearing at Daśāśvamedha-ghāṭa. The brāhmaṇa, however, was too foolish. BB 2.1.72 TEXT 72 TEXT idaṁ sa vimṛśaty eṣām upāsyo jagad-īśvaraḥ sa eva mādhavaś cāyaṁ mayānyaḥ ko ’py upāsyate SYNONYMS idam—this; saḥ—he; vimṛśati—thought; eṣām—of them; upāsyaḥ—the object of worship; jagat-īśvaraḥ—the Lord of the universe; saḥ—He; eva—only; mādhavaḥ—Mādhava; ca— and; ayam—this; mayā—by me; anyaḥ—another; kaḥ api—someone; upāsyate—is being worshiped. TRANSLATION He continued to think that this Mādhava, the Lord of the universe, was the object of worship for these Vaiṣṇavas, and that his object of worship was someone else. COMMENTARY The brāhmaṇa had enough trust in the words of the Vaiṣṇavas to be convinced that the Deity of Mādhava was indeed the Supreme Lord, but he hadn’t accepted enough of their mercy to understand that all along he had been worshiping with his mantra the same Lord. BB 2.1.73 TEXT 73 TEXT śaṅkha-cakra-gadā-padmavibhūṣita-catur-bhujaḥ na mad-devas tataḥ kasmāt pratīyeta sa mādhavaḥ SYNONYMS śaṅkha—with a conchshell; cakra—disc; gadā—club; padma—and lotus; vibhūṣita— decorated; catuḥ-bhujaḥ—having four hands; na—not; mat—my; devaḥ—Deity; tataḥ— therefore; kasmāt—why; pratīyeta—should be perceived; saḥ—He; mādhavaḥ—as Lord Mādhava. TRANSLATION “Lord Mādhava has four arms,” he thought, “and is decorated with a conchshell, disc, club, and lotus. This is not my Deity. Why should my Lord look like this? COMMENTARY The Paṣcarātras describe the form of Lord Mādhava among the twenty-four vyūha expansions of Nārāyaṇa. Gadā-śaṅkha-cakra-padmān bibhran mādhava ucyate: “When the Lord is holding His club, conchshell, disc, and lotus [in that order, clockwise, from His lower right hand], He is called Mādhava.” BB 2.1.74 TEXT 74 TEXT nāyaṁ narārdha-siṁhārdharūpa-dhārī ca mat-prabhuḥ na vāmano ’py asau mīnakūrma-kolādi-rūpavān SYNONYMS na—not; ayam—this; nara-ardha—of half man; siṁha-ardha—half lion; rūpa-dhārī—taking the form; ca—and; mat—my; prabhuḥ—Lord; na—nor; vāmanaḥ—a dwarf; api—either; asau—He; mīna—of a fish; kūrma—a turtle; kola—a boar; ādi—and so on; rūpa-vān—having the form. TRANSLATION “My Lord doesn’t appear as half man, half lion. He doesn’t become a dwarf or take the forms of a fish, a turtle, a hog, and the like. BB 2.1.75 TEXT 75 TEXT nāpi kodaṇḍa-pāṇiḥ syād rāghavo rāja-lakṣaṇaḥ keṣāṣcid eṣāṁ pūjyena gopālenāstu vā sadṛk SYNONYMS na api—nor; kodaṇḍa—a bow; pāṇiḥ—in whose hand; syāt—is; rāghavaḥ—the Lord of the Raghus; rāja-lakṣaṇaḥ—marked with the signs of a king; keṣāṣcit—by some; eṣām—of these persons; pūjyena—who is worshiped; gopālena—with Gopāla; astu vā—He may be; sadṛk— similar. TRANSLATION “Nor does He become the Lord of the Raghus, with the signs of a king and a bow in His hand. But maybe my Deity does somewhat resemble the Gopāla worshiped by some of these devotees. COMMENTARY The brāhmaṇa could not identify the Deity of His mantra with Lord Rāmacandra, who appeared as a great king with the royal symbols of throne, cāmaras, and white umbrella. BB 2.1.76 TEXT 76 TEXT manye ’thāpi madīyo ’yaṁ na bhavej jagad-īśvaraḥ nāsti tal-lakṣaṇaṁ māghamāhātmyādau śrutaṁ hi yat SYNONYMS manye—I think; atha api—still; madīyaḥ—my; ayam—this; na bhavet—cannot be; jagatīśvaraḥ—the Lord of the universe; na asti—there are not; tat—of Him; lakṣaṇam—the characteristics; māgha-māhātmya—in the descriptions of the glories of the month of Māgha; ādau—and elsewhere; śrutam—heard from scripture; hi—certainly; yat—which. TRANSLATION “Still, I cannot imagine that my Deity is the Lord of the universe. My Deity doesn’t have the characteristics I have heard described in ‘The Glorification of the Month of Māgha’ and other scriptural texts. COMMENTARY Lord Mādhava of Prayāga is described in the story of Devadyuti, which is included in the Māgha-māhātmya of the Padma Purāṇa (Uttara-khaṇḍa 128.202, 129.44): taṁ dṛṣṭvā garuḍārūḍhaṁ pratyagra-jalada-cchavim catur-bāhuṁ viśālākṣaṁ sarvālaṅkāra-bhūṣitam “He saw the Lord seated on Garuḍa. The Lord’s complexion was the color of a new rain cloud. He had four arms and broad eyes, and He was decorated with all kinds of ornaments.” brahmādayaḥ surāḥ sarve yoginaḥ sanakādayaḥ tvāṁ sākṣāt-kartum icchanti siddhāś ca kapilādayaḥ “All the demigods led by Brahmā, the yogīs led by Sanaka, and the perfected mystics led by Kapila want to see You in person.” The current verse says that the brāhmaṇa heard from māgha-māhātmyādau, “the Māghamāhātmya and other texts.” Those other texts may have included the section of Śrī Skanda Purāṇa that glorifies Prayāga-tīrtha. BB 2.1.77 TEXT 77 TEXT gopārbha-vargaiḥ sakhibhir vane sa gā vaṁśī-mukho rakṣati vanya-bhūṣaṇaḥ gopāṅganā-varga-vilāsa-lampaṭo dharmaṁ satāṁ laṅghayatītaro yathā SYNONYMS gopa-arbha—of cowherd boys; vargaiḥ—with groups; sakhibhiḥ—who are His friends; vane—in the forest; saḥ—He; gāḥ—cows; vaṁśī—a flute; mukhaḥ—at His mouth; rakṣati— tends; vanya-bhūṣaṇaḥ—decorated with forest ornaments; gopa-aṅganā—of cowherd girls; varga—with the groups; vilāsa—sports; lampaṭaḥ—greedy to enjoy; dharmam—the religious principles; satām—of saintly persons; laṅghayati—He transgresses; itaraḥ—an ordinary person; yathā—like. TRANSLATION “My Lord takes care of the cows in the forest along with His many cowherd friends. He holds a flute to His mouth and is decorated with forest ornaments. Just like an ordinary person, He transgresses the religious principles of saints, being always addicted to playful sports with all the cowherd girls. COMMENTARY Arguing on the strength of the evidence he has gathered about his Gopāla from meditating on the mantra, the brāhmaṇa here tries to prove that the Deity of his own mantra cannot be the Lord of the universe. The brāhmaṇa’s worshipable Gopāla is always in the forest with His friends, busy taking care of His cows. His flute is usually near His mouth because He very much likes playing on it. He also likes to decorate Himself with forest items like peacock feathers, garlands of kadamba flowers, red oxide tilaka for His forehead, and rings of guṣja berries for His ears. Like a wayward materialist, He violates the laws of cultured behavior by consorting with other men’s wives and behaving in other socially forbidden ways, none of which suits the character of the Supreme Lord of the universe. Even if in some features the brāhmaṇa’s Gopāla resembles the Gopāla worshiped by some of the local Vaiṣṇavas—the Nārāyaṇa expansion called Gopāla—that Gopāla Nārāyaṇa cannot be the same person. Lord Nārāyaṇa could hardly go wandering in the forest tending cows, nor habitually break the principles of religion. BB 2.1.78 TEXT 78 TEXT devyāḥ prabhāvād ānandam asyāpy ārādhane labhe tan na jahyāṁ kadāpy enam etan-mantra-japaṁ na ca SYNONYMS devyāḥ—of the goddess; prabhāvāt—by the power; ānandam—bliss; asya—His; api—and; ārādhane—in the worship; labhe—I obtain; tat—therefore; na jahyām—I shall not abandon; kadā api—ever; enam—Him; etat-mantra—of this mantra; japam—the chanting; na ca—nor. TRANSLATION “By the power of the goddess I have felt bliss in worshiping Him. Therefore I shall never abandon Him or my chanting of His mantra.” COMMENTARY Vaiṣṇavas may question how one can realize ecstasy in worshiping anyone other than the Supreme Lord, but the brāhmaṇa counters that it is possible by the potency of the goddess Kāmākhyā. Since she ordered him to always chant this mantra and since he feels such pleasure in chanting, why should he give it up? BB 2.1.79 TEXT 79 TEXT evaṁ sa pūrva-van mantraṁ taṁ japan nirjane nijam devaṁ sākṣād ivekṣeta satāṁ saṅga-prabhāvataḥ SYNONYMS evam—thus; saḥ—he; pūrva-vat—as before; mantram—mantra; tam—that; japan—chanting; nirjane—in seclusion; nijam—his own; devam—Lord; sākṣāt—in person; iva—as if; īkṣeta— he would see; satām—of the saintly Vaiṣṇavas; saṅga—of the association; prabhāvataḥ—by the power. TRANSLATION Thus the brāhmaṇa continued chanting his mantra in seclusion as before. And by the power of the saintly company of the Vaiṣṇavas, he would see his Lord, as if directly in person. COMMENTARY Since the ignorant brāhmaṇa lacked the instructions and blessings of a pure devotee spiritual master, he had not yet developed true knowledge and faith. But still he was reaping the benefits of sādhu-saṅga in Prayāga. Even without the support of guru and śāstra, he was making some advancement by associating favorably with Vaiṣṇavas. He kept chanting the ten-syllable Gopāla mantra, renowned among all mantras as the most excellent, and as his heart became more and more cleansed he entered into an intense meditation in which he saw His Lord as vividly as if the Lord were physically present. BB 2.1.80 TEXT 80 TEXT vastu-svabhāvād ānandamūrchām āpnoti karhicit vyutthāya japa-kālāpagamam ālakṣya śocati SYNONYMS vastu—of the object; svabhāvāt—because of the nature; ānanda—from ecstasy; mūrchām— fainting; āpnoti—he experienced; karhicit—sometimes; vyutthāya—standing up; japa—for chanting; kāla—of the time; apagamam—the expiration; ālakṣya—noticing; śocati—he would lament. TRANSLATION Because of the nature of the object of his meditation, he sometimes fainted in ecstasy, and when he woke up and noticed that the time for chanting his mantra had been lost he would lament. COMMENTARY Sometimes the ecstasy of his meditation made all the external functions of his senses stop, as if he had achieved samādhi. This symptom was but a superficial reflection of the advanced conditions of bhāva and prema. It arose not from mature understanding of the object of meditation but from the transcendental influence of the object Himself. BB 2.1.81 TEXT 81 TEXT upadravo ’yaṁ ko me ’nujāto vighno mahān kila na samāpto japo me ’dyatano rātrīyam āgatā SYNONYMS upadravaḥ—disturbance; ayam—this; kaḥ—what; me—for me; anujātaḥ—arisen; vighnaḥ— obstruction; mahān—great; kila—indeed; na—not; samāptaḥ—finished; japaḥ—chanting; me—my; adyatanaḥ—for today; rātrī—night; iyam—this; āgatā—come. TRANSLATION “What is the cause of this disturbance? Now I am in great trouble! Night has fallen before I could finish today’s chanting. COMMENTARY That night had come before he could finish his chanting was an upadrava, or cause of pain, as well as a vighna, an obstruction to fulfilling his vow to chant a prescribed number of mantras daily. BB 2.1.82 TEXT 82 TEXT kiṁ nidrābhibhavo ’yaṁ me kiṁ bhūtābhibhavo ’tha vā aho mad-duḥsvabhāvo yac choka-sthāne ’pi hṛt-sukham SYNONYMS kim—whether; nidrā—by sleep; abhibhavaḥ—being overcome; ayam—this; me—my; kim— whether; bhūta—by a ghost; abhibhavaḥ—being overcome; atha vā—or; aho—oh; mat—my; duḥ-svabhāvaḥ—bad nature; yat—which; śoka—of sadness; sthāne—in a situation; api— even; hṛt—in the heart; sukham—happiness. TRANSLATION “Have I fallen asleep? Or become haunted by a ghost? Oh, I am so wicked that even when I have reason to be sad I feel happiness in my heart!” COMMENTARY Trying to answer his own question about the cause of the problem, the brāhmaṇa guessed that he might have fallen asleep. But since he didn’t feel tired, he guessed again that something else might have happened, like having been attacked by a ghost. BB 2.1.83 TEXT 83 TEXT ekadā tu tathaivāsau śocann akṛta-bhojanaḥ nidrāṇo mādhavenedaṁ samādiṣṭaḥ sa-sāntvanam SYNONYMS ekadā—one day; tu—however; tathā eva—in this same way; asau—he; śocan—lamenting; akṛta-bhojanaḥ—not having eaten; nidrāṇaḥ—sleepy; mādhavena—by Lord Mādhava; idam—this; samādiṣṭaḥ—instructed; saḥ—he; sāntvanam—consolation. TRANSLATION One day, however, while lamenting in this way, as he began to feel drowsy from fasting he saw Lord Mādhava, who consoled him and gave him this instruction: COMMENTARY Once again the brāhmaṇa had fallen into a trance of ecstasy and upon waking had become upset with himself. This time he felt so discouraged that he finished the day without eating, which made him feel sleepy. Lord Mādhava, the Deity of Daśāśvamedha-tīrtha, then appeared to him in this sleeplike state and said something like this: “Why are you lamenting for no good reason? And why are you causing distress to Me, your worshipable Deity? I assure you that all your ambitions will soon be achieved.” BB 2.1.84 TEXT 84 TEXT vipra viśveśvarasyānusmara vākyam umā-pateḥ yamunā-tīra-mārgeṇa tac chrī-vṛndāvanaṁ vraja SYNONYMS vipra—O brāhmaṇa; viśveśvarasya—of Viśveśvara; anusmara—just remember; vākyam—the words; umā-pateḥ—the husband of Umā; yamunā—of the Yamunā; tīra—along the shore; mārgeṇa—by the path; tat—to that; śrī-vṛndāvanam—Śrī Vṛndāvana; vraja—go. TRANSLATION “Dear brāhmaṇa, please remember the words of Viśveśvara, the husband of Umā. Go by the path along the shore of the Yamunā to Śrī Vṛndāvana. COMMENTARY While reminding the brāhmaṇa of Lord Viśveśvara’s instruction, Lord Gopāla repeated it from His own mouth and in His own words, thus making it His direct order also. Apart from this, Viśveśvara (Lord Śiva) is the husband of the goddess Kāmākhyā, the spiritual authority who gave the brāhmaṇa his mantra, so the brāhmaṇa should not neglect the instruction. BB 2.1.85 TEXT 85 TEXT tatrāsādhāraṇaṁ harṣaṁ lapsyase mat-prasādataḥ vilambaṁ pathi kutrāpi mā kuruṣva kathaṣcana SYNONYMS tatra—there; asādhāraṇam—extraordinary; harṣam—pleasure; lapsyase—you will obtain; mat—My; prasādataḥ—by the mercy; vilambam—delay; pathi—on the road; kutra api— anywhere; mā kuruṣva—do not do; kathaṣcana—for any reason. TRANSLATION “By My mercy, there you will obtain extraordinary pleasure. Go, and don’t delay anywhere on the road for any reason.” COMMENTARY The pleasure to be had in Śrī Vṛndāvana is incomparable, superior to all four kinds of success in worldly endeavor—religiosity, economic development, sense gratification, and liberation. The brāhmaṇa should be undistracted while on the road to Vṛndāvana. He shouldn’t stray from devotional service onto the side roads of jṣāna and karma. Lord Mādhava here advises the brāhmaṇa that good fortune will arise by His mercy alone, the Lord’s mercy, not that of anyone else. But that mercy of Lord Mādhava will appear especially in certain places, at certain times, and in certain company. BB 2.1.86 TEXT 86 TEXT tataḥ sa prātar utthāya hṛṣṭaḥ san prasthitaḥ kramāt śrīman-madhu-purīṁ prāptaḥ snāto viśrānti-tīrthake SYNONYMS tataḥ—thus; saḥ—he; prātaḥ—early in the morning; utthāya—arising; hṛṣṭaḥ—happy; san— feeling; prasthitaḥ—he set out; kramāt—gradually; śrīmat—blessed; madhu-purīm—at Mathurā; prāptaḥ—arrived; snātaḥ—bathed; viśrānti-tīrthake—at Viśrānti-tīrtha. TRANSLATION Thus the brāhmaṇa arose early in the morning and happily set out on his journey. Gradually he came to blessed Madhupurī and bathed at Viśrānti-tīrtha. COMMENTARY Obeying the Lord’s order, the brāhmaṇa at once started for Vṛndāvana. And when he entered the holy dhāma, he came first to Mathurā City. Following the standard custom of pilgrims, he first visited the bathing place on the Yamunā known as Viśrānti-tīrtha (Viśrāma-ghāṭa). BB 2.1.87 TEXT 87 TEXT gato vṛndāvanaṁ tatra dhyāyamānaṁ nije jape taṁ taṁ parikaraṁ prāyo vīkṣyābhīkṣṇaṁ nananda saḥ SYNONYMS gataḥ—gone; vṛndāvanam—to Vṛndāvana; tatra—there; dhyāyamānam—meditated upon; nije—his own; jape—in the chanting; tam tam—the various; parikaram—entourage and paraphernalia; prāyaḥ—the greater part; vīkṣya—seeing; abhīkṣṇam—constantly; nananda— rejoiced; saḥ—he. TRANSLATION He went on to Vṛndāvana and there felt enlivened at every moment, for while chanting his mantra he saw in meditation most of the companions and surroundings from Kṛṣṇa’s pastimes. COMMENTARY He saw Kṛṣṇa’s supremely beautiful cows, cowherds, kadamba trees, and so on, which, although famous, are beyond the power of unqualified people to describe. BB 2.1.88 TEXT 88 TEXT tasmin go-bhūṣite ’paśyan kam apītas tato bhraman keśī-tīrthasya pūrvasyāṁ diśi śuśrāva rodanam SYNONYMS tasmin—in that place; go-bhūṣite—decorated with cows; apaśyan—not seeing; kam api— anyone; itaḥ tataḥ—here and there; bhraman—wandering; keśī-tīrthasya—of Keśī-tīrtha; pūrvasyām—eastern; diśi—on the side; śuśrāva—he heard; rodanam—crying. TRANSLATION He wandered here and there in that cow-adorned land, without meeting any people. But at one place on the eastern side of Keśī-tīrtha, he heard someone crying. COMMENTARY At the holy place where Kṛṣṇa had once killed the horse demon, Keśī, the brāhmaṇa met the first human being he was to encounter in Vṛndāvana. This sacred place Keśī-tīrtha is described in the Mathurā-māhātmya of the Varāha Purāṇa (152.30-31): gaṅgā śata-guṇā proktā māthure mama maṇḍale yamunā viśrutā devi nātra kāryā vicāraṇā tasyāḥ śata-guṇā proktā yatra keśī nipātitaḥ keśyāḥ śata-guṇā proktā yatra viśramito hariḥ “One hundred times more sacred than the Gaṅgā, O goddess Earth, is the Yamunā in My own abode, Mathurā. No one need doubt this. More sacred than Mathurā by a hundred times is the place on the Yamunā where the Keśī demon fell, and one hundred times more sacred than that Keśī-tīrtha is the spot nearby where Kṛṣṇa rested after the demon was killed.” BB 2.1.89 TEXT 89 TEXT tad-dig-bhāgaṁ gataḥ premṇā nāma-saṅkīrtanair yutam tad ākarṇya muhus tatra taṁ manuṣyam amārgayat SYNONYMS tat—in that; dik-bhāgam—direction; gataḥ—going; premṇā—in pure love; nāmasaṅkīrtanaiḥ—with the sounds of nāma-saṅkīrtana; yutam—joined; tat—that; ākarṇya— hearing; muhuḥ—constantly; tatra—there; tam—that; manuṣyam—for the person; amārgayat—he looked. TRANSLATION Heading in the direction of that sound, he heard it mingled with constant nāma-saṅkīrtana performed in pure love. And so he looked for the person chanting. COMMENTARY From a distance he recognized only the sound of crying, but as he approached he heard the names of the Supreme Lord being sweetly chanted with great affection, with syllables drawn out long and melodious, by someone whose heart seemed completely softened by love of God. He became intent upon finding the person chanting. BB 2.1.90 TEXT 90 TEXT ghanāndhakārāraṇyāntaḥ so ’paśyan kaṣcid unmukhaḥ nirdhārya tad-dhvani-sthānaṁ yamunā-tīram avrajat SYNONYMS ghana—dense; andhakāra—with darkness; araṇya—a forest; antaḥ—within; saḥ—he; apaśyan—not seeing; kaṣcit—anyone; unmukhaḥ—eagerly turning toward; nirdhārya— noticing; tat—of that; dhvani—sound; sthānam—the place; yamunā-tīram—to the bank of the Yamunā; avrajat—he went. TRANSLATION He entered a dense, dark forest where he couldn’t see anyone. But he discerned the place from which the sound came, and he eagerly went there, to the bank of the Yamunā. COMMENTARY So thick was the forest that the leaves of the trees left no space for the light of the sun to enter. The brāhmaṇa saw no one but could still hear the sound of nāma-saṅkīrtana, which drew him further on. BB 2.1.91 TEXT 91 TEXT tatra nīpa-nikuṣjāntar gopa-veśa-paricchadam kiśoraṁ su-kumārāṅgaṁ sundaraṁ tam udaikṣata SYNONYMS tatra—there; nīpa—of kadamba trees; nikuṣja-antaḥ—in a grove; gopa—of a cowherd; veśa— whose dress; paricchadam—and paraphernalia; kiśoram—a young man; su-kumāra—very tender; aṅgam—whose body; sundaram—handsome; tam—him; udaikṣata—he saw. TRANSLATION There, in a grove of kadamba trees, he found a handsome young man whose body was very tender, with the dress and accouterments of a cowherd. COMMENTARY The person the brāhmaṇa discovered was dressed like a cowherd boy, with a flute, buffalo horn, and herding stick and with a peacock feather on his head. Every part of his body appeared auspicious. BB 2.1.92 TEXT 92 TEXT nijeṣṭa-devatā-bhrāntyā gopāleti mahā-mudā samāhvayan praṇāmāya papāta bhuvi daṇḍa-vat SYNONYMS nija—for his own; iṣṭa-devatā—worshipable Deity; bhrāntyā—because of mistaking; gopāla—O Gopāla!; iti—thus; mahā-mudā—with great joy; samāhvayan—calling out; praṇāmāya—for offering respects; papāta—he fell; bhuvi—to the ground; daṇḍa-vat—like a rod. TRANSLATION Mistaking this person for his worshipable Deity, the brāhmaṇa joyfully called out “O Gopāla!” and fell to the ground like a rod to offer respects. COMMENTARY Because the cowherd sitting before the brāhmaṇa was dressed and ornamented just like Madana-gopāla, the brāhmaṇa thought that this was the Deity in person. The brāhmaṇa wanted to offer a fitting salutation, so he at once fell flat on the ground and with spontaneous enthusiasm sweetly called out, “O Gopāla!” The offering of these three syllables go-pā-la was his way of properly honoring the Lord. BB 2.1.93-94 TEXTS 93–94 TEXT tato jāta-bahir-dṛṣṭiḥ sa sarva-jṣa-śiromaṇiḥ jṣātvā taṁ māthuraṁ vipraṁ kāmākhyā-deśa-vāsinam śrīman-madana-gopālopāsakaṁ ca samāgatam niḥsṛtya kuṣjād utthāpya natvāliṅgya nyaveśayat SYNONYMS tataḥ—then; jāta—appearing; bahiḥ-dṛṣṭiḥ—his external consciousness; saḥ—he; sarva-jṣa— of knowers of everything; śiraḥ-maṇiḥ—the crest jewel; jṣātvā—knowing; tam—him; māthuram—of Mathurā; vipram—a brāhmaṇa; kāmākhyā-deśa—in the land of the goddess Kāmākhyā; vāsinam—a resident; śrīmat-madana-gopāla—of Śrīmān Madana-gopāla; upāsakam—a worshiper; ca—and; samāgatam—arrived; niḥsṛtya—coming out; kuṣjāt—from the grove; utthāpya—standing up to show respect; natvā—bowing down; āliṅgya—embracing him; nyaveśayat—he made the brāhmaṇa sit down. TRANSLATION This young man was the crest jewel of those who know everything. As he regained external consciousness, he recognized his visitor as a Mathurā brāhmaṇa living in the district of the goddess Kāmākhyā and worshiping Śrīmān Madana-gopāla. The young cowherd stood up and came out of the grove, bowed down to the brāhmaṇa and embraced him, and made him sit down. COMMENTARY The cowherd knew without being told that his guest was a brāhmaṇa who had traveled to Vṛndāvana from a long distance. More specifically he knew that his visitor was the child of a brāhmaṇa family of Mathurā who had moved to the Kāmarūpā district in Assam to worship the presiding goddess Kāmākhyā. Furthermore, the young cowherd knew that this brāhmaṇa was now worshiping the lotus feet of Śrīmān Madana-gopāla and had come for some special purpose of the Lord’s. Actually, Śrī Rādhā-devī had ordered the cowherd to go to the grove that morning. So he bowed down to his guest, raised him from the ground, embraced him, and invited him to sit down. BB 2.1.95 TEXT 95 TEXT athātithyena santoṣya viśvāsotpādanāya saḥ kiṣcit tenānubhūtaṁ yad vyaṣjayām āsa sa-smitam SYNONYMS atha—then; ātithyena—with hospitality; santoṣya—satisfying him; viśvāsa—his confidence; utpādanāya—for generating; saḥ—he; kiṣcit—something; tena—by him; anubhūtam— experienced; yat—which; vyaṣjayām āsa—revealed; sa-smitam—with a smile. TRANSLATION To further gain the brāhmaṇa’s confidence, the cowherd pleased him with hospitality and then smiled and revealed something about the brāhmaṇa’s life. COMMENTARY The young cowherd, Gopa-kumāra, greeted his brāhmaṇa guest in a manner befitting the time and place and then briefly recounted what had happened in the brāhmaṇa’s life, beginning with his worship of the goddess Kāmākhyā and leading up to his coming to this place on the shore of the Yamunā. The cowherd expertly revealed things hidden in the brāhmaṇa’s heart that no one else could have known. Why did he do this? He wanted to win the brāhmaṇa’s trust so that the brāhmaṇa would believe what he was about to be told. Otherwise, the brāhmaṇa might be skeptical about Gopa-kumāra’s fantastic story. BB 2.1.96 TEXT 96 TEXT buddhvā gopa-kumāraṁ taṁ labdhvevātma-priyaṁ mudā viśvasto ’kathayat tasmin sva-vṛttaṁ brāhmaṇo ’khilam SYNONYMS buddhvā—recognizing; gopa-kumāram—a young cowherd boy; tam—him; labdhvā— accepting; iva—as if; ātma-priyam—a dear friend; mudā—happily; viśvastaḥ—trusting; akathayat—he recounted; tasmin—to him (the cowherd); sva-vṛttam—his own story; brāhmaṇaḥ—the brāhmaṇa; akhilam—entire. TRANSLATION The brāhmaṇa now understood that this was a young cowherd boy and accepted him as if the boy were a dear friend. Happily trusting him, the brāhmaṇa then recounted his own entire life story. COMMENTARY When the brāhmaṇa understood that this was not his worshipable Lord but a cowherd with all good qualities, the brāhmaṇa relaxed. BB 2.1.97 TEXT 97 TEXT sa-kārpaṇyam idaṁ cāsau praśritaḥ punar abravīt taṁ sarva-jṣa-varaṁ matvā sat-tamaṁ gopa-nandanam SYNONYMS sa-kārpaṇyam—with humility; idam—the following; ca—and; asau—he (the brāhmaṇa); praśritaḥ—submissive; punaḥ—further; abravīt—said; tam—to him (the cowherd); sarvajṣa—of knowers of everything; varam—the best; matvā—considering him; sat-tamam—the most saintly; gopa-nandanam—young child of the cowherds. TRANSLATION Then with great humility, considering this young child of the cowherds the best of wise men and a great saint, the brāhmaṇa submissively added an inquiry. BB 2.1.98 TEXT 98 TEXT śrī-brāhmaṇa uvāca śrutvā bahu-vidhaṁ sādhyaṁ sādhanaṁ ca tatas tataḥ prāpyaṁ kṛtyaṁ ca nirṇetuṁ na kiṣcic chakyate mayā SYNONYMS śrī-brāhmaṇaḥ uvāca—the brāhmaṇa said; śrutvā—having heard; bahu-vidham—of various kinds; sādhyam—goals; sādhanam—methods of achievement; ca—and; tataḥ tataḥ—from various sources; prāpyam—what is to be attained; kṛtyam—what is to be done; ca—and; nirṇetum—to determine; na—not; kiṣcit—anything; śakyate—can be done; mayā—by me. TRANSLATION The brāhmaṇa said: From various sources I have heard of various goals and various methods to achieve them, but still I cannot definitely decide what goal I should strive for and what I should do to reach it. COMMENTARY On the bank of the Gaṅgā, at Kāśī and elsewhere, the brāhmaṇa had heard various kinds of spiritual advice. He had heard in one place that heaven is the ultimate goal of life, and in another that liberation from the cycle of birth and death is the goal. And as for means of success he had heard claims that karma was the means, or jṣāna, or other methods. No wonder he was confused. BB 2.1.99 TEXT 99 TEXT yac ca devy-ājṣayā kiṣcid anutiṣṭhāmi nityaśaḥ tasyāpi kiṁ phalaṁ tac ca katamat karma vedmi na SYNONYMS yat—what; ca—and; devī—of the goddess; ājṣayā—by the order; kiṣcit—something; anutiṣṭhāmi—I perform; nityaśaḥ—regularly; tasya—of that; api—even; kim—what; phalam—result; tat—that; ca—and; katamat—of which kind; karma—activity; vedmi na—I do not know. TRANSLATION Whatever the goddess ordered me, I regularly do. But I have no idea about the results of those duties, or even what kind of acts they are. COMMENTARY If the brāhmaṇa did not know what the goal of his endeavor was and how he might achieve it, why was he continuing to chant his mantra? He was doing so because he had respect for the order of the goddess Kāmākhyā. The little she had asked him to do, namely chant this mantra, was not much compared to the complex duties of householders and sannyāsīs that he had learned about from others. He continued chanting out of reverence for the goddess, not because he understood the essence of what he was doing. He was even unaware whether this chanting belonged to the category of ritual duties, cultivation of knowledge, or devotional service. Therefore, he thought, since his practice was not based on definite knowledge and faith, it had no real value for his spiritual advancement. BB 2.1.100 TEXT 100 TEXT tenedaṁ viphalaṁ janma manvānaḥ kāmaye mṛtim paraṁ jīvāmi kṛpayā śivayor mādhavasya ca SYNONYMS tena—therefore; idam—this; viphalam—fruitless; janma—life; manvānaḥ—considering; kāmaye—I long for; mṛtim—death; param—only; jīvāmi—I live; kṛpayā—by the mercy; śivayoḥ—of Lord Śiva and his wife; mādhavasya—of Lord Mādhava; ca—and. TRANSLATION I therefore think my life worthless, and I simply want to die. I continue to live only by the mercy of Lord Mādhava, and Lord Śiva and his wife. COMMENTARY It was at Prayāga that the brāhmaṇa had reached this point of crisis in his spiritual life. There also, however, he had received the grace of Lord Viṣṇu in the form of Śrī Mādhava and of Lord Viśveśvara and his wife Kāmākhyā-devī, who had all appeared in dreams to give him guidance. BB 2.1.101 TEXT 101 TEXT tayaivātrādya sarva-jṣaṁ dayāluṁ tvāṁ sva-deva-vat prāpya hṛṣṭaḥ prasanno ’smi kṛpaṇaṁ māṁ samuddhara SYNONYMS tayā—by that (mercy); eva—only; atra—here; adya—today; sarva-jṣam—all-knowing; dayālum—compassionate; tvām—you; sva-deva-vat—just like my worshipable Deity; prāpya—obtaining; hṛṣṭaḥ—happy; prasannaḥ—satisfied; asmi—I am; kṛpaṇam—wretched; mām—me; samuddhara—please deliver. TRANSLATION Only by their mercy have I met you here today, a compassionate and all-knowing person. You are just like my worshipable Deity, and I am very happy and satisfied to meet you. Now please deliver this wretched soul. COMMENTARY At Prayāga the brāhmaṇa received the mercy of Śrī Mādhava, Viśveśvara, and Kāmākhyādevī, but only in Vṛndāvana could he understand the inestimable value of that mercy. Now he is confident that Gopa-kumāra is as good as Lord Madana-gopāla; in other words, Gopakumāra’s transcendental instructions can easily lift him out of the ocean of his doubts and out of the vast ocean of material existence. BB 2.1.102 TEXT 102 TEXT śrī-parīkṣid uvāca niśamya sādaraṁ tasya vacanaṁ sa vyacintayat etasya kṛta-kṛtyasya jātā pūrṇārthatā kilav SYNONYMS śrī-parīkṣit uvāca—Śrī Parīkṣit said; niśamya—hearing; sa-ādaram—with respect; tasya—his; vacanam—words; saḥ—he; vyacintayat—thought; etasya—of this person; kṛta-kṛtyasya— who has done everything he needs to do; jātā—has arisen; pūrṇa-arthatā—complete success in life; kila—indeed. TRANSLATION Śrī Parīkṣit said: Respectfully having heard the brāhmaṇa’s words, the young cowherd thought, “This person has done everything he needs to do. Indeed, his life is a complete success. COMMENTARY The word ādara is usually understood to mean “respect,” but it can also mean “affection.” With respect for the brāhmaṇa’s status as a Mathurā brāhmaṇa and with special affinity for him as a fellow worshiper of Śrī Madana-gopāla, Gopa-kumāra heard him out. Texts 102 through 108 describe Gopa-kumāra’s thoughtful concern for the brāhmaṇa. BB 2.1.103 TEXT 103 TEXT kevalaṁ tat-padāmbhojasākṣād-īkṣāvaśiṣyate taj-jape ’rhati nāsaktiṁ kintu tan-nāma-kīrtane SYNONYMS kevalam—only; tat—His; pada-ambhoja—of the lotus feet; sākṣāt—directly; īkṣā—seeing; avaśiṣyate—remains; tat—His; jape—in the quiet chanting of the mantra; arhati—he requires; na—not; āsaktim—attachment; kintu—rather; tat—His; nāma-kīrtane—in the nāmasaṅkīrtana. TRANSLATION “All that remains for him to achieve is to see directly the lotus feet of the Lord. He needs to become attached not so much to the solitary chanting of the Lord’s mantra but to the saṅkīrtana of His names. COMMENTARY When received by Paṣcarātric initiation in a Vaiṣṇava sampradāya, viṣṇu-mantras deliver the chanter from illusion and provide him liberation and entrance into the divine life of devotional service. But the highest standard of pure love of God is obtainable not by the pāṣcarātrikavidhi but by the bhāgavata-vidhi of nāma-saṅkīrtana, worship of Kṛṣṇa’s names without material motives. The Prāgjyotiṣa-pura brāhmaṇa had been chanting the ten-syllable Gopāla mantra for some time with good effect, but only after he heard the śuddha-nāma from Gopakumāra was he able to chant the same names of Lord Gopāla in the perfect consciousness of saṅkīrtana. Offenseless saṅkīrtana with concentrated attention naturally develops into spontaneous attraction to Kṛṣṇa and His loving service. BB 2.1.104-105 TEXTS 104-105 TEXT śrīman-madana-gopālapādābjopāsanāt param nāma-saṅkīrtana-prāyād vāṣchātīta-phala-pradāt tal-līlā-sthala-pālīnāṁ śraddhā-sandarśanādaraiḥ sampādyamānān nitarāṁ kiṣcin nāsty eva sādhanam SYNONYMS śrīmat-madana-gopāla—of Śrīmān Madana-gopāla; pāda-abja—of the lotus feet; upāsanāt— than the worship; param—higher; nāma-saṅkīrtana-prāyāt—consisting primarily of nāmasaṅkīrtana; vāṣchā-atīta—beyond expectations; phala—fruits; pradāt—which bestows; tat— His; līlā—of the pastimes; sthala-pālīnām—of the many places; śraddhā—with faith; sandarśana—seeing; ādaraiḥ—with respect; sampādyamānāt—being accomplished; nitarām— fully; kiṣcit—any; na asti—there is not; eva—at all; sādhanam—method of practice. TRANSLATION “Certainly no means of perfection is superior to the worship of Śrīmān Madana-gopāla’s lotus feet. That worship yields results far beyond what one could expect. It should be performed mainly through nāma-saṅkīrtana, along with reverence and affection for the many places of Śrī Gopāla’s pastimes, places one should regularly visit. COMMENTARY How then had the brāhmaṇa already made so much spiritual advancement? He had done so by worshiping Śrī Kṛṣṇa, although irregularly. He had been worshiping without the complete faith and understanding that come only from the special mercy of Kṛṣṇa’s pure devotees. But any contact with Kṛṣṇa, the supreme goal of all existence, assures absolute perfection, and so also does any contact with His names, for hearing and chanting of His names is the supreme method for attaining kṛṣṇa-prema. Even offensive chanting of Kṛṣṇa’s names, if continued long enough, will free one from disqualifications, and even nāmābhāsa, offenseless chanting without real attachment, will quickly lead to liberation and the rise of transcendental attachment and taste. Thus for spiritual upliftment there is no better practice than worship of the divine lotus feet of Lord Madana-gopāla. In this verse the Lord’s feet are described as śrīmān, indicating that they fully possess all types of wealth and splendor. They have the potency to satisfy all the heartfelt desires of a devotee and to delight him in ways unanticipated by his conscious, and even subconscious, desires. The principal activity of this worship is saṅkīrtana, chanting out loud in melodious song the Lord’s names, like Kṛṣṇa, Govinda and Gopāla. Śrī Parīkṣit further suggests that the effects of hari-nāma-saṅkīrtana are enhanced by visiting the sacred places in Vraja-bhūmi where Kṛṣṇa enjoyed pastimes with His gopas and gopīs. As much as other obligations in devotional service allow, Vaiṣṇavas should wander about these places and see them with their own eyes. If they do this with love and respect, their nāmabhajana will soon bear fruit. BB 2.1.106 TEXT 106 TEXT saṣjāta-premakāc cāsmāc catur-varga-viḍambakāt tat-pādābja-vaśī-kārād anyat sādhyaṁ na kiṣcana SYNONYMS saṣjāta—manifest; premakāt—in which there is pure love; ca—and; asmāt—than that; catuḥvarga—the four goals of life; viḍambakāt—which ridicules; tat—His; pāda-abja—the lotus feet; vaśī-kārāt—which brings under control; anyat—other; sādhyam—goal; na kiṣcana— none at all. TRANSLATION “There is no other final goal than that in which pure love of God appears, mocking the four lesser aims of life and bringing the Lord’s lotus feet under one’s control. COMMENTARY In comparison to kṛṣṇa-prema, the four goals religiosity, economic development, sense gratification, and liberation appear insignificant. Only prema-bhakti can bring the Personality of Godhead under control: śrī-kṛṣṇākarṣiṇī ca sā. (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.1.17) BB 2.1.107 TEXT 107 TEXT iti bodhayituṁ cāsya sarva-saṁśaya-nodanam sva-vṛttam eva nikhilaṁ nūnaṁ prāk pratipādaye SYNONYMS iti—thus; bodhayitum—to bring him to the realization; ca—and; asya—his; sarva—all; saṁśaya—doubts; nodanam—which will dispel; sva—my own; vṛttam—history; eva— indeed; nikhilam—complete; nūnam—certainly; prāk—first; pratipādaye—I should present. TRANSLATION “To bring him to this realization, first I must tell him my own history in full. That will clear away all his doubts. COMMENTARY The brāhmaṇa needs to be informed that Kṛṣṇa is the goal of his endeavors and that nāmasaṅkīrtana is the means to achieve Kṛṣṇa. But if Gopa-kumāra were to say this from the start, the brāhmaṇa, his mind ruled by doubts and misconceptions, might not grasp the full import of the advice. Therefore, to win the brāhmaṇa’s trust, Gopa-kumāra first needs to describe his own experiences, beginning from when he also received the same gopāla-mantra and continuing up to the present moment. That will drive away the brāhmaṇa’s doubts and wrong ideas. It will also allow the brāhmaṇa to drink the nectar of śrī-bhagavat-kathā, which will render his heart pure enough to assimilate the transcendental knowledge he requires. In fact, that knowledge should then manifest itself automatically, even without needing to be explicitly stated. BB 2.1.108 TEXT 108 TEXT svayam eva sva-māhātmyaṁ kathyate yan na tat satām sammataṁ syāt tathāpy asya nānyākhyānād dhitaṁ bhavet SYNONYMS svayam—by oneself; eva—indeed; sva—of oneself; māhātmyam—the glorification; kathyate—is spoken; yat—when; na—not; tat—that; satām—by saintly persons; sammatam— approved; syāt—generally is; tathā api—nevertheless; asya—his; na—not; anya—of something else; ākhyānāt—by the narration; hitam—benefit; bhavet—will come about. TRANSLATION “Describing one’s own glories is disapproved by spiritual authorities. But nothing else I could tell will bring about his good fortune.” COMMENTARY As the saying goes, sva-praśaṁsā dhruvo mṛtyuḥ: “Self-praise is as good as death.” All the same, Gopa-kumāra understands that nothing but his own story will dispel the brāhmaṇa’s doubts and give him tattva-jṣāna. Because Gopa-kumāra used his mystic power to describe the brāhmaṇa’s past, the brāhmaṇa is already inclined to believe him. So Gopa-kumāra should not hesitate to tell his own story and thereby make the brāhmaṇa fortunate, since his own story is very similar to that of the brāhmaṇa and will drive away all his doubts. Śrī Rādhā’s order will then be quickly carried out, and what would ordinarily have been a breach of etiquette will be perfectly acceptable behavior. BB 2.1.109 TEXT 109 TEXT evaṁ viniścitya mahānubhāvo gopātmajo ’sāv avadhāpya vipram ātmānubhūtaṁ gadituṁ pravṛttaḥ paurāṇiko yadvad ṛṣiḥ purāṇam SYNONYMS evam—thus; viniścitya—making up his mind; mahā-anubhāvaḥ—the great, thoughtful devotee; gopa-ātma-jaḥ—son of the cowherds; asau—he; avadhāpya—calling the attention; vipram—of the brāhmaṇa; ātma—by himself; anubhūtam—what was experienced; gaditum— to speak of; pravṛttaḥ—began; paurāṇikaḥ—of the Purāṇas; yadvat—as; ṛṣiḥ—a sage; purāṇam—a Purāṇa. TRANSLATION Thus the saintly son of the cowherds made up his mind. He asked the brāhmaṇa for his attention and began to speak about his own life, just as a sage versed in the Purāṇas would speak an epic. COMMENTARY Gopa-kumāra spoke with great authority; although he was just a young herdsman, anyone listening to him would think he was an ancient speaker of the Purāṇas like Romaharṣaṇa Sūta or his son Ugraśravā, or a seer of Vedic mantras like the ṛṣi Vāmadeva. His narration was as authoritative as the Purāṇas and fully in accord with all śāstras. The sage Devala has defined the characteristics of a ṛṣi: ūrdhva-retās tapasy ugro niyatāśī ca saṁyamī śāpānugrahayoḥ śaktaḥ satya-sandho bhaved ṛṣiḥ “A ṛṣi is one whose semen flows upward, who is fierce in observing austere vows, who eats moderately, controls his senses, is able to curse and bless, and adheres firmly to the truth.” BB 2.1.110 TEXT 110 TEXT śrī-gopa-kumāra uvāca atretihāsā bahavo vidyante ’thāpi kathyate sva-vṛttam evānusmṛtya mohādāv api saṅgatam SYNONYMS śrī-gopa-kumāraḥ uvāca—Śrī Gopa-kumāra said; atra—here; itihāsāḥ—historical accounts; bahavaḥ—many; vidyante—there are; atha api—nonetheless; kathyate—is going to be told; sva-vṛttam—my own story; eva—only; anusmṛtya—recollecting; moha—during fits of ecstasy; ādau—and so on; api—also; saṅgatam—what occurred. TRANSLATION Śrī Gopa-kumāra said: There are many historical accounts relevant to this topic, but I am going to tell you my own story, including recollections of what occurred at times when I was bewildered by ecstasy and other distractions. COMMENTARY There are many ancient historical accounts about what certain people did and said to one another that may be useful in explaining how to determine the best goal of life and the means to achieve it. These accounts are called Itihāsas: dharmārtha-kāma-mokṣāṇām upadeśa-samanvitam pūrva-vṛtta-kathā-yuktam itihāsaṁ pracakṣate “A text that consists of narrations of past events and includes instructions about religiosity, economic development, sense gratification, and liberation is called an Itihāsa.” Gopa-kumāra’s plan, however, is to tell his own history instead. Of all forms of evidence for establishing the truth, experience from one’s own life is the strongest. Thus when Gopakumāra frankly reveals the events of his life, the brāhmaṇa should be persuaded of the higher truth that Gopa-kumāra has grasped. On occasions Gopa-kumāra was unaware of what was going on around him because the overflowing of his love for the Supreme Lord disturbed his external perception. Even so, by virtue of his advanced self-realization he can now recollect even the details of events of which he was unconscious when they occurred. Many of these personal events are also too confidential to discuss freely in public, and Gopa-kumāra may be somewhat embarrassed to mention them. He feels obliged, however, to do everything he can to help enlighten the brāhmaṇa. As Gopa-kumāra will tell the brāhmaṇa in the last chapter of this book: paśya yac cātmanas tasya tadīyānām api dhruvam vṛttaṁ parama-gopyaṁ tat sarvaṁ te kathitaṁ mayā “Just see. I have told you everything that happened to me, and everything done by the Lord and His devotees, even that which is extremely confidential..” (Bṛhad-bhāgavatāmṛta 2.7.4) BB 2.1.111 TEXT 111 TEXT gopāla-vṛtter vaiśyasya govardhana-nivāsinaḥ putro ’ham īdṛśo bālaḥ purā gāś cārayan nijāḥ SYNONYMS gopāla—as a cowherd; vṛtteḥ—who made his living; vaiśyasya—of a vaiśya; govardhananivāsinaḥ—a resident of Govardhana; putraḥ—a son; aham—I; īdṛśaḥ—such; bālaḥ—a young boy; purā—in the past; gāḥ—cows; cārayan—tending; nijāḥ—my own. TRANSLATION I am a son of a vaiśya of Govardhana who made his living as a cowherd. As a young boy of that community, I used to tend my own cows. BB 2.1.112 TEXT 112 TEXT tasmin govardhane kṛṣṇātīre vṛndāvane ’tra ca māthure maṇḍale bālaiḥ samaṁ vipra-vara sthitaḥ SYNONYMS tasmin—at that place; govardhane—Govardhana; kṛṣṇā—of the Yamunā; tīre—on the banks; vṛndāvane—in the forest of Vṛndāvana; atra—here; ca—and; māthure maṇḍale—in the Mathurā district; bālaiḥ—with boys; samam—together; vipra-vara—O best of brāhmaṇas; sthitaḥ—remaining. TRANSLATION O best of learned brāhmaṇas, I stayed in the company of other boys there at Govardhana, here in Vṛndāvana, on the banks of the Yamunā, and at various other places in the district of Mathurā. COMMENTARY Now Gopa-kumāra begins his story, which will continue till the end of the sixth chapter. He was born in a vaiśya community, in a family of cowherds. Many scriptures, including ŚrīmadBhāgavatam (10.24.21), describe that vaiśyas may engage in four occupations: trade, banking, farming, and cow protection (kṛṣi-vāṇijya-go-rakṣā kusīdaṁ ca). As this history unfolds, we shall find that although a long time has passed since Gopa-kumāra was an innocent boy at Govardhana, he has not aged at all. As he explains later, this was due to a blessing given him by his spiritual master: tvam etasya prabhāveṇa cira-jīvī bhavānv-aham īdṛg-gopārbha-rūpaś ca tat-phalāpty-arha-mānasaḥ “By the potency of this mantra, may you live a long time, may you always have the form of a cowherd boy, and may you develop the right mentality for tasting the mantra’s fruit.” (Bṛhadbhāgavatāmṛta 2.1.191) Gopa-kumāra’s tending a herd of his own cows means that his family was relatively well-todo and independent. In the course of doing this work, he wandered over the area within the twenty-yojana circumference of Mathurā-maṇḍala. Among the places he used for cow herding, his special favorites were Govardhana, the forest of Vṛndāvana, and the shores of the Yamunā. Sometimes he went to other locations in the dhāma, like Mahāvana, but according to one transcendental opinion Vraja-bhūmi consists of nothing but Govardhana, Vṛndāvana, and the Yamunā, since these three places pervade the entire dhāma. In any case, there is no place outside Vraja-dhāma where a cowherd can get real benefit from his occupation. Gopa-kumāra addresses his new student by saying “O best of learned brāhmaṇas” because the student hails from the brāhmaṇa community of Mathurā. BB 2.1.113 TEXT 113 TEXT vana-madhye ca paśyāmo nityam ekaṁ dvijottamam divya-mūrtiṁ virakty-āḍhyaṁ paryaṭantam itas tataḥ SYNONYMS vana—of the forest; madhye—in the mist; ca—and; paśyāmaḥ—we would see; nityam— regularly; ekam—one; dvija-uttamam—first-class brāhmaṇa; divya—divine; mūrtim—whose bodily appearance; virakti—with renunciation; āḍhyam—endowed; paryaṭantam—wandering; itaḥ tataḥ—here and there. TRANSLATION In the forest we regularly saw a certain first-class brāhmaṇa, wandering from place to place. He was very renounced, and his body appeared like that of a god. COMMENTARY This person the boys frequently saw was in truth the best of brāhmaṇas. His body was golden and very beautiful. BB 2.1.114 TEXT 114 TEXT kīrtayantaṁ muhuḥ kṛṣṇaṁ japa-dhyāna-rataṁ kvacit nṛtyantaṁ kvāpi gāyantaṁ kvāpi hāsa-paraṁ kvacit SYNONYMS kīrtayantam—chanting the glories; muhuḥ—always; kṛṣṇam—of Kṛṣṇa; japa—in chanting his mantra; dhyāna—and meditation; ratam—absorbed; kvacit—sometimes; nṛtyantam— dancing; kva api—sometimes; gāyantam—singing; kva api—sometimes; hāsa—to laughter; param—giving his attention; kvacit—sometimes. TRANSLATION He was always chanting the glories of Kṛṣṇa. Sometimes he sang and sometimes danced. Sometimes, absorbed in meditation, he chanted his mantra to himself, and sometimes he gave himself to laughter. COMMENTARY The outstanding characteristic of this brāhmaṇa was that he always vibrated Kṛṣṇa’s glories, either with the two-syllable name Kṛṣṇa or with other names of the Personality of Godhead. He would sing these names sweetly in various ways. He sometimes appeared withdrawn into his private japa and dhyāna, which he dutifully performed daily even though he was already perfect in chanting the Lord’s holy names. As the tantras prescribe, even a person who has perfected the chanting of his mantra should continue to perform regular worship through japa and dhyāna to show gratitude to his spiritual benefactors: siddha-mantro ’pi pūtātmā tri-sandhyaṁ devam arcayet niyamenaika-sandhyaṁ vā japed aṣṭottaraṁ śatam “Even if one has perfected his mantra and is completely pure in heart, he should still worship the Lord at the three junctures of the day by the method prescribed. Or at least at one of these three times he should do this worship, and 108 times he should chant japa of his mantra.” When the brāhmaṇa seemed withdrawn, intent on his prescribed chanting and meditation, in fact his outward senses were inactive not because he was controlling them out of duty but because ecstatic love was swelling up within him. BB 2.1.115 TEXT 115 TEXT vikrośantaṁ kvacid bhūmau skhalantaṁ kvāpi matta-vat luṭhantaṁ bhuvi kutrāpi rudantaṁ kvacid uccakaiḥ SYNONYMS vikrośantam—shouting; kvacit—sometimes; bhūmau—on the ground; skhalantam— stumbling; kva api—sometimes; matta-vat—like a madman; luṭhantam—rolling; bhuvi—on the ground; kutra api—in some places; rudantam—sobbing; kvacit—sometimes; uccakaiḥ— loudly. TRANSLATION Sometimes he shouted, or loudly sobbed, or stumbled and fell to the ground, or rolled about on the ground like a madman. BB 2.1.116 TEXT 116 TEXT visaṁjṣaṁ patitaṁ kvāpi śleṣma-lālāśru-dhārayā paṅkayantaṁ gavāṁ vartmarajāṁsi mṛta-vat kvacit SYNONYMS visaṁjṣam—unconscious; patitam—fallen down; kva api—sometimes; śleṣma—of his mucus; lāla—saliva; aśru—and tears; dhārayā—with the flood; paṅkayantam—turning into mud; gavām—of the cows; vartma—on the path; rajāṁsi—the dust; mṛta-vat—like a corpse; kvacit—sometimes. TRANSLATION Sometimes he fell unconscious and lay still like a corpse, the flood of his mucus, saliva, and tears turning the dust on the cow path into mud. COMMENTARY Because the brāhmaṇa was practicing such intense chanting of the Lord’s names, he would sometimes feel joy so immense that he would lose outward consciousness. Sometimes he would collapse without wetting the ground as described here, and then he would appear to have died. BB 2.1.117 TEXT 117 TEXT kautukena vayaṁ bālā yāmo ’muṁ vīkṣituṁ sadā sa tu gopa-kumārān no labdhvā namati bhaktitaḥ SYNONYMS kautukena—curiously; vayam—we; bālāḥ—boys; yāmaḥ—would come; amum—at him; vīkṣitum—to look; sadā—always; saḥ—he; tu—but; gopa-kumārān—young cowherd boys; naḥ—us; labdhvā—obtaining; namati—would bow down; bhaktitaḥ—with devotion. TRANSLATION Out of curiosity we cowherd boys would often come look at him. But when he saw us in front of him he would bow down to us with devotion. COMMENTARY He apparently had great respect for the boys, despite their having no special respect for him. BB 2.1.118 TEXT 118 TEXT gāḍham āśliṣyati premṇā sarvāṅgeṣu sa-cumbanam parityaktuṁ na śaknoti mādṛśān priya-bandhu-vat SYNONYMS gāḍham—deeply; āśliṣyati—he would embrace; premṇā—with love; sarva—on all; aṅgeṣu— limbs; sa-cumbanam—with kissing; parityaktum—to give up; na śaknoti—he was not able; mādṛśān—the likes of us; priya-bandhu-vat—as if his best friends. TRANSLATION He would heartily embrace us and affectionately cover us with kisses, as if we were his best friends. He was unable to give up our company. COMMENTARY Immersed in kṛṣṇa-prema, this brāhmaṇa was attracted to these village boys because they resembled young Kṛṣṇa and His cowherd friends. Priya-bandhu has several meanings: “best friends,” “close relatives,” “most dear devotees of the Lord,” and “the Supreme Lord, who is dear to His devotees.” BB 2.1.119 TEXT 119 TEXT mayā go-rasa-dānādisevayāsau prasāditaḥ ekadā yamunā-tīre prāpyāliṅgya jagāda mām SYNONYMS mayā—by me; go-rasa—of milk products; dāna—with gifts; ādi—and so on; sevayā—by the service; asau—he; prasāditaḥ—pleased; ekadā—one day; yamunā-tīre—on the shore of the Yamunā; prāpya—meeting; āliṅgya—embracing; jagāda—he said; mām—to me. TRANSLATION He was pleased with my services like giving gifts of milk products. One day, meeting me on the shore of the Yamunā, he embraced me and spoke in this way: COMMENTARY Gopa-kumāra gave his new friend presents of milk, yogurt, and other milk products and would also carry his water pot and follow him around. This kind of voluntary service pleased the great soul, who became disposed to give the boy his mercy. BB 2.1.120 TEXT 120 vatsa tvaṁ sakalābhīṣṭasiddhim icchasi ced imam prasādaṁ jagad-īśasya snātvā keśyāṁ gṛhāṇa mat SYNONYMS vatsa—dear child; tvam—you; sakala—all; abhīṣṭa—of desires; siddhim—the fulfillment; icchasi—you want; cet—if; imam—this; prasādam—mercy; jagat-īśasya—of the Lord of the universe; snātvā—taking a bath; keśyām—at Keśī-ghāṭa; gṛhāṇa—please take it; mat—from me. TRANSLATION “My dear child, if you want to fulfill all your desires, please bathe at Keśī-ghāṭa and then accept from Me this mercy of the Lord of the universe.” COMMENTARY Normally we consider the mercy of the Supreme Lord something intangible, but the saintly brāhmaṇa called it “this mercy” as if it were a tangible object in front of them. He told Gopakumāra “Just take it from me” as if literally placing it in his hands. BB 2.1.121 TEXT 121 TEXT evam etaṁ bhavan-mantraṁ snātāyopadideśa me pūrṇa-kāmo ’napekṣyo ’pi sa dayālu-śiromaṇiḥ SYNONYMS evam—thus; etam—this; bhavat-mantram—your mantra; snātāya—who had bathed; upadideśa—he imparted; me—to me; pūrṇa-kāmaḥ—fully satisfied in himself; anapekṣyaḥ— indifferent; api—although; saḥ—he; dayālu—of compassionate persons; śiraḥ-maṇiḥ—the crest jewel. TRANSLATION Thus, after I bathed, he imparted to me the same mantra you are chanting. Although he was fully satisfied in himself and indifferent to material things, he was the crest jewel of all compassionate souls. COMMENTARY Since Gopa-kumāra and his student have been initiated into the same mantra, their relationship should become very friendly. When Gopa-kumāra got his mantra he should not have thought that this was his guru’s way of reciprocating the gifts of buttermilk and yogurt. His guru, being fully self-satisfied, did not need the service. Only out of infinite compassion for the fallen souls did the guru show Gopakumāra his mercy. BB 2.1.122 TEXT 122 TEXT pūjā-vidhiṁ śikṣayituṁ dhyeyam uccārayan jape premākulo gato mohaṁ rudan virahiṇīva saḥ SYNONYMS pūjā—of worshiping; vidhim—the method; śikṣayitum—to instruct; dhyeyam—the object of meditation; uccārayan—uttering; jape—in the chanting; prema—in pure love; ākulaḥ— agitated; gataḥ moham—he became bewildered; rudan—crying; virahiṇī—a woman separated from her lover; iva—as if; saḥ—he. TRANSLATION He was about to explain the method of worshiping with the mantra, but as soon as he mentioned the object of meditation he was overcome by pure love of God, became confused, and started crying like a woman separated from her lover. COMMENTARY Gopa-kumāra’s guru had the instructions for properly using the mantra just on the tip of his tongue. He was about to tell Gopa-kumāra how to mark the body with the syllables of the mantra, how to meditate systematically on the meaning of the mantra, and all the other details for reciting the mantra in worship. But as soon as he started to describe the beautiful form of Śrīmān Madana-gopāla a sudden ecstasy caught hold of him, and, crying like a lovesick woman remembering her distant beloved, he lost his train of thought. BB 2.1.123 TEXT 123 TEXT saṁjṣāṁ prāpto ’tha kiṣcin na praṣṭuṁ śakto mayā bhiyā utthāya vimanasko ’gāt kvāpi prāptaḥ punar na saḥ SYNONYMS saṁjṣām—normal consciousness; prāptaḥ—obtaining; atha—then; kiṣcit—anything; na—not; praṣṭum—to ask; śaktaḥ—was possible; mayā—by me; bhiyā—out of fear; utthāya—standing up; vimanaskaḥ—distressed; agāt—he went; kva api—somewhere; prāptaḥ—found; punaḥ— again; na—not; saḥ—he. TRANSLATION When he regained normal consciousness I was afraid to ask him anything. He stood up and went away, distressed. And after that he was nowhere to be found. COMMENTARY Having just received initiation, Gopa-kumāra felt deep reverence for his spiritual master, and without first being spoken to he dared not say anything. He feared he might have done something offensive to upset his guru and thought that if he said anything wrong his guru might start crying again. Why didn’t the saintly brāhmaṇa give the missing instructions unasked? In his ecstatic mood he was unhappy and distracted, so he went away saying nothing more. And because he had no fixed residence he was not to be found again. BB 2.1.124 TEXT 124 TEXT mayā tu kim idaṁ labdhaṁ kim asya phalam eva vā mantraḥ kathaṁ sādhanīya iti jṣātaṁ na kiṣcana SYNONYMS mayā—by me; tu—but; kim—what; idam—this; labdham—received; kim—what; asya—of it; phalam—the fruit; eva—even; vā—or; mantraḥ—the mantra; katham—how; sādhanīyaḥ— to be perfected; iti—thus; jṣātam—known; na—not; kiṣcana—at all. TRANSLATION I had no idea what this mantra was that I had received, what fruit its chanting would bear, or even how the mantra was to be practiced. COMMENTARY Gopa-kumāra did not even know the name of this ten-syllable mantra. Was the mantra meant to be sung out loud? Or chanted quietly? Or was it a mantra at all? If it was powerful, when chanted perfectly what fruit would it bear? His guru had told him that the mantra would fulfill all his desires, but that was vague. Until now Gopa-kumāra had never thought seriously about his ultimate desires and goals. BB 2.1.125 TEXT 125 tad-vākya-gauraveṇaiva mantraṁ taṁ kevalaṁ mukhe kenāpy alakṣito ’jasraṁ japeyaṁ kautukād iva SYNONYMS tat—his; vākya—for the words; gauraveṇa—out of respect; eva—only; mantram—the mantra; tam—it; kevalam—only; mukhe—in my mouth; kena api—by anyone; alakṣitaḥ—not seen; ajasram—constantly; japeyam—I would chant; kautukāt—out of curiosity; iva—as if. TRANSLATION Simply out of respect for the brāhmaṇa’s words, I constantly murmured this mantra in secluded places, unseen by others. I chanted it just out of curiosity. COMMENTARY Gopa-kumāra, aware of his ignorance of the true nature of the mantra, was embarrassed to chant it in public. But it certainly fascinated him. BB 2.1.126 TEXT 126 TEXT tan-mahā-puruṣasyaiva prabhāvāt tādṛśena ca japena citta-śuddhir me tatra śraddhāpy ajāyata SYNONYMS tat—of that; mahā-puruṣasya—great person; eva—only; prabhāvāt—by the influence; tādṛśena—by such; ca—even; japena—chanting; citta—of the mind; śuddhiḥ—purification; me—my; tatra—in it; śraddhā—faith; api—also; ajāyata—developed. TRANSLATION By the influence of that great person, even such aimless chanting purified my mind, and I developed faith in the mantra. COMMENTARY Without scientific knowledge of its practice and significance, the young sādhaka Gopakumāra could hardly have solid faith in the mantra. He was not firmly convinced of its efficacy, nor was he affectionately attracted to it. Nonetheless, his naive chanting purified his mind of lust, envy, and greed. BB 2.1.127 TEXT 127 TEXT tad-vākyaṁ cānusandhāya jagad-īśvara-sādhakam taṁ mantraṁ manyamāno ’haṁ tuṣyan japa-paro ’bhavam SYNONYMS tat—his; vākyam—words; ca—and; anusandhāya—contemplating; jagat-īśvara—the Lord of the universe; sādhakam—the means of achieving; tam—that; mantram—mantra; manyamānaḥ—considering; aham—I; tuṣyan—feeling satisfied; japa—in chanting the mantra; paraḥ—absorbed; abhavam—I became. TRANSLATION Contemplating my guru’s words, I understood the mantra to be the means for achieving the Lord of the universe. Thus I became satisfied and absorbed in chanting. COMMENTARY Gopa-kumāra’s guru had told him, “Accept the Supreme Lord’s mercy.” Remembering this, Gopa-kumāra concluded that the mantra was meant for obtaining the favor of the Supreme Lord. This was a satisfying reason to take enthusiastically to the chanting. BB 2.1.128 TEXT 128 TEXT kīdṛśo jagad-īśo ’sau kadā vā dṛśyatāṁ mayā tad-eka-lālaso hitvā gṛhādīn jāhnavīm agām SYNONYMS kīdṛśaḥ—like what; jagat-īśaḥ—Lord of the universe; asau—this; kadā—when; vā—and; dṛśyatām—He might be seen; mayā—by me; tat—that; eka—only; lālasaḥ—my aspiration; hitvā—abandoning; gṛha-ādīn—home and so on; jāhnavīm—to the Gaṅgā; agām—I went. TRANSLATION I became eager to know who this Lord of the universe was and when I might be able to see Him. With this as my only aspiration I abandoned my home and other attachments and went to the bank of the Gaṅgā. COMMENTARY Wanting to identify the Lord of the universe, Gopa-kumāra compared Him to familiar people and things. But he could find no clue in the place where he had been brought up, so he left home to wander in search of the Lord. BB 2.1.129 TEXT 129 TEXT dūrāc chaṅkha-dhvaniṁ śrutvā tat-padaṁ pulinaṁ gataḥ vipraṁ vīkṣyānamaṁ tatra śālagrāma-śilārcakam SYNONYMS dūrāt—from a distance; śaṅkha—of a conchshell; dhvanim—the sound; śrutvā—hearing; tat—of that; padam—to the location; pulinam—a bank of the river; gataḥ—I went; vipram—a brāhmaṇa; vīkṣya—seeing; anamam—I bowed down; tatra—there; śālagrāma-śilā—the Śālagrāma-śilā; arcakam—who was worshiping. TRANSLATION Hearing the distant sound of a conchshell being blown, I followed that sound to its origin on a sandy bank of the river. There I saw a learned brāhmaṇa worshiping a Śālagrāma-śilā, and I bowed down. BB 2.1.130 TEXT 130 TEXT kiṁ imaṁ yajasi svāminn iti pṛṣṭo mayā hasan so ’vadat kiṁ na jānāsi bālāyaṁ jagad-īśvaraḥ SYNONYMS kim—what; imam—this; yajasi—you are worshiping; svāmin—O master; iti—thus; pṛṣṭaḥ— asked; mayā—by me; hasan—laughing; saḥ—he; avadat—said; kim—whether; na jānāsi— you do not know; bāla—dear boy; ayam—this; jagat-īśvaraḥ—the Lord of the universe. TRANSLATION I asked him, “Master, what are you worshiping?” Laughing, he replied, “Dear boy, don’t you know that this is the Lord of the universe?” COMMENTARY The worshiper was surprised that anyone, even a child, would be ignorant that Śrī Śālagrāma is a direct incarnation of the Lord of the universe. BB 2.1.131 TEXT 131 TEXT tac chrutvāhaṁ su-samprāpto nidhiṁ labdhveva nirdhanaḥ naṣṭaṁ vā bāndhavo bandhuṁ paramāṁ mudam āptavān SYNONYMS tat—that; śrutvā—hearing; aham—I; su-samprāptaḥ—welcoming; nidhim—a treasure; labdhvā—obtaining; iva—like; nirdhanaḥ—a poor man; naṣṭam—lost; vā—or; bāndhavaḥ—a family member; bandhum—his relative; paramām—supreme; mudam—happiness; āptavān— I obtained. TRANSLATION Hearing this I felt unlimited happiness, like a poor man finding a welcome treasure, or a family man reuniting with a long-lost relative. BB 2.1.132 TEXT 132 TEXT jagad-īśaṁ muhuḥ paśyan daṇḍa-vac chraddhayānamam pādodakaṁ sa-nirmālyaṁ viprasya kṛpayāpnuvam SYNONYMS jagat-īśam—at the Lord of the universe; muhuḥ—for a long time; paśyan—looking; daṇḍavat—like a rod; śraddhayā—with faith; anamam—I bowed down; pāda—from His feet; udakam—the water; sa-nirmālyam—along with remnants of His food; viprasya—of the brāhmaṇa; kṛpayā—by the mercy; āpnuvam—I obtained. TRANSLATION I gazed for a long time at the Lord of the universe and with faith bowed down to Him, my whole body flat on the ground like a rod. By the brāhmaṇa’s mercy I received some water that had washed the Lord’s feet, and some remnants of offerings to Him. COMMENTARY With newborn faith and affection for the Lord in His Śālagrāma form, Gopa-kumāra happily accepted the Lord’s caraṇāmṛta, along with remnants of tulasī leaves and other items earlier offered to the Lord. BB 2.1.133 TEXT 133 TEXT udyatena gṛhaṁ gantuṁ karaṇḍe tena śāyitam jagad-īśaṁ vilokyārto vyalapaṁ sāsram īdṛśam SYNONYMS udyatena—who was preparing; gṛham—to his home; gantum—to go; karaṇḍe—in a box; tena—by him; śāyitam—laid to rest; jagat-īśam—the Lord of the universe; vilokya—seeing; ārtaḥ—mentally pained; vyalapam—I complained; sa-asram—tearfully; īdṛśam—like this. TRANSLATION Then the brāhmaṇa, preparing to return home, lay the Lord of the universe to rest in a box. Pained to see this, I tearfully complained in this way: BB 2.1.134 TEXT 134 TEXT hā hā dhṛtaḥ karaṇḍāntar asthāne parameśvaraḥ kim apy asau na cābhuṅkta nidrā tu kṣudhayā katham SYNONYMS hā hā—alas, alas; dhṛtaḥ—put; karaṇḍa-antaḥ—inside a box; asthāne—in an unsuitable place; parama-īśvaraḥ—the Supreme Lord; kim api—even though; asau—He; na—not; ca—and; abhuṅkta—has eaten; nidrā—sleep; tu—but; kṣudhayā—because of hunger; katham—how. TRANSLATION “My God, you are putting the Supreme Lord into a box—such an unfit place! And He hasn’t even eaten! How will He sleep if He is hungry?” COMMENTARY Gopa-kumāra thought the little box an ill-chosen place for the Lord of the universe. Told that being placed in such a box is what is done with the Deity after worship to Him is finished, Gopa-kumāra replied that he had not seen the brāhmaṇa make an offering of food substantial enough to satisfy the Lord’s appetite and that the Lord should not be forced to sleep without first being fed. BB 2.1.135 TEXT 135 TEXT prakṛtyaiva na jānāmi māthura-brāhmaṇottama asmād vilakṣaṇaḥ kaścit kvāpy asti jagad-īśvaraḥ SYNONYMS prakṛtyā—by my conditioned nature; eva—indeed; na jānāmi—I did not understand; māthura—from Mathurā; brāhmaṇa-uttama—O first-class brāhmaṇa; asmāt—from this (world); vilakṣaṇaḥ—different; kaścit—someone; kva api—somewhere; asti—there is; jagatīśvaraḥ—the Lord of the universe. TRANSLATION O excellent brāhmaṇa from Mathurā, because of my material conditioning I was unaware that the Lord of the universe is different from everyone and everything in this world. COMMENTARY Gopa-kumāra was ignorant of the Supreme Person’s transcendental nature. The Lord can enjoy Himself everywhere simultaneously by expanding into an infinite number of forms. There is no reason to worry that He will go hungry because of one devotee’s neglect. He may seem to be a small stone trapped in a box, but in fact the Lord is unlimited. BB 2.1.136 TEXT 136 TEXT ity akṛtrima-santāpaṁ vilāpāturam abravīt brāhmaṇaḥ sāntayitvā māṁ hrīṇa-vad vinayānvitaḥ SYNONYMS iti—thus; akṛtrima—not artificial; santāpam—whose suffering; vilāpa—by lamentation; āturam—who was agitated; abravīt—said; brāhmaṇaḥ—the brāhmaṇa; sāntayitvā—consoling; mām—me; hrīṇa-vat—shyly; vinaya-anvitaḥ—full of humility. TRANSLATION As I complained and suffered in my uncontrived lamentation, the brāhmaṇa tried to console me. Full of humility, he shyly spoke. COMMENTARY The saintly brāhmaṇa was ashamed of being too poor to feed even a human guest, what to speak of the Supreme Lord. And in fact the place where he had now performed his worship simply had no facilities for cooking. But the humility the brāhmaṇa felt was not caused by any external circumstance; it was a natural ecstasy of his individual type of love of God. BB 2.1.137 TEXT 137 TEXT nava-vaiṣṇava kiṁ kartuṁ daridraḥ śaknuyāṁ param arpayāmi sva-bhogyaṁ hi jagad-īśāya kevalam SYNONYMS nava-vaiṣṇava—O new Vaiṣṇava; kim—what; kartum—to do; daridraḥ—a poor man; śaknuyām—I can; param—more; arpayāmi—I offer; sva-bhogyam—the meals prepared for myself; hi—indeed; jagat-īśāya—to the Lord of the universe; kevalam—only. TRANSLATION “O new Vaiṣṇava,” he said, “what more can this poor man do? I can offer to the Lord of the universe only the meals I prepare for myself. COMMENTARY The brāhmaṇa who lived near the Gaṅgā thought, “If this cowherd boy has never seen a brāhmaṇa like me worshiping Śālagrāma-śilā, he must be new to spiritual life.” BB 2.1.138-139 TEXTS 138-139 TEXT yadi pūjotsavaṁ tasya vaibhavaṁ ca didṛkṣase tadaitad-deśa-rājasya viṣṇu-pūjānurāgiṇaḥ mahā-sādhoḥ purīṁ yāhi vartamānam adūrataḥ tatra sākṣāt samīkṣasva durdarśaṁ jagad-īśvaram SYNONYMS yadi—if; pūjā—of worship; utsavam—a great festival; tasya—His; vaibhavam—opulence; ca—and; didṛkṣase—you are eager to see; tadā—then; etat—this; deśa-rājasya—of the ruler of the country; viṣṇu-pūjā—to the worship of Lord Viṣṇu; anurāgiṇaḥ—who has loving attraction; mahā-sādhoḥ—very saintly; purīm—to the capital city; yāhi—go; vartamānam— present; adūrataḥ—not far away; tatra—there; sākṣāt—directly; samīkṣasva—just see; durdarśam—very difficult to see; jagat-īśvaram—the Lord of the universe. TRANSLATION “If you are eager to see the Lord’s opulence and a great festival of His worship, please go to the capital city of this country’s very saintly ruler. He is attached to the worship of Lord Viṣṇu in great love. You will find his city not far away, and there you can behold the Lord of the universe, who is so difficult to see. COMMENTARY The king of this district on the shore of the Gaṅgā was a sincere Vaiṣṇava, which made him a greater saint than any karmī, jṣānī, or ordinary yogī. He worshiped the Deity of Lord Viṣṇu with festive opulence. If Gopa-kumāra liked, he could go to the capital and see for himself this king’s wonderful worship. He could see the Lord’s beauty, the rich offerings made to the Lord, and His luxurious sleeping quarters. The opulences of the king’s Deity were much more readily visible than those of the poor brāhmaṇa’s Śālagrāma-śilā. BB 2.1.140 TEXT 140 TEXT hṛt-pūrakaṁ mahānandaṁ sarvathānubhaviṣyasi idānīm etya mad-gehe bhuṅkṣva viṣṇu-niveditam SYNONYMS hṛt—your heart; pūrakam—which will fill; mahā-ānandam—great ecstasy; sarvathā—in all respects; anubhaviṣyasi—you will experience; idānīm—now; etya—coming; mat—my; gehe—in the house; bhuṅkṣva—please eat; viṣṇu-niveditam—the remnants of food offered to Lord Viṣṇu. TRANSLATION “You will feel great ecstasy, fulfilling all your heart’s desires. But for now please come have lunch in my house from the remnants of what has been offered to Lord Viṣṇu.” COMMENTARY Gopa-kumāra will certainly feel bliss if he witnesses the opulence of the Viṣṇu Deity in the royal city, hears the songs and prayers recited for the pleasure of the Lord, and tastes the remnants of food offered to the Lord. The brāhmaṇa admits that devotees who have pure love for the Lord prefer to see Him worshiped with suitable opulence, opulence that he, a poor man, cannot provide for his own Deity. Gopa-kumāra should therefore at once go to the capital, but before he goes he should have lunch at the brāhmaṇa’s house, where he can taste what little rice and other items have been offered this morning to the brāhmaṇa’s Śālagrāma Deity. BB 2.1.141 TEXT 141 TEXT tad-vācānandito ’gatvā kṣudhito ’pi tad-ālayam taṁ praṇamya tad-uddiṣṭavartmanā tāṁ purīm agām SYNONYMS tat—his; vācā—by the words; ānanditaḥ—delighted; agatvā—not going; kṣudhitaḥ—hungry; api—although; tat—his; ālayam—to the house; tam—to him; praṇamya—bowing down; tat— by him; uddiṣṭa—indicated; vartmanā—along the road; tām—to that; purīm—city; agām—I went. TRANSLATION Delighted by the brāhmaṇa’s words, I offered him my obeisances and without stopping at his house (even though hungry), I set off for the capital by the road he pointed out. COMMENTARY Gopa-kumāra repeatedly prostrated himself before the brāhmaṇa with great devotion. He did this partly to beg pardon for declining the brāhmaṇa’s invitation and partly to beg blessings for an auspicious journey. BB 2.1.142 TEXT 142 TEXT antaḥ-pure deva-kule jagad-īśārcana-dhvanim apūrvaṁ tumulaṁ dūrāc chrutvāpṛccham amuṁ janān SYNONYMS antaḥ-pure—inside the inner city; deva-kule—in a temple; jagat-īśa—of the Lord of the universe; arcana—of the worship of the Lord; dhvanim—the sound; apūrvam— unprecedented; tumulam—a tumult; dūrāt—from a distance; śrutvā—hearing; apṛccham—I asked; amum—about this; janān—from some people. TRANSLATION Within the inner precincts of the city, from a distance I heard the sound of temple worship of the Lord of the universe. I had never heard such a tumult, so I asked about it from people nearby. COMMENTARY The noise Gopa-kumāra heard came from the Lord’s ārati ceremony in the royal temple, where many devotees were chanting and playing musical instruments. The sound impressed Gopa-kumāra as very wonderful. BB 2.1.143 TEXT 143 TEXT vijṣāya tatra jagad-īśvaram īkṣituṁ taṁ kenāpy avārita-gatiḥ sa-javaṁ praviśya śaṅkhāri-paṅkaja-gadā-vilasat-karābjaṁ śrīmac-catur-bhujam apaśyam ahaṁ samakṣam SYNONYMS vijṣāya—being informed; tatra—there; jagat-īśvaram—the Lord of the universe; īkṣitum—to see; tam—Him; kena api—by anyone; avārita—not stopped; gatiḥ—my movement; sajavam—quickly; praviśya—entering; śaṅkha—with conchshell; ari—disc; paṅkaja—lotus; gadā—and club; vilasat—resplendent; kara-abjam—whose lotus hands; śrīmat—beautiful; catuḥ-bhujam—with four arms; apaśyam—saw; aham—I; samakṣam—in front of me. TRANSLATION Learning that the Lord of the universe was being worshiped, I wanted to see Him. As I approached, no one stopped me, so I quickly entered the temple, where in front of me I beheld the beautiful four-armed form of the Lord, His hands resplendent with a conchshell, disc, lotus, and club. COMMENTARY The guards at the door of the temple neither questioned Gopa-kumāra nor blocked his entrance, so he eagerly ran inside. There he saw the Deity of Viṣṇu, whose beauty and opulence more than fulfilled the brāhmaṇa’s predictions, and Gopa-kumāra’s own expectations. The four arms of the Lord resembled the bodies of mighty serpents. BB 2.1.144 TEXT 144 TEXT sarvāṅga-sundarataraṁ nava-megha-kāntiṁ kauśeya-pīta-vasanaṁ vana-mālayāḍhyam sauvarṇa-bhūṣaṇam avarṇya-kiśora-mūrtiṁ pūrṇendu-vaktram amṛta-smitam abja-netram SYNONYMS sarva—all; aṅga—with His limbs; sundara-taram—most beautiful; nava—new; megha—of a rain cloud; kāntim—whose complexion; kauśeya—of silk; pīta—yellow; vasanam—whose garment; vana-mālayā—with a flower garland; āḍhyam—richly adorned; sauvarṇa—of gold; bhūṣaṇam—with ornaments; avarṇya—indescribable; kiśora—youthful; mūrtim—whose personal form; pūrṇa—full; indu—like the moon; vaktram—whose face; amṛta—nectarean; smitam—whose smile; abja—resembling lotuses; netram—whose eyes. TRANSLATION All the parts of His body were exquisitely attractive, and His complexion resembled a new rain cloud. Words can hardly describe his youthful body, dressed in yellow silk, ornamented with gold, and garlanded with forest flowers that increased His beauty. His face, with its sweet nectarean smile and lotuslike eyes, appeared like the full moon. COMMENTARY Beginning from His eyes and mouth, every part of Lord Viṣṇu’s body was enchanting. Gopakumāra could only compare His beauty to that of the most beautiful things he knew—a rain cloud, the moon, and lotus flowers. BB 2.1.145 TEXT 145 TEXT sampūjita-vividha-durlabha-vastu-vargaiḥ sevānuṣakta-paricāraka-vṛnda-juṣṭam nṛtyādikaṁ ca purato ’nubhavantam ārāt tiṣṭhantam āsana-vare su-paricchadaugham SYNONYMS sampūjita—who were worshiping; vividha—various; durlabha—rare; vastu-vargaiḥ—with things; sevā—to His service; anuṣakta—who were fondly attached; paricāraka-vṛnda—by many servants; juṣṭam—joined; nṛtya-ādikam—dancing and so on; ca—and; purataḥ—before Him; anubhavantam—perceiving; ārāt—from some distance; tiṣṭhantam—standing; āsana— on a seat; vare—excellent; su-paricchada—of excellent paraphernalia; ogham—having a great amount. TRANSLATION While many attendants, fondly attached to serving Him, worshiped Him with various rare items, He stood on an excellent throne and from a distance watched the dancing and other entertainment presented before Him. Every sort of wonderful paraphernalia was being engaged for His pleasure. COMMENTARY As the most precious items to be found were presented to the Lord, one after another, His personal attendants waved cāmara fans intently and offered Him betel nut and other refreshments. In the midst of all this, He stood on His throne instead of coming forward to meet the crowd and acknowledged the entertainment going on further away by watching with unblinking eyes. BB 2.1.146 TEXT 146 TEXT paramānanda-pūrṇo ’haṁ praṇaman daṇḍa-van muhuḥ vyacintayam idaṁ svasyāpaśyam adya didṛkṣitam SYNONYMS parama-ānanda—with supreme bliss; pūrṇaḥ—filled; aham—I; praṇaman—bowing down; daṇḍa-vat—like a rod; muhuḥ—repeatedly; vyacintayam—I thought; idam—this; svasya— my; apaśyam—I have seen; adya—today; didṛkṣitam—what I always wanted to see. TRANSLATION Filled with supreme bliss, I repeatedly fell flat on the ground. “Today,” I thought, “I have seen what I always wanted to see. BB 2.1.147 TEXT 147 TEXT samprāpto janma-sāphalyaṁ na gamiṣyāmy ataḥ kvacit vaiṣṇavānāṁ ca kṛpayā tatraiva nyavasaṁ sukham SYNONYMS samprāptaḥ—obtained; janma—of my biynonymsrth; sāphalyam—the success; na gamiṣyāmi—I shall not go; ataḥ—from here; kvacit—ever; vaiṣṇavānām—of the Vaiṣṇavas; ca—and; kṛpayā—by the mercy; tatra—there; eva—only; nyavasam—I resided; sukham— happily. TRANSLATION “Now my life is a success. I shall never go away from this place.” And so, by the mercy of the Vaiṣṇavas, I began to live there happily. COMMENTARY Gopa-kumāra had left his family and friends to wander in search of his worshipable Lord and now had found Him. Although as a penniless beggar from a foreign country Gopa-kumāra could hardly expect to be allowed to stay in the neighborhood of the royal palace and dine on the remnants of the king’s Deity, the local Vaiṣṇavas were kind to him. They brought him mahā-prasāda and did everything possible to encourage and protect him. BB 2.1.148 TEXT 148 TEXT bhuṣjāno viṣṇu-naivedyaṁ paśyan pūjā-mahotsavam śṛṇvan pūjādi-māhātmyaṁ yatnān mantraṁ raho japan SYNONYMS bhuṣjānaḥ—eating; viṣṇu-naivedyam—remnants of food offered to Viṣṇu; paśyan—seeing; pūjā—of His worship; mahā-utsavam—the great festivals; śṛṇvan—hearing; pūjā-ādi—of His worship and so on; māhātmyam—glories; yatnāt—carefully; mantram—my mantra; rahaḥ— in private; japan—chanting. TRANSLATION I would eat remnants of food offered to Lord Viṣṇu, witness the great festivals of His worship, and hear the glories of His worship and more, all the while carefully chanting my mantra in private. COMMENTARY While residing with the Vaiṣṇavas who served the Deity of Lord Viṣṇu, Gopa-kumāra heard from them the glories of worship of Viṣṇu, as described in various Purāṇas and other scriptures. He heard that worshiping Viṣṇu is the highest activity for human beings, and he heard specific instructions about various aspects of His worship. He also heard about the glories of Lord Viṣṇu’s prasāda: ṣaḍbhir māsopavāsais tu yat phalaṁ parikīrtitam viṣṇor naivedya-sikthānnaṁ bhuṣjatāṁ tat kalau yuge “All the benefits ascribed to the vow of fasting for six months are gained in Kali-yuga by those who eat food mixed with the remnants of Lord Viṣṇu.” From all these instructions, however, Gopa-kumāra did not receive a complete, systematic spiritual education. No one told him, for example, about such basic matters as the existence of higher planets, like the Svarga of Lord Indra. The Vaiṣṇavas were unaware that Gopa-kumāra, despite his saintly qualities, had never had any training. Thus he remained naive about the complexities of the material world. BB 2.1.149 TEXT 149 TEXT asyās tu vraja-bhūmeḥ śrīr gopa-krīḍā-sukhaṁ ca tat kadācid api me brahman hṛdayān nāpasarpati SYNONYMS asyāḥ—of this; tu—but; vraja-bhūmeḥ—Vraja-bhūmi; śrīḥ—the beauty; gopa—as a cowherd; krīḍā—of playing; sukham—the happiness; ca—and; tat—that; kadācit eva—ever; me—my; brahman—O brāhmaṇa; hṛdayāt—from the heart; na apasarpati—would not go away. TRANSLATION Yet my heart, O brāhmaṇa, never forgot the beauty of this Vraja-bhūmi and the joy of playing here as a cowherd. COMMENTARY Gopa-kumāra’s indelible recollections of Vraja-dhāma, far from being just sentimental, were a sign that by chanting his mantra he was reaping transcendental results. The public opulence of Lord Viṣṇu’s worship did not attract him more than the simple happiness of wandering about the fields of Vraja. While sleeping or awake, he could not forget Vraja. Even while he took part in Lord Viṣṇu’s festivals, thoughts of Vraja-bhūmi lingered in his mind. BB 2.1.150 TEXT 150 TEXT evaṁ dināni katicit sānandaṁ tatra tiṣṭhataḥ tādṛk-pūjā-vidhāne me paramā lālasājani SYNONYMS evam—in this way; dināni—days; katicit—some; sa-ānandam—blissfully; tatra—there; tiṣṭhataḥ—who remained; tādṛk—such; pūjā—of worship; vidhāne—in the method; me—my; paramā—great; lālasā—eagerness; ajani—was born. TRANSLATION Remaining thus for some days in that place, I developed great eagerness to engage in that method of worship. COMMENTARY Gopa-kumāra was eager to reciprocate in a personal way with the Lord of the universe, and the opulent worship in Viṣṇu’s temple seemed such a way. BB 2.1.151 TEXT 151 TEXT athāputraḥ sa rājā māṁ vaideśikam api priyāt su-śīlaṁ vīkṣya putratve parikalpyācirān mṛtaḥ SYNONYMS atha—then; aputraḥ—sonless; saḥ—he; rājā—the king; mām—me; vaideśikam—a foreigner; api—although; priyāt—out of affection; su-śīlam—of good character; vīkṣya—seeing; putratve—as his son; parikalpya—adopting; acirāt—soon; mṛtaḥ—died. TRANSLATION The king of that country was sonless. And despite my being a foreigner, he noted my good character, and he developed affection for me. But soon after finally adopting me as his son, he died. BB 2.1.152 TEXT 152 TEXT mayā ca labdhvā tad-rājyaṁ viṣṇu-pūjā mudādhikā pravartitā tad-annaiś ca bhojyante sādhavo ’nv-aham SYNONYMS mayā—by me; ca—and; labdhvā—being obtained; tat—his; rājyam—kingdom; viṣṇu-pūjā— the worship of Viṣṇu; mudā—with delight; adhikā—more; pravartitā—promoted; tat—from that; annaiḥ—with the food; ca—and; bhojyante—were fed; sādhavaḥ—saintly persons; anuaham—daily. TRANSLATION After inheriting his kingdom, I arranged even more elaborately the joyful worship of Lord Viṣṇu. Every day, saintly persons were fed with remnants of food from this worship. COMMENTARY Simple soul that he was, Gopa-kumāra accepted his material elevation as a chance to increase his devotional service. As king he saw to it that Lord Viṣṇu’s worship was improved and that the Lord’s mercy was distributed as widely as possible. BB 2.1.153 TEXT 153 TEXT svayaṁ ca kvacid āsaktim akṛtvā pūrva-vad vasan japaṁ nirvāhayan bhuṣje prasādānnaṁ prabhoḥ param SYNONYMS svayam—myself; ca—and; kvacit—at any time; āsaktim—attachment; akṛtvā—not forming; pūrva-vat—as before; vasan—living; japam—the quiet chanting of my mantra; nirvāhayan— carrying out; bhuṣje—I ate; prasāda-annam—the remnants of food; prabhoḥ—of the Lord; param—only. TRANSLATION And always unattached to royal opulence, I continued living just as before. I quietly chanted my mantra and ate only remnants of food left by the Lord as His mercy. COMMENTARY Gopa-kumāra’s mantra protected him from being corrupted by royal power. Thus he was undistracted by sovereignty and wealth. Retaining his unassuming simplicity, he went on chanting his mantra, satisfied with the gratification that his senses enjoyed from honoring Lord Viṣṇu’s prasāda. BB 2.1.154 TEXT 154 TEXT rājṣo ’sya parivārebhyaḥ prādāṁ rājyaṁ vibhajya tat tathāpi rājya-sambandhād duḥkhaṁ me bahudhodbhavet SYNONYMS rājṣaḥ—of the king; asya—his; parivārebhyaḥ—to the family members and servants; prādām—I gave; rājyam—the responsibilities of the kingdom; vibhajya—dividing; tat—it; tathā api—nonetheless; rājya—with the kingdom; sambandhāt—because of my connection; duḥkham—unhappiness; me—my; bahudhā—in various ways; udbhavet—would arise. TRANSLATION I divided the affairs of the kingdom and handed them over to the relatives and entourage of the deceased king. But still I suffered in various ways due to my connection with the kingdom. COMMENTARY To avoid being blamed for neglecting the kingdom while absorbed in private meditation, Gopa-kumāra delegated the practical affairs of ruling to the previous king’s friends, ministers, in-laws, and immediate family. He gave them the authority to make day-to-day decisions. Nonetheless, various anxieties connected with the kingdom continued to be thrust upon him, and so a crisis gradually arose. Discriminating Vaiṣṇavas may be better off uninvolved in the management of kingdoms. BB 2.1.155 TEXT 155 TEXT kadāpi para-rāṣṭrād bhīḥ kadācic cakravartinaḥ vividhādeśa-sandohapālanenāsvatantratā SYNONYMS kadā api—sometimes; para—other; rāṣṭrāt—from kingdoms; bhīḥ—fear; kadācit— sometimes; cakravartinaḥ—from the emperor; vividha—of various kinds; ādeśa—of commands; sandoha—the abundance; pālanena—because of having to obey; asvatantratā— lack of freedom. TRANSLATION Sometimes I feared neighboring kingdoms, and at other times the emperor. Having to obey his various and abundant commands stifled my freedom. COMMENTARY Every king has enemies, including the unhappy citizens of his own state as well as the rulers of rival kingdoms. If he is the vassal of a greater king, he must follow the overlord’s whims and cannot act independently. Gopa-kumāra felt all these anxieties. BB 2.1.156 TEXT 156 TEXT jagad-īśvara-naivedyaṁ spṛṣṭam anyena kenacit nītaṁ bahir vā sandigdho na bhuṅkte ko ’pi saj-janaḥ SYNONYMS jagat-īśvara—of the Supreme Lord; naivedyam—the remnants of food; spṛṣṭam—touched; anyena kenacit—by anyone else; nītam—carried; bahiḥ—outside; vā—or; sandigdhaḥ— doubted; na bhuṅkte—does not eat; kaḥ api—any; sat-janaḥ—respectable person. TRANSLATION If the Supreme Lord’s remnants were touched by an outsider, or carried outside the temple, or if for any other reason a doubt arose about the purity of the remnants, no respectable person would eat them. COMMENTARY Gopa-kumāra certainly should have tolerated any trouble arising from serving the Lord, but the serious obstructions that appeared in Gopa-kumāra’s devotional service provoked him much more than the petty complications of royal politics. The brāhmaṇas of this region were very strict about the food they accepted. They would not accept Lord Viṣṇu’s prasāda if it had been touched by anyone other than appointed servants of the Deity or taken outside the sacred area of the temple. These brāhmaṇas cited the tradition of cultured behavior as evidence to support their scruples: their predecessors had never accepted prasāda that had in these ways been contaminated. Real brāhmaṇas and Vaiṣṇavas, however, become unhappy to see such behavior; for them it is difficult to live in a place where such disrespect of the Supreme Lord’s prasāda is promoted. Furthermore, their opinion on this matter is supported in scriptures such as Śrī Bṛhad-viṣṇu Purāṇa: naivedyaṁ jagad-īśasya anna-pānādikaṁ ca yat bhakṣyābhakṣya-vicāras tu nāsti tad-bhakṣaṇe dvija brahma-van nirvikāraṁ hi yathā viṣṇus tathaiva tat vicāraṁ ye prakurvanti bhakṣaṇe tad dvijātayaḥ kuṣṭha-vyādhi-samāyukt putra-dāra-vivarjit nirayaṁ yānti te viprā yasmān nāvartate punaḥ “O twice-born, one should never question whether remnants of food and drink offered to the Lord of the universe are fit or unfit to eat. One should never make such distinctions. The prasāda of the Lord is as incorruptible as the Vedic mantras and Lord Viṣṇu Himself. Those who consider whether the Lord’s prasāda is eatable or uneatable will suffer leprosy. They will lose their children and wives, O brāhmaṇa, and go to hell, never to return.” BB 2.1.157 TEXT 15 TEXT marma-śalyena caitena nirvedo me mahān abhūt neśe didṛkṣitaṁ sākṣāt prāptaṁ tyaktuṁ ca tat-prabhum SYNONYMS marma—in a vital point of the body; śalyena—by the dart; ca—and; etena—this; nirvedaḥ— disgust; me—my; mahān—great; abhūt—arose; na īśe—I did not want; didṛkṣitam—whom I had wanted to see; sākṣāt—directly; prāptam—obtained; tyaktum—to leave; ca—and; tat— that; prabhum—Lord. TRANSLATION Such darts, shot into my vital points, made me like giving everything up. But I had no desire to leave the Lord, whom long I had hankered to see and whose personal contact I had now obtained. COMMENTARY To see the leaders of society refusing Viṣṇu’s prasāda was more painful to Gopa-kumāra than the wounds of well-aimed arrows. One who is cut at a major juncture of the subtle channels carrying prāṇa feels excruciating pain. But the pain of having to watch and tolerate aparādhas in the service of Lord Viṣṇu was more painful for Gopa-kumāra than such a wound. He lost whatever enthusiasm he had for continuing his involvement with ruling the kingdom, but he could not leave Lord Viṣṇu. BB 2.1.158 TEXT 158 TEXT etasmin eva samaye tatra dakṣiṇa-deśataḥ samāgataiḥ sādhu-varaiḥ kathitaṁ tairthikair idam SYNONYMS etasmin—at this; eva—very; samaye—time; tatra—there; dakṣiṇa-deśataḥ—from the southern country; samāgataiḥ—who had arrived; sādhu—by saints; varaiḥ—venerable; kathitam—said; tairthikaiḥ—who were on pilgrimage; idam—this. TRANSLATION Just then, some venerable saints from the south arrived on pilgrimage and told me this: COMMENTARY The saintly pilgrims were Vaiṣṇavas from Jagannātha-purī. For a while they had left that holy dhāma to see Lord Viṣṇu’s Deities and devotees elsewhere, mostly in the various tīrthas. BB 2.1.159 TEXT 159 TEXT dāru-brahma jagan-nātho bhagavān puruṣottame kṣetre nīlācale kṣārārṇava-tīre virājate SYNONYMS dāru-brahma—the Absolute Truth in wood; jagan-nāthaḥ—Jagannātha, the Lord of the universe; bhagavān—the Personality of Godhead; puruṣottame kṣetre—in the holy district Puruṣottama; nīla-acale—on the blue mountain; kṣāra-arṇava—of the salt ocean; tīre—on the shore; virājate—is present. TRANSLATION “At Puruṣottama-kṣetra, on the blue mountain on the shore of the salt ocean, Jagannātha, the Lord of the universe, the Personality of Godhead, is present as the Absolute Truth manifest in wood. COMMENTARY Within the holy dhāma called Puruṣottama on the shore of the salt ocean is a district called Nīlācala, and there the Supreme Personality of Godhead is present as Lord Jagannātha. He is called dāru-brahma because He is the Absolute Truth in wood (dāru), and because He destroys (dāraṇāt) the miseries of material existence. He is described in a number of Purāṇas. For example, in the Padma Purāṇa: samudrasyottare tīre āste śrī-puruṣottame pūrṇānanda-mayaṁ brahma dāru-vyāja-śarīra-bhṛt “At Śrī Puruṣottama, on the northern shore of the ocean, resides the Supreme Absolute Truth. Full of perfect ecstasy, He has assumed a transcendental body that appears wooden.” And in the Bṛhad-viṣṇu Purāṇa: nīlādrau cotkale deśe kṣetre śrī-puruṣottame dāruṇy āste cid-ānando jagannāthākhya-mūrtinā “In the land of Orissa, on the blue mountain at Śrī Puruṣottama-kṣetra, the ecstatic and allspiritual Lord is present in wood in His form known as Jagannātha.” BB 2.1.160 TEXT 160 TEXT mahā-vibhūtimān rājyam autkalaṁ pālayan svayam vyaṣjayan nija-māhātmyaṁ sadā sevaka-vatsalaḥ SYNONYMS mahā—great; vibhūti-mān—the possessor of opulences; rājyam—the kingdom; autkalam—of Utkala; pālayan—ruling; svayam—Himself; vyaṣjayan—exhibiting; nija—His own; māhātmyam—glories; sadā—always; sevaka—for His servants; vatsalaḥ—concerned like a parent. TRANSLATION “With infinite opulence, that Lord Himself rules the kingdom of Utkala. He displays His unique glories and always takes affectionate care of His devotees. COMMENTARY Utkala is another name for Orissa. Lord Jagannātha Himself rules this kingdom by issuing various commands and guidelines for the citizens’ conduct of business and personal affairs. As the Tattva-yāmala states: bhārate cotkale deśe bhū-svarge puruṣottame dāru-rūpī jagannātho bhaktānām abhaya-pradaḥ nara-ceṣṭām upādāya āste mokṣaika-kārakaḥ “In the Utkala kingdom in Bhārata-varṣa lies the earthly heaven of Puruṣottama. There Lord Jagannātha appears in a wooden form. Taking up humanlike activities, He bestows fearlessness on His devotees. He is the only giver of liberation.” Lord Jagannātha displays His own glories, such as His kind compassion on unfortunate souls. Especially affectionate to His servants, He never takes their offenses seriously. BB 2.1.161 TEXT 161 TEXT tasyānnaṁ pācitaṁ lakṣmyā svayaṁ bhuktvā dayālunā dattaṁ tena sva-bhaktebhyo labhyate deva-durlabham SYNONYMS tasya—His; annam—food; pācitam—cooked; lakṣmyā—by His consort, the goddess of fortune; svayam—Himself; bhuktvā—having eaten; dayālunā—the all-merciful; dattam—is given; tena—by Him; sva-bhaktebhyaḥ—to His devotees; labhyate—is obtained; deva—by the demigods; durlabham—rarely obtained. TRANSLATION “After eating food cooked for Him by His consort Lakṣmī, the all-merciful Lord distributes to His devotees His own remnants, which are available in Nīlācala even though by demigods they are rarely obtained. COMMENTARY The remnants from the plate of Lord Viṣṇu are extremely difficult to obtain. But in Nīlācala, after the goddess Lakṣmī personally cooks for Lord Jagannātha, the Lord eats each preparation and then freely distributes His remnants to His devotees. Being all-merciful, Lord Jagannātha sees to it Himself that all His devotees obtain His prasāda. When everything cooked for the Lord is offered before Him in many clay pots, sometimes He eats only a little of each preparation, and sometimes He eats everything and then miraculously refills the pots. BB 2.1.162 TEXT 162 TEXT mahā-prasāda-saṁjṣaṁ ca tat spṛṣṭaṁ yena kenacit yatra kutrāpi vā nītam avicāreṇa bhujyate SYNONYMS mahā-prasāda-saṁjṣam—called mahā-prasāda; ca—and; tat—that; spṛṣṭam—touched; yena kenacit—by anyone; yatra kutra api—anywhere; vā—or; nītam—brought; avicāreṇa— without discrimination; bhujyate—is eaten. TRANSLATION “That food is called His mahā-prasāda. Be it touched by anyone or brought anywhere, without discriminating the devotees eat it. The mahā-prasāda of Lord Jagannātha is unique. Because it has been touched by His nectarean lips, it can never be contaminated, even if touched by an unseeable or untouchable person or if carried to an unclean place. No decent person ever refuses to eat Lord Jagannātha’s mahā-prasāda, or complains that it might not be pure, or that the time is improper to accept it. It is said: yad annaṁ pācayet lakṣmīr bhoktā ca puruṣottamaḥ spṛṣṭāspṛṣṭaṁ na mantavyaṁ yathā viṣṇus tathaiva tat “The food that Lakṣmī cooks and Lord Puruṣottama eats should be accepted without consideration of its being touched or untouched by anyone. It is as pure as Lord Viṣṇu Himself.” The Skanda Purāṇa adds: cira-stham api saṁśuṣkaṁ nītaṁ vā dūra-deśataḥ yathāyathopabhuktaṁ sat sarva-pāpāpanodanam “Even if Lord Jagannātha’s prasāda has completely dried up from sitting for a long time or has been carried to a far distant place, if eaten in the proper spirit it will surely drive away all one’s sins.” According to the Bhaviṣya Purāṇa: antya-varṇair hīna-varṇaiḥ saṅkara-prabhavair api spṛṣṭaṁ jagat-pater annaṁ bhuktaṁ sarvāgha-nāśanam “Even if the food eaten by the Lord of the universe has been touched by outcastes, by those with no caste, or by those born in mixed castes, still it has the power to destroy all sins.” In the words of the Tattva-yāmala: nāsti tatraiva rājendra spṛṣṭāspṛṣṭa-vivecanam yasya saṁspṛṣṭa-mātreṇa yānty amedhyāḥ pavitratām “O best of kings, one should never be concerned whether someone has touched Lord Jagannātha’s prasāda. If persons unfit to take part in Vedic sacrifices simply touch this prasāda, they become completely sanctified.” And according to the Garuḍa Purāṇa: na kāla-niyamo viprā vrate cāndrāyaṇe yathā prāpta-mātreṇa bhuṣjīta yadīcchen mokṣam ātmanaḥ “O brāhmaṇa, there are no restrictions about when to accept this prasāda as there are in the observance of vows like Cāndrāyaṇa. Whenever one receives Lord Jagannātha’s prasāda one should eat it at once if one wants to attain liberation of the soul.” BB 2.1.163 TEXT 163 aho tat-kṣetra-māhātmyaṁ gardabho ’pi catur-bhujaḥ yatra praveśa-mātreṇa na kasyāpi punar-bhavaḥ SYNONYMS aho—oh; tat-kṣetra—of that holy district; māhātmyam—the greatness; gardabhaḥ—a donkey; api—even; catuḥ-bhujaḥ—four-armed; yatra—there; praveśa—by entering; mātreṇa—simply; na—not; kasya api—of anyone; punaḥ-bhavaḥ—rebirth. TRANSLATION “Oh, that holy kṣetra is so great that even the donkeys living there have four arms! Anyone who simply enters that district will never take birth again. COMMENTARY Some may doubt the claim that Lord Jagannātha’s prasāda is so special. Those doubters should be informed that Lord Jagannātha’s abode is even more special. Even lowly animals like donkeys who live there are four-armed, for they have automatically achieved the perfection of sārūpya, having bodily features just like the Lord’s. This is stated by Lord Brahmā in the Brahma Purāṇa: aho kṣetrasya māhātmyaṁ samantād daśa yojanam divi-ṣṭhā yatra paśyanti sarvān eva catur-bhujāḥ “Just see how great is this holy abode! The demigods in heaven see that in this kṣetra, for ten yojanas on all sides, everyone has four arms.” Śrī Veda-vyāsa says in the Garuḍa Purāṇa: yatra sthitā janāḥ sarve śaṅkha-cakrābja-pāṇayaḥ dṛśyante divi devāṁś ca mohayanti muhur muhuḥ “Everyone living there appears with hands holding a conchshell, disc, and lotus. The demigods in heaven are constantly bewildered to see this.” And Śrī Nārada says in the Bahvṛca-pariśiṣṭa: catur-bhujā janāḥ sarve dṛśyante yan-nivāsinaḥ “All the residents there are seen to have four arms.” Furthermore, simply by setting foot in Puruṣottama-kṣetra, any living being coming from anywhere is freed from having to take another birth. This is confirmed by Śrī Veda-vyāsa in the same Bahvṛca-pariśiṣṭa: sparśanād eva tat kṣetraṁi nṛṇāṁ mukti-pradāyakam yatra sākṣāt paraṁ brahma bhāti dārava-līlayā api janma-śataiḥ sāgrair duritācāra-tatparaḥ kṣetre ’smin saṅga-mātreṇa jāyate viṣṇunā saha “This holy kṣetra, where the Supreme Truth is present in His pastime of having a wooden form, bestows liberation upon all men who simply touch it. Even if someone has been dedicated to sinful behavior for many hundreds of lives, by merely coming into contact with this kṣetra he will take birth in the company of Lord Viṣṇu.” BB 2.1.164 TEXT 164 TEXT praphulla-puṇḍarīkākṣe tasminn evekṣite janeḥ phalaṁ syād evam aśrauṣam āścaryaṁ pūrvam aśrutam SYNONYMS praphulla—fully blossomed; puṇḍarīka—like lotuses; akṣe—whose eyes; tasmin—Him; eva—just; īkṣite—being seen; janeḥ—of life; phalam—the ultimate goal; syāt—there is; evam—thus; aśrauṣam—I heard; āścaryam—wonders; pūrvam—before; aśrutam—not heard. TRANSLATION “A mere glimpse of Him, whose eyes are like lotuses in full bloom, grants the ultimate goal of life.” Such wonders I heard, which I had never heard before. COMMENTARY The Personality of Godhead may be visible elsewhere in other Deity forms, as indeed He is on the shore of the Gaṅgā in the kingdom where Gopa-kumāra was now living. But the beauty of Lord Jagannātha is unique. So exquisitely charming is His beauty that by seeing Him merely once one feels relief from all miseries. That a glimpse of Lord Jagannātha is enough to perfect one’s life is stated by Śrī Nārada in his talks with Śrī Prahlāda in the Padma Purāṇa: śravaṇādyair upāyair yaḥ kathaṣcid dṛśyate mahaḥ nīlādri-śikhare bhāti sarva-cākṣuṣa-gocaraḥ tam eva paramātmānaṁ ye prapaśyanti mānavāḥ te yānti bhavanaṁ viṣṇoḥ kiṁ punar ye bhavādṛśaḥ “The glories of the Lord, which are partly perceived by methods like hearing, are openly visible on the peak of the blue mountain. Any human being who sees that Supreme Being will go to the abode of Viṣṇu, what to speak of a great soul like you.” As Gopa-kumāra heard from his visitors these glories of Puruṣottama-kṣetra, and more, wonder arose in his heart because he had never before heard anything like those glories. Although the form of the Lord that Gopa-kumāra was worshiping was the same Personality of Godhead, Lord Śrī Jagannātha is the origin of all such incarnations of the Lord. From seeing the source of all incarnations, especially at such an exceptional place as Puruṣottama-kṣetra, one can gain greater benefit than from seeing a mere incarnation. Gopa-kumāra had not heard such facts about the Lord in all the days he had been worshiping Lord Viṣṇu on the shore of the Gaṅgā, nor had he developed firm attachment to worshiping the Lord’s Deity. That this was the combined influence of his divine spiritual master and the divine Personality of Godhead will be explained more clearly later in this narration. We shall see how Gopa-kumāra’s guru and Gopa-kumāra’s worshipable Lord continually exert their influence on his step-by-step spiritual progress. BB 2.1.165 TEXT 165 TEXT tad-didṛkṣābhibhūto ’haṁ sarvaṁ santyajya tat-kṣaṇe saṅkīrtayan jagannātham auḍhra-deśa-diśaṁ śritaḥ SYNONYMS tat—Him; didṛkṣā—by desire to see; abhibhūtaḥ—overcome; aham—I; sarvam—everything; santyajya—abandoning; tat-kṣaṇe—at that moment; saṅkīrtayan—glorifying; jagannātham— Lord Jagannātha; auḍhra-deśa—of Orissa; diśam—the direction; śritaḥ—I took to. TRANSLATION Overcome by desire to see Lord Jagannātha, in a moment I abandoned everything and set off in the direction of Orissa, chanting Lord Jagannātha’s glories. COMMENTARY Gopa-kumāra was so inspired by the glories of Lord Jagannātha and the Lord’s kṣetra that he gave up all external and internal affinity to the kingdom and everything related to it. He at once began his journey to Jagannātha Purī, heading off in the general direction of Orissa. While on the road he constantly chanted the four syllables of Lord Jagannātha’s name. TEXT 166 tat kṣetram acirāt prāptas tatratyān daṇḍa-van naman antaḥ-puraṁ praviṣṭo ’haṁ teṣāṁ karuṇayā satām SYNONYMS tat—that; kṣetram—holy district; acirāt—quickly; prāptaḥ—reached; tatratyān—to those who dwell there; daṇḍa-vat—like a rod; naman—bowing down; antaḥ-puram—the inner city; praviṣṭaḥ—entered; aham—I; teṣām—of those; karuṇayā—by the mercy; satām—saintly persons. TRANSLATION I quickly reached that holy district of the Lord. Bowing down to all the residents, by the mercy of those saintly persons I was able to enter the temple grounds. COMMENTARY Since Gopa-kumāra was a foreigner and no one knew what his business was, his sudden appearance on the temple ground might have aroused suspicion. The pure Vaiṣṇavas of Puruṣottama-kṣetra, however, welcomed him kindly; they recognized that he had come to receive Lord Jagannātha’s mercy. BB 2.1.167 TEXT 167 TEXT dūrād adarśi puruṣottama-vaktra-candro bhrājad-viśāla-nayano maṇi-puṇḍra-bhālaḥ snigdhābhra-kāntir aruṇādhara-dīpti-ramyo ’śeṣa-prasāda-vikasat-smita-candrikāḍhyaḥ SYNONYMS dūrāt—from a distance; adarśi—was seen; puruṣottama—of Lord Jagannātha; vaktra—the face; candraḥ—like the moon; bhrājat—shining; viśāla—broad; nayanaḥ—whose eyes; maṇi—made of gems; puṇḍra—tilaka; bhālaḥ—on whose forehead; snigdha—full of rain; abhra—like a cloud; kāntiḥ—whose effulgence; aruṇa—dawn-colored; adhara—whose lips; dīpti—which effulgence; ramyaḥ—attractive; aśeṣa—unlimited; prasāda—satisfaction; vikasat—radiating; smita—of His smile; candrikā—with the moonbeams; āḍhyaḥ—adorned. TRANSLATION From a distance I saw the moonlike face of Lord Puruṣottama, His broad eyes shining brilliantly, His forehead decorated with tilaka made of gems. His complexion glowed like a cloud full of rain, and the effulgence of His dawn-colored lips was all-attractive. Moonbeams of unlimited satisfaction emanated from His smile, adding to His beauty. COMMENTARY The round face of Lord Jagannātha is easily recognizable, even from a distance. It gives joy to everyone, just like the full moon. Gopa-kumāra had been meditating on the general features of the Lord’s face even before seeing Him and now could see the details of the Lord’s beauty for the first time. BB 2.1.168 TEXT 168 TEXT tatrāgrato gantu-manāś ca neśe premṇā hato vepathubhir niruddhaḥ romāṣca-bhinno ’śru-vilupta-dṛṣṭiḥ stambhaṁ suparṇasya kathaṣcid āptaḥ SYNONYMS tatra—there; agrataḥ—before Him; gantu-manāḥ—intending to come; ca—and; na īśe—I was not able; premṇā—by ecstatic love; hataḥ—struck; vepathubhiḥ—by trembling in my body; niruddhaḥ—impeded; roma-aṣca—by hair standing on end; bhinnaḥ—distinguished; aśru—by tears; vilupta—obstructed; dṛṣṭiḥ—my vision; stambham—the column; suparṇasya—of Garuḍa; kathaṣcit—somehow; āptaḥ—reached. TRANSLATION Struck by the ecstasy of pure love and impeded by trembling in my body, I was unable to go forward despite my desire. But somehow I reached Garuḍa’s column, my hair standing on end, my vision clouded by tears. COMMENTARY Gopa-kumāra was eager to enter Lord Jagannātha’s temple but had difficulty proceeding, because his mind was overwhelmed by love and his body by the ecstasy of jāḍya, being stunned. Unconscious of his own movements, only by the Lord’s mercy did Gopa-kumāra reach the column on which Garuḍa sits before Lord Jagannātha’s altar. BB 2.1.169-170 TEXTS 169-170 TEXT divyāmbarālaṅkaraṇa-srag-āvalīvyāptaṁ mano-locana-harṣa-vardhanam siṁhāsanasyopari līlayā sthitaṁ bhuktvā mahā-bhoga-gaṇān mano-harān praṇāma-nṛtya-stuti-vādya-gītaparāṁs tu sa-prema vilokayantam mahā-mahimnāṁ padam īkṣamāṇo ’pataṁ jagannātham ahaṁ vimuhya SYNONYMS divya—divine; ambara—garments; alaṅkaraṇa—jewelry; srak—of garlands; āvalī—and a series; vyāptam—who was covered; manaḥ—of the mind; locana—of the eyes; harṣa—the pleasure; vardhanam—who was increasing; siṁha-āsanasya—a lion throne; upari—upon; līlayā—playfully; sthitam—situated; bhuktvā—eating; mahā—wonderful; bhoga-gaṇān— varieties of food; manaḥ-harān—attractive; praṇāma—in bowing down; nṛtya—dancing; stuti—offering prayers; vādya—playing music; gīta—and singing; parān—those who were busily engaged; tu—and; sa-prema—with love; vilokayantam—watching; mahā- mahimnām—of supreme splendor; padam—the locus; īkṣamāṇaḥ—seeing; apatam—fell; jagannātham—Lord Jagannātha; aham—I; vimuhya—fainting. TRANSLATION I saw Lord Jagannātha, bedecked with jewelry, divine garments, and flower garlands. The sight of Him increased the pleasure of my eyes and mind. As He sat playfully on His lion throne, He ate the wonderful varieties of attractive food being offered to Him. With love He watched His devotees busily singing, dancing, playing music, offering prayers, and bowing down to Him. Bewildered by seeing that supremely splendorous pageant, I fainted and fell to the floor. COMMENTARY From his vantage point near the Garuḍa-stambha, Gopa-kumāra could see the details of Lord Jagannātha’s beauty even more clearly. It proved too much for him to experience all at once. BB 2.1.171 TEXT 171 TEXT saṁjṣāṁ labdhvā samunmīlya locane lokayan punaḥ unmatta iva taṁ dhartuṁ sa-vego ’dhāvam agrataḥ SYNONYMS saṁjṣām—consciousness; labdhvā—obtaining; samunmīlya—opening completely; locane— my eyes; lokayan—gazing; punaḥ—again; unmattaḥ—a madman; iva—as if; tam—Him; dhartum—to catch hold of; sa-vegaḥ—quickly; adhāvam—I ran; agrataḥ—forward. TRANSLATION I came to my senses, opened my eyes, and gazed upon Him again. Like a madman I ran forward quickly to catch hold of Him. BB 2.1.172 TEXT 172 TEXT cirād didṛkṣito dṛṣṭo jīvitaṁ jīvitaṁ mayā prāpto ’dya jagad-īśo ’yaṁ nija-prabhur iti bruvan SYNONYMS cirāt—after a long time; didṛkṣitaḥ—desired to be seen; dṛṣṭaḥ—seen; jīvitam—my life; jīvitam—is a real life; mayā—by me; prāptaḥ—achieved; adya—today; jagat-īśaḥ—Lord of the universe; ayam—this; nija—my own; prabhuḥ—master; iti—thus; bruvan—saying. TRANSLATION I cried out, “Now I am seeing what for so long I have wanted to see. From today my life is a real life. I have obtained the Lord of the universe, my master!” COMMENTARY Previously Gopa-kumāra had never felt fully alive, but now, after seeing Lord Jagannātha, he considered himself delivered from the living death of material existence. Repeating himself out of sheer joy, he declared that now he had not only seen the Lord of the universe but come into intimate contact with Him. In Lord Jagannātha he perceived for the first time all the characteristics of the Supreme Personality of Godhead. BB 2.1.173 TEXT 173 TEXT sa-vetra-ghātaṁ pratihāribhis tadā nivārito jāta-vicāra-lajjitaḥ prabhoḥ kṛpāṁ tām anumānya nirgato mahā-prasādānnam athāpnavaṁ bahiḥ SYNONYMS sa-vetra-ghātam—with blows of sticks; pratihāribhiḥ—by the guards; tadā—then; nivāritaḥ— prevented; jāta—awakened; vicāra—by my discrimination; lajjitaḥ—embarrassed; prabhoḥ— of the Lord; kṛpām—mercy; tām—that; anumānya—reasoning; nirgataḥ—having exited; mahā-prasāda-annam—mahā-prasāda remnants; atha—then; āpnavam—I received; bahiḥ— outside. TRANSLATION At that moment I was stopped by blows from the sticks of the guards. Realizing what I had done I felt embarrassed. “This is the Lord’s mercy,” I reasoned, and went outside, where I received remnants of His mahā-prasāda. COMMENTARY Being struck by the sticks of the doorkeepers brought Gopa-kumāra out of his trance. He thought, “Here I am, an insignificant foreigner, behaving with such impudence! What am I doing?” But despite some physical pain, Gopa-kumāra was not at all unhappy. He was still overjoyed to be in the realm of Lord Jagannātha. The Lord was kind enough to arrange for the guards to stop him, because had he embraced Lord Jagannātha as he had intended, he would have committed a serious offense. Calming himself down, Gopa-kumāra went outside, where a compassionate person gave him mahā-prasāda from the Lord. BB 2.1.174-175 TEXTS 174-175 TEXT tad bhuktvā satvaraṁ brahman bhagavan-mandiraṁ punaḥ praviśyāścarya-jātaṁ yan mayā dṛṣṭaṁ mudāṁ padam hṛdi kartuṁ na śakyate tat kathaṁ kriyatāṁ mukhe evaṁ tatra divā pūrṇaṁ sthitvānando ’nubhūyate SYNONYMS tat—that; bhuktvā—eating; satvaram—immediately; brahman—O brāhmaṇa; bhagavat—of the Supreme Lord; mandiram—the temple; punaḥ—again; praviśya—entering; āścarya—the wonders; jātam—all; yat—which; mayā—by me; dṛṣṭam—seen; mudām—of all kinds of happiness; padam—the reservoir; hṛdi—in the heart; kartum—to do; na śakyate—it is not possible; tat—so; katham—how; kriyatām—it can be done; mukhe—in the mouth; evam— thus; tatra—there; divā—the day; pūrṇam—entire; sthitvā—standing; ānandaḥ—ecstasy; anubhūyate—was experienced. TRANSLATION O brāhmaṇa, after eating that mahā-prasāda I quickly reentered the Lord’s temple. From the wonders I then saw, I felt a reservoir of happiness I am unable to understand in my heart, let alone describe with my mouth. I simply stood there all day, relishing bliss. COMMENTARY Gopa-kumāra’s heart could not assimilate everything he was relishing—one amazing thing after another without stop, and each wonder inconceivable. How, then, could he properly describe what he saw? The power of speech is usually slower and more limited than the power of the mind. BB 2.1.176 TEXT 176 TEXT rātrau mahotsave vṛtte bṛhac-chṛṅgāra-sambhave nirgamyate tu nirvṛtte puṣpāṣjali-mahotsave SYNONYMS rātrau—at night; mahā-utsave—when a great festival; vṛtte—occurred; bṛhat-śṛṅgāra— opulent ornamentation; sambhave—which involved; nirgamyate—had to leave; tu—but; nirvṛtte—when completed; puṣpa-aṣjali—with offerings of palmfuls of flowers; mahāutsave—the great ceremony. TRANSLATION At night there was a great festival, with the Lord dressed and ornamented in elaborate splendor. But finally, after a great ceremony with offerings of palmfuls of flowers, it was time to leave the temple. BB 2.1.177 TEXT 177 TEXT netthaṁ jṣātaḥ satāṁ saṅge kālo nava-navotsavaiḥ tadaivāsyā vraja-bhuvaḥ śoko me niragād iva SYNONYMS na—not; ittham—in this way; jṣātaḥ—noticed; satām—of saintly devotees; saṅge—in the company; kālaḥ—time; nava-nava—ever new; utsavaiḥ—with festivals; tadā—then; eva— indeed; asyāḥ—from this; vraja-bhuvaḥ—land of Vraja; śokaḥ—sorrow; me—my; niragāt— went away; iva—as if. TRANSLATION As I thus enjoyed ever-new festivals in the company of saintly devotees, time passed unnoticed. I seemed to forget the sorrow of my separation from this land of Vraja. COMMENTARY The pain Gopa-kumāra had been feeling from being outside Vraja subsided in the presence of Lord Jagannātha, but it was never uprooted completely from his heart. BB 2.1.178 TEXT 178 TEXT śrī-jagannātha-devasya sevakeṣu kṛpottamā vividhājṣā ca sarvatra śrūyate ’py anubhūyate SYNONYMS śrī-jagannātha-devasya—of Śrī Jagannātha-deva; sevakeṣu—on the servants; kṛpā—the mercy; uttamā—supreme; vividha—various; ājṣā—His commands; ca—and; sarvatra— everywhere; śrūyate—were heard of; api—and; anubhūyate—were directly experienced. TRANSLATION Everywhere, I heard about and saw for myself the most exalted mercy of Lord Śrī Jagannātha on His servants and perceived the various commands He gave them. COMMENTARY In reciprocating with His devotees, Lord Jagannātha often went out of His way to fulfill their various desires and would issue commands so as to give them opportunities for service. Gopa- kumāra not only heard about this mercy from numerous sources but saw examples of it with his own eyes. BB 2.1.179 TEXT 179 TEXT nānyat kim api roceta jagannāthasya darśanāt purāṇato ’sya māhātmyaśuśrūṣāpi nivartate SYNONYMS na—not; anyat—other; kim api—anything; roceta—would attract; jagannāthasya—of Lord Jagannātha; darśanāt—than the sight; purāṇataḥ—from the Purāṇas; asya—His; māhātmya— about the glories; śuśrūṣā—the desire to hear; api—even; nivartate—ceased. TRANSLATION Nothing other than the sight of Lord Jagannātha attracted me. I even lost interest in hearing about His glories from the Purāṇas. COMMENTARY At first Gopa-kumāra was quite interested in the recitations by Purāṇic experts in the temple, in which the glories of Lord Jagannātha were read from the Brahma Purāṇa and other scriptures. But as he became more and more attracted to the beauty of Lord Jagannātha’s lotus face, he could no longer pay attention to those recitations. That is one reason he remained ignorant about such basic facts as the existence of the heavenly planets. BB 2.1.180 TEXT 180 TEXT śārīraṁ mānasaṁ vā syāt kiṣcid duḥkhaṁ kadācana tac ca śrī-puṇḍarīkākṣe dṛṣṭe sadyo vinaśyati SYNONYMS śārīram—bodily; mānasam—mental; vā—or; syāt—if there might be; kiṣcit—some; duḥkham—distress; kadācana—sometimes; tat—that; ca—and; śrī-puṇḍarīka-akṣe—of the divine lotus-eyed Lord; dṛṣṭe—at the sight; sadyaḥ—at once; vinaśyati—would disappear. TRANSLATION And even if I sometimes underwent some physical or mental distress, as soon as I saw the lotus-eyed Lord the pain disappeared. COMMENTARY It is to be expected that any embodied soul will often be distracted from the ecstasy of seeing Lord Jagannātha’s lotus face by unavoidable physical and mental disturbances. Diseases constantly threaten the bodies of conditioned souls, and all kinds of desires and vexations constantly pass through their minds. Gopa-kumāra also felt these natural disturbances, but they at once disappeared whenever he came before Lord Jagannātha. The bliss he felt from seeing the Lord made him forget his troubles and gradually diminished them almost to nil. BB 2.1.181 TEXT 181 TEXT phalaṁ labdhaṁ japasyeti matvodāse sma tatra ca evaṁ cira-dinaṁ tatra nyavasaṁ paramaiḥ sukhaiḥ SYNONYMS phalam—the result; labdham—attained; japasya—of my chanting; iti—thus; matvā— thinking; udāse sma—I became indifferent; tatra—to it; ca—and; evam—thus; cira-dinam— for many days; tatra—there; nyavasam—I resided; paramaiḥ—perfect; sukhaiḥ—with all kinds of happiness. TRANSLATION Thus, thinking I had attained the final result of my chanting, I became indifferent even to chanting. For many days I lived in the city of Lord Jagannātha in such perfect happiness. BB 2.1.182 TEXT 182 TEXT atha tasyāntarīṇāyāṁ sevāyāṁ karhicit prabhoḥ jātā rucir me tāpo ’pi tasyā aghaṭanān mahān SYNONYMS atha—then; tasya—His; āntarīṇāyām—of the intimate servants; sevāyām—in service; karhicit—at some time; prabhoḥ—of the Lord; jātā—developed; ruciḥ—taste; me—my; tāpaḥ—discomfort; api—also; tasyāḥ—of that; aghaṭanāt—because of the nonfulfillment; mahān—great. TRANSLATION Then I began to feel the urge for more intimate service to the Lord. But this desire also brought me great pain because it remained unfulfilled. COMMENTARY Just living in Jagannātha Purī was a source of great bliss, but Gopa-kumāra began to feel attracted to the even greater bliss of rendering personal service to Lord Jagannātha. This urge, first felt as a vague discomfort, gradually became a conscious desire. Gopa-kumāra wanted to enter the inner rooms of the temple and approach the Lord as one of His personal attendants. One might wonder whether this desire was no more practical than wanting to touch the moon with one’s hand, but Gopa-kumāra refers to Lord Jagannātha as prabhu, indicating that the Lord can do anything. BB 2.1.183-184 TEXTS 183-184 TEXT yaś cakravartī tatratyaḥ sa prabhor mukhya-sevakaḥ śrī-mukhaṁ vīkṣituṁ kṣetre yadā yāti mahotsave saj-janopadravodyānabhaṅgādau vārite ’py atha mādṛśo ’kiṣcanāḥ svairaṁ prabhuṁ draṣṭuṁ na śaknuyuḥ SYNONYMS yaḥ—who; cakravartī—the great king; tatratyaḥ—of that place; saḥ—he; prabhoḥ—of the Lord; mukhya—the chief; sevakaḥ—servant; śrī-mukham—His transcendental face; vīkṣitum—to see; kṣetre—to the holy city; yadā—when; yāti—he would come; mahāutsave—during a festival; sat-jana—to respectable gentlemen; upadrava—disturbance; udyāna—to gardens; bhaṅga—damage; ādau—and so on; vārite—being prevented; api— even; atha—then; mādṛśaḥ—like me; akiṣcanāḥ—unimportant people; svairam—freely; prabhum—the Lord; draṣṭum—to see; na śaknuyuḥ—were not able. TRANSLATION On special festival days the Lord’s chief servant, the mighty king who ruled that country, came to the holy city to see the Lord’s transcendental face. To prevent problems like disturbances to respectable people and damage to the Lord’s gardens, unimportant people like me were then forbidden to freely see the Lord. COMMENTARY By the special mercy of Lord Jagannātha, the king of Purī at that time was a cakravartī, an overlord of several other kings. By the privilege of his royal position he was officially the principal worshiper of the Lord. His capital was elsewhere, but for major festivals like the Ratha-yātrā he would come to Śrī Jagannātha Purī. On those occasions common people like Gopa-kumāra, without status and entourage, would be restricted from freely coming to see the Lord. This prohibition was not offensive on the part of the king, who was a saintly devotee, because it was necessary to protect the Lord’s property and service. If everyone were allowed into the temple while the king was present, he and the respectable people with him would have difficulty taking darśana, and the Lord’s flower gardens could be damaged or His ponds polluted by unruly mobs. At the very least, the Lord’s privacy would be threatened if too many people were allowed to converge on the temple. Thus the poor people in the city had to tolerate having their movements restricted, and then too they were harassed by the presence of the king’s large army, with its elephants, chariots, horsemen, and infantry soldiers. BB 2.1.185 TEXT 185 TEXT evam udbhūta-hṛd-rogo ’drākṣaṁ sva-gurum ekadā śrī-jagannātha-devāgre parama-prema-vihvalam SYNONYMS evam—in this way; udbhūta—having appeared; hṛt—of the heart; rogaḥ—disease; adrākṣam—I saw; sva-gurum—my guru; ekadā—one day; śrī-jagannātha-deva—of Śrī Jagannātha-deva; agre—in front; parama—supreme; prema—by ecstatic love; vihvalam— overwhelmed. TRANSLATION One day when I thus felt sick at heart, I saw my spiritual master standing in front of Śrī Jagannātha-deva, overwhelmed by the highest ecstatic love of God. COMMENTARY Somehow the same great soul who had given Gopa-kumāra his mantra in Śrī Vṛndāvana was now in Purī, taking darśana of Lord Jagannātha. BB 2.1.186 TEXT 186 TEXT na sa sambhāṣituṁ śakto mayā tarhi gataḥ kvacit alakṣito jagannāthaśrī-mukhākṛṣṭa-cetasā SYNONYMS na—not; saḥ—he; sambhāṣitum—to speak with; śaktaḥ—possible; mayā—by me; tarhi— then; gataḥ—gone away; kvacit—somewhere; alakṣitaḥ—unnoticed; jagannātha—of Lord Jagannātha; śrī-mukha—by the beautiful face; ākṛṣṭa—attracted; cetasā—whose mind. TRANSLATION But before I could speak with him, he left to go somewhere, and my mind was so attracted to the beautiful face of Lord Jagannātha that I didn’t notice which way my guru went. COMMENTARY Gopa-kumāra made a serious mistake by neglecting to follow his guru and meet him, but it was not offensive because he had innocently fallen victim to Lord Jagannātha’s beauty. BB 2.1.187 TEXT 187 TEXT itas tato ’mṛgyatāsau dine ’nyasmiṁs taṭe ’mbudheḥ nāma-saṅkīrtanānandair nṛtyal+ labdho mayaikalaḥ SYNONYMS itaḥ tataḥ—here and there; amṛgyata—was searched for; asau—he; dine—on the day; anyasmin—other; taṭe—on the shore; ambu-dheḥ—of the ocean; nāma-saṅkīrtana—of nāmasaṅkīrtana; ānandaiḥ—in the varieties of bliss; nṛtyan—dancing; labdhaḥ—found; mayā—by me; ekalaḥ—alone. TRANSLATION After searching here and there, the next day I found him on the shore of the ocean, dancing alone in the ecstasies of nāma-saṅkīrtana. BB 2.1.188 TEXT 188 TEXT daṇḍa-vat praṇamantaṁ māṁ dṛṣṭvāśīr-vāda-pūrvakam āśliṣyājṣāpayām āsa sarva-jṣo ’nugrahād idam SYNONYMS daṇḍa-vat—like a rod; praṇamantam—who was bowing down; mām—me; dṛṣṭvā—seeing; āśīḥ-vāda-pūrvakam—after giving his blessings; āśliṣya—embracing; ājṣāpayām āsa—he told; sarva-jṣaḥ—the knower of everything; anugrahāt—out of mercy; idam—this. TRANSLATION Seeing me prostrating myself like a rod on the ground, my all-knowing master gave me his blessings. Then he embraced me and mercifully told me this: COMMENTARY If Gopa-kumāra’s guru knew everything, then surely he knew, without being told, the desires Gopa-kumāra held in his heart. BB 2.1.189 TEXT 189 TEXT yad yat saṅkalpya bho vatsa nijaṁ mantraṁ japiṣyasi tat-prabhāveṇa tat sarvaṁ vāṣchātītaṁ ca setsyati SYNONYMS yat yat—whatever; saṅkalpya—intending; bhoḥ vatsa—my dear boy; nijam—your own; mantram—mantra; japiṣyasi—you will chant; tat-prabhāveṇa—by its power; tat—that; sarvam—all; vāṣchā—your desire; atītam—what exceeds; ca—and; setsyati—you will achieve. TRANSLATION “My dear boy, whatever you desire while chanting your mantra, by its power you will fully achieve. Indeed, you will attain more than you desire. COMMENTARY Before performing any religious ritual, including the chanting of mantras, one should solemnly formulate one’s saṅkalpa (“intention”), either verbally or mentally. In most Vedic sacrifices one can expect one’s saṅkalpa to be fulfilled only in the indefinite future, most likely in the next life. But by the blessing of his guru, Gopa-kumāra’s specific saṅkalpas would all be quickly realized, as we shall see as his story continues. BB 2.1.190 TEXT 190 TEXT śrī-jagannātha-devasya sevā-rūpaṁ ca viddhi tam evaṁ matvā ca viśvasya na kadācij japaṁ tyajeḥ SYNONYMS śrī-jagannātha-devasya—of Śrī Jagannātha-deva; sevā—of the service; rūpam—a form; ca— and; viddhi—please know; tam—this; evam—thus; matvā—understanding; ca—and; viśvasya—being confident; na kadācit—never; japam—your chanting; tyajeḥ—you should give up. TRANSLATION “This chanting, please understand, is another form of service to Lord Śrī Jagannātha. Have faith in this and never give up your japa. COMMENTARY Even if Gopa-kumāra has no other desire than to render personal service to Lord Jagannātha, he is here told to understand that chanting his mantra is intimate service to the Lord. Gopakumāra may not have seen this for himself, but he should accept it out of confidence in the words of his guru. Aware of Gopa-kumāra’s intense desire to serve Jagannātha, the allknowing guru also perceives that Gopa-kumāra is neglecting his mantra and so is helping him achieve his desire by correcting his neglect. BB 2.1.191 TEXT 191 TEXT tvam etasya prabhāveṇa cira-jīvī bhavānv-aham īdṛg-gopārbha-rūpaś ca tat-phalāpty-arha-mānasaḥ SYNONYMS tvam—you; etasya—of this (mantra); prabhāveṇa—by the potency; cira-jīvī—long-lived; bhava—may be; anu-aham—always; īdṛk—such; gopa-arbha—of a cowherd boy; rūpaḥ— having the form; ca—and; tat—of this (chanting); phala—of the fruit; āpti—for realizing; arha—suitable; mānasaḥ—mentality. TRANSLATION “By the potency of this mantra, may you live a long time, may you always have the form of a cowherd boy, and may you develop the right mentality for tasting the mantra’s fruit. COMMENTARY To help Gopa-kumāra take advantage of the benediction that his mantra will fulfill all his desires, his guru gives him three more blessings. First, Gopa-kumāra will live long enough to enjoy whatever he may desire, even if that involves traveling to higher planets, where life is much longer than on earth. Second, he will avoid old age and its ailments, staying always a young cowherd boy. In other words, throughout his life he will keep the same age and dress he has now, regardless of where he goes, be it Lord Brahmā’s planet or Vaikuṇṭha. Third, his mind will not become confused or agitated by the immediate fulfillment of his desires, because the mantra will keep his intelligence fixed on the final goal—to see with his own eyes Lord Madana-gopāla and join in the Lord’s sporting pastimes. And as a side result of this third benediction, even when Gopa-kumāra achieves the posts of an emperor and of Lord Indra he will remain ignorant of the planets he has not yet seen—Svarga-loka, Mahar-loka, and so on. This so-called ignorance will help him progress toward ultimate happiness, as Śrī Nārada will later explain at the end of Chapter Five. BB 2.1.192 TEXT 192 TEXT māṁ drakṣyasi kadāpy atra vṛndāraṇye kadācana evaṁ sa mām anujṣāpya kutrāpi sahasāgamat SYNONYMS mām—me; drakṣyasi—you will see; kadā api—sometimes; atra—here; vṛndāraṇye—in Vṛndāvana; kadācana—sometimes; evam—thus; saḥ—he; mām—to me; anujṣāpya—giving instructions; kutra api—somewhere; sahasā—suddenly; agamat—he went. TRANSLATION “Sometimes you will see me here, and sometimes in Vṛndāvana.” Having thus instructed me, my guru suddenly left to go elsewhere. COMMENTARY Gopa-kumāra has still not received complete instructions on how to chant his mantra, but in his guru’s opinion the time and place are not proper for divulging that information. Instead, the guru promises that Gopa-kumāra will meet him again a few more times. If Gopa-kumāra were to be given complete information about his sādhana, he might reach perfection quickly, but as fate would have it, he must first do some traveling around the universe. BB 2.1.193 TEXT 193 TEXT tad-viyogena dīnaḥ san śrī-jagannātham īkṣitum gataḥ śāntim ahaṁ prāpto yatnaṁ cākaravaṁ jape SYNONYMS tat—from him; viyogena—because of the separation; dīnaḥ—miserable; san—becoming; śrījagannātham—Śrī Jagannātha; īkṣitum—to see; gataḥ—went; śāntim—peace; aham—I; prāptaḥ—obtained; yatnam—effort; ca—and; akaravam—I made; jape—in chanting my mantra. TRANSLATION Separated from my guru I felt very much aggrieved, but when I went to see Lord Jagannātha I regained my peace of mind and made a great endeavor to chant my japa. COMMENTARY The unfortunate can become free of distress simply by taking shelter of Śrī Jagannātha-deva; they need not resort to any other remedy. And if they fail to see Lord Jagannātha, they can expect neither relief from suffering nor real happiness. BB 2.1.194-195 TEXTS 194-195 TEXT yadāsyā darśanotkaṇṭhā vraja-bhūmer abhūt-tarām tadā tu śrī-jagannātha- mahimnā sphurati sma me tat-kṣetropavana-śreṇī vṛndāraṇyatayārṇavaḥ yamunātvena nīlādribhāgo govardhanātmanā SYNONYMS yadā—when; asyāḥ—this; darśana—to see; utkaṇṭhā—intense eagerness; vraja-bhūmeḥ— Vraja-bhūmi; abhūt-tarām—became very much; tadā—then; tu—however; śrī-jagannātha—of Śrī Jagannātha; mahimnā—by the glories; sphurati sma—would become manifest; me—to me; tat—of that; kṣetra—holy abode; upavana—of gardens; śreṇī—the series; vṛndāraṇyatayā—appearing as the Vṛndāvana forest; arṇavaḥ—the sea; yamunātvena—as being the Yamunā; nīlādri—of Nīlādri Hill; bhāgaḥ—the slope; govardhana-ātmanā—as Govardhana. TRANSLATION Whenever my eagerness to see Vraja-bhūmi became intense, on the strength of Śrī Jagannātha’s glories the many gardens of His abode would appear to me as Vṛndāvana, its sea as the Yamunā, and the slope of Nīlādri Hill as Govardhana. COMMENTARY The first result Gopa-kumāra noticed after reviving the serious chanting of his mantra was that he saw certain special opulences of Lord Jagannātha. In particular, he became aware of various ways in which Lord Jagannātha’s abode, Puruṣottama-kṣetra, is nondifferent from Kṛṣṇa’s abode, Vraja-bhūmi. Lord Jagannātha’s various pleasure gardens reminded Gopakumāra of the Vṛndāvana forest, the shore of the salt ocean reminded him of the Yamunā River, and the portion of Nīlādri Hill near the western side of Lord Jagannātha’s temple reminded him of Govardhana. Thus he was not as miserable as he would have been had he not been able to see Kṛṣṇa’s abode. BB 2.1.196 TEXT 196 TEXT evaṁ vasan sukhaṁ tatra bhagavad-darśanād anu guru-pādājṣayā nityaṁ japāmi sveṣṭa-siddhaye SYNONYMS evam—in this way; vasan—living; sukham—happily; tatra—there; bhagavat-darśanāt anu— after taking darśana of the Lord; guru-pāda—of my worshipable guru; ājṣayā—on the order; nityam—every day; japāmi—I chanted my mantra; sva-iṣṭa—of my desire; siddhaye—for the achievement. TRANSLATION In this way I continued living there happily. Every day after taking darśana of the Lord, I chanted my mantra, following the order of my worshipable guru and hoping to achieve my desired perfection. COMMENTARY Each morning, after visiting Lord Jagannātha in His temple, Gopa-kumāra would return to his residence and sit in a quiet place to chant his mantra. He was meditating on the specific saṅkalpa of being allowed to join the temple service of Jagannātha. As this verse indicates, he was no longer so obsessed with seeing Lord Jagannātha that he neglected his mantra, and he was beginning to develop both genuine devotion for his spiritual master and faith in the transcendental goal of life. BB 2.1.197 TEXT 197 TEXT atha tasmin mahā-rāje kālaṁ prāpte ’sya sūnunā jyeṣṭhenāti-viraktena rājyam aṅgī-kṛtaṁ na tat SYNONYMS atha—then; tasmin—that; mahā-rāje—king; kālam—the time of his demise; prāptaḥ— reaching; asya—his; sūnunā—by the son; jyeṣṭhena—eldest; ati-viraktena—who was very renounced; rājyam—the kingdom; aṅgī-kṛtam—accepted; na—not; tat—that. TRANSLATION Then the king of Purī passed away, and his eldest son, who was very renounced, refused to accept the kingdom. COMMENTARY Gopa-kumāra’s guru had promised that the mantra would readily fulfill all of Gopa-kumāra’s desires, and now the first of those desires was about to be realized. Texts 197 through 202 describe how Gopa-kumāra became king of Purī and was able to enter Lord Jagannātha’s intimate service. The crown prince declined the throne because he wanted only to continue taking darśana of Lord Jagannātha’s lotus face; he did not even want the privileged services granted to the king. BB 2.1.198 TEXT 198 TEXT tatrābhiṣiktaḥ pṛṣṭasyānujṣayā jagad-īśituḥ samparīkṣya mahā-rājacihnāni sacivair aham SYNONYMS tatra—there; abhiṣiktaḥ—anointed; pṛṣṭasya—who was asked; anujṣayā—with the permission; jagat-īśituḥ—of the Lord of the universe; samparīkṣya—observing; mahā-rāja— of a great king; cihnāni—the signs; sacivaiḥ—by the ministers; aham—I. TRANSLATION The ministers consulted the Lord of the universe and took His command, and after observing in me the signs of a mahārāja they anointed me king. COMMENTARY Assembled before Lord Jagannātha, the ministers humbly submitted, “The eldest prince is so attached to seeing Your lotus face that he has no interest in ruling. And as a matter of principle, none of the younger princes should assume the throne as long as the eldest is alive. None of the king’s other family members display the character of a great ruler. But if no one becomes king, law and order in the country cannot be maintained even for a short time. Please tell us whom we should place on the throne.” In reply Lord Jagannātha commanded them, “One of My devotees, a young cowherd born at Śrī Govardhana, has come here. You should crown him.” Or else He told them, “Crown whomever you find has the signs of a mahārāja.” In this way the Supreme Lord, the compassionate friend of the wretched, the most clever maker of all arrangements, ordered the ministers to look for a person with kingly symptoms, symptoms they duly found in Gopakumāra. Thus neither the princes nor others had an opportunity to become envious of him. Some of the marks of royalty are mentioned in reference to Emperor Bharata, the son of Śakuntalā, in Śrīmad-Bhāgavatam (9.20.24). Cakraṁ dakṣiṇa-haste ’sya/ padma-kośo ’sya pādayoḥ: “He had the mark of Lord Kṛṣṇa’s disc on the palm of his right hand and the mark of a lotus whorl on the soles of his feet.” BB 2.1.199 TEXT 199 TEXT vividhā vardhitās tasya mayā pūjā mahotsavāḥ viśeṣato mahā-yātrā dvādaśātrāpi guṇḍicā SYNONYMS vividhāḥ—various; vardhitāḥ—improved; tasya—His; mayā—by me; pūjā—ceremonies of worship; mahā-utsavāḥ—and festivals; viśeṣataḥ—especially; mahā-yātrāḥ—the major festivals; dvādaśa—twelve; atra—among them; api—also; guṇḍicā—the Guṇḍicā festival. TRANSLATION I tried to improve the worship and various festivals of Lord Jagannātha in Purī, especially His twelve major festivals, most important among them the Guṇḍicā Ratha-yātrā. COMMENTARY In each of the twelve months, beginning with Phālguna, Lord Jagannātha enjoys a major festival in His temple, such as His swing festival, candana festival, bathing festival, Rathayātrā, and damanaka, “the festival of breaking the damanaka tree.” As King of Purī, Gopakumāra increased the opulence of all these celebrations. He gave the most attention to improving Lord Jagannātha’s Ratha-yātrā to the Guṇḍicā temple. BB 2.1.200 TEXT 200 TEXT pṛthivyāḥ sādhavaḥ sarve militā yatra vargaśaḥ premṇonmattā ivekṣyante nṛtya-gītādi-tatparāḥ SYNONYMS pṛthivyāḥ—of the world; sādhavaḥ—saintly persons; sarve—all; militāḥ—gathered; yatra— during which; vargaśaḥ—in groups; premṇā—with pure love of God; unmattāḥ—insane; iva—as if; īkṣyante—they would be seen; nṛtya—in dancing; gīta-ādi—singing and so on; tatparāḥ—absorbed. TRANSLATION For these festivals, saintly persons gathered in groups from around the world. Absorbed in dancing, singing, and so on, they appeared as if insane with love of God. COMMENTARY The sādhus who visited Puruṣottama-kṣetra belonged to many different sampradāyas, but they would all assemble happily, in their own saṅkīrtana groups, for Lord Jagannātha’s festivals. BB 2.1.201 TEXT 201 TEXT rājyaṁ rājopabhogyaṁ ca jagannātha-padābjayoḥ samarpyākiṣcanatvena sevāṁ kurve nijecchayā SYNONYMS rājyam—the kingdom; rāja—royal; upabhogyam—facilities for enjoyment; ca—and; jagannātha—of Lord Jagannātha; pada-abjayoḥ—at the lotus feet; samarpya—offering; akiṣcanatvena—in the mood of having no possessions; sevām—service; kurve—I did; nijaicchayā—as I liked. TRANSLATION I offered the kingdom, with all its royal enjoyments, at the lotus feet of Jagannātha. In a completely dependent mood, I took my pleasure in simply serving the Lord. COMMENTARY Even as King of Purī, Gopa-kumāra retained his innocence. He remained simple-hearted, as he had always been; but because he was the ultimate authority among the servants of Lord Jagannātha, he could serve the Lord whenever and however he wanted. BB 2.1.202 TEXT 202 TEXT nijaiḥ priya-tamair nityasevakaiḥ saha sa prabhuḥ narma-goṣṭhīḥ vitanute prema-krīḍāṁ ca karhicit SYNONYMS nijaiḥ—His own; priya-tamaiḥ—dearest; nitya—permanent; sevakaiḥ—the servants; saha— along with; saḥ—He; prabhuḥ—the Lord; narma-goṣṭhīḥ—confidential talks; vitanute— would exhibit; prema-krīḍām—loving pastimes; ca—and; karhicit—sometimes. TRANSLATION With His dearest permanent servants, the Lord enjoyed confidential talks and sometimes displayed intimate loving pastimes. COMMENTARY Now wanting Gopa-kumāra to make another change in his life, Lord Jagannātha arranged for a seed of discontent to be planted in his heart. Texts 202 through 205 thus describe how Gopa-kumāra began to feel jealous of the hereditary Orissan servants of Jagannātha, to whom the Lord extended special privileges. BB 2.1.203 TEXT 203 TEXT yadā vā līlayā sthāṇubhāvaṁ bhajati kautukī prīṇanty athāpi sāścaryās te tal-līlānusāriṇaḥ SYNONYMS yadā—when; vā—or; līlayā—as His pastime; sthāṇu—of being immobile; bhāvam—the mood; bhajati—He would assume; kautukī—playful; prīṇanti—were delighted; atha api— nonetheless; sa-āścaryāḥ—amazed; te—they; tat—such; līlā—of the pastimes; anusāriṇaḥ— following in the mood. TRANSLATION Or even when the playful Lord Jagannātha stood still as His pastime, His closest devotees gave themselves to His intimate mood, amazed at His greatness and delighted in love. COMMENTARY In the private company of the Orissan pūjārīs, Lord Jagannātha would sometimes talk and engage in various personal exchanges. But even when He remained motionless and silent on the altar, those most intimate devotees still had very special relationships with Him. The Lord is not a lifeless log; He only pretends to be like that. Every chance He gets, He indulges in all sorts of sports and tricks with His devotees. The pūjārīs were astonished to see how Lord Jagannātha at one moment acts like a naughty child and the next poses as an immobile Deity. But rather than become morose when Jagannātha was not active and speaking to them, the pūjārīs were happy to go along with whatever pastime the Lord was playing at the moment, be it active or passive. BB 2.1.204 TEXT 204 TEXT mamāpi tatra tatrāśā syād athāgantuko ’smy aham tad-eka-niṣṭho nāpi syāṁ kathaṁ tat-tat-prasāda-bhāk SYNONYMS mama—my; api—though; tatra tatra—for those (special reciprocations); āśā—hope; syāt— there would be; atha—however; āgantukaḥ—recently arrived; asmi—am; aham—I; tat—to Him; eka-niṣṭhaḥ—exclusively devoted; na—not; api—also; syām—can I be; katham—how; tat-tat—in those particular forms; prasāda—of the mercy; bhāk—a recipient. TRANSLATION I also wanted to join in those special pastimes, but being just a newcomer, without exclusive devotion to Lord Jagannātha, how could I receive His mercy in those special ways? COMMENTARY Gopa-kumāra thought himself unfit even to desire to join in Lord Jagannātha’s intimate talks and pastimes with His servants. In fact, he thought that the very desire arose in his heart from jealousy. No wonder, therefore, he felt distressed. He had only recently entered Jagannātha’s service and was not one of the hereditary pūjārīs. Nor did he have fixed, unalloyed devotion to the Lord of Nīlācala, because his heart was still attracted to Śrī Vṛndāvana forest and the other places of Kṛṣṇa’s pastimes in Vraja-bhūmi. BB 2.1.205 TEXT 205 TEXT tathāpy utkala-bhaktānāṁ tat-tat-saubhāgya-bhāvanaiḥ saṣjanyamānayā tat-tadāśayādhiḥ kilodbhavet SYNONYMS tathā api—even so; utkala-bhaktānām—of the Orissan devotees; tat-tat—that varied; saubhāgya—of good fortune; bhāvanaiḥ—by my thoughts; saṣjanyamānayā—which appeared; tat-tat—various; āśayā—by the desires; ādhiḥ—mental pain; kila—indeed; udbhavet—would arise. TRANSLATION Even so, I went through anguish when I thought of the kinds of good fortune the Orissan devotees enjoyed and when I reflected in various ways on my desire to be like those devotees. BB 2.1.206 TEXT 206 TEXT nāma-saṅkīrtana-stotragītāni bhagavat-puraḥ śrūyamāṇāni dunvanti mathurā-smārakāṇi mām SYNONYMS nāma-saṅkīrtana—congregational chanting of the Lord’s names; stotra—prayers; gītāni—and songs; bhagavat-puraḥ—in front of the Lord; śrūyamāṇāni—being heard; dunvanti—would disturb; mathurā—of Mathurā; smārakāṇi—causes of remembering; mām—me. TRANSLATION When I heard the songs, prayers, and congregational chanting of the Lord’s names in front of Lord Jagannātha, I was disturbed because they reminded me of Mathurā. COMMENTARY In the presence of Lord Jagannātha, devotees would chant names of the Lord like Mathurānātha, Vṛndāvana-candra, and Govardhanoddhāraṇa. They would recite ancient prayers from the Purāṇas and prayers by modern authors. They would sing properly composed songs, with suitable melody and rhythm. Hearing those auspicious sounds troubled Gopa-kumāra’s mind because they made him more vividly remember Mathurā and started him thinking about going back. BB 2.1.207 TEXT 207 TEXT sādhu-saṅga-balād gatvā dṛṣṭe rājīva-locane sarvaḥ śoko vilīyeta na syāj jigamiṣā kvacit SYNONYMS sādhu-saṅga—of the association of saintly devotees; balāt—on the strength; gatvā—going; dṛṣṭe—being seen; rājīva-locane—the lotus-eyed Lord; sarvaḥ—all; śokaḥ—sorrow; vilīyeta—would dissipate; na syāt—there would not be; jigamiṣā—desire to go; kvacit— anywhere. TRANSLATION Blessed by the strength of my closeness with saintly devotees, I was able to go see the lotuseyed Lord, and whenever I went to see Him all my sorrow would dissolve. Thus I never wanted to go anywhere else. BB 2.1.208 TEXT 208 TEXT tathāpi mama sāmrājyasamparkeṇa hṛdi svataḥ bhagavad-darśanānandaḥ samyaṅ nodeti pūrva-vat SYNONYMS tathā api—nonetheless; mama—my; sāmrājya—with ruling the kingdom; samparkeṇa— because of the connection; hṛdi—in my heart; svataḥ—spontaneously; bhagavat—of the Lord; darśana—from seeing; ānandaḥ—ecstasy; samyak—complete; na udeti—would not arise; pūrva-vat—like before. TRANSLATION But because of my involvement with ruling the kingdom, my heart could never feel the complete spontaneous ecstasy it used to feel from seeing the Lord. COMMENTARY By the mercy of the great devotees of Purī, Gopa-kumāra got repeated darśana of the allblissful Lord Jagannātha, and every visit destroyed his sorrow. Only by the powerful mercy of the devotees was he able to relish the beauty of the Lord; on the strength of his own spiritual accomplishments alone he would never have overcome his distress. Yet his happiness was never as full as before, because he was entangled in the management of the kingdom. Despite having officially offered the kingdom at the feet of Lord Jagannātha, he was still burdened by the many anxieties of a king. BB 2.1.209 TEXT 209 TEXT yātrā-mahotsavāṁś cāham āvṛto rāja-maṇḍalaiḥ sukhaṁ kalayituṁ neśe svecchayā bahudhā bhajan SYNONYMS yātrā—at the Ratha-yātrā; mahā-utsavān—and big festivals; ca—and; aham—I; āvṛtaḥ— surrounded; rāja-maṇḍalaiḥ—by the royal entourage; sukham—freely; kalayitum—to spend the time; na īśe—I was not able; sva-icchayā—according to my free desire; bahudhā—in various ways; bhajan—worshiping. TRANSLATION At the Ratha-yātrā and other big festivals, I was surrounded by my royal entourage and unable to spend time enjoying the occasions. And I could no longer worship Lord Jagannātha according to my own desire in the various ways I had before. COMMENTARY As king, Gopa-kumāra had opportunities to sweep the road in front of Lord Jagannātha’s cart, wipe the Lord’s face, and offer betel nut to His mouth, but the pleasure he felt from these services was constrained by the presence of the crowds. BB 2.1.210 TEXT 210 TEXT rājṣo ’patyeṣv amātyeṣu bandhuṣv api samarpya tam rājya-bhāraṁ svayaṁ prāg-vad udāsīnatayā sthitaḥ SYNONYMS rājṣaḥ—of the king; apatyeṣu—among the children; amātyeṣu—ministers; bandhuṣu— relatives; api—also; samarpya—offering; tam—that; rājya—of ruling the kingdom; bhāram— the burden; svayam—alone; prāk-vat—as before; udāsīnatayā—as uninvolved; sthitaḥ— situated. TRANSLATION So I handed over the burden of ruling the kingdom to the sons, ministers, and relatives of the previous king, and as before I became uninvolved and aloof. COMMENTARY At last he abdicated the throne. BB 2.1.211 TEXT 211 TEXT sukhaṁ raho japaṁ kurvan jagannātha-padābjayoḥ samīpe svecchayā sevām ācarann avasaṁ tataḥ SYNONYMS sukham—happily; rahaḥ—in private; japam—the chanting of my mantra; kurvan— performing; jagannātha—of Lord Jagannātha; pada-abjayoḥ—the lotus feet; samīpe—nearby; sva-icchayā—as I liked; sevām—service; ācaran—performing; avasam—I resided; tataḥ— from that time. TRANSLATION I continued living nearby, happily chanting my mantra in private and offering service at the lotus feet of Lord Jagannātha as I liked. BB 2.1.212 TEXT 212 TEXT tathāpi loka-sammānādaratas tādṛśaṁ sukham na labheya vinirviṇṇamanās tatrābhavaṁ sthitau SYNONYMS tathā api—still; loka—from the populace; sammāna—because of the honor; ādarataḥ—and respect; tādṛśam—such; sukham—happiness; na labheya—I could not obtain; vinirviṇṇa— uninterested; manāḥ—in my mind; tatra—there; abhavam—I became; sthitau—in remaining. TRANSLATION But because of the honor and respect I received from the populace, I could no longer feel happiness in Purī. And so I lost interest in staying there. COMMENTARY Gopa-kumāra tried to refuse formal worship from his former subjects, but even when they obliged him, dispensing with formalities, they still treated him with great respect. BB 2.1.213 TEXT 213 TEXT gantuṁ vṛndāvanaṁ prātar ājṣārthaṁ purataḥ prabhoḥ gataḥ śrīman-mukhaṁ paśyan sarvaṁ tad vismarāmy aho SYNONYMS gantum—to go; vṛndāvanam—to Vṛndāvana; prātaḥ—early in the morning; ājṣā-artham—in order to ask permission; purataḥ—in front; prabhoḥ—of Lord Jagannātha; gataḥ—having gone; śrīmat-mukham—His beautiful face; paśyan—seeing; sarvam—all; tat—that; vismarāmi—I would forget; aho—oh. TRANSLATION Early in the morning, I went before Lord Jagannātha to ask His permission to leave for Vṛndāvana; but oh, when I saw His beautiful face I forgot all my plans. COMMENTARY Gopa-kumāra reasoned like this: “The Lord of the universe, for whose sake I left Vrajabhūmi, I have obtained directly here. How is it right for me to abandon Him, and how can I find the power to do such a thing? And even if the same Lord wants to bring me back to His favorite playground Vṛndāvana to show me some special mercy, I still cannot go away from here without first getting His express permission.” But when Gopa-kumāra went before Lord Jagannātha in the temple, as soon as he saw the Lord’s divine face he forgot everything—his mental pain, the remembrance of Vṛndāvana that caused the pain, and his intention to ask the Lord’s permission to go. This pattern occurred day after day. BB 2.1.214 TEXT 214 TEXT evaṁ saṁvatsare jāte mayā tatraikadā śrutam mathurāyāḥ prāyātebhyo ’tratya-vṛttaṁ viśeṣataḥ SYNONYMS evam—thus; saṁvatsare—a year; jāte—having passed; mayā—by me; tatra—there; ekadā— once; śrutam—heard; mathurāyāḥ—from Mathurā; prāyātebhyaḥ—from persons who had come; atratya—of this place; vṛttam—news; viśeṣataḥ—in detail. TRANSLATION Thus one year passed, and then one day I heard some detailed news of Mathurā from visitors who had come from there. COMMENTARY Gopa-kumāra heard these visitors describe the splendor of the cows, cowherds, birds, trees, forest animals, and other residents of such neighborhoods as Śrī Vṛndāvana and Govardhana. BB 2.1.215 TEXT 215 TEXT śoka-duḥkhāturaṁ rātrau śayānaṁ māṁ mahā-prabhuḥ idam ājṣāpayām āsa para-duḥkhena kātaraḥ SYNONYMS śoka—by sorrow; duḥkha—and pain;~~ āturam—tormented; rātrau—at night; śayānam— who was lying in bed; mām—me; mahā-prabhuḥ—the Supreme Lord Jagannātha; idam—this; ājṣāpayām āsa—ordered; para—of others; duḥkhena—by the suffering; kātaraḥ—who is distressed. TRANSLATION That night as I was lying in bed, tormented by sorrow and pain, the Supreme Lord Jagannātha, who is pained by the suffering of others, gave me the following command. BB 2.1.216 TEXT 216 TEXT bho gopa-nandana kṣetram idaṁ mama yathā priyam tathā śrī-mathurā ’thāsau janma-bhūmir viśeṣataḥ SYNONYMS bhoḥ gopa-nandana—O son of a cowherd; kṣetram—holy city; idam—this; mama—My; yathā—as; priyam—dear; tathā—so; śrī-mathurā—Śrī Mathurā; atha—thus; asau—this; janma-bhūmiḥ—birthplace; viśeṣataḥ—especially. TRANSLATION “As dear as this holy city is to Me, O son of a cowherd, My birthplace, Śrī Mathurā, is even more dear. COMMENTARY By calling His devotee gopa-nandana, Lord Jagannātha subtly hinted that it was fitting for him to live in Vraja-bhūmi. BB 2.1.217 TEXT 217 TEXT bālya-līlā-sthalībhiś ca tābhis tābhir alaṅkṛtā nivasāmi yathātrāhaṁ tathā tatrāpi vibhraman SYNONYMS bālya-līlā—of childhood pastimes; sthalībhiḥ—with sites; ca—and; tābhiḥ—various; alaṅkṛtā—decorated; nivasāmi—live; yathā—as; atra—here; aham—I; tathā—so; tatra— there; api—also; vibhraman—wandering. TRANSLATION “Mathurā is adorned with the various sites of My childhood pastimes. Just as I live always here in Purī, wandering about everywhere, so do I in Mathurā. COMMENTARY Mathurā is even more dear to the Personality of Godhead than Puruṣottama-kṣetra because in Mathurā He displayed His birth and childhood pastimes. Childhood technically means the years before maturity, which are divided into the three phases called kaumāra, paugaṇḍa, and kaiśora. Many scriptural statements describe human life as passing through birth, youth, and old age. For example: janma bālyaṁ tataḥ sar jantuḥ prāpnoti yauvana avyāhataiva bhavati tato ’nu-divasaṁ jarā “Every creature is born, is then a child, and then a youth. And if his life is not interrupted prematurely, he daily approaches old age.” Gopa-kumāra might object that here in Purī the Lord is visible whereas in Mathurā He is not. But Lord Jagannātha here answers that He certainly lives in Mathurā, wandering about and enjoying with His devotees. BB 2.1.218 TEXT 218 TEXT sadā dolāyamānātmā kathaṁ tad anutapyase tatraiva gaccha kāle māṁ tad-rūpaṁ drakṣyasi dhruvam SYNONYMS sadā—constantly; dolāyamāna—equivocating; ātmā—your mind; katham—why; tat— therefore; anutapyase—do you lament; tatra—there; eva—only; gaccha—go; kāle—in due course of time; mām—Me; tat-rūpam—in that form; drakṣyasi—you will see; dhruvam—with certainty. TRANSLATION “Why constantly lament, wavering between one decision and another? Just go to Mathurā, and in time you will surely see Me in the form you desire.” COMMENTARY The form of the Lord that Gopa-kumāra cherishes in his meditation is that of Śrī Madanagopāla-deva. Lord Jagannātha assures Gopa-kumāra, “You will see Me in that form at the proper time in Mathurā-bhūmi. Thereafter, you will never again suffer sorrow or discontent.” BB 2.1.219 TEXT 219 TEXT ājṣā-mālāṁ prātar ādāya pūjāviprair vāse me samāgatya dattām kaṇṭhe baddhvā prasthito vīkṣya cakraṁ natvāthāpto māthuraṁ deśam etam SYNONYMS ājṣā—indicating the order; mālām—a garland; prātaḥ—in the early morning; ādāya— receiving; pūjā-vipraiḥ—by the brāhmaṇas who worshiped the Lord; vāse—at the residence; me—my; samāgatya—who came; dattām—given; kaṇṭhe—on my neck; baddhvā—placing it; prasthitaḥ—departed; vīkṣya—seeing; cakram—the disc; natvā—bowing down; atha—then; āptaḥ—reached; māthuram—of Mathurā; deśam—the land; etam—this. TRANSLATION Early that morning at my residence I received a flower garland from some pūjārī brāhmaṇas, indicating the Lord’s command. I placed the garland on my neck and departed, bowing down to the cakra on top of the temple as I saw it for the last time. And in that way I came to this land of Mathurā. COMMENTARY Just in case Gopa-kumāra might judge his dream false, Lord Jagannātha sent a garland from His morning pūjā as a sign of His approval. This confirmed that the Lord wanted him to go to Mathurā. Lord Jagannātha appeared on earth mainly to display His pastime of accepting formal worship in His temple, and His brāhmaṇa pūjārīs shared in this pastime. The Lord ordered His pūjārīs to take the garland off His neck and bring it to Gopa-kumāra. And rather than go to the temple to see the Lord’s lotus face, Gopa-kumāra left at once for Mathurā. Thus ends the First Chapter of Part Two of Śrīla Sanātana Gosvāmī’s Bṛhad-bhāgavatāmṛta, entitled “Vairāgya: Renunciation.” BB 2. Jṣāna: Knowledge 2. Jṣāna: Knowledge BB 2.2.1 TEXT 1 TEXT śrī-gopa-kumāra uvāca māthurottama viśrāntau snātvā vṛndāvanaṁ gataḥ atra govardhanādau ca yathā-kāmaṁ paribhraman SYNONYMS śrī-gopa-kumāraḥ uvāca—Śrī Gopa-kumāra said; māthura—of the Mathurā brāhmaṇas; uttama—O best; viśrāntau—at Viśrānti-ghāṭa; snātvā—after bathing; vṛndāvanam—to Vṛndāvana; gataḥ—came; atra—here; govardhana-ādau—in such places as Govardhana; ca— and; yathā-kāmam—as I desired; paribhraman—wandering. TRANSLATION Śrī Gopa-kumāra said: O best of the Mathurā brāhmaṇas, after bathing at Viśrānti-ghāṭa I came to Vṛndāvana. Here I wandered freely in such places as Govardhana. COMMENTARY This second chapter describes the glories of Svargaloka and the other higher planets in the universe. It compares inward meditation on the Supreme Lord with external vision of Him, and devotional service with liberation. Viśrānti-ghāṭa (Viśrāma-ghāṭa) is the principal holy site in Mathurā City. Pilgrims usually begin their visits to Mathurā with a bath at Viśrāma-ghāṭa. BB 2.2.2 TEXT 2 TEXT pibaṁś ca go-rasaṁ pūrvabāndhavais tair alakṣitaḥ bhajan sva-japyam anayaṁ dināni katicit sukham SYNONYMS piban—drinking; ca—and; go-rasam—the nectar from the cows; pūrva—previous; bāndhavaiḥ—with my friends; taiḥ—by them; alakṣitaḥ—unnoticed; bhajan—worshiping; sva-japyam—the mantra I was supposed to chant; anayam—I passed; dināni—days; katicit— several; sukham—happily. TRANSLATION Unnoticed by my former friends, in their company I drank the nectar from the cows and happily passed a number of days worshiping my mantra. COMMENTARY Gopa-kumāra’s former friends did not recognize him, because he was dressed like a foreigner. Thus his association with them at this time was not very close. BB 2.2.3 TEXT 3 TEXT atha sandarśanotkaṇṭhā jagad-īśasya sājani yayedaṁ śūnya-vad vīkṣya puruṣottamam asmaram SYNONYMS atha—then; sandarśana—for seeing in person; utkaṇṭhā—hankering; jagat-īśasya—the Lord of the universe; sā—that; ajani—appeared; yayā—by which; idam—this; śūnya-vat—as if empty; vīkṣya—seeing; puruṣottamam—Puruṣottama-kṣetra; asmaram—I remembered. TRANSLATION But then a hankering to see the Lord of the universe arose in me that made this land of Mathurā seem vacant. I remembered Puruṣottama-kṣetra. COMMENTARY To Gopa-kumāra’s eyes his worshipable Lord seemed absent from Mathurā-bhūmi, but this perception was false. In fact, as implied here by the suffix -vat (“as if”) in śūnya-vat (“as if empty”), the Lord of the universe is eternally present in the holy land of Mathurā. ŚrīmadBhāgavatam repeatedly confirms this truth. For example, in the Fourth Canto (4.8.42) we find: puṇyaṁ madhu-vanaṁ yatra sānnidhyaṁ nityadā hareḥ “The forest Madhuvana is most auspicious because there the Personality of Godhead Hari is always present.” Similarly in the Tenth Canto (10.1.28): mathurā bhagavān yatra nityaṁ sannihito hariḥ “In Mathurā Lord Hari is always present.” And also in the Tenth Canto (10.44.13): puṇyā bata vraja-bhuvo yad ayaṁ nṛ-liṅg gūḍhaḥ purāṇa-puruṣo vana-citra-mālyaḥgāḥ pālayan saha-balaḥ kvaṇayaṁś ca veṇuṁ vikrīḍayāṣcati giritra-ramārcitāṅghriḥ “How pious are the tracts of land in Vraja, for there the primeval Personality of Godhead, disguising Himself with human traits, wanders about, enacting His many pastimes! Adorned with wonderfully variegated forest garlands, He whose feet are worshiped by Lord Śiva and the goddess Ramā vibrates His flute as He tends the cows in the company of Balarāma.” In the last line of this verse, the verb aṣcati (“He wanders”) is in the present tense, indicating that when this verse was spoken by the women of Mathurā City, after Kṛṣṇa had been brought there by Akrūra, Kṛṣṇa was still present in Vraja. The conclusion is that Kṛṣṇa’s pastimes of tending the cows and playing with His friends in the forests of Vraja are eternal. Gopa-kumāra, however, had not yet developed the spiritual eyes to see Kṛṣṇa’s presence in Vraja. So he was thinking about going back to Jagannātha Purī, where the Lord is always visible to everyone. Because he had not yet gained Śrī Kṛṣṇa’s special favor, he lacked the taste of vraja-bhāva and wanted to go elsewhere. Even after he visited various places of Kṛṣṇa’s pastimes in Vraja and felt something special, his realizations were somehow covered, and he felt dissatisfied at not seeing his Lord. But eventually he will achieve the perfection of all his desires in Vṛndāvana, where he will remain permanently, with perfect faith and satisfaction. BB 2.2.4 TEXT 4 TEXT ārtas tatra jagannāthaṁ draṣṭum oḍhrān punar vrajan pathi gaṅgā-taṭe ’paśyaṁ dharmācāra-parān dvijān SYNONYMS ārtaḥ—distressed; tatra—there; jagannātham—Lord Jagannātha; draṣṭum—to see; oḍhrān—to Orissa; punaḥ—again; vrajan—traveling; pathi—on the path; gaṅgā-taṭe—on the shore of the Gaṅgā; apaśyam—I saw; dharma-ācāra—to the execution of religious duties; parān— dedicated; dvijān—brāhmaṇas. TRANSLATION In great anxiety I set off once more for Orissa to see Lord Jagannātha. And on the path along the shore of the Gaṅgā I met some brāhmaṇas who were fixed in their religious duties. COMMENTARY Gopa-kumāra was anxious to see Lord Jagannātha and also unhappy about leaving Vraja. BB 2.2.5 TEXT 5 TEXT vicitra-śāstra-vijṣebhyas tebhyaś cāśrauṣam adbhutam svargo nāmordhva-deśe ’sti deva-loko ’ntarīkṣataḥ SYNONYMS vicitra—various; śāstra—in scriptures; vijṣebhyaḥ—who were learned; tebhyaḥ—from them; ca—and; aśrauṣam—I heard; adbhutam—amazing; svargaḥ nāma—called Svarga; ūrdhvadeśe—in the region above; asti—there is; deva—of the demigods; lokaḥ—the world; antarīkṣataḥ—above the upper atmosphere. TRANSLATION From those brāhmaṇas, who were learned in various kinds of scripture, I heard something amazing—that above the upper atmosphere there is a world of demigods called Svarga. COMMENTARY Having never received a proper education, Gopa-kumāra did not even know that there are upper regions of the universe populated by superhuman civilizations. Almost everyone born in India hears about heaven and other wonders of the universe, because even the popular culture is based on the authority of the Vedic scriptures. But Gopa-kumāra, in his simple life as a cowherd at Govardhana, had heard nothing about these things. Now he met some brāhmaṇas on the road who were not only well versed in the śrutis, smṛtis, epics, Purāṇas, and philosophical texts but were glad to share what they knew. Texts 5 through 11 describe what those brāhmaṇas told him. BB 2.2.6 TEXT 6 TEXT vimānāvalibhiḥ śrīmān nirbhayo duḥkha-varjitaḥ jarā-maraṇa-rogādidoṣa-varga-bahiṣkṛtaḥ SYNONYMS vimāna—of airplanes; āvalibhiḥ—with rows; śrīmān—splendid; nirbhayaḥ—fearless; duḥkha—of misery; varjitaḥ—devoid; jarā—old age; maraṇa—death; roga-ādi—disease and so on; doṣa-varga—all kinds of defects; bahiḥ-kṛtaḥ—excluding. TRANSLATION That world is splendid with formations of celestial airplanes. It is a fearless place, devoid of misery and impervious to faults like disease, old age, and death. COMMENTARY The demigods who reside on Svargaloka travel at will on airplanes propelled by the wind, and they fear neither disease nor old age nor death, which always threaten and overcome the residents of the lower worlds. BB 2.2.7 TEXT 7 TEXT mahā-sukha-mayo labhyaḥ puṇyair atrottamaiḥ kṛtaiḥ yasya śakro ’dhipo jyāyān bhrātā śrī-jagad-īśituḥ SYNONYMS mahā-sukha—with the greatest happiness; mayaḥ—filled; labhyaḥ—obtainable; puṇyaiḥ—by pious persons; atra—in this world; uttamaiḥ—most excellent; kṛtaiḥ—by acts; yasya—whose; śakraḥ—Indra; adhipaḥ—the ruler; jyāyān—elder; bhrātā—the brother; śrī-jagat-īśituḥ—of the divine Lord of the universe. TRANSLATION That Svarga, pervaded by the greatest happiness, one can attain by the highest acts of piety in this world. Its ruler is Śakra [Indra], the elder brother of the Lord of the universe. COMMENTARY Svargaloka is glorious because the life enjoyed there is of superior quality; because only by exceptional efforts can one achieve it; and because its ruler is the great Indra. Lord Viṣṇu in His form of Vāmanadeva is the younger brother of King Indra. BB 2.2.8-9 TEXTS 8–9 TEXT yady apy asti bila-svargo viṣṇu-śeṣādy-alaṅkṛtaḥ bhauma-svargaś ca tad-dvīpavarṣādiṣu pade pade vicitra-rūpa-śrī-kṛṣṇapūjotsava-virājitaḥ tathāpy ūrdhva-taro loko divyas tābhyāṁ viśiṣyate SYNONYMS yadi api—although; asti—there is; bila-svargaḥ—the subterranean heaven; viṣṇu—by Lord Viṣṇu; śeṣa-ādi—Ananta Śeṣa and others; alaṅkṛtaḥ—adorned; bhauma-svargaḥ—the earthly heaven; ca—and; tat—of that region; dvīpa-varṣa-ādiṣu—of dvīpas, varṣas, and so on; pade pade—in various locations; vicitra—various; rūpa—in forms; śrī-kṛṣṇa—of Śrī Kṛṣṇa; pūjāutsava—with festive worship; virājitaḥ—resplendent; tathā api—nonetheless; ūrdhva-taraḥ— higher; lokaḥ—the world; divyaḥ—of heaven; tābhyām—to both of these; viśiṣyate—is superior. TRANSLATION Of course, there are subterranean heavens, adorned with the presence of incarnations like Lord Viṣṇu and Ananta Śeṣa, and there are heavens on earth in various dvīpas, varṣas, and other regions, heavens resplendent with the festive worship of Śrī Kṛṣṇa in various forms. Nonetheless, the heavenly world in the higher realms is still superior. COMMENTARY The Fifth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam gives information of heavens, called Bila-svargas, below the earthly planetary system and tells of heavens on the earthly system itself. In the subterranean heavens, Viṣṇu is present on Sutala-loka as the doorkeeper of Bali Mahārāja and on Pātāla-loka as Śeṣa, the superintendent of the seventh region below the earth. The word ādi (“and so on”) in the phrase viṣṇu-śeṣādy-alaṅkṛtaḥ indicates that in the Bila-svargas there are other appearances of Viṣṇu as well. Thus we find in Ṛṣi Vālmīki’s Rāmāyaṇa that Śrī Kapila, who broke Rāvaṇa’s intoxicated pride, resides on Atala-loka, and that Lord Śiva, as Śrī Rudra, resides on Vitala. According to Śrīmad-Bhāgavatam, the earthly planetary system, Bhū-maṇḍala, consists of various dvīpas, or islands, and their subdivisions, tracts of land known as varṣas. On these dvīpas and varṣas the Lord is worshiped in various incarnations. For example, on Plakṣadvīpa the Supreme Lord is worshiped as Sūryadeva, on Ilāvṛta-varṣa as Śrī Saṅkarṣaṇa, and on Bhadrāśva-varṣa as Śrī Hayagrīva. The Lord is also worshiped in the Milk Ocean and other special places. Yet despite this varied worship of the Lord in the earthly and subterranean heavens, the Svargaloka in the upper part of the universe holds a special position. It is ūrdhva-tara, superior to the other heavens and physically higher. And it is divya, the home of the very powerful devas. Gopa-kumāra need not think about going to any other heavenly planet. BB 2.2.10 TEXT 10 TEXT yasmin śrī-jagad-īśo ’sti sākṣād aditi-nandanaḥ tasyopendrasya vārtā ca śrī-viṣṇor adbhutā śrutā SYNONYMS yasmin—in which; śrī-jagat-īśaḥ—the divine Lord of the universe; asti—is present; sākṣāt— personally; aditi-nandanaḥ—the darling son of Aditi; tasya—of Him; upendrasya—as Upendra; vārtā—accounts; ca—and; śrī-viṣṇoḥ—of Śrī Viṣṇu; adbhutā—wonderful; śrutā— heard. TRANSLATION In that heaven the Lord of the universe is present in person as the darling son of Aditi. I heard about that wonderful appearance of Śrī Viṣṇu as Upendra. COMMENTARY The name Upendra literally means “He who comes after Indra,” or in other words, Indra’s younger brother. Or, understanding the prefix upa to mean “above,” Upendra may also mean “greater than Indra.” Indra himself gives this interpretation in Śrī Hari-vaṁśa (2.19.46): mamopari yathendras tvaṁ sthāpito gobhir īśvaraḥ upendra iti kṛṣṇa tvāṁ gāsyanti divi devatāḥ “Because the cows have established You as the Indra above me, the supreme controller, the demigods in heaven, O Kṛṣṇa, will call You Upendra.” BB 2.2.11 TEXT 11 TEXT āruhya pakṣīndram itas tato ’sau krīḍan vinighnann asurān mano-jṣaiḥ līlā-vacobhī ramayann ajasraṁ devān nija-bhrātṛtayārcyate taiḥ SYNONYMS āruhya—mounting; pakṣi-indram—the king of birds, Garuḍa; itaḥ tataḥ—here and there; asau—His; krīḍan—sporting; vinighnan—killing; asurān—demons; manaḥ-jṣaiḥ—charming; līlā—with pastimes; vacobhiḥ—and with words; ramayan—pleasing; ajasram—completely; devān—the demigods; nija—their own; bhrātṛtayā—as the brother; arcyate—He is worshiped; taiḥ—by them. TRANSLATION Mounting the king of birds, He goes here and there to kill demons as a sport. With His wonderful pastimes and pleasing words He completely satisfies the demigods. They worship Him as their own brother. PURPOrT Gopa-kumāra has not witnessed such wonderful pastimes of the Personality of Godhead in any of the places he has gone to thus far. In Svargaloka he will be able to see Lord Vāmana flying on His carrier, Garuḍa, traveling to display pastimes in various places. BB 2.2.12 TEXT 12 TEXT tad-darśane jāta-manorathākulaḥ saṅkalpa-pūrvaṁ sva-japaṁ samācaran sv-alpena kālena vimānam āgataṁ mudāham āruhya gatas tri-piṣṭapam SYNONYMS tat—of Him; darśane—for the seeing; jāta—developed; manaḥ-ratha—because of the desire; ākulaḥ—anxious; saṅkalpa-pūrvam—with this intention; sva-japam—the chanting of my mantra; samācaran—performing; su-alpena—very short; kālena—after some time; vimānam—a celestial airplane; āgatam—arrived; mudā—with joy; aham—I; āruhya— mounting; gataḥ—went; tri-piṣṭapam—to the heavenly kingdom. TRANSLATION Eager to see Him, I chanted my mantra specifically for that purpose. In a very short time a celestial airplane arrived. I climbed aboard and joyfully flew to the heavenly kingdom. COMMENTARY Having an intense desire to fulfill, Gopa-kumāra now felt inspired to chant with special attention, correctly following all the rules for worship with the mantra. And so his desire to go to Svargaloka was quickly achieved. BB 2.2.13 TEXT 13 TEXT pūrvaṁ gaṅgā-taṭa-nṛpa-gṛhe yasya dṛṣṭā pratiṣṭhā taṁ śrī-viṣṇuṁ sura-gaṇa-vṛtaṁ sac-cid-ānanda-sāndram tatrāpaśyaṁ rucira-garuḍa-skandha-siṁhāsana-sthaṁ vīṇā-gītaṁ madhura-madhuraṁ nāradasyārcayantam SYNONYMS pūrvam—previously; gaṅgā-taṭa—on the shore of the Gaṅgā; nṛpa—of the king; gṛhe—in the palace; yasya—whose; dṛṣṭā—seen; pratiṣṭhā—the established worship; tam—Him; śrīviṣṇum—Śrī Viṣṇu; sura-gaṇa—by groups of demigods; vṛtam—surrounded; sat-cit- ānanda—of eternity, knowledge, and bliss; sāndram—the embodiment; tatra—there; apaśyam—I saw; rucira—attractive; garuḍa-skandha—of the shoulder of Garuḍa; siṁhaāsana—on the royal throne; stham—situated; vīṇā-gītam—the music of the vīṇā; madhuramadhuram—very sweet; nāradasya—of Nārada; arcayantam—praising. TRANSLATION There I saw the same Śrī Viṣṇu whom earlier I had seen worshiped in the king’s palace on the shore of the Gaṅgā. That Lord, the concentrated embodiment of eternity, knowledge, and bliss, was seated on His royal throne—the attractive shoulders of Garuḍa. Surrounded by hosts of demigods, the Lord praised the very sweet music of Nārada’s vīṇā. COMMENTARY It seemed to Gopa-kumāra that the Deity he had seen before in the king’s palace on earth was a very faithful image of the Lord he was seeing now in person. The Lord carried the same conchshell, disc, and other weapons in His four hands, and He had the same śyāma complexion and youthful age. Yet in Svargaloka He appeared even more beautiful and charming. And unlike the Deity on earth, here the Lord was surrounded by many demigods. Gopa-kumāra recognized Him as the eternal Truth, the embodiment of knowledge and wonderful bliss, the Absolute Truth in its concentrated essence, more brilliant than the sun. As the greatest of kings, the Lord took His royal seat on the shoulders of Garuḍa and gracefully acknowledged the songs of Nārada. BB 2.2.14 TEXT 14 TEXT prāpya prāpyaṁ draṣṭum iṣṭaṁ ca dṛṣṭvā tatrātmānaṁ manyamānaḥ kṛtārtham dūrād bhūyo daṇḍa-vad vandamānas tenāhūto ’nugraha-snigdha-vācā SYNONYMS prāpya—attaining; prāpyam—the object of attainment; draṣṭum—to see; iṣṭam—the object of desire; ca—and; dṛṣṭvā—seeing; tatra—there; ātmānam—myself; manyamānaḥ—considering; kṛta-artham—fully successful; dūrāt—from a distance; bhūyaḥ—repeatedly; daṇḍa-vat—like a stick; vandamānaḥ—reciting praises; tena—by Him; āhūtaḥ—called out to; anugraha—with compassion; snigdha—mellow; vācā—with a voice. TRANSLATION Thus I attained the goal of my endeavors and saw the object I had hankered to see. I now considered my life perfected. From a distance I again and again offered prostrate obeisances and recited prayers. Lord Viṣṇu then called out to me in a voice mellow with compassion. BB 2.2.15 TEXT 15 TEXT diṣṭyā diṣṭyāgato ’si tvam atra śrī-gopa-nandana alaṁ daṇḍa-praṇāmair me nikaṭe ’nusarābhayam SYNONYMS diṣṭyā—by good fortune; diṣṭyā—by good fortune; āgataḥ—arrived; asi—are; tvam—you; atra—here; śrī-gopa-nandana—dear son of a cowherd; alam—enough; daṇḍa—like a stick; praṇāmaiḥ—with obeisances; me—to Me; nikaṭe—close; anusara—come; abhayam— fearlessly. TRANSLATION “What great, great fortune, dear son of a cowherd, that you have come here! Enough with this bowing on the ground! Don’t be afraid to come close to Me.” COMMENTARY Gopa-kumāra has long been eager to meet His Lord, and His Lord to meet him. Lord Viṣṇu is delighted that His dear devotee has somehow come to Svargaloka and is now by His side. And so, although Gopa-kumāra, because of a sense of protocol, fears to approach the Lord, the Lord wants him to leave that protocol behind. BB 2.2.16 TEXT 16 TEXT tasyājṣayā mahendreṇa preritais tri-daśair aham agrataḥ sādaraṁ nītvā prayatnād upaveśitaḥ SYNONYMS tasya—His; ājṣayā—following the order; mahā-indreṇa—by great Indra; preritaiḥ—sent; tridaśaiḥ—by demigods; aham—I; agrataḥ—in front; sa-ādaram—respectfully; nītvā—being brought; prayatnāt—with effort; upaveśitaḥ—given a seat. TRANSLATION By the Supreme Lord’s order, the great Indra had some of the demigods respectfully bring me forward and induce me to take a seat. BB 2.2.17 TEXT 17 TEXT divyair dravyais tarpito nandanākhye ’raṇye vāsaṁ prāpito ’gāṁ praharṣam vīkṣe kācit tatra bhīr nāsti śoko rogo mṛtyur glānir ārtir jarā ca SYNONYMS divyaiḥ—heavenly; Nandana; dravyaiḥ—by araṇye—in the forest; items; tarpitaḥ—satisfied; vāsam—residence; nandana-ākhye—called prāpitaḥ—obtained; agām—I experienced; praharṣam—delight; vīkṣe—I saw; kācit—any; tatra—there; bhīḥ—fear; na asti—there is not; śokaḥ—sorrow; rogaḥ—disease; mṛtyuḥ—death; glāniḥ—fatigue; ārtiḥ— pain; jarā—old age; ca—and. TRANSLATION They satisfied me by offerings of heavenly pleasures and a residence in the Nandana forest. I felt delighted. Here, I saw, there was no pain, no fear, no death, no sorrow, no disease, fatigue, or old age. COMMENTARY Lord Viṣṇu told the demigods to escort Gopa-kumāra respectfully into His presence, honor Gopa-kumāra with a seat, offer him choice heavenly items, and give him a place to stay in Indra’s pleasure gardens. The demigods followed this order carefully, greeting the cowherd boy with a cup of the nectar of immortality and various tokens of honor. Gopa-kumāra’s perception that in Svargaloka most of the constraints of earthly life were absent was more than just a first impression; it lasted for all the time he was there. BB 2.2.18 TEXT 18 TEXT santu vā katicid doṣās tān ahaṁ gaṇayāmi na tādṛśaṁ jagad-īśasya sandarśana-sukhaṁ bhajan SYNONYMS santu—there were; vā—however; katicit—a few; doṣāḥ—faults; tān—them; aham—I; gaṇayāmi na—did not take into account; tādṛśam—such; jagat-īśasya—of the Lord of the universe; sandarśana—in seeing directly; sukham—happiness; bhajan—experiencing. TRANSLATION There were a few flaws in heaven, but I didn’t take them into account, because I felt enormous joy in freely seeing the Lord of the universe. COMMENTARY Sometimes the demigods in heaven quarreled among themselves, but to Gopa-kumāra this seemed insignificant. On earth he had never seen the Supreme Lord so fully display His personality. BB 2.2.19 TEXT 19 TEXT mahendreṇārcyate svargavibhūtibhir asau prabhuḥ bhrātṛtveneśvaratvena śaraṇatvena cānv-aham SYNONYMS mahā-indreṇa—by Mahendra; arcyate—was worshiped; svarga—of heaven; vibhūtibhiḥ— with the opulences; asau—He; prabhuḥ—the Supreme Lord; bhrātṛtvena—as brother; īśvaratvena—as Lord; śaraṇatvena—as shelter; ca—and; anu-aham—every day. TRANSLATION Every day, the great Indra worshiped that Supreme Lord with heavenly opulence, regarding the Lord as his brother, his master, and his shelter. COMMENTARY Offering the special gifts of heaven like amṛta and the pārijāta flower, Indra worshiped Lord Vāmana, whom he treated as his brother with intense affection, as his Lord with great reverence, and as his shelter with heartfelt gratitude. BB 2.2.20-21 TEXTS 20–21 TEXT manasy akaravaṁ caitad aho dhanyaḥ śatakratuḥ yo hi śrī-viṣṇunā dattaṁ sādhayitvā nirākulam trai-lokyaiśvaryam āsādya bhagavantam imaṁ mudā upahāra-cayair divyair gṛhyamāṇaiḥ svayaṁ yajet SYNONYMS manasi akaravam—I thought; ca—and; etat—this; aho—oh; dhanyaḥ—fortunate; śatakratuḥ—Indra; yaḥ—who; hi—indeed; śrī-viṣṇunā—by Śrī Viṣṇu; dattam—given; sādhayitvā—gaining; nirākulam—without anxiety; trai-lokya—of the three worlds; aiśvaryam—the opulences; āsādya—securing; bhagavantam—Supreme Lord; imam—this; mudā—with joy; upahāra-cayaiḥ—with many offerings; divyaiḥ—heavenly; gṛhyamāṇaiḥ— being accepted; svayam—personally; yajet—he worships. TRANSLATION I thought to myself, “Oh, how fortunate is Indra! He has gained the opulence of the three worlds promised him by Śrī Viṣṇu and enjoys them without anxiety. And he has gained the Supreme Lord Himself, whom he now worships with many kinds of heavenly offerings, which the Lord graciously accepts.” COMMENTARY The Lord had a secret plan to give Gopa-kumāra a special role in Indra’s kingdom, and to attract him toward this the Lord arranged for Gopa-kumāra to become appreciative of Indra’s opulence. Lord Viṣṇu had helped Indra subdue the demons and take hold of sovereignty. With the demons defeated, no serious threats to Indra’s rule remained. Indra enjoys the liberty to worship Lord Viṣṇu with all the riches at his disposal, and the Lord accepts Indra’s offerings with His own hands. BB 2.2.22 TEXT 22 TEXT evaṁ mamāpi bhagavān ayaṁ kiṁ kṛpayiṣyati iti tatrāvasaṁ kurvan sva-saṅkalpaṁ nijaṁ japam SYNONYMS evam—thus; mama—to me; api—also; bhagavān—Personality of Godhead; ayam—this; kim—whether; kṛpayiṣyati—will show His mercy; iti—thus; tatra—there; avasam—I resided; kurvan—performing; sva-saṅkalpam—maintaining the desire; nijam—my; japam—chanting of the mantra. TRANSLATION I thought, “Will this Personality of Godhead show me the same mercy?” Maintaining that desire, I resided there and chanted my japa. COMMENTARY Without a clue as to how he could worship Lord Viṣṇu with the same standard of opulence as Indra, Gopa-kumāra still hoped against hope to be allowed to do so. He thought that since the Lord is bhagavān, the possessor of inconceivable powers, and also the most merciful person, somehow the Lord could make it possible. With this meditation Gopa-kumāra focused even more intensely on his japa. BB 2.2.23 TEXT 23 TEXT athaikasya munīndrasya dūṣayitvā priyāṁ balāt lajjayā śāpa-bhītyā ca śakraḥ kutrāpy alīyata SYNONYMS atha—then; ekasya—of one; muni-indrasya—powerful sage; dūṣayitvā—violating the chastity; priyām—of the dear wife; balāt—forcibly; lajjayā—out of shame; śāpa—of being cursed; bhītyā—out of fear; ca—and; śakraḥ—Indra; kutra api—somewhere; alīyata—hid. TRANSLATION Then it once happened that Indra forcibly violated the dear wife of an exalted sage. And out of shame and fear of being cursed, Indra hid somewhere. COMMENTARY Gopa-kumāra soon achieved his desire. As Indra had previously abused the wives of Devaśarmā and Gautama Ṛṣi, now he kidnapped the wife of another sage and forced himself upon her. And as under similar circumstances he had hidden himself in the filaments of a lotus flower in the Mānasa-sarovara, he again found a hiding place that no one would discover. BB 2.2.24 TEXT 24 TEXT daivair anviṣya bahudhā sa na prāpto yadā tataḥ arājakatvāt trai-lokyam abhibhūtam upadravaiḥ SYNONYMS daivaiḥ—by the demigods; anviṣya—being searched for; bahudhā—by many means; saḥ—he; na—not; prāptaḥ—found; yadā—when; tataḥ—then; arājakatvāt—because of there being no ruler; trai-lokyam—the three worlds; abhibhūtam—overwhelmed; upadravaiḥ—by disturbances. TRANSLATION The demigods searched for him everywhere, but were unable to find him by any means. And with no one ruling heaven, disturbances overwhelmed the three worlds. COMMENTARY With Indra in hiding, the Daityas, whom he had subdued, again felt bold enough to harass the demigods. BB 2.2.25 TEXT 25 TEXT śrī-viṣṇor ājṣayā devair guruṇā preritair atha aindre pade ’bhiṣikto ’ham adity-ādy-anumoditaḥ SYNONYMS śrī-viṣṇoḥ—of Śrī Viṣṇu; ājṣayā—on the order; devaiḥ—by the demigods; guruṇā—by their spiritual master; preritaiḥ—urged; atha—then; aindre—of Indra; pade—in the position; abhiṣiktaḥ—anointed; aham—I; aditi-ādi—by Aditi and others; anumoditaḥ—approved. TRANSLATION Then the demigods, so ordered by Śrī Viṣṇu and advised by their spiritual master, installed me in the position of Indra. Aditi and the others approved. COMMENTARY Indra’s mother, Aditi, assented to having Indra’s throne granted to this newcomer because Lord Viṣṇu desired it. And because she approved, so also did Indra’s wife, Śacī, and all of Indra’s well-wishers. BB 2.2.26 TEXT 26 TEXT tato ’ditiṁ śacīṁ jīvaṁ brāhmaṇān api mānayan trai-lokye vaiṣṇavīṁ bhaktiṁ pūrṇāṁ prāvartayaṁ sadā SYNONYMS tataḥ—thereupon; aditim—to Aditi (Indra’s mother); śacīm—Śacī (Indra’s wife); jīvam— Bṛhaspati (Indra’s guru); brāhmaṇān—to the brāhmaṇas; api—also; mānayan—showing respect; trai-lokye—in the three worlds; vaiṣṇavīm—to Lord Viṣṇu; bhaktim—devotional service; pūrṇām—full; prāvartayam—I promoted; sadā—always. TRANSLATION Thereupon, with proper respect for Śacī, Aditi, Bṛhaspati, and the brāhmaṇas, I started constantly promoting full devotional service to Lord Viṣṇu throughout the three worlds. COMMENTARY Gopa-kumāra properly honored Indra’s guru, Bṛhaspati (also called Jīva), and honored the brāhmaṇas who visited heaven, such as Agastya and Gautama. Gaining control over the three worlds did not inflate Gopa-kumāra’s pride or lead him to offend others, as it had led to pride and offensiveness in Nahuṣa, who also once took the role of substitute for Indra. Rather, Gopa-kumāra used the resources of Indra’s position to spread Kṛṣṇa consciousness throughout the planets within his domain. This implies that the real Indra, son of Aditi, was not as much interested in preaching pure Kṛṣṇa consciousness. What is specified here is pūrṇa-bhakti, “full devotional service.” Devotional service in full consists of nine methods, culminating in unconditional self-surrender. In another sense, bhakti is considered pūrṇa, or full, when untainted by material motives. Later in this chapter we shall read about Gopa-kumāra’s residing on Brahmaloka and witnessing the partial destruction of the universe at the end of Brahma’s day. Taking this into account, we can understand that Gopa-kumāra’s adventure on Indra’s planet must have occurred not in the era of the current Manu (the Vaivasvata-manvantara of the Varāha-kalpa) but at the end of a previous kalpa or day of Brahmā. Even so, there is nothing inconsistent in the history of Gopa-kumāra, since many times in each kalpa various persons take up the posts of Indra and the other demigods and sages, with powers and entourages similar to those the posts conferred before. As Śrī Viṣṇu Purāṇa (1.15.86) explains: yuge yuge bhavanty et edakṣādyā muni-sattama punaś caiva nirudhyante vidvāṁs tatra na muhyati “In each and every age, O best of sages, persons like Dakṣa come into being and later disappear. This does not bewilder one who is learned.” And in the words of Śrī Hari-bhaktisudhodaya: sarva-kalpeṣu cāpy evaṁ sṛṣṭi-puṣṭi-vinaṣṭayaḥ “Thus in every day of Brahmā there is creation, maintenance, and destruction.” BB 2.2.27 TEXT 27 TEXT svayaṁ tasyāḥ prabhāveṇa svārājye ’pi yathā purā sadākiṣcana-rūpe ’haṁ nyavasaṁ nandane vane SYNONYMS svayam—myself; tasyāḥ—of it (devotional service); prabhāveṇa—by the potency; svārājye— in a position of absolute authority; api—although; yathā—as; purā—earlier; sadā—always; akiṣcana—of someone who possesses nothing; rūpe—in the form; aham—I; nyavasam— dwelled; nandane vane—in the Nandana forest. TRANSLATION Even while I ruled with complete authority, by the potency of that devotional service I dwelled in the Nandana forest in the same humble style in which I had always lived. COMMENTARY Despite wielding such absolute power and spiritual influence, Gopa-kumāra did not become arrogant. Remaining as simple-hearted as ever, he preferred to live away from the city rather than in Indra’s palace or the Sudharmā assembly hall. BB 2.2.28 TEXT 28 TEXT atyajaṁś ca japaṁ svīyam akṛtajṣatva-śaṅkayā vismartuṁ naiva śaknomi vraja-bhūmim imāṁ kvacit SYNONYMS atyajan—not giving up; ca—and; japam—chanting; svīyam—my own; akṛta-jṣatva—of being ungrateful; śaṅkayā—out of fear; vismartum—to forget; na—not; eva—indeed; śaknomi—I was able; vraja-bhūmim—Vraja-bhūmi; imām—this; kvacit—ever. TRANSLATION For fear of being ungrateful, I never gave up my japa, nor for a moment was I able to forget this Vraja-bhūmi. COMMENTARY From Gopa-kumāra’s point of view, the life of tending cows in Vṛndāvana was more attractive than any other circumstance, including residence in the Nandana-vana. As long as he continued chanting his mantra, this attitude could not be covered by illusion, because the natural effect of Śrī Madana-gopāla’s mantra was to attract the heart to the Lord’s sports in Vṛndāvana. Wanting to avoid being ungrateful, Gopa-kumāra never stopped chanting. He might justify abandoning the mantra only after attaining its final goal. If he were to stop chanting before then, he would not discover the mantra’s full benefits. Thus, to stop the chanting prematurely would amount to ingratitude, for without having bothered to receive all the mantra’s benefits, how could he properly acknowledge them? BB 2.2.29 TEXT 29 TEXT tac-choka-duḥkhair anutapyamānaḥ śuṣkānano ’haṁ jagad-īśvareṇa saṁlakṣya toṣyeya muhuḥ karābjasparśena citrair vacanāmṛtaiś ca SYNONYMS tat—that; śoka—by the sorrow; duḥkhaiḥ—and pain; anutapyamānaḥ—being tormented; śuṣka—dried up; ānanaḥ—my face; aham—I; jagat-īśvareṇa—by the Lord of the universe; saṁlakṣya—being noticed; toṣyeya—I would be placated; muhuḥ—again and again; kara- abja—of His lotus hands; sparśena—by the touch; citraiḥ—fascinating; vacana—by His words; amṛtaiḥ—nectarean; ca—and. TRANSLATION I was tormented by the pain of separation from Vraja, my face drying up. But when the Lord of the universe noticed this, He consoled me again and again with His fascinating nectarean words and the touch of His lotus hands. COMMENTARY Gopa-kumāra was unable to forget Vṛndāvana, but this constant remembrance was painful for him. BB 2.2.30 TEXT 30 TEXT jyeṣṭha-sodara-sambandham iva pālayatā svayam mat-toṣaṇāya mad-dattaṁ bhogyam ādāya bhujyate SYNONYMS jyeṣṭha—older; sodara—of a brother; sambandham—the relationship; iva—as if; pālayatā— observing; svayam—personally; mat-toṣaṇāya—for my satisfaction; mat-dattam—given by me; bhogyam—food; ādāya—accepting; bhujyate—He would eat. TRANSLATION As if obliged to keep the etiquette for dealing with an elder brother, the Lord would directly accept and eat the food I gave Him, just to please me. COMMENTARY Gopa-kumāra was sitting on Indra’s throne only temporarily, and Lord Vāmana was not his real brother. Nonetheless, the Lord was happy to accept Gopa-kumāra’s offerings in a brotherly mood. BB 2.2.31 TEXT 31 TEXT tena vismṛtya tad duḥkhaṁ pūjayāpūrva-vṛttayā prīṇayan sneha-bhāvāttaṁ lālayeyaṁ kaniṣṭha-vat SYNONYMS tena—thus; vismṛtya—forgetting; tat—that; duḥkham—distress; pūjayā—with worship; apūrva—unprecedented; vṛttayā—of a style; prīṇayan—showing my affection; sneha— loving; bhāva—with a mood; āttam—filled; lālayeyam—I would pamper; kaniṣṭha-vat—like a younger brother. TRANSLATION And so I would forget my distress. I would then show my affection by worshiping Him lovingly in an unprecedented style, pampering Him like my younger brother. COMMENTARY Lord Vāmana, accepting offerings from His substitute brother, would sometimes touch Gopakumāra’s hands or show affection in other ways. In return, Gopa-kumāra would touch the hands of Lord Vāmana, the Lord of the universe, and embrace Him. This was not improper, because both their hearts were overflowing with ecstasy. BB 2.2.32 TEXT 32 TEXT evaṁ māṁ svāsthyam āpādya sva-sthāne kutracid gataḥ upendro vasati śrīmān na labhyeta sadekṣitum SYNONYMS evam—thus; mām—me; svāsthyam—to a normal condition; āpādya—restoring; sva-sthāne— to His own place; kutracit—somewhere; gataḥ—went; upendraḥ—Lord Upendra; vasati— lived; śrī-mān—the husband of the goddess of fortune; na labhyeta—was not available; sadā—always; īkṣitum—to be seen. TRANSLATION After restoring me to normal in this way, He would go back to His own place somewhere else. Thus although I lived with Śrīmān Upendra, I was not always able to see Him. COMMENTARY Since Gopa-kumāra was destined to enjoy even more of the Lord’s mercy elsewhere, circumstances changed so that he became less interested in staying in Svargaloka. Lord Vāmana had shown him various kinds of affection, protected him from false pride, allowed him to worship in grand opulence with all the riches of the three worlds, and empowered him to preach pure devotional service throughout those worlds. Thus Lord Vāmana had eased Gopa-kumāra’s distress. But after making Gopa-kumāra happy and peaceful in these ways, the Lord went elsewhere, perhaps to Śvetadvīpa or Dhruvaloka—exactly where, Gopakumāra never knew. As the word śrīmān here indicates, the Lord’s consort Lakṣmī accompanied Him, and so Gopa-kumāra was unable see her either. Even though the Supreme Lord is all-pervading, when He was away from Svargaloka Gopa-kumāra could no longer see Him. The Lord would return occasionally, but for Gopa-kumāra that was not enough. BB 2.2.33 TEXT 33 TEXT tato yo jāyate śokas tena nīlācala-prabhum acalāśrita-vātsalyaṁ draṣṭum iccheyam etya tam SYNONYMS tataḥ—therefore; yaḥ—which; jāyate—would arise; śokaḥ—unhappiness; tena—by that; nīlācala—of Purī; prabhum—the Lord, Jagannātha; acala—unwavering; āśrita—to those who take shelter; vātsalyam—whose affection; draṣṭum—to see; iccheyam—would want; etya— going; tam—Him. TRANSLATION And so the distress I felt would make me want to go back to see the Lord of Nīlācala, whose affection for those who take shelter of Him never wavers. COMMENTARY Gopa-kumāra naturally wanted to lessen the pain he was feeling. And he thought that Lord Jagannātha’s love for His devotees was more certain than Lord Viṣṇu’s in Svarga because in Nīlācala Lord Jagannātha is always visible. Jagannātha’s mercy is as firm as Mount Meru. BB 2.2.34 TEXT 34 TEXT prādurbhūtasya viṣṇos tu tasya tādṛk-kṛpā-bharaiḥ ādhiḥ sarvo vilīyeta pāścātyo ’pi tad-āśayā SYNONYMS prādurbhūtasya—becoming visible; viṣṇoḥ—of Viṣṇu; tu—but; tasya—His; tādṛk—such; kṛpā—of mercy; bharaiḥ—by the abundance; ādhiḥ—mental distress; sarvaḥ—all; vilīyeta— would dissolve; pāścātyaḥ—later; api—even; tat—of Him; āśayā—by the thought. TRANSLATION Still, when Viṣṇu would again become visible, His unique mercy in many forms would fill my heart with thoughts of Him and dissolve all my mental pain, even the pain I might feel later when I could no longer see Him. COMMENTARY Gopa-kumāra could not simply leave heaven to come down to earth and Puruṣottama-kṣetra, because in Svarga he had special exchanges of love with Lord Viṣṇu that with Lord Jagannātha he had never known. Lord Viṣṇu, as Vāmanadeva, accepted with His own hands what Gopa-kumāra offered in worship. And the Lord displayed exceptional sweetness, enacted various charming pastimes, and spoke nectarean words to console His devotees. All this vanquished the mental pain Gopa-kumāra felt within from not seeing the Lord and from remembering Vraja-bhūmi. Even the pain he might feel later at the inevitable departure of Lord Viṣṇu would be overshadowed by the joy from the association he was having now. Gopa-kumāra also hoped that although Lord Viṣṇu might go away for a while, He would always return. BB 2.2.35 TEXT 35 TEXT evaṁ nivasatā tatra śakratvam adhikurvatā brahman saṁvatsaro divyo mayaiko gamitaḥ sukham SYNONYMs evam—thus; nivasatā—who was residing; tatra—there; śakratvam—the post of Indra; adhikurvatā—administering; brahman—O brāhmaṇa; saṁvatsaraḥ—year; divyaḥ—of the demigods; mayā—by me; ekaḥ—one; gamitaḥ—spent; sukham—happily. TRANSLATION O brāhmaṇa, thus I lived in Svarga, ruling in the post of Indra, and happily spent one celestial year. COMMENTARY Indra’s duties include the dispensing of rain, the propagation of sacrifices and other Vedic rituals, and the maintenance and protection of the three planetary systems. For one year in the measurement of Svargaloka—equal to 360 years on earth—Gopa-kumāra carried out these responsibilities. BB 2.2.36 TEXT 36 TEXT akasmād āgatās tatra bhṛgu-mukhyā maharṣayaḥ padbhyāṁ pāvayituṁ yāntas tīrthāṇi kṛpayā bhuvi SYNONYMS akasmāt—unexpectedly; āgatāḥ—came; tatra—there; bhṛgu-mukhyāḥ—headed by Bhṛgu; mahā-ṛṣayaḥ—great sages; padbhyām—with their feet; pāvayitum—to purify; yāntaḥ—going; tīrthāṇi—the holy places; kṛpayā—out of mercy; bhuvi—on the earth. TRANSLATION Once some great sages arrived unexpectedly, headed by Bhṛgu. Out of mercy they were on their way to purify with their feet the holy places on earth. COMMENTARY It was difficult to tell why these sages, headed by Bhṛgu, Atri, Marīci, Aṅgirā, Pulaha, and Pulastya, stopped at Svargaloka on their way to earth. Moreover, before they arrived Gopakumāra had not even known that such sages exist. Although Marīci, not Bhṛgu, is the eldest of the seven sons born from the mind of Brahmā, here Gopa-kumāra gives the first honor to Bhṛgu because Bhṛgu is a great Vaiṣṇava and sometimes the father of the goddess Lakṣmī. Bhṛgu is often considered an empowered representative of the Supreme Lord, and he is mentioned as such by Śrī Kṛṣṇa Himself in the Bhagavad-gītā (10.25). Maharṣīṇāṁ bhṛgur aham: “Among the principal sages I am Bhṛgu.” In the Third Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (3.11.30), Maitreya Muni also mentions Bhṛgu as the first of sages: tri-lokyāṁ dahyamānāyāṁ śaktyā saṅkarṣaṇāgninā yānty ūṣmaṇā mahar-lokāj janaṁ bhṛgv-ādayo ’rditāḥ “When devastation takes place due to the fire emanating from the mouth of Saṅkarṣaṇa, the great sages, headed by Bhṛgu, transport themselves from Maharloka to Janaloka, being distressed by the heat of the blazing fire that rages through the three worlds below.” Why had these residents of a region higher than Svargaloka now descended to heaven? They were traveling to earth to purify the Gaṅgā and other holy places from the contamination brought about by contact with sinful visitors. The sages wanted to sanctify the holy places on earth with the touch of their own feet. Even though the sages, by the power of their influential words, could have sanctified the earth without leaving Maharloka, the sight and touch of their feet would further benefit all the inhabitants of the earth. BB 2.2.37 TEXT 37 TEXT sa-sambhramaṁ suraiḥ sarvair ṛṣibhir guruṇā svayam viṣṇunā cārcyamānās te mayā dṛṣṭāḥ sa-vismayam SYNONYMS sa-sambhramam—reverently; suraiḥ—by the demigods; sarvaiḥ—all; ṛṣibhiḥ—by the sages; guruṇā—by their spiritual master; svayam—Himself; viṣṇunā—by Lord Viṣṇu; ca—and; arcyamānāḥ—being worshiped; te—they; mayā—by me; dṛṣṭāḥ—seen; sa-vismayam—with amazement. TRANSLATION With amazement I looked on as all the demigods and celestial sages, and even their spiritual master and Lord Viṣṇu Himself, worshiped those sages reverently. COMMENTARY The chief among the sages who offered respect was Nārada. He of course showed respect to his elder brother Bhṛgu. Lord Viṣṇu also honored the great sages led by Bhṛgu because Lord Viṣṇu is brahmaṇya-deva, the Lord who always serves the brāhmaṇas. BB 2.2.38 TEXT 38 TEXT ahaṁ cābhinavo viṣṇusevānanda-hṛtāntaraḥ na jāne tān atha svīyaiḥ preritas tair apūjayam SYNONYMS aham—I; ca—and; abhinavaḥ—a new resident; viṣṇu-sevā—of serving Lord Viṣṇu; ānanda— by the bliss; hṛta—swept away; antaraḥ—whose heart; na jāne—I did not recognize; tān— them (the sages); atha—then; svīyaiḥ—by my companions; preritaḥ—urged; taiḥ—by them (my companions); apūjayam—I worshiped them. TRANSLATION I was a new resident of Svarga, my heart distracted by the bliss of serving Lord Viṣṇu, so I failed to recognize the sages. But at the urging of my companions I too worshiped them. PURPoRT Despite occupying the post of Indra, Gopa-kumāra at first neglected to come forward to worship his venerable guests, because he did not know who they were. He wondered whether they were some demigods or devarṣis of Svargaloka he had not seen before, or visitors from some other world. Gopa-kumāra explains his own ignorance by calling himself a newcomer. Though he had already been living in Svarga for a year of the demigods, he had been too much absorbed in the joy of devotional service to Lord Viṣṇu to become interested in learning about anything else. Normally, devotional service bestows knowledge automatically, even upon devotees not inquisitive, but Gopa-kumāra’s case was special. As Śrī Nārada will explain at the end of the fifth chapter, Gopa-kumāra, thanks to a special blessing from his spiritual master, remained forever naive about the ways of the world. BB 2.2.39 TEXT 39 TEXT abhinandya śubhāśīrbhir māṁ te ’gacchan yathā-sukham tirobhavad upendro ’pi mayā pṛṣṭās tadāmarāḥ SYNONyMS abhinandya—greeting; śubha—auspicious; āśīrbhiḥ—with blessings; mām—me; te—they; agacchan—went; yathā-sukham—according to their pleasure; tiraḥ-abhavat—disappeared; upendraḥ—Lord Vāmana; api—also; mayā—by me; pṛṣṭāḥ—asked; tadā—then; amarāḥ—the immortals of Svarga-loka. TRANSLATION The sages greeted me with auspicious blessings and happily went on their way. And at that moment Lord Upendra also disappeared. I then inquired from the immortals of heaven. COMMENTARY Apparently the sages visiting Maharloka felt no offense at being neglected by the cowherd Indra, since they happily offered him their blessings. But they moved on, and at the same time Lord Vāmana also disappeared. This was necessary for Gopa-kumāra’s benefit. In front of the Lord he would have been unable to inquire about the sages, for in the Lord’s presence devotional etiquette forbids conversations that do not involve Him. And as long as Lord Vāmana was to be seen, Gopa-kumāra, distracted by ecstasy, would have been unable to think about leaving Svargaloka. BB 2.2.40 TEXT 40 TEXT pūjyā devā nṛṇāṁ pūjyā devānām apy amī tu ke kiṁ-māhātmyā mahā-tejomayāḥ kutra vasanti vā SYNONYMs pūjyāḥ—to be worshiped; devāḥ—the demigods; nṛṇām—by men; pūjyāḥ—to be worshiped; devānām—by the demigods; api—even; amī—these; tu—but; ke—who; kim—what; māhātmyāḥ—their greatness; mahā-tejaḥ—with great effulgence; mayāḥ—filled; kutra— where; vasanti—do they live; vā—or. TRANSLATION “The demigods are worshiped by men, but who were those persons worshiped even by the demigods? What makes them so great? Where do those effulgent persons live?” COMMENTARY Gopa-kumāra knew from his limited experience that a father, though honored by his sons, still honors his own father. Thus he surmised that there must be some natural reason for the sages who had visited to be treated as superiors. Simply from their glowing appearance he could understand that they must have come from somewhere above Svargaloka. He wondered where they came from and whom they worshiped. He became curious to visit that place and to see their Lord. BB 2.2.41 TEXT 41 TEXT mahābhimānibhir devair matsarākrānta-mānasaiḥ lajjayeva na tad-vṛttam uktaṁ gurur athābravīt SYNONYMS mahā-abhimānibhiḥ—very proud; devaiḥ—by the demigods; matsara—by jealousy; ākrānta—affected; mānasaiḥ—whose minds; lajjayā—out of shame; iva—as if; na—not; tat— about them; vṛttam—information; uktam—spoken; guruḥ—our spiritual master, Bṛhaspati; atha—then; abravīt—said. TRANSLATION Jealous and proud, the demigods were embarrassed to tell me. But our guru then spoke. COMMENTARY Matsara (“jealousy”) means intolerance of another person’s excellence. The demigods were jealous of the great sages and proud of their own positions, and in response to Gopa-kumāra’s questions these two emotions gave rise to embarrassment and silence. The exact words used here are lajjayā iva, “as if ashamed,” because these negative feelings were only a shadow of the gross envy and other such emotions felt on lower planets. Bṛhaspati, however, was more sober than the demigods. And his duty as Gopa-kumāra’s guru was to answer the reasonable questions of the disciple. BB 2.2.42 TEXT 42 TEXT śrī-bṛhaspatir uvāca ata ūrdhvaṁ mahar-loko rājate karmabhiḥ śubhaiḥ prāpyo mahadbhir yo naśyet trai-lokya-pralaye ’pi na SYNONYMS śrī-bṛhaspatiḥ uvāca—Śrī Bṛhaspati said; ataḥ—than this place; ūrdhvam—higher; mahaḥlokaḥ—Maharloka; rājate—shines; karmabhiḥ—by activities; śubhaiḥ—auspicious; prāpyaḥ—attainable; mahadbhiḥ—the best; yaḥ—which; naśyet—is destroyed; trai-lokya—of the three worlds; pralaye—during the annihilation; api—even; na—not. TRANSLATION Śrī Bṛhaspati said: Above this realm shines the world called Maharloka, attainable through the best of pious works. Even when the three worlds are annihilated, that world is not destroyed. COMMENTARY As difficult as it is for ordinary mortals to enter heaven, the requirements for entering Maharloka are even more stringent. An aspirant must complete ritual sacrifices and yoga meditation of a lofty standard, uncorrupted by lower motives. Only then might he be accepted for elevation to Maharloka, which survives the dissolution of the three worlds Bhūr, Bhuvar, and Svar. Because most of the residents of Maharloka are candidates for liberation, the planet exists as long as that of Lord Brahmā. BB 2.2.43 TEXT 43 TEXT yathā hi koṭi-guṇitaṁ sāmrājyāt sukham aindrikam tat-koṭi-guṇitaṁ tatra prājāpatyaṁ sukhaṁ matam SYNONYMS yathā—as; hi—certainly; koṭi-guṇitam—millions of times greater; sāmrājyāt—than that of a ruler of the earth; sukham—the happiness; aindrikam—of Indra; tat—compared with that; koṭi-guṇitam—millions of times greater; tatra—there; prājāpatyam—of the Prajāpatis; sukham—the happiness; matam—considered. TRANSLATION As the happiness of Indra is considered millions of times greater than that of a ruler on earth, the happiness of a Prajāpati is millions of times greater than Indra’s. COMMENTARY The sages living on Maharloka are the Prajāpatis, the original forefathers of the population of the universe. They are the first authorities on the Vedic path of karma. BB 2.2.44 TEXT 44 TEXT tenāmī sevitās tatra nivasanti mahā-sukhaiḥ yajṣeśvaraṁ prabhuṁ sākṣāt pūjayantaḥ pade pade SYNONYMS tena—by that (happiness); amī—these persons; sevitāḥ—served; tatra—there; nivasanti— live; mahā-sukhaiḥ—with great facilities for happiness; yajṣa-īśvaram—the Lord of sacrifice; prabhum—their master; sākṣāt—directly; pūjayantaḥ—worshiping; pade pade—in various places. TRANSLATION Endowed with such happiness, the Prajāpatis live on Maharloka enjoying the greatest pleasures and directly worshiping in various places the Lord of sacrifice, who is there in person as their master. COMMENTARY The Prajāpatis leave Maharloka only occasionally, when they have a specific reason to visit other planets. For worshiping the Supreme Lord with wonderful sacrifices, the Prajāpatis have much better resources than even those available on Svargaloka. BB 2.2.45 TEXT 45 TEXT śrī-gopa-kumāra uvāca tac chrutvaindra-pade sadyo nirvidyaicchaṁ tam īkṣitum pūjya-pūjyair mahadbhis taiḥ pūjyamānaṁ mahā-prabhum SYNONYMs śrī-gopa-kumāraḥ uvāca—Śrī Gopa-kumāra said; tat—that; śrutvā—hearing; aindra—of Indra; pade—in the position; sadyaḥ—immediately; nirvidya—losing interest; aiccham—I wanted; tam—Him; īkṣitum—to see; pūjya—for the worshipable; pūjyaiḥ—who are worshipable; mahadbhiḥ—by the great souls; taiḥ—them; pūjyamānam—being worshiped; mahā-prabhum—the Supreme Lord. TRANSLATION Śrī Gopa-kumāra said: Upon hearing this, I at once lost my attachment to the post of Indra and wanted to go see that Supreme Lord being worshiped by the great souls who are worshiped by those who are worshiped. COMMENTARY Gopa-kumāra had seen that compared to the worship of the Supreme Lord on earth, the worship on Svargaloka is much more charming and opulent. And if Maharloka is worshipable by the residents of Svarga, the worship of the Lord on Maharloka must be still more glorious. To see Lord Viṣṇu being worshiped on Maharloka was certainly worth a trip. BB 2.2.46 TEXT 46 TEXT tat saṅkalpya japaṁ kurvann acirād ūrdhvam utthitaḥ vyoma-yānena taṁ prāpto lokaṁ tatra vyalokayam SYNONYMS tat—that; saṅkalpya—making the conscious intention; japam—the chanting of my mantra; kurvan—doing; acirāt—soon; ūrdhvam—upward; utthitaḥ—lifted; vyoma-yānena—by a celestial airplane; tam—that; prāptaḥ—obtained; lokam—planet; tatra—there; vyalokayam—I saw. TRANSLATION I made this my intention and chanted my mantra. And soon a celestial airplane picked me up, and I found myself transported to Maharloka. COMMENTARY Chanting his japa with the conscious desire “I want to see the Lord of sacrifice on Maharloka” soon brought Gopa-kumāra to Ṛṣi Bhṛgu’s abode on the Mahar planet, where the sages had returned after finishing their short excursion. BB 2.2.47 TEXT 47 TEXT trai-lokye yat sukhaṁ nāsti vaibhavaṁ bhajanaṁ tathā nirdoṣaṁ tatra tat sarvam asty anirvācyam āśu tat SYNONYMS trai-lokye—in the three worlds; yat—which; sukham—happiness; na asti—there is not; vaibhavam—opulence; bhajanam—worship; tathā—such; nirdoṣam—faultless; tatra—there; tat—that; sarvam—all; asti—there is; anirvācyam—indescribable; āśu—easily; tat—that. TRANSLATION Such happiness, opulence, and worship of the Lord as found nowhere in the three worlds— it’s all there perfectly, indescribable in words. COMMENTARY The residents of Maharloka never quarrel among themselves, never suffer mundane miseries, and never fear the annihilation at the nightfall of Brahmā. On Maharloka, rivalry and quarrel are nonexistent because everyone worships the Supreme Lord without selfish motives and therefore material assets are always on hand without deficiency or surplus. The conditions of such a subtle, exclusive environment can hardly be described in words—they can be understood only by direct experience. Nonetheless, Śrīla Sanātana Gosvāmī kindly gives us a rare glimpse into a world we otherwise know little about. BB 2.2.48 TEXT 48 TEXT vitāyamāneṣu mahā-makheṣu tair maharṣibhir bhakti-paraiḥ sahasraśaḥ makhāgni-madhye prabhur utthitaḥ sphuran makheśvaraḥ krīḍati yajṣa-bhāga-bhuk SYNONYMS vitāyamāneṣu—being performed in all detail; mahā-makheṣu—grand sacrifices; taiḥ—by those; mahā-ṛṣibhiḥ—great sages; bhakti-paraiḥ—endowed with pure devotion; sahasraśaḥ— by the thousands; makha-agni—of the oblation fires; madhye—from the midst; prabhuḥ—the Lord; utthitaḥ—risen; sphuran—glowing; makha—of sacrifices; īśvaraḥ—the supreme controller; krīḍati—played; yajṣa-bhāga—of sacrificial offerings; bhuk—the enjoyer. TRANSLATION While the great sages, endowed with pure devotion, offered thousands of grand sacrifices, I saw the Lord of sacrifice, the supreme controller, stand up brilliantly from amidst the fires of oblation and delight in His pastimes as the enjoyer of sacrificial offerings. COMMENTARY The form of Lord Viṣṇu appearing from the sacrificial fires made an especially vivid impression on Gopa-kumāra’s mind, so he briefly describes that form in this and the following two verses. Bhṛgu and his brothers are niṣkāma Vaiṣṇavas who have no other master than Lord Viṣṇu. Therefore the Lord reciprocated their worship by appearing in person on the sacrificial altar. He was sphuran, glowing even more brilliantly than the ritual fires. BB 2.2.49 TEXT 49 TEXT sa yajṣa-mūrtī ravi-koṭi-tejā jagan-manohāri-mahā-pratīkaḥ prasārya hastāṁś carum ādadāno varān priyān yacchati yājakebhyaḥ SYNONYMS saḥ—He; yajṣa-mūrtiḥ—the personification of sacrifice; ravi-koṭi—like millions of suns; tejāḥ—whose radiance; jagat—of the world; manaḥ-hāri—enchanting; mahā—mighty; pratīkaḥ—whose form; prasārya—reaching out; hastān—His hands; carum—the caru offering; ādadānaḥ—accepting; varān—benedictions; priyān—desirable; yacchati—granted; yājakebhyaḥ—to the sacrificers. TRANSLATION That Lord, sacrifice personified, radiant as millions of suns, His mighty form enchanting to the world, reached out His hands, accepted the caru offering, and granted the sacrificers pleasing benedictions. COMMENTARY This verse paints an even more vivid picture of the Lord of sacrifice. He is called the Lord of sacrifice because it is He who through sacrifice receives worship. And the Vedic sacrifices, or yajṣas, including their physical ingredients and the mantras and rules for their performance, emanate from Him. Holding in His hands the implements of sacrifice—including the sruk and sruva ladles—He appears as sacrifice personified. As we find in Śrīmad-Bhāgavatam (3.13.35–36) in the description of Yajṣa-varāha, the boar incarnation of the Lord, the various parts of the Lord’s divine body symbolize all the aspects of yajṣa: rūpaṁ tavaitan nanu duṣkṛtātmanāṁ durdarśanaṁ deva yad adhvarātmakam chandāṁsi yasya tvaci barhi-romasv ājyaṁ dṛśi tv aṅghriṣu cātur-hotram “O Lord, Your form is to be worshiped by performance of sacrifice, but souls who are simply miscreants are unable to see that form. All the Vedic hymns, Gāyatrī and others, are in the touch of Your skin. In Your bodily hairs is the kuśa grass, in Your eyes is the clarified butter, and in Your four legs are the four kinds of fruitive acts. sruk tuṇḍa āsīt sruva īśa nāsayor iḍodare camasāḥ karṇa-randhre prāśitram āsye grasane grahās tu te yac carvaṇaṁ te bhagavann agni-hotram “O Lord, in Your tongue is the sruk, in Your nostril the sruva, and in Your abdomen the plate for eating. In the holes of Your ears is the cup called camasa. In Your mouth is the Brahmā plate, in Your throat are the soma vessels, and in whatever You chew is the oblation to the fire.” When Lord Viṣṇu appears on Maharloka as Yajṣeśvara, all the parts of His body are universally attractive—His head, mouth, neck, chest, arms, legs, and so on. As Gopa-kumāra watched, the Lord playfully accepted the offering of caru, a standard oblation of rice, barley, dāl, and butter, mixed and boiled in milk. Not even Lord Vāmana on Svargaloka was this attractive. BB 2.2.50 TEXT 50 TEXT tad-darśanojjṛmbhita-sambhramāya harṣān namaskāra-parāya mahyam datto nijocchiṣṭa-mahā-prasādas tena sva-hastena dayārdra-vācā SYNONYMS tat—of Him; darśana—by the sight; ujjṛmbhita—inspired; sambhramāya—whose awe; harṣāt—out of joy; namaḥ-kāra—bowing down; parāya—intent on; mahyam—to me; dattaḥ—given; nija—His own; ucchiṣṭa—of the remnants; mahā-prasādaḥ—the especially sanctified prasāda; tena—by Him; sva-hastena—with His own hand; dayā—with compassion; ārdra—drenched; vācā—with words. TRANSLATION With words drenched in compassion, He gave me with His own hand the mahā-prasāda of His remnants. Awestruck by the sight of Him, out of sheer joy I felt compelled to bow down. COMMENTARY Seeing the Lord of sacrifice made Gopa-kumāra more eager than ever to discover how he could serve the Lord in some personal way. In response to this enthusiasm, Lord Yajṣeśvara encouraged him even more by saying such things as “My dear Gopa-kumāra, please come here and accept My hospitality.” BB 2.2.51 TEXT 51 TEXT apūrva-labdham ānandaṁ paramaṁ prāpnuvaṁs tataḥ kāruṇyātiśayāt tasya saṁsiddhāśeṣa-vāṣchitaḥ SYNONYMS apūrva—never before; labdham—obtained; ānandam—bliss; paramam—supreme; prāpnuvan—receiving; tataḥ—from that; kāruṇya—of mercy; atiśayāt—excess; tasya—His; saṁsiddha—attained; aśeṣa—all; vāṣchitaḥ—desires. TRANSLATION By that Lord’s abundant mercy, I attained an exceptional bliss I had never known before, and all my desires were fulfilled. COMMENTARY On earth and in heaven, Gopa-kumāra had felt bliss in devotional service, but nothing like what he was relishing on Maharloka. Now, as never before, he was satisfying his deepest desires to see the Lord of the universe and share personal exchanges with Him. BB 2.2.52 TEXT 52 TEXT dayālūnāṁ maharṣīṇāṁ saṅgatyetas tato bhraman praty-āvāsaṁ tathaivāham adrākṣaṁ jagad-īśvaram SYNONYMS dayālūnām—compassionate; mahā-ṛṣīṇām—of the great sages; saṅgatyā—in the company; itaḥ tataḥ—here and there; bhraman—wandering; prati-āvāsam—in each residence; tathā eva—appearing in the same way; aham—I; adrākṣam—saw; jagat-īśvaram—the Lord of the universe. TRANSLATION I wandered here and there in the company of the great compassionate sages, and in every dwelling I saw the Lord of the universe present in the same way. COMMENTARY No matter where Gopa-kumāra went on Maharloka, he found everyone performing Vedic sacrifices, and the Lord of sacrifice appearing in order to eat the offerings. BB 2.2.53 TEXT 53 TEXT tataḥ kṛtārthatā-niṣṭhāṁ manvānaḥ svasya sarvathā sānandaṁ nivasaṁs tatra prokto ’haṁ tair maharṣibhiḥ SYNONYMS tataḥ—then; kṛta-arthatā—of full success; niṣṭhām—the stage; manvānaḥ—considering; svasya—of myself; sarvathā—in all regards; sa-ānandam—happily; nivasan—residing; tatra—there; proktaḥ—addressed; aham—I; taiḥ—by those; mahā-ṛṣibhiḥ—great sages. TRANSLATION Thinking myself in every respect fully successful, I happily took up residence on Maharloka. Once, the great sages spoke to me as follows. COMMENTARY On Maharloka, not only was Lord Yajṣeśvara visible in every residence, but in each place His features were different. Now that Gopa-kumāra was obtaining to his satisfaction the darśana of the Lord, along with a generous amount of His mercy, Gopa-kumāra felt that his life in general and his mantra-japa in particular had reached fruition. BB 2.2.54 TEXT 54 TEXT śrī-maharṣaya ūcuḥ bho gopa-vaiśya-putra tvam etal-loka-svabhāva-jam pradīyamānam asmābhir vipratvaṁ svī-kuru drutam SYNONYMS śrī-mahā-ṛṣayaḥ ūcuḥ—the great sages said; bhoḥ—O; gopa-vaiśya—of a cowherd vaiśya; putra—son; tvam—you; etat—this; loka—for the planet; svabhāva-jam—natural; pradīyamānam—being offered; asmābhiḥ—by us; vipratvam—the status of a brāhmaṇa; svīkuru—please accept; drutam—right now. TRANSLATION The great sages said: O son of a cowherd vaiśya, we are offering you the brahminical status natural for a resident of this planet. Please accept it at once. COMMENTARY Some vaiśyas farm and tend cows, and others do business, but according to the Dharmaśāstras they all belong to a twice-born class. In other words, vaiśyas, along with brāhmaṇas and kṣatriyas, receive Vedic initiation and education. But in Gopa-kumāra’s simple Govardhana village, the vaiśyas didn’t maintain these Vedic standards, and so he remained illiterate and uninitiated into the Brahma-gāyatrī. How then, when even as a vaiśya he wasn’t properly initiated, could he become a brāhmaṇa? It was possible because the powerful sages were offering him that status and emphatically asking him to accept it. They wanted him to change his external dress and behavior to conform with the way of life on Maharloka. BB 2.2.55 TEXT 55 TEXT maharṣīṇām ekatamo bhūtvā tvam api pūjaya jagad-īśam imaṁ yajṣaiś ciram ātma-didṛkṣitam SYNONYMS mahā-ṛṣīṇām—of the great sages; ekatamaḥ—one; bhūtvā—becoming; tvam—you; api— also; pūjaya—should worship; jagat-īśam—Lord of the universe; imam—this; yajṣaiḥ—with sacrifices; ciram—for a long time; ātma—of your heart; didṛkṣitam—the desired goal of sight. TRANSLATION Become one of the exalted sages, so that you too may worship with sacrifice this Lord of the universe, who for so long has been the desired goal of your heart. BB 2.2.56 TEXT 56 TEXT śrī-gopa-kumāra uvāca tac chrutvācintayaṁ brahman vaiśyatve syāt sukhaṁ mahat prabhor eṣāṁ ca viprāṇāṁ tad-bhaktānām upāsanāt SYNONYMS śrī-gopa-kumāraḥ uvāca—Śrī Gopa-kumāra said; tat—this; śrutvā—hearing; acintayam—I thought; brahman—O brāhmaṇa; vaiśyatve—in being a vaiśya; syāt—there would be; sukham—happiness; mahat—greater; prabhoḥ—of the Lord; eṣām—of these; ca—and; viprāṇām—brāhmaṇas; tat—His; bhaktānām—devotees; upāsanāt—by worshiping. TRANSLATION Śrī Gopa-kumāra said: Hearing this, O brāhmaṇa, I thought I would be much happier staying a vaiśya, for then I could keep worshiping both the Supreme Lord and those brāhmaṇas, His devotees. COMMENTARY Gopa-kumāra thought, “If I become a brāhmaṇa I will lose the fortune of being a simple servant. Then I will be unable to humbly assist the brāhmaṇa sages. But if I stay a vaiśya, to my heart’s content I can keep serving these Vaiṣṇavas and their worshipable Lord Yajṣeśvara.” BB 2.2.57 TEXT 57 TEXT eṣāṁ yajṣaika-niṣṭhānām aikyenāvaśyake nije jape ca sad-gurūddiṣṭe māndyaṁ syād dṛṣṭa-sat-phale SYNONYMS eṣām—of them; yajṣa—the performance of sacrifice; eka—only; niṣṭhānām—with whose interest in life; aikyena—due to oneness; āvaśyake—obligatory; nije—my own; jape—in the chanting of the mantra; ca—and; sat-guru—by my divine guru; uddiṣṭe—taught; māndyam— laxness; syāt—there would be; dṛṣṭa—seen already; sat—good; phale—its results. TRANSLATION “For these brāhmaṇas,” I thought, “performing sacrifice is the only interest in life. If I were to become one of them, surely I would become lax in the chanting I am duty-bound to continue. My divine guru taught me to worship this mantra, and besides, I have already seen its good results.” COMMENTARY The ten-syllable Gopāla mantra had already proven its efficacy by elevating Gopa-kumāra to the positions of a king on earth, Indra on Svargaloka, and a resident of Maharloka. BB 2.2.58 TEXT 58 TEXT tatas tān anumānyāham anaṅgī-kṛtya vipratām tatrāvasaṁ svato jātaprājāpatya-mahā-sukhaiḥ SYNONYMS tataḥ—therefore; tān—to them; anumānya—showing respect; aham—I; anaṅgī-kṛtya— declining; vipratām—brahmanhood; tatra—there; avasam—I lived; svataḥ—automatically; jāta—manifest; prājāpatya—of the Prajāpatis; mahā-sukhaiḥ—with the varieties of exalted happiness. TRANSLATION Therefore, while showing respect to the sages, I declined the status of a brāhmaṇa. But I stayed on Maharloka, enjoying the exalted pleasures that automatically appear in the world of the Prajāpatis. BB 2.2.59 TEXT 59 TEXT na doṣās tatra śoko vā śaṅkā vā kāpi vidyate nānyac ca kiṣcid yajṣeśaprītyai yajṣotsavān ṛte SYNONYMS na—no; doṣāḥ—defects; tatra—there; śokaḥ—sorrow; vā—or; śaṅkā—apprehension; vā—or; kā api—any; vidyate—exists; na—not; anyat—other; ca—and; kiṣcit—anything; yajṣa-īśa— of the Lord of sacrifice; prītyai—for the pleasure; yajṣa-utsavān—festivals of sacrifice; ṛte— beside. TRANSLATION On Maharloka there were no faults, nor was there sorrow, nor apprehensiveness. There was nothing but festivals of sacrifice for the pleasure of the Lord of sacrifice. COMMENTARY On Svargaloka Gopa-kumāra detected subtle signs of lust, envy, anger, rivalry, and false pride. But on Maharloka these faults were nonexistent. There was no sorrow from defeat by opponents or from any other cause. There was no fear of the destruction of the world or fear of individual degradation. Without these distractions, the residents of Maharloka gave themselves fully to worshiping the Supreme Lord with festive Vedic sacrifices. The residents were completely uninterested in mundane sense gratification. BB 2.2.60 TEXT 60 TEXT kintu yajṣa-samāptau syād duḥkham antarhite prabhau vṛtte yajṣāntare cāsya prādurbhāvāt punaḥ sukham SYNONYMS kintu—however; yajṣa—of a sacrifice; samāptau—at the end; syāt—there would be; duḥkham—unhappiness; antarhite—when He disappeared; prabhau—the Lord; vṛtte—when it was started; yajṣa-antare—another sacrifice; ca—and; asya—His; prādurbhāvāt—by the appearance; punaḥ—again; sukham—happiness. TRANSLATION But at the end of each sacrifice, unhappiness would arise when the Lord disappeared; and when the Lord reappeared at the start of another sacrifice, happiness would begin again. COMMENTARY At the end of a sacrifice Lord Yajṣeśvara would disappear, but because He was controlled by the love shown by His servants, He would not stay invisible for long. Still, this brief cause of discontent was enough to plant in Gopa-kumāra’s heart a seed of desire to find an even better place. BB 2.2.61 TEXT 61 TEXT catur-yuga-sahasrasya tatratyaika-dinasya hi ante trai-lokya-dāhena jana-loko ’dhigamyate SYNONYMS catuḥ-yuga—cycles of four ages; sahasrasya—of a thousand; tatratya—of that place; ekadinasya—of one day; hi—indeed; ante—at the end; trai-lokya—of the three worlds; dāhena— with the conflagration; jana-lokaḥ—Janaloka; adhigamyate—is resorted to. TRANSLATION At the end of one thousand cycles of ages—for that place, one day—the conflagration of the three worlds forced us to take refuge on Janaloka. COMMENTARY Maharloka exists for the same duration as the planet of Lord Brahmā, but because Maharloka is adjacent to Svarga its inhabitants are forced to evacuate by the heat created during the fire of annihilation that burns the lower worlds. After Maharloka, Janaloka is the next higher planetary system. BB 2.2.62 TEXT 62 TEXT rajanyām iva jātāyāṁ yajṣābhāvena tatra tu yajṣeśādarśanena syād dāhas tad-dāhato ’dhikaḥ SYNONYMS rajanyām—nighttime; iva—as if; jātāyām—arising; yajṣa—of sacrifices; abhāvena—with the nonperformance; tatra—there; tu—but; yajṣa-īśa—the Lord of sacrifice; adarśanena—because of not seeing; syāt—there would be; dāhaḥ—burning; tat—that; dāhataḥ—than the burning; adhikaḥ—greater. TRANSLATION On Janaloka, as if it were nighttime, no sacrifices were being performed. And the pain of not seeing the Lord of sacrifice burned more greatly than the burning of the three worlds. COMMENTARY There is no literal nighttime in self-effulgent Janaloka; but when Brahmā goes to sleep along with Lord Garbhodaka-śāyī Viṣṇu the lower planets merge into one vast ocean, and throughout the universe both sacrificial and ordinary activities come to an end. When no sacrifices are performed on the planets of the sages, Lord Yajṣeśvara no longer appears there. And for Gopa-kumāra the pain of the Lord’s absence was worse than the scorching fire of annihilation blasting from the mouth of Lord Saṅkarṣaṇa. BB 2.2.63 TEXT 63 TEXT tato ’kṣaya-vaṭa-cchāye kṣetre śrī-puruṣottame āgatya śrī-jagannāthaṁ paśyeyam iti rocate SYNONYMS tataḥ—then; akṣaya—infallible; vaṭa—of the banyan tree; chāye—in the shade; kṣetre—to the holy district; śrī-puruṣottame—Śrī Puruṣottama; āgatya—going; śrī-jagannātham—Śrī Jagannātha; paśyeyam—I should see; iti—thus; rocate—would seem desirable. TRANSLATION Then I thought it would be better to go see Lord Jagannātha in Śrī Puruṣottama-kṣetra, in the shade of the infallible banyan tree. COMMENTARY Lord Jagannātha’s abode, Puruṣottama-kṣetra, is protected by the shade of an indestructible banyan tree. Even when earth, sky, and heaven are destroyed, Jagannātha-purī remains untouched. BB 2.2.64 TEXT 64 TEXT mahar-loke gate ’py ātmajapād rahasi pūrva-vat sampādyamānāc chokaḥ syād asyā bhūmer didṛkṣayā SYNONYMS mahaḥ-loke—to Maharloka; gate—when I would return; api—furthermore; ātma-japāt—from the chanting of my mantra; rahasi—in private; pūrva-vat—as before; sampādyamānāt—being performed; śokaḥ—sorrow; syāt—there would be; asyāḥ—of this; bhūmeḥ—land (Vraja); didṛkṣayā—by the desire to see. TRANSLATION When I returned to Maharloka, I chanted my japa in seclusion as before. The chanting made me morose with desire to see again this land of Vraja. COMMENTARY Gopa-kumāra refers to “this” land of Vraja because he is speaking to the Mathurā brāhmaṇa in Vraja itself. The separation from Lord Yajṣeśvara that Gopa-kumāra suffered during the partial pralaya was relatively short, but his constant remembrance of Vraja-bhūmi more seriously threatened his happiness in Maharloka. He might have forgotten his urge to go to Lord Jagannātha, but not his attraction to Vraja, which was much greater. BB 2.2.65 TEXT 65 TEXT prādurbhūto ’tha bhagavān ijyamāno dayā-nidhiḥ yadā mām āhvayet prītyā man-nītaṁ līlayātti ca SYNONYMS prādurbhūtaḥ—manifest; atha—then; bhagavān—the Supreme Lord; ijyamānaḥ—the object of sacrificial worship; dayā—of mercy; nidhiḥ—the ocean; yadā—when; mām—me; āhvayet—He would address; prītyā—with love; mat—by me; nītam—brought; līlayā— sportingly; atti—He would eat; ca—and. TRANSLATION But then the Supreme Lord would appear, the object of sacrificial worship, the ocean of mercy. He would call me with love and sportingly eat what I brought before Him. BB 2.2.66 TEXT 66 TEXT tadānīyeta sarvārtis tamaḥ sūryodaye yathā rātrāv api tad-ekāśābaddho neśe kvacid gatau SYNONYMS tadā—then; ānīyeta—He would take away; sarva—all; ārtiḥ—distress; tamaḥ—darkness; sūrya-udaye—the sunrise; yathā—as; rātrau—during the night; api—and; tat—for Him; eka— one; āśā—by the hope; baddhaḥ—bound; na īśe—I had no desire; kvacit—anywhere; gatau— for going. TRANSLATION He would then dispel all my distress, just as the rising sun drives away darkness. Bound by the one hope of being with Him, I could go nowhere else, even at night. COMMENTARY To be sure, being unable to see Lord Yajṣeśvara during the night was painful; but Gopakumāra was so absorbed in thought of the Lord that he was oblivious to that pain. And during the days, he forgot the urge to go elsewhere, because of the ecstasies of seeing Lord Yajṣeśvara, taking part in the festivals to worship Him, and obtaining His abundant mercy. Even during Lord Brahmā’s night, Gopa-kumāra’s expectations—of soon enjoying this sight, this worship, and this mercy—continued unbroken, binding him with a chain of hopes. BB 2.2.67 TEXT 67 TEXT tatraikadā mahā-tejaḥpuṣja-rūpo dig-ambaraḥ pāṣca-ṣābdika-bālābhaḥ ko ’py āgād ūrdhva-lokataḥ SYNONYMS tatra—there; ekadā—one day; mahā-tejaḥ—of great brilliance; puṣja—like a mass; rūpaḥ— whose form; dik—the directions; ambaraḥ—whose dress; pāṣca-ṣa— five or six; ābdika—of years; bāla—as a boy; ābhaḥ—whose appearance; kaḥ api—someone; āgāt—arrived; ūrdhva—higher; lokataḥ—from a planet. TRANSLATION Once, someone arrived from a higher planet. His form surrounded by brilliant light, he was dressed by the directions only. He appeared to be a five- or six-year-old boy. COMMENTARY Since the residents of Maharloka frequently travel to Janaloka, the two planets are practically a single system. The one difference between them is that on Janaloka the fire of annihilation from below is far enough away that there is no need to flee. Gopa-kumāra knew all this from experience. The next world for him to see was Tapoloka, so now he is being introduced to its greatness. Having never heard of Tapoloka, Gopa-kumāra here refers to it as “a higher planet.” The unknown person who suddenly arrived from the higher regions looked like a small child and was naked. To go naked is normal for five-year-old children, at least in the natural Vedic culture. BB 2.2.68 TEXT 68 TEXT vihāya yajṣa-karmāṇi bhaktyotthāya maharṣibhiḥ praṇamya dhyāna-niṣṭho ’sau yajṣeśvara-vad arcitaḥ SYNONYMS vihāya—putting aside; yajṣa-karmāṇi—their sacrificial rituals; bhaktyā—with devotion; utthāya—who stood up; mahā-ṛṣibhiḥ—by the great sages; praṇamya—being bowed down to; dhyāna—in meditation; niṣṭhaḥ—absorbed; asau—he; yajṣa-īśvara-vat—like the Lord of sacrifice; arcitaḥ—worshiped. TRANSLATION The great sages put aside their sacrificial rituals, stood up with devotion, bowed down to the boy, who was absorbed in meditation, and worshiped him as if he were the Lord of sacrifice Himself. COMMENTARY Bhṛgu and the others honored the little boy, who remained silent. BB 2.2.69 TEXT 69 TEXT yathā-kāmaṁ gate tasmin mayā pṛṣṭā maharṣayaḥ kutratyaḥ katamo vāyaṁ bhavadbhir vārcitaḥ katham SYNONYMS yathā-kāmam—by his free will; gate—having gone; tasmin—he; mayā—by me; pṛṣṭāḥ— asked; mahā-ṛṣayaḥ—the great sages; kutratyaḥ—wherefrom; katamaḥ—what kind of person; vā—or; ayam—this; bhavadbhiḥ—by your good selves; vā—and; arcitaḥ—worshiped; katham—why. TRANSLATION After that person, as it pleased him, went away, I inquired from the maharṣis, “Who was that, and where did he come from? Why is it that you great souls worshiped him?” COMMENTARY The boy was so exalted that no force could impede him from going wherever he wanted. By his own sweet will, he left as suddenly as he had come. Seeing this puzzled Gopa-kumāra. The sages of Maharloka were worshipable for the demigods. Living in a realm above all other creatures, the sages enjoyed worshiping the Lord of sacrifice in person. Who other than the Lord could command their respect? And why had they interrupted their sacrifices to honor that visitor? BB 2.2.70 TEXT 70 TEXT śrī-maharṣaya ūcuḥ sanat-kumāra-nāmāyaṁ jyeṣṭho ’smākaṁ mahat-tamaḥ ātmārāmāpta-kāmānām ādyācāryo bṛhad-vrataḥ SYNONYMS śrī-mahā-ṛṣayaḥ ūcuḥ—the great sages said; sanat-kumāra—Sanat-kumāra; nāmā—of the name; ayam—he; jyeṣṭhaḥ—the eldest; asmākam—of us; mahat-tamaḥ—the greatest; ātmaārāma—of self-contented sages; āpta-kāmānām—whose desires are always fulfilled; ādya— the first; ācāryaḥ—preceptor; bṛhat-vrataḥ—a lifelong celibate. TRANSLATION The maharṣis said: That person is Sanat-kumāra, the eldest among us, and the greatest. He is the first preceptor of the self-contented sages, whose desires are always fulfilled, and he is a lifelong celibate. COMMENTARY The chief residents of Maharloka are sons of Brahmā, and Sanat-kumāra is their brother, the eldest of Brahmā’s sons. He is better than the other sages because unlike them he never entered f.aily life, even on Brahmā’s request. This answers the question “Who was that?” BB 2.2.71 TEXT 71 TEXT ita ūrdhva-tare loke tapaḥ-saṁjṣe vasaty asau bhrātṛbhis tribhir anyaiś ca yogīndraiḥ sva-samaiḥ saha SYNONYMS itaḥ—than this place; ūrdhva-tare—much higher; loke—in the world; tapaḥ-saṁjṣe—known as Tapas; vasati—lives; asau—he; bhrātṛbhiḥ—with his brothers; tribhiḥ—three; anyaiḥ— other; ca—and; yogī-indraiḥ—with master yogīs; sva-samaiḥ—equal to himself; saha— together. TRANSLATION He lives in the world above ours, called Tapoloka, with his three brothers and with other great mystics who, like him, are masters of yoga. COMMENTARY Here the sages answer the question “Where did he come from?” He is not the only one of his kind, for he has three brothers just as great as he—Sanaka, Sanandana, and Sanātana. These four brothers live on Tapoloka, along with other great mystics, including Kavi, Havis, Antarikṣa, Prabuddha, and Pippalāyana. BB 2.2.72 TEXT 72 TEXT bṛhad-vrataika-labhyo yaḥ kṣemaṁ yasmin sadā sukham prājāpatyāt sukhāt koṭiguṇitaṁ cordhva-retasam SYNONYMS bṛhat-vrata—by unbroken celibacy; eka—only; labhyaḥ—obtainable; yaḥ—which; kṣemam—security; yasmin—where; sadā—constant; sukham—happiness; prājāpatyāt—of the progenitors of the universe; sukhāt—than the happiness; koṭi-guṇitam—millions of times greater; ca—and; ūrdhva-retasam—of those whose semen moves upward. TRANSLATION That world is attainable only by unbroken celibacy. Its residents, their semen retained flowing upward, feel a constant peace and happiness millions of times greater than enjoyed by the progenitors of the universe. COMMENTARY Bṛhad-vrata is the “great vow” of lifelong restraint from sex. One may begin observing celibacy after years of indulgence, or one may practice strict celibacy as a brahmacārī for the years of one’s studies and then enter regulated married life. Both kinds of celibacy are very beneficial, but only the rare person with exceptional determination to refrain from all forms of sex for his entire life is allowed to become a resident of Tapoloka. Life on Tapoloka is all-auspicious. There is no trouble from the heat of periodic annihilations and no need to migrate to a higher region. On Tapoloka the cataclysms at the annihilation of the three worlds go unnoticed. The yogeśvaras on Tapoloka enjoy undisturbed peace and satisfaction. BB 2.2.73 TEXT 73 TEXT yathā yajṣeśvaraḥ pūjyas tathāyaṁ ca viśeṣataḥ gṛha-sthānām ivāsmākaṁ sva-kṛtya-tyāgato ’pi ca SYNONYMS yathā—as; yajṣa-īśvaraḥ—the Lord of sacrifice; pūjyaḥ—worshipable; tathā—so; ayam—he; ca—also; viśeṣataḥ—especially; gṛha-sthānām—for family men; iva—like; asmākam—us; sva-kṛtya—prescribed ritual duties; tyāgataḥ—because of his renunciation; api—indeed; ca— and. TRANSLATION Especially for householders like us, that person is worthy of worship, as much as the Lord of sacrifice Himself, for he has renounced all material duties. COMMENTARY Here the sages answer the question “Why did you great souls worship him?” Sanat-kumāra is honored throughout the universe because he is a direct representative of the Personality of Godhead. Learned authorities consider him an empowered incarnation of the Lord, and he is also a preeminent Vaiṣṇava. The Prajāpatis of Maharloka especially revered him because he was their honored guest and a renounced brahmacārī. The position of one who adheres to strict celibacy is generally considered superior to that of gṛhasthas. But as the word iva in this verse implies, the sages of Maharloka are not ordinary householders. They have very little attachment to home, property, or other material things. BB 2.2.74 TEXT 74 TEXT śrī-gopa-kumāra uvāca tato ’karṣam ahaṁ citte tatrāho kīdṛśaṁ sukham īdṛśāḥ kati vānye syur eṣāṁ pūjyaś ca kīdṛśaḥ SYNONYMS śrī-gopa-kumāraḥ uvāca—Śrī Gopa-kumāra said; tataḥ—then; akarṣam—pondered; aham—I; citte—in my mind; tatra—there (on Tapoloka); aho—oh; kīdṛśam—what kind of; sukham— happiness; īdṛśāḥ—such persons; kati—how many; vā—and; anye—others; syuḥ—there must be; eṣām—by them; pūjyaḥ—worshiped; ca—and; kīdṛśaḥ—what kind of person. TRANSLATION Śrī Gopa-kumāra said: I then wondered, “Indeed, what kind of happiness do they enjoy on Tapoloka? How many more are there like him? And what kind of Lord do they worship?” PURPoRT Hearing the answers of the sages was enough to inspire Gopa-kumāra to go to Tapoloka. Even though his main interest in life was to see the Lord of the universe, he did not consider such a journey inappropriate. He reasoned that if this wonderful person and the others on his planet like him possess opulences like those of God, whatever form of God they worship must be even more wonderful and opulent than they. BB 2.2.75 TEXT 75 TEXT evaṁ tāṣ ca didṛkṣuḥ san samāhita-manā japan bhūtvā parama-tejasvī taṁ lokaṁ vegato ’gamam SYNONYMS evam—thus; tān—all of them; ca—and; didṛkṣuḥ—eager to see; san—being; samāhita— concentrated; manāḥ—with mind; japan—chanting; bhūtvā—becoming; parama—very; tejasvī—powerful; tam—to that; lokam—world; vegataḥ—swiftly; agamam—I went. TRANSLATION Eager to see all those persons for myself, I chanted my mantra with fixed attention. Thus gaining great potency, I quickly traveled to that world. COMMENTARY Gopa-kumāra wanted to see Sanat and his brothers on their own planet and see their worshipable Lord. He focused his mind intensely on this single aim, turning his attention inward in imitation of Sanat-kumāra, whom he had seen absorbed in deep meditation. By the power of the mantra, he soon became infused with the same subtle strength as the Kumāra brothers and was quickly able to rise to their exalted planet. BB 2.2.76 TEXT 76 TEXT tatra dṛṣṭo mayā śrīmān sanako ’tha sanandanaḥ asau sanat-kumāro ’pi caturthaś ca sanātanaḥ SYNONYMS tatra—there; dṛṣṭaḥ—seen; mayā—by me; śrīmān sanakaḥ—the blessed Sanaka; atha—and; sanandanaḥ—Sanandana; asau—that same; sanat-kumāraḥ—Sanat-kumāra; api—also; caturthaḥ—the fourth; ca—and; sanātanaḥ—Sanātana. TRANSLATION There I saw that same Sanat-kumāra, and the blessed Sanaka, and Sanandana, and the fourth brother, Sanātana. BB 2.2.77 TEXT 77 TEXT sammanyamānās tatratyais tādṛśair eva te mithaḥ sukha-goṣṭhīṁ vitanvānāḥ santy agamyāṁ hi mādṛśaiḥ SYNONYMS sammanyamānāḥ—being honored with reverence; tatratyaiḥ—by the residents of that place; tādṛśaiḥ—who were similar to them; eva—indeed; te—they; mithaḥ—among one another; sukha-goṣṭhīm—an enjoyable discussion; vitanvānāḥ—conducting; santi—they were; agamyām—incomprehensible; hi—certainly; mādṛśaiḥ—to persons like me. TRANSLATION The residents of Tapoloka, who appeared similar to the Kumāras, were honoring the four brothers. The Kumāras were enjoying among themselves a long discussion incomprehensible to persons like me. COMMENTARY The other residents of Tapoloka are also worshipable, simply because they resemble, in bodily appearance as well as character, the four Kumāras, who are directly empowered avatāras of the Supreme Lord. When Gopa-kumāra first saw these four brothers, they were elaborately discussing among themselves matters such as those narrated in Chapter 87 of ŚrīmadBhāgavatam, Tenth Canto, “Prayers by the Personified Vedas.” Gopa-kumāra understood little of what they were talking about because he was uneducated about liberation and devotional service. BB 2.2.78 TEXT 78 TEXT bhagaval-lakṣaṇaṁ teṣu tādṛṅ nāsti tathāpy abhūt teṣāṁ sandarśanāt tatra mahān modo mama svataḥ SYNONYMS bhagavat—of the Personality of Godhead; lakṣaṇam—the marks; teṣu—in them; tādṛk—such; na asti—there were not; tathā api—but nevertheless; abhūt—there arose; teṣām—of them; sandarśanāt—from seeing; tatra—there (on Tapoloka); mahān—great; modaḥ—joy; mama— my; svataḥ—spontaneously. TRANSLATION Though they did not have the distinguishing attributes of God, from seeing those brothers on Tapoloka I felt an intense spontaneous joy. COMMENTARY Gopa-kumāra usually derived his happiness only from seeing the Lord of the universe, but he was delighted to see the Kumāras because of their intimate connection with the Lord, even though they did not have four arms like Lord Viṣṇu or display His infinite powers. Because of the greatness of Tapoloka, seeing Sanat-kumāra and his brothers there was more blissful for Gopa-kumāra than seeing Sanat on Maharloka. In general, a situation is glorious when the place and time are glorious, as well as the persons involved. BB 2.2.79 TEXT 79 TEXT yathā-sthānaṁ prayāteṣu dhyāna-niṣṭheṣu teṣv atha draṣṭuṁ bhramāmi sambhāvya pūrva-vaj jagad-īśvaram SYNONYMS yathā-sthānam—each to his own place; prayāteṣu—having gone away; dhyāna—in meditation; niṣṭheṣu—absorbed; teṣu—they; atha—then; draṣṭum—to see; bhramāmi—I began to wander; sambhāvya—searching for; pūrva-vat—as before; jagat-īśvaram—the Lord of the universe. TRANSLATION When they went off to their respective places to absorb themselves in meditation, I started wandering, searching as always for the Lord of the universe. COMMENTARY The assembly finished, the Kumāras and their associates disappeared from the spot and returned to their individual places of meditation. Gopa-kumāra, left to himself, turned his mind to his favorite topic, the Lord of universe. He conjectured that since the Lord was visible on Svargaloka and Maharloka, the Lord must be visible here as well. With that idea in mind, Gopa-kumāra began searching. Why didn’t he just ask someone where to find the Lord? He had no time to ask anything, because at first the four Kumāras had been receiving the worship of a large crowd of sages and immediately afterwards everyone reverted into trance. BB 2.2.80 TEXT 80 TEXT itas tato na dṛṣṭvā tam apṛcchaṁ tān mahā-munīn na te stuvantaṁ mām agre namantaṁ lokayanty api SYNONYMS itaḥ tataḥ—here and there; na dṛṣṭvā—not seeing; tam—Him; apṛccham—I asked; tān—them; mahā-munīn—the great sages; na—not; te—they; stuvantam—who was offering praise; mām—me; agre—in front of them; namantam—bowing down; lokayanti—they looked at; api—even. TRANSLATION Not seeing Him anywhere, I tried to inquire of the great sages, but as I stood before them offering prayers and obeisances they did not even look at me. BB 2.2.81 TEXT 81 TEXT prāyaḥ sarve samādhi-sthā naiṣṭhikā ūrdhva-retasaḥ svātmārāmāḥ pūrṇa-kāmāḥ sevyamānāś ca siddhibhiḥ SYNONYMS prāyaḥ—virtually; sarve—everyone; samādhi-sthāḥ—fixed in trance; naiṣṭhikāḥ—lifelong celibates; ūrdhva-retasaḥ—whose semen flowed upward; sva-ātma—in their own selves only; ārāmāḥ—taking pleasure; pūrṇa-kāmāḥ—full with achievement of all desires; sevyamānāḥ— served; ca—and; siddhibhiḥ—by mystic perfections. TRANSLATION Virtually everyone there was fixed in samādhi. They were all self-satisfied lifelong celibates, full in the achievement of all desires and served by mystic perfections. COMMENTARY Occasionally the residents of Tapoloka have philosophical meetings or worship the Supreme, but otherwise they remain externally disengaged. Nothing in the outside world attracts them. BB 2.2.82 TEXT 82 TEXT bhagavad-darśanāśā ca mahatī phalitā na me utābhūd viramantīva teṣāṁ saṅga-svabhāvataḥ SYNONYMS bhagavat—the Supreme Lord; darśana—to see; āśā—desire; ca—and; mahatī—great; phalitā—gratified; na—not; me—my; uta—indeed; abhūt—became; viramantī—ceasing; iva—as if; teṣām—their; saṅga—of the association; svabhāvataḥ—by the influence. TRANSLATION This time my constant desire to see the Supreme Lord was ungratified,and indeed by the influence of the company of the sages it seemed to dwindle almost to nil. BB 2.2.83 TEXT 83 TEXT tatrāthāpy avasaṁ teṣāṁ prabhāva-bhara-darśanāt guru-vāg-gauravād dṛṣṭa- phalatvāc cātyajan japam SYNONYMS tatra—there; atha api—still; avasam—I remained; teṣām—their; prabhāva—of power; bhara—the abundance; darśanāt—due to seeing; guru—of my spiritual master; vāk—for the words; gauravāt—out of respect; dṛṣṭa—having seen; phalatvāt—the effectiveness; ca—and; atyajan—not abandoning; japam—the chanting of my mantra. TRANSLATION Nonetheless, I stayed there for some time, attracted by the display of great power. Out of respect for my guru’s order, and because I had seen how effective my mantra was, I kept on chanting. COMMENTARY The atmosphere of Tapoloka weakened Gopa-kumāra’s resolve to see the Lord, but still he persevered in chanting his japa. His guru had ordered him never to stop chanting, and Gopakumāra did not want to be ungrateful by disobeying. BB 2.2.84 TEXT 84 TEXT sthāna-svabhāva-jāc cittaprasādānandato ’dhikam tena sampadyamānena sā didṛkṣā vivardhitā SYNONYMS sthāna—of that place; svabhāva-jāt—natural to; citta-prasāda—of my peaceful heart; ānandataḥ—because of the bliss; adhikam—even more; tena—thus; sampadyamānena—being realized; sā—that; didṛkṣā—the desire to see; vivardhitā—increased. TRANSLATION Thanks to the peaceful bliss in my heart that the nature of that place inspired, I chanted my mantra even more attentively than before. Thus my desire to see the Lord actually increased. COMMENTARY At first the refined atmosphere of Tapoloka seemed to affect Gopa-kumāra negatively. The pervasive mood of self-satisfaction seemed to reduce his desire to have the company of the Supreme Lord. But that same peace of mind characteristic of Tapoloka gradually helped him improve his chanting, and then the mantra exerted its own influence. As ghee poured on a fire seems momentarily to extinguish the fire but then gives it new life, the atmosphere of Tapoloka only briefly decreased Gopa-kumāra’s desire to see the Lord of the universe. BB 2.2.85 TEXT 85 TEXT sadā nīlācale rājajjagannātha-didṛkṣayā yiyāsuṁ tatra saṁlakṣyābravīn māṁ pippalāyanaḥ SYNONYMS sadā—always; nīlācale—in Nīlācala; rājat—resplendent; jagannātha—Lord Jagannātha; didṛkṣayā—with eagerness to see; yiyāsum—wanting to go; tatra—there; saṁlakṣya— noticing; abravīt—spoke; mām—to me; pippalāyanaḥ—the sage Pippalāyana. TRANSLATION The sage Pippalāyana noticed that I eagerly desired to go to Nīlācala to see Lord Jagannātha, who lives there always resplendent. The sage then spoke to me. COMMENTARY The thought of returning to Jagannātha Purī kept resurfacing in Gopa-kumāra’s heart, first in Svarga, then on Maharloka, and now here on Tapoloka, for Lord Jagannātha did not manifest Himself on the planets of the demigods and sages. Pippalāyana Ṛṣi, the middle son of nine self-realized sons of Lord Ṛṣabhadeva, observed Gopa-kumāra wandering aimlessly, a sad, discouraged look on his face. Śrī Pippalāyana was practically omniscient, so he could easily understand the symptoms of Gopa-kumāra’s distraction. BB 2.2.86 TEXT 86 TEXT śrī-pippalāyana uvāca idaṁ mahat padaṁ hitvā katham anyad yiyāsasi kathaṁ vā bhramasi draṣṭuṁ dṛgbhyāṁ taṁ parameśvaram SYNONYMS śrī-pippalāyanaḥ uvāca—Śrī Pippalāyana said; idam—this; mahat—exalted; padam—place; hitvā—leaving; katham—why; anyat—to another; yiyāsasi—you want to go; katham—why; vā—and; bhramasi—you are wandering; draṣṭum—to see; dṛgbhyām—with your two eyes; tam—Him; parama-īśvaram—the Supreme Lord. TRANSLATION Śrī Pippalāyana said: Why do you want to leave this exalted place for another? And why are you wandering around to see the Supreme Lord with your eyes? COMMENTARY In Pippalāyana’s opinion, the attempt to see the Supreme with one’s eyes is useless, because the Lord is imperceptible to the material senses. Tapoloka is the planet of the greatest masters of yoga, who have completely controlled their sex urge. And the happiness enjoyed on Tapoloka is millions of times greater than that of the Prajāpatis. Where else could Gopakumāra want to go? BB 2.2.87 TEXT 87 TEXT samādhatsva manaḥ svīyaṁ tato drakṣyasi taṁ svataḥ sarvatra bahir antaś ca sadā sākṣād iva sthitam SYNONYMS samādhatsva—you should concentrate; manaḥ—mind; svīyam—your; tataḥ—then; drakṣyasi—you will see; tam—Him; svataḥ—automatically; sarvatra—everywhere; bahiḥ— outside; antaḥ—inside; ca—and; sadā—always; sākṣāt—in person; iva—as if; sthitam— situated. TRANSLATION You should concentrate your mind in meditation. Then you will automatically see the Lord everywhere, within and without, as if always before you in person. COMMENTARY Gopa-kumāra might ask why he shouldn’t go where he can directly see the Supreme Lord. But Pippalāyana advises him instead to focus his attention within. When one fully cultivates meditation and reaches the stage of samādhi, the form of the Lord will manifest itself on its own strength, without one’s separate endeavor, just as a person’s face appears in a clean mirror. If Gopa-kumāra follows the recommended yoga process, he will see the Supreme within and without, or at least seemingly so (sākṣād iva), since in fact the Supreme cannot be viewed with the external eyes. There is no use wandering around to find Him. BB 2.2.88 TEXT 88 TEXT paramātmā vāsudevaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ nitāntaṁ śodhite citte sphuraty eṣa na cānyataḥ SYNONYMS parama-ātmā—the Supreme Soul; vāsudevaḥ—Lord Vāsudeva; sat-cit-ānanda—of eternity, knowledge, and bliss; vigrahaḥ—the embodiment; nitāntam—completely; śodhite—purified; citte—in a heart; sphurati—manifests; eṣaḥ—He; na—not; ca—and; anyataḥ—otherwise. TRANSLATION Lord Vāsudeva, the Supreme Soul, the embodiment of eternity, knowledge, and bliss, reveals Himself in a thoroughly purified heart, and nowhere else. COMMENTARY Śrī Vāsudeva, the presiding Lord of consciousness, reveals Himself only within citta, the heart, the subtle seat of awareness, more subtle than the mind. That is mentioned by Lord Śiva in the Fourth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (4.3.23): sattvaṁ viśuddhaṁ vasudeva-śabditaṁ yad īyate tatra pumān apāvṛtaḥ sattve ca tasmin bhagavān vāsudevo hy adhokṣajo me namasā vidhīyate “The state of pure consciousness, Kṛṣṇa consciousness, in which the Supreme Personality of Godhead is revealed with no covering, is called vasudeva. In that pure state, I always offer obeisances to Him, the Supreme Godhead, known as Vāsudeva, who is beyond the material senses.” When one’s consciousness is completely pure, meaning that it reflects nothing but the Supreme, then and only then does Lord Vāsudeva reveal Himself within the heart. Because He is the personal essence of the Supreme Truth, self-manifesting and indivisible, the external senses cannot perceive Him. BB 2.2.89 TEXT 89 TEXT tadānīṁ ca mano-vṛtty-antarābhāvāt su-sidhyati cetasā khalu yat sākṣāc cakṣuṣā darśanaṁ hareḥ SYNONYMS tadānīm—at that time; ca—and; manaḥ-vṛtti—activities of the mind; antara—other; abhāvāt—because of there not being; su-sidhyati—becomes fully realized; cetasā—in the heart; khalu—indeed; yat—which; sākṣāt—direct; cakṣuṣā—with the eyes; darśanam— vision; hareḥ—of Lord Hari. TRANSLATION Then, with nothing else going in the mind, direct vision of Lord Hari with one’s eyes takes place in the heart. COMMENTARY Here Pippalāyana anticipates Gopa-kumāra’s doubt: Is the meditation Pippalāyana is describing as valid as direct perception with one’s eyes? Pippalāyana argues here that when one seems to be seeing Lord Hari with one’s eyes, the source of that perception is actually one’s heart. Only after the mind puts aside all other objects of perception does the Lord reveal Himself in the heart. It is the mind that then performs the work of visualizing the Lord, though the perceiver does not consciously analyze, “I am seeing the Personality of Godhead not with my eyes but my mind.” According to Pippalāyana, one’s realization of the Supreme Lord becomes vividly concrete (su-sidhyati) by the power of the mind, not the eyes, which with their limited scope can neither comprehend the limbs of the Lord all at once nor fully recognize His enchanting beauty. BB 2.2.90 TEXT 90 TEXT manaḥ-sukhe ’ntar bhavati sarvendriya-sukhaṁ svataḥ tad-vṛttiṣv api vāk-cakṣuḥśruty-ādīndriya-vṛttayaḥ SYNONYMS manaḥ—of the mind; sukhe—in the happiness; antaḥ—within; bhavati—is; sarva-indriya—of all the senses; sukham—the happiness; svataḥ—naturally; tat—of it (the mind); vṛttiṣu— within the functions; api—and; vāk—of speech; cakṣuḥ—vision; śruti—hearing; ādi—and so on; indriya—senses; vṛttayaḥ—the functions. TRANSLATION When the mind is happy, all the senses are automatically happy, for the functions of speech, vision, hearing, and the other senses are included within the functions of the mind. COMMENTARY Gopa-kumāra might prefer the tangible pleasure of seeing with his eyes to the abstract enjoyment of the mind. But here Pippalāyana tells him that happiness of mind extends not only to the eyes but to all one’s senses. Indeed, when the mind is distressed the senses will surely not perceive happiness, because the senses will not even be invoked to contact their objects. The correlation between happiness of mind and happiness for the senses is natural and automatic, since all the senses are rooted in the mind. Just as the branches and leaves of a tree are nourished when the tree is watered at the root, when the mind is satisfied so too are senses, with no need for them to make separate efforts. Still, Gopa-kumāra might say that what the mind does when one remembers falls short of what the organs like those of speech and vision do when, for example, one chants and sees. In other words, don’t the senses, being many and varied, enjoy greater pleasure than the mind? Pippalāyana answers that the functions of all the senses are included in the functions of the mind. Chanting the Lord’s names, seeing His Deity, and all other sensory activities are made possible by the action of the mind. BB 2.2.91 TEXT 91 TEXT mano-vṛttiṁ vinā sarvendriyāṇāṁ vṛttayo ’phalāḥ kṛtāpīhākṛteva syād ātmany anupalabdhitaḥ SYNONYMS manaḥ-vṛttim—the functioning of the mind; vinā—without; sarva-indriyāṇām—of all the senses; vṛttayaḥ—the functions; aphalāḥ—useless; kṛtāḥ—made; api—even; īhā—an endeavor; akṛtā—not done; iva—as if; syāt—will be; ātmani—in the self; anupalabdhitaḥ— because of not being perceived. TRANSLATION Without the functions of the mind, the functions of all the senses are useless, for even if one acts, one’s deeds will be as if never performed, because the self will be unable to perceive them. COMMENTARY The same point is reargued here, but by negative logic. When the mind is inattentive, the senses may be active, but they cannot establish real contact with their objects. Each sense has its own proper object—form for the sense of sight, texture for touch, and so on. The purpose of the senses is achieved when they contact their objects and perception occurs. Perception, however, requires the active participation of two other agents as well—the mind and the living soul. If the mind is not focused on a sense receiving input from an object, no sensation will reach the self, and no conscious perception will arise. This explanation from everyday life, anyone can understand. By extension, Pippalāyana argues, one’s “seeing” the Personality of Godhead is in reality the Lord’s manifesting Himself through the functions of one’s purified consciousness. It is not direct perception through the eyes, because the Supreme Lord stands outside the scope of the activity of the senses. BB 2.2.92 TEXT 92 TEXT kadācid bhakta-vātsalyād yāti ced dṛśyatāṁ dṛśoḥ jṣāna-dṛṣṭyaiva taj jātam abhimānaḥ paraṁ dṛśoḥ SYNONYMS kadācit—sometimes; bhakta—for His devotees; vātsalyāt—out of His compassion; yāti—He becomes; cet—if; dṛśyatām—visible; dṛśoḥ—to the eyes; jṣāna—of knowledge; dṛṣṭyā—by the vision; eva—only; tat—this; jātam—occurs; abhimānaḥ—false identification; param— only; dṛśoḥ—of the eyes. TRANSLATION If the Lord, out of compassion for His devotees, sometimes reveals Himself to their eyes, that vision actually occurs by the power of the mind; one only imagines the eyes to be the seers. COMMENTARY But didn’t devotees like Dhruva and Prahlāda see the Supreme Lord directly with their eyes? Aren’t those devotees famous for having seen the Lord in person? Yes, the Lord made Himself visible to those great devotees out of fatherly affection, to fulfill the purpose of their eyes. But in fact, Pippalāyana says, the devotees beheld those revelations through pure consciousness, not through the physical eyes. Because the scope of our physical sight is narrow, with our eyes we are unable to perceive an object that has no limits. Why then are Dhruva, Prahlāda, and others famous for having had the Lord’s darśana? And why is He famous as bhakta-vatsala, He who shows affection for His devotees? It is because in each case the devotee, the jīva soul, identifying with his own senses, presumed, “I am seeing the Lord directly with my eyes.” That those devotees thought that way is evidence that the Personality of Godhead was kind to them. And that the sense of sight fails to perceive what is beyond its scope does not mean that the eyes are utterly useless. BB 2.2.93 TEXT 93 TEXT tasya kāruṇya-śaktyā vā dṛśyo ’stv api bahir-dṛśoḥ tathāpi darśanānandaḥ sva-yonau jāyate hṛdi SYNONYMS tasya—His; kāruṇya—of mercy; śaktyā—by the potency; vā—or; dṛśyaḥ—visible; astu—He may be; api—also; bahiḥ-dṛśoḥ—to the external eyes; tathā api—nonetheless; darśana—of seeing; ānandaḥ—the bliss; sva-yonau—in its source; jāyate—is generated; hṛdi—in the heart. TRANSLATION And even if by the power of His mercy He becomes visible to external eyes, the bliss that arises from seeing Him has its natural source in the heart. COMMENTARY But isn’t the Supreme Lord, by His personal energies, free to do anything He wants? Yes, but miracles are for the ultimate benefit of the conscious soul, rather than for the soul’s inert senses. The power of the Lord’s compassion could indeed make the physical eyes able to perceive Him, if He so desired; but the fruit of that perception, the pleasure felt from it, would still come from where pleasure, pain, and anxiety are always born—the mind. BB 2.2.94 TEXT 94 TEXT anantaraṁ ca tatraiva vilasan paryavasyati mana eva mahā-pātraṁ tat-sukha-grahaṇocitam SYNONYMS anantaram—subsequently; ca—and; tatra eva—in that very place; vilasan—sporting; paryavasyati—continues; manaḥ—the mind; eva—only; mahā-pātram—the worthy recipient; tat—from Him; sukha—of happiness; grahaṇa—for taking; ucitam—fit. TRANSLATION That bliss later continues in the heart even after the Lord is no longer visible to the eyes. Thus the worthy receiver of that bliss is the mind alone. COMMENTARY After an audience with the Lord, when He is no longer visible to the eyes, the pleasure of having seen Him lingers in the heart: “Oh, with my own eyes I saw the Personality of Godhead! I saw Him right before me!” That the ecstasy of seeing the Lord continues in the heart after the eyes can no longer perceive Him indicates that the ecstasy resided only in the heart all along. Why, then, presume the eyes to be the seers? On the other hand, sight is one of the knowledge-acquiring senses. So why should it be unable to generate and sustain pleasure? The answer, according to self-realized authorities, is that the most suitable agent to receive the pleasure of seeing the Supreme Lord is the mind. The mind is analogous to the most reliable minister of a king, a minister who alone in the king’s entourage can be entrusted with the care of a most precious object. BB 2.2.95 TEXT 95 TEXT tat-prasādodayād yāvat sukhaṁ vardheta mānasam tāvad vardhitum īśīta na cānyad bāhyam indriyam SYNONYMS tat—in that mind; prasāda—of calmness; udayāt—from the appearance; yāvat—as much as; sukham—pleasure; vardheta—increases; mānasam—mental; tāvat—to that extent; vardhitum—to increase; īśīta—is capable; na—not; ca—and; anyat—other; bāhyam— external; indriyam—sense. TRANSLATION As much as the mind becomes peaceful, to that extent its pleasure grows. No external sense can feel such expanding pleasure. COMMENTARY Commentary It may be argued that the mind is limited in scope, like the other senses. That is true, but when the mind becomes cleared of contamination, the Lord, being satisfied, is prepared to bestow His full mercy. The soul’s pure consciousness, reflected in the mind, is then able to sustain the image of the Supreme Lord. The external senses are unable to do this. BB 2.2.96 TEXT 96 TEXT antar-dhyānena dṛṣṭo ’pi sākṣād dṛṣṭa iva prabhuḥ kṛpā-viśeṣaṁ tanute pramāṇaṁ tatra padmajaḥ SYNONYMS antaḥ—within; dhyānena—by meditation; dṛṣṭaḥ—seen; api—indeed; sākṣāt—before one’s eyes; dṛṣṭaḥ—seen; iva—as if; prabhuḥ—the Lord; kṛpā—His mercy; viśeṣam—special; tanute—expands; pramāṇam—evidence; tatra—of this; padma-jaḥ—lotus-born Brahmā. TRANSLATION When the Lord expands His special mercy, one sees the Lord within by meditation as if directly with the eyes. This we can understand from what happened to lotus-born Brahmā. COMMENTARY Out of respect for the sage Pippalāyana, we may theoretically accept that one derives more happiness from meditating on the Supreme than from trying to see Him with one’s physical eyes. But isn’t it also well known that by seeing the Lord directly one gains the special happiness of receiving benedictions from Him, speaking with Him, and having other personal interactions? That may be true, the sage answers, but when the Lord is seen within He mercifully provides all those same benefits. He reveals Himself within the heart so that He can give boons, speak with His devotee, touch him, and so on. He can do this from within the heart because He is the almighty Lord (prabhu), who has special energies that easily arrange for Him all these wonderful things. As a concrete historical example, Pippalāyana cites the case of Lord Brahmā. The epithet “lotus-born” (padma-ja) implies that when Brahmā was first born he found himself sitting on a lotus. As described in the Second Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, Brahmā, surrounded by the darkness of annihilation, did not know how to proceed in re-creating the universe. A mysterious voice then told him to meditate, and when he did, the Supreme revealed Himself and His abode: tasmai sva-lokaṁ bhagavān sabhājitaḥ sandarśayām āsa paraṁ na yat-param vyapeta-saṅkleśa-vimoha-sādhvasaṁ sva-dṛṣṭavadbhir puruṣair abhiṣṭutam “Very much satisfied with the penance of Lord Brahmā, the Personality of Godhead was pleased to manifest His personal abode, Vaikuṇṭha, the supreme planet above all others. That transcendental abode of the Lord is adored by the self-realized persons freed from all miseries and all fear of illusory existence.” (Bhāgavatam 2.9.9) In Vaikuṇṭha, Brahmā saw the Personality of Godhead Nārāyaṇa: dadarśa tatrākhila-sātvatāṁ patiṁ śriyaḥ patiṁ yajṣa-patiṁ jagat-patim sunanda-nanda-prabalārhaṇādibhiḥ sva-pārṣadāgraiḥ parisevitaṁ vibhum bhṛtya-prasādābhimukhaṁ dṛg-āsavaṁ prasanna-hāsāruṇa-locanānanam kirīṭinaṁ kuṇḍalinaṁ catur-bhujaṁ pītāṁśukaṁ vakṣasi lakṣitaṁ śriyā “Lord Brahmā saw in the Vaikuṇṭha planets the Personality of Godhead, who is the Lord of the entire devotee community, the Lord of the goddess of fortune, the Lord of all sacrifices, and the Lord of the universe. The Lord was being served by His foremost immediate associates, His loving servitors like Nanda, Sunanda, Prabala, and Arhaṇa. He was leaning favorably towards them, His very sight intoxicating and attractive, His smiling face decorated with an enchanting reddish hue, and He appeared very much satisfied. He was dressed in yellow robes and wore earrings and a helmet on His head. He had four hands, and His chest was marked with the lines of the goddess of fortune.” (Bhāgavatam 2.9.15–16) Brahmā not only saw the amazing form of the Lord but also had an intimate personal exchange with Him: tad-darśanāhlāda-pariplutāntaro hṛṣyat-tanuḥ prema-bharāśru-locanaḥ nanāma pādāmbujam asya viśva-sṛg yat pāramahaṁsyena pathādhigamyate taṁ prīyamāṇaṁ samupasthitaṁ kaviṁ prajā-visarge nija-śāsanārhaṇam babhāṣa īṣat-smita-śociṣā girā priyaḥ priyaṁ prīta-manāḥ kare spṛśan “Lord Brahmā, thus seeing the Personality of Godhead in His fullness, was overwhelmed with joy within his heart, and in full transcendental love and ecstasy his eyes filled with tears. He thus bowed down before the Lord. That is the way of the highest perfection for the living being. And the Lord, seeing Brahmā present before Him, accepted him as worthy to create living beings to be controlled as the Lord desired. Thus being very much satisfied with Brahmā, the Lord shook hands with him and, slightly smiling, addressed him.” (Bhāgavatam 2.9.18–19) When Lord Nārāyaṇa spoke to Brahmā in a way that encouraged him to ask a boon, Brahmā asked for instructions on how to create the universe for the conditioned living entities, and the Lord responded by imparting to him the four-verse encapsulation of Śrīmad-Bhāgavatam. Then Lord Nārāyaṇa disappeared from Brahmā’s sight: sampradiśyaivam ajano janānāṁ parameṣṭhinam paśyatas tasya tad rūpam ātmano nyaruṇad dhariḥ “After the Supreme Personality of Godhead, Hari, seen in His transcendental form, instructed Brahmājī, the leader of the living entities, the Lord disappeared.” (Bhāgavatam 2.9.38) As these passages clearly show, Brahmā meditated on the Supreme Lord in his heart, and then the Lord mercifully appeared, offered him boons, spoke with him, and touched him. These events arose out of Brahmā’s inner meditation. The Third Canto gives a similar description: kālena so ’jaḥ puruṣāyuṣābhipravṛtta-yogena virūḍha-bodhaḥ svayaṁ tad antar-hṛdaye ’vabhātam apaśyatāpaśyata yan na pūrvam mṛṇāla-gaurāyata-śeṣa-bhogaparyaṅka ekaṁ puruṣaṁ śayānam phaṇātapatrāyuta-mūrdha-ratnadyubhir hata-dhvānta-yugānta-toye “At the end of Brahmā’s one hundred years, when his meditation was complete, he developed the required knowledge, and as a result he could see the Supreme within himself, whom he could not see before with the greatest endeavor. Brahmā saw on the water a gigantic lotuslike white bedstead, the body of Śeṣa Nāga, on which the Personality of Godhead was lying alone. The whole atmosphere was illuminated by the rays of the jewels bedecking the hood of Śeṣa Nāga, dissipating all the darkness of those regions.” (Bhāgavatam 3.8.22–23) sa karma-bījaṁ rajasoparaktaḥ prajāḥ sisṛkṣann iyad eva dṛṣṭvā astaud visargābhimukhas tam īḍyam avyakta-vartmany abhiveśitātmā “Lord Brahmā, thus surcharged with the mode of passion, became inclined to create, and after seeing the five causes of creation indicated by the Personality of Godhead, he offered respectful prayers on the path of the creative mentality.” (Bhāgavatam 3.8.33) After Brahmā offered his prayers, Lord Nārāyaṇa responded: mā veda-garbha gās tandrīṁ sarga udyamam āvaha tan mayāpāditaṁ hy agre yan māṁ prārthayate bhavān “O Brahmā, O depth of Vedic wisdom, be neither depressed nor anxious about undertaking the creation. What you are begging from Me has already been granted.” (Bhāgavatam 3.9.29) prīto ’ham astu bhadraṁ te lokānāṁ vijayecchayā yad astauṣīr guṇa-mayaṁ nirguṇaṁ mānuvarṇayan “I am very much pleased by your description of Me in terms of My transcendental qualities, which appear mundane to the mundaners. I grant you all benedictions in your desire to glorify the planets by your acts.” (Bhāgavatam 3.9.39) BB 2.2.97 TEXT 97 TEXT sākṣād darśanam apy asya bhaktānām eva harṣa-dam kaṁsa-duryodhanādīnāṁ bhaya-doṣādinocyate SYNONYMS sākṣāt—direct; darśanam—vision; api—indeed; asya—His; bhaktānām—for the devotees; eva—only; harṣa-dam—giving joy; kaṁsa-duryodhana-ādīnām—for Kaṁsa, Duryodhana, and others; bhaya—in terms of fear; doṣa—other faulty emotions; ādinā—and so on; ucyate— is described. TRANSLATION It is said that seeing the Lord in person gives joy to His devotees but causes fear and other hard emotions for others, like Duryodhana and Kaṁsa. COMMENTARY Isn’t seeing the Lord in person the most ecstatic form of His mercy, and isn’t it the perfection of devotional meditation? Yes, but only for the Lord’s surrendered devotees, not for His enemies. As the historical accounts of scripture tell us, when demons saw Him they felt only troublesome emotions like anger, envy, remorse, and sorrow. BB 2.2.98-99 TEXTS 98–99 TEXT parānanda-ghanaṁ śrīmat sarvendriya-guṇāṣjanam nārāyaṇasya rūpaṁ tat sākṣāt sampaśyatām api madhu-kaiṭabha-mukhyānām asurāṇāṁ durātmanām na līno duṣṭa-bhāvo ’pi sarva-pīḍā-karo hi yaḥ SYNONYMS para-ānanda—of supreme ecstasy; ghanam—the concentrated essence; śrīmat—endowed with all splendor and opulence; sarva-indriya—of all the senses; guṇa—for the functions; aṣjanam—a medicinal ointment; nārāyaṇasya—of Lord Nārāyaṇa; rūpam—personal form; tat—that; sākṣāt—directly; sampaśyatām—who were seeing; api—even; madhu-kaiṭabha— Madhu and Kaiṭabha; mukhyānām—the chief of whom; asurāṇām—of demons; durātmanām—evil-minded; na—not; līnaḥ—dissolved; duṣṭa—evil; bhāvaḥ—the disposition; api—even; sarva—to all persons; pīḍā—distress; karaḥ—causing; hi—indeed; yaḥ—which. TRANSLATION The beautiful, all-opulent form of Lord Nārāyaṇa, the concentrated essence of supreme bliss, refines the functions of all the senses. Yet demons like Madhu and Kaiṭabha, even after seeing the Lord in person, did not lose their evil disposition, distressing to all. COMMENTARY Kaṁsa and Duryodhana were mentioned by name in the previous verse, and other enemies of the Supreme Lord were indicated by the word ādi (“and so on”). Here Kaṁsa and Duryodhana are left out, and instead the names of two other demons, Madhu and Kaiṭabha, are cited. As Gopa-kumāra narrates his own history, he does not want to introduce the glories of Śrī Kṛṣṇa until his student is properly prepared to hear them. Therefore he does not follow up the mention of Kaṁsa and Duryodhana with further details of Kṛṣṇa’s pastimes; that will come later. In the ancient past, millions of years before Kṛṣṇa’s appearance, great demons like Madhu, Kaiṭabha, Maya, Tāraka, and Kālanemi had ample opportunities to see the Personality of Godhead in person and without obstruction. Yet those demons did not achieve bliss from seeing the Lord, and their wicked mentality never changed. They were durātmās, meaning that their intelligence (ātmā) remained always impure, either because they had no devotion for the Supreme Lord or because, by their demonic nature (ātmā), they were inimical rivals of the Lord. The Lord’s beauty is the concentrated essence of all divine ecstasy (parānanda-ghanam). It is endowed with all splendor and opulence (śrīmat), and therefore by manifesting His charm, sweetness, and other unique characteristics, it gives pleasure to all the senses (sarvendriyaguṇāṣjanam). His beauty also pleases the senses by encouraging them to indulge in transcendental gratification. Yet despite the all-attractive qualities of His beautiful form, demons continue to hate the Lord even after they see Him. Gopa-kumāra does not elaborate here on what Kaṁsa and Duryodhana felt when they saw Kṛṣṇa, but we do have information about this from Śrīmad-Bhāgavatam and other sources. When Śrī Nanda-nandana was present in the tournament arena in Mathurā, His moonlike face increased the love of His dear devotees, headed by Nanda Mahārāja, to the size of a vast ocean. But King Kaṁsa, although born in the same Yadu dynasty as the cowherds of Vraja, did not become joyful when he saw Kṛṣṇa in the arena; rather, as his heart filled with fear, anger, and other painful emotions, it burned with agony. Again, in the assembly of the Kurus, when Śrī Kṛṣṇa’s devotees like Vidura and Bhīṣma heard Kṛṣṇa’s nectarean words they were delighted. But although Duryodhana and his friends of the Pūru dynasty were all relatives of Kṛṣṇa who talked and sat with Him and had connections with Him by marriage, they felt no pleasure from His presence; in fact, they were unable to give up their offensive hatred of Kṛṣṇa’s dear devotees. In the minds of those demons, there was a conflagration of anguish, kindled by perpetual anger, envy, pride, and hundreds of other faults, and not for an instant did that fire cease to burn. BB 2.2.100 TEXT 100 TEXT ānandaka-svabhāvo ’pi bhakti-māhātmya-darśanāt bhaktān harṣayituṁ kuryād durghaṭaṁ ca sa īśvaraḥ SYNONYMS ānandaka—bestowing ecstasy; svabhāvaḥ—whose nature; api—also; bhakti—of devotional service; māhātmya—the greatness; darśanāt—by showing; bhaktān—His devotees; harṣayitum—to delight; kuryāt—He would create; durghaṭam—unlikely situations; ca—and; saḥ—He; īśvaraḥ—the Supreme Lord. TRANSLATION The Supreme Lord, by nature the bestower of ecstasy, creates such unlikely situations to delight His devotees by showing them the greatness of devotional service. COMMENTARY When the finite self has been perceived in its true form, someone may argue, there remains no opportunity for mistakes and suffering. So when the concentrated embodiment of the Supreme Truth, the infinite Personality of Godhead, has been perceived, how can faults and unhappiness possibly continue unabated? In the current verse the sage Pippalāyana clears this doubt. The Supreme Lord Nārāyaṇa can do what is supposed to be impossible. Just as He can perform such a miracle as causing fire to give up its nature of emanating heat, He can hide His nature of giving joy to the entire universe. His reason for doing this is to demonstrate a particular feature of the glories of devotional service: Although bhakti, like the Lord Himself, naturally emanates ecstasy without fail, only the Lord’s devotees relish bliss; the nondevotees taste the opposite feelings. When the Lord reveals this aspect of the glory of devotional service, those who are dedicated to Him become enlivened, because they know that such examples will ultimately attract everyone to the bhakti process. How can the Lord make the essential character of His devotional service disappear? After all, fire can never stop giving heat. That may be true, but the Personality of Godhead has manifold, inconceivable energies. And by their arrangement, even when the Supreme Lord becomes visible, only persons endowed with pure devotion taste ecstasy. Others cannot perceive it. Thus we find that sometimes very advanced devotees express their approval of the fear, pain, and other such emotions suffered by nondevotees. As Śrī Yudhiṣṭhira said in connection with Śiśupāla and Dantavakra: śapator asakṛd viṣṇuṁ yad brahma param avyayam śvitro na jāto jihvāyāṁ nāndhaṁ viviśatus tamaḥ “Although these two men repeatedly blasphemed the Supreme Personality of Godhead, Lord Viṣṇu [Kṛṣṇa], the Supreme Brahman, they were quite healthy. Indeed, their tongues were not attacked by white leprosy, nor did these men enter the darkest region of hellish life. We are certainly most surprised by this.” (Bhāgavatam 7.1.19) Devotees like Yudhiṣṭhira approve of severe punishment for enemies of the Lord who indulge in criticizing and abusing the Lord, because the terrible fear and agony the offenders suffer in reaction serve as effective counteraction (prāyaścitta) for their egregious sins and in the end the offenders gain the highest benefit by becoming devotees. BB 2.2.101 TEXT 101 TEXT bhaktau nava-vidhāyāṁ ca mukhyaṁ smaraṇam eva hi tat samagrendriya-śreṣṭhamano-vṛtti-samarpaṇam SYNONYMS bhaktau—in devotional service; nava-vidhāyām—of nine kinds; ca—and; mukhyam—the principal; smaraṇam—remembrance; eva—only; hi—indeed; tat—that; samagra—all; indriya—of the senses; śreṣṭha—which is the most important; manaḥ-vṛtti—of the activity of the mind; samarpaṇam—the offering. TRANSLATION Of the nine kinds of devotional service, remembrance is the chief. It is an offering of the activity of the mind, the most important of all the senses. COMMENTARY The sage’s idea is that remembrance (smaraṇa) is superior to other devotional processes, like hearing and chanting (śravaṇa and kīrtana), because remembrance involves absorbing the mind in thoughts of the Personality of Godhead whereas hearing and chanting engage only the senses of hearing and speech, which are subordinate to the mind and therefore less important. BB 2.2.102 TEXT 102 TEXT antar-aṅgāntar-aṅgāṁ tu prema-bhaktiṁ yathā-ruci dātum arhaty aviśrāmaṁ mana eva samāhitam SYNONYMS antaḥ-aṅga—of everything confidential; antaḥ-aṅgām—the most confidential; tu—and; prema-bhaktim—loving devotional service; yathā-ruci—according to one’s taste; dātum—to give; arhati—is able; aviśrāmam—without cessation; manaḥ—the mind; eva—only; samāhitam—fixed in meditation. TRANSLATION Only the mind fixed in meditation can unceasingly offer the Lord that offering which is the most confidential: loving devotional service that follows one’s natural taste. COMMENTARY The sage Pippalāyana reasons that although jṣāna and vairāgya bring one close to the Absolute Truth, only devotional service in prema brings one into the most intimate proximity. And prema can develop only by full concentration of the mind. Since only the mind, the superintendent of all the senses, can properly engage each sense with its objects, devotional service rendered with the mind is secure, for it is unlikely to become disrupted. BB 2.2.103-105 TEXTS 103–105 TEXT aśeṣa-sādhanaiḥ sādhyaḥ samastārthādhikādhikaḥ yo vaśī-karaṇe gāḍhopāyo bhagavato ’dvayaḥ tat-prasādaika-labhyo yas tad-bhaktaika-mahā-nidhiḥ vicitra-paramānandamādhurya-bhara-pūritaḥ mahā-nirvācya-māhātmyaḥ padārthaḥ prema-saṁjṣakaḥ pariṇāma-viśeṣe hi ceto-vṛtter udeti saḥ SYNONYMS aśeṣa—all; sādhanaiḥ—by disciplines; sādhyaḥ—the goal to be aimed at; samasta-artha—of all achievements; adhika-adhikaḥ—the topmost; yaḥ—which; vaśī-karaṇe—for bringing under control; gāḍha—the potent; upāyaḥ—means; bhagavataḥ—of the Supreme Lord; advayaḥ—without a second; tat—His; prasāda—by the mercy; eka—only; labhyaḥ— obtainable; yaḥ—which; tat—His; bhakta—of the devotees; eka—only; mahā-nidhiḥ—rare treasure; vicitra—of various kinds; parama-ānanda—of transcendental ecstasy; mādhurya— and of sweetness; bhara—with an abundance; pūritaḥ—endowed; mahā—very much; nirvācya—indescribable; māhātmyaḥ—whose glories; pada-arthaḥ—object; prema- saṁjṣakaḥ—called prema; pariṇāma—in transformations; viśeṣe—special; hi—indeed; cetaḥ—of the mind; vṛtteḥ—from the functions; udeti—arises; saḥ—it. TRANSLATION There is one goal of all disciplines, one highest attainment of all, the one potent means to bring the Supreme Lord under one’s control. Only by the mercy of the Lord can it be gained. It is the rare, exclusive treasure of His devotees, a treasure rich with every sort of transcendental ecstasy and sweetness. Its wonderful glories are beyond the power to describe. That attainment is called prema. It arises from special transformations of the functions of the mind. COMMENTARY To uphold and further explain the statement of the previous verse, texts 103 through 105 describe seven characteristics of love of God. First, prema is the goal of all such disciplines as karma, jṣāna, and vairāgya. It is the ultimate goal of existence. So even though worship of the Supreme Lord is superior to religiosity, economic development, sense gratification, and liberation, prema is superior to formal worship. Prema, in fact, is the very goal of worship. Second, prema is the only sure means to bring the absolutely independent Lord under control. It is the chain with which the Lord’s dearest devotees bind His lotus feet to subdue Him, as one would subdue a mad elephant. Third, prema is attained only by the favor of the Supreme Person, never by one’s own strength. Fourth, prema is the greatest treasure of the Lord’s devotees—indeed, their only treasure—for it easily fulfills all their desires. Fifth, it is full to overflowing with varieties of transcendental bliss so attractive that they ridicule the so-called ecstasy found in impersonal realization of the Supreme. And therefore, sixth, its infinite glories are beyond description. Finally, seventh, prema arises from the activity of the mind. From the sixth of these traits of prema we can deduce another, too confidential for Pippalāyana Ṛṣi to mention: Devotees established in prema join the Supreme Lord in His pleasure pastimes. We will hear about this from the Lord’s personal associates in later chapters, but on Tapoloka, where meditation is predominant, the topic is not befitting to discuss. BB 2.2.106-107 TEXTS 106–107 TEXT manaso hi samādhānaṁ manyase duṣkaraṁ yadi cakṣuḥ-sāphalya-kāmo vā bhagavantaṁ didṛkṣase tad gaccha bhārataṁ varṣaṁ tatra no ’tratyam īśvaram nārāyaṇaṁ nara-sakhaṁ paśyādrau gandhamādane SYNONYMS manasaḥ—of the mind; hi—certainly; samādhānam—the concentration; manyase—you think; duṣkaram—difficult to do; yadi—if; cakṣuḥ—of the eyes; sāphalya—fulfilling the purpose; kāmaḥ—desiring; vā—or; bhagavantam—the Personality of Godhead; didṛkṣase—you are eager to see; tat—then; gaccha—go; bhāratam-varṣam—to the earth; tatra—there; naḥ—our; atratyam—who resides there; īśvaram—the Supreme Lord; nārāyaṇam—Nārāyaṇa; narasakham—the friend of Nara; paśya—go see; adrau—at the mountain; gandhamādane— Gandhamādana. TRANSLATION If you think that focusing the mind in meditation is too difficult, or if you are eager to see the Personality of Godhead to fulfill the purpose of your eyes, then go to Bhārata-varṣa. There you will find our Lord residing on Gandhamādana Mountain as Nārāyaṇa, the friend of Nara. COMMENTARY Perhaps Gopa-kumāra feels himself unfit to achieve samādhi by yoga meditation. Or perhaps he thinks that although samādhi may be easily available by the natural influence of Tapoloka or by the power of his mantra, that samādhi will satisfy only his mind and not his eyes. In that case, he can gratify his eyes by going to see Lord Nara-Nārāyaṇa on the earth. BB 2.2.108 TEXT 108 TEXT antar bahiś ca paśyāmas taṁ samādhi-parāyaṇāḥ nāto viccheda-duḥkhaṁ syād ity agāt tatra sa prabhuḥ SYNONYMS antaḥ—inside; bahiḥ—outside; ca—and; paśyāmaḥ—we see; tam—Him; samādhi—in meditative trance; parāyaṇāḥ—being fixed; na—not; ataḥ—from Him; viccheda—because of separation; duḥkham—suffering; syāt—there can be; iti—thus; agāt—went; tatra—there; saḥ—He; prabhuḥ—the Lord. TRANSLATION We devotees of yoga-samādhi see Lord Nara-Nārāyaṇa both within ourselves and without. And so, there being no danger of our suffering pain due to separation from the Lord, He went to Gandhamādana. COMMENTARY The sages on Tapoloka need go nowhere else to see the forms of the Lord they worship. They see the Lord within their hearts on the strength of their meditation, and that inner vision presents itself externally wherever they look. BB 2.2.109 TEXT 109 TEXT loka-śikṣā-hitārthaṁ tu kurvann āste mahat tapaḥ dhanur-vidyā-gurur brahmacāri-veśo jaṭā-dharaḥ SYNONYMS loka—of the world; śikṣā—by instruction; hita—of benefit; artham—for the sake; tu—and; kurvan—performing; āste—He is present; mahat—great; tapaḥ—austerities; dhanuḥ-vidyā— of the science of weaponry; guruḥ—a teacher; brahmacāri-veśaḥ—dressed as a brahmacārī; jaṭā-dharaḥ—wearing matted locks. TRANSLATION Living there as a guru in the science of weaponry, He dresses as a brahmacārī, His hair in matted locks, and performs severe austerities as an instruction for the benefit of the world. COMMENTARY Lord Nara-Nārāyaṇa teaches the world how to perform austerities for spiritual advancement. He carries a bow and is expert in its use. BB 2.2.110 TEXT 110 TEXT śrī-gopa-kumāra uvāca tatraiva gantu-kāmaṁ māṁ catvāraḥ sanakādayaḥ paśyātraiva tam ity uktvā bahu-rūpāṇy adarśayan SYNONYMS śrī-gopa-kumāraḥ uvāca—Śrī Gopa-kumāra said; tatra—there; eva—indeed; gantu-kāmam— eager to go; mām—to me; catvāraḥ—the four; sanaka-ādayaḥ—Sanaka and the others; paśya—just see; atra eva—right here; tam—Him; iti—thus; uktvā—saying; bahu—many; rūpāṇi—forms; adarśayan—they showed. TRANSLATION Śrī Gopa-kumāra said: Observing that I was eager to go there, the four brothers headed by Sanaka told me, “Just see, He is right here!” and showed me many forms of the Lord. BB 2.2.111 TEXT 111 TEXT eko nārāyaṇo vṛtto viṣṇu-rūpo ’paro ’bhavat anyo yajṣeśa-rūpo ’bhūt paro vividha-rūpavān SYNONYMS ekaḥ—one of them; nārāyaṇaḥ—Nārāyaṇa; vṛttaḥ—became; viṣṇu-rūpaḥ—in the form of Viṣṇu; aparaḥ—another; abhavat—became; anyaḥ—other; yajṣa-īśa-rūpaḥ—in the form of the Lord of sacrifice; abhūt—became; paraḥ—the other; vividha-rūpa-vān—assuming various forms. TRANSLATION One brother assumed the form of Nārāyaṇa, another Viṣṇu, another the Lord of sacrifice, and the last assumed several different forms. COMMENTARY The first brother, Sanaka, turned himself into the form of Lord Nara-Nārāyaṇa. His other brothers showed Lord Viṣṇu’s forms as Vāmanadeva, as Lord Nṛsiṁha, as Lord Yajṣeśvara (who appears on Maharloka), and as several other avatāras of Viṣṇu. BB 2.2.112 TEXT 112 TEXT bhayena vepamānas tān avocaṁ sāṣjalir naman aparāddhaṁ mayā bāḍhaṁ kṣamadhvaṁ dīna-vatsalāḥ SYNONYMS bhayena—with fear; vepamānaḥ—trembling; tān—to them; avocam—I said; sa-aṣjaliḥ—with palms joined; naman—bowing down; aparāddham—offense has been committed; mayā—by me; bāḍham—certainly; kṣamadhvam—please excuse me; dīna-vatsalāḥ—O friends of the fallen. TRANSLATION Trembling with fear, I joined my palms, bowed down and said, “I have surely offended you. O kind friends of the fallen, please forgive me!” BB 2.2.113 TEXT 113 TEXT spṛṣṭo ’haṁ tair mūrdhni labdhvā samādhiṁ dṛṣṭāni prāk tāni rūpāṇy apaśyam vyutthāne ’pi dhyāna-vegāt kadācit pratyakṣāṇīvānupaśyeyam ārāt SYNONYMS spṛṣṭaḥ—touched; aham—I; taiḥ—by them; mūrdhni—on the head; labdhvā—attaining; samādhim—meditative trance; dṛṣṭāni—seen; prāk—directly; tāni—those; rūpāṇi—forms; apaśyam—I saw; vyutthāne—after I got up; api—and; dhyāna—of my meditation; vegāt— from the momentum; kadācit—sometimes; pratyakṣāṇi—directly visible; iva—as if; anupaśyeyam—I continued to see; ārāt—nearby. TRANSLATION They touched my head, and I attained a meditative trance, in which I directly saw those various forms of the Lord. And even after I got up from meditating, by the momentum of my trance I would sometimes behold, as if nearby, those same forms of God. COMMENTARY Gopa-kumāra, his mind nearly perfect in concentration, needed only this additional blessing from the Kumāras to behold the fruit of samādhi. Although the japa meditation he had performed in various places had been naive and without scientific understanding of yoga practice, it was equivalent to many years of strict practice of meditation in the elevated atmosphere of Tapoloka. BB 2.2.114 TEXT 114 TEXT tato jape ’pi me niṣṭhām avindata sukhaṁ svataḥ kintv asyā mādhurī bhūmer vyākulī-kurute manaḥ SYNONYMS tataḥ—then; jape—in the chanting of my mantra; api—also; me—my; niṣṭhām— determination; avindata—achieved; sukham—joyful; svataḥ—spontaneously; kintu—but; asyāḥ—of this; mādhurī—the sweetness; bhūmeḥ—of the land (Vraja); vyākulī-kurute— would be agitated; manaḥ—my mind. TRANSLATION Then my japa easily improved in quality and became more joyful. But my mind was still agitated by thoughts of this sweet land of Vraja. COMMENTARY Again the time came for Gopa-kumāra to move on. Texts 114 through 117 describe the circumstances under which he lost his attachment for remaining in Tapoloka. He was chanting his mantra better thanks to his concentration of mind and his visions of the Supreme Lord, but the more intensely he chanted the more he remembered Śrī Vṛndāvana forest and his other favorite places in Vraja-bhūmi. And these thoughts in separation from Vraja were painful. BB 2.2.115 TEXT 115 TEXT suṣuptir iva kācin me kadācij jāyate daśā tayā jape ’ntarāyaḥ syāt tat-tad-rūpekṣaṇe tathā SYNONYMS suṣuptiḥ—deep sleep; iva—as if; kācit—some; me—in me; kadācit—sometimes; jāyate— manifest; daśā—a state; tayā—by this; jape—in my chanting; antarāyaḥ—interruption; syāt— there would be; tat-tat—various; rūpa—of the Lord’s forms; īkṣaṇe—and in my seeing; tathā—also. TRANSLATION Sometimes my chanting and my visualizing of the Lord’s various forms would be disrupted when I fell into a state resembling deep sleep. COMMENTARY As a secondary effect of samādhi, all mental and sensory activity may temporarily cease, and one may enter a kind of void state similar to the deep sleep everyone goes through at night. In that state, Gopa-kumāra was unable to chant his mantra or see the Lord’s personal forms. BB 2.2.116 TEXT 116 TEXT vilapāmi tato nīlācalaṁ jigamiṣāmi ca tatratyais tais tu tad-vṛttaṁ pṛccheyāhaṁ sa-sāntvanam SYNONYMS vilapāmi—I would lament; tataḥ—then; nīlācalam—to Jagannātha Purī; jigamiṣāmi—I would desire to go; ca—and; tatratyaiḥ—by the residents of that place; taiḥ—them; tu—but; tat—of that (lamentation); vṛttam—the experience; pṛccheya—would be asked; aham—I; sasāntvanam—along with consolation. TRANSLATION I would lament over this and consider going to Nīlācala. The residents of Tapoloka would console me and ask what I was going through. COMMENTARY After passing through these voidlike states, Gopa-kumāra would say to himself, “How unfortunate I am! What is this unexpected disturbance?” He would then want to go see Lord Jagannātha in Nīlācala, where he had never had to deal with such obstacles to his service. Pippalāyana and the other Tapoloka-vāsīs tried to pacify him with sweet words and asked him what was going on in his mind. BB 2.2.117 TEXT 117 TEXT sa-śokaṁ kathyamānā sā śrutvāmībhiḥ praśasyate mayā tathā na budhyeta duḥkham evānumanyate SYNONYMS sa-śokam—lamentfully; kathyamānā—being describing; sā—that; śrutvā—hearing; amībhiḥ—by them; praśasyate—would be praised; mayā—by me; tathā—and; na budhyeta— was not understood; duḥkham—troublesome; eva—only; anumanyate—I considered it. TRANSLATION Hearing my lamentful description, the sages would praise my state. I could not understand their praise, because I thought what I was going through was troublesome. COMMENTARY Hearing Gopa-kumāra describe his predicament, the sages were impressed that he had very quickly attained a rare state of pure trance. But either out of ignorance or because of his natural devotional attitude, he was unable to understand what was so wonderful about his lapses of consciousness. BB 2.2.118 TEXT 118 TEXT athābhyāsa-balenāntar bahiś ca jagad-īśvaram tat-tad-rūpeṇa paśyāmi pratyakṣam iva sarvataḥ SYNONYMS atha—then; abhyāsa—of practice; balena—by the strength; antaḥ—within; bahiḥ—without; ca—and; jagat-īśvaram—the Lord of the universe; tat-tat-rūpeṇa—in His various forms; paśyāmi—I would see; pratyakṣam—present before my eyes; iva—as if; sarvataḥ— everywhere. TRANSLATION By the power of yoga practice I would then see the Lord of the universe all around me. I saw Him within and without in His various forms, as if He were present everywhere before my eyes. BB 2.2.119 TEXT 119 TEXT kadācit sanakādīṁś ca dhyāna-niṣṭhā-vaśaṁ gatān vindatas tāni rūpāṇi dṛṣṭvāpnomi parāṁ mudam SYNONYMS kadācit—sometimes; sanaka-ādīn—Sanaka and the others; ca—and; dhyāna—in meditation; niṣṭhā-vaśaṁ gatān—absorbed; vindataḥ—assuming; tāni—those; rūpāṇi—forms; dṛṣṭvā— seeing; āpnomi—I would relish; parām—extreme; mudam—pleasure. TRANSLATION Sometimes when Sanaka and his brothers were absorbed in meditation they would assume those forms of the Lord. Seeing this, I would relish extreme pleasure. COMMENTARY The Kumāra brothers would often be so absorbed in meditating on particular forms of Lord Viṣṇu that their own bodies would take on the appearance of those forms of the Lord. This was the special quality of meditation on Tapoloka; it resembled the intense meditation of the small insect that is attacked and killed by a peśaskṛt bee and in the next life becomes a bee. BB 2.2.120 TEXT 120 TEXT tat-tad-rahita-kāle ’pi na sīdāmi tad-āśayā itthaṁ cira-dinaṁ tatra sukhenevāvasaṁ sadā SYNONYMS tat-tat—of such realizations; rahita—bereft; kāle—at the times; api—even; na sīdāmi—I would not lament; tat—of Him; āśayā—by thought; ittham—in this way; cira-dinam—for many days; tatra—there; sukhena—happily; iva—for the most part; avasam—I resided; sadā—always. TRANSLATION Even when bereft of such encounters, I remained conscious of the Lord’s personal forms and so had no reason to lament. In this way I lived there a long time, for the most part always happy. COMMENTARY Gopa-kumāra says that he resided on Tapoloka happily (sukhena), but he qualifies this with the word iva. Sometimes he was less than completely satisfied, as when he remembered Vraja. BB 2.2.121 TEXT 121 TEXT kadācit puṣkara-dvīpe sva-bhaktān kṛpayekṣitum prasthito haṁsam ārūḍhas tatrāyātaś catur-mukhaḥ SYNONYMS kadācit—once; puṣkara-dvīpe—on Puṣkara-dvīpa; sva-bhaktān—his devotees; kṛpayā— mercifully; īkṣitum—to see; prasthitaḥ—on a trip; haṁsam—on his swan; ārūḍhaḥ— mounted; tatra—there; āyātaḥ—came; catuḥ-mukhaḥ—four-headed Brahmā. TRANSLATION Once, four-headed Brahmā came to Tapoloka, riding on his swan. He was on his way to Puṣkara-dvīpa to grace his devotees with a visit. COMMENTARY In texts 121 through 128 Gopa-kumāra relates how he was convinced to go to Satyaloka. He tells how he first got an idea of the glories of Satyaloka by seeing in person that planet’s ruler, Lord Brahmā. On Puṣkara-dvīpa, within the Bhū-maṇḍala system, Lord Brahmā is worshiped as a representative of the Personality of Godhead. Gopa-kumāra, who knew nothing about Lord Brahmā’s existence, simply describes what he physically saw. BB 2.2.122 TEXT 122 TEXT paramaiśvarya-sampannaḥ sa vṛddhaḥ sanakādibhiḥ sa-sambhramaṁ praṇamyābhi- pūjito bhakti-namritaiḥ SYNONYMS parama-aiśvarya—with supreme opulences; sampannaḥ—endowed; saḥ—he; vṛddhaḥ—the venerable personage; sanaka-ādibhiḥ—by Sanaka and his brothers; sa-sambhramam— reverently; praṇamya—being bowed down to; abhipūjitaḥ—worshiped; bhakti—due to pure devotion; namritaiḥ—who were feeling humble. TRANSLATION That venerable personage, endowed with supreme opulences, was reverently worshiped by Sanaka and his brothers. Feeling humble, they bowed down to him in pure devotion. COMMENTARY Caturmukha Brahmā is the most exalted person in this material universe. His possessions and entourage are superior to those of everyone else. The word vṛddha here means “venerable,” not “overcome by old age.” Because Brahmā is an empowered incarnation of the Supreme Lord, his body is a spiritual product of pure existence, knowledge, and bliss. He never grows old. He is the “eldest” in the sense that he is the most reliable of all authorities, and as a sign of his seniority he wears a long white beard on each of his faces. BB 2.2.123 TEXT 123 TEXT āśīrbhir vardhayitvā tān snehenāghrāya mūrdhasu kiṣcit samanuśiṣyāsau taṁ dvīpaṁ vegato ’gamat SYNONYMS āśīrbhiḥ—with blessings; vardhayitvā—encouraging; tān—them; snehena—with affection; āghrāya—smelling them; mūrdhasu—on the heads; kiṣcit—something; samanuśiṣya— instructing; asau—he; tam—that; dvīpam—to the dvīpa; vegataḥ—quickly; agamat—went. TRANSLATION He increased the good fortune of the Kumāras by his blessings and affectionately smelled their heads. Then, after giving them some good instructions, he quickly went off to the dvīpa he was on his way to visit. COMMENTARY Unable to understand what Brahmā had told the four brothers, Gopa-kumāra only mentioned the conversation but did not describe the details. We can presume that Brahmā told Sanaka and his brothers something about the intimate aspects of devotional service to the Supreme Lord. The word anuśiṣya indicates that Brahmā repeated his instructions a few times to ensure that the Kumāras would assimilate them. Then he continued on to Puṣkara-dvīpa. BB 2.2.124 TEXT 124 TEXT tat-tattva-vṛttaṁ sampṛṣṭā mayāvocan vihasya te atrāgatyādhunāpīmaṁ gopa-bālaka vetsi na SYNONYMS tat—of Him; tattva—about the identity; vṛttam—for an explanation; sampṛṣṭāḥ—asked; mayā—by me; avocan—said; vihasya—laughing; te—they; atra—here; āgatya—having come; adhunā—now; api—even; imam—this person; gopa-bālaka—O cowherd boy; vetsi na—you do not know. TRANSLATION When I asked the Kumāras to explain who he was, they laughed and said, “Dear cowherd boy, even after reaching this planet you still don’t know who this person is? COMMENTARY Laughing at Gopa-kumāra, Sanaka and the others reminded him that he was just a simple cowherd. Even after Gopa-kumāra had been residing for so long on Tapoloka, where everyone is virtually omniscient, could he still know nothing about the universally famous Lord Brahmā? BB 2.2.125 TEXT 125 TEXT prajāpati-patir brahmā sraṣṭā viśvasya naḥ pitā svayam-bhūḥ parame-ṣṭhy eṣa jagat pāty anuśāsty api SYNONYMS prajāpati—of the progenitors of the universal population; patiḥ—the lord; brahmā—Brahmā; sraṣṭā—the creator; viśvasya—of the universe; naḥ—our; pitā—father; svayam-bhūḥ—self- born; parame-ṣṭhī—seated as the highest authority; eṣaḥ—this person; jagat—the universe; pāti—he maintains; anuśāsti—he guides; api—also. TRANSLATION “That was Brahmā, the lord of all lords of the living beings. He is our father, the creator of the universe. Self-born, he sits on the highest seat of authority. He maintains and guides the created world. COMMENTARY There are many Prajāpatis like Bhṛgu who populate the universe and then engage their progeny in prescribed Vedic duties. Brahmā is the master and protector of those Prajāpatis. Since the Prajāpatis are brothers of the Kumāras, when the Kumāras refer to Brahmā as “our father” this implies that Brahmā is the father of them all. Brahmā’s father, however, is not of this world. Brahmā is born from the lotus growing from the navel of the Supreme Lord and is therefore called Svayambhū, or one who is born without father and mother. He occupies the highest post of authority, maintains the living entities of the universe by giving them their occupational duties, and guides them by initiating the study of the Vedas, which teach the principles of progressive civilized life. BB 2.2.126 TEXT 126 TEXT asya lokas tu satyākhyaḥ sarvopari virājate śata-janma-kṛtaiḥ śuddhaiḥ sva-dharmair labhyate hi yaḥ SYNONYMS asya—his; lokaḥ—planet; tu—and; satya-ākhyaḥ—called Satya; sarva-upari—above all; virājate—stands; śata-janma—for one hundred lifetimes; kṛtaiḥ—executed; śuddhaiḥ—pure; sva-dharmaiḥ—by prescribed duties; labhyate—is achieved; hi—indeed; yaḥ—which. TRANSLATION “His planet, called Satyaloka, stands above all others. It is achieved by persons who have done their prescribed duties purely for one hundred lifetimes. COMMENTARY As Lord Śiva states in Śrīmad-Bhāgavatam (4.24.29), sva-dharma-niṣṭhaḥ śata-janmabhiḥ pumān/ viriṣcatām eti: “By remaining fixed in one’s prescribed dharma, in a hundred lifetimes one can become Brahmā or else achieve his planet.” BB 2.2.127 TEXT 127 TEXT tatra vaikuṇṭha-loko ’sti yasmin śrī-jagad-īśvaraḥ sahasra-śīrṣā varteta sa mahā-puruṣaḥ sadā SYNONYMS tatra—there; vaikuṇṭha-lokaḥ—a Vaikuṇṭha planet; asti—is; yasmin—where; śrī-jagatīśvaraḥ—the divine Lord of the universe; sahasra-śīrṣā—with thousands of heads; varteta—is present; saḥ—He; mahā-puruṣaḥ—the Mahāpuruṣa; sadā—always. TRANSLATION “Within Satyaloka is a Vaikuṇṭha planet where the thousand-headed divine Lord of the universe is always present as the Mahāpuruṣa. COMMENTARY Within the realm of Satyaloka is a spiritual planet, named Vaikuṇṭha, which is actually an enclave of Vaikuṇṭha the spiritual world. That the inconceivable Mahāpuruṣa lives there should interest Gopa-kumāra because that is where Gopa-kumāra can expect to fulfill his desires. BB 2.2.128 TEXT 128 TEXT tasya putra iva brahmā śrūyate na ca bhidyate brahmaiva līlayā tatra mūrtibhyāṁ bhāti no matam SYNONYMS tasya—His; putraḥ—son; iva—as if; brahmā—Brahmā; śrūyate—is said to be; na—not; ca— and; bhidyate—is different; brahma—the Absolute Truth; eva—thus; līlayā—as His pastime; tatra—there; mūrtibhyām—in both forms; bhāti—is visible; naḥ—our; matam—opinion. TRANSLATION “Although said to be the son of the Mahāpuruṣa, Brahmā is nondifferent from Him. In our opinion, the one Absolute Truth assumes both these forms as a pastime.” COMMENTARY How can Lord Brahmā be considered the master of his own planet, and the highest authority in the universe, if the Supreme Lord of the universe also lives on the same planet? The Kumāras here explain that Brahmā is the highest authority of the material world because he is the son of the Supreme Lord. As implied by the word iva (“as if”), Brahmā is not a son in exactly the same way as normally understood in material life; still, he is the first-born of all created beings. This relationship between Brahmā and Viṣṇu can be understood only by hearing from the Vedas, not by empirical perception, because everyone in the universe is born from Brahmā, and thus all his descendants are too young to have seen Brahmā’s birth. If Brahmā is Lord Viṣṇu’s son, then like most sons he must be inferior in quality to his father; and thus the basic difference between Brahmā and Viṣṇu—that one is the worshiper and the other the worshiped—must be true. Nevertheless, the Kumāras offer their opinion that fourheaded Brahmā and the thousand-headed Mahāpuruṣa are not completely different persons; on Satyaloka the same Absolute Truth manifests Himself as both of them. The Kumāras see Brahmā and the Mahāpuruṣa to be nondifferent in the sense that Brahmā shares many of the personal qualities of the Lord of the universe. BB 2.2.129 TEXT 129 TEXT śrī-gopa-kumāra uvāca tac chrutvā tatra gatvā taṁ mahā-puruṣam īkṣitum japaṁ kurvaṁs tapo-loke niviṣṭo ’ntaḥ-samādhinā SYNONYMS śrī-gopa-kumāraḥ uvāca—Śrī Gopa-kumāra said; tat—that; śrutvā—hearing; tatra—there; gatvā—intending to go; tam—Him; mahā-puruṣam—the Mahāpuruṣa; īkṣitum—to see; japam—my japa; kurvan—doing; tapaḥ-loke—on Tapoloka; niviṣṭaḥ—situated; antaḥ— internal; samādhinā—by trance. TRANSLATION Śrī Gopa-kumāra said: Hearing this, I wanted to go to that planet and see the Mahāpuruṣa. Seated on Tapoloka, I chanted my mantra and focused my attention in samādhi. BB 2.2.130 TEXT 130 TEXT muhūrtānantaraṁ dṛṣṭī samunmīlya vyalokayam brahma-lokāptam ātmānaṁ taṁ ca śrī-jagad-īśvaram SYNONYMS muhūrta-anantaram—after a moment; dṛṣṭī—my eyes; samunmīlya—opening; vyalokayam— I saw; brahma-loka—Brahmaloka; āptam—having reached; ātmānam—myself; tam—Him; ca—and; śrī-jagat-īśvaram—the blessed Lord of the universe. TRANSLATION After a moment, I opened my eyes to find that I had reached Brahmaloka. And before me was the blessed Lord of the universe. BB 2.2.131 TEXT 131 TEXT śrīmat-sahasra-bhuja-śīrṣa-padaṁ mahāntaṁ nīlāmbudābham anurūpa-vibhūṣaṇāḍhyam tejo-nidhiṁ kamala-nābham ananta-bhogatalpe śayānam akhilākṣi-mano-’bhirāmam SYNONYMS śrīmat—divine; sahasra—thousands; bhuja—whose arms; śīrṣa—heads; padam—and feet; mahāntam—huge; nīla—blue; ambuda—a cloud; ābham—resembling; anurūpa—suitable; vibhūṣaṇa—with ornaments; āḍhyam—richly adorned; tejaḥ—of brilliant effulgence; nidhim—like a treasure chest; kamala—like a lotus; nābham—whose navel; ananta-bhoga— of the serpent Ananta; talpe—on the bed; śayānam—lying; akhila—of all; akṣi—the eyes; manaḥ—and minds; abhirāmam—enchanting. TRANSLATION He was huge, with thousands of divine arms, heads, and feet. He resembled a dark-blue cloud and was richly adorned with suitable ornaments. He was an ocean of brilliant effulgence. His navel was beautiful like a lotus. Lying on the bed of Ananta Śeṣa, He enchanted everyone’s eyes and minds. COMMENTARY It is said that Lord Mahāpuruṣa has thousands of arms, heads, and feet; but that is just a figurative way of saying that He has an uncountable number of limbs. And although He is huge and formidable, His beauty is supremely attractive. BB 2.2.132 TEXT 132 TEXT saṁvāhyamāna-caraṇaṁ ramayā suparṇe baddhāṣjalau kṛta-dṛśaṁ vidhinārcyamānam bhūyo vibhūtibhir amuṁ bahu lālayantaṁ śrī-nārada-praṇaya-bhaktiṣu datta-cittam SYNONYMS saṁvāhyamāna—being massaged; caraṇam—His feet; ramayā—by the goddess of fortune; suparṇe—toward Garuḍa; baddha—joined; aṣjalau—whose palms; kṛta—directed; dṛśam— His sight; vidhinā—by Brahmā; arcyamānam—being worshiped; bhūyaḥ—profuse; vibhūtibhiḥ—with opulences; amum—him; bahu—amply; lālayantam—gratifying; śrīnārada—of Śrī Nārada; praṇaya-bhaktiṣu—to the displays of loving devotion; datta—given; cittam—His attention. TRANSLATION As the goddess of fortune, Lakṣmī, massaged His feet, He glanced at Garuḍa, who stood before Him with joined palms. Lord Brahmā worshiped the Lord with opulent offerings, and in turn the Lord amply gratified him. Lord Mahāpuruṣa was also attentive to Śrī Nārada’s displays of loving devotion. COMMENTARY The Lord responded to Brahmā’s worship by touching him with His hand and showing other signs of affection. The Lord also acknowledged Nārada’s offerings of devotional songs and music. BB 2.2.133 TEXT 133 TEXT mahā-rahasyaṁ nigamārtha-tattvaṁ sva-bhakti-mārgaṁ kamalāsanāya śanair vivṛtyopadiśantam antar nijālayendrasya virājamānam SYNONYMS mahā-rahasyam—very confidential; nigama—of the revealed scriptures; artha-tattvam—the essential truth; sva—to Himself; bhakti—of devotional service; mārgam—the path; kamalaāsanāya—to Brahmā, whose seat was a lotus; śanaiḥ—patiently; vivṛtya—explaining; upadiśantam—instructing; antaḥ—inside; nija—His own; ālaya-indrasya—king of residences; virājamānam—shining forth. TRANSLATION The resplendent Lord Mahāpuruṣa, within His own most excellent residence, instructed Brahmā, who sat on the lotus beside Him. The Lord patiently explained to Brahmā, step by step, the greatest of mysteries, the essential truth of the revealed scriptures, the path of devotional service to Himself. COMMENTARY After the Supreme Lord received worship from His servants, He went to His splendid palace on the Vaikuṇṭha planet within Satyaloka. There Brahmā joined him and sat next to Him on the lotus that had sprouted from the navel of the Lord in His form as Garbhodaka-śāyī Viṣṇu. In that intimate setting, Lord Mahāpuruṣa spoke directly into Brahmā’s ears about the path of pure devotion. The details of this science should be spoken only to persons ready to appreciate them. BB 2.2.134 TEXT 134 TEXT atho tad ākarṇya catur-mukhaṁ ca pramoda-sampad-vivaśī-bhavantam anūdya nīcair anumodamānaṁ muhus tad-aṅghrīn abhivandamānam SYNONYMS atha u—then; tat—that; ākarṇya—hearing; catuḥ-mukham—four-headed Brahmā; ca—and; pramoda—of joy; sampat—by the vast treasure; vivaśī—overwhelmed; bhavantam— becoming; anūdya—repeating; nīcaiḥ—quietly; anumodamānam—agreeing; muhuḥ— repeatedly; tat—His; aṅghrīn—to the feet; abhivandamānam—offering respects. TRANSLATION Hearing these matters, four-headed Brahmā, overwhelmed by a vast treasure of transcendental joy, quietly repeated and agreed with each point he was taught, and then offered his respects again and again at the feet of the Lord. COMMENTARY After relishing the wonder of the Supreme Lord speaking intimate instructions to His devotee, Gopa-kumāra turned his attention to Brahmā, whom he saw was receiving the lesson with great ecstasy. To show understanding of the Lord’s words, Brahmā dutifully repeated each point, and confirmed that he agreed completely, before the Lord continued with the next. When the lesson was over, Brahmā profusely thanked the Lord. For Brahmā to bow down while sitting on his lotus seat would have been difficult, but at least he showed his respects with his words and joined palms. BB 2.2.135 TEXT 135 TEXT pramoda-vegāt patitaṁ visaṁjṣaṁ vilokya sā mām abhigamya lakṣmīḥ nināya saṁjṣāṁ bahu lālayitvā sva-bāla-vat pārśvam uta sva-bhartuḥ SYNONYMS pramoda—of joy; vegāt—by the force; patitam—fallen down; visaṁjṣam—unconscious; vilokya—observing; sā—she; mām—me; abhigamya—coming toward; lakṣmīḥ—the goddess Lakṣmī; nināya—bringing back; saṁjṣām—to consciousness; bahu—much; lālayitvā— coddling; sva-bāla-vat—like her own child; pārśvam—to the side; uta—indeed; svabhartuḥ—of her husband. TRANSLATION Lakṣmī saw that by the force of ecstasy I had fallen into a swoon. So she coddled me like her own son to restore me to consciousness and then brought me to the side of her husband. COMMENTARY Now Gopa-kumāra speaks of himself. When the Supreme Lord’s devoted wife noticed him, she knew he had fainted in ecstatic devotion for her husband, so she treated him like a son. She touched him with her cooling hand and sprinkled him with water to bring him back to consciousness. BB 2.2.136 TEXT 136 TEXT bhagavantaṁ muhuḥ paśyan praṇamann avadaṁ manaḥ nijepsitāntam adyāgā niścalaṁ tvaṁ mudaṁ bhaja SYNONYMS bhagavantam—at the Supreme Lord; muhuḥ—repeatedly; paśyan—looking; praṇaman— bowing down; avadam—I told; manaḥ—my mind; nija—your; īpsita—of the desires; antam—the ultimate fulfillment; adya—today; agāḥ—you have attained; niścalam—being steady; tvam—you; mudam—joy; bhaja—please experience. TRANSLATION Gazing at the Supreme Lord and repeatedly bowing down before Him, I told my mind: “Today you have attained the ultimate fulfillment of all your desires! Be steady and joyful. COMMENTARY In texts 136 through 140, while offering repeated obeisances, Gopa-kumāra preaches to his own mind. BB 2.2.137 TEXT 137 TEXT aśeṣa-śoka-santrāsaduḥkha-hīnam idaṁ padam paramarddhi-parānandanicitaṁ jagad-arcitam SYNONYMS aśeṣa—all; śoka—of sorrow; santrāsa—fear; duḥkha—and pain; hīnam—devoid; idam—this; padam—abode; parama—supreme; ṛddhi—with riches; para—and supreme; ānanda—with bliss; nicitam—filled; jagat—by the entire world; arcitam—worshiped. TRANSLATION “This abode, free from all sorrow, fear, and pain, is worshiped by the entire world. It is filled with the greatest opulence and bliss. COMMENTARY Satyaloka is the highest material abode, filled with inconceivable wealth and a happiness unequaled by any other sensory experience in this universe. Greater than any other place in the universe, Satyaloka is honored everywhere. BB 2.2.138 TEXT 138 TEXT yādṛśaḥ sambhaved bhrātar jagad-īśaś ca tādṛśaḥ bhāty aśeṣa-mahattāyāḥ parāṁ kāṣṭhāṁ gataḥ sphuṭam SYNONYMS yādṛśaḥ—as; sambhavet—is; bhrātaḥ—dear brother; jagat-īśaḥ—the Lord of the universe; ca—and; tādṛśaḥ—so; bhāti—it is manifest; aśeṣa—all; mahattāyāḥ—of excellence; parām— extreme; kāṣṭhām—to the limit; gataḥ—gone; sphuṭam—visibly. TRANSLATION “Dear brother, this planet shines forth with as much perfection as the Lord of the universe Himself. It displays the final limit of complete excellence. COMMENTARY In the material world, persons and things have varieties of relative excellence. One person has a well-proportioned body, another is charming, another virtuous, another powerful. But the world of Satyaloka manifests all kinds of excellence to the greatest degree possible in the material universe. No other place is in any way as great. BB 2.2.139 TEXT 139 TEXT sneham anvabhavo lakṣmyā dṛgbhyāṁ paśyādhunā prabhum māthura-vraja-bhū-śokaṁ yiyāsāṁ cānyato jahi SYNONYMS sneham—affection; anvabhavaḥ—you have experienced; lakṣmyāḥ—of the goddess Lakṣmī; dṛgbhyām—with your two eyes; paśya—see; adhunā—now; prabhum—the Lord; māthura— in the district of Mathurā; vraja-bhū—because of the land of Vraja; śokam—your lamentation; yiyāsām—your desire to go; ca—and; anyataḥ—somewhere else; jahi—please give up. TRANSLATION “You have felt the affection of Lakṣmī. Now see with your eyes her Lord. Give up your thoughts of going away from here and give up your grieving over the cow pastures of Vraja in Mathurā. BB 2.2.140 TEXT 140 TEXT jagad-īśād vidhāteva lālanaṁ ced abhīpsasi tan mahā-puruṣādiṣṭamantra-śaktyā phaliṣyati SYNONYMS jagat-īśāt—from the Lord of the universe; vidhātā—Brahmā; iva—like; lālanam—pampering; cet—if; abhīpsasi—you desire; tat—that; mahā-puruṣa—by the great soul; ādiṣṭa—taught; mantra—of the mantra; śaktyā—by the power; phaliṣyati—will be achieved. TRANSLATION “If you want to be pampered like Brahmā by the Lord of the universe, that also you can achieve by the power of the mantra taught to you by the great soul.” COMMENTARY The Personality of Godhead is present in Brahmaloka as Lord Mahāpuruṣa, but in Govardhana Gopa-kumāra had met another mahā-puruṣa, the great devotee who had initiated him into the chanting of the Gopāla mantra. For Gopa-kumāra to be as familiar as Brahmā with Lord Mahāpuruṣa will be difficult, but we shall see how an arrangement is made for him. BB 2.2.141 TEXT 141 TEXT nidrā-līlāṁ prabhur bheje loka-padme ’sya nābhi-je sṛṣṭi-rītiṁ vidhir vīkṣya sva-kṛtyāyābhavad bahiḥ SYNONYMS nidrā—of sleep; līlām—His pastime; prabhuḥ—the Supreme Lord; bheje—took to; lokapadme—in the universal lotus; asya—His; nābhi-je—born from the navel; sṛṣṭi—of creation; rītim—the business; vidhiḥ—Brahmā; vīkṣya—noting; sva-kṛtyāya—for doing his duties; abhavat bahiḥ—came outside. TRANSLATION The Supreme Lord turned to His pastime of sleep. And Brahmā, sitting on the universal lotus born from the Lord’s navel, realized what he had to do to re-create the universe, and so came outside to do his work. COMMENTARY The transcendental Lord never sleeps, but He enjoys His pastime of pretending to sleep. Brahmā’s seat is the lotus that grows from the navel of Garbhodaka-śāyī Viṣṇu and bears the original subtle forms of the fourteen created worlds. While sitting on that lotus, Brahmā could see within it the entire plan for creating the universe. Without wasting time, he studied it thoroughly and then came out to discharge his responsibility. He got down from the lotus, left Lord Mahāpuruṣa’s residence, and went to his own. BB 2.2.142 TEXT 142 TEXT paśyan prabho rūpam ado mahādbhutaṁ tan-nābhi-padme yugapat tathā jagat gūḍhopadeśa-śravaṇāc catur-mukhaprema-pravāhaṁ ca sukhaṁ tato ’vasam SYNONYMS paśyan—seeing; prabhoḥ—of the Lord; rūpam—form; adaḥ—that; mahā-adbhutam—very wonderful; tat—His; nābhi—from the navel; padme—within the lotus; yugapat—at the same time; tathā—also; jagat—the universe; gūḍha—confidential; upadeśa—instructions; śravaṇāt—due to hearing; catuḥ-mukha—of Brahmā; prema—of love; pravāham—the flood; ca—and; sukham—happily; tataḥ—then; avasam—I lived. TRANSLATION I lived there happily for some time, seeing the very wonderful form of the Lord, observing the universe within the lotus grown from His navel, and witnessing the waves of love flowing over Brahmā as he heard confidential instructions from the Lord. COMMENTARY Gopa-kumāra was even more satisfied on Satyaloka than on Svargaloka and the planets of the sages. BB 2.2.143 TEXT 143 TEXT kṛtsne loka-traye naṣṭe rātrāv ekārṇave sati śeṣopari sukhaṁ śete bhagavān brahmaṇā samam SYNONYMS kṛtsne—entire; loka-traye—the three worlds; naṣṭe—when they are destroyed; rātrau—during the night; eka-arṇave—a single ocean; sati—being; śeṣa-upari—on Śeṣa Nāga; sukham— comfortably; śete—lies; bhagavān—the Personality of Godhead; brahmaṇā—with Brahmā; samam—together. TRANSLATION During the dark of night, when the three worlds are totally destroyed and the universe becomes a single ocean, the Personality of Godhead lies comfortably on Śeṣa Nāga, together with Brahmā. COMMENTARY After each cycle of a thousand yugas, Brahmā’s day ends, and Brahmā joins the thousandheaded Mahāpuruṣa in going to sleep. BB 2.2.144 TEXT 144 TEXT stūyate citra-vākyaiḥ sa jana-lokādi-vāsibhiḥ tan mahā-kautukaṁ vīkṣye brahma-loka-prabhāvataḥ SYNONYMS stūyate—is praised; citra—choice; vākyaiḥ—with words; saḥ—He; jana-loka-ādi—of Janaloka and other planets; vāsibhiḥ—by the residents; tat—those; mahā-kautukam—most curious events; vīkṣye—I saw; brahma-loka—of Brahmaloka; prabhāvataḥ—by the influence. TRANSLATION The residents of Janaloka and other higher planets praise the Personality of Godhead with choice words. I saw these fascinating events by the powerful influence of Brahmaloka. COMMENTARY While Lord Mahāpuruṣa sleeps, sages from Janaloka, Tapoloka, and Satyaloka come to recite His glories. Gopa-kumāra’s previous encounters with the nighttimes of Brahmā on the planets Mahar, Jana, and Tapas had been less pleasant than this; he had been unaware of how Lord Mahāpuruṣa and Brahmā enjoy their sleep. BB 2.2.145 TEXT 145 TEXT antardhāya kadācic cet kutrāpi bhagavān vrajet śokaḥ syād āgate cāsmin sa-mūlaḥ kṣīyate sa naḥ SYNONYMS antardhāya—disappearing; kadācit—sometimes; cet—if; kutra api—somewhere; bhagavān— the Lord; vrajet—would go; śokaḥ—unhappiness; syāt—there would be; āgate—upon returning; ca—and; asmin—He; sa-mūlaḥ—to the root; kṣīyate—would be cut; saḥ—that; naḥ—our. TRANSLATION When the Lord sometimes went elsewhere, He would disappear, and I would be unhappy. But that painful feeling would be cut to the root as soon as He returned. COMMENTARY Unaware of where the Lord was going, Gopa-kumāra was distressed by the Lord’s absence. But when the Lord would return after a short while, Gopa-kumāra would at once forget his distress, and even forget that the Lord had left him. Thus his feelings of unhappiness on Satyaloka were of little account. The one small reason for unhappiness that sometimes arose was short-lived and so did not affect his overall mood. BB 2.2.146 TEXT 146 TEXT ittham ahnāṁ katipaye prayāte prātar ekadā kautukād brahmaṇā spṛṣṭaḥ pheṇa-puṣjo ’suro ’bhavat SYNONYMS ittham—in this way; ahnām—days; katipaye—several; prayāte—being spent; prātaḥ—in the morning; ekadā—one day; kautukāt—out of curiosity; brahmaṇā—by Brahmā; spṛṣṭaḥ— touched; pheṇa—of foam; puṣjaḥ—a mass; asuraḥ—a demon; abhavat—became. TRANSLATION After I had spent some days in this way, early one morning, out of curiosity, Brahmā touched a mass of foam, and it turned into a demon. COMMENTARY Gopa-kumāra was harboring the desire to become Brahmā so that he could enjoy Brahmā’s special relationship with the Lord of the universe. He thought of this desire while chanting his japa, and thus, after only a few of Brahmā’s days, Gopa-kumāra was given what he wanted. A large residue of foam was left from the previous ocean of devastation, and Brahmā touched it, unmindful of any serious consequence. The foam turned into a terrible demon, huge and extremely strong due to being born from the vast water of devastation. BB 2.2.147 TEXT 147 TEXT tad-bhītyālīyata brahmā daityo bhagavatā hataḥ bhayākrānto vidhir naiti tat-pade ’yuṅkta māṁ prabhuḥ SYNONYMS tat—of him; bhītyā—out of fear; alīyata—fled; brahmā—Brahmā; daityaḥ—the demon; bhagavatā—by the Personality of Godhead; hataḥ—was killed; bhaya—by fear; ākrāntaḥ— overcome; vidhiḥ—Brahmā; na eti—did not come back; tat—his; pade—in the post; ayuṅkta—appointed; mām—me; prabhuḥ—the Supreme Lord. TRANSLATION Terrified of him, Brahmā fled. The Personality of Godhead killed the demon, but Brahmā, overcome by fear, did not come back, and the Lord assigned me to his post. COMMENTARY Brahmā hid in a place where no one could find him. His fear prevented him from returning, even after Lord Nārāyaṇa had killed the demon. BB 2.2.148 TEXT 148 TEXT ahaṁ tu vaiṣṇavān eva sṛjaṁs tad-bhakti-vṛddhaye nyayuṣjam adhikāreṣu vaiṣṇavān eva sarvataḥ SYNONYMS aham—I; tu—and; vaiṣṇavān—Vaiṣṇavas; eva—indeed; sṛjan—sending forth; tat—His; bhakti—the devotional service; vṛddhaye—for increasing; nyayuṣjam—I engaged; adhikāreṣu—in various positions of responsibility; vaiṣṇavān—Vaiṣṇavas; eva—only; sarvataḥ—everywhere. TRANSLATION I sent Vaiṣṇavas into the creation to increase devotional service to the Lord. Indeed, I engaged only Vaiṣṇavas everywhere, in all responsibilities. COMMENTARY Material creation is called sṛṣṭi because the world and the living entities, rather than being created from nothing, are “sent forth” (sṛjan) in each new creation. When Gopa-kumāra took up the position of creator, he brought many advanced Vaiṣṇavas into his universe and assigned them to the posts of Indra, Sūrya, Candra, the Prajāpatis, and other demigods. BB 2.2.149 TEXT 149 TEXT itas tato mahā-yajṣair aśvamedhādibhir vibhum sampūjayan mudāṁ pūrair brahmāṇḍaṁ samapūrayam SYNONYMS itaḥ tataḥ—here and there; mahā-yajṣaiḥ—with great sacrifices; aśvamedha-ādibhiḥ—the Aśvamedha and others; vibhum—the almighty Lord; sampūjayan—worshiping; mudām—of joy; pūraiḥ—with floods; brahmāṇḍam—the universe; samapūrayam—I filled. TRANSLATION Arranging for the almighty Lord to be worshiped in all directions with great sacrifices like the Aśvamedha, I flooded the universe with joy. COMMENTARY Lord Brahmā is responsible for creating the worlds and the bodies of all the species of life and for teaching the living beings in each class their proper work according to the injunctions of the Vedas. Gopa-kumāra enthusiastically promoted Vedic sacrifices for the pleasure of the Personality of Godhead. BB 2.2.150-151 TEXTS 150–151 TEXT pārameṣṭhyena saṁruddho vedair mūrti-dharair makhaiḥ purāṇair itihāsaiś cāgamais tīrthair maharṣibhiḥ brahmarṣibhiś ca bahudhā stūyamāno mahā-madaiḥ grasyamāno ’pi muṣcāmi na smākiṣcanatāṁ nijām SYNONYMS pārameṣṭhyena—with the supreme position of authority; saṁruddhaḥ—encumbered; vedaiḥ— by the Vedas; mūrti-dharaiḥ—in their personal forms; makhaiḥ—by the sacrifices; purāṇaiḥ—the Purāṇas; itihāsaiḥ—the Itihāsa epics; ca—and; āgamaiḥ—the Āgamas (Paṣcarātras); tīrthaiḥ—the pilgrimage places; mahā-ṛṣibhiḥ—the great sages; brahmaṛṣibhiḥ—the sages among the brāhmaṇas; ca—and; bahudhā—in various ways; stūyamānaḥ— being glorified; mahā-madaiḥ—by great delights; grasyamānaḥ—being seized; api— although; muṣcāmi na sma—I did not give up; akiṣcanatām—my simplicity; nijām—natural. TRANSLATION Even though I was encumbered with the post of the supreme authority in the universe, even though I was glorified in various ways by the maharṣis, the brahmarṣis, and the personified Vedas, Āgamas, Purāṇas, Itihāsas, sacrifices, and pilgrimage sites, and even though I was surrounded by great sources of delight, I did not give up my natural simplicity. COMMENTARY Without the strong spiritual qualifications of true humility and devotion to the Supreme, no one could avoid becoming intoxicated by the material power and facility for enjoyment given to Gopa-kumāra. He now had the highest position in the universe, with seemingly unlimited opulences. The greatest sages and the revealed scriptures and the sacrifices personified all attended him in his court, singing his praises and presenting themselves for service at his pleasure. Nonetheless, he did not think of himself as someone special, as anything other than a humble devotee of the Lord of the universe, Śrī Madana-gopāla. BB 2.2.152 TEXT 152 TEXT tathāpi brāhmya-kṛtyābdhibhaṅga-magno na pūrva-vat lebhe bhagavato bhaktisukhaṁ cintāturāntaraḥ SYNONYMS tathā api—nonetheless; brāhmya—of Brahmā; kṛtya—of the duties; abdhi—of an ocean; bhaṅga—in the waves; magnaḥ—immersed; na—not; pūrva-vat—as before; lebhe—I obtained; bhagavataḥ—of the Lord; bhakti—of the devotional service; sukham—the enjoyment; cintā—with anxieties; ātura—disturbed; antaraḥ—my mind. TRANSLATION Even so, I was immersed in the waves of the ocean of Brahmā’s duties, and therefore unable to enjoy devotional service to the Lord as I had before. My mind was too disturbed by anxious concerns. COMMENTARY Once again Gopa-kumāra encountered circumstances that awakened within him a desire to go to an even better place. With so much responsibility on his shoulders, life on Satyaloka was troublesome. Brahmā’s unavoidable duties were unlimited and deep like an ocean, and Gopakumāra felt himself drowning in the churning waves. BB 2.2.153 TEXT 153 TEXT dvi-parārdhāyuṣi svasya śrūyamāṇe ’pi kālataḥ bhayaṁ syāt kriyamāṇe ca jape bhūr iyam ārti-dā SYNONYMS dvi-parārdha—consisting of two very long periods of time; āyuṣi—the life span; svasya—my; śrūyamāṇe—being heard of; api—and; kālataḥ—of time; bhayam—fear; syāt—there would be; kriyamāṇe—while being done; ca—and; jape—the chanting of my mantra; bhūḥ—Vrajabhūmi; iyam—this; ārti-dā—giving distress. TRANSLATION Hearing that I would die at the end of a life span of two parārdhas, I was afraid. And as I chanted my mantra, remembrance of this Vraja-bhūmi gave me more distress. COMMENTARY To avoid being frightened by thinking about his imminent death, Gopa-kumāra Brahmā relied on his mantra. But chanting only stirred memories of Vraja, giving him a different kind of distress. BB 2.2.154 TEXT 154 TEXT jagad-īśvarataḥ putralālanaṁ tu mahā-sukham mamānubhavataś cittavaikalyaṁ tad vinaśyati SYNONYMS jagat-īśvarataḥ—by the Lord of the universe; putra—like a son; lālanan—being pampered; tu—however; mahā-sukham—a source of great happiness; mama—of me; anubhavataḥ—who was experiencing; citta—of the mind; vaikalyam—the agitation; tat—that; vinaśyati—would be destroyed. TRANSLATION But I would derive great happiness from being pampered like a son by the Lord of the universe, and thus the mental agitation I was going through would be dispelled. COMMENTARY Satyaloka is such a pure place that unhappiness cannot persist for long. Lord Mahāpuruṣa Himself would see to this; by showering affection on His devotee, He would wash away distress in a flood of bliss. BB 2.2.155 TEXT 155 TEXT atyanta-sannikarṣeṇa pitṛ-buddhyā ca sevayā kadāpy āgāṁsi jātāni mṛṣyante prabhuṇā mama SYNONYMS atyanta—too much; sannikarṣeṇa—because of proximity; pitṛ—like a father; buddhyā— because of considering Him; ca—and; sevayā—by serving; kadā api—sometimes; āgāṁsi— offenses; jātāni—came about; mṛṣyante—they were tolerated; prabhuṇā—by the Lord; mama—my. TRANSLATION Because of being too close to the Lord and serving Him as if He were my father, I would sometimes commit offenses against Him, but He tolerated all those offenses. COMMENTARY Staying close to a great person for an extended time can be dangerous. As the saying goes, “Familiarity breeds contempt.” For Gopa-kumāra in the role of Brahmā, this danger was compounded by his thinking himself the son of Lord Viṣṇu. Often a son has no fear of dissatisfying his father, because he knows that his father loves him too much to reject him. Indeed, Lord Mahāpuruṣa acted like a doting father, tolerating the childish offenses of Gopakumāra. BB 2.2.156 TEXT 156 TEXT tathāpy antar-mahodvegaḥ syāt tato vyaṣjite śriyā snehe mātreva hṛṣṭaḥ syām evaṁ tatrāvasaṁ ciram SYNONYMS tathā api—still; antaḥ—within; mahā-udvegaḥ—great distress; syāt—there would be; tataḥ— then; vyaṣjite—being manifest; śriyā—by the goddess of fortune; snehe—affection; mātrā— by a mother; iva—as if; hṛṣṭaḥ—joyful; syām—I would become; evam—thus; tatra—there; avasam—I lived; ciram—for a long time. TRANSLATION Still, at times I felt great distress in my mind. But when the goddess Lakṣmī showed me motherly affection, I would again become joyful. Thus I lived there a long time. COMMENTARY Although the Lord showed no sign of taking offense, Gopa-kumāra, realizing that he was not serving with the proper attitude, sometimes became disturbed. Embarrassed by his own behavior toward his father, he would be consoled by his mother, Lakṣmī. Thus he lived happily in Satyaloka, even when facing causes of distress. BB 2.2.157 TEXT 157 TEXT ekadā muktim atrāptam ekaṁ tal-loka-vāsibhiḥ saṁślāghyamānam ākarṇya tān apṛcchaṁ tad adbhutam SYNONYMS ekadā—once; muktim—liberation; atra—here; āptam—obtained; ekam—someone; tat-loka— of that planet; vāsibhiḥ—by the residents; saṁślāghyamānam—being praised; ākarṇya— hearing; tān—from them; apṛccham—I inquired; tat—about that; adbhutam—amazing thing. TRANSLATION Once, hearing the residents of Brahmaloka glorify someone who had attained liberation here on earth, I asked them about that amazing event. COMMENTARY In texts 157 through 230, Gopa-kumāra describes in depth the immediate cause for his leaving Satyaloka. The sages on Satyaloka were talking about someone who had achieved mokṣa— mukti, or liberation—while living in Bhārata-varṣa. As they were praising that person, and the process of devotional service by which he had gained mokṣa, Gopa-kumāra, who had never heard of mokṣa, asked the sages, “What is this mokṣa? Why are you glorifying someone so much for attaining it?” BB 2.2.158 TEXT 158 TEXT mukteḥ paramam utkarṣaṁ daurlabhyaṁ ca niśamya tān sarva-jṣān punar aprākṣaṁ tad-upāyaṁ tad-īpsayā SYNONYMS mukteḥ—of liberation; paramam—supreme; utkarṣam—the excellence; daurlabhyam—the difficulty of obtaining; ca—and; niśamya—hearing; tān—them; sarva-jṣān—knowers of everything; punaḥ—again; aprākṣam—I asked; tat—of that; upāyam—the means of achieving; tat—for that; īpsayā—with the desire. TRANSLATION I heard from those all-knowing sages about the superexcellence and rareness of liberation, and so I desired it myself. I then asked them how liberation could be attained. COMMENTARY Among the sages from whom Gopa-kumāra was inquiring were the personified Vedas, who surely were capable of giving him authoritative answers. And Gopa-kumāra’s newly acquired eagerness to become liberated qualified him as a fit candidate to hear from the Vedas about the means of attaining liberation. BB 2.2.159 TEXT 159 TEXT bahulopaniṣad-devyaḥ śruti-smṛtibhir anvitāḥ ūcur ekena sādhyo ’sau mokṣo jṣānena nānyathā SYNONYMS bahula—many; upaniṣat—of the Upaniṣads; devyaḥ—the goddesses; śruti-smṛtibhiḥ—by śrutis and smṛtis; anvitāḥ—joined; ūcuḥ—said; ekena—only; sādhyaḥ—achievable; asau— this; mokṣaḥ—liberation; jṣānena—by knowledge; na—not; anyathā—by other means. TRANSLATION Many of the presiding goddesses of the Upaniṣads answered, joined by śrutis and smṛtis. They said that only by knowledge is liberation achieved, and by no other means. COMMENTARY The Upaniṣads are the essential philosophical portion of the śrutis, or Vedas. They are described here as devyaḥ, which means both “presiding deities” and “brilliantly effulgent.” Thus the Upaniṣads were present in person in Brahmā’s assembly along with other revealed scriptures. The śrutis mentioned separately here are other sections of the Vedas, particularly the Saṁhitās, Brāhmaṇas, and Āraṇyakas. The smṛtis are the Dharma-śāstras, Purāṇas, Āgamas, and so on. The majority of Upaniṣads, śrutis, and smṛtis declared that mokṣa, the most excellent and rarely obtained goal, can be achieved only by knowledge. In the words of the Śvetāśvatara Upaniṣad (3.8): tam eva viditvāti mṛtyum eti nānyaḥ panthā vidyate ’yanāya “Knowing Him, one transcends death. There is no other path for attaining this goal.” Gopa-kumāra’s narration will later reveal that the knowledge leading to liberation arises only from devotional service; in fact, the cultivation of knowledge of the Supreme Person and His energies is itself a kind of devotional service. As long as knowledge remains impersonal, it cannot lead to true liberation. BB 2.2.160 TEXT 160 TEXT kaiścid uktaṁ sa-gāmbhīryaṁ purāṇair āgamair api janyate bhagavad-bhaktyā sukhaṁ jṣānaṁ su-durghaṭam SYNONYMS kaiścit—by some; uktam—said; sa-gāmbhīryam—with gravity; purāṇaiḥ—by Purāṇas; āgamaiḥ—and Āgamas; api—also; janyate—it is generated; bhagavat—to the Personality of Godhead; bhaktyā—by devotional service; sukham—easily; jṣānam—knowledge; sudurghaṭam—difficult to obtain. TRANSLATION But some Purāṇas and Āgamas said gravely that this knowledge, difficult to obtain, is easily acquired by devotional service to the Personality of Godhead. COMMENTARY The Āgamas are tantras, textbooks on the methods of devotional worship. Prominent among them are the Paṣcarātras. Some of the Āgamas and Purāṇas teach the methods of pure devotional service very effectively, and these are the scriptures who at this juncture spoke up with unshaking conviction. BB 2.2.161 TEXT 161 TEXT kiṁ vānuṣṭhitayā samyak tayaiva su-labho ’sti saḥ śruti-smṛtīnāṁ kāsāṣcit sammatis tatra lakṣitā SYNONYMS kim vā—or else; anuṣṭhitayā—being executed; samyak—properly; tayā—by it (devotional service); eva—only; su-labhaḥ—easily achieved; asti—is; saḥ—it (liberation, and not merely knowledge); śruti-smṛtīnām—of the śrutis and smṛtis; kāsāṣcit—some; sammatiḥ— agreement; tatra—with that idea; lakṣitā—indirectly indicated. TRANSLATION Some other śrutis and smṛtis indirectly showed agreement among themselves that by devotional service alone, properly done, liberation is easy to attain. COMMENTARY In the opinion of the Vaiṣṇava Purāṇas and Āgamas, liberation is attained with special ease by devotional service that is free from material desires and properly executed in all essential details. Such pure devotional service by itself (tayaiva) leads to liberation, without help from anything else. As stated in the Bṛhan-nāradīya Purāṇa (32.6, 4.30): bhaktir dṛḍhā bhaved yasya deva-deve janārdane śreyāṁsi tasya sidhyanti bhakti-manto ’dhikās tataḥ “By one whose devotion is steadfast in Janārdana, the Lord of lords, all superior benefits are gained. Such is the excellence of the Lord’s devotees.” jīvanti jantavaḥ sarve yathā mātaram āśritāḥ tathā bhaktiṁ samāśritya sarvā jīvanti siddhayaḥ “Just as all living beings live under the shelter of their mothers, all perfections live under the complete shelter of devotional service.” The “benefits” and “perfections” mentioned in these verses include liberation; though the verses do not specify this, it is implied. Śrī Kṛṣṇa also says in the Bhagavad-gītā (11.54): bhaktyā tv anyayā śakya aham evaṁ-vidho ’rjuna jṣātuṁ draṣṭuṁ ca tattvena praveṣṭuṁ ca parantapa “My dear Arjuna, only by undivided devotional service can I be understood as I am, standing before you, and can thus be seen directly. Only in this way can you enter into My existence.” “Entering into the existence” of the Personality of Godhead—that is, entering His association—by its very nature includes liberation. The theistic śrutis and smṛtis (among them some of the Dharma-śāstras) are in agreement about this understanding, and they indicated this by movements of their heads and by other subtle signs. These scriptures do not promote pure devotional service explicitly, but one may discover the importance of bhakti in their purports. Thus we read in the Padma Purāṇa (Pātāla-khaṇḍa 92.26): apatyaṁ draviṇaṁ dārā hārā harmyaṁ hayā gajāḥ sukhāni svarga-mokṣau ca na dūre hari-bhaktitaḥ “Wife, children, precious necklaces and wealth, home, horses, elephants—all happiness, and moreover the attainment of heaven and liberation—when devotional service to Lord Hari is present, none of these are difficult to obtain.” BB 2.2.162 TEXT 162 TEXT vyaktaṁ tāsāṁ vaco ’śrutvā kruddhāḥ svair āgamādibhiḥ mahopaniṣadaḥ kāścid anvamodanta tat sphuṭam SYNONYMS vyaktam—openly; tāsām—from those śrutis and smṛtis; vacaḥ—statements; aśrutvā—not hearing; kruddhāḥ—becoming angry; svaiḥ—that are related to them (the great Upaniṣads); āgama-ādibhiḥ—with the Paṣcarātras and other scriptures; mahā-upaniṣadaḥ—great Upaniṣads; kāścit—some; anvamodanta—declared approval; tat—of that opinion; sphuṭam— openly. TRANSLATION Angry at not hearing those śrutis and smṛtis speak up, some of the great Upaniṣads—and scriptures like the Āgamas who follow in their footsteps—openly affirmed that devotional service is an independent cause of liberation. COMMENTARY The more devotional of the Upaniṣads were angry at the other devotional scriptures who weren’t bold enough to say what they knew, and so were certain Vaiṣṇava Āgamas and Purāṇas who took shelter of those Upaniṣads. Together, therefore, these Upaniṣads, Āgamas, and Purāṇas declared in no uncertain terms that liberation is effortlessly achieved by unalloyed devotional service to the Supreme Lord. As stated in the Bṛhan-nāradīya Purāṇa (1.79): dharmārtha-kāma-mokṣākhyā puruṣārthā dvijottamāḥ hari-bhakti-parāṇāṁ vai sampadyante na saṁśayaḥ “O best of brāhmaṇas, there is no doubt that those who are dedicated to Lord Hari’s devotional service achieve all the goals of life, known as religiosity, economic development, sense gratification, and liberation.” And in a prayer to the Personality of Godhead, we read in Śrī Viṣṇu Purāṇa (1.20.27): dharmārtha-kāmaiḥ kiṁ tasya muktis tasya kare sthitā samasta-jagatāṁ mūle yasya bhaktiḥ sthirā tvayi “What is the value of religiosity, economic development, and sense gratification to one who has firm devotion for You, the root of all the worlds? Liberation sits in the palm of his hand.” BB 2.2.163 TEXT 163 TEXT gūḍhopaniṣadaḥ kāścit kaiścid gūḍhair mahāgamaiḥ samaṁ mahā-purāṇaiś ca tūṣṇīm āsan kṛta-smitāḥ SYNONYMS gūḍha—confidential; upaniṣadaḥ—Upaniṣads; kāścit—some; kaiścit—with some; gūḍhaiḥ— confidential; mahā-āgamaiḥ—major Āgamas; samam—together; mahā-purāṇaiḥ—with major Purāṇas; ca—and; tūṣṇīm—silent; āsan—were; kṛta-smitāḥ—smiling. TRANSLATION A few confidential Upaniṣads smiled and kept silent, along with some confidential major Āgamas and Purāṇas. COMMENTARY The little-known most confidential Upaniṣads, like the Gopāla-tāpanī, smiled but said nothing, and so did certain Vaiṣṇava Āgamas, like the Sātvata-siddhānta, and a few Purāṇas, like Śrīmad-Bhāgavatam. Some were thinking, “Just see the power of the Supreme Lord’s illusory energy, which makes the essential meaning of scripture, which should be obvious, incomprehensible to vastly learned authorities.” Others were thinking scornfully, “Who are these śāstras to presume that merely bestowing liberation is the true glory of bhakti?” This second group saw no purpose in arguing with scriptures whose outlook was so dissimilar from their own, and even thought it improper that these intimate topics be discussed in public. Granted, these scriptures thought, karma, jṣāna, and mokṣa make up the ladder ascending to bhakti, devotional service, and so the glories of Vedic rituals, knowledge, and liberation culminate in the glories of bhakti. Nonetheless, when the main focus of discussion is on lesser spiritual methods, the importance of bhakti can only be hinted at; in such contexts, its superexcellence cannot be properly revealed. With these thoughts in mind, the Bhāgavatam and a few other scriptures, following the lead of the confidential Upaniṣads, kept quiet. BB 2.2.164-165 TEXTS 164–165 TEXT mokṣo ’nu bhagavan-mantrajapa-mātrāt su-sidhyati na veti kaiścid āmnāyapurāṇādibhir ulbaṇaḥ āgamānāṁ vivādo ’bhūt tam asoḍhvā bahir gatāḥ te purāṇāgamāḥ karṇau pidhāyopaniṣad-yutāḥ SYNONYMS mokṣaḥ—liberation; anu—subsequently; bhagavat—of the Personality of Godhead; mantrajapa—by chanting the mantra; mātrāt—merely; su-sidhyati—is easily achieved; na vā—or not; iti—thus; kaiścit—by some; āmnāya—with śrutis; purāṇa-ādibhiḥ—and Purāṇas and other scriptures; ulbaṇaḥ—fierce; āgamānām—by the Āgamas; vivādaḥ—a debate; abhūt— began; tam—that; asoḍhvā—not tolerating; bahiḥ—outside; gatāḥ—went; te—those; purāṇaāgamāḥ—Purāṇas and Āgamas; karṇau—their ears; pidhāya—covering; upaniṣat-yutāḥ— together with Upaniṣads. TRANSLATION A fierce debate then arose—between the Āgamas on one side and scriptures like certain śrutis and Purāṇas on the other—about whether or not liberation is achieved merely by chanting mantras that worship the Personality of Godhead. Unable to tolerate the debate, the Purāṇas, Āgamas, and Upaniṣads who had been silent covered their ears and left. COMMENTARY Āmnāya means the original Vedic texts, or śrutis, and in the phrase āmnāya-purāṇādibhiḥ the suffix -ādibhiḥ (“and so on”) indicates scriptures such as the Dharma-śāstras and epic histories. As the previous discussions were left behind and a debate began on a new topic, the śāstras who were unable to tolerate hearing it, or the doubt on which it was based, left the assembly in disgust. They covered their ears to avoid the offense of even hearing doubts that the Supreme Lord’s mantras have the power to give liberation. These śāstras, in their own pages, never entertain even a hint of doubts of this sort. Moments before, the confidential Upaniṣads had taken the lead in keeping quiet, followed by the Bhāgavatam and other confidential Mahā-purāṇas. Now, in boycotting the debate, the Bhāgavatam and its colleagues took the lead. BB 2.2.166 TEXT 166 TEXT tato mahā-purāṇānāṁ mahopaniṣadāṁ tathā mādhya-sthyād āgamānāṁ tu jayo jāto mama priyaḥ SYNONYMS tataḥ—then; mahā-purāṇānām—the major Purāṇas; mahā-upaniṣadām—the major Upaniṣads; tathā—and; mādhya-sthyāt—because of their being arbitrators; āgamānām—of the Āgamas; tu—but; jayaḥ—victory; jātaḥ—ensued; mama—to me; priyaḥ—pleasing. TRANSLATION Then the major Purāṇas and Upaniṣads became arbitrators, and so victory went to the Āgamas. That pleased me very much. COMMENTARY Now that the most advanced Purāṇas, Upaniṣads, and Āgamas had walked out on the debate, they were able to give impartial consideration to both sides. And they deemed correct the claim made by the Āgamas—that liberation is easily achieved simply by chanting mantras worshiping the Personality of Godhead. As stated in Śrī Viṣṇu Purāṇa (1.6.40): gatvā gatvā nivartante candra-sūryādayo grahāḥ adyāpi na nivartante dvādaśākṣara-cintakāḥ “Even the moon, sun, and other planets are created and destroyed again and again. But persons who have meditated on the twelve-syllable viṣṇu-mantra have never had to return, even till the present day.” And Śrī Padma Purāṇa gives this opinion: japena devatā nityaṁ stūyamānā prasīdati prasannā vipulān bhogān dadyān muktiṁ ca śāśvatīm “The Supreme Lord is always satisfied when praised by the chanting of His mantras. And so He awards abundant enjoyment, as well as eternal liberation.” Because Gopa-kumāra was absorbed in chanting a mantra addressed to the Supreme Lord and had no interest in other spiritual practices, he was extremely pleased by the conclusion of the debate. BB 2.2.167 TEXT 167 TEXT mayābhipretya tad-bhāvaṁ te purāṇāgamādayaḥ anunīya sabhā-madhyam ānītāḥ stuti-pāṭavaiḥ SYNONYMS mayā—by me; abhipretya—being discerned; tat—their; bhāvam—mood; te—they; purāṇaāgama-ādayaḥ—of the Purāṇas, Āgamas, and other scriptures; anunīya—being placated; sabhā-madhyam—inside the assembly; ānītāḥ—brought back; stuti—in offering praise; pāṭavaiḥ—by expertise. TRANSLATION Discerning the inner mood of the Purāṇas, Āgamas, and other scriptures who had left the debate, I pacified them with tactful praise and brought them back to the assembly. COMMENTARY Gopa-kumāra had noted the grave smiles on the faces of the Bhāgavatam, Sātvata-siddhānta, and other scriptures who left the assembly. Those signs led him to believe that these few śāstras, among all the others, best understood the truth. With humility and adroit praise he managed to bring them back. BB 2.2.168 TEXT 168 TEXT tat tattvaṁ sādaraṁ pṛṣṭās te śrī-bhāgavatādayaḥ ūcuḥ sātvata-siddhāntādyāgamāḥ śruti-maulibhiḥ SYNONYMS tat—about that (liberation); tattvam—the truth; sa-ādaram—respectfully; pṛṣṭāḥ—questioned; te—they; śrī-bhāgavata-ādayaḥ—Śrīmad-Bhāgavatam and the other scriptures; ūcuḥ—said; sātvata-siddhānta-ādi—the Sātvata-siddhānta and others; āgamāḥ—Āgamas; śruti- maulibhiḥ—along with the foremost śrutis. TRANSLATION From those scriptures—the Śrīmad-Bhāgavatam, the Sātvata-siddhānta and other Āgamas, and the foremost śrutis—I respectfully asked about the truth of the matter, and they replied. COMMENTARY With great respect, Gopa-kumāra asked the Bhāgavatam and other devotional scriptures about the true nature of liberation. He also inquired why they had responded to the discussion the way they had—first by smiling silently, then by covering their ears and leaving the assembly. BB 2.2.169 TEXT 169 TEXT śrī-bhakti-śāstrāṇy ūcuḥ labdha-brahmādhikāredaṁ mahā-gopyaṁ nidher api bhavat-sad-guṇa-sandohair ākhyāmo mukharī-kṛtāḥ SYNONYMS śrī-bhakti-śāstrāṇi ūcuḥ—the devotional scriptures said; labdha—O you who have achieved; brahma-adhikāra—the position of Brahmā; idam—this; mahā-gopyam—more secret; nidheḥ—than a rare treasure; api—even; bhavat—of your good self; sat-guṇa—of good qualities; sandohaiḥ—because of the multitude; ākhyāmaḥ—we shall explain; mukharīkṛtāḥ—induced to speak freely. TRANSLATION The devotional scriptures said: O dear one who have achieved the post of Brahmā, this topic is more secret than a rare treasure. But we shall explain it to you, because your abundant good qualities inspire us to speak freely. COMMENTARY In texts 169 through 230, the bhakti-śāstras answer. Since Gopa-kumāra holds the post of Lord Brahmā, he is worthy of the privilege to hear such elevated topics. One might argue that the secrets of devotional service should not be freely divulged to anyone, not even the lord of an entire universe, unless he is fully surrendered to the Supreme Lord and His devotees. But then Gopa-kumāra’s personal qualifications should be taken into account, especially his eagerness to engage in the Supreme Lord’s service. BB 2.2.170 TEXT 170 TEXT kvacit prastūyate ’smābhir bhagavad-bhakti-tatparaiḥ mokṣas tyājayituṁ samyag vinindya sa-paricchadaḥ SYNONYMS kvacit—sometimes; prastūyate—is discussed; asmābhiḥ—by us; bhagavat-bhakti—to the Supreme Lord’s devotional service; tat-paraiḥ—who are dedicated; mokṣaḥ—liberation; tyājayitum—in order to encourage its rejection; samyak—completely; vinindya— condemning; sa-paricchadaḥ—along with everything associated with it. TRANSLATION We who are dedicated to the Personality of Godhead’s devotional service may sometimes discuss liberation, but only to encourage people to reject it completely. When we speak of liberation we condemn it, and everything that goes with it. COMMENTARY The bhakti-śāstras have no business promoting liberation. But sometimes they do describe it, because people generally cannot give up attachment to something unless scientifically taught why it is undesirable. When the bhakti-śāstras speak of liberation, they criticize attachment to liberation for its own sake, and attachment to jṣāna and the other impersonal means of striving for liberation. BB 2.2.171 TEXT 171 TEXT nirvaktuṁ bhakti-māhātmyaṁ kathyate ’syāpi tat kvacit na tu sādhya-phalatvena sukha-gandho ’pi nāsti yat SYNONYMS nirvaktum—to describe; bhakti—of devotional service; māhātmyam—the glories; kathyate— are described; asya—of it (liberation); api—also; tat—those; kvacit—sometimes; na—not; tu—but; sādhya—of the goal; phalatvena—as the perfection; sukha—of happiness; gandhaḥ—a trace; api—even; na asti—there is not; yat—which. TRANSLATION To describe the ultimate glories of devotional service, we may sometimes speak highly of mokṣa, liberation. But we do not intend to acclaim mokṣa the final goal of spiritual discipline, because in mokṣa there is not even a trace of real happiness. COMMENTARY In some passages of the bhakti-śāstras, the joy found in liberation is described as being greater than any happiness in material life. The śāstras provide this information to contrast the joy of liberation with the joy of pure devotional service, which is billions of times more intense. Other than the joy of liberation, nothing can be meaningfully compared with the joy of bhakti. Properly speaking, however, the concept of “joy” in liberation is only a theoretical creation of the impersonalists. As the bhakti-śāstras declare in this verse, in liberation there is not even a trace of real happiness. BB 2.2.172 TEXT 172 TEXT yathārogye suṣuptau ca sukhaṁ mokṣe ’pi kalpyate paraṁ tv ajṣāna-saṁjṣo ’yam anabhijṣa-prarocakaḥ SYNONYMS yathā—as; ārogye—in not being sick; suṣuptau—in deep sleep; ca—and; sukham— happiness; mokṣe—in liberation; api—also; kalpyate—is imagined; param—only; tu—but; ajṣāna—of illusion; saṁjṣaḥ—a designation; ayam—this; anabhijṣa—to ignorant people; prarocakaḥ—appealing. TRANSLATION The so-called happiness of liberation may be compared to the happiness of not being sick or the enjoyment of deep sleep. In fact, the very term “liberation” is a misnomer created by illusion, and it appeals only to the ignorant. COMMENTARY As the scriptures like to do, they here support their proposition with analogies. Simply being free from the pain of disease is not positive happiness. Nor is there happiness in deep sleep, which is nothing but a condition of ignorance. One only imagines that in deep sleep one is happy because in that sleep one is free for a while from the mind’s flights of fancy, and from dreams and other agitations. One thinks, “I slept happily, unaware of anything.” In the same way, one only imagines that there is happiness in liberation, a state of apparent voidness in which birth, death, and the other pains of material existence are not perceived. People praise liberation only because they are unaware of the facts. The very term “liberation” is a misnomer, as Lord Brahmā states in the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.26): ajṣāna-saṁjṣau bhava-bandha-mokṣau dvau nāma nānyau sta ṛta-jṣa-bhāvāt ajasra-city ātmani kevale pare vicāryamāṇe taraṇāv ivāhanī “The conception of material bondage and that of liberation are both signs of ignorance. They lie outside the scope of true knowledge. They cease to exist when one correctly knows that the pure spirit soul is distinct from matter and always fully conscious. Bondage and liberation then no longer have any meaning, just as day and night mean nothing for the sun.” BB 2.2.173 TEXT 173 TEXT kathaṣcid bhagavan-nāmābhāsasyāpi sa sidhyati sakṛd uccāra-mātreṇa kiṁ vā karṇa-praveśataḥ SYNONYMS kathaṣcit—somehow; bhagavat-nāma—of the names of the Supreme Lord; ābhāsasya—from a shadow; api—even; saḥ—it (liberation); sidhyati—is attained; sakṛt—once; uccāramātreṇa—merely by uttering; kim vā—or else; karṇa—the ears; praveśataḥ—by entering. TRANSLATION From even a shadow of the Lord’s names—if one somehow chants them but once, or merely if they enter the ears—liberation is easily attained. COMMENTARY If even after hearing how the previous verse defines liberation one still wants to know the means to attain it, from the present statement one can learn that devotees of the Personality of Godhead achieve liberation without separate endeavor, as a mere by-product of the practice of bhakti. Furthermore, one’s service to the holy names of the Lord need not even be pure; simply nāmābhāsa, the “shadow” of chanting the Lord’s names, earns one liberation. Nāmābhāsa resembles the shadow of a real object in the world. It is the unintentional uttering—in jest, contempt, or other moods of neglect—of sounds that contain the same syllables as Lord Viṣṇu’s names. Chanting or hearing nāmābhāsa even once results in liberation. This is stated in the Sixth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (6.3.24): etāvatālam agha-nirharaṇāya puṁsāṁ saṅkīrtanaṁ bhagavato guṇa-karma-nāmnām vikruśya putram aghavān yad ajāmilo ’pi nārāyaṇeti mriyamāṇa iyāya muktim “It should therefore be understood that one is easily relieved from all sinful reactions by chanting the holy name of the Lord and chanting of His qualities and activities. This is the only process recommended for relief from sinful reactions. Even if one chants the holy name of the Lord with improper pronunciation, he will achieve relief from material bondage if he chants without offenses. Ajāmila, for example, was extremely sinful, but while dying he merely chanted the holy name, and although calling his son, he achieved complete liberation because he remembered the name of Nārāyaṇa.” Also, at the beginning of the history of Satyatapā, Śrī Varāha Purāṇa (38.20) tells of a tiger that once approached a brāhmaṇa who was busy chanting japa while standing in water. The tiger wanted to eat the brāhmaṇa, but at that very moment the tiger was killed by a hunter. And because of hearing the names of the Supreme Lord from the mouth of the brāhmaṇa, the tiger was liberated. BB 2.2.174 TEXT 174 TEXT vicārācāturī-ramyo mokṣo ’yam avadhāryatām teṣāṁ veda-purāṇādiśāstrāṇāṁ hi yathā-matam SYNONYMS vicāra—in discriminating reason; acāturī—to those who are not competent; ramyaḥ— attractive; mokṣaḥ—liberation; ayam—this; avadhāryatām—please understand; teṣām—of these; veda-purāṇa-ādi—Vedas, Purāṇas, and so on; śāstrāṇām—scriptures; hi—certainly; yathā-matam—according to the opinions. TRANSLATION Liberation, please understand, is attractive to those whose discrimination is poor. This is evident even from the opinions of the same Vedas, Purāṇas, and other scriptures that the proponents of liberation accept as authorities. COMMENTARY In philosophical debates, opposing sides from different schools of thought unavoidably base their opinions on their own assumptions. Buddhists, for example, assume that everything is but momentary and thus unreal, while the logicians of the Gautama school assume that whatever has perceivable qualities is real. A debate is effective when each side, rather than fight over these assumptions, accepts for the sake of argument the assumptions of the other side and works out their own arguments from that starting point. It is in this sense that the bhakti-śāstras accept the scriptural statements yogīs cite in support of their conviction that impersonal liberation is the final goal of life. BB 2.2.175 TEXT 175 TEXT so ’śeṣa-duḥkha-dhvaṁso vā- vidyā-karma-kṣayo ’tha vā māyā-kṛtānyathā-rūpatyāgāt svānubhavo ’pi vā SYNONYMS saḥ—it (mokṣa); aśeṣa-duḥkha—of all misery; dhvaṁsaḥ—the elimination; vā—or; avidyā— in ignorance; karma—of material activity; kṣayaḥ—the destruction; atha vā—or else; māyākṛta—created by Māyā; anyathā-rūpa—of false identity; tyāgāt—by abandoning; svaanubhavaḥ—realization of one’s real nature; api vā—or else. TRANSLATION Mokṣa, liberation, is the removal of all misery, or the stopping of illusory activities, or the self-realization that comes from abandoning the false identities created by Māyā. COMMENTARY These three alternative definitions of mokṣa, taken from various śāstras, are adhered to by those who strive for liberation. The logicians of Gautama’s Nyāya school hold that liberation is the removal of all kinds of misery, which they count as twenty-one. As the followers of Gautama say, ātyantikī duḥkha-nivṛttir muktiḥ: “Liberation is the complete stoppage of suffering.” A section of the Vedānta school says that liberation is the ceasing of illusion and thus of activity. And another party of impersonal Vedāntists, the “illusionists” (Vivartavādīs), define liberation as rejecting the false identity produced by the power of illusion and thus realizing oneself to be one with Brahman. The Vivarta-vādīs further describe the false identity of the illusioned soul in terms of dualities and the cycle of life and death. These impersonalists sometimes cite Śrīmad-Bhāgavatam (2.10.6) as the source of their definition. Muktir hitvānyathā-rūpaṁ svarūpeṇa vyavasthitiḥ: “Liberation means to give up other identities and assume one’s true essential identity.” BB 2.2.176 TEXT 176 TEXT jīva-svarūpa-bhūtasya sac-cid-ānanda-vastunaḥ sākṣād-anubhavenāpi syāt tādṛk sukham alpakam SYNONYMS jīva—of the finite individual soul; svarūpa-bhūtasya—which is his true identity; sat-citānanda—eternally full of knowledge and bliss; vastunaḥ—who is an entity; sākṣāt—direct; anubhavena—by experience; api—even; syāt—can be; tādṛk—such; sukham—the happiness; alpakam—only meager. TRANSLATION The happiness that arises from directly perceiving the true identity of the jīva soul—the entity composed of eternity, knowledge, and bliss—is actually meager. COMMENTARY The mokṣa, or liberation, conceived in the first two ideas cited above—mokṣa as the end of misery or as the end of the causes of misery—affords no positive happiness. This was not difficult to show. Furthermore, the happiness of self-realization presumed in the third theory of mokṣa, that of vivarta, is actually meager, as the bhakti-śāstras, in texts 176 through 196, now set out to prove. Compared to the bliss of performing pure devotional service and realizing the lotus feet of the Personality of Godhead, who embodies all the perfections of Brahman, realizing the identity of the jīva soul brings very little happiness. In fact, this socalled happiness of self-realization is nothing more than the negation of suffering; the scriptures refer to it as happiness only as a concession to the foolish. But at least the “happiness” of perceiving the jīva soul serves as a standard of comparison by which to think of the joy of pure devotional service to the Supreme Lord. BB 2.2.177 TEXT 177 TEXT śuddhātma-tattvaṁ yad vastu tad eva brahma kathyate nirguṇaṁ tac ca niḥsaṅgaṁ nirvikāraṁ nirīhitam SYNONYMS śuddha-ātma—of the pure self; tattvam—the reality; yat—which; vastu—entity; tat—that; eva—indeed; brahma—Brahman; kathyate—is called; nirguṇam—devoid of qualities; tat— that; ca—and; niḥsaṅgam—free from attachment; nirvikāram—unchanging; nirīhitam— inactive. TRANSLATION That entity—the reality of pure self—is called Brahman. It is devoid of qualities, free from attachment, unchanging, and inactive. COMMENTARY The impersonalists might now suggest that, in contrast to the small happiness of realizing the minute jīva, the relish of perceiving the impersonal Supreme in liberation is unlimited. However, the bhakti-śāstras here point out that the Vivarta-vādīs’ own definition of the Supreme leaves little room in Brahman realization for happiness. According to them, Brahman is devoid of qualities such as compassion. It has no attachment to anything or anyone, including the pure Vaiṣṇavas. It undergoes no changes, such as the transformations of a heart melting in the ecstasy of love, and displays none of the dynamic varieties of opulence and sweetness shown by the Supreme Lord in His personal form. It is also inactive, which implies that it has no wonderful all-attractive pastimes. Thus the happiness of realizing Brahman cannot transcend the limits of impersonalism. BB 2.2.178 TEXT 178 TEXT bhagavāṁs tu paraṁ brahma parātmā parameśvaraḥ su-sāndra-sac-cid-ānandavigraho mahimārṇavaḥ SYNONYMS bhagavān—the Personality of Godhead; tu—however; param brahma—the Supreme Brahman; para-ātmā—the Supersoul; parama-īśvaraḥ—the absolute controller of everything; su-sāndra—very concentrated; sat-cit-ānanda—of eternity, knowledge and bliss; vigrahaḥ— whose personal form; mahimā—of greatness; arṇavaḥ—ocean. TRANSLATION But the Personality of Godhead is the Supreme Brahman, the Supersoul, the absolute controller of everything. His body is the concentrated essence of eternity, knowledge, and bliss. He is an ocean of superlative qualities. COMMENTARY Substantial happiness is not to be found in the impersonal conception of the Supreme, but rather in pure devotional service to the Personality of Godhead. He is the complete Absolute Truth, paraṁ brahma. He is also the Supreme Soul, the indwelling controller who regulates everyone’s consciousness. As such, He is the ultimate controller of everything, the ruler of even Brahmā and all the other demigods. And as the Lord of Vaikuṇṭha He is the most concentrated manifestation of eternity, knowledge, and bliss, which constitute His transcendental body. He is an ocean—steady, deep, and infinitely wide—of countless inconceivable and amazing perfections. When the bhakti-śāstras refer to the full personal concept of the Absolute Truth, the term normally used is Para-brahman or paraṁ brahma, as in Bhagavad-gītā (10.12): paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān (“You are the Supreme Brahman, the supreme abode, the supreme purifier”). When the spiritual reality is indicated in a more generic sense, it is usually called simply Brahman, as again in Bhagavad-gītā (14.27): brahmaṇo ’hi pratiṣṭho ’ham (“I am the foundation of the Absolute”). Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.1) also says: brahman brahmaṇy anirdeśye nirguṇe guṇa-vṛttayaḥ kathaṁ caranti śrutayaḥ sākṣāt sad-asataḥ pare “How can the Vedas directly describe the Supreme Absolute Truth, who cannot be described in words? O brāhmaṇa, the Vedas are limited to describing the qualities of material nature, but the Supreme is devoid of those qualities, being transcendental to all material manifestations and their causes.” When the adjective param is seen with the term brahma, it may occasionally be intended to distinguish brahma the Supreme Truth from Vedic sound, which is also called brahma. BB 2.2.179 TEXT 179 TEXT saguṇatvāguṇatvādivirodhāḥ praviśanti tam mahā-vibhūtir brahmāsya prasiddhetthaṁ tayor bhidā SYNONYMS saguṇatva—having qualities; aguṇatva—having no qualities; ādi—and so on; virodhāḥ— contrary natures; praviśanti—enter; tam—Him; mahā-vibhūtiḥ—infinite opulence; brahma— the impersonal aspect of the Supreme; asya—of Him; prasiddhā—well established; ittham— thus; tayoḥ—of them; bhidā—the difference. TRANSLATION Contrary natures, like having qualities and having no qualities, conjoin in Him. Since impersonal Brahman is an infinite opulence of the Personality of Godhead, the difference between Him and Brahman is well established. COMMENTARY As rivers merge into an ocean, many opposite qualities converge in the Supreme Person. The word ādi after saguṇatva and aguṇatva indicates more opposites—detachment and association, changelessness and change, inactivity and endeavor, oneness and multiplicity, nonduality and specific qualities. Conceived as impersonal Brahman, the Supreme is devoid of qualities and other dualities. Conceived as Paramātmā and Parameśvara, the Supreme displays characteristics such as having relationships with other living beings, possessing wonderful qualities, and so on. Thus in truth the Supreme is full of qualities, many of them apparently contradictory. Śāstra may sometimes say that the Supreme cannot be described in words and that He has no name, but the literal construction of these statements is refuted by the Vāsudevādhyātma: aprasiddhes tad-guṇānām anāmāsau prakīrtitaḥ aprākṛtatvād rūpasyāpy arūpo ’yaṁ pracakṣate “Because His qualities are not well known, He is said to have no name. And because His form is not material, He is said to have no form.” Māyāvādīs argue that the Personality of Godhead may have qualities but as products of Māyā those qualities are illusory. Thus they want to reconcile His having qualities with their idea of reality, that the Supreme actually has no qualities. In fact, however, the supreme powers of the Absolute Truth are eternal and real, not illusory like the material creation. And therefore when the personal feature of the Supreme, Bhagavān, is said to be nirguṇa, like Brahman, the sense is different, namely that Bhagavān transcends all material qualities. At the same time, like the material world, He has many different qualities, and so He is also said to be saguṇa. This seems contradictory, but it is possible by His inconceivable, amazing potencies. The Supreme Person is indeed mahimārṇava, the ocean in which all perfections converge. This is confirmed in many śāstras. In the words of the Mokṣa-dharma (Mahābhārata, Śāntiparva 335.10–11): yat kiṣcid iha loke vai deha-bandhaṁ viśām-pate sarvaṁ paṣcabhir āviṣṭaṁ bhūtair īśvara-buddhi-jaiḥ īśvaro hi mahad bhūtaṁ prabhur nārāyaṇo viṛāṭ bhūtāntar-ātmā vijṣeyaḥ saguṇo nirguṇo ’pi saḥ “O ruler of the people, whatever you see in this world in connection with the material bodies of the living entities, whatever you see composed of the five elements born from the intelligence of the Supreme Lord—know all that to be the Supreme Lord Himself. Both possessing qualities and having none, He is the ultimate element of all creation, the supreme master, the body of the universe, Lord Nārāyaṇa. Try to understand Him to be the inner Self of all creatures.” In the Kūrma Purāṇa: asthūlaś cānaṇuś caiva sthūlo ’ṇuś caiva sarvataḥ avarṇaḥ sarvataḥ proktaḥ śyāmo raktānta-locanaḥ aiśvarya-yogād bhagavān viruddhārtho ’bhidhīyate tathāpi doṣāḥ parame naivāhāryāḥ kathaṣcana guṇā viruddhā api tu samāhāryāś ca sarvataḥ “He is neither large nor infinitesimal; yet He is larger and smaller than everything else. He is said to be devoid of color; yet He is dark blue, and the corners of His eyes are reddish. By the play of His personal powers, the Supreme Lord is known by contradictory designations. Yet He is the Supreme, and faults should never be ascribed to Him. In Him all contrary qualities combine.” And in the Viṣṇu-dharmottara Purāṇa: guṇāḥ sarve ’pi yujyante hy aiśvaryāt puruṣottame doṣāḥ kathaṣcin naivātra yujyante paramo hi saḥ guṇa-doṣau māyayaiva kecid āhur apaṇḍitāḥ na tatra māyā māyī vā tadīyau tau kuto hy ataḥ tasmān na māyayā sarvaṁ sarvaiśvaryasya sambhavam amāyo hīśvaro yasmāt tasmāt taṁ paramaṁ viduḥ “All qualities join together in the Supreme Person by virtue of His transcendental powers. Yet no faults ever enter Him, for He is the Absolute. Some persons who are not truly learned say that good qualities and faults exist in the Supreme Lord by the force of Māyā. But in Him there is no Māyā, nor any agent who could possess Māyā. How then could He have illusory good qualities and faults that Māyā could produce? The opulences of the Supreme Lord are not, therefore, generated by the force of illusion. The Lord transcends Māyā, and so He is known as the Supreme.” All this will be more elaborately explained later on. Although impersonal Brahman and the Personality of Godhead are but different conceptions of the same Absolute Truth, some think otherwise; they think that Brahman, the Lord’s formless aspect, worshiped by yogīs, is one entity, and that His form, possessing personal qualities and worshiped by His devotees, is a different entity. But although the Māyāvādīs think that saguṇa Brahman is not as real as nirguṇa Brahman, they still have to admit that the saguṇa aspect of the Supreme is the concentrated eternal essence of pure existence (śuddhasattva). Therefore, even in their opinion the saguṇa form of the Lord is superior to everything else that has form. That personal form is realized by the Lord’s unalloyed devotees, but remains invisible to persons striving to realize impersonal Brahman. In addition, the personal aspect of the Supreme has special unique excellences, such as His distributing the topmost ecstasy of prema. This is shown in a narrative in the Śrī Nārāyaṇīya of the Mokṣa-dharma where Uparicara Vasu performs a sacrifice in which he—but not Bṛhaspati and others—is able to see the Personality of Godhead accepting His share of the offerings. Another vivid example appears in the history of Brahmā’s sons Ekata, Dvita, and Trita, all great yogīs, who went to Śvetadvīpa to see the Supreme Lord. Even after intense endeavor they were unable to have His audience. But when Śrī Sanaka and his brothers, who constantly perceived Brahman and were the most elevated of self-contented sages, visited Śrī Vaikuṇṭha, they did see the Personality of Godhead, and the ecstasy they felt was so powerful that various transformations became manifest in them. This same incident is described in the Third Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (3.15.43): tasyāravinda-nayanasya padāravindakiṣjalka-miśra-tulasī-makaranda-vāyuḥ antar-gataḥ sva-vivareṇa cakāra teṣāṁ saṅkṣobham akṣara-juṣām api citta-tanvoḥ “When the breeze carrying the aroma of tulasī leaves from the toes of the lotus feet of the Personality of Godhead entered the nostrils of those sages, they experienced a change both in body and in mind, even though they were attached to the impersonal Brahman understanding.” The conclusion is that the Supreme’s features of Brahman and the jīva soul are two of the Personality of Godhead’s opulent expansions, as many authoritative sources confirm. For example, according to one saying by saintly devotees, parāt-paraṁ brahma ca te vibhūtayaḥ: “The Supreme Truth, Brahman, is also one of Your vibhūtis, O Lord.” In Bhagavad-gītā (10.20) Śrī Kṛṣṇa includes the soul as one of His vibhūtis. Aham ātmā guḍākeśa/ sarva-bhūtāśaya-sthitaḥ: “O conqueror of sleep, I am the soul situated in the hearts of all living beings.” Śrī Brahma-saṁhitā (5.40) also states: yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭikoṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi “I worship Govinda, the primeval Lord, who is endowed with great power. The glowing effulgence of His transcendental form is the impersonal Brahman, which is absolute, complete, and unlimited and which displays the varieties of countless planets, with their different opulences, in millions and millions of universes.” In other words, Brahman is the Supreme Person’s partial expansion. And as stated elsewhere: anārambhaṁ tamo yānti paramātma-vinindanāt parādhīnaś ca baddhaś ca svalpa-jṣāna-sukhe sthitaḥ alpa-śaktiḥ sa-doṣaś ca jīvātmā nedṛśaḥ paraḥ vadatā tu tayor aikyaṁ kiṁ tair na duṣkṛtaṁ kṛtam “Those who blaspheme the Supreme Soul go to darkness that has no beginning or end. The jīva soul is subordinate, bound, weak, full of faults, and absorbed in very insignificant awareness and enjoyment; but the Supreme has just the opposite qualities. What wickedness does one not commit by saying that the jīva soul and the Supreme Soul are the same? antaryāmy-aikya-vācīni vacanānīha yāni hi tāni dṛṣṭvā bhramantīha durātmāno ’lpa-cetasaḥ asy asmi tvam ahaṁ svātmety abhidhā gocaro yataḥ sarvāntaratvāt puruṣas tv antar-yāmī bhidām ayan “When fools and rascals read the scriptural statements that describe the oneness of the soul and the Supersoul, they become bewildered. These statements inspire them to tell one another, ‘I am you, and you are me, my own self.’ But actually the Supreme Person is the indwelling regulator, the Soul within everyone, and so He is different from the individual soul. ato bhramanti vacanair asurā moha-tatparaiḥ tan-mohane parā prītir devānāṁ paramasya ca ato mahāndha-tamasi narake yānty abhedataḥ “In this way, demons are bewildered by statements intended to confuse them. And that bewilderment is pleasing to the demigods and to the Supreme Lord Himself. For thinking that the soul and Supersoul are one and the same, the demons go to the hell called Mahāndhatamas.” BB 2.2.180 TEXT 180 TEXT ataḥ sāndra-sukhaṁ tasya śrīmat-pādāmbuja-dvayam bhaktyānubhavatāṁ sāndraṁ sukhaṁ sampadyate dhruvam SYNONYMS ataḥ—therefore; sāndra—concentrated; sukham—the essence of happiness; tasya—His; śrīmat—beautiful; pāda-ambuja—of lotus feet; dvayam—the pair; bhaktyā—with pure devotion; anubhavatām—for those who are realizing; sāndram—concentrated; sukham— happiness; sampadyate—is obtained; dhruvam—certainly. TRANSLATION His two beautiful lotus feet, therefore, embody the concentrated essence of happiness. Those who realize Him through pure devotion surely attain that intense bliss. COMMENTARY The happiness of the devotees of the Supreme Personality of Godhead is much greater than the happiness of persons who meditate on impersonal Brahman. The two lotus feet of the Personality of Godhead are śrīmat, endowed with all splendor. As the sage Parāśara explains in the Viṣṇu Purāṇa (1.22.53): eka-deśa-sthitasyāgner jyotsnā vistāriṇī yathā parasya brahmaṇaḥ śaktis tathedam akhilaṁ jagat “Just as the light of a fire situated in one place spreads in every direction, the energies of the Supreme Personality of Godhead, Para-brahman, spread all over the universe.” And Śrī Kṛṣṇa says in the Bhagavad-gītā (14.27), brahmaṇo hi pratiṣṭhāham/ amṛtasyāvyayasya ca: “I am the foundation of Brahman, the immortal and infallible.” The Supreme Lord’s lotus feet are pure spirit, perfect in eternity, knowledge, and bliss. Their effulgence is like the combined radiance of the sun and moon, and the worshipers of those feet naturally relish intense pleasure. In contrast, the pleasure of realizing the Brahman feature of the Supreme is minuscule. The jīvas are of the nature of this Brahman, and even though the individual effulgence of each of them is small, because the jīvas are found everywhere their combined effulgence pervades the entire universe. The pleasure of realizing Brahman and the jīva is not material, but it is inferior to the bliss gained by realizing the lotus feet of the Lord. The individual jīvas may be compared to solar and lunar rays. The atomic quanta of light shining forth from the sun and moon are expansions of the sun and moon and nondifferent from them, but although the rays of the sun and moon have many sunlike and moonlike qualities, such as brilliance, the rays each bear but a small part of solar and lunar power. All this notwithstanding, when we compare both Brahman and the jīvas with the material cosmos, we find that matter is not sac-cid-ānanda; and so, properly speaking, matter is not an aṁśa (“nondifferent part”) of Para-brahman but is one of His śaktis (“energies”). BB 2.2.181 TEXT 181 TEXT sukha-rūpaṁ sukhādhāraḥ śarkarā-piṇḍa-van matam śrī-kṛṣṇa-caraṇa-dvandvaṁ sukhaṁ brahma tu kevalam SYNONYMS sukha—of joy; rūpam—the manifestation; sukha—of joy; ādhāraḥ—the source; śarkarā—of sugar; piṇḍa-vat—like a piece; matam—considered; śrī-kṛṣṇa—of Śrī Kṛṣṇa; caraṇadvandvam—the two feet; sukham—joyful; brahma—Brahman; tu—but; kevalam—only. TRANSLATION The two feet of Śrī Kṛṣṇa are considered like a piece of sugar because they are joyful and are a source of all joy. Brahman, however, is only joyful. COMMENTARY Lord Kṛṣṇa’s lotus feet are sukha-rūpa, the essence of joy itself, and sukha-ādhāra, the object of love in which His devotees taste countless varieties of joy. His feet are like a sugar lump, which is in essence nothing but sweetness but is also a particular object that supplies sweetness. Brahman, in its essence, is bliss, but Brahman cannot be considered a source of bliss, because that would involve a duality, a difference between Brahman and its bliss. By definition, after all, Brahman is supposed to be free of duality. The concept of the Personality of Godhead, however, is not limited in that way; He is the fathomless reservoir of wonders, deeper than millions of oceans. Just as various rivers enter an ocean, many contrary qualities like oneness and duality enter and mingle within Him. BB 2.2.182 TEXT 182 TEXT jīva-svarūpaṁ yad vastu paraṁ brahma tad eva cet tad eva sac-cid-ānandaghanaṁ śrī-bhagavāṁś ca tat SYNONYMS jīva—of the finite self; svarūpam—the identity; yat—which; vastu—entity; param brahma— the Supreme Brahman; tat—that; eva—only; cet—if; tat—that; eva—only; sat-cit-ānanda—of eternity, knowledge and bliss; ghanam—the embodiment; śrī-bhagavān—the divine Personality of Godhead; ca—and; tat—that. TRANSLATION If the identity of the jīva, the individual self, were the same as that of the Supreme Brahman, then the jīva would be the full embodiment of eternity, knowledge, and bliss. He would be the Personality of Godhead Himself. COMMENTARY Some philosophers think that God is nothing else than impersonal Brahman, which pervades the creation with consciousness like the moon illuminating the sky with its rays. These philosophers may even take support for their idea from Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11), in which it is said, brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate: “The same one Absolute is called Brahman, Paramātmā, and Bhagavān.” But this impersonal view does not allow the conscious self, the jīva, any real individual existence apart from Brahman. And as the bhaktiśāstras explain in texts 182 through 188, not much happiness can be derived from the socalled liberation of identifying the jīva with Brahman, the Supreme. BB 2.2.183 TEXT 183 TEXT tathāpi jīva-tattvāni tasyāṁśā eva sammatāḥ ghana-tejaḥ-samūhasya tejo-jālaṁ yathā raveḥ SYNONYMS tathā api—nonetheless; jīva-tattvāni—the individual souls; tasya—of Him; aṁśāḥ—partial expansions; eva—simply; sammatāḥ—recognized; ghana—dense; tejaḥ—of light; samūhasya—of a mass; tejaḥ-jālam—the network of effulgence; yathā—as; raveḥ—of the sun. TRANSLATION But the jīvas are recognized as integral parts of the Personality of Godhead. They are like the network of light that shines forth from the dense mass of light called the sun. COMMENTARY Parāśara and other saintly authorities are of the opinion that the jīvas are small, partial expansions of the Supreme Person. He is the ghana-tejas, the dense source of light, and they are small particles of light spreading out from Him. Because there are so many jīvas, they pervade the entire universe, just as the rays from the sun provide light and heat for the entire universe, even though the sun globe is in one place, far away. BB 2.2.184 TEXT 184 TEXT nitya-siddhās tato jīvā bhinnā eva yathā raveḥ aṁśavo visphuliṅgāś ca vahner bhaṅgāś ca vāridheḥ SYNONYMS nitya-siddhāḥ—eternally existing; tataḥ—therefore; jīvāḥ—the finite living beings; bhinnāḥ— different; eva—indeed; yathā—like; raveḥ—of the sun; aṁśavaḥ—the rays; visphuliṅgāḥ— the sparks; ca—and; vahneḥ—of a fire; bhaṅgāḥ—the waves; ca—and; vāri-dheḥ—of the ocean. TRANSLATION In relation to the Supreme Lord, the eternally existing jīvas are distinct, like the rays of the sun, the sparks of a fire, or the waves of an ocean. COMMENTARY Someone may propose that the jīvas appear distinct and many by the power of illusion, an illusion dispelled when liberation is achieved and only pure nondifference remains. This idea is refuted in this verse and the next. Those who acknowledge that all the Lord’s energies are real look upon the jīvas not as illusions created by Māyā but as separated expansions of the Supreme Brahman,. each with its own autonomous existence. BB 2.2.185 TEXT 185 TEXT anādi-siddhayā śaktyā cid-vilāsa-svarūpayā mahā-yogākhyayā tasya sadā te bheditās tataḥ SYNONYMS anādi—since time immemorial; siddhayā—existing; śaktyā—by the potency; cit-vilāsa—of the Lord’s spiritual enjoyment; svarūpayā—whose essential being; mahā-yogā-ākhyayā— called Mahāyogā; tasya—His; sadā—always; te—they; bheditāḥ—separated; tataḥ—thus. TRANSLATION By the Supreme Lord’s eternally existing potency called Mahāyogā, who is an aspect of His spiritual splendor, these jīvas always stand separate from Him. COMMENTARY If the illusory Māyā does not create duality, then from where does it arise? It arises from the Supreme Lord’s personal energy, who has always been acting on His behalf. By that energy the jīvas have their separate existence, not as an illusion but in fact. Furthermore, since the power that maintains the separate identities of the jīvas is an eternal energy of the Lord, the jīvas themselves are also eternal. That energy is called Mahāyogā or Yogamāyā, meaning that she can make the impossible possible, as she does when she manifests the distinction between the whole and the parts of the indivisible Supreme. She is an expansion of the Lord’s internal energy, and thus she is not a creator of unreality. Śrī Kṛṣṇa describes her in the Bhagavad-gītā (7.25). Nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya / yogamāyā-samāvṛtaḥ: “I am not manifest to everyone, for I am covered by My Yogamāyā.” BB 2.2.186 TEXT 186 TEXT atas tasmād abhinnās te bhinnā api satāṁ matāḥ muktau satyām api prāyo bhedas tiṣṭhed ato hi saḥ SYNONYMS ataḥ—therefore; tasmāt—from Him; abhinnāḥ—nondifferent; te—they; bhinnāḥ—different; api—although; satām—by spiritual authorities; matāḥ—considered; muktau—when liberation; satyām—occurs; api—even; prāyaḥ—as a rule; bhedaḥ—difference; tiṣṭhet— remains; ataḥ—therefore; hi—certainly; saḥ—it. TRANSLATION Therefore saintly authorities consider the jīvas both different and nondifferent from the Supreme. As a rule, even when the jīvas are liberated the difference endures. COMMENTARY The jīvas are nondifferent from Brahman in that they share with Him the nature of being pure spirit—eternal, conscious, and blissful. Simultaneously, being parts of Him and having other distinct qualities, they are different from Him. As illustrated in the examples given in Text 184, the parts of a whole, such as the rays of the sun, the sparks of fire, and the waves of an ocean, are nondifferent from the whole because they partake of the qualities of the whole; yet they differ from the whole by virtue of being separate, many, and diminutive. The parts and the whole always remain separate. Thus even Śrī Śaṅkarācārya has said, muktā api līlayā vigrahaṁ kṛtvā bhagavantaṁ bhajanti: “Even the liberated accept new bodies as their pastime to worship the Supreme Lord.” This idea is also consistent with statements of the Mahā-purāṇas and other scriptures. For example, Śrīmad-Bhāgavatam (6.14.5) states: muktānām api siddhānāṁ nārāyaṇa-parāyaṇaḥ su-durlabhaḥ praśāntātmā koṭiṣv api mahā-mune “O great sage, among many millions who are liberated and perfect in knowledge of liberation, one may be a devotee of Lord Nārāyaṇa, or Kṛṣṇa. Such devotees, who are fully peaceful, are extremely rare.” If upon attaining liberation a person were to merge as one with Brahman, who would remain to take on a new body for pastimes? Or what liberated soul would engage in bhakti as a devotee of Lord Nārāyaṇa? Having no individual existence separate from Brahman would disallow the liberated ātmā from doing any of this. Nor can we explain away the cited statements by saying that they refer to persons who are jīvan-mukta, who have earned liberation but are still living in material bodies. Such persons already have bodies and therefore need not assume bodies for pastimes. The Sixth Canto verse cited above states that some liberated souls worship Nārāyaṇa. The Kārtika-māhātmya section of the Padma Purāṇa tells of an advanced sage in a human body who merged into the Supreme Lord and then later obtained a form similar in appearance to that of Lord Nārāyaṇa. Similarly, in a discourse about fasting on Nṛsiṁha-caturdaśī, the Bṛhan-nṛsiṁha Purāṇa relates how a fallen brāhmaṇa and a prostitute merged into the Supreme and then again took birth as Prahlāda Mahārāja and his wife. Many histories like these serve as evidence that the jīva continues its individual existence after liberation. Only as a concession does the current verse use the word prāyaḥ (“as a general rule”) to indicate that in certain cases the Lord may, by His sweet will, allow someone to attain sāyujya, the nirvāṇa of entering His body. BB 2.2.187 TEXT 187 TEXT sac-cid-ānanda-rūpāṇāṁ jīvānāṁ kṛṣṇa-māyayā anādy-avidyayā tattvavismṛtyā saṁsṛtir bhramaḥ SYNONYMS sat-cit-ānanda—composed of eternity, knowledge, and bliss; rūpāṇām—whose real forms; jīvānām—of the individual living beings; kṛṣṇa-māyayā—by Kṛṣṇa’s material energy; anādi—beginningless; avidyayā—by illusion; tattva—of their true identity; vismṛtyā—by forgetting; saṁsṛtiḥ—the cycle of birth and death; bhramaḥ—delusion. TRANSLATION The original forms of the jīvas are made of eternity, knowledge, and bliss, but by the beginningless illusion of Kṛṣṇa’s Māyā the jīvas forget their true identities and wander deluded in the cycle of birth and death. COMMENTARY This verse and the next answer the following doubt: If the separate individual existence of the jīva continues even in the liberated state, what do the many lifetimes of effort for liberation actually accomplish? As explained here, the material energy of the Personality of Godhead Kṛṣṇa creates for the jīvas an illusion that for all practical purposes is without beginning, an illusion that makes them forget their essential identity as parts of Him and begin wandering in material life. It is this deluded, aimless life that is unreal, because in truth the jīvas do not belong to the world of birth and death. BB 2.2.188 TEXT 188 TEXT muktau sva-tattva-jṣānena māyāpagamato hi saḥ nivartate ghanānandabrahmāṁśānubhavo bhavet SYNONYMS muktau—in liberation; sva-tattva—of one’s true identity; jṣānena—by knowledge; māyā—of illusion; apagamataḥ—by the cessation; hi—indeed; saḥ—that (delusion); nivartate—is eradicated; ghana-ānanda—full of bliss; brahma—of the Supreme; aṁśa—as a portion; anubhavaḥ—realization; bhavet—there is. TRANSLATION When a jīva is liberated by knowledge of his true self, Māyā ceases to act on him, and his wandering comes to an end. He then perceives himself to be full of bliss as a small portion of the Supreme. COMMENTARY The jīva is liberated when he attains knowledge of his own real identity as pure spirit. The spiritual self-knowledge one gains in the preliminary stage gives only partial spiritual happiness, but that stage of liberation can then lead to the full self-realization of Kṛṣṇa consciousness, in which one finds full ecstasy. Devotees of the Personality of Godhead are superior to persons who are merely liberated, for though the devotees and the merely liberated share the same spiritual identity as jīvas, the devotees enjoy the special happiness of bhakti in their worship of the Lord and their realization of His lotus feet. BB 2.2.189 TEXT 189 TEXT sva-sādhanānurūpaṁ hi phalaṁ sarvatra sidhyati ataḥ svarūpa-jṣānena sādhye mokṣe ’lpakaṁ phalam SYNONYMS sva-sādhana—the discipline one has performed; anurūpam—according to; hi—certainly; phalam—result; sarvatra—everywhere; sidhyati—is achieved; ataḥ—thus; svarūpa—of one’s true identity; jṣānena—by knowledge; sādhye—in the perfection; mokṣe—liberation; alpakam—insignificant; phalam—the result. TRANSLATION In all spheres of activity, the results one achieves match the discipline one has practiced. Thus in the liberation attained by knowledge of one’s own self the result is meager. COMMENTARY To clarify their point, the bhakti-śāstras here introduce the general principle that results come according to the means one employs. This rule applies to both ordinary and transcendental life. Scissors cannot do the job of an ax. Nor can methods aimed merely at realizing the jīva soul yield the same result as methods for realizing the Supreme Soul. The sādhana of acquiring knowledge of the jīva soul, who is but a small part of Brahman, gives but a partial, insignificant result in liberation because the sādhana itself is only partial. BB 2.2.190 TEXT 190 TEXT saṁsāra-yātanodvignai rasa-hīnair mumukṣubhiḥ bahudhā stūyate mokṣo yathā dyauḥ svarga-kāmibhiḥ SYNONYMS saṁsāra—in the cycle of birth and death; yātanā—by the torments; udvignaiḥ—who are disturbed; rasa—spiritual taste; hīnaiḥ—who lack; mumukṣubhiḥ—by those who aspire for liberation; bahudhā—elaborately; stūyate—is praised; mokṣaḥ—liberation; yathā—as; dyauḥ—heaven; svarga-kāmibhiḥ—by those who want to go to heaven. TRANSLATION Suffering the torments of material existence, and lacking the taste for loving exchanges in true spiritual life, seekers of liberation profusely glorify liberation, just as persons aspiring for heaven praise heaven. COMMENTARY Why do some transcendentalists describe the happiness of liberation as supreme? Because they are frustrated with material life and they misunderstand real spiritual life. Their minds are disturbed by the pains of birth, death, and the other torments of this world, and so they cannot taste rasa, that special heart-melting spiritual nectar of love that pure devotees have for the Supreme Lord. In that deprived condition, such frustrated nondevotees develop the desire to attain liberation. They glorify liberation in many ways, but their words do nothing to make liberation more than it actually is. The example given here is that of persons unaware of the faults of Svargaloka, heaven, and therefore eager to achieve it. They praise heaven profusely, citing such words as these: yan na duḥkhena sambhinnaṁ na ca grastam anantaram abhilāṣopanītaṁ ca sukhaṁ tat svarga-vāsinām “The happiness of the residents of heaven comes just as desired, stays untainted by misery, and is not overtaken by misery at the end.” (Vādārtha of Gadādhara Bhaṭṭa) Sense enjoyers are unmindful that the residents of Svargaloka quarrel, that they fear losing their positions, and that their enjoyment of heaven is temporary and tarnished by various kinds of discomfort. BB 2.2.191 TEXT 191 TEXT sukhasya tu parā kāṣṭhā bhaktāv eva svato bhavet tan-maya-śrī-padāmbhojasevināṁ sādhanocitā SYNONYMS sukhasya—of happiness; tu—however; parā kāṣṭhā—the highest degree; bhaktau—in devotional service; eva—only; svataḥ—automatically; bhavet—arises; tat-maya—full of that (happiness); śrī-pada-ambhoja—the blessed lotus feet; sevinām—for those who serve; sādhana—to the discipline; ucitā—suitably corresponding. TRANSLATION But only in devotional service does the highest degree of happiness naturally arise. That happiness is the right reward for those who practice serving the Supreme Lord’s all-blissful lotus feet. BB 2.2.192 TEXT 192 TEXT paramātiśaya-prāptamahattā-bodhanāya hi parā kāṣṭheti śabdyeta tasyānantasya nāvadhiḥ SYNONYMS parama—ultimate; atiśaya—the peak; prāpta—that has reached; mahattā—greatness; bodhanāya—to make known; hi—indeed; parā kāṣṭhā—the highest degree; iti—thus; śabdyeta—is termed; tasya—of it; anantasya—endless; na—there is no; avadhiḥ—limit. TRANSLATION “The highest degree” indicates greatness that has reached its ultimate peak. But in fact that endless happiness has no limit. COMMENTARY The glories of devotional service are difficult to describe without straining the capacity of words. The phrase parā kāṣṭhā (“highest degree”) implies that no higher degree exists. But the happiness of pure devotional service never reaches a final peak. It keeps on increasing forever. Calling it the parā kāṣṭhā of happiness is only a poetic attempt to do it justice with words available in human language. BB 2.2.193 TEXT 193 TEXT tat sukhaṁ vardhate ’bhīkṣṇam anantaṁ paramaṁ mahat na tu brahma-sukhaṁ muktau vardhate sīmavad yataḥ SYNONYMS tat—that; sukham—happiness; vardhate—increases; abhīkṣṇam—constantly; anantam— endless; paramam mahat—supremely great; na—not; tu—but; brahma-sukham—the happiness of impersonal Brahman realization; muktau—in liberation; vardhate—increases; sīma-vat—limited; yataḥ—because. TRANSLATION That happiness increases endlessly. It is limitless and supremely great. In contrast, the happiness of Brahman found in liberation never increases, because it is limited. COMMENTARY The bhakti-śāstras here explicitly confirm that the happiness of bhakti increases constantly, and to dispel any misconception that this increase may eventually come to an end, they further qualify it as ananta, endless. At every moment, pure devotees experience bhakti-rasa as newer and newer, sweeter and sweeter, and more and more intense. Because Brahman cannot develop or transform in any way, the happiness of realizing Brahman is static. When impersonalists call their brahma-sukha the parā kāṣṭhā of happiness, they mean that it has virtually reached a peak, beyond which it can progress no further. BB 2.2.194 TEXT 194 TEXT paramātmā para-brahma sa eva parameśvaraḥ ity evam eṣām aikyena sajātīya-bhidā hatā SYNONYMS parama-ātmā—the Supreme Soul; para-brahma—the Supreme Brahman; saḥ—He; eva— alone; parama-īśvaraḥ—the Supreme Lord; iti evam—this being so; eṣām—among them; aikyena—because of the oneness; sajātīya-bhidā—difference of things belonging to the same category; hatā—refuted. TRANSLATION The Supreme Lord is also the Supreme Soul and the Supreme Brahman. That these three are one leaves no chance of sajātīya difference in the Supreme. COMMENTARY The Vedas are accepted as perfect authority both by impersonalists and by devotees of the Supreme Lord. But when the Vedic Upaniṣads declare that there is no duality in the Supreme, the personalists and the impersonalists understand this in opposite ways. For the Advaita-vādī impersonalists, the oneness of Brahman means that all form and variety are illusion. For the Vaiṣṇavas, however, the Supreme, although one, is full of variety. How this can be so, the Vedas now begin to explain to Gopa-kumāra, starting with two verses discussing the absence of difference in the Supreme. Differences can be analyzed as being of two kinds—sajātīya and vijātīya. Similar things, like two men, will differ as individuals. This is called sajātīya-bheda, the difference between members of the same category. Dissimilar things, like a man and a cow, differ by vijātīya-bheda, the difference between members of separate categories. Now, because the jīvas are manifestations of Brahman, and because in earlier verses we heard that the jīvas are always distinct as individuals, someone may object that we here find ourselves facing a Brahman in which there are sajātīya differences. That is, Brahman now seems to consist of members of one category who differ from one another. But this makes no sense, because it would contradict the very nature of Brahman, which by the definition of the authoritative Upaniṣads is ekam (absolutely one) and advayam (allowing of no differences whatsoever). Point taken. But how, as expressed by the formula ekam advayam, the Supreme is free of all dualities—sajātīya and vijātīya—is shown in a different way, in this verse and the next. Despite our being surrounded by a world full of apparent variety, the impersonalists construe ekam advayam in its most strictly literal sense, saying that there are absolutely no dualities at all. But what the Vedas actually mean by these words fits much more sensibly with our common experience. How Brahman is ekam—that is, free from sajātīya differences—is best understood in the following way. The impersonal Absolute (para-brahma), the indwelling controller of the jīvas (paramātmā), and the Supreme Personality of Godhead (parameśvara) are one Absolute Truth. There is no difference between the three. When that Supreme Absolute, as the Personality of Godhead, further expands into countless forms—guṇa-avatāras, līlā-avatāras, and so on— these avatāras may seem different from one another, but in reality they are one and the same person. In all His plenary manifestations, He never becomes any less than His full self, in spite of external appearances. Thus any attempt to analyze the plenary expansions of Godhead as different members of one category is doomed to fail. Brahman does, however, have expansions of His energy in the form of the finite living beings, as discussed in the next verse. BB 2.2.195 TEXT 195 TEXT sadā vaijātyam āptānāṁ jīvānām api tattvataḥ aṁśatvenāpy abhinnatvād vijātīya-bhidā mṛtā SYNONYMS sadā—always; vaijātyam—nonmembership in the same category; āptānām—who achieve; jīvānām—of the finite souls; api—however; tattvataḥ—factually; aṁśatvena—because of being minute parts of the Supreme; api—although; abhinnatvāt—due to their nondifference; vijātīya—of members of different categories; bhidā—the difference; mṛtā—is eliminated. TRANSLATION The jīvas always have their own identities, different from that of the Supreme. But they are parts of the Supreme and cannot exist separate from Him, and this rules out the difference called vijātīya. COMMENTARY This verse establishes the actual way that Brahman is advayam, free from all dualities. The jīvas, it is true, belong to categories other than Brahman, such as the category of things that have finite size. In that sense they are different from Brahman. But in other respects they are nondifferent from Him: They are expansions of the same creative living force of which Brahman’s own supreme personality consists, and they are His integral parts, naturally sharing many of His qualities. Thus although they are individuals and eternally remain so, they are not entirely separate from the Absolute, Brahman, the Supreme Person. BB 2.2.196 TEXT 196 TEXT asmin hi bhedābhedākhye siddhānte ’smat-su-sammate yuktyāvatārite sarvaṁ niravadyaṁ dhruvaṁ bhavet SYNONYMS asmin—in this; hi—indeed; bheda-abheda-ākhye—called bhedābheda, “difference and nondifference”; siddhānte—philosophical doctrine; asmat—by us; su-sammate—completely approved; yuktyā—by logical argument; avatārite—introduced; sarvam—everything; niravadyam—irrefutable; dhruvam—certain; bhavet—becomes. TRANSLATION We fully approve of this philosophical doctrine, called bhedābheda. Indeed, when it is presented with logical argument, everything about it is certain and irrefutable. COMMENTARY The scriptures dedicated solely to propounding pure devotional service agree with the concept of bhedābheda and with its logical supporting arguments. With the help of this philosophical framework for understanding the identities, relationships, and purposes of all things that exist, the bhakti-śāstras faultlessly explain the path of devotional service and reconcile all possible doubts and contradictions, both spoken and unspoken. Thus the presentation of the bhaktiśāstras is definitive (dhruvam). The impersonalists say that since the jīvas come into being from Brahman and are again absorbed back into Brahman they are altogether nondifferent from Brahman. But even according to this theory the happiness of impersonal liberation is meager, because that liberation rules out perception of the totality of Brahman. Waves do arise in one part of an ocean and dissolve in another, on the ocean’s shore, and since the waves and the ocean consist of the same water they are nondifferent. Yet even though the waves, when they dissolve, again become one with the ocean in the sense that their separate existence is no longer visible, the waves don’t have the same depth as the ocean, nor can they generate precious jewels, so the waves and the ocean are also different. Applying the metaphor of the ocean and the waves, one formulation of impersonalist theory would have it that when jīvas attain liberation by merging back into the individual portions of Brahman from which they originated they again become one with Brahman. But the bhaktiśāstras respond that because the jīvas are by their very nature separate and finite they cannot become the undivided Supreme and enjoy all of His unlimited bliss. On the contrary, even according to the theory, they continue to exist separately in liberation, retaining their individuality even in union with the Supreme. This implies that although they are nondifferent from Brahman they are also in some ways different from Him. The scriptures accordingly describe that sometimes, by the Supreme Lord’s special mercy, a liberated soul merged into oneness with Brahman becomes eager for the joys of bhakti and once again assumes his distinct identity so that he can have a spiritual body with which to serve the Lord. On this point Śrī Śaṅkarācārya-pāda has said: saty api bhedāpagame nātha tavāhaṁ na māmakīnas tvam sāmudro hi taraṅgaḥ kva- ca na samudras tāraṅgaḥ “My Lord, even when all difference is gone, I am still Yours, though You are not mine. A wave belongs to the ocean, but surely the ocean does not belong to the wave.” (Prārthanāṣaṭpadī 3) This statement by Ācārya Śaṅkara, expressing the basic idea of the bhedābheda philosophy, is very much to the point. Even after the jīva’s illusory difference from the Lord is destroyed his real difference of belonging to the Lord remains. If this were not so, there would be no meaning to the words nātha tavāham (“Lord, I am Yours”). The separate river waters cannot literally become the ocean, which has qualities the rivers do not possess, like the ability to produce gems. The rivers are only said to become one with the ocean because after they flow into the ocean their separate existence is no longer visible. But in fact that oneness is unreal. In the same way, liberation as impersonally conceived is unreal, for it implies that liberation equals nonexistence, like that of an extinguished flame. Again, if the liberated self has become completely one with Brahman, he has no scope for happiness, since the liberated self is not supposed to keep the mind and the other faculties of individual consciousness with which happiness could be tasted. Even when liberated, the soul remains individual. Thus when the standard scriptures consider the four kinds of annihilation—the constant degradation of matter, the partial destruction of the universe at the end of Brahmā’s day, the total destruction of the universe at the end of Brahmā’s life, and the liberation of individual souls—the scriptures distinguish between liberation and total annihilation. BB 2.2.197 TEXT 197 TEXT sadā pramāṇa-bhūtānām asmākaṁ mahatāṁ tathā vākyāni vyavahārāś ca pramāṇaṁ khalu sarvathā SYNONYMS sadā—always; pramāṇa-bhūtānām—who are authoritative; asmākam—of us; mahatām—great souls; tathā—also; vākyāni—the statements; vyavahārāḥ—the behavior; pramāṇam—standard evidence; khalu—certainly; sarvathā—in all situations. TRANSLATION ca—and; We scriptures are always accepted as authoritative. Our words, and the words and behavior of great souls, are standard evidence in all circumstances. COMMENTARY In the opinion of some transcendentalists, the Absolute Truth, eternally one without a second, becomes differentiated only by the superficial covering of illusion, which makes the one Absolute falsely appear as many jīvas. And when, by knowledge of reality, that false appearance is stripped away, only the Absolute Truth remains, manifest alone. Thus when illusion is dispelled—the illusion that arises when circumstantial designations make the jīvas seem to separately exist—one attains mukti, in which one perceives, as before, the intense bliss of one’s true identity as Brahman. And so, by this reasoning, Brahman realization does constitute substantial happiness. In mukti, furthermore, according to this view, there is no longer attraction to the false ego, even in its most subtle forms. Indeed, even the very person who once relished false happiness from false ego no longer exists. Thus in mukti real happiness is known, the happiness that comes from realizing the true identity of the self. The proponents of devotion to the Personality of Godhead may believe that when the personal identity of Śrī Bhagavān, the embodiment of sac-cid-ānanda, is constantly revealed they can enjoy the most sublime and concentrated bliss, greater than that of liberation, and so they may claim that bhakti is greater than mukti. But these beliefs are incorrect; the bliss of Brahman is perfect and complete. Such are the views of impersonalists. And in texts 197 through 204 the bhakti-śāstras refute such views. Śrīmad-Bhāgavatam and other bhakti-śāstras offer many statements in refutation of the impersonalistic outlook. Here are but a few examples: ātmārāmāś ca munayo nirgranthā apy urukrame kurvanty ahaitukīṁ bhaktim ittham-bhūta-guṇo hariḥ “Even those who are self-satisfied and unattracted by external, material desires are attracted to the loving service of Śrī Kṛṣṇa, whose qualities are transcendental and whose activities are wonderful. Hari, the Personality of Godhead, is called Kṛṣṇa because He has such transcendentally attractive features.” (Bhāgavatam 1.7.10) devānāṁ guṇa-liṅgānām ānuśravika-karmaṇām sattva evaika-manaso vṛttiḥ svābhāvikī tu yā animittā bhāgavatī bhaktiḥ siddher garīyasī “The senses, being symbolic representations of the demigods, are naturally inclined to work as directed by the Vedic injunctions. And as the senses represent the demigods, so the mind represents the Supreme Personality of Godhead. The mind’s natural duty is to serve. When that service spirit is engaged in service to the Personality of Godhead, without any motive, that devotional service is far better even than salvation [siddhi].” (Bhāgavatam 3.25.32) nārāyaṇa-parāḥ sarve na kutaścana bibhyati svargāpavarga-narakeṣv api tulyārtha-darśinaḥ “Devotees solely engaged in the devotional service of the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, never fear any condition of life. For them the heavenly planets, liberation, and the hellish planets are all the same, for such devotees are interested only in the service of the Lord.” (Bhāgavatam 6.17.28) duravagamātma-tattva-nigamāya tavātta-tanoś carita-mahāmṛtābdhi-parivarta-pariśramaṇāḥ na parilaṣanti kecid apavargam apīśvara te caraṇa-saroja-haṁsa-kula-saṅga-visṛṣṭa-gṛhāḥ “My Lord, some fortunate souls have gotten relief from the fatigue of material life by diving into the vast nectar ocean of Your pastimes, which You enact when You manifest Your personal forms to make known the unfathomable science of the self. These rare souls, indifferent even to liberation, renounce the happiness of home and family because of association with devotees who are like flocks of swans enjoying at the lotus of Your feet.” (Bhāgavatam 10.87.21) mahatāṁ madhudviṭ-sevānurakta-manasām abhavo ’pi phalguḥ “Indeed, even liberation is insignificant for those whose minds are attracted to the loving service of Lord Madhudviṭ.” (Bhāgavatam 5.14.44) These authoritative statements of the Bhāgavatam and other bhakti-śāstras are supported by thousands and thousands of recorded statements by great saintly persons. Vaiṣṇavas like Śrī Nārada, Prahlāda, and Hanumān have expressed themselves unequivocally on this topic. For example, in Śrī Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.49) Śrīla Rūpa Gosvāmī refers to this wellknown statement by Hanumān: bhava-bandha-cchide tasmai spṛhayāmi na muktaye bhavān prabhur ahaṁ dāsa iti yatra vilupyate “Even though liberation destroys the bondage of material existence, I have no desire for liberation in which I would forget that You are the master and I am Your servant.” Recent authorities have spoken the same way. For example, the all-knowing commentator on the important śrutis the paramahaṁsa Śrī Śaṅkarācārya Bhagavatpāda has said, muktā api līlayā vigrahaṁ kṛtvā bhagavantaṁ bhajanti: “For pastimes, even those who are liberated accept new bodies to worship the Supreme Lord.” This accords with the Vedānta-sūtra (1.3.2), which says that Brahman is “approached for shelter by persons who are liberated” (muktopasṛpya-vyapadeśāt). Śrī Śukadeva, the four Kumāras, and others like them were attracted to narrations of the pastimes of the Personality of Godhead. And Prahlāda, Hanumān, and others refused to accept mokṣa, even from the Lord Himself. This evidence from scripture and the words and behavior of saintly persons is authoritative in all circumstances (sarvathā) and at all times (sadā). It should never be dismissed as what in Vedic terms is called artha-vāda, mere sectarian verve. The statements of the bhakti-śāstras like Śrīmad-Bhāgavatam and of great devotees like Nārada, Hanumān, and Śukadeva need no authentication from other evidence; they are always perfect. BB 2.2.198 TEXT 198 TEXT tathaitad-anukūlāni purā-vṛttāni santi ca naiva saṅgacchate tasmād artha-vādatva-kalpanā SYNONYMS tathā—furthermore; etat—these; anukūlāni—supporting faithfully; purā-vṛttāni—accounts of past history; santi—there are; ca—and; na—not; eva—indeed; saṅgacchate—is reasonable; tasmāt—therefore; artha-vādatva—of being exaggerated praise; kalpanā—the presumption. TRANSLATION And many historical accounts support these statements we have made. To presume, therefore, that our words are merely overstated praise is certainly unreasonable. COMMENTARY That devotional service is vastly superior to mere liberation is not an idea one should dismiss as artha-vāda, exaggeration, for it has been factually established by ancient histories recorded in the Purāṇas and other scriptures. The consensus indicated by thousands of accounts from varied sources is too strong to disregard. One such account concerns a brāhmaṇa resident of Dvārakā whose sons had all died at birth. Unaware that in fact they had been taken away by Lord Mahā-viṣṇu to the abode of liberation, the brāhmaṇa complained to Kṛṣṇa, and Arjuna offered to protect the son born next. But in spite of Arjuna’s utmost efforts, that infant mysteriously disappeared soon after birth. Bitterly reviled by the brāhmaṇa for this failure, Arjuna was about to kill himself in shame, but Kṛṣṇa brought him to the abode of liberation where they found the sons, whom they then brought to Dvārakā, the abode of devotional service. In another incident, the three sages Ekata, Dvita, and Trita went to Śvetadvīpa and made a great effort to achieve darśana of the Personality of Godhead. But even though they were fixed in a level of Brahman realization virtually equal to that of the four Kumāras, they were unable to see the Lord. They were qualified for mukti but not bhakti. The Fourth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam describes how Lord Viṣṇu visited King Pṛthu, the incarnation of the Lord’s power of rulership. When the Lord urged the king to choose the best benediction, Pṛthu Mahārāja extolled the Lord with excellent prayers and then said: tvan-māyayāddhā jana īśa khaṇḍito yad anyad āśāsta ṛtātmano ’budhaḥ yathā cared bāla-hitaṁ pitā svayaṁ tathā tvam evārhasi naḥ samīhitum “My Lord, due to Your illusory energy, all living beings in this material world have forgotten their real constitutional position, and out of ignorance they always desire the material happiness of society, friendship, and love. Therefore, please do not ask me to take some material benefits from You. Rather, as a father, not waiting for the son’s demand, does everything for the benefit of the son, please bestow upon me whatever You think best.” The narration continues: ity ādi-rājena nutaḥ sa viśva-dṛk tam āha rājan mayi bhaktir astu te diṣṭyedṛśī dhīr mayi te kṛtā yayā māyāṁ madīyāṁ tarati sma dustyajām “After hearing Pṛthu Mahārāja’s prayer, the Lord, the seer of the universe, said to the king: ‘My dear king, may you always be blessed by engaging in My devotional service. As you yourself very intelligently express, only by such purity of purpose can one cross over the insurmountable illusory energy of Māyā.’” (Bhāgavatam 4.20.31–32) BB 2.2.199 TEXT 199 TEXT athāpy ācaryamāṇā sā nāstikatvaṁ vitanvatī kṣipet kalpayitāraṁ taṁ dustare narakotkare SYNONYMS atha api—nonetheless; ācaryamāṇā—being carried out in action; sā—that (presumption); nāstikatvam—faithlessness; vitanvatī—expanding; kṣipet—will cast; kalpayitāram—the theorizer; tam—him; dustare—insurmountable; naraka—of hells; utkare—into a long series. TRANSLATION If a theory-maker acts with such a presumption nonetheless, it will fill him with atheistic delusions and cast him into hells, one after another, from which he will not be able to escape. COMMENTARY If one refuses to take seriously the words and behavior of elevated persons and one acts as if the glories of devotional service were mere exaggerations, he will become an atheist. He will lose faith in the authority of the Vedic śāstras, become more and more proud of his own scholarship, and concoct theories about artha-vāda that will earn him hellish punishments from which he will long be unable to escape. As the Nārada Purāṇa warns: purāṇeṣu dvija-śreṣṭhāḥ sarva-dharma-pravaktṛṣu pravadanty artha-vādatvaṁ ye te naraka-bhājanāḥ “O best of brāhmaṇas, the Purāṇas authoritatively teach all aspects of religious life. Those who say that these Purāṇic teachings are mere artha-vāda are sure to suffer in hell.” Such statements are meant to tell proud logicians they must give up their groundless, arrogant theories and accept that devotional service to the Supreme Lord is even greater than liberation. Speculators who refuse will fall into the punishments of hell. The philosophy they should accept has been set forth above, in texts 178 through 181. To attain liberation by the practices set forth in Vedic scriptures may take many lifetimes. Most so-called transcendentalists who aim at liberation encounter nothing but frustration. Therefore, one should understand the endeavor for impersonal liberation to be fruitlessness and put it aside. BB 2.2.200 TEXT 200 TEXT aho ślāghyaḥ kathaṁ mokṣo daityānām api dṛśyate tair eva śāstrair nindyante ye go-viprādi-ghātinaḥ SYNONYMS aho—oh; ślāghyaḥ—praiseworthy; katham—why; mokṣaḥ—liberation; daityānām—of demons; api—even; dṛśyate—it is seen; taiḥ—by those; eva—same; śāstraiḥ—scriptures; nindyante—are condemned; ye—who; go-vipra-ādi—of cows, brāhmaṇas and others; ghātinaḥ—killers. TRANSLATION Indeed, how can the scriptures glorify liberation, the liberation outright demons are seen to achieve, demons those same scriptures condemn, killers even of cows and brāhmaṇas? COMMENTARY Here is another easily understood argument. Since we see from scriptural histories that demons like Kaṁsa and Aghāsura achieved liberation, persons of the opposite nature should not aspire for it. Even scriptures that promote liberation condemn demons who kill cows and brāhmaṇas and who blaspheme the Vedas and Vedic sacrifices. Śrīmad-Bhāgavatam (10.4.40) portrays this demonic mentality in the advice of King Kaṁsa’s ministers: tasmāt sarvātmanā rājan brāhmaṇān brahma-vādinaḥ tapasvino yajṣa-śīlān gāś ca hanmo havir-dughāḥ “O king, we your adherents in all respects shall therefore kill the Vedic brāhmaṇas, the persons engaged in offering sacrifices and austerities, and the cows that supply milk, which gives clarified butter for sacrifice.” Demons perform many such atrocities. Therefore the destination they attain should also be considered abominable. BB 2.2.210 TEXT 201 TEXT sarvathā pratiyogitvaṁ yat sādhutvāsuratvayoḥ tat sādhaneṣu sādhye ca vaiparītyaṁ kilocitam SYNONYMS sarvathā—in all respects; pratiyogitvam—contrariness; yat—which; sādhutva—of being saintly; asuratvayoḥ—and of being a demon; tat—that; sādhaneṣu—in the disciplines; sādhye—in the goal; ca—and; vaiparītyam—opposite nature; kila—indeed; ucitam— appropriate. TRANSLATION Saints and demons are in all respects opposite in nature. It is therefore only fitting that they be opposite in their disciplines and goals. COMMENTARY In personal character and behavior, devotees of the Supreme Lord completely differ from His enemies. And so the goal of their lives and the disciplines they practice to achieve that goal also completely differ. Devotees practice worshiping the Personality of Godhead and meditating on His lotus feet, and demons practice just the opposite—they cultivate the understanding that their own self is one with the Supreme. The goal of the devotees is premabhakti; the goal of the demons, mukti. Granted, the bhakti-śāstras sometimes equate devotional service and hatred of the Lord because they both give spiritual results. For example, we find in the Tenth Canto of ŚrīmadBhāgavatam (10.87.23): nibhṛta-marun-mano-’kṣa-dṛḍha-yoga-yujo hṛdi yan munaya upāsate tad arayo ’pi yayuḥ smaraṇāt striya uragendra-bhoga-bhuja-daṇḍa-viṣakta-dhiyo vayam api te samāḥ sama-dṛśo ’ṅghri-saroja-sudhāḥ “Simply by always thinking of the Lord, His enemies attained the same Supreme Truth whom sages worship, fixed in yoga, by controlling their breath, mind, and senses. Similarly, we śrutis, who generally see You as all-pervading, will achieve from Your lotus feet the same nectar Your consorts relish by their loving attraction to Your mighty serpentine arms, for You look upon us and Your consorts in the same way.” And in the Seventh Canto [SB 7.1.30] Nārada Muni says: kāmād dveṣād bhayāt snehād yathā bhaktyeśvare manaḥ āveśya tad-aghaṁ hitvā bahavas tad-gatiṁ gatāḥ “Whether by lust, enmity, fear, affection, or devotional service, many, many persons have attained liberation simply by thinking of Kṛṣṇa with great attention and giving up sinful acts.” The real message of these verses, however, is that loving the Supreme Lord and hating Him are equal only in the sense that they both release one from the material cycle of birth and death and they both demonstrate the potency of remembering the Supreme Lord, seeing Him, and receiving His mercy. At one point in the Seventh Canto (7.1.27) Nārada even seems to glorify hatred of the Lord: yathā vairānubandhenar martyas tan-mayatām iyātna tathā bhakti-yogena iti me niścitā matiḥ “By devotional service one cannot achieve such intense absorption in thought of the Supreme Personality of Godhead as one can through enmity toward Him. That is my opinion.” According to Sanātana Gosvāmī, however, this is just Nārada’s clever way of expressing the natural satisfaction he feels in the devotional service of the Lord and the depth and boldness of his pure love for the Lord. Otherwise how could he have spoken thus in the royal assembly of a great Vaiṣṇava like Yudhiṣṭhira Mahārāja and in the presence of Śrī Kṛṣṇadeva, the supreme teacher and eager connoisseur of the rasas of devotional service? Another explanation of Nārada’s peculiar praise of hatred toward the Supreme Lord is that he is subtly ridiculing the impersonal liberation of sāyujya, merging into the existence of the Supreme. What he is actually saying, then, is that by being inimical to the Lord one achieves only the worthless state of becoming one with the Lord (tan-mayatā). BB 2.2.202 TEXT 202 TEXT kṛṣṇa-bhaktyaiva sādhutvaṁ sādhanaṁ paramaṁ hi sā tayā sādhyaṁ tad-aṅghry-abjayugalaṁ paramaṁ phalam SYNONYMS kṛṣṇa-bhaktyā—by devotion to Kṛṣṇa; eva—only; sādhutvam—sainthood; sādhanam—the discipline; paramam—highest; hi—certainly; sā—it; tayā—by it; sādhyam—the goal; tat— His; aṅghri-abja—of lotus feet; yugalam—the pair; paramam—the highest; phalam—goal. TRANSLATION One becomes saintly only by devotion to Kṛṣṇa. That is the highest means of spiritual attainment, and it brings one to the highest goal—Lord Kṛṣṇa’s lotus feet. COMMENTARY Persons who adhere to prescribed ritual duties and those who cultivate Vedic knowledge may be considered serious spiritual practitioners by the general public, but confidential devotees know that only devotional service to Śrī Kṛṣṇa is fully spiritual and that all other practices are only of relative value. Thus the real sādhus are Kṛṣṇa’s pure devotees. In Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.63, 68), after Durvāsā Muni suffers embarrassment in his encounter with the great devotee Ambarīṣa Mahārāja, Lord Viṣṇu Himself says to Durvāsā: ahaṁ bhakta-parādhīnor hy asvatantra iva dvija sādhubhir grasta-hṛdayor bhaktair bhakta-jana-priyaḥ “I am completely under the control of My devotees. Indeed, I am not at all independent. Because My devotees are completely devoid of material desires, I sit only within the cores of their hearts. What to speak of My devotees, even the devotees of My devotees are very dear to Me.” sādhavo hṛdayaṁ mahyaṁ sādhūnāṁ hṛdayaṁ tv aham mad-anyat te na jānanti nāhaṁ tebhyo manāg api “The pure devotee is always within the core of My heart, and I am always in the heart of the pure devotee. My devotees do not know anyone but Me, and I do not know anyone but them.” Devotional service to Kṛṣṇa is the best spiritual practice because it leads to the attainment of Kṛṣṇa’s lotus feet. Other practices, like karma, jṣāna, and vairāgya, are of value only when they play a subordinate role by helping one develop pure bhakti. Kṛṣṇa’s lotus feet are the supreme goal of life, unequaled by any other achievement, including realization of Brahman. BB 2.2.203 TEXT 203 TEXT tad-bhakti-rasikānāṁ tu mahatāṁ tattva-vedinām sādhyā tac-caraṇāmbhojamakarandātmikaiva sā SYNONYMS tat—His; bhakti—for the pure devotional service; rasikānām—of those who have a real taste; tu—but; mahatām—who are great souls; tattva-vedinām—and who have systematic knowledge of the truth; sādhyā—the goal; tat—His; caraṇa-ambhoja—at the lotus feet; makaranda—the nectar; ātmikā—consisting of; eva—only; sā—it (bhakti). TRANSLATION And for those great souls who know the truth and have a taste for the nectar of pure devotional service, that nectar of serving at Lord Kṛṣṇa’s lotus feet is itself the goal. COMMENTARY Although one may easily understand that devotional service is greater than impersonal liberation and is therefore the ultimate goal of life, one might still ask how it can also be the means (sādhana) to attain that goal. This verse points out that the intimate devotees of Kṛṣṇa enjoy the taste of transcendental rasas, loving exchanges, which are described as fragrant, cool honey exuding from His lotus feet. The rare souls who are greedy to taste such rasas know a pleasure far superior to any other. Even the ecstasy derived from seeing the Supreme Lord in person seems pale compared to the ecstasy of serving Him in one’s eternal relationship with Him. This will be explained more elaborately later on in Śrī Bṛhadbhāgavatāmṛta. Those who aspire to realize the impersonal Brahman may achieve realization in various ways. They may become ātmārāma (joyful in the self) and jīvan-mukta (liberated even within this life). Nonetheless, even the most perfect impersonalist actually knows only the cessation of material pain. But Vaiṣṇava devotees, whether they have attained Vaikuṇṭha or still live in material bodies, by the mercy of the Lord enjoy the most intense and positive spiritual happiness. BB 2.2.204 TEXT 204 TEXT sā karma-jṣāna-vairāgyāpekṣakasya na sidhyati paraṁ śrī-kṛṣṇa-kṛpayā tan-mātrāpekṣakasya hi SYNONYMS sā—that (goal of life); karma—on fruitive work; jṣāna—knowledge; vairāgya—and renunciation; apekṣakasya—for one who depends; na sidhyati—is not achieved; param— only; śrī-kṛṣṇa—of Śrī Kṛṣṇa; kṛpayā—by the mercy; tat—on that (devotional service); mātra—only; apekṣakasya—for one who depends; hi—indeed. TRANSLATION By one who cares for knowledge, renunciation, or material success, that goal cannot be achieved. It is only for one who by Śrī Kṛṣṇa’s mercy depends on Kṛṣṇa’s devotional service and nothing else. COMMENTARY To further clarify how to achieve pure devotional service, in this verse the bhakti-śāstras say that devotees of the Lord are uninterested in karma, jṣāna, vairāgya, and other methods of advancement. Karma here means acting according to one’s prescribed duty, jṣāna means understanding the difference between spirit and matter (ātmā and anātmā), and vairāgya means aloofness from sense gratification and other material attractions. A person who relies on karma, jṣāna, vairāgya, or any other such method cannot achieve bhakti, because bhakti is achieved only by Śrī Kṛṣṇa’s mercy. But then, since Śrī Kṛṣṇa is naturally compassionate to every soul, why doesn’t everyone obtain pure devotional service? The bhakti-śāstras answer that the special mercy of devotional service acts only when a candidate has no interest in karma, jṣāna, or anything other than bhakti. Only such a person will be receptive to Kṛṣṇa’s special mercy. As Lord Brahmā says in the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.8): tat te ’nukampāṁ su-samīkṣamāṇo bhuṣjāna evātma-kṛtaṁ vipākam hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk “My dear Lord, one who earnestly waits for You to bestow Your causeless mercy upon him, and all the while patiently suffers the reactions of his past misdeeds, offering You respectful obeisances with his body, words, and heart, is surely eligible for liberation, for it has become his rightful claim.” In this verse the phrase mukti-pade, which tells the goal for which one is eligible, should be correctly understood. The phrase can be explained in several ways. In one sense it indicates the place (pada) where the highest ecstasy is manifest, namely Śrī Vaikuṇṭha. In another sense pada means “fruit,” so mukti-pada means the ultimate fruit of liberation—in other words, pure devotional service. In yet another sense, pada means “feet,” so mukti-pada means “that which has liberation at its feet”—again, the path of devotional practice, because bhakti conquers and subjugates mukti. And in still another sense, according to an established convention, the idea of mukti, cessation of material existence, should be understood to refer directly to bhakti itself. Following this last meaning, the word apavarga—synonymous with mukti—is used as follows in the Fifth Canto of the Bhāgavatam (5.19.19–20): …apavargaś ca bhavati. yo ’sau bhagavati sarva-bhūtātmany anātmye ’nirukte ’nilayane paramātmani vāsudeve ’nanya-nimitta-bhakti-yoga-lakṣaṇo nānā-gati-nimittāvidyā-granthirandhana-dvāreṇa yadā hi mahā-puruṣa-puruṣa-prasaṅgaḥ. “One may also achieve apavarga. After many, many births, when the results of one’s pious activities mature, one gets an opportunity to associate with pure devotees. Then one is able to cut the knot of bondage to ignorance, which bound him because of varied fruitive activities. As a result of associating with devotees, one gradually renders service to Lord Vāsudeva, who is transcendental, free from attachment to the material world, beyond the mind and words, and independent of everything else. That devotional service to Lord Vāsudeva (bhakti-yoga) is the real path of liberation.” Lord Vāsudeva is anātmya (devoid of the attachment and other faults that arise in the conditioned self). He is also anirukta (beyond the scope of words) and anilayana (independent of any other shelter). Pure devotion for Him without ulterior motives is true mukti. In Śrīmad-Bhāgavatam (11.20.35) Lord Kṛṣṇa confirms in His own words that renunciation of material motives is a prerequisite for bhakti: nairapekṣyaṁ paraṁ prāhur niḥśreyasam analpakam tasmān nirāśiṣo bhaktir nirapekṣasya me bhavet “Complete detachment, it is said, is the highest stage of liberation. Therefore, one who is detached and does not pursue personal rewards can achieve loving devotional service unto Me.” Here Kṛṣṇa indicates that the highest goal, or the only real goal of life, is indifference to sense gratification and everything else material. Or, to put it another way, the highest good can be achieved by the person who becomes indifferent to material things. That highest good is called liberation. But a person who is completely detached is indifferent even to liberation and the means of achieving it—knowledge, detachment, and so on. Therefore, such a person can achieve pure devotional service to Kṛṣṇa. In Śrī Viṣṇu Purāṇa (3.8.9), Aurva Ṛṣi tells King Sagara: varṇāśramācāra-vatār puruṣeṇa paraḥ pumān viṣṇur ārādhyate panthār nānyat tat-toṣa-kāraṇam “The Supreme Personality of Godhead, Lord Viṣṇu, is worshiped by the proper execution of prescribed duties in the system of varṇa and āśrama. There is no other way to satisfy the Lord.” One who adheres to this varṇāśrama-dharma does not cease from all activity, thinking his life’s work complete. Yet he does nothing else (nānyat) than worship Lord Viṣṇu. This statement from the Viṣṇu Purāṇa clearly implies that worship of Lord Viṣṇu is the summit of all varṇāśrama duties. Other than worship of Lord Viṣṇu, no path (panthāḥ)— neither karma, nor jṣāna, nor any other process—is a cause of the Lord’s satisfaction (tat-toṣakāraṇam). These other methods have no independent power to satisfy Lord Viṣṇu. Therefore unless they are engaged in the service of bhakti they are useless. Nevertheless, the Lord enjoins that varṇāśrama duties should not be given up: śruti-smṛtī mamaivājṣer yas te ullaṅghya vartate ājṣā-cchedī mama drohīr mad-bhakto ’pi na vaiṣṇavaḥ “The śruti and smṛti comprise My orders. If someone violates these scriptures, he breaks My commands and thus becomes My opponent. Even if he professes to be My devotee he is not a Vaiṣṇava.” The Lord says this because performing varṇāśrama duties can help one progress toward the path of devotional service. At least in the lower stages of spiritual development, one should not abandon one’s prescribed duties. The duties of varṇāśrama must be maintained, especially by persons who are on the pravṛtti-mārga, the path of material development, and who lack faith in the transcendental process of bhakti. The Supreme Lord makes statements like these to encourage people to adhere strictly to their prescribed religious duties. However, many other statements throughout the revealed scriptures also say that the scope of obligatory material duties is limited. Such duties, limited also in their benefits, may be ignored without harm when they conflict with more important spiritual responsibilities. Thus devotees dedicated to the path of bhakti are not considered fallen if they fail to carry out some of their karmic commitments. As declared by the Personality of Godhead in Śrī Padma Purāṇa: mat-karma kurvatāṁ puṁsāṁ kriyā-lopo bhaved yadi teṣāṁ karmāṇi kurvanti tisraḥ koṭyo maharṣayaḥ “If persons doing My work fail to execute some other karmic duties, thirty million exalted sages carry out those commitments on their behalf.” Similarly, in the same Purāṇa, Devadyuti prays: yasmin jṣāte na kurvanti karma caiva śrutīritam nireṣaṇā jagan-mitrāḥ śuddhaṁ brahma namāmi tam “Persons who know this pure Supreme cease performing the duties enjoined by the śrutis, lose all ambitions, and become friends of the whole world. To Him I bow down.” If devotees abandon their karmic duties merely by learning theoretically about the Supreme Lord, what then of those who take full shelter of Him and engage in His personal service? Thus Lord Kṛṣṇa says in the Eleventh Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (11.20.9): tāvat karmāṇi kurvīta na nirvidyeta yāvatā mat-kathā-śravaṇādau vā śraddhā yāvan na jāyate “As long as one is not satiated by fruitive activity and has not awakened his taste for the methods of devotional service, such as hearing topics about Me, one has to act according to the regulative principles of the Vedic injunctions.” This implies that one who does develop a taste for devotional service is no longer bound to the Vedic regulations for mundane karmic life. As expressed here by the emphatic word vā, devotees attracted to hearing and chanting about the Supreme Lord are not interested in anything else. mahāntas te sama-cittāḥ praśāntā vimanyavaḥ suhṛdaḥ sādhavo ye “The mahātmās are equipoised. They see no difference between one living entity and another. They are very peaceful, fully engaged in devotional service, devoid of anger, and friendly to all. They do not behave in any abominable way. ye vā mayīśe kṛta-sauhṛdārthā janeṣu dehambhara-vārtikeṣu gṛheṣu jāyātmaja-rāti-matsu na prīti-yuktā yāvad-arthāś ca loke “Concerned only with reviving Kṛṣṇa consciousness and increasing their love of Godhead, they do not like to do anything unrelated to Kṛṣṇa. They are not interested in mingling with people who are busy maintaining their bodies, eating, sleeping, mating, and defending. They are not attached to their homes, although they may be householders. Nor are they attached to wives, children, friends, or wealth. Yet they are not indifferent to the execution of their duties. Such people collect only enough money to keep the body and soul together.” (Bhāgavatam 5.5.2–3) Vaiṣṇavas are free from the good and bad karmic reactions to obeying or violating the Vedic injunctions: na mayy ekānta-bhaktānāṁ guṇa-doṣodbhavā guṇāḥ sādhūnāṁ sama-cittānāṁ buddheḥ param upeyuṣām “Material piety and sin, which arise from the good and evil of this world, cannot exist within My unalloyed devotees. Such devotees, free from material hankering, maintain steady spiritual consciousness in all circumstances, for they have achieved Me, the Supreme Lord, who am beyond anything that can be conceived by material intelligence.” (Bhāgavatam 11.20.36) In the Padma Purāṇa (Uttara 71.100), Lord Śiva has summed up the essence of all Vedic duties in these famous words: smartavyaḥ satataṁ viṣṇur vismartavyo na jātu cit sarve vidhi-niṣedhāḥ syur etayor api kiṅkarāḥ “Lord Viṣṇu should always be remembered and never forgotten. All injunctions and prohibitions are servants of these two rules.” When one remembers Lord Viṣṇu one has fulfilled all Vedic injunctions, because remembering Him awakens all auspiciousness. And when one forgets Him one has violated all prohibitions, because all sins are born from that forgetfulness. Thus, rather than strive for anything else, everyone should endeavor to follow these two rules. BB 2.2.205 TEXT 205 TEXT karma vikṣepakaṁ tasyā vairāgyaṁ rasa-śoṣakam jṣānaṁ hāni-karaṁ tat tac chodhitaṁ tv anuyāti tām SYNONYMS karma—ritual duties; vikṣepakam—a distraction; tasyāḥ—to that (devotional service); vairāgyam—renunciation; rasa—the transcendental taste; śoṣakam—causing to dry up; jṣānam—knowledge; hāni-karam—harmful; tat tat—each of these; śodhitam—rectified; tu— but; anuyāti—faithfully serves; tām—her. TRANSLATION Ritual duties distract one from devotional service, renunciation dries up one’s transcendental taste for her, and knowledge can do her harm. But these three, when purified, faithfully serve her. COMMENTARY Serious Vaiṣṇavas should give up whatever does not serve the purpose of pure devotional service. The karma-kāṇḍa injunctions of the Vedas obscure the path of devotion with hundreds of obligatory rituals, and practicing detachment from all worldly things dries up the attractive taste of devotional practice. The indifference recommended in devotional service, however, is distinct from the renunciation undertaken by impersonalists, because devotional renunciation selectively turns away only those things that cannot be used in the Lord’s service. This is described in Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.42). Bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir/ anyatra caiṣa trika eka-kālaḥ: “Devotion, direct experience of the Supreme Lord, and detachment from other things—these three occur simultaneously for one who has taken shelter of the Supreme Personality of Godhead.” The pursuit of knowledge weakens bhakti because realizing such truths as the divine nature of the self gives one a feeling of selfsatisfaction that quells the strong urge needed to enter the Supreme Lord’s service. Thus the transcendental Lord has said in Śrīmad-Bhāgavatam (10.20.31–33): tasmān mad-bhakti-yuktasya yogino vai mad-ātmanaḥ na jṣānaṁ na ca vairāgyaṁ prāyaḥ śreyo bhaved iha yat karmabhir yat tapasā jṣāna-vairāgyataś ca yat yogena dāna-dharmeṇa śreyobhir itarair api sarvaṁ mad-bhakti-yogena mad-bhakto labhate ’ṣjasā svargāpavargaṁ mad-dhāma kathaṣcid yadi vāṣchati “And so, for a devotee engaged in My loving service, with mind fixed on Me, the cultivation of knowledge and renunciation is generally not the means of achieving the highest perfection within this world. Whatever can be achieved by fruitive activities, or penance, or knowledge, or detachment, mystic yoga, charity, religious duties, or other means of perfecting life—all this My devotee easily achieves through loving service unto Me. If somehow My devotee desires promotion to heaven, or liberation, or residence in My abode, he easily achieves such blessings.” In the first of these verses from the Eleventh Canto, the word prāyaḥ (“for the most part”) indicates that duties, knowledge, and detachment may sometimes help to some extent. Thus the bhakti-śāstras here state that karma, jṣāna, and vairāgya may be useful if subordinate to the purpose of bhakti. Purified of their faults, they can serve devotional service, especially as initial aids to devotional practice. As stated in the Yoga-vāsiṣṭha-rāmāyaṇa: janmāntara-sahasreṣu tapo-dāna-samādhibhiḥ narāṇāṁ kṣīṇa-pāpānāṁ kṛṣṇe bhaktiḥ prajāyate “Devotion to Kṛṣṇa arises in persons whose sinful reactions have been diminished by austerities, charity, and meditation performed in thousands of consecutive births.” When karma, vairāgya, and jṣāna are suitably purified, they can each assist in preparing a spiritual aspirant for the practice of bhakti. Thus karma purified of desire for the fruits of endeavor becomes work done only for the pleasure of the Supreme Lord; vairāgya, developed to the stage of indifference to liberation, becomes a stimulant for the eagerness to serve the Lord; and jṣāna, freed from the conception of total oneness, becomes transformed into contemplation of oneself as belonging to the Lord and into meditation on the glories of devotional service. BB 2.2.206 TEXT 206 TEXT ātmārāmāś ca bhagavatkṛpayā bhakta-saṅgataḥ santyajya brahma-niṣṭhatvaṁ bhakti-mārgaṁ viśanty ataḥ SYNONYMS ātma-ārāmāḥ—self-satisfied sages; ca—and; bhagavat—of the Personality of Godhead; kṛpayā—by the mercy; bhakta—of His devotees; saṅgataḥ—by the association; santyajya— giving up; brahma—to impersonalism; niṣṭhatvam—attachment; bhakti—of devotional service; mārgam—the path; viśanti—they enter; ataḥ—then. TRANSLATION By the mercy of the Personality of Godhead and by company with His devotees, sages who take pleasure in the self can give up their attachment to the impersonal Supreme and enter the path of devotional service. COMMENTARY Because bhakti is vastly superior to mukti, impersonalists who have actually realized the Lord’s Brahman feature sometimes give up their meditation on the formless to engage in devotional service. In a prayer to Lord Kṛṣṇa in Śrīmad-Bhāgavatam (11.29.3) Śrī Uddhava confirms that the swanlike men who are already liberated can make further progress by entering the path of devotional service: athāta ānanda-dughaṁ padāmbujaṁ haṁsāḥ śrayerann aravinda-locana sukhaṁ nu viśveśvara yoga-karmabhis tvan-māyayāmī vihatā na māninaḥ “Therefore, O lotus-eyed Lord of the universe, swanlike men happily take shelter of Your lotus feet, the source of all transcendental ecstasy. But men who take pride in their accomplishments in yoga and karma fail to take shelter of You and are defeated by Your illusory energy.” How can impersonalists be elevated to the Lord’s devotional service? Only by the mercy of the Lord. Because the Personality of Godhead is eager to display the greatness of His devotees and His devotional service, He sometimes blesses self-contented impersonalists by arranging opportunities for them to associate favorably with His devotees. Then the impersonalists, their discrimination refined by the influence of the devotees, can recognize just how insignificant is liberation. They then give up their hopes for liberation, give up all the trouble it entails, become attracted to the Supreme Lord’s glories, and enter the path of bhakti to serve the Lord in various ways. BB 2.2.207 TEXT 207 TEXT muktāś cāsya tayā śaktyā sac-cid-ānanda-dehitām prāpitās te bhajante taṁ tādṛśaiḥ karaṇair harim SYNONYMS muktāḥ—liberated souls; ca—and; asya—His; tayā—by that; śaktyā—potency; sat-citānanda—of eternity, knowledge and bliss; dehitām—possession of bodies; prāpitāḥ— attaining; te—they; bhajante—worship; tam—Him; tādṛśaiḥ—with such; karaṇaiḥ—senses; harim—Lord Hari. TRANSLATION The Lord’s personal energy grants those liberated souls spiritual bodies of eternity, knowledge, and bliss. And with the spiritual senses thus acquired, those souls worship Lord Hari. COMMENTARY Impersonalists who are jīvan-mukta, liberated even in this life, can be elevated to devotional service because they are still living in material bodies. But what of those who have attained complete liberation and no longer have material bodies? Without a body and senses, how is it possible to serve the Supreme Lord by the devotional methods like hearing, chanting, worshiping, and offering prayers? To clear this doubt, the bhakti-śāstras here indicate that even the liberated souls who have “merged” into Brahman continue to exist as individual persons, even though they may be called mukta and siddha. Using these two words, Mahārāja Parīkṣit states in the Sixth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (6.14.5): muktānām api siddhānāṁ nārāyaṇa-parāyaṇaḥ su-durlabhaḥ praśāntātmā koṭiṣv api mahā-mune “O great sage, among many millions who are liberated and perfect in knowledge of liberation, one may be a devotee of Lord Nārāyaṇa, or Kṛṣṇa. Such devotees, who are fully peaceful, are extremely rare.” Impersonalists generally imagine themselves perfect and liberated, and among them a very few may actually attain impersonal liberation. But those rare souls, like all others, are eternal servants of Hari, the all-attractive Lord. Out of millions of such rare liberated impersonalists, one very fortunate soul may realize this natural fact. Since intelligence is dormant in the “merged” soul, it can be reawakened. Even the liberated souls who have merged into the formless divine light of the spiritual sky retain their eternal spiritual bodies, complete with spiritual mind and senses. Nothing, even liberation, can ever deprive a jīva of these assets. Thus when a liberated soul gains the favor of the Supreme Lord’s personal energy, his spiritual body and senses are reawakened for hearing and chanting the glories of Lord Hari and acting in other ways for the Lord’s pleasure. BB 2.2.208 TEXT 208 TEXT svārāmatā tv ahaṅkāratyāga-mātreṇa sidhyati su-karo ’tīva tat-tyāgo matas tat-tattva-vedibhiḥ SYNONYMS sva-ārāmatā—the state of satisfaction in the self; tu—but; ahaṅkāra—of false ego; tyāga—by the abandonment; mātreṇa—merely; sidhyati—is achieved; su-karaḥ—easy to do; atīva— very; tat—of that (false ego); tyāgaḥ—abandonment; mataḥ—is considered; tat—about Him; tattva—the scientific truth; vedibhiḥ—by those who understand. TRANSLATION One can attain the state of satisfaction in the self merely by abandoning false ego. Those who understand the Supreme Lord in scientific truth think this very easy to do. COMMENTARY According to the impersonalists, the satisfaction found in realizing one’s identity with the Supreme is the final goal of existence. Vaiṣṇavas are naive, the impersonalists think, to insist that devotion to the personal aspect of the Supreme is a higher goal than the perfect satisfaction of the self. The impersonalists, therefore, criticize the Vaiṣṇavas as follows: “You devotees of Bhagavān believe that one cannot achieve anything of spiritual worth unless one has performed at least a little devotional service to the Supreme Lord. In your view, unless one first earns some devotional credits one cannot obtain even the material opulences found on the various planets up to Brahmaloka, what to speak of ultimately realizing Brahman and becoming fully satisfied in the self. “How, then, can one possibly attain the satisfaction of the self? If you say ‘By having first performed some devotional service,’ you contradict yourselves, because that would render meaningless the scriptural statement you have cited—‘Even liberated sages become devotees and perform devotional service.’ One cannot start in the future something one has already begun. “One feasible explanation of that statement is that even if by performing some devotional service one has achieved the ultimate goal of life—the satisfaction of the self—attraction to devotional service may still persist, just as subtle remnants of desire for sense gratification may persist for some time even after one has earned liberation. Even though a liberated person has nothing more to achieve, he may still like to continue doing devotional service simply because he is attracted to the Supreme Lord’s personal qualities. The persistent urge for reciprocation with a personal Lord is the only reason for such behavior. Eventually this devotional conditioning will also subside, and the fully matured soul will finally realize himself to be absolutely one with the Supreme. “You Vaiṣṇavas certainly place great faith in the attractive power of a personal God and His qualities. According to your Vaiṣṇava doctrine, liberation is only a minor by-product of devotional service, whose main result is the attainment of love for the Supreme Lord’s lotus feet. So you imagine that by the supposed mercy of the Personality of Godhead and the good association of His devotees, even after one has achieved the final goal of life—satisfaction in the self—one will decide that this goal is of little value and reject it in favor of devotional service. But for you to acknowledge that devotional service leads to satisfaction in the self is logically inconsistent. In this way you are negating the real importance of life’s goal.” In texts 208 through 211 the bhakti-śāstras dispel these doubts. First they point out that one can easily achieve satisfaction in the self merely by giving up false ego; no engagement in devotional service is required. But how can one give up false ego without having performed any devotional service? The bhakti-śāstras cite the opinions of authorities like Śrī Vasiṣṭha, who know the nature of false ego. According to such authorities, abandoning false ego is easy. The Yoga-vāsiṣṭha-rāmāyaṇa states: api puṣpāvadalanād api netra-nimīlanāt su-karo ’haṅkṛti-tyāgo matas tat-tattva-vedibhiḥ “In the opinion of those who factually understand false ego, giving it up is easier than picking a flower or closing one’s eyes.” A nondevotee may ask, “Since devotional service is a type of activity and all activities are driven by ego, how can devotional service develop after ego has been left aside?” This question comes from a misunderstanding of the Supreme Lord’s personal energies. Just as one of His special energies provides liberated Vaiṣṇavas with spiritual bodies, another gives them a transcendental ego, the attitude that “I am His servant.” With this spiritual ego, pure devotional service is easily obtained. BB 2.2.209 TEXT 209 TEXT avāntara-phalaṁ bhakter eva mokṣādi yady api tathāpi nātmārāmatvaṁ grāhyaṁ prema-virodhi yat SYNONYMS avāntara—intermediate; phalam—fruits; bhakteḥ—of devotional service; eva—indeed; mokṣa-ādi—liberation and so on; yadi api—even though; tathā api—still; na—not; ātmaārāmatvam—self-satisfaction; grāhyam—worth accepting; prema—pure love of God; virodhi—obstructing; yat—which. TRANSLATION Even though liberation and its effects are natural by-products of devotional service, devotees do not regard satisfaction in the self as worth taking, for it obstructs pure love of God. COMMENTARY Aren’t Vaiṣṇavas also joyful in the self? Don’t they also have full knowledge and the mystic perfections of yoga? Yes, their practices of hearing and chanting about the Lord and serving Him bring them these benefits automatically as intermediate results, just as a fire lit for cooking will first dispel darkness and cold. The self-delight of impersonal liberation, however, is not recommended for devotees of the Lord; they should avoid it even though they have it easily available. Devotees should reject anything that obstructs or slows their progress toward pure love of God. BB 2.2.210 TEXT 210 TEXT bhakteḥ phalaṁ paraṁ prema tṛpty-abhāva-svabhāvakam avāntara-phaleṣv etad ati-heyaṁ satāṁ matam SYNONYMS bhakteḥ—of devotional service; phalam—the fruit; param—ultimate; prema—pure love; tṛpti—of satiation; abhāva—lack; svabhāvakam—whose characteristic; avāntara— intermediate; phaleṣu—among the fruits; etat—this (self-satisfaction); ati-heyam—very undesirable; satām—by saintly authorities; matam—considered. TRANSLATION The final fruit of devotional service is prema, in which, by its nature, one will never be satiated. Saintly authorities deem self-satisfaction the most unwanted secondary fruit of prema. COMMENTARY A devotee who relishes prema is never satisfied with himself but always wants to surrender more and more for the satisfaction of his Lord. Thus experts in the science of devotional ecstasies condemn self-satisfaction as the most harmful impediment to bhakti. Of all the secondary fruits available to advancing Vaiṣṇavas, self-satisfaction is the one they should most carefully avoid. There is room for only very few exceptions. For example, satisfaction in the self may be all right for some time for a person trying to take shelter of the Supreme Lord but unable to give up hankering for liberation. Or the offerings of self-satisfaction and other perfections that come with the attainment of Brahman may entice an ignorant nondevotee to begin devotional service. These perfections are in fact opulences of the Supreme Person, and so they can attract certain kinds of persons toward Him. BB 2.2.211 TEXT 211 TEXT bhaktiṁ vināpi tat-siddhāv asantoṣo bhaven na tat śrīmad-bhāgavatendrāṇāṁ mate sa hi guṇo mahān SYNONYMS bhaktim—devotion; vinā—without; api—even; tat—of that (self-satisfaction); siddhau—in the achievement; asantoṣaḥ—dissatisfaction; bhavet na—there need not be; tat—that; śrīmatbhāgavata—of the blessed Vaiṣṇavas; indrāṇām—of the leaders; mate—in the opinion; saḥ— that; hi—indeed; guṇaḥ—a good quality; mahān—considerable. TRANSLATION There is no reason to be unhappy if someone attains self-satisfaction without devotion to the Supreme Lord. The leaders of the saintly Vaiṣṇavas consider such an occurrence very good. COMMENTARY What is wrong if something so useless and contemptible as ātmārāmatā, satisfaction in the self, arises when devotional service has not been performed? Bhakti is a precious jewel, ātmārāmatā but a piece of straw. Wise devotees, therefore, are not bothered if satisfaction in the self is achieved without devotional service. Compared to the magic touchstone of devotion for the Personality of Godhead’s lotus feet, impersonal satisfaction in the self is abominable, a cause of misery only, like life in hell. The great authorities in the science of devotional service are pleased to see this contrast between the rare treasure of bhakti and the worthless attainment of ātmārāmatā because it highlights the superexcellence of pure devotion. And if someone foolishly strives for mukti but fails, that also is very good. BB 2.2.212 TEXT 212 TEXT tad-dhetuś citta-śuddhir vā sva-dharmācāra-bhaktitaḥ bāhyāyās tv alpakaṁ bhakter āntaryāḥ su-mahat phalaṁ SYNONYMS tat—of that (self-satisfaction); hetuḥ—the cause; citta—of the heart; śuddhiḥ—purification; vā—or; sva-dharma—one’s prescribed duties; ācāra—of executing; bhaktitaḥ—from the devotional service; bāhyāyāḥ—external; tu—but; alpakam—insignificant; bhakteḥ—from devotional service; āntaryāḥ—from the internal; su-mahat—greatest; phalam—the result. TRANSLATION Or, from another point of view: Purity of heart, which is the cause of satisfaction in the self, may come about from performing one’s prescribed duties—and this, after all, is a kind of devotional service. Thus, the result that comes from the external form of devotional service is paltry, and from the internal form sublime. COMMENTARY After all this discussion, some Vaiṣṇavas may still insist on the principle that nothing at all can be achieved without at least a touch of bhakti. To satisfy them, the bhakti-śāstras here look at the topic from another angle, as indicated by the word vā (“or else”). The selfsatisfaction aspired for by impersonalists arises from purified consciousness, which one may achieve by fulfilling one’s duties within the varṇāśrama system. And since performing such duties is a type of devotional service mixed with karma, it is true that even for an impersonalist success depends on bhakti. In case someone objects that the fruit of devotional service cannot be satisfaction in the self but only love of God and nothing else, the bhakti-śāstras further say that following one’s Vedic obligations is only devotional service in an external form. As such it results in mere self-satisfaction, whereas the essential form of devotional service—through hearing and chanting about the Lord, remembering Him, and so on—bears the most desirable fruit, that of prema. BB 2.2.213 TEXT 213 TEXT nijātmārāmatā-paścād bhajatāṁ tat-padāmbujam nirvighnam acirāt sidhyed bhakti-niṣṭhā-mahā-sukham SYNONYMS nija—one’s own; ātma-ārāmatā—self-satisfaction; paścāt—after; bhajatām—for those who worship; tat—His; pada-ambujam—lotus feet; nirvighnam—without obstacles; acirāt— quickly; sidhyet—can be obtained; bhakti—in pure devotional service; niṣṭhā—of firm conviction; mahā-sukham—the great happiness. TRANSLATION After achieving impersonal self-satisfaction, some begin worshiping the Lord’s lotus feet, and without hardship they quickly obtain the abundant happiness of being fixed in devotional service. COMMENTARY Of those who achieve satisfaction in the self, a rare few somehow particularly favored by the Supreme Lord give up their self-satisfaction to worship Him. They quickly reach the highest perfection. Ordinary people, entangled in various miseries of material life, cannot at once succeed in devotional practice. But self-satisfied impersonalists have already transcended the small-minded miserable existence of material life, so they can progress to joyful bhakti without delay. They quickly comprehend that what they knew before as the unnameable essence of liberated life—the reality of full eternity, knowledge, and bliss—is actually the allattractive Personality of Godhead. Some philosophers even hold that self-contented impersonalists are excellent candidates (uttama-adhikārīs) for bhakti. Indeed, no one is disallowed from entering devotional service. As the saying goes, gaṅgā-snāna iva bhagavad-bhaktau sarve ’py adhikāriṇaḥ: “Just as for bathing in the Gaṅgā, everyone is a fit candidate for the Supreme Lord’s devotional service.” Nonetheless, in the opinion of Śrīla Sanātana Gosvāmī and his sampradāya, no material opulence, such as the ability to follow all the rules of varṇāśrama, can qualify one for beginning the process of pure bhakti. In Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.8) Lord Brahmā confirms that pure devotion is easily attained simply by depending on the mercy of the Supreme Personality of Godhead (tat te ’nukampāṁ su-samīkṣamāṇaḥ). There is no other means to attain it. By the Supreme Lord’s mercy, one who practices bhakti, depending only on Him will surely achieve complete happiness. Devotion in practice gives birth to devotion in perfection. BB 2.2.214 TEXT 214 TEXT tatrānubhavitā so ’nubhavanīyo ’nubhūtayaḥ vṛttayaḥ karaṇānāṁ ca bahudhā prasphuranti hi SYNONYMS tatra—in that (happiness); anubhavitā—the one who is perceiving; saḥ—he; anubhavanīyaḥ— the one who is being perceived; anubhūtayaḥ—the perceptions; vṛttayaḥ—the functions; karaṇānām—of the senses; ca—and; bahudhā—in various ways; prasphuranti—they manifest themselves; hi—certainly. TRANSLATION In that devotional happiness, the person who is perceiving, the person perceived, the varied perceptions, and the sensory functions that serve in those perceptions all manifest themselves in various ways. COMMENTARY The bhakti-śāstras have already proven that the bliss of devotional service to the Supreme Lord is much greater and much more sublime than the shadow of happiness found in the meditation of self-contented impersonalists. Now the śāstras reconfirm this conclusion with yet another logical argument. In the bliss of devotional service all components of personal experience are vividly manifest—the devotee who is perceiving the joy of devotional service, the Personality of Godhead who is the object of this perception, the particular exchanges involving the two of them, and the sensory activities that foster the perceptions. The devotee realizes, “I am the Lord’s servant,” and more specifically he identifies himself with particular services like massaging the Lord’s lotus feet. The Lord who engages the devotee’s attention displays many wonderfully attractive characteristics of bodily beauty, charming behavior, and so on. The devotee’s sensory functions manifest themselves variously through hearing, chanting, and other modes of service. And all these contributors to the devotional experience display infinite varieties and sub-varieties. Thus the happiness of pure devotion includes limitless variety; no other taste can equal it. It is a poor argument to say that a devotee’s awareness of himself and his own senses impedes his blissful awareness of the Lord’s lotus feet. A pure devotee’s self-awareness is an integral part of his awareness of the Lord. He sees himself not as a separate being but as a person having an intimate relationship with the Lord. There is no natural law against simultaneously knowing the Supreme Lord and oneself, nor is self-awareness obscured by awareness of the Supreme. Consciousness of one’s subordinate role as the Lord’s servant is perfectly consistent with awareness of the Lord and His all-attractive qualities. If a person in God consciousness were oblivious of his own existence, he might as well no longer exist at all, just as a jewel one has completely forgotten might as well not be on one’s neck. Therefore, in describing selfrealization, the authorized scriptures the authorized scriptures constantly use such words as anubhūti (“perception”), as in Śrīmad-Bhāgavatam (10.12.11): itthaṁ satāṁ brahmasukhānubhūtyā. BB 2.2.215 TEXT 215 TEXT paraṁ samādhau sukham ekam asphuṭaṁ vṛtter abhāvān manaso na cātatam vṛttau sphurad vastu tad eva bhāsate ’dhikaṁ yathaiva sphaṭikācale mahaḥ SYNONYMS param—plain; samādhau—in samādhi; sukham—the happiness; ekam—isolated; asphuṭam— vague; vṛtteḥ—of the functions; abhāvāt—because of the absence; manasaḥ—of the mind; na—not; ca—and; ātatam—extensive; vṛttau—in the active functions; sphurat—manifest; vastu—object; tat—that; eva—indeed; bhāsate—appears; adhikam—more; yathā—like; eva—indeed; sphaṭika—of crystal glass; acale—in a mountain; mahaḥ—brilliant light. TRANSLATION The happiness felt in impersonal samādhi is plain, isolated, vague, and limited because in that samādhi the functions of the mind have ceased. But when the object of meditation appears in the active mind, that object is more vividly manifest, like sunlight reflected on a crystal mountain. COMMENTARY While the impersonalists are in meditative trance, their egos and their external senses no longer act. Since the personality then ceases to function, real perception can no longer take place. The supposed happiness of impersonal samādhi is therefore devoid of content. We are told that in samādhi the mind stops functioning, which implies that all the external and internal senses stop also, because all the senses depend on the mind. Thus if in impersonal samādhi any happiness is tasted, that happiness must be monotonous and undeveloped, so vague as to be virtually nonexistent. Considering this, in Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.29) the personified Vedas praise the Supreme Person as the original Brahman in this way: na hi paramasya kaścid aparo na paraś ca bhaved viyata ivāpadasya tava śūnya-tulāṁ dadhataḥ “You, the Supreme Personality of Godhead, see no one as an intimate friend and no one as a stranger, just as the ethereal sky has no connection with perceptible qualities. In this sense You resemble a void.” Impersonalists may respond to this by saying that in samādhi the experience of Brahman is hardly void, because Brahman is self-manifest as the fountainhead of all existence, always and everywhere. Although this defense may be true, in samādhi the meditator’s senses no longer function, so what he goes through is as good as nothing. And although the impersonal Brahman is present always and everywhere, for all practical purposes it is nothing because the living beings are unable to perceive it; otherwise, since Brahman is present always and everywhere, why hasn’t everyone perceived it and become liberated? Vaiṣṇavas therefore claim the right to question the value of impersonal self-realization: sadā sarvatrāste nanu vimalam ādyaṁ tava padaṁ tathāpy ekaṁ stokaṁ na hi bhava-taroḥ patram abhinat kṣaṇaṁ jihvā-grastaṁ tava tu bhagavan nāma nikhilaṁ sa-mūlaṁ saṁsāraṁ kaṣati katarat sevyam anayoḥ “Your original pure existence is eternally all-pervading, yet that all-pervading existence does not break off even a small piece of one leaf of the tree of material illusion. But if Your name, O almighty Lord, is seized by one’s tongue for even a moment, the tree of material life is destroyed down to its roots. So which deserves our attention—Your all-pervading existence or Your holy name?” In impersonal samādhi one is unable to free oneself from the illusion of material existence because while absorbed in that samādhi one has no power to act. But serving the Supreme Lord through methods like the devotional meditation of chanting His names is performed with the voice and other active senses. In that superior, devotional samādhi the inner and outer senses enjoy varieties of reciprocation with the Supreme Lord that constantly increase, with wonderful ecstasies arising one after another. Thus the same object of meditation that is unclear to the consciousness of the impersonalist is vividly clear to the meditating devotee. Here the bhakti-śāstras introduce an analogy: When the light of the sun and other luminaries shines on a mountain of crystal glass, the reflected radiance is more brilliant than the light in the sky itself. Similarly, when the lotus feet of the Supreme Lord appear in the meditation of a reflective devotee, the ever-fresh varieties the devotee experiences at every moment, through all his internal and external senses, provides infinitely more pleasure than the void of impersonal samādhi. When a Vaiṣṇava has attained pure love of God, we may observe that his entire body may sometimes cease to function, or some of the limbs or one or more of the senses may stop working. His senses may seem unable to make contact with their objects. We should then understand that the functions of his senses have merged into his inner consciousness. Or his external senses may have merged into their inner counterparts, or into the mind, or else into the intelligence or ego. Or the functions of some of his external senses may have merged into one another; that is, his hearing, sight, taste, speech, and touch may have merged into one, two, three, or more of his external senses or may have crossed over from one sense to another. In this intricate situation the functions of his senses may seem intermixed. This is possible because internally the living being has a spiritual mind and a full set of senses, which underlie the material mind. From within the material mind these spiritual faculties, when awakened, can subtly perform all the functions of the external senses. BB 2.2.216 TEXT 216 TEXT itthaṁ samādhi-jān mokṣāt sukhaṁ bhaktau paraṁ mahat tad bhakta-vatsalasyāsya kṛpā-mādhurya-jṛmbhitam SYNONYMS ittham—thus; samādhi-jāt—born out of samādhi; mokṣāt—than liberation; sukham—the happiness; bhaktau—in devotional service; param—much; mahat—greater; tat—that; bhaktavatsalasya—who is very affectionate to His devotees; asya—of Him; kṛpā—by the mercy; mādhurya—and sweetness; jṛmbhitam—expanded. TRANSLATION Thus in devotional service the happiness found is much greater than in the liberation born of samādhi. And by the mercy and sweetness of the Lord, affectionate to His devotees, that devotional happiness expands. COMMENTARY The Personality of Godhead is always enjoying His infinitely varied pastimes, and He likes to share His enjoyment as much as possible. Because the Lord is very kind, and so exceedingly attractive, His devotee feels transcendental ecstasy. The spiritual potency of the soul is limited. Although he is sac-cid-ānanda (eternal, conscious, and blissful), simply to realize those qualities provides merely a static, monotonous kind of spiritual existence. But when the soul goes beyond mere self-realization to realize his relationship with the all-compassionate Lord, the Lord’s divine energies bestow upon him incomparable happiness. BB 2.2.217 TEXT 217 TEXT sadaika-rūpaṁ bahu-rūpam adbhutaṁ vimukti-saukhyāt pratiyogi tat sukham harer mahā-bhakti-vilāsa-mādhurībharātmakaṁ tarkyam atad-vidāṁ na hi SYNONYMS sadā—always; eka-rūpam—in one and the same form; bahu-rūpam—in many forms; adbhutam—wonderful; vimukti—of liberation; saukhyāt—to the happiness; pratiyogi— standing in contrast; tat—that; sukham—happiness; hareḥ—of Lord Hari; mahā—great; bhakti—in pure devotion; vilāsa—of the sporting pastimes; mādhurī—of sweetness; bhara— an abundance; ātmakam—consisting of; tarkyam—conceivable; atat-vidām—by those who are ignorant of it; na—not; hi—indeed. TRANSLATION That extraordinary happiness is always one, yet it assumes many features. It stands in contrast to the happiness of impersonal liberation. Devotional happiness is made of the intense sweetness of sporting pastimes in the highest devotional service to the Lord. Persons unfamiliar with this pleasure cannot even imagine what it is like. COMMENTARY The experience of bhakti includes Brahman realization, so the bhakti experience shares the nondual nature of sac-cid-ānanda. But because bhakti is also a special opulence of the Personality of Godhead, it is blissful in a way that merging into the Supreme can never be. In the happiness of impersonal liberation, one and unchanging, the liberated soul attains a limit, in which he thinks himself fully satisfied. The ecstasies of devotional service, however, in their many different features, never reach a point beyond which they cannot further increase, and so they destroy the limited feeling of self-satisfaction. In an apparently contradictory way, the bliss of devotion is uniformly sac-cid-ānanda yet always increasing in manifold varieties, newer and newer, sweeter and sweeter at every moment. Such is the glory of the Lord’s devotional service: It is irrepressibly attractive and therefore has the power to do what seems impossible. These contradictions coexisting in the bliss of bhakti—that it is always one yet full of variety, limitless yet constantly growing—can never be understood by those who have not tasted it for themselves. BB 2.2.218 TEXT 218 TEXT sadaika-rūpo ’pi sa viṣṇur ātmanas tathā sva-bhakter janayaty anu-kṣaṇam vicitra-mādhurya-śataṁ navaṁ navaṁ tayā sva-śaktyetara-durvitarkyayā SYNONYMS sadā—always; eka-rūpaḥ—in one and the same form; api—although; saḥ—He; viṣṇuḥ—Lord Viṣṇu; ātmanaḥ—of Himself; tathā—and; sva-bhakteḥ—of His devotional service; janayati— generates; anu-kṣaṇam—at every moment; vicitra—of various kinds; mādhurya—charms; śatam—by the hundreds; navam navam—newer and newer; tayā—by this; sva-śaktyā—His personal energy; itara—to other persons; durvitarkyayā—inconceivable. TRANSLATION Although Lord Viṣṇu is always one and unchanging, at every moment He brings forth hundreds of newer and newer varieties of transcendental charm, both in Himself and in His devotional service. He does this by His personal energy, inconceivable to everyone else. COMMENTARY Texts 218 through 220 establish beyond a doubt that although the Supreme Lord, as the personal embodiment of the Absolute Truth, is unchanging in His sac-cid-ānanda existence, He and His activities (and His devotees and theirs) are full of variety that is real, not created by illusion. Nondevotees can never discover this sublime truth by conjecture. They can never understand the Lord’s pastimes with His devotees. BB 2.2.219 TEXT 219 TEXT pāra-brāhmyaṁ madhura-madhuraṁ pārameśyaṁ ca tad vai bhakteṣv eṣa pravara-karuṇā-prānta-sīmā-prakāśaḥ teṣāṁ caiṣā niviḍa-madhurānanda-pūrānubhūter antyāvasthā prakṛtir uditā dhik-kṛta-brāhma-saukhyā SYNONYMS pāra-brāhmyam—the supremacy of the Absolute Truth; madhura-madhuram—sweeter than the sweetest; pārama-aiśyam—His absolute authority; ca—and; tat—that; vai—certainly; bhakteṣu—among His devotees; eṣaḥ—this; pravara—most excellent; karuṇā—of compassion; prānta-sīmā—of the extreme limit; prakāśaḥ—the display; teṣām—of them (the devotees); ca—and; eṣā—this; niviḍa—intense; madhura—of charm; ānanda—and bliss; pūra—of floods; anubhūteḥ—of experience; antya-avasthā—the ultimate stage; prakṛtiḥ—His nature; uditā—manifested; dhik-kṛta—ridiculing; brāhma-saukhyā—the pleasure of Brahman realization. TRANSLATION This manifold charm, sweeter than the sweetest, is found in Śrī Viṣṇu’s supremacy as Parabrahman and His Lordship over all that be. His charm displays the very limit of His most excellent compassion toward His devotees. For them His charm lifts to the highest stage their experience of deep oceans of sweet ecstasy, ecstasy that ridicules the pleasure derived from realization of impersonal Brahman. COMMENTARY This is the difference between the impersonal Supreme and the Personality of Godhead, between liberated impersonalists and pure devotees of the Lord, between liberation and devotional service. Lord Viṣṇu is the original Brahman, the one without a second, but His attractive qualities are evolving constantly with ever-new freshness. He is the Supreme Person, the controller of everything that exists. His personal beauty and wonderful playful activities are universally attractive. BB 2.2.220 TEXT 220 TEXT sva-bhaktānāṁ tat-tad-vividha-madhurānanda-laharīsadā-sampatty-arthaṁ bahutara-viśeṣaṁ vitanute yathā svasmiṁs tat-tat-prakṛti-rahite ’pi dhruva-taraṁ tathā teṣāṁ citrākhila-karaṇa-vṛtty-ādi-vibhavam SYNONYMS sva-bhaktānām—of His devotees; tat-tat—various; vividha—of many kinds; madhuraānanda—of sweet ecstasy; laharī—of the waves; sadā—always; sampatti-artham—for the sake of the enrichment; bahu-tara—manifold; viśeṣam—variety; vitanute—He expands; yathā—as; svasmin—in Himself; tat-tat—these various kinds; prakṛti—of nature; rahite— who is devoid; api—although; dhruva-taram—solidly established; tathā—so; teṣām—of them (the devotees); citra—wonderful; akhila—of all; karaṇa—senses; vṛtti—of the functions; ādi—and so on; vibhavam—great strength. TRANSLATION The Lord expands abundant variety to enrich His devotees forever with enjoyment in these exuberant waves of sweet ecstasy. And just as, even though He is devoid of every kind of material quality, there is firm and constant variety in Him, so in His devotees there is a strong and varied and wonderful experience in all the functions of the senses. COMMENTARY Why does the Supreme Lord expand the diverseness of His personality? He does so for the pleasure of His devotees. The Lord’s attractive qualities expand infinitely, giving the devotees, who are equally spiritual beings, many different kinds of opportunities to serve Him by activities like hearing and chanting. This spiritual variety in devotional service expands perpetually, with no beginning or end. It manifests itself in the Lord and also in His devotees, enhancing their beauty, effulgence, and enjoyment and enlivening and empowering their senses. Because fire is always hot, it can never become cold. So how can the supreme spiritual truth, eternally and changelessly one, paradoxically exhibit so much diversity? The second half of this verse answers that doubt. Although the Supreme Lord is untouched by material dualities, His transcendental nature creates in Him profuse diversity, which constantly expands, unlimited by time or space. Although the Lord, the Supreme Brahman, is nirviśeṣa, free from duality, He displays infinite variety by appearing as innumerable avatāras, as the Supersoul in every heart, and also in His limited expansions—the jīvas and the material energy. He also expands the countless forms of devotional service—hearing and chanting about Him, seeing Him, conversing with Him, embracing Him—and these completely enchant His devotees with endless varieties of pleasure, newer and newer at every moment. By employing His personal energies, the Lord expands Himself with ever-fresh variety to give His devotees special happiness far exceeding the happiness of realizing the self as one with Him. He similarly offers an infinite variety of engagement for the external and internal senses of His devotees, to add spice to their transcendental pleasure. Thus in spiritual life there is nondifference within difference, and difference within nondifference. Without a doubt, the happiness of liberation is paltry compared to the supreme happiness of devotional service. We need not elaborate on this point any further. BB 2.2.221 TEXT 221 TEXT nityaiśvaryo nitya-nānā-viśeṣo nitya-śrīko nitya-bhṛtya-prasaṅgaḥ nityopāstir nitya-loke ’vatu tvāṁ nityādvaita-brahma-rūpo ’pi kṛṣṇaḥ SYNONYMS nitya—eternal; aiśvaryaḥ—whose opulent power; nitya—eternal; nānā—manifold; viśeṣaḥ— whose variety; nitya—eternal; śrīkaḥ—whose beauty; nitya—eternal; bhṛtya—with His servants; prasaṅgaḥ—whose association; nitya—eternal; upāstiḥ—whose worship; nitya— eternal; loke—in the world; avatu—may He protect; tvām—you; nitya—eternal; advaita—one without a second; brahma—of the Absolute; rūpaḥ—the personal form; api—also; kṛṣṇaḥ— Kṛṣṇa. TRANSLATION May Kṛṣṇa protect you. His opulent power is eternal, and eternal are His infinite varieties, and His beauty, and His worship, and His companionship with His servants. He is the personal form of the eternal Absolute, the one without a second, who lives in the eternal world. COMMENTARY In response to Gopa-kumāra’s inquiry, the bhakti-śāstras have described the glories of the Personality of Godhead’s devotional service. They now conclude their instructions by ecstatically offering Gopa-kumāra their blessings. The impersonal, undifferentiated Brahman is actually a feature of the Supreme Lord. Because the Personality of Godhead manifests an all-attractive form, He is the concentrated essence of the Supreme. His body is the Supreme Brahman. Thus, although He is the eternal, unchanging Supreme, He also has eternal opulences, wonderful qualities that never fail Him. Since He is the eternal and infallible Godhead, His many varieties of beauty, splendor, and charm are eternal, and His qualities and activities are eternal as well. His consort Lakṣmī is also eternal, because she always resides on His chest. And as one further aspect of His eternal opulences, He always enjoys the sublime association of His devoted servants. This means that not only the Lord’s attendants in Vaikuṇṭha but even His aspiring devotees in the material world are eternal. Eternally graced by His mercy, they have no reason ever to fear destruction. This is affirmed by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (9.31). Kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: “O son of Kuntī, declare it boldly that My devotee never perishes.” The Lord’s worship, the process of devotional service, is also eternal. The activities in the practice of bhakti—hearing, chanting, and so on—are not merely functions of the material senses, but are manifestations of the Lord’s direct mercy upon each sensory function. This will be explained more fully later on. The bhakti-śāstras offer Gopa-kumāra their blessing that Kṛṣṇa, whose abode in the spiritual world is eternal, may protect him, especially from obstacles to devotional service such as distraction by the desire to be liberated. BB 2.2.222 TEXT 222 TEXT mahā-rase ’smin na budhaiḥ prayujyate su-komale karkaśa-tarka-kaṇṭakam tathāpi nirvāṇa-rata-pravṛttaye navīna-bhakta-pramude pradarśitam SYNONYMS mahā—supreme; rase—in the nectar of spiritual reciprocations; asmin—this; na—not; budhaiḥ—by intelligent persons; prayujyate—is used; su-komale—which is very gentle; karkaśa—harsh; tarka—of logic; kaṇṭakam—the thorn; tathā api—nonetheless; nirvāṇa—to impersonal liberation; rata—those who are attached; pravṛttaye—in order to motivate; navīna—new; bhakta—devotees; pramude—for the pleasure; pradarśitam—exhibited. TRANSLATION In this very gentle, supreme nectar of devotional service, the intelligent find no use for harsh and thornlike logic. Still, we have spoken this discourse to induce those who are attached to impersonal liberation to begin devotional service, and we have spoken to give pleasure to the neophyte devotees of the Lord. COMMENTARY Using the four standard forms of evidence—direct perception, logic, the opinions of reputable authorities, and analogy—the bhakti-śāstras could give many more proofs of the superiority of bhakti over mokṣa, but here they present only a small sample of those arguments. The bhaktiśāstras refrain from giving more, because cold-hearted critical philosophy disturbs like a thorn one’s relishing the sublime rasas of devotional service. Intelligent devotees avoid overindulgence in philosophical debates. But for the benefit of impersonalists and neophyte devotees, the bhakti-śāstras have taken the trouble to demonstrate by logic the superiority of bhakti. They have presented their arguments to induce persons attracted to the selfannihilation of merging into the Supreme to turn instead to the process of bhakti. Without strong logical proofs, impersonalists will never be convinced to give up aspiring for liberation. Thus, following the logic given in Śrīmad-Bhāgavatam (1.15.34) of removing one thorn with another (kaṇṭakaṁ kaṇṭakeneva), the bhakti-śāstras have used the sharp thorn of logic to remove the thorn of the desire for liberation, which pierces the hearts of the impersonalists. This discourse also helps neophyte Vaiṣṇavas, whose faith is not fixed. By hearing how much greater than mokṣa is bhakti, their hearts become filled with joy. And with their hearts thus freed from thorns of doubt, they become fit to receive the eternal treasure of pure devotion. The dualistic textbooks of the Nyāya school of philosophy give many hard-headed arguments based on the four types of evidence. In contrast, the monistic school of Vedānta philosophy presents fewer complex philosophical arguments, relying more on the one evidence of personal experience. In other words, the Nyāya presentation is harsh (karkaśa), and the Vedānta presentation soft (komala). And the presentation of the scriptures that teach bhakti is even softer (su-komala). The bhakti scriptures seldom digress into philosophical argument. Such digression tends to agitate the mind and delay the maturing of pure bhakti-rasa, so intelligent devotees use logical argument sparingly. BB 2.2.223-224 TEXTS 223–224 TEXT bhavāṁs tu yadi mokṣasya tucchatvānubhavena hi viśuddha-bhagavad-bhaktiniṣṭhā-sampattim icchati tadā nijaṁ mahā-mantraṁ tam eva bhajatāṁ param atrāpīdaṁ mahā-gūḍhaṁ śṛṇotu hṛdayaṅ-gamam SYNONYMS bhavān—your good self; tu—but; yadi—if; mokṣasya—of liberation; tucchatva—the pettiness; anubhavena—by realizing; hi—indeed; viśuddha—pure; bhagavat-bhakti—in devotional service; niṣṭhā—of firm faith; sampattim—the treasure; icchati—wants; tadā— then; nijam—your; mahā-mantram—transcendental mantra; tam—it; eva—indeed; bhajatām—you should worship; param—supreme; atra—in this regard; api—also; idam— this; mahā-gūḍham—great secret; śṛṇotu—please hear; hṛdayam-gamam—pleasing to the heart. TRANSLATION If you have indeed realized the pettiness of liberation and want to attain the treasure of firm faith in pure devotional service to the Lord, then simply worship your transcendental mantra. And please hear this great secret, which is pleasing to the heart: COMMENTARY With the help of the bhakti-śāstras, Gopa-kumāra, like many before him, has now realized the insignificance of impersonal liberation. He is now ready to dedicate himself exclusively to pure devotional service and has set as his goal the highest ideals of bhakti. For this purpose, the bhakti-śāstras advise that he need only continue serving the mantra given him by his exalted spiritual master. That mantra will surely fulfill whatever desires he may have, including the desire for pure devotion. It may be true that the words and conduct of great spiritual persons should be accepted as authoritative, but without direct perception one will be unable to realize the truths that great souls represent. Without first developing tattva-jṣāna, scientific knowledge, one cannot acquire this experience; nor without tattva-jṣāna can one who aspires for prema-bhakti gain the strength to give up inferior attachments. Therefore Gopa-kumāra should faithfully chant his mantra so that first he may achieve liberation (mokṣa) and then reach the final perfection. As the bhakti-śāstras are about to reveal, the liberation Gopa-kumāra achieves will be personal. Thus he should not be repelled by the word mokṣa. BB 2.2.225 TEXT 225 TEXT brahmāṇḍāt koṭi-paṣcāśadyojana-pramitād bahiḥ yathottaraṁ daśa-guṇāny aṣṭāv āvaraṇāni hi SYNONYMS brahma-aṇḍāt—of the egg of the universe; koṭi-paṣcāśat—five hundred million; yojana— yojanas; pramitāt—whose extent; bahiḥ—outside; yathā-uttaram—one after the other; daśaguṇāni—ten times larger; aṣṭau—eight; āvaraṇāni—covering shells; hi—indeed. TRANSLATION Outside the egg of the universe, which extends for five hundred million yojanas, are eight covering shells, each ten times thicker than the one before. COMMENTARY The eight shells covering the universe consist of earth, water, fire, air, ether, ego, mahat, and pradhāna. These layers form the stock of subtle causal ingredients from which all things in material existence are produced. Some philosophers consider the covering of earth to be part of the internal structure of the universe and so recognize only seven shells. That idea, however, conflicts with the measurement for the diameter of the universe as five hundred million yojanas, and it also leaves the transformations of earth within the universe with no identifiable primary source. BB 2.2.226 TEXT 226 TEXT tāny atikramya labhyeta tan nirvāṇa-padam dhruvam mahā-kāla-purākhyaṁ yat kārya-kāraṇa-kālanāt SYNONYMS tāni—these; atikramya—crossing; labhyeta—is reached; tat—that; nirvāṇa-padam—abode where material existence ceases; dhruvam—permanent; mahā-kāla—of Lord Mahākāla; pura—the city; ākhyam—named; yat—which; kārya—of causes; kāraṇa—and effects; kālanāt—because of the eradication. TRANSLATION By crossing beyond those shells one reaches the abode of Lord Mahākāla, the imperishable abode where material existence disappears. It is called Mahākāla-pura because there all material causes and effects are nonexistent. COMMENTARY Mahākāla-pura, famous as the place to which Kṛṣṇa and Arjuna made their way to retrieve the sons of the Dvārakā brāhmaṇa, is the location and the essential identity of nirvāṇa, or sāyujya, the liberation of becoming one with the Supreme. Of course, from the absolute point of view, liberation is not confined to some specific location. Nonetheless, in spatial terms it is conceived as being outside the coverings of the material cosmos. This same conception should be applied to the various spiritual locations Gopa-kumāra will visit later. The material creation consists of gross and subtle causes (kāryas)—such as the five basic elements—and gross and subtle products (kāraṇas), like the bodies and senses of the living entities. In the realm of Mahākāla-pura these kāryas and kāraṇas are not to be found. BB 2.2.227 TEXT 227 TEXT tat-svarūpam anirvācyaṁ kathaṣcid varṇyate budhaiḥ sākāraṁ ca nirākāraṁ yathā-maty-anusārataḥ SYNONYMS tat—His; svarūpam—true nature; anirvācyam—indescribable; kathaṣcit—somehow; varṇyate—is described; budhaiḥ—by wise men; sa-ākāram—with form; ca—and; nirākāram—without form; yathā-mati—various mentalities; anusārataḥ—according to. TRANSLATION Lord Mahākāla’s personality cannot be described, but wise sages somehow describe Him. He appears with form or without, in accord with the various mentalities of His worshipers. COMMENTARY The real identity of Lord Mahākāla is beyond the power of words to describe, but transcendental scholars somehow attempt to describe Him. Na śītaṁ na coṣṇaṁ suvarṇāvadātaṁ / prasannaṁ sadānanda-saṁvit-svarūpam: “He is neither cold nor hot, but is brilliant like gold. He is the perfectly satisfied Self of perpetual bliss and awareness.” Those who have no better evidence to depend on than theoretical knowledge perceive Him as best they can, some seeing Him with personal form and others as formless. In Śrī Hari-vaṁśa (2.113.25), Arjuna tells how, according to his ability, he saw Lord Mahākāla: tatas tejaḥ prajvalitam apaśyaṁ tat tadāmbare sarva-lokaṁ samāviśya sthitaṁ puruṣa-vigraham “Then I saw in the ether a brilliant light. It pervaded the entire cosmos yet was situated in one place in a personal form.” The Supreme Lord is always a person, but those attached to dry knowledge think of Him as formless and impersonal. Be that as it may, the devotees of the Lord can always discern His personal form. BB 2.2.228 TEXT 228 TEXT bhagavat-sevakais tatra gataiś ca svecchayā param hṛdy ākāraṁ ghanī-bhūtaṁ brahma-rūpaṁ tad īkṣyate SYNONYMS bhagavat—of the Personality of Godhead; sevakaiḥ—by the servants; tatra—there; gataiḥ— who have gone; ca—and; sva-icchayā—by their own desire; param—the Supreme; hṛdi—in their hearts; ākāram—in personal form; ghanī-bhūtam—concentrated; brahma-rūpam—the Absolute Truth; tat—that; īkṣyate—is seen. TRANSLATION The Lord’s servants whose desires bring them to Mahākāla-pura see Him there in their hearts as the concentrated form of the Absolute Truth. COMMENTARY Liberated Vaiṣṇavas are free in all their movements. If they travel to Mahākāla-pura it is only because they want to see the Lord there as Brahman in person. BB 2.2.229 TEXT 229 TEXT atas tatrāpi bhavato dīrgha-vāṣchā-mahā-phalam sākṣāt sampatsyate svīyamahā-mantra-prabhāvataḥ SYNONYMS ataḥ—therefore; tatra—there; vāṣchā—of desire; the api—indeed; mahā-phalam—the bhavataḥ—your; complete dīrgha—long-cherished; fulfillment; sākṣāt—tangibly; sampatsyate—you will achieve; svīya—your own; mahā-mantra—of the transcendental mantra; prabhāvataḥ—by the power. TRANSLATION And so, by the potency of your transcendental mantra, there you will directly achieve the complete fulfillment of your long-cherished desires. COMMENTARY Though Gopa-kumāra has long hankered to see the Lord he has been worshiping by his mantra, he doubts his own qualification to achieve this, because he knows that to see the Lord in person one must be His fully surrendered servant. But the bhakti-śāstras remind him that his ten-syllable mantra to Śrī Madana-gopāla is all-powerful. BB 2.2.230 TEXT 230 TEXT bahu-kāla-vilambaṁ ca bhavān nāpekṣate ’tra cet tadā śrī-mathurāyās tāṁ vraja-bhūmiṁ nijāṁ vraja SYNONYMS bahu-kāla—lasting a long time; vilambam—delay; ca—and; bhavān—your good self; na apekṣate—does not desire; atra—here (in Brahmaloka); cet—if; tadā—then; śrīmathurāyāḥ—of Mathurā District; tām—that; vraja-bhūmim—to Vraja-bhūmi; nijām—your; vraja—go. TRANSLATION If you do not wish to spend a long time here, then just go to your Vraja-bhūmi in Śrī Mathurā. COMMENTARY Some residents of Lord Brahmā’s planet are completely free from material desires, and some are not. At the end of Brahmā’s life, those who still have material desires return to lower planets, and those who are desireless attain liberation along with Brahmā. Brahmā’s life, however, lasts for two parārdhas—the very lifetime of the universe—and Gopa-kumāra may not want to wait that long to graduate from the material world. The supreme material powers and enjoyment available on Brahmaloka delay the attainment of the Supreme Lord’s kingdom. But if Gopa-kumāra descends from Brahmaloka to the places on earth where Śrī Kṛṣṇa sports—Śrī Vṛndāvana, Govardhana, and so on—all his desires will be quickly fulfilled. BB 2.2.231 TEXT 231 TEXT śrī-gopa-kumāra uvāca teṣām etair vacobhir me bhaktir vṛddhiṁ gatā prabhau vicāraś caiṣa hṛdaye ’jani māthura-bhūsura SYNONYMS śrī-gopa-kumāraḥ uvāca—Śrī Gopa-kumāra said; teṣām—their; etaiḥ—these; vacobhiḥ—by the words; me—my; bhaktiḥ—devotion; vṛddhim gatā—increased; prabhau—for the Supreme Lord; vicāraḥ—thought; ca—and; eṣaḥ—this; hṛdaye—in my heart; ajani—was born; māthura—of Mathurā; bhū-sura—O brāhmaṇa. TRANSLATION Śrī Gopa-kumāra said: O Mathurā brāhmaṇa, these words of the scriptures greatly strengthened my devotion for the Supreme Lord, and this thought was born in my heart: BB 2.2.232 TEXT 232 TEXT bhaktir yasyedṛśī so ’tra sākṣāt prāpto mayā pitā taṁ parityajya gantavyam anyatra bata kiṁ-kṛte SYNONYMS bhaktiḥ—devotion; yasya—for whom; īdṛśī—such; saḥ—He; atra—here; sākṣāt—in person; prāptaḥ—obtained; mayā—by me; pitā—father; tam—Him; parityajya—abandoning; gantavyam—I should go; anyatra—elsewhere; bata—indeed; kim-kṛte—why. TRANSLATION “Here I have gained in person, as my own father, the Lord whose devotional service is so great. Why, indeed, should I abandon Him to go elsewhere?” COMMENTARY Gopa-kumāra now understands that mukti is bhakti’s maidservant and that bhakti offers inconceivable bliss. On Brahmaloka, Lord Mahāpuruṣa, the object of devotional service, has been caring for Gopa-kumāra as a father indulges a son. Thus it is difficult for Gopa-kumāra to leave Him. BB 2.2.233 TEXT 233 TEXT ittham udvigna-cittaṁ māṁ bhagavān sa kṛpākaraḥ sarvāntar-ātma-vṛtti-jṣaḥ samādiśad idaṁ svayam SYNONYMS ittham—thus; udvigna-cittam—who was disturbed in my mind; mām—to me; bhagavān—the Supreme Lord; saḥ—He; kṛpā—of mercy; ākaraḥ—the reservoir; sarva—of everyone; antaḥātma—of the hearts; vṛtti—the movements; jṣaḥ—the knower; samādiśat—instructed; idam— this; svayam—Himself. TRANSLATION When my mind was thus perturbed, that Supreme Lord Himself, the reservoir of mercy, who knows what takes place in everyone’s heart, visited me and spoke. COMMENTARY Lord Mahāpuruṣa, the ruling Deity of Brahmaloka, knows everything that takes place in every creature’s heart, so He knew of Gopa-kumāra’s conflict over wanting to go to Vraja-bhūmi and not wanting to leave Him. To settle Gopa-kumāra’s mind, the Lord came to speak words from His own divine mouth to comfort him. BB 2.2.234 TEXT 234 TEXT śrī-bhagavān uvāca nija-priya-tamāṁ yāhi māthurīṁ tāṁ vraja-kṣitim tat-tan-mat-parama-krīḍāsthaly-āvali-vibhūṣitām SYNONYMS śrī-bhagavān uvāca—the Supreme Lord said; nija—your own; priya-tamām—most dear; yāhi—go; māthurīm—of Mathurā; tām—to those; vraja-kṣitim—the pasturing grounds; tattat—various; mat—My; parama—supreme; krīḍā—of the pastimes; sthalī—of places; āvali— with many; vibhūṣitām—decorated. TRANSLATION The blessed Lord said: Go to Mathurā, to your dearest pasturing grounds, to the land adorned with many places of My varied supreme pastimes. COMMENTARY The rāsa dance and the other pastimes Śrī Kṛṣṇa performs in Vraja are the most exalted of the Supreme Lord’s activities. Those pastimes take place in Vraja on earth, and therefore Vraja is much greater than Brahmaloka. BB 2.2.235 TEXT 235 TEXT yasyāṁ śrī-brahmaṇāpy ātmatṛṇa-janmābhiyācyate parivṛtte ’pi yā dīrghakāle rājati tādṛśī SYNONYMS yasyām—in which place; śrī-brahmaṇā—by Śrī Brahmā; api—even; ātma—for himself; tṛṇa—as a blade of grass; janma—a birth; abhiyācyate—was prayed for; parivṛtte—passed; api—although; yā—which (Vraja); dīrgha-kāle—a long time; rājati—appears; tādṛśī—the same. TRANSLATION Though a long time has passed since Lord Brahmā himself prayed for birth as a blade of grass in Vraja, that land now appears the same as then. COMMENTARY Gopa-kumāra may doubt whether he should leave Lord Mahāpuruṣa after having attained Him in Brahmaloka, the highest destination in this world. The Lord answers that to gain the unique ecstasy of meeting Him in a special place, going elsewhere is right. Brahmā himself prayed to be born in Vraja, even as a blade of grass. Residing in Vraja is therefore even better than holding the position of Brahmā, the highest seat of universal authority. But Gopa-kumāra may have a further doubt: In the time he has been living on the higher planets, where one year equals many lifetimes on earth, Vraja may have changed so much that it may no longer be attractive. The Lord assures him, however, that Vraja is the same as when he saw it last. Being unaffected by the decaying power of time is another way that Vraja is greater than Brahmaloka. BB 2.2.236 TEXT 236 TEXT tatra mat-parama-preṣṭhaṁ lapsyase sva-guruṁ punaḥ sarvaṁ tasyaiva kṛpayā nitarāṁ jṣāsyasi svayam SYNONYMS tatra—there; mat—to Me; parama-preṣṭham—most beloved; lapsyase—you will meet; svagurum—your guru; punaḥ—again; sarvam—everything; tasya—his; eva—indeed; kṛpayā— by the mercy; nitarām—completely; jṣāsyasi—will be able to understand; svayam—yourself. TRANSLATION There you will again meet your guru, most dear to Me. And by his mercy you will be empowered to understand everything in full. COMMENTARY Gopa-kumāra may object that in Vraja-bhūmi there will be no one to advise him whereas here on Brahmaloka Lord Mahāpuruṣa is at his side to mercifully inform him of everything he should do. But the Lord assures him that in Vraja he will meet again the great Vaiṣṇava who initiated him into the chanting of his mantra. Because that guru is a very dear devotee of the Lord, Gopa-kumāra can expect to learn from the guru even more about devotional service than from the Lord Himself. Thus Lord Mahāpuruṣa emphatically uses the words sarvam (“everything”), nitarām (“completely”), and svayam (“by your own power”). BB 2.2.237 TEXT 237 TEXT mahā-kāla-pure samyag mām eva drakṣyasi drutam tatrāpi paramānandaṁ prāpsyasi sva-manoramam SYNONYMS mahā-kāla-pure—in the city of Lord Mahākāla; samyak—properly; mām—Me; eva—indeed; drakṣyasi—you will see; drutam—soon; tatra—there; api—also; parama-ānandam—supreme bliss; prāpsyasi—you will attain; sva—your; manaḥ-ramam—pleasing to the heart. TRANSLATION Indeed, you will soon come see Me in person in Mahākāla-pura. There you will attain extreme bliss that will enchant your heart. COMMENTARY Mahākāla-pura, the abode of mukti, is also the residence of Lord Mahākāla. But Lord Mahāpuruṣa on Brahmaloka is nondifferent from Lord Mahākāla. Why, then, even bother to go? Why not just stay on Brahmaloka? The answer given here is that in Mahākāla-pura Gopakumāra will realize his Lord even more fully and his heart will be filled with even greater ecstasy. BB 2.2.238 TEXT 238 TEXT mat-prasāda-prabhāveṇa yathā-kāmam itas tataḥ bhramitvā paramāścaryaśatāny anubhaviṣyasi SYNONYMS mat-prasāda—of My favor; prabhāveṇa—by the power; yathā-kāmam—as you desire; itaḥ tataḥ—here and there; bhramitvā—wandering; parama-āścarya—most amazing things; śatāni—hundreds; anubhaviṣyasi—you will experience. TRANSLATION By the power of My mercy, you will wander about freely and enter into hundreds of amazing wonders. COMMENTARY Gopa-kumāra wants simply to enjoy with his Lord in Śrī Vṛndāvana. But as Lord Mahāpuruṣa is about to explain, that will happen in due course. Meanwhile, after a brief visit to Vraja, Gopa-kumāra will continue his journey through the eight coverings of the universe, to the abode of liberation, and to Śrī Vaikuṇṭha, and beyond, fulfilling his various desires. BB 2.2.239 TEXT 239 TEXT kālena kiyatā putra paripūrṇākhilārthakaḥ vṛndāvane mayā sārdhaṁ krīḍiṣyasi nijecchayā SYNONYMS kālena—after time; kiyatā—some; putra—My dear son; paripūrṇa—fulfilled; akhila—all; arthakaḥ—your desires; vṛndāvane—in Vṛndāvana; mayā sārdham—along with Me; krīḍiṣyasi—you will play; nija-icchayā—according to your desire. TRANSLATION After some time, dear son, all your ambitions will be satisfied, and you will play with Me as you like in Vṛndāvana. COMMENTARY Gopa-kumāra need not worry that these wanderings will continue for long. Soon enough he will reach his final destination. As expressed by the word putra (“dear son”), the Lord is affectionate to him and will ensure that everything promised comes true. Gopa-kumāra will at last achieve the association of Śrī Madana-gopāla-deva in Goloka Vṛndāvana, both on earth and in the spiritual world. BB 2.2.240 TEXT 240 TEXT śrī-gopa-kumāra uvāca evaṁ tad-ājṣayā harṣaśokāviṣṭo ’ham āgataḥ etad vṛndāvanaṁ śrīmat tat-kṣaṇān manaseva hi SYNONYMS śrī-gopa-kumāraḥ uvāca—Śrī Gopa-kumāra said; evam—thus; tat—His; ājṣayā—by the order; harṣa—with joy; śoka—and sorrow; āviṣṭaḥ—overcome; aham—I; āgataḥ—came; etat—this; vṛndāvanam—to Vṛndāvana; śrīmat—beautiful; tat-kṣaṇāt—immediately; manasā—by my mind; iva—as if; hi—indeed. TRANSLATION Śrī Gopa-kumāra said: Thus, overcome with both joy and sorrow at the Lord’s command, by the power of my mind I at once came to this beautiful Vṛndāvana. COMMENTARY Gopa-kumāra uses the phrase etad vṛndāvanam (“this Vṛndāvana”) because Śrī Vṛndāvana is where he is speaking to his student, the Mathurā brāhmaṇa. Gopa-kumāra reached that most beautiful place quickly, traveling at the speed of the mind. He felt joyful that eventually he would play with His Lord in Śrī Vṛndāvana, but also unhappy that for some time he would have to keep tolerating the pain of separation from Him. Thus ends the Second Chapter of Part Two of Śrīla Sanātana Gosvāmī’s Bṛhadbhāgavatāmṛta, entitled “Jṣāna: Knowledge.” BB 3. Bhajana: Worship 3. Bhajana: Worship BB 2.3.1 TEXT 1 TEXT śrī-gopa-kumāra uvāca brahma-lokād imāṁ pṛthvīm āgacchan dṛṣṭavān aham pūrvaṁ yatra yadāsīt tadgandho ’py asti na kutracit SYNONYMS śrī-gopa-kumāraḥ uvāca—Śrī Gopa-kumāra said; brahma-lokāt—from Brahmaloka; imām— this; pṛthvīm—to earth; āgacchan—coming; dṛṣṭavān—saw; aham—I; pūrvam—before; yatra—where; yadā—when; āsīt—was; tat—of that; gandhaḥ—a small fragrance; api—even; asti na—there was not; kutracit—anywhere. TRANSLATION Śrī Gopa-kumāra said: When I came from Brahmaloka to this earth, I saw that nowhere was there even a hint of the way things had been before. COMMENTARY In this third chapter, Gopa-kumāra crosses the eight coverings of the universe and enters the abode of mukti, liberation. There, in the presence of Lord Śiva, servants of the Lord of Vaikuṇṭha explain to him the characteristics of pure devotional service. Gopa-kumāra first returns to Mathurā-maṇḍala, where the truth of the Supreme Lord’s words is shown to him. The Lord had declared that Śrī Mathurā is never disturbed by the influence of time, and now Gopa-kumāra sees this for himself. While he had been away on the higher planets, the rest of the earth had completely changed, and not a trace remained of the demigods, humans, and other creatures who had been there before. BB 2.3.2 TEXT 2 TEXT paraṁ śrī-mathurā tādṛgvanādri-sarid-anvitā virājate yathā-pūrvaṁ tādṛśair jaṅgamair vṛtā SYNONYMS param—only; śrī-mathurā—the district of Śrī Mathurā; tādṛk—the same way; vana—forests; adri—mountains; sarit—rivers; anvitā—endowed with; virājate—appeared; yathā—as; pūrvam—previously; tādṛśaiḥ—with the same; jaṅgamaiḥ—moving creatures; vṛtā—filled. TRANSLATION Only Śrī Mathurā District looked just as it had, with the same forests, mountains, and rivers, filled with the same moving creatures. COMMENTARY The forests of Mathurā appeared as always, with the same kinds of trees, bushes and creepers, the same mountains, such as Śrī Govardhana, the same rivers, like Śrī Kālindī, and the same kinds of moving creatures—birds, animals, and humans beings. BB 2.3.3 TEXT 3 TEXT ājṣāṁ bhagavataḥ smṛtvā bhraman vṛndāvanāntare anviṣya kuṣje ’trāpaśyaṁ sva-guruṁ prema-mūrchitam SYNONYMS ājṣām—the order; bhagavataḥ—of the Supreme Lord; smṛtvā—remembering; bhraman— wandering; vṛndāvana-antare—within Vṛndāvana; anviṣya—entering; kuṣje—in the grove; atra—here; apaśyam—I saw; sva-gurum—my spiritual master; prema—from ecstatic love; mūrchitam—unconscious. TRANSLATION Remembering the Supreme Lord’s order, I wandered throughout Vṛndāvana. When I entered this very same grove, I saw my spiritual master, unconscious in a trance of ecstatic love. COMMENTARY Gopa-kumāra remembered what the Personality of Godhead had told him: “Go to Vṛndāvana. There you will find your beloved spiritual master.” BB 2.3.4 TEXT 4 TEXT prayāsair bahubhiḥ svāsthyaṁ nīto ’sau vīkṣya māṁ natam parirebhe ’tha sarva-jṣo bubudhe man-manoratham SYNONYMS prayāsaiḥ—with efforts; bahubhiḥ—great; svāsthyam—to a normal condition; nītaḥ— brought; asau—he; vīkṣya—seeing; mām—me; natam—bowed down; parirebhe—embraced; atha—then; sarva-jṣaḥ—knowing everything; bubudhe—he understood; mat—my; manaḥratham—desire. TRANSLATION With great endeavor I brought that all-knowing sage back to normal, and when he saw me bowing down before him he embraced me, at once understanding the desire in my heart. COMMENTARY By such means as sprinkling him with water, Gopa-kumāra brought his spiritual master out of trance. The spiritual master understood, without being told, that Gopa-kumāra wanted to know how to reach the abode of liberation. BB 2.3.5 TEXT 5 TEXT snātvā sva-datta-mantrasya dhyānādi-vidhim uddiśan kiṣcin mukhena kiṣcic ca saṅketenābhyavedayat SYNONYMS snātvā—bathing; sva-datta—given by him; mantrasya—of the mantra; dhyāna-ādi—of the meditation and so on; vidhim—the rules; uddiśan—instructing; kiṣcit—some; mukhena— verbally; kiṣcit—some; ca—and; saṅketena—by gesture; abhyavedayat—he informed. TRANSLATION He bathed, and then taught me various rules for worshiping and meditating on the mantra he had given. Some of these instructions he spoke, and others he gave me through gestures. COMMENTARY Because the guru had been in a deep trance of overflowing prema, his face was soiled with saliva, mucus, and tears. He therefore went to the Yamunā to purify himself. Then he gave Gopa-kumāra instructions on how to worship the mantra, teachings for which there had not been time in their previous meetings. Besides the basic method for meditating, the guru also taught Gopa-kumāra how to apply the syllables of the mantra to the parts of one’s body by touching the body and chanting, how to use appropriate hand gestures, and other details of worship. Certain methods he taught verbally, such as touching the body while chanting. Other methods, such as how to meditate on the Lord’s personal form, he taught by pointing and giving indications. He gave some of the lessons nonverbally because giving explicit descriptions might have evoked a remembrance of the Lord’s form so vivid as to again ignite his own prema, thus overwhelming his composure. BB 2.3.6 TEXT 6 TEXT jagāda ca nijaṁ sarvam idaṁ preṣṭhāya te ’dadām sarvam etat-prabhāveṇa svayaṁ jṣāsyasi lapsyase SYNONYMS jagāda—he said; ca—and; nijam—my own; sarvam—everything; idam—this; preṣṭḥāya— who are very dear; te—to you; adadām—I have given; sarvam— everything; etat—of this; prabhāveṇa—by the power; svayam—on your own; jṣāsyasi—you will understand; lapsyase—you will attain. TRANSLATION He then said, “Because you are very dear to me, I have now given you everything I possess. By the power of this mantra, you will understand and attain everything on your own.” COMMENTARY We should not doubt that the guru, simply by a few words and gestures, could teach Gopakumāra everything there was to know. Though true spiritual knowledge cannot be achieved merely by collecting information, it can be gained by the mercy of one’s spiritual master, which awakens transcendental knowledge naturally in one’s heart. As the guru indicates here, Gopa-kumāra, by the power of the mantra, will comprehend everything—not only what he has just learned but also things yet to be learned. BB 2.3.7 TEXT 7 TEXT harṣeṇa mahatā tasya pādayoḥ patite mayi so ’ntarhita ivāgacchad yatra kutrāpy alakṣitam SYNONYMS harṣeṇa—with joy; mahatā—great; tasya—his; pādayoḥ—at the feet; patite—falling; mayi— I; saḥ—he; antarhitaḥ—vanished; iva—as if; agacchat—went; yatra kutra api—somewhere; alakṣitam—unnoticed. TRANSLATION With great joy I fell at his feet, and then all at once he was gone. He had gone elsewhere, unnoticed. BB 2.3.8 TEXT 8 TEXT ahaṁ ca tad-viyogārtaṁ mano viṣṭabhya yatnataḥ yathādeśaṁ sva-mantraṁ taṁ pravṛtto japtum ādarāt SYNONYMS aham—I; ca—and; tat—from him; viyoga—due to the separation; ārtam—pained; manaḥ— my mind; viṣṭabhya—calming; yatnataḥ—with difficulty; yathā-ādeśam—as I had been instructed; sva-mantram—my mantra; tam—that; pravṛttaḥ—began; japtum—to chant; ādarāt—with reverence. TRANSLATION I tried hard to calm my mind, which was pained by his departure, and I reverently began to chant my mantra as instructed. COMMENTARY Chanting of a mantra that worships the Supreme Lord should result in liberation even if the chanting is done irregularly. Still, if one wants to reach liberation easily, without delay, one should chant according to the rules and regulations given by the spiritual master. BB 2.3.9 TEXT 9 TEXT pāṣca-bhautikatātītaṁ sva-dehaṁ kalayan raveḥ nirbhidya maṇḍalaṁ gacchann ūrdhvaṁ lokān vyalokayam SYNONYMS pāṣca-bhautikatā—being made of the five material elements; atītam—beyond; sva-deham— my own body; kalayan—observing; raveḥ—of the sun; nirbhidya—breaking through; maṇḍalam—the sphere; gacchan—going; ūrdhvam—upward; lokān—planetary systems; vyalokayam—I saw. TRANSLATION I then saw my body change into a form transcendental to the five material elements. And as I traveled upward, breaking through the sphere of the sun, I saw all the planetary systems. COMMENTARY Gopa-kumāra saw his own body change from a product of the material elements into a transcendental body. To achieve this perfection, he was not forced to die, to give up one body in exchange for another. Rather, his body became refined so that he was able to travel through the coverings of the universe and enter the abode of liberation. The doorway to liberation is the sun, which accomplished celibates and Vaiṣṇavas pass through on their way out of the material world. Gopa-kumāra broke through the sphere of the sun and traveled upward, seeing all fourteen worlds as he passed beyond them. BB 2.3.10 TEXT 10 TEXT dūṣitān bahu-doṣeṇa sukhābhāsena bhūṣitān māyā-mayān mano-rājyasvapna-dṛṣṭārtha-sammitān SYNONYMS dūṣitān—tainted; bahu—many; doṣeṇa—with faults; sukha—of happiness; ābhāsena—with a shadow; bhūṣitān—decorated; māyā-mayān—products of illusion; manaḥ-rājya—in flights of fancy; svapna—and dreams; dṛṣṭa—to what is seen; artha—in significance; sammitān—equal. TRANSLATION I saw that these planets, tainted by many faults, adorned with mere reflections of happiness, were but products of illusion, no better than what one sees in a flight of fancy or a dream. COMMENTARY The attractions one sees in a day dream or night dream exist only in one’s own mind, and even that private existence is brief. And the reality one sees while awake is shared and persistent. Yet within the material universe, all the worlds are dreamlike shadows of spiritual reality, their happiness but a shadow of real happiness. BB 2.3.11 TEXT 11 TEXT pūrvaṁ ye bahu-kālena samprāptāḥ kramaśo ’dhunā sarve nimeṣataḥ krāntā yugapan manaseva te SYNONYMS pūrvam—earlier; ye—which; bahu-kālena—over a long time; samprāptāḥ—achieved; kramaśaḥ—one by one; adhunā—now; sarve—all; nimeṣataḥ—in the blink of an eye; krāntāḥ—passed; yugapat—at once; manasā—by the mind; iva—as if; te—they. TRANSLATION The planets I had earlier attained one by one, over a long period of time, I now crossed in the blink of an eye, as if by the power of my mind alone. COMMENTARY Gopa-kumāra had visited Svarga, Mahar, Tapas, and Satya and stayed for a while on each of these planets. Now he was passing over these same planets at the speed of the mind. It might be said that since these planets are nothing more substantial than assemblages of the guṇas of material nature, they no longer appear independently real to someone who has subdued his mind; and so, in this sense, passing out of this universe is but an effort of the mind. But since Gopa-kumāra physically broke through the sphere the sun, he did have to exert himself. Therefore the qualification iva (“as if”) is here added to the word manasā (“by the mind”). BB 2.3.12 TEXT 12 TEXT brahma-lokāt sukhaiḥ koṭiguṇitair uttarottaram vaibhavaiś ca mahiṣṭhāni prāpto ’smy āvaraṇāny atha SYNONYMS brahma-lokāt—than Brahmaloka; sukhaiḥ—with enjoyments; koṭi-guṇitaiḥ—millions of times; uttara-uttaram—greater and greater; vaibhavaiḥ—with opulences; ca—and; mahiṣṭhāni—magnificent; prāptaḥ asmi—I reached; āvaraṇāni—coverings; atha—then. TRANSLATION Next I reached the coverings of the universe. Each of them, more so than the one before, was rich with enjoyments and opulences millions of times greater than on Brahmaloka. COMMENTARY Each covering of the universe is ten times greater than the one before it and millions of times greater in enjoyment and opulence. BB 2.3.13-14 TEXTS 13–14 TEXT kāryopādhim atikrāntaiḥ prāptavya-krama-muktikaiḥ liṅgākhyaṁ kāraṇopādhim atikramitum ātmabhiḥ praviśya tat-tad-rūpeṇa bhujyamānāni kāmataḥ tat-tad-udbhava-niḥśeṣasukha-sāra-mayāni hi SYNONYMS kārya—of created things; upādhim—the false attributes; atikrāntaiḥ—who have passed beyond; prāptavya—to be attained by whom; krama-muktikaiḥ—gradual liberation; liṅgaākhyam—known as the subtle body; kāraṇa—of the elements which are the causes of creation; upādhim—the designations; atikramitum—to pass beyond; ātmabhiḥ—by finite souls; praviśya—entering; tat-tat—of each (element); rūpeṇa—in a form; bhujyamānāni— which are enjoyed; kāmataḥ—as one desires; tat-tat—in each; udbhava—generated; niḥśeṣa— entire; sukha-sāra—essence of pleasure; mayāni—comprising; hi—certainly. TRANSLATION Souls who have transcended the false attributes of created things and who aspire for gradual liberation strive also to go beyond the causative elements of creation, elements found again as false attributes, in what is known as the subtle body. To do this they enter the shell formed of each element. They enter in a body composed of that element and enjoy to their full desire the essence of the pleasure to be had there. COMMENTARY When a jīva on his way out of the material universe passes through its coverings (āvaraṇas), he is provided a body made of the subtle element he is passing through. Otherwise, mere proximity to these concentrated masses of elemental energy would destroy his body at once. In each successive covering the jīva finds wonderful opportunities for more refined material enjoyment. Since the material creation exists mainly for the jīva’s enjoyment, these original reservoirs of the material elements brim with resources for pleasure. The grosser objects produced from the causal elements—earth, water, fire, and so on—are great sources of sense gratification for conditioned living beings, and the superior, subtle forms of matter afford even better sense enjoyment. In the covering formed of each element, pleasures from combinations of all the elements are available, just as inside the universe, but in the covering formed of a particular element that element predominates. In each of the coverings more happiness is found than on Brahmaloka, and each consecutive covering offers more happiness than the one before. BB 2.3.15-16 TEXTS 15–16 TEXT pṛthivy-āvaraṇaṁ teṣu prathamaṁ gatavān aham tad-aiśvaryādhikāriṇyā dharaṇyā pūjitaṁ prabhum brahmāṇḍa-durlabhair dravyair mahā-śūkara-rūpiṇam apaśyaṁ prati-romāntabhramad-brahmāṇḍa-vaibhavam SYNONYMS pṛthivī—of earth; āvaraṇam—the covering; teṣu—among them; prathamam—the first; gatavān—reached; aham—I; tat—of that (covering); aiśvarya—of the opulences; adhikāriṇyā—by the presiding deity; dharaṇyā—the goddess Earth (Bhūmi); pūjitam— worshiped; prabhum—the Lord; brahmāṇḍa—in the material universe; durlabhaiḥ— unobtainable; dravyaiḥ—with items; mahā-śūkara-rūpiṇam—in the form of a great boar; apaśyam—I saw; prati-roma—each pore; anta—within; bhramat—rotating; brahmāṇḍa—of the universe; vaibhavam—the opulences. TRANSLATION The first covering I entered was that of earth. There I saw the Supreme Lord in the form of a great boar being worshiped by the goddess Earth, the deity presiding over that covering and its wealth. She worshiped Him with riches not to be obtained within the universe itself, while all the opulences of the universe whirled within every pore on His body. COMMENTARY Even when seeing Lord Mahāpuruṣa on Brahmaloka, Gopa-kumāra did not see all the opulences of the fourteen worlds in every pore of the Lord’s body, as he was seeing them now. Each higher world is closer to spiritual perfection, so in each successive world the Lord reveals more of His infinite glories. The presiding ruler of each higher planet is more elevated than the ruler of the planet below, and still more elevated are the presiding deities of the subtle coverings, so the goddess Earth in the subtle covering of earth stands above Lord Brahmā. BB 2.3.17 TEXT 17 TEXT tasyāṁ kāraṇa-rūpāyāṁ kārya-rūpam idaṁ jagat tad-upādānakaṁ sarvaṁ sphūritaṁ ca vyalokayam SYNONYMS tasyām—within her; kāraṇa-rūpāyām—who embodies the subtle causes of creation; kāryarūpam—which embodies the created products; idam—this; jagat—world; tat—of it; upādānakam—the ingredients; sarvam—all; sphūritam—manifested; ca—and; vyalokayam— I saw. TRANSLATION Within the goddess Earth, who embodies the subtle causes of creation, I saw the creation itself, with all its ingredients. COMMENTARY As clay is the ingredient cause of a pot, the elements presided over by the deities of the āvaraṇas are the ingredient causes of the universe. Since earth is the most prominent ingredient within the material universe, the goddess Bhūmi appears to be the source of all creation. BB 2.3.18 TEXT 18 TEXT vidhāya bhagavat-pūjāṁ tayātithyena sat-kṛtaḥ dināni katicit tatra bhogārtham aham arthitaḥ SYNONYMS vidhāya—having been performed; bhagavat-pūjām—worship of the Supreme Lord; tayā—by her; ātithyena—as a guest; sat-kṛtaḥ—honored; dināni—for days; katicit—some; tatra—there; bhoga-artham—to enjoy; aham—I; arthitaḥ—was asked. TRANSLATION After she finished worshiping the Lord, the goddess honored me as her guest and begged me to remain there to enjoy for a few days. BB 2.3.19 TEXT 19 TEXT tām anujṣāpya kenāpy ākṛṣyamāṇa ivāśu tat atītyāvaraṇaṁ prāptaḥ parāṇy āvaraṇāni ṣaṭ SYNONYMS tām—from her; anujṣāpya—taking leave; kena api—by something; ākṛṣyamāṇaḥ—being pulled; iva—as if; āśu—quickly; tat—that; atītya—crossing; āvaraṇam—covering; prāptaḥ— reached; parāṇi—other; āvaraṇāni—coverings; ṣaṭ—six. TRANSLATION Taking her leave, I quickly crossed beyond that covering, as if pulled by some force, and reached the other six. COMMENTARY Although the goddess Bhūmi, a first-class Vaiṣṇava, encouraged Gopa-kumāra to stay longer in her domain, he couldn’t tarry, because the force of his sādhana was impelling him toward the abode of mukti. BB 2.3.20-21 TEXTS 20–21 TEXT mahā-rūpa-dharair vāritejo-vāyv-ambarais tathā ahaṅkāra-mahadbhyāṁ ca sva-svāvaraṇato ’rcitam krameṇa matsyaṁ sūryaṁ ca pradyumnam aniruddhakam saṅkarṣaṇaṁ vāsudevaṁ bhagavantam alokayam SYNONYMS mahā-rūpa—expansive forms; dharaiḥ—assuming; vāri—by water; tejaḥ—fire; vāyu—air; ambaraiḥ—and ether; tathā—also; ahaṅkāra—by false ego; mahadbhyām—and the mahat; ca—and; sva-sva—each their own; āvaraṇataḥ—using the covering; arcitam—worshiped; krameṇa—one after another; matsyam—Matsya; sūryam—Sūrya; ca—and; pradyumnam— Pradyumna; aniruddhakam—Aniruddha; saṅkarṣaṇam—Saṅkarṣaṇa; vāsudevam—Vāsudeva; bhagavantam—the Supreme Lord; alokayam—I saw. TRANSLATION One after another, I saw Lords Matsya, Sūrya, Pradyumna, Aniruddha, Saṅkarṣaṇa, and Vāsudeva, each with one of the great manifested deities of those coverings woshiping Him with the element over which that deity presided—water, fire, air, ether, ego, or mahat. COMMENTARY Gopa-kumāra discovered Lord Matsya in the covering of water, Lord Sūrya-nārāyaṇa in the covering of fire, and so on. BB 2.3.22 TEXT 22 TEXT sva-kāryāt pūrva-pūrvasmāt kāraṇaṁ cottarottaram pūjya-pūjaka-bhoga-śrīmahattvenādhikādhikam SYNONYMS sva-kāryāt—than its own product; pūrva-pūrvasmāt—one before another; kāraṇam—cause; ca—and; uttara-uttaram—one after another; pūjya—of the object of worship; pūjaka— worshiper; bhoga—enjoyment; śrī—opulence; adhikam—greater and greater. TRANSLATION mahattvena—and importance; adhika- Each covering was the subtle cause of the one before it, and had a greater object of worship, a greater worshiper, and greater sense gratification, opulence, and importance. COMMENTARY Because the covering made of water is closer to spiritual existence than the previous covering, that of earth, in the watery covering the Supreme Lord manifests Himself more fully, in the form of Matsya-deva. Thus the demigod presiding over the watery covering is greater than the demigoddess of earth, and the watery enjoyments and opulences surpass the earthly ones. This hierarchy holds true for all the coverings, one after another. BB 2.3.23 TEXT 23 TEXT pūrva-vat tāny atikramya prakṛty-āvaraṇaṁ gataḥ mahā-tamo-mayaṁ sāndraśyāmikākṣi-manoharam SYNONYMS pūrva-vat—as before; tāni—these; atikramya—crossing over; prakṛti—of material nature; āvaraṇam—the covering; gataḥ—reaching; mahā-tamaḥ-maya—consisting of primordial ignorance; sāndra-śyāmika—dark blue; akṣi-manaḥ-haram—attractive to the eyes and mind. TRANSLATION As before, I crossed over each of these coverings, and finally came to the covering made of primordial nature. Composed of the most subtle form of ignorance, it was dark blue, and attractive to the eyes and mind. COMMENTARY “As before” implies that at each stage of his journey Gopa-kumāra was greeted as a welcome guest by the presiding deity, who requested him to stay and partake of the pleasures of that realm, which Gopa-kumāra politely declined, taking his host’s permission to travel on. Finally he arrived at the covering of prakṛti, the source from which all the other coverings evolve. This covering, the original reservoir of tamo-guṇa, appears dark and yet attractive. As described by Arjuna in Śrī Hari-vaṁśa (2.113.21–22): paṅka-bhūtaṁ hi timiraṁ sparśād vijṣāyate ghanāḥ “I perceived a darkness as dense as mud, so concentrated that I could feel its touch. atha parvata-bhūtaṁ tu timiraṁ samapadyata “Then I reached a darkness that was dense like a mountain.” And again in the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (10.89.47–49): sapta dvīpān sa-sindhūṁś ca sapta sapta girīn atha lokālokaṁ tathātītya viveśa su-mahat tamaḥ tatrāśvāḥ śaibya-sugrīvameghapuṣpa-balāhakāḥ tamasi bhraṣṭa-gatayo babhūvur bharatarṣabha tān dṛṣṭvā bhagavān kṛṣṇo mahā-yogeśvareśvaraḥ sahasrāditya-saṅkāśaṁ sva-cakraṁ prāhiṇot puraḥ “The Lord’s chariot passed over the seven islands of the middle universe, each with its ocean and its seven principal mountains. Then it crossed the Lokāloka boundary and entered the vast region of total darkness. In that darkness the chariot’s horses—Śaibya, Sugrīva, Meghapuṣpa, and Balāhaka—lost their way. O best of the Bhāratas, when Lord Kṛṣṇa, the supreme master of all masters of yoga, saw the horses in this condition, He sent His Sudarśana disc before the chariot. That disc shone like thousands of suns.” BB 2.3.24 TEXT 24 TEXT tasmin nijeṣṭa-devasya varṇa-sādṛśyam ātate dṛṣṭvāhaṁ nitarāṁ hṛṣṭo naicchaṁ gantuṁ tato ’grataḥ SYNONYMS tasmin—in this; nija—my own; iṣṭa-devasya—of the worshipable Lord; varṇa—to the color; sādṛśyam—similarity; ātate—spread; dṛṣṭvā—seeing; aham—I; nitarām—extremely; hṛṣṭaḥ— delighted; na aiccham—did not want; gantum—to go; tataḥ—from there; agrataḥ—further. TRANSLATION Seeing spread everywhere a color like that of my worshipable Lord, I was very much delighted. I had no desire to go further. COMMENTARY The beautiful śyāma color of the prakṛti region seemed just like the color of Gopa-kumāra’s Deity, Śrī Madana-gopāla. Since the total dimensions of prakṛti cannot be measured by any material means, this attractive effulgence seemed to extend infinitely. Gopa-kumāra was so charmed by that color that he felt no impulse to move on. BB 2.3.25 TEXT 25 TEXT śrī-mohinī-mūrti-dharasya tatra vibhrājamānasya nijeśvarasya pūjāṁ samāpya prakṛtiḥ prakṛṣṭamūrtiḥ sapady eva samabhyayān mām SYNONYMS śrī-mohinī—of Śrī Mohinī; mūrti—the form; dharasya—who was assuming; tatra—there; vibhrājamānasya—effulgent; nija-īśvarasya—of her worshipable Lord; pūjām—worship; samāpya—having finished; prakṛtiḥ—the goddess Prakṛti; prakṛṣṭa—excellent; mūrtiḥ—in her form; sapadi eva—at once; samabhyayāt—approached; mām—me. TRANSLATION As I arrived, the goddess Prakṛti had just finished the worship of her Lord, the Lord of that region, the effulgent Śrī Mohinī-mūrti. The goddess at once approached me in her own superlative form. COMMENTARY Māyā, material nature, was worshiping the Supreme Lord in His female disguise as Mohinīmūrti, which implies that Śrī Mohinī-mūrti is much more attractive than Māyā herself. BB 2.3.26 TEXT 26 TEXT upānayan mahā-siddhīr aṇimādyā mamāgrataḥ yayāce ca pṛthivy-ādivat tatra mad-avasthitim SYNONYMS upānayat—she offered as gifts; mahā-siddhīḥ—yogic powers; aṇima-ādyāḥ—perfections such as aṇimā; mama—me; agrataḥ—before; yayāce—requested; ca—and; pṛthivī—the goddess Earth; ādi—and the others; vat—like; tatra—there; mat—my; avasthitim—staying. TRANSLATION She offered me gifts such as aṇimā-siddhi and other great yogic powers. And like the goddess Earth and the other deities, she asked me to stay. BB 2.3.27 TEXT 27 TEXT sa-snehaṁ ca jagādedaṁ yadi tvaṁ muktim icchasi tadāpy anugṛhāṇemāṁ māṁ tasyāḥ pratihāriṇīm SYNONYMS sa-sneham—sweetly; ca—and; jagāda—she said; idam—this; yadi—if; tvam—you; muktim—liberation; icchasi—want; tadā api—then; anugṛhāṇa—please favor; imām—this person; mām—me; tasyāḥ—of it (liberation); pratihāriṇīm—the bestower. TRANSLATION She sweetly told me, “If you want to achieve your goal of liberation, then please be kind to me, because I am the bestower of liberation. COMMENTARY One would normally think that to attain liberation one must reject material nature; but in fact one achieves liberation when material nature chooses to release one. BB 2.3.28 TEXT 28 TEXT bhaktim icchasi vā viṣṇos tathāpy etasya ceṭikām bhaginīṁ śakti-rūpāṁ māṁ kṛpayā bhaja bhakti-dām SYNONYMS bhaktim—devotion; icchasi—you want; vā—or; viṣṇoḥ—to Lord Viṣṇu; tathā api—all the same; etasya—His; ceṭikām—maidservant; bhaginīm—sister; śakti-rūpām—and personified energy; mām—me; kṛpayā—please; bhaja—worship; bhakti-dām—the giver of devotion. TRANSLATION “Or if you want devotion to Viṣṇu, still you should be kind and worship me, the giver of devotion, for I am His maidservant, His sister, and the embodiment of His energy.” COMMENTARY Pure Vaiṣṇavas do not care for liberation, but still they respect Prakṛti for other reasons. She is Lord’s Viṣṇu’s humble servant and sister, born as Subhadrā from the womb of Yaśodā, and she helps Lord Viṣṇu’s devotees make progress in devotional service. Although Māyā is not identical with Lord Viṣṇu’s internal energy (antaraṅga-śakti), she is the expansion of that energy, embodied in the external elements. Thus she is nondifferent from the original energy, just as a person’s shadow is nondifferent from the person. BB 2.3.29 TEXT 29 TEXT śrī-gopa-kumāra uvāca tad aśeṣam anādṛtya viṣṇu-śakti-dhiyā param tāṁ natvāvaraṇaṁ ramyavarṇaṁ tad draṣṭum abhramam SYNONYMS śrī-gopa-kumāraḥ uvāca—Śrī Gopa-kumāra said; tat—that; aśeṣam—altogether; anādṛtya— declining; viṣṇu-śakti—as the potency of Lord Viṣṇu; dhiyā—considering; param—simply; tām—to her; natvā—bowing down; āvaraṇam—the covering; ramya-varṇam—beautifulcolored; tat—that; draṣṭum—to see; abhramam—I wandered. TRANSLATION Śrī Gopa-kumāra said: Declining all these enticements, understanding them to be the potency of Lord Viṣṇu, I bowed down to the goddess and then wandered for a while to see that beautiful-colored region. COMMENTARY Gopa-kumāra had the discretion to reject the gifts offered by Prakṛti, and her proposal that he stay in her domain, but the atmosphere of that place was pleasing to his mind and senses, so he wanted to stay a little longer to examine its wonders more closely. BB 2.3.30 TEXT 30 TEXT prādhānikair jīva-saṅghair bhujyamānaṁ mano-ramam sarvataḥ sarva-māhātmyādhikyena vilasat svayam SYNONYMS prādhānikaiḥ—made of primordial matter; jīva-saṅghaiḥ—by many living entities; bhujyamānam—being enjoyed; manaḥ-ramam—attractive; sarvataḥ—superior to everything else; sarva—all; māhātmya—excellence; ādhikyena—with the most; vilasat—radiant; svayam—by its own power. TRANSLATION Splendid with the most excellent wonders, that place was delightful, shining on its own, multitudes of living entities enjoying it, their bodies made of primodrial matter. COMMENTARY Pradhāna is the most subtle material energy, from which all other subtle and gross manifestations evolve. The beings Gopa-kumāra saw had bodies of pradhāna, transcendental to the limited names and forms of manifest creation. Pradhāna hides the spiritual reality from conditioned souls, but still she is described here as self-luminous (vilasat svayam) because when the conditioned souls are enlightened by transcendental knowledge her darkness dissolves into spiritual effulgence. BB 2.3.31 TEXT 31 TEXT bahu-rūpaṁ durvibhāvyaṁ mahā-mohana-vaibhavam kārya-kāraṇa-saṅghātaiḥ sevyamānaṁ jagan-mayam SYNONYMS bahu-rūpam—having many forms; durvibhāvyam—inconceivable; mahā-mohana— completely enchanting; vaibhavam—whose opulence; kārya—of gross constituents; kāraṇa— and subtle causes; saṅghātaiḥ—by the totality; sevyamānam—being served; jagat-mayam— comprising the entire material creation. TRANSLATION It was inconceivable, utterly enchanting in opulence, and many in its forms all at once. The whole of material creation dwelt within it, with all the elements of creation, subtle and gross. COMMENTARY Being the root cause of all material transformations, pradhāna naturally displays countless forms within herself, producing wonders powerfully attractive to the conditioned souls. How she works cannot be described in words or comprehended by the material mind. She comprises the entire created world, with its perceivable objects and their unseen causes. The most subtle of these causes of material existence are the five tan-mātras, the abstract forms of raw perception. Though these are not explicitly mentioned here, we can assume that during Gopa-kumāra’s travels in the covering region of prakṛti, he passed through the sub-regions of each tan-mātra, for without having crossed them he could not have become fully eligible for liberation. BB 2.3.32 TEXT 32 TEXT atheśvarecchayātītya durantaṁ tad ghanaṁ tamaḥ tejaḥ-puṣjam apaśyantaṁ dṛṅ-nimīlana-kārakam SYNONYMS atha—then; īśvara—of the Supreme Lord; icchayā—by the desire; atītya—crossing beyond; durantam—vast; tat—that; ghanam—dense; tamaḥ—ignorance; tejaḥ-puṣjam—a flood of light; apaśyan—not seeing; tam—that; dṛk—of the eyes; nimīlana—the closing; kārakam— causing. TRANSLATION By the desire of the Lord, I then crossed beyond that vast region of dense ignorance and came to a place flooded with a light so brilliant, so unbearably beyond seeing, that it forced me to close my eyes. COMMENTARY Attracted by the beauty of the covering formed of prakṛti, Gopa-kumāra had no desire to leave, but the Personality of Godhead, wanting him to reach the abode of liberation, inspired Gopa-kumāra to journey on. BB 2.3.33 TEXT 33 TEXT bhaktyā paramayā yatnād agre dṛṣṭī prasārayan sūrya-koṭi-pratīkāśam apaśyaṁ parameśvaram SYNONYMS bhaktyā—with devotion; paramayā—utmost; yatnāt—with effort; agre—forward; dṛṣṭī—my sight; prasārayan—stretching; sūrya—like suns; koṭi—millions; pratīkāśam—whose effulgence; apaśyam—I saw; parama-īśvaram—the Supreme Lord. TRANSLATION With utmost devotion I struggled to look ahead. And then I saw the Supreme Lord, effulgent like millions of suns. BB 2.3.34 TEXT 34 TEXT mano-dṛg-ānanda-vivardhanaṁ vibhuṁ vicitra-mādhurya-vibhūṣaṇācitam samagra-sat-puruṣa-lakṣaṇānvitaṁ sphurat-para-brahma-mayaṁ mahādbhutam SYNONYMS manaḥ—of the mind; dṛk—and eyes; ānanda—the ecstasy; vivardhanam—increasing; vibhum—all-powerful; vicitra—varied; mādhurya—with charming features; vibhūṣaṇa—and ornaments; ācitam—decorated; samagra—fully; sat-puruṣa—of an exalted person; lakṣaṇa— the symptoms; anvitam—bearing; sphurat—visible; para-brahma—the Supreme Truth; mayam—comprising; mahā-adbhutam—most amazing. TRANSLATION Ever increasing the ecstasy of my mind and eyes, that all-powerful Lord, adorned with many ornaments and sweet features and bearing all the signs of an exalted person, revealed Himself as the most wondrous form of the Supreme Truth. COMMENTARY Even though the Supreme Lord’s effulgence shone brighter than millions of suns, this appearance of the Lord was delightful to Gopa-kumāra’s mind and eyes. A most exalted person should have thirty-two special marks of perfection on his body—red palms, red soles, and so on—and Gopā-kumāra could see all of these in the body of the Lord. Now that Gopakumāra had left behind the covering darkness of prakṛti, the Supreme Lord revealed Himself in all His glory, more completely and vividly than Gopa-kumāra had ever seen. BB 2.3.35 TEXT 35 TEXT sadā guṇātītam aśeṣa-sad-guṇaṁ nirākṛtiṁ loka-manoramākṛtim prakṛtyādhiṣṭhātṛtayā vilāsinaṁ tadīya-sambandha-vihīnam acyutam SYNONYMS sadā—always; guṇa-atītam—beyond material qualities; aśeṣa—with all; sat-guṇam—spiritual qualities; nirākṛtim—having no form; loka—to all people; manaḥ-rama—attractive; ākṛtim— whose form; prakṛtyā—with material nature; adhiṣṭhātṛtayā—as her Lord; vilāsinam— performing pastimes; tadīya—with her; sambandha—connection; vihīnam—not having; acyutam—the infallible Supreme Person. TRANSLATION Though always beyond material qualities, in spiritual qualities He is full; though formless, in form attractive to all. Though never directly connected with Prakṛti, that infallible Lord appears resplendent in her company as she performs her pastimes under His shelter. COMMENTARY In the paradoxical ways mentioned here, the Personality of Godhead is unique. Untouched by the qualities of matter, He has His own countless transcendental qualities, beginning with His affectionate concern for His devotees. He is said to have no form because He never assumes material forms; all material forms, after all, derive from dualities (“this and not that”), with which the Absolute Truth never has any connection. In the previous chapter Lord Mahāpuruṣa was described as Prakṛti’s ruler, but the form of the Lord whom Gopa-kumāra is seeing now is not her ruler but only the shelter in which she acts out her playful pastimes. He is the Supreme Brahman, the presiding Deity of the abode of liberation, and has no contact with material nature. Thus He is called Acyuta, the Lord whose spiritual glory is never diminished. BB 2.3.36 TEXT 36 TEXT mahā-sambhrama-santrāsapramoda-bhara-vihvalaḥ tadā kiṁ karavāṇīti jṣātuṁ neśe kathaṣcana SYNONYMS mahā—great; sambhrama—of reverence; santrāsa—fear; pramoda—and joy; bhara—by an excess; vihvalaḥ—overcome; tadā—then; kim—what; karavāṇi—I should do; iti—thus; jṣātum—to know; na īśe—I was not able; kathaṣcana—in any way. TRANSLATION A flood of reverence, fear, and joy overwhelmed me. At that moment I simply didn’t know what to do. BB 2.3.37 TEXT 37 TEXT yady api sva-prakāśo ’sāv atītendriya-vṛttikaḥ tat-kāruṇya-prabhāveṇa paraṁ sākṣāt samīkṣyate SYNONYMS yadi api—although; sva-prakāśaḥ—self-manifest; asau—He; atīta—beyond; indriya—of the senses; vṛttikaḥ—the functions; tat—His; kāruṇya—of the mercy; prabhāveṇa—by the power; param—only; sākṣāt—directly; samīkṣyate—He is seen. TRANSLATION That self-manifest Lord is beyond the scope of the senses, but one can see Him directly by the power of His mercy. There is no other way. COMMENTARY Only the Lord’s grace can empower one to perceive His beauty and the features of His personality. BB 2.3.38 TEXT 38 TEXT naitan niścetum īśe ’yaṁ dṛgbhyāṁ cittena vekṣyate kiṁ vātikramya tat sarvam ātma-bhāvena kenacit SYNONYMS na—not; etat—this; niścetum—to understand; īśe—I was able; ayam—He; dṛgbhyām—with my eyes; cittena—with my mind; vā—or; īkṣyate—was being seen; kim vā—or else; atikramya—transcending; tat—that; sarvam—all; ātma-bhāvena—by a power of the soul; kenacit—certain. TRANSLATION I was unable to understand whether I was seeing Him with my eyes, with my mind, or with a power of the soul that transcended both. BB 2.3.39 TEXT 39 kṣaṇān nirākāram ivāvalokayan smarāmi nīlādri-pater anugraham kṣaṇāc ca sākāram udīkṣya pūrva-van mahā-mahaḥ-puṣjam amuṁ labhe mudam SYNONYMS kṣaṇāt—at one moment; nirākāram—formless; iva—as if; avalokayan—seeing; smarāmi—I remembered; nīlādri-pateḥ—of the Lord of Nīlādri (Jagannātha); anugraham—the mercy; kṣaṇāt—at one moment; ca—and; sa-ākāram—with personal form; udīkṣya—seeing; pūrvavat—as before; mahā—vast; mahaḥ—of effulgence; puṣjam—mass; amum—Him; labhe—I obtained; mudam—joy. TRANSLATION Although at one moment I saw Him as formless, I remembered the mercy of the Lord of Nīlādri, and at the next moment I saw Him again in His personal form, vastly effulgent, and I was full of joy. COMMENTARY The Supreme Lord whom Gopa-kumāra was perceiving did not actually become impersonal, but when His effulgence intensified, Gopa-kumāra could see nothing but that effulgence. This is one characteristic of the abode of liberation, that individual distinctions tend to become obscured by the all-pervading divine light from the transcendental body of the Lord. In this instance, however, Gopa-kumāra remembered Lord Jagannātha, who was similarly effulgent, like a brilliant dark-blue mountain. Remembering Lord Jagannātha’s compassion, Gopakumāra thought that no one else could be as merciful as He. Then, when the Lord’s personal form again became visible past His effulgence, Gopa-kumāra’s ecstasy increased even more. The verbs in the Sanskrit text of this verse and the verses that follow are in the present tense even though the verse describes a past event. This is to indicate that Gopa-kumāra spent a long time in Mahākāla-pura, the abode of liberation. BB 2.3.40 TEXT 40 TEXT kadāpi tasminn evāhaṁ līyamāno ’nukampayā rakṣeya nija-pādābjanakhāṁśu-sparśato ’munā SYNONYMS kadā api—sometimes; tasmin—in that; eva—indeed; aham—I; līyamānaḥ—merging; anukampayā—by His mercy; rakṣeya—I was saved; nija—His; pāda-abja—of the lotus feet; nakha—from the nails; aṁśu—by the beams of light; sparśataḥ—due to the touch; amunā— by Him. TRANSLATION Sometimes I would begin to merge into the Lord’s effulgence, but He mercifully saved Me with the touch of the rays from the nails of His lotus feet. COMMENTARY The reddish nails of Lord Viṣṇu’s toes are like brilliant gems. They are so attractive to His devotees that the devotees never think of giving up their personal relationships with Him to dissolve themselves into oneness. Of course, everything about the Lord is supremely attractive, not only His toes, but Vaiṣṇavas generally honor the Lord by beginning their worship from His feet. BB 2.3.41 TEXT 41 TEXT bhinnābhinnair mahā-siddhaiḥ sūkṣmaiḥ sūryam ivāṁśubhiḥ vṛtaṁ bhaktair ivālokya kadāpi prīyate manaḥ SYNONYMS bhinna—different; abhinnaiḥ—and nondifferent; mahā-siddhaiḥ—by perfected beings; sūkṣmaiḥ—subtle; sūryam—the sun; iva—as if; aṁśubhiḥ—by its rays; vṛtam—surrounded; bhaktaiḥ—by devotees; iva—as if; ālokya—seeing; kadā api—sometimes; prīyate—felt satisfaction; manaḥ—my mind. TRANSLATION Sometimes my mind felt special pleasure in beholding Him surrounded by the great perfected beings who were His devotees, at once different and nondifferent from Him. They surrounded Him in subtle spiritual forms, like beams of light around the sun. COMMENTARY The Supreme Personality of Godhead always invites His part-and-parcel jīvas to share loving reciprocations with Him, even in the abode of liberation. He kindly considers the liberated souls who surround Him there His bhaktas, but actually they are hardly interested in personal service. The only bhakti they offer the Lord is to decorate Him as particles of His effulgence. Although they are eternal, indissolvable individuals, their separate personalities are now dormant and invisible. Like all other jīvas, they are both different and nondifferent from the Supreme, like the rays of light shining from the sun. In spiritual substance they are one with the Lord, but they have autonomous identities, with their own consciousness, their own bodies, and their own small capacity to control. BB 2.3.42 TEXT 42 TEXT ittham ānanda-sandoham anuvindan nimagna-dhīḥ ātmārāma ivābhūvaṁ pūrṇa-kāma ivātha vā SYNONYMS ittham—thus; ānanda—of ecstasy; sandoham—an abundance; anuvindan—experiencing; nimagna—being drowned; dhīḥ—my consciousness; ātma-ārāmaḥ—a self-satisfied sage; iva—as if; abhūvam—I became; pūrṇa—full; kāmaḥ—in all ambitions; iva—as if; atha vā— or. TRANSLATION The huge treasure of ecstasy I in this way obtained inundated my mind. I became like a selfcontented sage or like a man whose ambitions have all been fulfilled. COMMENTARY Gopa-kumāra became “like” a self-contented sage or a materialist, not one in fact. Had he actually been contented with himself and his situation, he would no longer have been driven by the urge to seek his worshipable Lord. BB 2.3.43 TEXT 43 TEXT tarkārcita-vicāraughair idam eva paraṁ padam parāṁ kāṣṭhāṁ gataṁ caitad amaṁsi paramaṁ phalam SYNONYMS tarka—by speculative logic; arcita—honored; vicāra-oghaiḥ—by many thoughts; idam—this; eva—only; param padam—the supreme destination; parām—to its supreme; kāṣṭhām—limit; gatam—gone; ca—and; etat—this; amaṁsi—I considered; paramam phalam—the ultimate perfection. TRANSLATION A flood of thoughts, upheld by logic, made me conclude I had reached the supreme destination, the highest perfection of life. BB 2.3.44 TEXT 44 TEXT pada-svābhāvikānandataraṅga-kṣobha-vihvale citte tad-anya-sva-prāpyajṣānam antardadhāv iva SYNONYMS pada—of the abode; svābhāvika—intrinsic; ānanda—of ecstasy; taraṅga—of the waves; kṣobha—by the agitation; vihvale—which was overwhelmed; citte—in my mind; tat—than that; anya—other; sva—my own; prāpya—of the goal; jṣānam—awareness; antardadhau— disappeared; iva—as if. TRANSLATION Tossed by the waves of ecstasy intrinsic to that abode, my mind was overwhelmed, as if the awareness of my goal had vanished. COMMENTARY Having worshiped Śrī Madana-gopāla for a long time, in all sorts of places, Gopa-kumāra was familiar with Lord Madana-gopāla’s unique beauty. Why did Gopa-kumāra now think that Mahākāla-pura and its Lord were the final goal of his life? As explained here, the powerful influence of that realm confused him, temporarily diverting to another form of the Lord his determination to worship Madana-gopāla. BB 2.3.45 TEXT 45 TEXT śrīman-mahā-bhāgavatopadeśataḥ san-mantra-sevā-balato na kevalam līnā kadācin nija-pūjya-devatāpādābja-sākṣād-avaloka-lālasā SYNONYMS śrīmat—divine; mahā-bhāgavata—of the saintly devotee; upadeśataḥ—by the instructions; sat-mantra—of my transcendental mantra; sevā-balataḥ—on the strength of serving; na—not; kevalam—completely; līnā—dissolved; kadācit—ever; nija—my; pūjya—worshipable; devatā—of the Deity; pāda-abja—the lotus feet; sākṣāt—directly; avaloka—to see; lālasā— hankering. TRANSLATION Yet because of following the divine instructions of the great saintly devotee, and because of the strength of my service to the transcendental mantra, my hankering to see with my own eyes the lotus feet of my worshipable Deity never fully disappeared. COMMENTARY By the mercy of his divine spiritual master, Gopa-kumāra never lost his eagerness to see with his own eyes the lotus feet of Śrī Madana-gopāla. And this eagerness was what impelled him to travel higher and higher in search of his Lord, never wanting to stay in any place where Madana-gopāla was absent. BB 2.3.46 TEXT 46 TEXT utāsya tejo-maya-pūruṣasya cirāvalokena vivardhito ’bhūt nijeṣṭa-sandarśana-dīrgha-lobhaḥ smṛteḥ sṛtiṁ nīta iva prakarṣāt SYNONYMS uta—rather; asya—at Him; tejaḥ-maya—effulgent; pūruṣasya—the Supreme Person; cira— for a long time; avalokena—by looking; vivardhitaḥ—increased; abhūt—was; nija-iṣṭa—my worshipable Deity; sandarśana—for seeing; dīrgha—long maintained; lobhaḥ—the greed; smṛteḥ—of remembrance; sṛtim—to the path; nītaḥ—brought; iva—as if; prakarṣāt—being pulled by force. TRANSLATION Rather, the more I looked at the effulgent Lord Mahākāla, the stronger rose my long-standing greed to see the object of my worship. The Deity I worshiped seemed pulled by force onto the path of my remembrance. COMMENTARY If Gopa-kumāra were truly interested only in Śrī Madana-gopāla, what was the value of being in a place more exalted than Brahmaloka? The answer given here is that his vivid and extended darśana of Lord Mahākāla intensified his remembrance of Madana-gopāla and his hankering to see the Lord in person, not just in his heart. In other words, Gopa-kumāra was not satisfied to worship his Lord only by passive meditation. BB 2.3.47 TEXT 47 TEXT tena taṁ prakaṭaṁ paśyann api prīye na pūrva-vat sīdāmy atha layaṁ svasya śaṅkamānaḥ svayam-bhavam SYNONYMS tena—because of that (increased greed); tam—Him; prakaṭam—directly visible; paśyan— seeing; api—although; prīye na—I did not feel satisfied; pūrva-vat—as before; sīdāmi—I felt disturbed; atha—then; layam—dissolution; svasya—of myself; śaṅkamānaḥ—fearing; svayam-bhavam—automatic. TRANSLATION Because of that greed, even though I beheld the Supreme Lord right before me, I could not feel as satisfied as before. I was disturbed by the fear that I might merge into Him, as was likely to happen in that abode. COMMENTARY Even though the presence of Lord Mahākāla greatly intensified Gopa-kumāra’s greed to see Lord Madana-gopāla, Gopa-kumāra did not feel as happy here as on the other planets he had visited. The various forms of the Supreme Lord he had seen elsewhere had not inspired a remembrance of Madana-gopāla as intense as in Mahākāla-pura, but at least on those other planets Gopa-kumāra had been in no danger of merging into the object of his meditation. If he were to merge and forget his separate existence, he would also forget his desire to join Śrī Madana-gopāla’s pastimes. BB 2.3.48 TEXT 48 TEXT vraja-bhūmāv ihāgatya sādhaye ’haṁ sva-vāṣchitam vimṛśann evam aśrauṣaṁ gīta-vādyādbhuta-dhvanim SYNONYMS vraja-bhūmau—to Vraja-bhūmi; iha—this; āgatya—returning; sādhaye—will achieve; aham—I; sva-vāṣchitam—my desire; vimṛśan—thinking; evam—thus; aśrauṣam—I heard; gīta—of song; vādya—and instrumental music; adbhuta—wonderful; dhvanim—the sound. TRANSLATION I was thinking that if I returned to this Vraja-bhūmi I would fulfill my desires. And then I heard some wonderful singing and music. BB 2.3.49 TEXT 49 TEXT hṛṣṭo ’haṁ paritaḥ paśyan vṛṣārūḍhaṁ vyalokayam kam apy ūrdhva-padāt tatrāyāntaṁ sarva-vilakṣaṇam SYNONYMS hṛṣṭaḥ—enlivened; aham—I; paritaḥ—around; paśyan—looking; vṛṣa—on a bull; ārūḍham— mounted; vyalokayam—I saw; kam api—someone; ūrdhva-padāt—from a higher region; tatra—there; āyāntam—arriving; sarva—from everyone else; vilakṣaṇam—different. TRANSLATION Enlivened, looking all around, I saw someone riding on a bull—a unique person, arriving from a higher region. BB 2.3.50 TEXT 50 TEXT karpūra-gauraṁ tri-dṛśaṁ dig-ambaraṁ candrārdha-mauliṁ lalitaṁ tri-śūlinam gaṅgā-jalāmlāna-jaṭāvalī-dharaṁ bhasmāṅga-rāgaṁ rucirāsthi-mālinam SYNONYMS karpūra—like camphor; gauram—white; tri-dṛśam—having three eyes; dik-ambaram— dressed by the directions (naked); candra-ardha—the half moon; maulim—on his head; lalitam—exquisite; tri-śūlinam—holding a trident; gaṅgā-jala—with water of the Gaṅgā; amlāna—brilliant; jaṭā-āvalī—rows of matted locks; dharam—wearing; bhasma—with ashes; aṅga—of his body; rāgam—coloring; rucira—charming; asthi—made from bones; mālinam— wearing a garland. TRANSLATION Three-eyed, white like camphor, dressed only by the sky, that exquisitely beautiful person carried a trident and bore the half moon on his head, his matted locks brilliantly adorned by the Gaṅgā. His body was smeared with ashes and graced by a charming garland of bones. COMMENTARY Lord Śiva’s garland of bones was in fact auspicious and beautiful because it was made from the bones of departed Vaiṣṇavas. BB 2.3.51 TEXT 51 TEXT gauryā nijāṅkāśritayānuraṣjitaṁ divyāti-divyaiḥ kalitaṁ paricchadaiḥ ātmānurūpaiḥ parivāra-saṣcayaiḥ saṁsevyamānaṁ rucirākṛtīhitaiḥ SYNONYMS gauryā—by a woman of fair complexion; nija-aṅka—on his lap; āśritayā—who takes shelter; anuraṣjitam—delighted; divya—than those of heaven; ati-divyaiḥ—more heavenly; kalitam— provided; paricchadaiḥ—with paraphernalia; ātma—for him; anurūpaiḥ—suitable; parivāra— of associates; saṣcayaiḥ—by a multitude; saṁsevyamānam—attended; rucira—attractive; ākṛti—whose forms; īhitaiḥ—and behavior. TRANSLATION Sitting on his lap, a woman of fair complexion affectionately served him. Divine regalia surrounded him, more heavenly than the riches of heaven. And many followers attended him, their attractive forms and behavior just fitting for his service. COMMENTARY Upon first seeing him, Gopa-kumāra was unaware of who Lord Śiva was and so describes him as kam api, “someone.” And although Gopa-kumāra knew nothing about Lord Śiva’s transcendental relationship with his wife, he describes her as gaurī, since he could see with his own eyes her beautiful golden complexion. At first sight Gopa-kumāra could recognize that the royal umbrella, cāmara fans, and other personal accoutrements of Lord Śiva were more excellent than those of the demigods. And suitably exalted attendants, with great devotion, carried that umbrella, fanned Lord Śiva with the cāmaras, and performed other services for him and his consort. The associates of Lord Śiva appeared very handsome, including Śrī Gaṇeśa, with his large abdomen and elephant’s head. And they all conducted themselves in an attractive manner. By worship of Gaṇeśa or other demigods one may attain a form with, for example, a protuberant belly and an elephant’s head, can achieve this by worshiping Gaṇeśa. But those who worship Lord Śiva understanding that he is nondifferent from Śrī Kṛṣṇa attain beautiful bodily forms on Lord Śiva’s planet. This is affirmed in the narration of Lord Śiva’s battle with Andhaka in Śrī Vāmana Purāṇa, Chapter fifty-nine. BB 2.3.52 TEXT 52 TEXT paramaṁ vismayaṁ prāpto harṣaṁ caitad acintayam ko nv ayaṁ pārivārāḍhyo bhāti mukti-padopari SYNONYMS paramam—great; vismayam—surprise; prāptaḥ—obtaining; harṣam—delight; ca—and; etat—this; acintayam—I thought; kaḥ—who; nu—indeed; ayam—this; pārivāra—with such an entourage; āḍhyaḥ—endowed; bhāti—shines; mukti-pada—the abode of liberation; upari—from above. TRANSLATION Feeling the greatest surprise and delight, I thought, “Who is this, accompanied by such an entourage, and appearing from above the abode of liberation? BB 2.3.53 TEXT 53 TEXT jagad-vilakṣaṇaiśvaryo mukta-vargādhiko ’pi san lakṣyate ’ti-sad-ācāro mahā-viṣayavān iva SYNONYMS jagat—from the entire world; vilakṣaṇa—distinct; aiśvaryaḥ—whose ruling power; muktavarga—of all groups of liberated persons; adhikaḥ—the chief; api—although; san—being; lakṣyate—he seems to be; ati—violating; sat-ācāraḥ—the rules of civilized behavior; mahā— great; viṣaya-vān—a sense-gratifier; iva—as if. TRANSLATION “He looks more powerful than anyone in the material world, more excellent than all liberated souls, yet he seems to violate the rules of civilized behavior, like a great sense-gratifier.” COMMENTARY It struck Gopa-kumāra as strange that even though this unique person appeared to be the supreme ruler of the material world, the defender of religious principles, he was ignoring the rules of proper behavior—by traveling naked, embracing his wife in public, and so on— enjoying all kinds of sense gratification even though he seemed a fully liberated transcedentalist. BB 2.3.54 TEXT 54 TEXT parānanda-bharākrāntacetās tad-darśanād aham naman sa-parivāraṁ taṁ kṛpayālokito ’munā SYNONYMS para-ānanda—of supreme ecstasy; bhara—by the weight; ākrānta—overcome; cetāḥ—my mind; tat—him; darśanāt—from seeing; aham—I; naman—bowing down; sa-parivāram— with his associates; tam—to him; kṛpayā—mercifully; ālokitaḥ—glanced at; amunā—by him. TRANSLATION My mind was overcome by the weight of the supreme ecstasy I felt from seeing him. I bowed down to him and those who stay with him, and he gave me a compassionate glance. BB 2.3.55 TEXT 55 TEXT harṣa-vegād upavrajya śrīman-nandīśvarāhvayam apṛcchaṁ tad-gaṇādhyakṣaṁ tad-vṛttāntaṁ viśeṣataḥ SYNONYMS harṣa—of joy; vegāt—impelled by the force; upavrajya—approaching; śrīmat-nandīśvara— Śrī Nandīśvara; āhvayam—named; apṛccham—I asked; tat—his; gaṇa—of the associates; adhyakṣam—the chief; tat—of him; vṛttāntam—about the activity; viśeṣataḥ—in detail. TRANSLATION Impelled by joy, I approached the leader of his companions, named Śrī Nandīśvara, and asked him in detail about this person and what he was doing. COMMENTARY Altogether unfamiliar with Lord Śiva, Gopa-kumāra asked Śrī Nandīśvara, “Who is this? Where is his residence? Where is he going now?” BB 2.3.56 TEXT 56 TEXT sa sa-hāsam avocan māṁ gopālopāsanā-para gopa-bāla na jānīṣe śrī-śivaṁ jagad-īśvaram SYNONYMS saḥ—he; sa-hāsam—with laughter; avocat—told; mām—me; gopāla-upāsanā—to the worship of Gopāla; para—who are devoted; gopa-bāla—O cowherd boy; na jānīṣe—you do not recognize; śrī-śivam—Śrī Śiva; jagat-īśvaram—the lord of the universe. TRANSLATION Nandīśvara laughed and said to me, “O cowherd boy, devoted worshiper of Gopāla, don’t you recognize Lord Śiva, the lord of the universe? COMMENTARY Nandīśvara found it amusing that a devotee of Lord Gopāla could be ignorant of the identity of Lord Śiva. But since Gopa-kumāra was a simple cowherd boy, Nandīśvara thought, “He might be so poorly informed.” By calling Lord Śiva the lord of the universe, Nandīśvara tactfully told Gopa-kumāra that since Lord Śiva is independent he can apparently violate the laws of civilized behavior without blame. BB 2.3.57 TEXT 57 TEXT bhukter mukteś ca dātāyaṁ bhagavad-bhakti-vardhanaḥ muktānām api sampūjyo vaiṣṇavānāṁ ca vallabhaḥ SYNONYMS bhukteḥ—of enjoyment; mukteḥ—of liberation; ca—and; dātā—the giver; ayam—he; bhagavat-bhakti—devotion to the Personality of Godhead; vardhanaḥ—increasing; muktānām—for the liberated souls; api—even; sampūjyaḥ—worshipable; vaiṣṇavānām—to the Vaiṣṇavas; ca—and; vallabhaḥ—very dear. TRANSLATION “He is the giver of material enjoyment and liberation, and he expands devotion to the Personality of Godhead. He is worshiped even by the liberated and is dear to the Vaiṣṇavas. COMMENTARY Lord Śiva is bhagavad-bhakti-vardhana in more than one sense. By showing a loving attitude toward the Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇa, Lord Śiva increases the Supreme Lord’s reciprocal love for him. And apart from this, Lord Śiva is himself a great lord (bhagavān) who promotes the process of devotional service to Viṣṇu. He teaches his own devotees that bhagavad-bhakti is the supreme goal of life, greater than all others. The essential meaning of Lord Śiva’s being bhagavad-bhakti-vardhana is that by his very words and behavior he increases for the inhabitants of the universe their devotion for the Supreme Personality of Godhead. And so he is very dear to the devotees of Lord Viṣṇu, who aspire for his association. BB 2.3.58-59 TEXTS 58–59 TEXT śiva-kṛṣṇāpṛthag-dṛṣṭibhakti-labhyāt sva-lokataḥ svānurūpāt kuverasya sakhyur bhakti-vaśī-kṛtaḥ kailāsādrim alaṅkartuṁ pārvatyā priyayānayā samaṁ parimitair yāti priyaiḥ parivṛtair vṛtaḥ SYNONYMS śiva-kṛṣṇa—of Lord Śiva and Lord Kṛṣṇa; apṛthak—as nondifferent; dṛṣṭi—with the vision; bhakti—by devotional service; labhyāt—which is obtainable; sva-lokataḥ—from his own planet; sva-anurūpāt—which suits his nature; kuverasya—of Kuvera; sakhyuḥ—his friend; bhakti—by the devotion; vaśī-kṛtaḥ—controlled; kailāsa-adrim—the mountain Kailāsa; alaṅkartum—to decorate; pārvatyā—by Pārvatī; priyayā—his beloved; anayā—her; samam— accompanied; parimitaiḥ—who are gentle; yāti—he goes; priyaiḥ—dear; parivṛtaiḥ—by associates; vṛtaḥ—surrounded. TRANSLATION “Drawn by the devotion of his friend Kuvera, he is traveling with his beloved Pārvatī and dear gentle companions to grace Mount Kailāsa with his presence. He came from his own planet, as transcendental as he, an abode reached through devotion by those who see him and Lord Kṛṣṇa as nondifferent.” COMMENTARY Here Nandīśvara explains where Lord Śiva comes from and where is he is going. Lord Śiva’s own planet, beyond the coverings of the material universe, is attainable by those who worship him and Lord Viṣṇu on the same level. That transcendental world is suitable for Lord Śiva’s pleasure, equipped as it is with all kinds of eternal and unlimited opulence. Yet Lord Śiva gracefully accepts the friendship of the demigod Kuvera, the original proprietor of Mount Kailāsa, and submits himself to Kuvera’s devotion. And so Lord Śiva is on his way to visit Kailāsa in the company of Pārvatī, his consort. Since Pārvatī, the mother of the universe, is Lord Śiva’s supreme energy, Gopa-kumāra should not be shocked to see her sitting on his lap in public. But why is Lord Śiva traveling with such a small entourage? Although on his own planet he has many more devotees, for this trip he has chosen only his dearmost associates because the Kailāsa within the material world can accommodate only some of his opulence and entourage. BB 2.3.60 TEXT 60 TEXT śrī-gopa-kumāra uvāca tad ākarṇya prahṛṣṭo ’ham aicchaṁ tasmān maheśvarāt prasādaṁ kam api prāptum ātmano hṛdayaṅ-gamam SYNONYMS śrī-gopa-kumāraḥ uvāca—Śrī Gopa-kumāra said; tat—that; ākarṇya—hearing; prahṛṣṭaḥ— delighted; aham—I; aiccham—wanted; tasmāt—from him; maheśvarāt—Lord Maheśvara; prasādam—favor; kam api—a certain; prāptum—to obtain; ātmanaḥ—my; hṛdayamgamam—cherished. TRANSLATION Śrī Gopa-kumāra said: Delighted to hear this, I was eager to obtain Lord Śiva’s grace and fulfill a long-cherished desire. COMMENTARY Gopa-kumāra was eager to understand how Lord Śiva is nondifferent from Śrī Madanagopāla-deva. Although Gopa-kumāra’s natural inclination was toward the lotus feet of Madana-gopāla, he also found himself unavoidably attracted to this amazing person Lord Śiva, whom he was seeing for the first time. Gopa-kumāra would be grateful if Lord Śiva were to enlighten him about how Lord Śiva and Lord Kṛṣṇa are nondifferent. BB 2.3.61 TEXT 61 TEXT jṣātvā bhagavatā tena dṛṣṭyādiṣṭasya nandinaḥ upadeśena śuddhena svayaṁ me ’sphurad aṣjasā SYNONYMS jṣātvā—being understood; bhagavatā—by the lord; tena—him; dṛṣṭyā—with a glance; ādiṣṭasya—who was ordered; nandinaḥ—of Nandīśvara; upadeśena—by the advice; śuddhena—pure; svayam—automatically; me—to me; asphurat—were revealed; aṣjasā— easily. TRANSLATION Lord Śiva, reading my thoughts, ordered Nandīśvara with a knowing glance, and through Nandīśvara’s pure guidance the facts easily revealed themselves to me. COMMENTARY Lord Śiva, the best of mystics, knew at once what Gopa-kumāra was thinking and simply by glancing at Nandīśvara conveyed his desire that Nandīśvara explain the matter. Śrīla Sanātana Gosvāmī says in his commentary to this verse that nandinaḥ can refer to Nandīśvara, the principal attendant of Lord Śiva, or else to the bull Nandī, Lord Śiva’s carrier, who was born from a partial expansion of the Supreme Lord. BB 2.3.62 TEXT 62 TEXT śrīman-madana-gopālān nija-prāṇeṣṭa-daivatāt abhinnaḥ śrī-maheśo ’yam uta tad-bhāva-vardhanaḥ SYNONYMS śrīmat-madana-gopālāt—from Śrīmān Madana-gopāla; nija—my; prāṇa—like the life air; iṣṭa—worshipable; daivatāt—the Deity; abhinnaḥ—nondifferent; śrī-maheśaḥ—Śrī Śiva Maheśa; ayam—he; uta—indeed; tat—for Him (Madana-gopāla); bhāva—love; vardhanaḥ— who increases. TRANSLATION This Lord Śiva, I realized, is nondifferent from Madana-gopāla, the Deity I worship, the Lord more dear to me than life itself. Lord Śiva serves the cause of love for my Lord by promoting it everywhere. COMMENTARY There is nothing wrong with being attracted to Lord Śiva. Since he is nondifferent from Lord Kṛṣṇa, devotion offered to him is also devotion to Kṛṣṇa. More precisely, when one satisfies Lord Śiva by pure devotion to him, Lord Śiva helps one become more devoted to Kṛṣṇa. BB 2.3.63 TEXT 63 TEXT sukhaṁ tad-gaṇa-madhye ’haṁ praviṣṭaḥ prīṇito ’khilaiḥ śaivaiḥ śrī-nandino ’śrauṣaṁ vṛttam etad vilakṣaṇam SYNONYMS sukham—happily; tat—of him (Lord Śiva); gaṇa—of the company of associates; madhye—in the midst; aham—I; praviṣṭaḥ—entered; prīṇitaḥ—treated with affection; akhilaiḥ—by all; śaivaiḥ—the devotees of Lord Śiva; śrī-nandinaḥ—from Śrī Nandīśvara; aśrauṣam—I heard; vṛttam—information; etat—this; vilakṣaṇam—unique. TRANSLATION I happily entered among Lord Śiva’s companions and was treated with affection by all his devotees. From Śrī Nandīśvara I heard these unique facts: BB 2.3.64 TEXT 64 TEXT sadaika-rūpo bhagavān śivo ’yaṁ vasan sva-loke prakaṭaḥ sadaiva vilokyate tatra nivāsa-tuṣṭais tad-eka-niṣṭhaiḥ satataṁ nijeṣṭaiḥ SYNONYMS sadā—always; eka-rūpaḥ—in one and the same form; bhagavān śivaḥ—Lord Śiva; ayam— he; vasan—living; sva-loke—on his own planet; prakaṭaḥ—visible; sadā—always; eva— indeed; vilokyate—is seen; tatra—there; nivāsa—with residence; tuṣṭaiḥ—who are fully satisfied; tat—to him; eka—exclusively; niṣṭhaiḥ—dedicated; satatam—always; nija-iṣṭaiḥ— by his worshipers. TRANSLATION The great Lord Śiva has one eternal transcendental form. Dwelling in his own abode, he is always visible to his exclusive worshipers, who are pleased to live there. COMMENTARY According to Śrī Nandīśvara, Lord Śiva remains always in one form, meaning that he is not like Lord Mahākāla, sometimes formless and sometimes having a personal form, nor does he expand himself as Lord Viṣṇu does, into the different forms of a fish, a tortoise, and so on. In the pastimes Lord Śiva performs for the pleasure of his devotees, he sometimes appears disguised as a hunter or a fisherman, but he does not transform into different species of life. Because Lord Śiva’s followers can rest assured he is not going to change his appearance, they are always satisfied. He is always visible on his planet, not like Lord Viṣṇu, who often leaves His abodes to visit other places. Lord Śiva’s dear devotees can always see their lord, unlike the devotees of Śrī Viṣṇu, Śrī Yajṣeśvara, and the other incarnations of the Personality of Godhead on Svargaloka, Maharloka, Tapoloka, and Satyaloka. This is the explanation given by Śrī Nandīśvara, but more precisely Lord Śiva is always in the same form in the sense that his body is always purely spiritual, sac-cid-ānanda, and never subject to change. He is always present in his own abode, beyond the material creation, and so is always visible in that abode for the pleasure of his devotees. BB 2.3.65 TEXT 65 TEXT svābhinna-bhagavad-bhaktilāmpaṭyaṁ grāhayann iva sadā ramayati svīyān nṛtya-gītādi-kautukaiḥ SYNONYMS sva—from himself; abhinna—as nondifferent; bhagavat—to the Supreme Lord; bhakti—for devotional service; lāmpaṭyam—greediness; grāhayan—inducing; iva—as if; sadā—always; ramayati—he gives pleasure; svīyān—to his associates; nṛtya—of dancing; gīta—singing; ādi—and so on; kautukaiḥ—with festivals. TRANSLATION With festivals of singing, dancing, and so on, he always gives pleasure to his companions, as if to make them greedy for the Supreme Lord’s devotional service, in which they see that he and Lord Viṣṇu are nondifferent. COMMENTARY Lord Śiva’s festivals resound with congregational chanting of Lord Viṣṇu’s names, and his devotees can be heard crying out in great reverence and love for Lord Viṣṇu. It appears that Lord Śiva holds such festivals for the benefit of others, to induce them to take up worship of Lord Viṣṇu as nondifferent from himself, but in fact Lord Śiva is himself fully absorbed in viṣṇu-bhakti because like Nārada Muni he is a bhaktāvatāra, an empowered incarnation of the Lord in the role of the Lord’s devotee. BB 2.3.66 TEXT 66 TEXT bhagavantaṁ sahasrāsyaṁ śeṣa-mūrtiṁ nija-priyam nityam arcayati premṇā dāsa-vaj jagad-īśvaraḥ SYNONYMS bhagavantam—the Supreme Lord; sahasra-āsyam—thousand-faced; śeṣa-mūrtim—in the form of Śeṣa; nija-priyam—his favorite; nityam—constantly; arcayati—he worships; premṇā—with love; dāsa-vat—like a servant; jagat-īśvaraḥ—the lord of the universe. TRANSLATION Although he is the lord of the universe, he always lovingly worships his favorite form of the Supreme Lord, Śeṣa, He of a thousand faces, as if a humble servant. COMMENTARY Lord Śiva feels a special affinity with the Ananta Śeṣa expansion of Lord Saṅkarṣaṇa because both Lord Śiva and Śeṣa are presiding lords of the mode of ignorance. This is depicted in the Fifth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (5.17.16), in the account of how Lord Viṣṇu is worshiped on Ilāvṛta-varṣa: bhavānī-nāthaiḥ strī-gaṇārbuda-sahasrair avarudhyamāno bhagavataś catur-mūrter mahāpuruṣasya turīyāṁ tāmasīṁ mūrtiṁ prakṛtim ātmanaḥ saṅkarṣaṇa-saṁjṣām ātma-samādhirūpeṇa sannidhāpyaitad abhigṛṇan bhava upadhāvati. “In Ilāvṛta-varṣa, Lord Śiva is always encircled by ten billion maidservants of Goddess Durgā, who minister to him. The quadruple expansion of the Supreme Lord consists of Vāsudeva, Pradyumna, Aniruddha, and Saṅkarṣaṇa. Saṅkarṣaṇa, the fourth expansion, is certainly transcendental, but because His activities of destruction in the material world are in the mode of ignorance, He is known as tāmasī, the Lord’s form in the mode of ignorance. Lord Śiva, knowing that the original cause of his own existence is Lord Saṅkarṣaṇa, always meditates upon Saṅkarṣaṇa in trance by chanting the following mantra.” As stated by Lord Śiva in his prayers in the Fifth Canto, the manifestation of Lord Saṅkarṣaṇa as Ananta Śeṣa has thousands of hoods. And so this form is different in appearance from the form of Lord Saṅkarṣaṇa worshiped in the covering shell of ahaṅkāra, false ego. In Lord Śiva’s abode, the region of ahaṅkāra, Lord Saṅkarṣaṇa has four arms, like Śrī Pradyumna and Aniruddha. Lord Śiva’s abode is thus a very special place. BB 2.3.67 TEXT 67 TEXT jṣātvemaṁ śiva-lokasya viśeṣaṁ sarvato ’dhikam pramodaṁ paramaṁ prāpto ’py apūrṇaṁ hṛd alakṣayam SYNONYMS jṣātvā—learning; characteristics; imam—this; sarvataḥ—than śiva-lokasya—of everything else; Śivaloka; viśeṣam—the adhikam—greater; special pramodam—joy; paramam—utmost; prāptaḥ—attaining; api—although; apūrṇam—not complete; hṛt—my heart; alakṣayam—I noticed. TRANSLATION Learning about this unique excellence of Śivaloka, I felt exceedingly happy. Yet my heart, I knew, was not full. COMMENTARY Hearing all this made Gopa-kumāra eager to see Śivaloka, but his persistent desire to find Śrī Madana-gopāla constrained him. BB 2.3.68 TEXT 68 TEXT tan-nidānam anāsādya sadyo ’jṣāsiṣam āmṛśan śrīman-guru-prasādāptavastu-sevā-prabhāvataḥ SYNONYMS tat—of that; nidānam—the cause; anāsādya—not discerning; sadyaḥ—quickly; ajṣāsiṣam—I understood; āmṛśan—after reflection; śrīmat-guru—of my divine spiritual master; prasāda— by the mercy; āpta—received; vastu—to the object; sevā—of service; prabhāvataḥ—by the power. TRANSLATION I couldn’t discern the cause of that feeling, but by the mercy of my divine spiritual master I had received the transcendental mantra, and by the power of my service to the mantra, after some reflection I quickly understood. COMMENTARY By virtue of constantly meditating with full sincerity on the ten-syllable gopāla-mantra, Gopakumāra could understand in a moment the essence of his predicament. BB 2.3.69 TEXT 69 TEXT śrīman-madana-gopāladeva-pāda-sarojayoḥ līlādy-anubhavābhāvo mām ayaṁ bādhate kila SYNONYMS śrīmat-madana-gopāla-deva—of Śrīmān Madana-gopāla-deva; pāda-sarojayoḥ—of the two lotus feet; līlā-ādi—of the pastimes and so on; anubhava—of experience; abhāvaḥ—the absence; mām—me; ayam—this; bādhate—was troubling; kila—indeed. TRANSLATION I was disturbed because of forgetting the lotus feet of Śrīmān Madana-gopāla, and His pastimes and other attractive features. COMMENTARY In this circumstance Gopa-kumāra was unable to focus his mind on Śrī Madana-gopāla’s pastimes, beauty, sweetness, and compassion. BB 2.3.70 TEXT 70 TEXT abodhayaṁ mano ’nena maheśenaiva sā khalu līlā-viśeṣa-vaicitrī kṛtā mūrti-viśeṣataḥ SYNONYMS abodhayam—I informed; manaḥ—my mind; anena—by him; maheśena—Lord Maheśa; eva—himself; sā—these; khalu—indeed; līlā—of pastimes; viśeṣa-vaicitrī—special varieties; kṛtā—has performed; mūrti-viśeṣataḥ—in a special form. TRANSLATION I told my mind that it is Lord Śiva himself who performs these wonderfully varied pastimes in the special form of Lord Gopāla. BB 2.3.71 TEXT 71 TEXT tathāpy asvastham ālakṣya sva-cittam idam abruvam yady asmin nānubhūyeta sā tad-rūpādi-mādhurī SYNONYMS tathā api—still; asva-stham—unsettled; ālakṣya—seeing; sva-cittam—my mind; idam—this; abruvam—I said; yadi—if; asmin—in him (Lord Śiva); na—not; anubhūyeta—is perceived; sā—it; tat—His; rūpa-ādi—of the beauty and so on; mādhurī—the sweetness. TRANSLATION But seeing my mind still unsettled, I told it, “If you fail to perceive something in Lord Śiva , it must be the rare sweetness of Gopāla’s beauty and His other such qualities. BB 2.3.72 TEXT 72 TEXT tathāpi dīrgha-vāṣchā te ’nugrahād asya setsyati acirād iti manyasva sva-prasāda-viśeṣataḥ SYNONYMS tathā api—nonetheless; dīrgha—long-held; vāṣchā—desire; te—your; anugrahāt—by the mercy; asya—his (Śiva’s); setsyati—will be achieved; acirāt—soon; iti—thus; manyasva— please know; sva—for you; prasāda—by his favor; viśeṣataḥ—special. TRANSLATION “Nonetheless, by Lord Śiva’s mercy your long-held desire will soon be fulfilled. By his special favor toward you, be assured, this will be so.” BB 2.3.73 TEXT 73 TEXT evaṁ tuṣṭa-manās tasya tatra kenāpi hetunā viśrāntasya maheśasya pārśve ’tiṣṭhaṁ kṣaṇaṁ sukham SYNONYMS evam—thus; tuṣṭa—pacified; manāḥ—my mind; tasya—of him (Lord Śiva); tatra—there; kena api—for some; hetunā—reason; viśrāntasya—who was resting; maheśasya—of Lord Maheśa; pārśve—by the side; atiṣṭham—I stayed; kṣaṇam—for a short time; sukham— happily. TRANSLATION My mind was thus appeased, and I was happy to stay awhile by the side of Lord Śiva, who for some reason chose to take rest before going on with his journey. COMMENTARY Why Lord Śiva rested in Mahākāla-pura before proceeding to Kailāsa is disclosed in the next verses. BB 2.3.74 TEXT 74 TEXT tarhy eva bhagavan dūre keṣām api mahātmanām saṅgīta-dhvanir atyantamadhuraḥ kaścid udgataḥ SYNONYMS tarhi eva—just then; bhagavan—my lord; dūre—from a distance; keṣām api—of some; mahā-ātmanām—great souls; saṅgīta—of singing; dhvaniḥ—the sound; atyanta—extremely; madhuraḥ—sweet; kaścit—certain; udgataḥ—arose. TRANSLATION Just then, my lord, I heard from a distance the extremely sweet melodies of the singing of great souls. COMMENTARY Gopa-kumāra calls his disciple bhagavān, showing deep respect, because the disciple is a Mathurā brāhmaṇa and is now blessed with the supreme good fortune of being engaged in the worship of Lord Madana-gopāla. BB 2.3.75 TEXT 75 TEXT taṁ śrutvā paramānandasindhau magno maheśvaraḥ mahā-prema-vikārāttaḥ pravṛtto nartituṁ svayam SYNONYMS tam—that; śrutvā—hearing; parama-ānanda—of great ecstasy; sindhau—in an ocean; magnaḥ—drowning; maheśvaraḥ—Lord Maheśvara; mahā-prema—of elevated love of God; vikāra—transformations; āttaḥ—assuming; pravṛttaḥ—began; nartitum—to dance; svayam— himself. TRANSLATION Hearing that sound, Lord Śiva was swept away in an ocean of great ecstasy. Under the spell of intense love of God, he began to dance, alone. COMMENTARY Whatever this sound was, it at once caused transcendental symptoms in the body of Lord Śiva, symptoms of profound transformations in his mind—trembling, perspiration, choking of the voice, standing of the bodily hair on end, falling to the ground, and more. These appeared spontaneously, beyond his conscious control. He then started to dance, though no one around him was dancing. BB 2.3.76 TEXT 76 TEXT pati-vratottamā sā tu devī nandy-ādibhiḥ saha prabhum utsāhayām āsa vādya-saṅkīrtanādibhiḥ SYNONYMS pati-vratā—of wives who are faithful to their husbands; uttamā—the greatest; sā—she; tu— and; devī—Devī; nandī—by Nandīśvara; ādibhiḥ—and others; saha—joined; prabhum—the lord; utsāhayām āsa—encouraged; vādya—with musical accompaniment; saṅkīrtana— chanting of the Supreme Lord’s names; ādibhiḥ—and so on. TRANSLATION His most faithful wife, Devī, and his companions headed by Nandīśvara added to the enthusiasm of their lord by playing music, chanting the Supreme Lord’s names, and so on. COMMENTARY Far from resenting her husband’s losing his composure, the goddess Pārvatī, the most faithful of chaste wives, encouraged him, following his lead. Even while still sitting on his lap, before he stood up to dance, she began to accompany him with music. BB 2.3.77 TEXT 77 TEXT sadya evāgatāṁs tatrādrākṣaṁ cāru-catur-bhujān śrīmat-kaiśora-saundaryamādhurya-vibhavācitān SYNONYMS sadyaḥ eva—suddenly; āgatān—who had arrived; tatra—there; adrākṣam—I saw; cāru— attractive; catuḥ-bhujān—persons with four arms; śrīmat—of good fortune; kaiśora—youth; saundarya—beauty; mādhurya—and charm; vibhava—with the assets; ācitān—adorned. TRANSLATION Then suddenly I saw a group of attractive four-armed persons arrive, adorned with all the opulences of youth, charm, beauty, and good fortune. COMMENTARY Some of the attendants who sang at Lord Śiva’s side as he danced had four arms also, but the newly arrived four-armed persons were exceptionally beautiful. BB 2.3.78 TEXT 78 TEXT bhūṣā-bhūṣaṇa-gātrāṁśucchaṭācchādita-śaivakān nijeśvara-mahā-kīrtigānānanda-rasāplutān SYNONYMS bhūṣā—their ornaments; bhūṣaṇa—ornamenting; gātra—of their limbs; aṁśu—of rays of effulgence; chaṭā—by the mass; ācchādita—obscured; śaivakān—the Śaivites; nija-īśvara—of their Lord; mahā-kīrti—the sublime glories; gāna—of singing; ānanda—blissful; rasa—in the taste; āplutān—immersed. TRANSLATION Their limbs so effulgent as to decorate their very ornaments and make the Śaivites seem invisible, those four-armed persons were immersed in the blissful rasa of singing the sublime glories of their Lord. BB 2.3.79 TEXT 79 TEXT anirvācya-tamāṁś cetohāri-sarva-paricchadān saṅgatān pūrva-dṛṣṭais taiś caturbhiḥ sanakādibhiḥ SYNONYMS anirvācya-tamān—most indescribable; cetaḥ-hāri—enchanting; sarva—all; paricchadān— whose paraphernalia; saṅgatān—accompanied; pūrva—before; dṛṣṭaiḥ—who had been seen; taiḥ—by those; caturbhiḥ—four; sanaka-ādibhiḥ—led by Sanaka. TRANSLATION All their ornaments and accoutrements were beautiful beyond words. And in the company of those persons were the four brothers I had seen before, led by Sanaka. COMMENTARY Although Sanaka and his brothers reside on Tapoloka, where Gopa-kumāra had met them before, they are as exalted as residents of Brahmaloka and regions even higher, because they are empowered incarnations of the Supreme Lord. BB 2.3.80 TEXT 80 TEXT tad-darśana-svabhāvotthapraharṣākṛṣṭa-mānasaḥ nājṣāsiṣaṁ kim apy antar bahiś cānyan nija-priyam SYNONYMS tat—them; darśana—from seeing; svabhāva—spontaneously; uttha—derived; praharṣa—by joy; ākṛṣṭa—attracted; mānasaḥ—my mind; na ajṣāsiṣam—I was not aware; kim api—of anything; antaḥ—internally; bahiḥ—externally; ca—and; anyat—other; nija—to myself; priyam—dear. TRANSLATION So attracted was my mind by the spontaneous joy of seeing them that I was aware of nothing but them, internally or externally, not even things most dear to me. BB 2.3.81 TEXT 81 TEXT kṣaṇāt svastho ’py aho teṣāṁ dāsatvam api cetasā nāśakaṁ yācituṁ bhītyā lajjayā ca su-durghaṭam SYNONYMS kṣaṇāt—after a moment; sva-sthaḥ—returned to normal consciousness; api—although; aho— oh; teṣām—of them; dāsatvam—for becoming a servant; api—even; cetasā—mentally; na aśakam—I was not able; yācitum—to ask; bhītyā—out of fear; lajjayā—out of embarrassment; ca—and; su-durghaṭam—most improbable. TRANSLATION After a moment I came back to normal consciousness. But, oh, I couldn’t bring myself to ask them to make me their servant. I felt too afraid and embarrassed to ask such an unlikely blessing, even silently within my mind. COMMENTARY Gopa-kumāra thought it would be offensive for such an insignificant person as he to ask for the exalted position of a servant of the Vaikuṇṭha messengers. So he couldn’t summon the courage to submit his request. BB 2.3.82-83 TEXTS 82–83 TEXT eṣā hi lālasā nūnaṁ kṛpaṇaṁ mām abādhata sambhāṣerann ime kiṁ māṁ śivasya kṛpayā sakṛt kutratyāḥ katame vaite kṛpāpāṅgena pāntu mām yān āliṅgya bhṛśaṁ rudraḥ prema-mūrcchām ayaṁ vrajet SYNONYMS eṣā—this; hi—indeed; lālasā—hankering; nūnam—certainly; kṛpaṇam—wretched; mām— me; abādhata—troubled; sambhāṣeran—might speak; ime—these persons; kim—whether; mām—to me; śivasya—of Lord Śiva; kṛpayā—by the mercy; sakṛt—one time; kutratyāḥ— somewhere; katame—some; vā—or; ete—of them; kṛpā—of mercy; apāṅgena—with a sidelong glance; pāntu—they might save; mām—me; yān—whom; āliṅgya—embracing; bhṛśam—suddenly; rudraḥ—Lord Śiva; prema—of pure love; mūrcchām—into a swoon; ayam—he; vrajet—could go. TRANSLATION Simply by embracing them Lord Śiva could suddenly go into a swoon of prema. And in my wretchedness a certain longing troubled me—a longing that just once, by the mercy of Lord Śiva, these persons might somehow talk to me, or on some pretext might save me by the mercy of their sidelong glance. COMMENTARY Gopa-kumāra thought that only the mercy of these wonderful persons would save him from dying untimely out of frustration. Without even knowing who they were and from where they had come, he was convinced they were great souls. BB 2.3.84 TEXT 84 TEXT ity-ādi-man-mano-vṛttaṁ jṣātvā devyomayeritaḥ śiva-cittānuvartinyā gaṇeśo ’kathayac chanaiḥ SYNONYMS iti—this; ādi—and so on; mat—my; manaḥ—of the mind; vṛttam—the activity; jṣātvā— understanding; devyā—by the goddess; umayā—Umā; īritaḥ—moved; śiva—of Lord Śiva; citta—the heart; anuvartinyā—who always faithfully follows; gaṇa-īśaḥ—Gaṇeśa; akathayat—addressed; śanaiḥ—gently. TRANSLATION The goddess Umā, who always acts in accord with Lord Śiva’s heart, understood what I was thinking. She then had Gaṇeśa gently address me. COMMENTARY Gaṇeśa spoke to Gopa-kumāra in a quiet voice because what he was about to say was too confidential for all the companions of Lord Śiva to hear. Lord Śiva’s consort Pārvatī, or Umā, always present in her husband’s heart, acts only with his sanction. BB 2.3.85 TEXT 85 TEXT śrī-gaṇeśa uvāca ete vaikuṇṭha-nāthasya śrī-kṛṣṇasya mahā-prabhoḥ pārṣadāḥ prāpta-sārūpyā vaikuṇṭhād āgatāḥ kila SYNONYMS śrī-gaṇeśaḥ uvāca—Śrī Gaṇeśa said; ete—these; vaikuṇṭha-nāthasya—of the ruler of Vaikuṇṭha; śrī-kṛṣṇasya—Śrī Kṛṣṇa; mahā-prabhoḥ—the Supreme Lord; pārṣadāḥ— associates; prāpta—who have attained; sārūpyāḥ—transcendental forms similar to the Lord’s; vaikuṇṭhāt—from Vaikuṇṭha; āgatāḥ—come; kila—indeed. TRANSLATION Śrī Gaṇeśa said: These are associates of the ruler of Vaikuṇṭha, the Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa. They have attained bodily forms similar to His and have come here from Vaikuṇṭha itself. COMMENTARY Here the word kila means “Certainly this is true. You should not doubt that they have come from the spiritual world.” BB 2.3.86-87 TEXTS 86–87 TEXT paśyeme ’py apare yānti brahmaṇo ’dhikṛte ’lpake brahmāṇḍe catur-āsyasya tathāmī dūrataḥ pare amī cāṣṭa-mukhasyaitaddvi-guṇe yānti vegataḥ amī tu ṣoḍaśāsyasya brahmāṇḍe dvi-guṇe tataḥ SYNONYMS paśya—just see; ime—these; api—also; apare—others; yānti—are going; brahmaṇaḥ—by Brahmā; adhikṛte—presided over; alpake—small; brahmāṇḍe—in the universe; catuḥāsyasya—who has four heads; tathā—also; amī—these; dūrataḥ—further away; pare—others; amī—they; ca—and; aṣṭa-mukhasya—of an eight-headed Brahmā; etat—than him; dviguṇe—in a universe twice bigger; yānti—are going; vegataḥ—swiftly; amī—these; tu—and; ṣoḍaśa-āsyasya—of a sixteen-headed Brahmā; brahmāṇḍe—in the universe; dvi-guṇe—twice bigger; tataḥ—than that. TRANSLATION Just see these other Vaikuṇṭha companions of the Lord, traveling in this small universe ruled by four-headed Brahmā. And further away those others, moving swiftly in the universe of an eight-headed Brahmā, a world twice as large. And those others in the world of a Brahmā with sixteen heads, a world twice as large again. COMMENTARY To show that these visitors from Vaikuṇṭha were indeed extraordinary, Śrī Gaṇeśa pointed out more of them entering the other side of the universe, a great distance away, on some other mission. And beyond this relatively small universe of four-headed Brahmā, still other Vaikuṇṭha messengers were visiting the world of an eight-headed Brahmā, which was twice as big as this one, or one billion yojanas in diameter. They were traveling swiftly (vegataḥ) because that universe is so large. Gaṇeśa further showed the same thing happening in universes still larger. BB 2.3.88-89 TEXTS 88–89 TEXT ity evaṁ koṭi-koṭīnāṁ brahmaṇāṁ mahatāṁ kramāt koṭi-koṭi-mukhābjānāṁ tādṛg-brahmāṇḍa-koṭiṣu gacchato līlayā tat-tadanurūpa-paricchadān gaṇeśo ’darśayat tān māṁ bahuśo dṛṅ-manoharān SYNONYMS iti evam—thus; koṭi-koṭīnām—millions and billions; brahmaṇām—of Brahmās; mahatām— huge; kramāt—one after another; koṭi-koṭi—millions and billions; mukha-abjānām—with lotus faces; tādṛk—such; brahmāṇḍa—in universes; koṭiṣu—millions; gacchataḥ—moving; līlayā—playfully; tat-tat—for each one; anurūpa—suitable; paricchadān—whose equipment; gaṇeśaḥ—Lord Ganeśa; adarśayat—showed; tān—them; mām—to me; bahuśaḥ—many; dṛk—to the eyes; manaḥ—and mind; harān—attractive. TRANSLATION In this way Gaṇeśa showed me many Vaikuṇṭha companions of the Lord traveling with ease in the millions and billions of universes of multitudes of huge Brahmās, who had millions and billions of lotus faces. The Vaikuṇṭha devotees, attractive to the eyes and mind, all had suitable bodies and were suitably equipped for the universes they were visiting. COMMENTARY One after another, Gaṇeśa pointed out messengers from Vaikuṇṭha in the universes of a Brahmā with 32 heads, 64 heads, 128 heads, and so on. Gopa-kumāra could perceive no end to these countless universes. That there are in fact material universes beyond counting is stated in scriptures such as Śrīmad-Bhāgavatam: kvāhaṁ tamo-mahad-ahaṁ-kha-carāgni-vār-bhūsaṁveṣṭitāṇḍa-ghaṭa-sapta-vitasti-kāyaḥ kvedṛg-vidhāvigaṇitāṇḍa-parāṇu-caryāvātādhva-roma-vivarasya ca te mahitvam “What am I, a small creature measuring seven spans of my own hand? I am enclosed in a potlike universe composed of material nature, the total material energy, false ego, ether, air, water, and earth. And what is Your glory? Unlimited universes pass through the pores of Your body just as particles of dust pass through the openings of a screened window.” (Bhāgavatam 10.14.11) dyu-pataya eva te na yayur antam anantaayā tvam api yad-antarāṇḍa-nicayā nanu sāvaraṇāḥ kha iva rajāṁsi vānti vayasā saha yac chrutayas tvayi hi phalanty atan-nirasanena bhavan-nidhanāḥ “Because You are unlimited, neither the lords of heaven nor even You Yourself can ever reach the end of Your glories. The countless universes, each enveloped in its shell, are compelled by the wheel of time to wander within You, like particles of dust blowing about in the sky. And the śrutis, following their method of eliminating everything separate from the Supreme, become successful by revealing You as their final conclusion.” (Bhāgavatam 10.87.41) kṣity-ādibhir eṣa kilāvṛtaḥ saptabhir daśa-guṇottarair aṇḍa-kośaḥ yatra pataty aṇu-kalpaḥ sahāṇḍa-koṭi-koṭibhis tad anantaḥ “Every universe is covered by seven layers—earth, water, fire, air, sky, the total energy, and false ego—each ten times greater than the one previous. Besides our universe there are innumerable others, and although unlimitedly large they move about like atoms in You. Therefore You are called unlimited [ananta].” (Bhāgavatam 6.16.37) Gopa-kumāra could easily see into all the material universes from where he stood in the abode of liberation because that realm is free from any covering of material energy. In each universe, he saw, the Vaikuṇṭha messengers had assumed forms with a different size and showed potencies just suitable for that universe. Had the visitors from Vaikuṇṭha not made themselves appear similar in size and form to the inhabitants of the universe they were visiting, those inhabitants would not receive them with the respect deserved by representatives of Lord Nārāyaṇa. BB 2.3.90-91 TEXTS 90–91 TEXT ete hi mṛtyu-kāle ’pi jihvāgre śrotra-vartma vā kathaṣcit sakṛd-āptena nāmābhāsena ca prabhoḥ bhaktān kṛtsna-bhayāt pāntas tanvanto bhaktim ujjvalām sarvatra vicaranty ātmecchayā bhakty-eka-vallabhāḥ SYNONYMS ete—they; hi—certainly; mṛtyu—of death; kāle—at the time; api—even; jihvā—of the tongue; agre—on the tip; śrotra—of the sense of hearing; vartma—on the path; vā—or; kathaṣcit—somehow; sakṛt—once; āptena—obtained; nāma-ābhāsena—by a shadow of the holy name; ca—and; prabhoḥ—of the Lord; bhaktān—devotees; kṛtsna—all; bhayāt—from fear; pāntaḥ—protecting; tanvantaḥ—spreading; bhaktim—devotional service; ujjvalām— most excellent; sarvatra—everywhere; vicaranti—they travel; ātma-icchayā—as they desire; bhakti—to devotional service; eka—only; vallabhāḥ—dedicated. TRANSLATION Śrī Gaṇeśa continued: These persons cherish only devotional service to the Lord. They travel as they please, spreading pure devotion everywhere. They save the Lord’s devotees from all fears, even at the time of death, if those devotees have but once had even a reflection of the Lord’s name on the tip of their tongues or the path to their ears. COMMENTARY Here Śrī Gaṇeśa explains why the messengers of Vaikuṇṭha visit all the universes. Acting on their own initiative, they travel everywhere to spread devotional service to the Supreme Lord, eager to distribute fearlessness to the Lord’s devotees. Even though Vaiṣṇavas have nothing to fear from anything material, they still fear obstructions to their bhakti. The Vaikuṇṭha-vāsīs always endeavor to help Vaiṣṇavas everywhere overcome impediments to devotional progress. They protect anyone who has at least once chanted or heard the holy name of Lord Viṣṇu, or even a shadow of His name uttered neglectfully or in jest, contempt, or pain. BB 2.3.92 TEXT 92 TEXT bhaktāvatārās tasyaite catvāro naiṣṭhikottamāḥ paribhramanti lokānāṁ hitārthaṁ pārṣadā iva SYNONYMS bhakta-avatārāḥ—incarnations as devotees; tasya—of Him; ete—these; catvāraḥ—four; naiṣṭhika—of lifelong celibates; uttamāḥ—the best; paribhramanti—they wander; lokānām— of the worlds; hita-artham—for the benefit; pārṣadāḥ—personal associates; iva—like. TRANSLATION And these four brothers, the best of lifelong celibates, are the Supreme Lord’s incarnations as devotees. They wander for the benefit of all the worlds, just like the Lord’s Vaikuṇṭha associates. BB 2.3.93 TEXT 93 TEXT vasanti ca tapo-loke prabhuṁ nārāyaṇaṁ vinā anāthānām iva kṣemaṁ vahantas tan-nivāsinām SYNONYMS vasanti—they live; ca—and; tapaḥ-loke—on Tapoloka; prabhum—their Lord; nārāyaṇam— Nārāyaṇa; vinā—without; anāthānām—who have no master; iva—as if; kṣemam—security; vahantaḥ—bring; tat—there; nivāsinām—to those who live. TRANSLATION They live on Tapoloka, where they give reassurance and security to the residents, who at times feel as if helpless in the absence of their Lord Nārāyaṇa. COMMENTARY Gopa-kumāra might wonder why the self-contented Kumāra sages had accompanied the benevolent visitors from Vaikuṇṭha. To answer this doubt, Śrī Gaṇeśa speaks texts 92 through 95. The messengers of Vaikuṇṭha are servants of Lord Vaikuṇṭha-nātha, and the four Kumāras are empowered śakty-āveśa avatāras of the same Lord. By personal example, therefore, the Kumāras promote the cause of Lord Nārāyaṇa’s devotional service wherever they go. They spend most of their time on Tapoloka because the celibate masters of yoga who reside there depend on their guidance. The Kumāras teach them the paths of yoga and also create for them the highest good fortune by speaking about the Supreme Lord and engaging them in congregational chanting of His glories. As expressed in this verse by the word iva, when Lord Viṣṇu is absent from Tapoloka the residents suffer as if they lose contact with Him, but in their meditation they always see Him. BB 2.3.94-95 TEXTS 94–95 TEXT gatvā samprati vaikuṇṭhe sarvākarṣaka-sad-guṇam bhagavantaṁ tam ālokya mokṣānanda-viḍambinā nirbharānanda-pūreṇa saṁyojyātmānam āgatāḥ pibanto bhakta-saṅgatyā harer bhaktyā mahā-rasam SYNONYMS gatvā—having gone; samprati—now; vaikuṇṭhe—to Vaikuṇṭha; sarva-ākarṣaka—allattractive; sat-guṇam—whose transcendental qualities; bhagavantam—the Supreme Lord; tam—Him; ālokya—seeing; mokṣa—of liberation; ānanda—the bliss; viḍambinā—which ridicules; nirbhara—extreme; ānanda—of bliss; pūreṇa—with a flood; saṁyojya—filling; ātmānam—themselves; āgatāḥ—having come; pibantaḥ—drinking; bhakta—of the devotees; saṅgatyā—in the association; hareḥ—of Lord Hari; bhaktyāḥ—of devotional service; mahārasam—the sublime nectar. TRANSLATION These brothers have just gone to Vaikuṇṭha and seen the Supreme Lord, whose transcendental qualities are all-attractive. They filled themselves with a limitless flood of ecstasy that ridicules the bliss of liberation, and they drank the sublime nectar of pure devotion to Lord Hari in the company of His devotees. COMMENTARY Sanaka-kumāra and his brothers were traveling with the messengers of Vaikuṇṭha because the four brothers had just been there themselves and were returning from their visit. They are ātmārāmas, self-satisfied sages, but the transcendental qualities of Lord Viṣṇu attract everyone, even the ātmārāmas. In Vaikuṇṭha the Kumāras had seen the Supreme Lord in person and felt ecstasy that belittled the happiness of impersonal liberation. They had chanted the Lord’s glories along with the Vaikuṇṭha devotees and enjoyed the wonderful nectar of bhakti-rasa. BB 2.3.96-97 TEXTS 96–97 TEXT nityāparicchinna-mahā-sukhāntyakāṣṭhāvatas tādṛśa-vaibhavasya sākṣād-ramā-nātha-padāravindakrīḍā-bharājasra-vibhūṣitasya tat-prema-bhaktaiḥ su-labhasya vaktuṁ vaikuṇṭha-lokasya paraṁ kim īśe advaita-durvāsanayā mumukṣāviddhātmanāṁ hṛdy api durlabhasya SYNONYMS nitya—eternal; aparicchinna—unbounded; mahā—supreme; sukha—of happiness; antya— final; kāṣṭhā-vataḥ—attaining the limit; tādṛśa—such; vaibhavasya—of the opulence; sākṣāt—directly; ramā-nātha—of the Lord of the goddess of fortune; pada-aravinda—of the lotus feet; krīḍā—of the sports; bhara—with an abundance; ajasra—constantly; vibhūṣitasya—decorated; tat—His; prema-bhaktaiḥ—by the loving devotees; su-labhasya— easily obtained; vaktum—to speak; vaikuṇṭha-lokasya—of Vaikuṇṭha-loka; param—more; kim—what; īśe—am I able; advaita—of monism; durvāsanayā—with the misconceptions; mumukṣā—by the desire for liberation; āviddha—infected; ātmanām—whose intelligence; hṛdi—in the heart; api—even; durlabhasya—difficult to achieve. TRANSLATION What more can I say about Vaikuṇṭha-loka? With its opulence it displays the final limit of eternal unlimited joy. It is blessed abundantly by the ever-visible pastimes of the lotus feet of the Lord, the husband of the goddess of fortune. The Lord’s loving devotees easily gain that Vaikuṇṭha, but persons with minds tarnished by the blunder of complete oneness and the yearning for liberation can hardly hope to achieve it even in their dreams. COMMENTARY Returning from his digression about why the four Kumāras are present, Śrī Gaṇeśa here summarizes his glorification of Vaikuṇṭha. He feels he has now said enough, since his words are not capable of adequately describing the greatness of Lord Nārāyaṇa’s abode. Vaiṣṇavas who have pure love for the Lord can easily enter Vaikuṇṭha, but the impersonalists who prefer the oneness of mukti to the reciprocations of devotional service have little hope of being admitted. Many śāstras confirm this. For example the Yoga-vāsiṣṭha-rāmāyaṇa states: ajṣasyārdha-prabuddhasya sarvaṁ brahmeti yo vadet mahā-naraka-jāleṣu tenaiva viniyojitaḥ “An ignorant, half-awake person who likes to say ‘Everything is Brahman’ earns, by this, entanglement in a network of terrible hells.” The Brahma-vaivarta Purāṇa also says: viṣaya-sneha-saṁyukto brahmāham iti yo vadet kalpa-koṭi-sahasrāṇi narake sa tu pacyate “A person full of attachment for sense gratification who likes to say ‘I am Brahman’ will burn in hell for billions of kalpas.” And in another Purāṇa: saṁsāra-sukha-saṁyuktaṁ brahmāham iti vādinam karma-brahma-paribhraṣṭaṁ taṁ tyajed antyajaṁ yathā “A person stuck in worldly enjoyment who says ‘I am Brahman’ has fallen both from Vedic duties and from Brahman realization. He should be rejected like an outcaste.” Since materialists who identify themselves with Brahman are said to fall into hell, surely those who imagine themselves identical with Para-brahman, the Personality of Godhead, are even more condemned. BB 2.3.98 TEXT 98 TEXT yady asya mat-pituḥ samyak karuṇā syān tadā tvayā śroṣyate mahimā tasya gatvā cānubhaviṣyate SYNONYMS yadi—if; asya—of him; mat-pituḥ—my father; samyak—complete; karuṇā—the mercy; syāt—there is; tadā—then; tvayā—by you; śroṣyate—will be heard; mahimā—the glories; tasya—of that (Vaikuṇṭha); gatvā—going; ca—and; anubhaviṣyate—it will be experienced. TRANSLATION If you receive the full mercy of my father, you will hear the glories of Vaikuṇṭha and go there to see them for yourself. COMMENTARY Rather than try to present more of the glories of Vaikuṇṭha in his own words, Gaṇeśa here directs Gopa-kumāra to see them for himself. Since Gopa-kumāra has already been granted Lord Śiva’s personal audience, Lord Śiva’s complete mercy should not be difficult for him to obtain. Receiving the full mercy of Lord Śiva results not in attaining Śivaloka but in reaching Vaikuṇṭha to serve Lord Viṣṇu in pure devotional service. BB 2.3.99 TEXT 99 TEXT śrī-gopa-kumāra uvāca brahmaṁs tat-prāptaye jātamahā-lālasayā bhṛśam ahaṁ cintārṇavāpāra- bhaṅga-raṅge pranartitaḥ SYNONYMS śrī-gopa-kumāraḥ uvāca—Śrī Gopa-kumāra said; brahman—O brāhmaṇa; tat—that place; prāptaye—to reach; jāta—born; mahā—great; lālasayā—with eagerness; bhṛśam—quickly; aham—I; cintā—of anxious thoughts; arṇava—of an ocean; apāra—vast; bhaṅga—of the waves; raṅge—on the stage; pranartitaḥ—made to dance wildly. TRANSLATION Śrī Gopa-kumāra said: O brāhmaṇa, I quickly became ardent to reach that place. And that feeling made me dance wildly on a stage made of waves of a vast ocean of anxiety. COMMENTARY Gopa-kumāra’s eagerness made him anxious about whether he would reach Vaikuṇṭha. BB 2.3.100 TEXT 100 TEXT vicāra-jātataḥ svasya sambhāvya tad-ayogyatām prarudan śoka-vegena mohaṁ prāpyāpataṁ kṣaṇāt SYNONYMS vicāra—of thoughts; jātataḥ—from a multitude; svasya—my; sambhāvya—concluding; tat— for that; ayogyatām—unworthiness; prarudan—crying profusely; śoka—of sorrow; vegena— by the force; moham prāpya—fainting; apatam—I fell; kṣaṇāt—suddenly. TRANSLATION From the many thoughts flashing through my mind I concluded I was unfit to go. I cried profusely, and the force of my sorrow made me faint and suddenly fall to the ground. BB 2.3.101 TEXT 101 TEXT mahā-dayālunānena para-duḥkhāsahiṣṇunā vaiṣṇavaika-priyeṇāham utthāpyāśvāsya bhāṣitaḥ SYNONYMS mahā-dayālunā—most mercuful; anena—by him (Lord Śiva); para-duḥkha—the distress of others; asahiṣṇunā—who cannot tolerate; vaiṣṇava—of the Vaiṣṇavas; eka-priyeṇa—by the best friend; aham—I; utthāpya—being picked up; āśvāsya—being consoled; bhāṣitaḥ— spoken to. TRANSLATION That most merciful of great souls, the one best friend of the Vaiṣṇavas, Lord Śiva, who cannot tolerate the distress of others, picked me up and spoke to console me. COMMENTARY Lord Śiva Mahādeva was ready to give his full mercy to Gopa-kumāra. BB 2.3.102 TEXT 102 TEXT śrī-mahādeva uvāca he śrī-vaiṣṇava pārvatyā sahāham api kāmaye tasmin vaikuṇṭha-loke tu sadā vāsaṁ bhavān iva SYNONYMS śrī-mahādevaḥ uvāca—Śrī Mahādeva said; he—O; śrī-vaiṣṇava—dear Vaiṣṇava; pārvatyā saha—together with Pārvatī; aham—I; api—also; kāmaye—desire; tasmin—in that; vaikuṇṭha-loke—world of Vaikuṇṭha; tu—and; sadā—perpetual; vāsam—residence; bhavān—your good self; iva—like. TRANSLATION Śrī Mahādeva said: My dear Vaiṣṇava, both Pārvatī and I, just like you, want to live forever in that Vaikuṇṭha-loka. COMMENTARY Lord Śiva notes that the same desire harbored by him and his wife has developed in Gopakumāra. Because Lord Śiva and Gopa-kumāra share the same interest, it is implied, perhaps Gopa-kumāra should come to Lord Śiva’s planet and stay happily with him there for some time. BB 2.3.103 TEXT 103 TEXT so ’tīva-durlabho lokaḥ prārthyo muktair api dhruvam sādhyo brahma-sutānāṁ hi brahmaṇaś ca mamāpi saḥ SYNONYMS saḥ—that; atīva—extremely; durlabhaḥ—difficult to achieve; lokaḥ—world; prārthyaḥ—is prayed for; muktaiḥ—by liberated souls; api—even; dhruvam—certainly; sādhyaḥ—the object of endeavor; brahma-sutānām—of the sons of Brahmā; hi—indeed; brahmaṇaḥ—of Brahmā; ca—and; mama—of me; api—also; saḥ—it. TRANSLATION But that world is exceedingly difficult to attain. Indeed, even liberated souls pray to achieve it. Brahmā’s sons and yet again Brahmā himself strive for it, and so even do I. COMMENTARY For the liberated impersonalists and for demigods such as Śiva, Brahmā, and sons of Brahmā like Bhṛgu, the spiritual world Vaikuṇṭha is sādhya, the goal to be attained, but not yet sādhita, actually obtained. BB 2.3.104 TEXT 104 TEXT niṣkāmeṣu viśuddheṣu sva-dharmeṣu hi yaḥ pumān parāṁ niṣṭhāṁ gatas tasmin yā kṛpā śrī-harer bhavet SYNONYMS niṣkāmeṣu—without selfish motives; viśuddheṣu—completely pure; sva-dharmeṣu—in his own religious duties; hi—certainly; yaḥ—which; pumān—man; parām—the best; niṣṭhām— faith; gataḥ—attaining; tasmin—for him; yā—which; kṛpā—mercy; śrī-hareḥ—of Śrī Hari; bhavet—can be. TRANSLATION Only one who has completely perfected his religious duties, who is pure, who is done with selfish motives, can achieve the mercy of Śrī Hari. BB 2.3.105 TEXT 105 TEXT tasyāḥ śata-guṇā cet syād brahmatvaṁ labhate tadā tasyāḥ śata-guṇāyāṁ ca satyāṁ mad-bhāvam ṛcchati SYNONYMS tasyāḥ—than that (mercy); śata-guṇā—multiplied one hundred times; cet—if; syāt—there is; brahmatvam—the position of Brahmā; labhate—one obtains; tadā—then; tasyāḥ—than that; śata-guṇāyām—one hundred times more; ca—and; satyām—becoming; mat—my; bhāvam— nature; ṛcchati—one attains. TRANSLATION If that mercy is multiplied a hundred times, one attains the post of Brahmā. And if a hundred times again, one can become like me. BB 2.3.106 TEXT 106 TEXT śrīmad-bhagavatas tasya mayi yāvān anugrahaḥ tasmāc chata-guṇottāne jāte vaikuṇṭham eti tam SYNONYMS śrīmat-bhagavataḥ—of the divine Personality of Godhead; tasya—Him; mayi—for me; yāvān—as much; anugrahaḥ—mercy; tasmāt—than that; śata-guṇa—one hundred times more; uttāne—the extension; jāte—if it occurs; vaikuṇṭham—to Vaikuṇṭha; eti—one goes; tam—that. TRANSLATION And if one obtains from the divine Personality of Godhead more mercy than I—a hundred times more—one can go to Vaikuṇṭha. COMMENTARY This is how difficult it is to achieve entrance into Vaikuṇṭha. Lord Śiva also described this in his instructions to the Pracetās in the Fourth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (4.24.29): sva-dharma-niṣṭhaḥ śata-janmabhiḥ pumān viriṣcatām eti tataḥ paraṁ hi mām avyākṛtaṁ bhāgavato ’tha vaiṣṇavaṁ padaṁ yathāhaṁ vibudhāḥ kalātyaye “A person who executes his occupational duty properly for one hundred births becomes qualified to occupy the post of Brahmā, and if he becomes more qualified he can approach me. But a person directly surrendered to Lord Kṛṣṇa, or Viṣṇu, in unalloyed devotional service is at once promoted to the spiritual planets. I and other demigods attain those planets after the destruction of this material world.” Some demigods, including Lord Śiva, are qualified for promotion to Vaikuṇṭha, but only after they complete their long appointments as universal rulers and after their subtle bodies are dissolved by the attainment of liberation. But pure devotees graced with a sufficient portion of Lord Viṣṇu’s mercy need not serve such long terms as demigods; they can achieve Vaikuṇṭha much more quickly. We read in the Itihāsa-sammucaya, in the narration about Mudgala: brahmaṇaḥ sadanād ūrdhvaṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padam śuddhaṁ sanātanaṁ jyotiḥ para-brahmeti yad viduḥ nirmamā nirahaṅkārā nirdvandvā ye jitendriyāḥ dhyāna-yoga-parāś caiva tatra gacchanti sādhavaḥ ye ’rcayanti hariṁ viṣṇuṁ kṛṣṇaṁ jiṣṇuṁ sanātanam nārāyaṇam ajaṁ kṛṣṇaṁ viṣvaksenaṁ catur-bhujam dhyāyanti puruṣaṁ divyam acyutaṁ ca smaranti ye labhante te ’cyutaṁ sthānaṁ śrutir eṣā sanātanī “Above the domain of impersonal Brahman is that supreme abode of Lord Viṣṇu. It is the pure, eternal sky known as Para-brahma. Saintly persons who are free from possessiveness and ego, who are beyond dualities, who have controlled their senses, and who are fixed in meditational yoga go to that abode. The eternal unborn Lord Hari, or Kṛṣṇa, is variously known as Viṣṇu, Kṛṣṇa, Jiṣṇu, Viṣvaksena, and the four-armed Lord Nārāyaṇa. Those who worship that Supreme Lord, meditating on Him as the supreme transcendental person, remembering Him as the infallible Lord, achieve His infallible abode. Such is the eternal proclamation of revealed scripture.” In the context of this verse of the Itihāsa-sammucaya, the words brahmaṇaḥ sadanād ūrdhvam should be understood to refer not to Lord Brahmā’s planet but to Mahākāla-pura, the abode of liberation. In that mukti-pada, liberated souls merge into sāyujya in intense meditation on Brahman. Vaikuṇṭha is superior both to this mukti-pada and to Maheśa-dhāma, the abode of Lord Śiva. Because Lord Śiva, though an incarnation of the Supreme Lord, plays the role of a devotee, he humbly compares himself unfavorably with the residents of Vaikuṇṭha, but in reality even the personal associates of Lord Nārāyaṇa worship Lord Śiva as an incarnation of Nārāyaṇa. Those associates have similar respect for all of Lord Nārāyaṇa’s incarnations, even the jīvas who are śakty-āveśa avatāras. The apparent hierarchy among these expansions of Godhead rests not on their actual relative superiority but merely on how each avatāra shows himself, either as a portion of God or as God’s devotee. This will be explained more clearly later on, in the instructions given by Nārada Muni. BB 2.3.107 TEXT 107 TEXT athāpi govardhana-gopa-putras tam arhasi tvaṁ mathureśa-bhaktaḥ tad-eka-bhakti-priya-vipra-śiṣyas tadīya-tan-mantra-paro ’nuraktaḥ SYNONYMS atha api—however; govardhana—from Govardhana; gopa-putraḥ—the son of a cowherd; tam—that; arhasi—deserve; tvam—you; mathurā-īśa—of the Lord of Mathurā; bhaktaḥ—a devotee; tat—for Him; eka-bhakti—for the exclusive devotional service; priya—having affinity; vipra—of a brāhmaṇa; śiṣyaḥ—disciple; tadīya—which is addressed to that Lord; tatmantra—to that mantra; paraḥ—dedicated; anuraktaḥ—faithful. TRANSLATION But you deserve to go to Vaikuṇṭha, O son of a Govardhana cowherd, for you are a devotee of the Lord of Mathurā; a disciple of a brāhmaṇa attached only to the Lord’s devotional service; a soul dedicated to the Lord’s mantra given you by your guru; and faithful in your service to the Lord. COMMENTARY Although Śrī Vaikuṇṭha-loka is extremely difficult to achieve, Gopa-kumāra is fit to go there. Lord Śiva merely mentions the ten-syllable gopāla-mantra, with great respect, as tadīya-tan- mantra (“that mantra of His”) because further words could not adequately express the glories of the mantra and the extent of its potency. For Gopa-kumāra, chanting this mantra is not a mechanical exercise but the means for awakening his intimate loving reciprocation with Lord Madana-gopāla. BB 2.3.108-110 TEXTS 108–110 TEXT catur-vidheṣu mokṣeṣu sāyujyasya padaṁ tv idam prāpyaṁ yatīnām advaitabhāvanā-bhāvitātmanām mahā-saṁsāra-duḥkhāgnijvālā-saṁśuṣka-cetasām asāra-grāhiṇām antaḥsārāsārāvivekinām mayaiva kṛṣṇasyādeśāt patitānāṁ bhramārṇave nija-pādāmbuja-premabhakti-saṅgopakasya hi SYNONYMS catuḥ-vidheṣu—of the four kinds; mokṣeṣu—of liberation; sāyujyasya—of merging into the existence of the Supreme; padam—the abode; tu—indeed; idam—this; prāpyam—obtainable; yatīnām—by renunciants; advaita-bhāvanā—with the concept of absolute oneness; bhāvita— imbued; ātmanām—whose minds; mahā—vast; saṁsāra—of material existence; duḥkha—of miseries; agni—of the fire; jvālā—by the flames; saṁśuṣka—dried up; cetasām—whose hearts; asāra—what is nonessential; grāhiṇām—who pursue; antaḥ—within themselves; sāra—substance; asāra—and nonsubstance; avivekinām—who cannot discriminate; mayā— by me; eva—indeed; kṛṣṇasya—of Kṛṣṇa; ādeśāt—by the order; patitānām—of those who have fallen; bhrama—of delusion; arṇave—into the ocean; nija—His own; pāda-ambuja—of the lotus feet; prema-bhakti—pure loving devotional service; saṅgopakasya—who wanted to hide; hi—indeed. TRANSLATION Here is the abode of sāyujya, one of the four kinds of liberation. Here indeed is the goal of renunciants whose minds are fixed on the thought of absolute oneness, whose hearts have dried up in the blazing fire of material miseries, who pursue the worthless as if it were real, unable within themselves to discriminate between what has value and what does not. I make them fall into the ocean of bewilderment by the order of Kṛṣṇa, who wants to hide from them the secret of prema-bhakti to His lotus feet. BB 2.3.111 TEXT 111 TEXT bhagavad-bhajanānandarasaikāpekṣakair janaiḥ upekṣitam idaṁ viddhi padaṁ vighna-samaṁ tyaja SYNONYMS bhagavat—the Supreme Lord; bhajana—of worshiping; ānanda—of the ecstasy; rasa—for the taste; eka—only; apekṣakaiḥ—who aspire; janaiḥ—by people; upekṣitam—neglected; idam— this; viddhi—you should know; padam—place; vighna—an obstacle; samam—equivalent to; tyaja—please leave. TRANSLATION Devotees who care only for the ecstasy of worshiping the Supreme Lord neglect this impersonal abode. Knowing this, you too should reject it as an obstacle to your progress. COMMENTARY The abode of liberation is a fitting place for impersonalists keen on sāyujya-mukti but not for a cowherd worshiper of Madana-gopāla. In Śrī Hari-vaṁśa (Viṣṇu-parva 114.9–12), Lord Kṛṣṇa describes Mahākāla-pura to Arjuna as follows: brahma-tejo-mayaṁ divyaṁ mahad yad dṛṣṭavān asi ahaṁ sa bharata-śreṣṭha mat-tejas tat sanātanam prakṛtiḥ sā mama parā vyaktāvyaktā sanātanī tāṁ praviśya bhavantīha muktā yoga-vid-uttamāḥ sā sāṅkhyānāṁ gatiḥ pārtha yogināṁ ca tapasvinām tat paraṁ paramaṁ brahma sarvaṁ vibhajate jagat mamaiva tad ghanaṁ tejo jṣātum arhasi bhārata “This vast expanse of divine Brahman effulgence you see, O best of the Bharatas—I Myself am that. This infinite light is eternal. It is My superior, eternal nature, both manifest and unmanifest. The most expert knowers of yoga enter it and become liberated. O Pārtha, it is the goal of the Sāṅkhya philosophers and austere yogīs, the supreme transcendental Brahman, pervading the entire universe. Descendant of Bharata, know this to be My concentrated effulgence.” The Mahākāla-pura described in this passage of Śrī Hari-vaṁśa is the same region Gopakumāra saw outside the coverings of the universe. Both Śrīmad-Bhāgavatam and Hari-vaṁśa mention that Kṛṣṇa and Arjuna, while traveling to Mahākāla-pura, passed Lokāloka. Some take this to mean that the Mahākāla-pura they visited was a place inside the egg of the universe, in the outer region where sunlight does not reach. Crossing Lokāloka can also be understood, however, to mean passing beyond the fourteen worlds that exist in the realm of light (loka) and also beyond the rest of the outer universe, which lies in complete darkness (aloka). Mahākāla-pura is a suitable destination for impersonalist sannyāsīs for the reasons Lord Śiva mentions in texts 108 through 111. Nondevotee sannyāsīs lack real spiritual knowledge and are incapable of discerning the spiritual essence of things. As Lord Brahmā states in ŚrīmadBhāgavatam (10.14.4), sthūla-tuṣāvaghātinām: they are just beating the empty husks of grains already threshed. They are in this pitiful condition because Lord Śiva has cast them into the ocean of material bewilderment, as he himself explains in the Uttara-khaṇḍa (236.7, 10) of Śrī Padma Purāṇa: māyā-vādam asac-chāstraṁ pracchannaṁ bauddham ucyate mayaiva vakṣyate devi kalau brāhmaṇa-rūpiṇā “The Māyāvāda philosophy is a false interpretation of the revealed scriptures. It is considered no more than a covered form of Buddhism. O Devī, I shall appear as a brāhmaṇa in the Age of Kali to teach this philosophy.” brahmaṇaś cāparaṁ rūpaṁ nirguṇaṁ vakṣyate mayā sarvasya jagato ’py asya mohanārthaṁ kalau yuge “I shall describe the Absolute Truth in a contrary way as devoid of qualities, just to bewilder the entire universe in the Age of Kali.” Lord Śiva performs this thankless task on the direct order of Lord Kṛṣṇa, as recorded in the Bṛhat-sahasra-nāma-stotra (Padma Purāṇa, Uttara 42.105): svāgamaiḥ kalpitais tvaṁ ca janān mad-vimukhān kuru “By concocting your own doctrines, turn the general populace against Me.” Because Śrī Kṛṣṇa wanted to keep His pure devotional service confidential, He requested Lord Śiva to create this confusion. But Vaiṣṇavas whose only serious ambition in life is to achieve the blissful rasa of worshiping Kṛṣṇa reject impersonal liberation. Gopa-kumāra, Lord Śiva advises, should reject it also, like any obstacle to his practice of bhagavad-bhakti. BB 2.3.112 TEXT 112 TEXT dvārakā-vāsi-vipreṇa kṛṣṇa-bhakti-rasārthinā ito nītāḥ sutās tatra sa-cāturya-viśeṣataḥ SYNONYMS dvārakā-vāsi—residing in Dvārakā; vipreṇa—by the brāhmaṇa; kṛṣṇa-bhakti—of devotional service to Kṛṣṇa; rasa—for the taste; arthinā—who was hankering; itaḥ—from here; nītāḥ— brought; sutāḥ—the sons; tatra—there; sa-cāturya—with cleverness; viśeṣataḥ—special. TRANSLATION Very cleverly, the brāhmaṇa residing in Dvārakā who wanted to taste the rasa of kṛṣṇa-bhakti brought his sons from here to Dvārakā. COMMENTARY Besides scripture, the behavior of respectable persons also proves that sāyujya-mukti is undesirable for Vaiṣṇavas. The motive of the Dvārakā brāhmaṇa who came to Kṛṣṇa complaining about the untimely death of his newborn sons was actually to bring his sons back from the abode of liberation. The residents of Dvārakā during Kṛṣṇa’s appearance all had spiritual sac-cid-ānanda bodies, and on the strength of their loving service to the lotus feet of Śrī Devakī-nandana they felt contempt for the happiness of impersonal liberation. Some persons, in their attempt to explain the Purāṇic histories, say that the residents of Dvārakā were only human beings with bodies made of the five material elements, because the historical accounts describe their births and deaths. Even in material bodies, these Purāṇic scholars say, the residents of Dvārakā obtained intimate relationships with Kṛṣṇa because of their unique devotion to Him in pure love. These commentators, however, have to concede that the Dvārakā-vāsīs only pretended to act like ordinary materially embodied human beings. If that is what they actually were they would have been unfit to join in the various pleasure pastimes of the Personality of Godhead, whose bodily form is pure sac-cid-ānanda. Moreover, it is an established fact that by the power of bhagavad-bhakti one’s body becomes completely spiritual, and this principle should certainly apply to the pure devotees of Dvārakā. The scholars may retort that if the devotees of Dvārakā only pretended to have material bodies, then the Lord’s having assumed a human form and behaved like a human being must also have been only a pretense. But this, they say, cannot be so, because after the narration of the brāhmaṇa’s complaint the Śrīmad-Bhāgavatam says that every one of the Supreme Lord’s personal forms is eternally real and all-pervading. Now, what the scholars say should on its surface be granted true. Certainly the Personality of Godhead’s appearances are never false imitations of material life, since all of them are eternal and He reveals Himself perpetually in those very forms to His various worshipers. Furthermore, again supporting the scholars’ view, authoritative scriptures describe that the residents of the Lord’s abodes like Dvārakā sometimes abandon their imitation human appearance and assume their purely spiritual sac-cid-ānanda forms. Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.9–11) describes, for example, that some of the gopīs who could not join the rāsa dance gave up their human bodies and at once obtained their sac-cid-ānanda bodies: antar-gṛha-gatāḥ kāścid gopyo ’labdha-vinirgamāḥ kṛṣṇaṁ tad-bhāvanā-yuktā dadhyur mīlita-locanāḥ duḥsaha-preṣṭha-virahatīvra-tāpa-dhutāśubhāḥ dhyāna-prāptācyutāśleṣanirvṛtyā kṣīṇa-maṅgalāḥ tam eva paramātmānaṁ jāra-buddhyāpi saṅgatāḥ jahur guṇa-mayaṁ dehaṁ sadyaḥ prakṣīṇa-bandhanāḥ “Some of the gopīs, unable to get out of their houses, instead remained home with eyes closed, meditating upon Lord Kṛṣṇa in pure love. For those gopīs, intolerable separation from their beloved caused an intense agony that burned away all impious karma. By meditating upon Him they realized His embrace, and their ecstasy exhausted their material piety. Although Lord Kṛṣṇa is the Supreme Soul, these girls simply thought of Him as their male lover and associated with Him in that intimate mood. Thus their karmic bondage was nullified and they abandoned their gross material bodies.” By giving up their human bodies, these gopīs were able to join the Personality of Godhead in their original forms and enjoy with Him the pleasure pastimes that most attracted them. Here it seems that that the gopīs regained their spiritual bodies, bodies eternal, blissful, and full of knowledge, bodies just like that of the Lord. It was in this way that the gopīs were able to be saṅgatāḥ—more intimately associated with Kṛṣṇa. In Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.37), in the message Uddhava carried to Vṛndāvana, the Lord told of the same incident in a similar way: yā mayā krīḍatā rātryāṁ vane ’smin vraja āsthitāḥ alabdha-rāsāḥ kalyāṇyo māpur mad-vīrya-cintayā “Although some gopīs had to stay in the cowherd village and were unable to join the rāsa dance to sport with Me at night in the forest, they were fortunate nonetheless, for they attained Me by thinking of My potent pastimes.” Similar to this regaining of spiritual identity by the gopīs was the liberation of Śiśupāla and Dantavakra. When these former gatekeepers of Lord Nārāyaṇa’s kingdom were killed by Śrī Kṛṣṇa, the curse against them by Sanaka and his brothers ended, and the souls of the former gatekeepers were seen to merge into Kṛṣṇa’s effulgence. This apparent merging, however, was not actually sāyujya-mukti, because for these two persons, who were devotees of the Supreme Lord, and even residents of Vaikuṇṭha, impersonal liberation would have been the worst misfortune. In the Bhāgavatam (7.1.47), Nārada Muni describes what really happened to Śiśupāla and Dantavakra: vairānubandha-tīvreṇa dhyānenācyuta-sātmatām nītau punar hareḥ pārśvaṁ jagmatur viṣṇu-pārṣadau “These two associates of Lord Viṣṇu—Jaya and Vijaya—maintained a feeling of enmity for a very long time. Because of always thinking of Kṛṣṇa in this way, they regained the shelter of the Lord, having returned home, back to Godhead.” This fulfilled the word of Lord Viṣṇu. When Jaya and Vijaya, cursed by the four Kumāras, were about to fall from their home in Vaikuṇṭha, Lord Viṣṇu assured them they would return to His abode after only three lifetimes. And so Jaya and Vijaya gave up their material bodies to resume their posts, in their spiritual bodies, as eternal servants of the Lord. Śrīla Sanātana Gosvāmī has thus entertained the theoretical possibility that devotees who live in the Lord’s abode during His appearance sometimes have material bodies. His own opinion, however, is different. He firmly holds that just as the Lord’s appearance, even as a human being within the world of mortals, is always purely transcendental, so also are the “human” bodies of the devotees who take part in His pastimes. When those devotees appear or disappear, they are either responding to the needs of the pastimes of their beloved Lord or expressing the ecstasies of their fully blossomed prema. This is the way we should understand such phrases as “putting aside their bodies,” which are used in the Purāṇas to describe the disappearance of devotees from this world. The three verses cited above about the gopīs who could not join the rāsa dance (Bhāgavatam 10.29.9–11) can thus be elucidated as follows: Those gopīs at once gave up their bodies, although those bodies were guṇa-maya, full of all excellent spiritual qualities, and this means that as a pastime those gopīs disappeared from the sight of this world. As stated, those particular gopīs were especially qualified, for they had fully achieved the Supreme Soul, having gained His association in the mood of His paramours. This, indeed, is in all instances the prime cause of the gopīs’ perfection. Therefore, when the Bhāgavatam (10.29.11) uses the word prakṣīṇa-bandhanāḥ, this indicates not that the gopīs confined to their homes were released from karma and freed from material bodies but that they achieved the special mercy of the Personality of Godhead, thereby gaining release from bondage to the duties and prohibitions of the Vedas. In the same line of thought, Śrī Nārada states in the Fourth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (4.29.46): yadā yasyānugṛhṇāti bhagavān ātma-bhāvitaḥ sa jahāti matiṁ loke vede ca pariniṣṭhitām “When a person is fully engaged in devotional service, he is favored by the Lord, who bestows His causeless mercy. At such a time, the awakened devotee gives up all material activities and ritualistic performances mentioned in the Vedas.” In speaking of the gopīs locked up in their homes during the rāsa dance, the Bhāgavatam says, nirvṛtyā kṣīna-maṅgalāḥ, which in its most obvious sense means “By their joy their pious karma was destroyed.” But Śrīla Sanātana Gosvāmī, dividing the words differently, says that Kṛṣṇa’s embrace within their meditation gave them such exceptional joy that their auspiciousness, symbolized by their marks of tilaka, never faded (akṣīṇa-maṅgalāḥ). Or else, Śrīla Sanātana suggests, taking a different meaning of akṣīṇa-maṅgalāḥ, their pious credits and their all-auspicious practice of devotional service were made unshakeable. And the phrase dhutāśubhāḥ, meaning that their impious karma was removed, may also be taken to mean, instead, that even in such a fortunate condition the intolerable agony of separation from their beloved destroyed quickly (āśu) their effulgence (bhā). Or, alternatively, they were spared the future misfortune (aśubha) of suffering separation from Kṛṣṇa upon His departure from Vṛndāvana for Mathurā. These gopīs had earned Kṛṣṇa’s intimate association by considering Him their paramour. Śukadeva Gosvāmī does not further elaborate on that subject in these verses, because the topic is too confidential to discuss in an open assembly. The pārakīya mood of the gopīs is told of in detail in various verses of Śrī Gīta-govinda, such as the one beginning nibhṛta-nikuṣjagṛhaṁ gatayā (2.11–12). Śukadeva Gosvāmī mentions that these gopīs meditated on Kṛṣṇa mīlita-locanāḥ—that is, with their eyes half-closed like those of yogīs practicing dhyāna. Or, understanding this figuratively, they had closed the two eyes of śruti and smṛti. According to the statement śrutismṛtī ubhe netre, the Vedic scriptures in the forms of śruti and smṛti are the eyes of knowledge for conditioned souls. The fully realized gopīs had no more use for scriptural directions. Thus they closed their eyes to everything external and simply focused their hearts on Kṛṣṇa. Then, because they were not allowed to leave their homes to join Him in the rāsa dance, they gave up their bodies. BB 2.3.113 TEXT 113 TEXT atrāpi bhagavantaṁ yad dṛṣṭavān asi tādṛśam sad-guroḥ kṛpayā kṛṣṇadidṛkṣā-bhara-kāritam SYNONYMS atra—here; api—also; bhagavantam—the Supreme Lord; yat—the fact that; dṛṣṭavān asi— you have seen; tādṛśam—in this form; sat-guroḥ—of your divine spiritual master; kṛpayā—by the mercy; kṛṣṇa-didṛkṣā—of your desire to see Kṛṣṇa; bhara—by the intensity; kāritam— caused. TRANSLATION Yet even here you have seen the Supreme Lord in this form because your divine guru gave you his mercy. That mercy created in you the strong desire to see Kṛṣṇa, which impelled Kṛṣṇa to reveal Himself. COMMENTARY In Mahākāla-pura, the same place where many come to experience impersonal liberation, Gopa-kumāra had darśana of the beauty of Lord Mahākāla Viṣṇu. If by the mercy of guru and the Vaiṣṇavas one is eager to see the Supreme Person, nothing can stand in the way of success. BB 2.3.114 TEXT 114 TEXT śrī-gopa-kumāra uvāca tac-chaṅkara-prasādena parānanda-bharaṁ gataḥ kiṣcid icchann api brahman nāśakaṁ vadituṁ hriyā SYNONYMS śrī-gopa-kumāraḥ uvāca—Śrī Gopa-kumāra said; tat—that; śaṅkara—of Lord Śiva; prasādena—by the mercy; para-ānanda—of the greatest ecstasy; bharam gataḥ—feeling an excess; kiṣcit—something; icchan—wanting; api—although; brahman—O brāhmaṇa; na aśakam—I was not able; vaditum—to say; hriyā—due to shyness. TRANSLATION Śrī Gopa-kumāra said: O brāhmaṇa, Lord Śiva’s mercy filled me with the greatest ecstasy. I wanted to say something, but was unable because I felt too shy. COMMENTARY Gopa-kumāra wanted to inquire from the Vaikuṇṭha messengers, but he couldn’t say anything. BB 2.3.115 TEXT 115 TEXT bhagavat-pārṣadāḥ śrutvā tāṁ tāṁ vācam umā-pateḥ praṇamya sādaraṁ prītyā tam ūcur vinayānvitāḥ SYNONYMS bhagavat—of the Supreme Lord; pārṣadāḥ—the associates; śrutvā—hearing; tām tām—those various; vācam—words; umā-pateḥ—of the husband of Umā (Lord Śiva); praṇamya—bowing down; sa-ādaram—with respect; prītyā—and with pleasure; tam—to him; ūcuḥ—they said; vinaya—with humility; anvitāḥ—filled. TRANSLATION Upon hearing Lord Śiva’s words, the associates of the Supreme Lord bowed respectfully before him, and addressed him with great pleasure and humility. COMMENTARY Before explaining their reason for having come, the visitors from Vaikuṇṭha first wanted to say something to ease Gopa-kumāra’s sorrow. This accomplished, they could then awaken Gopa-kumāra’s love of God, by which he would automatically forget his anxiety. BB 2.3.116 TEXT 116 TEXT śrī-bhagavat-pārṣadā ūcuḥ tena vaikuṇṭha-nāthena samaṁ ko ’pi na vidyate bhagavan bhavato bhedo gauryāś ca ramayā saha SYNONYMS śrī-bhagavat-pārṣadāḥ ūcuḥ—the associates of the Supreme Lord said; tena—this; vaikuṇṭhanāthena—Lord of Vaikuṇṭha; samam—with; kaḥ api—any; na vidyate—is not known; bhagavan—O lord; bhavataḥ—with your good self; bhedaḥ—difference; gauryāḥ—with Gaurī; ca—and; ramayā—Ramā; saha—in comparison. TRANSLATION The associates of the Supreme Lord said: O Lord Śiva, there is no difference between you and the Supreme Lord, the master of Vaikuṇṭha, nor between Gaurī and Ramā. COMMENTARY Just as Lord Śiva is an incarnation of Lord Vaikuṇṭha-nātha, the goddess Gaurī is a parallel incarnation of Ramā (Lakṣmī). BB 2.3.117 TEXT 117 TEXT tal-loke bhavato vāso devyāś ca kila yujyate khyātaḥ priya-tamas tasyāvatāraś ca bhavān mahān SYNONYMS tat—His; loke—in the abode; bhavataḥ—your; vāsaḥ—residence; devyāḥ—of the goddess Devī; ca—and; kila—indeed; yujyate—is fitting; khyātaḥ—are known; priya-tamaḥ—the dearest; tasya—His; avatāraḥ—incarnation; ca—and; bhavān—you; mahān—great. TRANSLATION Indeed, it is fitting for you and the goddess Gaurī to reside in Lord Viṣṇu’s abode, for you are renowned as His dearest friend and His exalted incarnation. BB 2.3.118 TEXT 118 TEXT tathāpi yad idaṁ kiṣcid bhāṣitaṁ bhavatādhunā svabhāvo bhagavat-preṣṭhatamataupayiko hy ayam SYNONYMS tathā api—nonetheless; yat—what; idam—this; kiṣcit—something; bhāṣitam—spoken; bhavatā—by you; adhunā—now; svabhāvaḥ—the mood; bhagavat—of the Supreme Lord; preṣṭha-tama—for a dearmost devotee; aupayikaḥ—appropriate; hi—certainly; ayam—this. TRANSLATION Yet what you have just spoken suits perfectly the mood of a dearmost devotee of the Lord. COMMENTARY Glorifying Vaikuṇṭha, Lord Śiva had said that Brahmā, Brahmā’s sons, and he himself all strive to attain it. This sentiment is fitting for a humble Vaiṣṇava, even if not exactly true. Lord Śiva and his wife can enter Vaikuṇṭha any time they want. BB 2.3.119 TEXT 119 TEXT tad-bhakti-rasa-kallolagrāhako vaiṣṇaveḍitaḥ ataḥ sarvāvatārebhyo bhavato mahimādhikaḥ SYNONYMS tat—to Him; bhakti—of devotional service; rasa-kallola—the waves of the rasas; grāhakaḥ— which (mood) makes others take to; vaiṣṇava—by the devotees of Lord Viṣṇu; īḍitaḥ— praised; ataḥ—therefore; sarva—of all; avatārebhyaḥ—His incarnations; bhavataḥ—your; mahimā—greatness; adhikaḥ—most. TRANSLATION You are praised by the Vaiṣṇavas, for your mood inspires others to take toHis devotional service, with its waves of rasas. Among all His incarnations, therefore, you are the greatest. BB 2.3.120 TEXT 120 TEXT śrī-gopa-kumāra uvāca nija-stutyā tayā tasmin hriyā tūṣṇīṁ sthite prabhau bhagavat-pārṣadās te mām āśliṣyocuḥ suhṛd-varāḥ SYNONYMS śrī-gopa-kumāraḥ uvāca—Śrī Gopa-kumāra said; nija—his own; stutyā—by the glorification; tayā—that; tasmin—of him; hriyā—out of humility; tūṣṇīm—silent; sthite—who remained; prabhau—Lord Śiva; bhagavat-pārṣadāḥ—associates of the Supreme Lord; te—they; mām— me; āśliṣya—embracing; ūcuḥ—said; suhṛt-varāḥ—dearmost friends. TRANSLATION Śrī Gopa-kumāra said: Abashed at hearing himself praised, Lord Śiva remained silent. Then the associates of Lord Viṣṇu, who were Lord Śiva’s dearmost friends, embraced me and spoke. COMMENTARY Saintly persons do not like to hear themselves praised, and Lord Śiva is the most saintly and cultured person. Another quality of saintly persons is unconditional compassion, which the Vaikuṇṭha messengers showed toward Gopa-kumāra. BB 2.3.121 TEXT 121 TEXT śrī-bhagavat-pārṣadā ūcuḥ asmad-īśvara-san-mantropāsakomā-pati-priya gopa-nandana bhakteṣu bhavantaṁ gaṇayema hi SYNONYMS śrī-bhagavat-pārṣadāḥ ūcuḥ—the associates of the Supreme Lord said; asmat—our; īśvara— of Lord; sat-mantra—of the transcendental mantra; upāsaka—O worshiper; umā-pati—of the husband of Umā; priya—O beloved; gopa-nandana—O son of a cowherd; bhakteṣu—among the devotees; bhavantam—you; gaṇayema—we count; hi—certainly. TRANSLATION The associates of the Supreme Lord said: O worshiper of the transcendental mantra of our Lord, O beloved of the husband of Umā, O son of a cowherd, indeed we count you amongst the Lord’s devotees. COMMENTARY With these kind words the Vaikuṇṭha-dūtas assured Gopa-kumāra that he too was fit to enter Vaikuṇṭha. In general, those who properly worship the authentic viṣṇu-mantras become pure Vaiṣṇavas, and pure Vaiṣṇavas can reside in Vaikuṇṭha. BB 2.3.122 TEXT 122 TEXT gauḍe gaṅgā-taṭe jāto māthura-brāhmaṇottamaḥ jayanta-nāmā kṛṣṇasyā- vatāras te mahān guruḥ SYNONYMS gauḍe—in western Bengal; gaṅgā-taṭe—on the banks of the Gaṅgā; jātaḥ—born; māthura—of Mathurā; brāhmaṇa—a brāhmaṇa; uttamaḥ—first-class; jayanta-nāmā—named Jayanta; kṛṣṇasya—of Kṛṣṇa; avatāraḥ—an incarnation; te—your; mahān—exalted; guruḥ—spiritual master. TRANSLATION Born in the country of Gauḍa on the banks of the Gaṅgā was a first-class Mathurā brāhmaṇa named Jayanta. He is an incarnation of Kṛṣṇa and is your exalted spiritual master. BB 2.3.123 TEXT 123 TEXT satyaṁ pratīhi vayam atra bhavan-nimittam evāgatāḥ śṛṇu hitaṁ nija-kṛtyam etat vaikuṇṭham icchasi yadi pravihāya sarvaṁ sa-prema bhaktim anutiṣṭha nava-prakārām SYNONYMS satyam—as true; pratīhi—you should accept; vayam—we; atra—here; bhavat-nimittam—for your sake; eva—only; āgatāḥ—have come; śṛṇu—please listen; hitam—benefit; nija—your own; kṛtyam—advisable to be done; etat—this; vaikuṇṭham—Vaikuṇṭha; icchasi—you want; yadi—if; pravihāya—completely giving up; sarvam—everything; sa-prema—with pure love; bhaktim—devotional service; anutiṣṭha—cultivate; nava-prakārām—ninefold. TRANSLATION Accept as true that we have come here only for your sake. And please hear what is beneficial for you to do. If you want to reach Vaikuṇṭha, then give up everything and with pure love practice the nine forms of devotional service. COMMENTARY When the messengers told Gopa-kumāra to “give up everything,” they meant that he should be ready to leave Mahākāla-pura and that he should give up attachment to his formal mantra chanting. His chanting out of duty should transform into ecstatic nāma-saṅkīrtana, in which the enthusiasm of his love for Madana-gopāla-deva would be directed into the nine methods of pure bhakti. BB 2.3.124 TEXT 124 TEXT taj-jṣāpakaṁ ca bhaja bhāgavatādi-śāstraṁ līlā-kathā bhagavataḥ śṛṇu tatra nityam tā eva karṇa-vivaraṁ praṇayāt praviṣṭāḥ sadyaḥ padaṁ bhagavataḥ prabhavanti dātum SYNONYMS tat—that; jṣāpakam—which explain; ca—and; bhaja—worship; bhāgavata-ādi—ŚrīmadBhāgavatam and so on; śāstram—scriptures; līlā—of the pastimes; kathāḥ—to discussions; bhagavataḥ—of the Supreme Lord; śṛṇu—listen; tatra—from them; nityam—regularly; tāḥ— those (discussions); eva—indeed; karṇa—of the ears; vivaram—the holes; praṇayāt—with love; praviṣṭāḥ—entering; sadyaḥ—at once; padam—the abode; bhagavataḥ—of the Lord; prabhavanti—they have the power; dātum—to give. TRANSLATION Honor the Bhāgavatam and other scriptures that tell of this devotional service. Hear from them regularly about the Lord’s pastimes. For when those narrations enter the holes of your ears and you relish them with love, they will swiftly award you the Lord’s abode. COMMENTARY Because Gopa-kumāra is not familiar with the nine methods of devotional service, the Vaikuṇṭha messengers inform him first about the method of śravaṇa, hearing. Of all the authorized forms of śravaṇa, hearing the pastimes of the Supreme Lord, especially from Śrīmad-Bhāgavatam, is recommended as the most effective. Śrīmad-Bhāgavatam often reiterates this recommendation: saṁsāra-sindhum ati-dustaram uttitīrṣor nānyaḥ plavo bhagavataḥ puruṣottamasya līlā-kathā-rasa-niṣevaṇam antareṇa puṁso bhaved vividha-duḥkha-davārditasya “For a person who is suffering in the fire of countless miseries and who desires to cross the insurmountable ocean of material existence, there is no suitable boat except that of cultivating devotion to the transcendental taste for the narrations of the Supreme Personality of Godhead’s pastimes.” (Bhāgavatam 12.4.40) pibanti ye bhagavata ātmanaḥ satāṁ kathāmṛtaṁ śravaṇa-puṭeṣu sambhṛtam punanti te viṣaya-vidūṣitāśayaṁ vrajanti tac-caraṇa-saroruhāntikam “Those who drink through aural reception, their ears fully filled with the nectarean message of Lord Kṛṣṇa, the beloved of the devotees, purify themselves of the polluted aim of life known as material enjoyment and thus go back to Godhead, back to the Lord’s lotus feet.” (Bhāgavatam 2.2.37) BB 2.3.125 TEXT 125 TEXT teṣāṁ nava-prakārāṇām ekenaiva su-sidhyati sarva-sādhana-varyeṇa vaikuṇṭhaḥ sādhya-sattamaḥ SYNONYMS teṣām—of those; nava-prakārāṇām—nine forms; ekena—by one; eva—even; su-sidhyati—is perfectly achieved; sarva—of all; sādhana—spiritual disciplines; varyeṇa—which is the best; vaikuṇṭhaḥ—Vaikuṇṭha; sādhya—of goals; sat-tamaḥ—the ultimate. TRANSLATION Devotional service, in any one of its nine forms, is the best possible spiritual discipline and can easily award you the ultimate goal, Vaikuṇṭha. COMMENTARY Pure devotional service is superior to all other spiritual disciplines—jṣāna, karma, and so on—and therefore the goal achieved by bhakti is better than liberation, material enjoyment, and the results of any other method. The fruit matches the quality of the tree. As stated in the scriptures: dīkṣā-mātreṇa kṛṣṇasya narā mokṣaṁ vrajanti vai kiṁ punar ye sadā bhaktyā pūjayanty acyutaṁ narāḥ “Persons simply initiated into the chanting of Kṛṣṇa’s names certainly attain liberation, what to speak of those who constantly worship Lord Acyuta with pure devotion.” (Brahma Purāṇa 119.6) śāṭhyenāpi narā nityaṁ ye smaranti janārdanam te ’pi yānti tanuṁ tyaktvā viṣṇu-lokam anāmayam “People who always remember Lord Janārdana, even with dishonest intentions, upon leaving their bodies will go to the faultless world of Viṣṇu.” BB 2.3.126 TEXT 126 TEXT mahat-tamatayā śrūyamāṇā api pare ’khilāḥ phala-vrātāvicāreṇa tucchā mahad-anādṛtāḥ SYNONYMS mahat-tamatayā—as supremely great; śrūyamāṇāḥ—described; api—even; pare—other; akhilāḥ—all; phala-vrāta—numerous benefits; avicāreṇa—without discriminating; tucchāḥ— insignificant; mahat—by advanced souls; anādṛtāḥ—disregarded. TRANSLATION All other benefits, even those praised in scripture as supremely great, advanced souls disregard as trifling, thinking nothing of them. COMMENTARY The desire tree of Vedic scripture can grant whatever benefits people aspire for. Thus those who are less fortunate, who do not appreciate the value of Vaikuṇṭha-loka, approach the Vedas for lesser rewards and are granted them. But because the great wise souls know how to discriminate between what is essential and what is useless, they are not enticed by inferior achievements offered in the Vedas; rather, those great souls are attracted to bhakti-rasa, the transcendental tastes of Lord Viṣṇu’s devotional service. BB 2.3.127 TEXT 127 TEXT tathāpi tad-rasa-jṣaiḥ sā bhaktir nava-vidhāṣjasā sampādyate vicitraitadrasa-mādhurya-labdhaye SYNONYMS tathā api—nonetheless; tat—of that (devotional service); rasa—the transcendental tastes; jṣaiḥ—by those who understand; sā—that; bhaktiḥ—devotional service; nava-vidhā—in nine varieties; aṣjasā—easily; sampādyate—is practiced; vicitra—varied; etat—of this (bhakti); rasa—of the tastes; mādhurya—the sweetness; labdhaye—for obtaining. TRANSLATION Yet devotees who understand the rasas of devotional service may practice all nine forms of bhakti to easily obtain the sweetness of its diverse tastes. COMMENTARY Although devotees can attain Vaikuṇṭha by any one of the nine practices of bhakti, they often like to engage in all nine to enjoy the supreme, indescribably blissful taste of those transcendental activities. Each of the practices, beginning with śravaṇa and kīrtana, gives a sweet satisfaction of its own. BB 2.3.128 TEXT 128 TEXT teṣāṁ kasmiṁścid ekasmin śraddhayānuṣṭhite sati svayam āvirbhavet premā śrīmat-kṛṣṇa-padābjayoḥ SYNONYMS teṣām—of these (forms of bhakti); kasmiṁścit—any; ekasmin—one; śraddhayā—with faith; anuṣṭhite—engaged in; sati—if it is; svayam—automatically; āvirbhavet—there manifests; premā—pure love; śrīmat-kṛṣṇa—of Śrī Kṛṣṇa; pada-abjayoḥ—at the lotus feet. TRANSLATION When one engages with faith in even one of these forms of bhakti, pure love for the lotus feet of Śrī Kṛṣṇa automatically arises. COMMENTARY As explained by Śrī Caitanya Mahāprabhu to Śrīla Sanātana Gosvāmī in Śrī Caitanyacaritāmṛta (Madhya 22.62), śraddhā, or faith, is properly understood in terms of “trust” (viśvāsa) in the efficacy of the devotional process: ‘śraddhā’-śabde——viśvāsa kahe sudṛḍha niścaya kṛṣṇe bhakti kaile sarva-karma kṛta haya “ ‘By rendering transcendental loving service to Kṛṣṇa, one automatically performs all subsidiary activities.’ This confident, firm faith, favorable to the discharge of devotional service, is called śraddhā.” BB 2.3.129 TEXT 129 TEXT tathāpi kāryā premṇaiva parihārāya hṛd-rujaḥ phalāntareṣu kāmasya vaikuṇṭhāpti-virodhinaḥ SYNONYMS tathā api—even so; kāryā—to be practiced; premṇā—with pure love; eva—only; parihārāya—for avoiding; hṛt—in the heart; rujaḥ—the disease; phala-antareṣu—for other goals; kāmasya—desire; vaikuṇṭha-āpti—to the attainment of Vaikuṇṭha; virodhinaḥ—which obstructs. TRANSLATION Even so, the disease of aspiring for other goals may hinder devotees from attaining Vaikuṇṭha. To keep their hearts free of this, devotees should with pure love continue practicing devotional service. COMMENTARY Prema, pure love of God, is never tainted by desires for selfish benefits. Such ambitions cause all sorts of anxieties, which burn the diseased heart. A devotee who wants to experience the higher reality of prema must cure himself of this heart disease; otherwise, entanglements will hamper his progress toward Vaikuṇṭha as he fulfills his ulterior desires. Selfish desires cause misfortune in this world and obstruct one’s endeavors to attain the spiritual world beyond. But when one’s prema is finally awakened these harmful desires vanish, and the sanctified devotee knows only perfect happiness in this life and the next. BB 2.3.130-131 TEXTS 130–131 TEXT yady apy etādṛśī bhaktir yatra yatropapadyate tat tat sthānaṁ hi vaikuṇṭhas tatra tatraiva sa prabhuḥ tathāpi sarvadā sākṣād anyatra bhagavāṁs tathā na dṛśyeteti vaikuṇṭho ’vaśyaṁ bhaktair apekṣyate SYNONYMS yadi api—although; etādṛśī—such; bhaktiḥ—devotional service; yatra yatra—wherever; upapadyate—appears; tat tat—that; sthānam—place; hi—certainly; vaikuṇṭhaḥ—Vaikuṇṭha; tatra tatra—there; eva—indeed; saḥ—He; prabhuḥ—the Supreme Lord; tathā api— nonetheless; sarvadā—always; sākṣāt—directly visible; anyatra—somewhere else; bhagavān—the Supreme Lord; tathā—so; na dṛśyeta—cannot be seen; iti—thus; vaikuṇṭhaḥ—Vaikuṇṭha; avaśyam—necessarily; bhaktaiḥ—by the devotees; apekṣyate— should be regarded as important. TRANSLATION Although wherever there is such devotional service the Supreme Lord surely appears, and indeed that place is Vaikuṇṭha, devotees must still have special regard for the Vaikuṇṭha world because nowhere else is the Personality of Godhead always directly to be seen. COMMENTARY A question may arise: Since prema-bhakti ridicules the happiness of Brahman realization, includes all sweet varieties of supreme ecstasy, and is available here in this world, what need is there to go to elsewhere? In the Padma Purāṇa the Lord Himself says that He can be found wherever His devotees remember Him: nāhaṁ vasāmi vaikuṇṭhe yogināṁ hṛdaye na ca mad-bhaktā yatra gāyanti tatra tiṣṭhāmi nārada “I do not live in Vaikuṇṭha, nor in the hearts of the yogīs. I stay instead, O Nārada, in that place where My devotees sing My glories.” The Vaikuṇṭha-dūtas point out that there is one reason why Vaikuṇṭha-loka is a more desirable place for devotees than the material universe: Only in the transcendental world, Vaikuṇṭha, is the Supreme Lord always visible with all His variegated charm, beauty, pastimes, and personal qualities. BB 2.3.132 TEXT 132 TEXT sarva-prakārikā bhaktis tādṛśī ca sadānyataḥ na sampadyeta nirvighnā tan-niṣṭhair bahubhiḥ saha SYNONYMS sarva-prakārikā—in all its forms; bhaktiḥ—devotional service; tādṛśī—such; ca—and; sadā— always; anyataḥ—elsewhere; na sampadyeta—is not realized; nirvighnā—without disturbance; tat—to Him; niṣṭhaiḥ—who are dedicated; bahubhiḥ saha—in the company of many devotees. TRANSLATION Nowhere else can such bhakti to Him, in all its forms, be realized forever, without disturbance, and in the company of so many surrendered devotees. COMMENTARY The devotional service in Vaikuṇṭha is unmixed with material tendencies; it is motivated solely by pure prema. Because in Vaikuṇṭha there are none of the frustrations imposed by time and physical limitations, the Vaiṣṇavas who live there in their spiritual bodies can enjoy the rasas of prema-bhakti with full freedom available nowhere else. All Vaiṣṇavas, therefore, should give Śrī Vaikuṇṭha-loka the honor it deserves. BB 2.3.133 TEXT 133 TEXT nijendriya-manaḥ-kāyaceṣṭā-rūpāṁ na viddhi tām nitya-satya-ghanānandarūpā sā hi guṇātigā SYNONYMS nija—of one’s own; indriya—senses; manaḥ—mind; kāya—and body; ceṣṭā—of activity; rūpām—having the form; na viddhi—you should not consider; tām—it; nitya—eternal; satya—absolute; ghana—intense; ānanda—of ecstasy; rūpā—having the form; sā— it; hi— indeed; guṇa—the material modes; atigā—beyond. TRANSLATION You should not consider devotional service merely an activity of the body, senses, and mind. It is in fact the eternal absolute reality, manifesting itself as the most intense ecstasy, beyond the material modes. COMMENTARY In Text 123, where the Vaikuṇṭha messengers advised Gopa-kumāra to practice devotional service (bhaktim anutiṣṭha), this might be mistaken to mean that bhakti is a ritualistic practice, something to be accomplished by human endeavor. To correct this potential misunderstanding, they here explain that pure bhakti is never approached by material senses. Even though hearing is done with the ears, chanting with the tongue, remembering with the mind, and praying and other activities with the limbs of the body, these activities are not material; they are spiritual activities that can be performed only by a devotee’s awakened spiritual senses. BB 2.3.134 TEXT 134 TEXT nirguṇe sac-cid-ānandātmani kṛṣṇa-prasādataḥ sphurantī vilasaty ātmabhaktānāṁ bahudhā mude SYNONYMS nirguṇe—free from the material modes; sat-cit-ānanda—on the spiritual platform of eternity, knowledge, and bliss; ātmani—in the hearts; kṛṣṇa-prasādataḥ—by Kṛṣṇa’s mercy; sphurantī—revealing itself; vilasati—it is present; ātma—His; bhaktānām—of the devotees; bahudhā—in many varieties; mude—happily. TRANSLATION By Lord Kṛṣṇa’s mercy, His devotees happily realize this devotional service in many varieties. It reveals itself to them in their hearts, which are free from the material modes and immersed in eternity, knowledge, and bliss. COMMENTARY If devotional service can be performed only with spiritual senses, how can conditioned souls ever qualify to engage in it? They can be purified sufficiently to begin transcendental hearing and chanting of the glories of the Lord only by Kṛṣṇa’s causeless mercy. As devotees mature in their practice, their individual tastes gradually appear, and on the higher levels of advancement their reciprocations with Kṛṣṇa become increasingly precise, diverse, and ecstatic. BB 2.3.135 TEXT 135 TEXT viśuddhe tu vivekena saty ātmani hareḥ padam gate ’py aprākṛtaṁ bhaktividhayo vilasanti hi SYNONYMS viśuddhe—completely pure; tu—and; vivekena—by discrimination; sati—becoming; ātmani—the heart; hareḥ—of Hari; padam—abode; gate—being attained; api—also; aprākṛtam—transcendental; bhakti—of devotional service; vidhayaḥ—varieties; vilasanti— become manifest; hi—certainly. TRANSLATION When by spiritual discrimination a devotee becomes completely pure in heart and attains the transcendental abode of the Lord, he realizes the wonderful varieties of devotional service. COMMENTARY The argument for how an aspiring Vaiṣṇava becomes spiritualized is presented positively in this verse and negatively in the next. By learning to discern spirit from matter, a devotee gradually frees his consciousness from entanglement with the material body, its senses, and the things of this world. In Bhagavad-gītā (5.9) Śrī Kṛṣṇa describes this kind of discrimination to Arjuna. Indriyāṇyīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan: “One becomes aware that the senses are simply interacting with their objects.” When one is finally free from all material contact, one can enter Vaikuṇṭha, the realm of Lord Hari, where there is also no connection with matter. There one can enjoy the real varieties of life. BB 2.3.136 TEXT 136 TEXT anyathetara-karmāṇīvaite ’pi syur na saṅgatāḥ kāyendriyātma-ceṣṭāto jṣānenātmani śodhite SYNONYMS anyathā—otherwise; itara—here; karmāṇi—activities; iva—just like; ete—these; api—also; syuḥ—would be; na saṅgatāḥ—inappropriate; kāya—of the body; indriya—senses; ātma— and mind; ceṣṭātaḥ—from the activities; jṣānena—by transcendental knowledge; ātmani—in a heart; śodhite—which has been purified. TRANSLATION Otherwise, for one whose heart has by transcendental knowledge been freed from the material endeavors of the body, senses, and mind, the activities of devotional service would be no more suitable than ordinary affairs. COMMENTARY If devotional service consisted of actions of the material senses upon material objects, it would be no more spiritual than any other activity. No purified person who has given up material activities would want to engage in it. After having struggled to put aside the obligations of Vedic duties, nitya and naimittika (regular and occasional), why would one accept new karmic entanglement? The advanced soul would judge the activities of Vaiṣṇavas unfavorably, applying to them the principle that “only the senses are involved with their objects.” BB 2.3.137 TEXT 137 TEXT anyebhya iva karmabhyo bhagavad-bhakti-karmataḥ viviktaḥ san kathaṁ yātu vaikuṇṭhaṁ muktim arhati SYNONYMS anyebhyaḥ—from other; iva—as if; karmabhyaḥ—activities; bhagavat-bhakti—of devotional service to the Supreme Person; karmataḥ—from the activity; viviktaḥ—renounced; sat— being; katham—why; yātu—one should go; vaikuṇṭham—to Vaikuṇṭha; muktim—liberation; arhati—he deserves. TRANSLATION Why should one who renounces the acts of devotion to the Supreme Lord, as if these were like other activities, go to Vaikuṇṭha? He should obtain only liberation. COMMENTARY Impersonalists who consider devotional activity to be material have failed to receive even a touch of mercy from devotional service. If they have actually attained naiṣkarmya, relief from attachment to the results of material work, they can have liberation, but without bhakti they can never enter Vaikuṇṭha. To attain Vaikuṇṭha one must be favored with the blessings of bhakti. Thus the spiritual nature of devotional service is proven by both positive and negative logic. BB 2.3.138 TEXT 138 TEXT na hy anya-karma-vad bhaktir api karmeti manyatām bahir-dṛṣṭyaiva jalpyeta bhakta-dehādi-vat kvacit SYNONYMS na—not; hi—indeed; anya—other; karma—activities; vat—like; bhaktiḥ—devotional service; api—yet; karma—material activity; iti—thus; manyatām—let it be considered; bahiḥ— external; dṛṣṭyā—by vision; eva—only; jalpyeta—let it be said casually; bhakta—of the devotees; deha-ādi—the bodies and so on; vat—like; kvacit—sometimes. TRANSLATION Even if persons whose vision is limited and materialistic think devotional service just another kind of karma, it is not at all. Let them think that way and let them talk on in that way, as they do when they dismiss as material the bodies and personal qualities of the Lord’s devotees. COMMENTARY Technically speaking, active devotional service is also a kind of disciplined work, like the duties of persons following the varṇāśrama system. In this sense bhakti may also be called a variety of karma. The Vaikuṇṭha-dūtas themselves used the word bhakti-karma in the previous verse. But even though this concession may be granted to appease those not devoted to the Lord, bhakti should still not be regarded as karma in the sense of being a function of the material body. Some schools of thought, for example Jaimini’s Karma-mīmāṁsā philosophy, regard bhagavad-bhakti as the best of the various kinds of good karma that can purify the mind. But they think like this only because their point of view is mundane. The same word body may be applied both to material bodies made of the five elements and to the sac-cid-ānanda forms of the residents of Vaikuṇṭha. Or the word jewel may be used to refer to glass ornaments or to the Vaikuṇṭha cintāmaṇi gems. Or the Sanskrit word sattva may be used to indicate either one of the three modes of material nature or the transcendental nature of the Supreme Truth, the source of all existence and all goodness. It is in this second sense that the word is used in scriptural texts like this one from Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.35): sattvaṁ na ced dhātar idaṁ nijaṁ bhaved vijṣānam ajṣāna-bhidāpamārjanam “O Lord, cause of all causes, if Your transcendental body were not beyond the modes of material nature, one could not understand the difference between matter and transcendence.” Only those whose vision is external can identify matter with spirit or use the one word karma to equate worldly duties with pure devotional service. BB 2.3.139 TEXT 139 TEXT bhaktānāṁ sac-cid-ānandarūpeṣv aṅgendriyātmasu ghaṭate svānurūpeṣu vaikuṇṭhe ’nyatra ca svataḥ SYNONYMS bhaktānām—of devotees; sat-cit-ānanda—eternal, full of knowledge, and blissful; rūpeṣu—in the bodies; aṅga—of limbs; indriya—and senses; ātmasu—which consist; ghaṭate—it manifests; sva-anurūpeṣu—which (bodies) are suitable for them; vaikuṇṭhe—in Vaikuṇṭha; anyatra—elsewhere; ca—and; svataḥ—spontaneously. TRANSLATION In Vaikuṇṭha and elsewhere, the transcendental nature of devotional activity spontaneously shows itself in the suitably formed sac-cid-ānanda bodies of the Lord’s devotees, bodies composed of limbs and senses. COMMENTARY Devotional service is thus established as transcendental activity that naturally manifests itself in the purified hearts of the devotees; it is not material. Still, someone might question how self-manifesting bhakti could appear in devotees as such activities as hearing and chanting, which involve the body and its senses. To clear this doubt, we need to understand that devotees of the Supreme Lord, both in Vaikuṇṭha and elsewhere, perform bhakti with spiritual bodies and senses. There is no discrepancy in this conception, because the limbs and senses of the pure Vaiṣṇavas are equal in spiritual quality with pure devotional service. Even devotees who still live in this world in bodies made of material energy can engage in pure bhakti because the appearance of bhakti transforms their bodies. Either their bodies become literally sac-cid-ānanda, or bhakti enters their material bodies by the potency of the Supreme Lord’s special mercy, or else their bodies and senses become suitable for performing bhakti by some God-given potency inherent in the jīvas themselves. BB 2.3.140 TEXT 140 TEXT vayam atra pramāṇaṁ smo ’niśaṁ vaikuṇṭha-pārṣadāḥ tanvanto bahudhā bhaktim aspṛṣṭāḥ prākṛtair guṇaiḥ SYNONYMS vayam—we; atra—in this matter; pramāṇam—evidence; smaḥ—are; aniśam—constantly; vaikuṇṭha—of the Lord of Vaikuṇṭha; pārṣadāḥ—associates; tanvantaḥ—disseminating; bahudhā—in many ways; bhaktim—devotional service; aspṛṣṭāḥ—untouched; prākṛtaiḥ—of material nature; guṇaiḥ—by the modes. TRANSLATION We ourselves are evidence of this truth. As associates of the Lord of Vaikuṇṭha, we constantly spread devotional service in many ways and yet are untouched by the material modes. COMMENTARY The Vaikuṇṭha messengers themselves are proof that devotional service is completely nonmaterial and that those who have attained a spiritual body in Vaikuṇṭha engage in the various activities of devotional service, beginning with hearing and chanting. The bodies of the Vaikuṇṭha residents are untouched by the twenty-three elements of matter. As King Yudhiṣṭhira confirms in Śrīmad-Bhāgavatam (7.1.35), dehendriyāsu-hīnānāṁ/ vaikuṇṭhapura-vāsinām: “The bodies of the inhabitants of Vaikuṇṭha are completely spiritual, having nothing to do with the material body, senses, or life air.” BB 2.3.141 TEXT 141 TEXT navīna-sevakānāṁ tu prītyā samyak-pravṛttaye nijendriyādi-vyāpāratayaiva pratibhāti sā SYNONYMS navīna—new; sevakānām—of servants; tu—and; prītyā—with relish; samyak—correctly; pravṛttaye—in order to engage; nija—their own; indriya-ādi—of the senses and so on; vyāpāratayā—as functions; eva—only; pratibhāti—appears; sā—it (devotional service). TRANSLATION Devotional service appears to new servants of the Lord to be a function of their own senses, body, and mind so that neophytes can engage in devotional service with relish, as they should. COMMENTARY When one undertakes devotional service, one perceives one’s devotional activities to be external functions of the material body. Why should such direct perception be denied? It should be denied because such perception is only the experience of beginners in devotional practice. Bhakti encourages those who are new to the Lord’s service to think “Oh, my own tongue is vibrating the names of God, and my own ears are hearing them!” In this way the faith of the neophytes is evoked, since otherwise they would have difficulty making the effort required to surrender their independence. BB 2.3.142 TEXT 142 TEXT mahadbhir bhakti-niṣṭhaiś ca na svādhīneti manyate mahā-prasāda-rūpeyaṁ prabhor ity anubhūyate SYNONYMS mahadbhiḥ—by the great devotees; bhakti-niṣṭhaiḥ—who are well established in bhakti; ca— and; na—not; sva-adhīnaḥ—under one’s control; iti—thus; manyate—is considered; mahāprasāda—of supreme mercy; rūpā—as a manifestation; iyam—it; prabhoḥ—of the Supreme Lord; iti—thus; anubhūyate—is perceived. TRANSLATION But great devotees fixed in devotional service do not think the services they do to be actions under their own control but expressions of the Lord’s supreme mercy. BB 2.3.143 TEXT 143 TEXT tvarā ced vidyate śrīmadvaikuṇṭhālokane tava sarvābhīṣṭa-prada-śreṣṭhāṁ tāṁ śrī-vraja-bhuvaṁ vraja SYNONYMS tvarā—haste; cet—if; vidyate—there is; śrīmat—divine; vaikuṇṭha—Vaikuṇṭha; ālokane—in seeing; tava—your; sarva—all; abhīṣṭa—ambitions; prada—of places which fulfill; śreṣṭhām—the best; tām—there; śrī-vraja—of Śrī Vraja; bhuvam—to the land; vraja—go. TRANSLATION If you are in a hurry to see the divine world of Vaikuṇṭha, then go to Śrī Vraja-bhūmi, the place that can best award the fulfillment of all your ambitions. COMMENTARY Having received the mercy of Lord Maheśvara, Gopa-kumāra is sure to achieve Vaikuṇṭha. Meanwhile he can proceed to Śivaloka, from which he will be able to approach Vaikuṇṭha in due time. But as the Vaikuṇṭha messengers know, Gopa-kumāra is anxious to reach Vaikuṇṭha as quickly as possible. So after describing various related topics, the messengers now give the essence of their instruction: Gopa-kumāra should return to Vraja on earth and there practice pure bhakti to fulfill his ambitions. BB 2.3.144 TEXT 144 TEXT paraṁ śrīmat-padāmbhojasadāsaṅgaty-apekṣayā nāma-saṅkīrtana-prāyāṁ viśuddhāṁ bhaktim ācara SYNONYMS param—simply; śrīmat—divine; pada-ambhoja—of His lotus feet; sadā—eternal; āsaṅgati— for the association; apekṣayā—with the hope; nāma-saṅkīrtana—in the form of loudly chanting the Lord’s names; prāyām—mostly; viśuddhām—pure; bhaktim—devotional service; ācara—you should practice. TRANSLATION Simply practice pure devotional service, mainly in the form of nāma-saṅkīrtana, with the hope of gaining the eternal contact of the Lord’s divine lotus feet. COMMENTARY Bhagavan-nāma-saṅkīrtana, loud chanting of the holy name of the Lord, is the most effective way to achieve Vaikuṇṭha, or whatever else one may desire. But the chanting must be practiced in pure devotion, unmixed with motives of karma and jṣāna. BB 2.3.145 TEXT 145 TEXT tayāśu tādṛśī premasampad utpādayiṣyate yayā sukhaṁ te bhavitā vaikuṇṭhe kṛṣṇa-darśanam SYNONYMS tayā—by that (devotional service); āśu—quickly; tādṛśī—such; prema—of pure love; sampat—the treasure; utpādayiṣyate—will be realized; yayā—by which; sukham—easily; te—for you; bhavitā—there will be; vaikuṇṭhe—in Vaikuṇṭha; kṛṣṇa-darśanam—the sight of Kṛṣṇa. TRANSLATION By that devotional service you will soon realize the treasure of prema, and you will easily see Kṛṣṇa in Vaikuṇṭha. COMMENTARY Pure love of God is the most sublime wealth. As Lord Brahmā says in Śrīmad-Bhāgavatam (3.15.25) while describing his own vision of Vaikuṇṭha: yac ca vrajanty animiṣām ṛṣabhānuvṛttyā dūre yamā hy upari naḥ spṛhaṇīya-śīlāḥ bhartur mithaḥ su-yaśasaḥ kathanānurāgavaiklavya-bāṣpa-kalayā pulakī-kṛtāṅgāḥ “Persons whose bodily features change in ecstasy and who breathe heavily and perspire due to hearing the glories of the Lord are promoted to the kingdom of God, even though they do not care for meditation and other austerities. The kingdom of God is above the material universes, and it is desired by me and other demigods.” BB 2.3.146 TEXT 146 TEXT premṇo ’ntar-aṅgaṁ kila sādhanottamaṁ manyeta kaiścit smaraṇaṁ na kīrtanam ekendriye vāci vicetane sukhaṁ bhaktiḥ sphuraty āśu hi kīrtanātmikā SYNONYMS premṇaḥ—of pure love; antaḥ-aṅgam—essential; kila—indeed; sādhana-uttamam—the highest means of achievement; manyeta—is thought; kaiścit—by some; smaraṇam— remembering; na—not; kīrtanam—chanting; eka-indriye—in the single sense; vāci—speech; vicetane—unconscious; sukham—with ease; bhaktiḥ—devotional service; sphurati—appears; āśu—quickly; hi—indeed; kīrtana-ātmikā—in the form of chanting. TRANSLATION Some think that remembering, rather than chanting, is the essential means of devotional practice, the means that most effectively leads to prema, for bhakti in the form of chanting appears quickly and easily, and in only one sense,that of speech, which is not itself alive and conscious. COMMENTARY This was the opinion expressed by the masters of yoga on Tapoloka, that of all the forms of devotional service the best is smaraṇa, remembering. Pippalāyana and others insisted that remembering the Lord, rather than chanting His names, is the most essential means of achieving prema. They reasoned that kīrtana involves only one sense, that of speech, which is one of the karmendriyas, an unconcious material entity. And since the kīrtana process is perfected very quickly, its result must be less than that of smaraṇa. BB 2.3.147 TEXT 147 TEXT bhaktiḥ prakṛṣṭā smaraṇātmikāsmin sarvendriyāṇām adhipe vilole ghore baliṣṭhe manasi prayāsair nīte vaśaṁ bhāti viśodhite yā SYNONYMS bhaktiḥ—devotional service; prakṛṣṭā—superior; smaraṇa-ātmikā—in the form of remembering; asmin—in this; sarva-indriyāṇām—of all the senses; adhipe—the chief; vilole—turbulent; ghore—frightful; baliṣṭhe—mighty; manasi—the mind; prayāsaiḥ—by great efforts; nīte—brought; vaśam—under control; bhāti—it manifests; viśodhite—which has become completely purified; yā—which (bhakti). TRANSLATION Superior bhakti in the form of remembering, they think, appears within the mind—that turbulent, frightful, and mighty chief of all the senses—when by serious efforts the mind has been brought under control and fully purified. COMMENTARY Everyone has experience that the mind is difficult to control. To subdue and purify it is a great achievement. Because the mind is the ruler of the senses, when the mind is controlled the functions of the senses, including kīrtana, are also controlled. In the words of the mendicant from Avantī in Śrīmad-Bhāgavatam (11.23.47, 45): mano-vaśe ’nye hy abhavan sma devā manaś ca nānyasya vaśaṁ sameti bhīṣmo hi devaḥ sahasaḥ sahīyān yuṣjyād vaśe taṁ sa hi deva-devaḥ “All the senses have been under the control of the mind since time immemorial, and the mind himself never comes under the sway of any other sense. He is stronger than the strongest, and his godlike power is fearsome. Therefore, anyone who can bring the mind under control becomes the master of all the senses.” dānaṁ sva-dharmo niyamo yamaś ca śrutaṁ ca karmāṇi ca sad-vratāni sarve mano-nigraha-lakṣaṇāntāḥ paro hi yogo manasaḥ samādhiḥ “Charity, prescribed duties, observing major and minor regulative principles, hearing from scripture, performing pious works, and observing purifying vows all finally aim at subduing the mind. Indeed, concentration of the mind on the Supreme is the highest yoga.” Therefore, in the opinion of the residents of Tapoloka, one achieves the highest perfection by controlling one’s mind and engaging it in remembrance of the Supreme Lord. BB 2.3.148 TEXT 148 TEXT manyāmahe kīrtanam eva sat-tamaṁ lolātmakaika-sva-hṛdi sphurat-smṛteḥ vāci sva-yukte manasi śrutau tathā dīvyat parān apy upakurvad ātmya-vat SYNONYMS manyāmahe—we consider; kīrtanam—chanting; eva—only; sat-tamam—most excellent; lolaātmaka—unsteady; eka—only; sva-hṛdi—in one’s heart; sphurat—manifesting; smṛteḥ—than remembering; vāci—in the faculty of speech; sva—in it (chanting); yukte—which is engaged; manasi—in the mind; śrutau—in the sense of hearing; tathā—also; dīvyat—sporting; parān— others; api—also; upakurvat—it helps; ātmya-vat—like oneself. TRANSLATION But we consider chanting to be alone the most excellent form of bhakti, better than remembering, which appears only in one’s own turbulent heart. For chanting harnesses not only the faculty of speech, which it engages directly, but also the mind and sense of hearing. And chanting helps not only the person practicing it but others as well. COMMENTARY This is the Vaikuṇṭha-dūtas’ own opinion. Smaraṇa is purely an internal function, but kīrtana, which actively employs one’s power of speech, affects both one’s internal and external environments. Kīrtana also acts on the mind, bringing it subconsciously into contact with all spiritual sensory functions. If this subtle contact were not established, the spirit soul could not awaken to his real life. The transcendental sound of kīrtana enters the ears on its own strength, without any effort by the hearer and thus it benefits not only the chanter but everyone who hears it, treating them all as its subservient dependents. The process of remembrance does not have such power. In fact, as long as the mind’s fickle character has not changed, smaraṇa cannot manifest itself fully. When we realistically consider the relative value of smaraṇa and kīrtana, we find, therefore, that the difficulty of performing smaraṇa does not make smaraṇa more important. In the Viṣṇu Purāṇa (6.8.57) the sage Parāśara has said: yasmin nyasta-matir na yāti narakaṁ svargo ’pi yac-cintane vighno yatra niveśitātma-manaso brāhmo ’pi loko ’lpakaḥ muktiṁ cetasi yaḥ sthito ’mala-dhiyāṁ puṁsāṁ dadāty avyayaḥ kiṁ citraṁ yad aghaḥ prayāti vilayaṁ tatrācyute kīrtite “One who fixes his mind on Lord Acyuta will never go to hell. Indeed, by thinking about Him one will attain heaven. For one whose mind is fully absorbed in thought of Him, even the world of Brahmā is but an insignificant obstruction on the path. The infallible Lord bestows liberation on those pure souls in whose hearts He is present. Is it any wonder, then, that when Lord Acyuta’s glories are chanted all sins are destroyed?” By the kīrtana of Lord Viṣṇu’s names even the sinful Ajāmila, who could not remember the Lord at all, attained liberation. The beneficial results of meditation, sacrifice, and worship are all automatically obtained in the process of kīrtana, especially in the present age: dhyāyan kṛte yajan yajṣais tretāyāṁ dvāpare ’rcayan yad āpnoti tad āpnoti kalau saṅkīrtya keśavam “What was accomplished in the Kṛta Age by meditation, in Tretā by ritual sacrifices, and in Dvāpara by worship of the Deity of the Lord, in this Kali Age is accomplished by loud chanting of the names of Keśava.” (Viṣṇu Purāṇa 6.2.17) The claim made in this statement and others about the potency of hari-nāma-saṅkīrtana is not merely rhetoric; it is proven by the life histories of many successful Vaiṣṇavas. BB 2.3.149 TEXT 149 TEXT bāhyāntarāśeṣa-hṛṣīka-cālakaṁ vāg-indriyaṁ syād yadi saṁyataṁ sadā cittaṁ sthiraṁ sad-bhagavat-smṛtau tadā samyak pravarteta tataḥ smṛtiḥ phalam SYNONYMS bāhya—external; āntara—and internal; aśeṣa—all; hṛṣīka—senses; cālakam—which moves; vāk-indriyam—the sense of speech; syāt—is; yadi—if; saṁyatam—brought under control; sadā—constantly; cittam—the mind; sthiram—steady; sat—transcendental; bhagavat—of the Supreme Lord; smṛtau—in remembrance; tadā—then; samyak—properly; pravarteta— develops; tataḥ—then; smṛtiḥ—remembrance; phalam—as the fruit. TRANSLATION If the sense of speech, which sets all the external and internal senses in motion, is brought under constant control, then the mind becomes stable and can properly engage in transcendental remembrance of the Lord. Remembrance thus develops as the fruit of chanting. BB 2.3.150 TEXT 150 TEXT evaṁ prabhor dhyāna-ratair mataḥ ced buddhyedṛśaṁ tatra vivecanīyam dhyānaṁ parisphūrti-viśeṣa-niṣṭhā sambandha-mātraṁ manasā smṛtir hi SYNONYMS evam—thus; prabhoḥ—of the Lord; dhyāna-rataiḥ—by those attached to meditation; mataḥ— considered; cet—if; buddhyā—with their intelligence; īdṛśam—in this way; tatra—in that regard; vivecanīyam—should be discriminated; dhyānam—meditation; parisphūrti— manifestation; viśeṣa—with particular qualities; niṣṭhā—involving; sambandha—coming in contact; mātram—merely; manasā—by the mind; smṛtiḥ—remembrance; hi—certainly. TRANSLATION If those attached to meditation on the Lord still insist that remembering is of greater importance, with their intelligence they should make the following distinction: In meditation the Lord reveals Himself fully with His particular qualities, but in remembrance the mind merely comes in contact with the Lord. COMMENTARY Some sincere and intelligent Vaiṣṇavas are firmly convinced that meditation on the Lord is the best form of devotional service. Since they perceive an authentic spiritual taste from their meditation, their opinion must be honored; but as the Vaikuṇṭha-dūtas here suggest, this opinion should be adjusted to make it exactly correct. The advocates of the meditational process think as follows: The faculty of speech has the power to mobilize all the senses, both external (like the ears) and internal (like the mind). If a person steadies his mind by controlling his speech, either through silence or through bhagavat-kīrtana, he can begin the practice of remembering the Supreme Lord. So kīrtana is the means to the goal of smaraṇa. Scriptures may say that in Kali-yuga the perfection of kīrtana is in itself the goal and automatically includes the results of smaraṇa—but that is only in reference to the special situation of the modern age. It may also be said that the exceptional faults of Kali-yuga can be counteracted only by the very powerful process of kīrtana, not by meditation alone or any other means, but actually there is no absolute rule that meditation on the Lord is less than enough to wash away the contamination of the modern age. Rather, hundreds of convincing statements of scripture confirm that simply remembering the Personality of Godhead destroys one’s sinful reactions. Thus meditation is the best form of devotional service. The Vaikuṇṭha-dūtas accept this opinion, as long as it is qualified by the understanding that true meditation on the Supreme Lord is a very mature stage of devotional development. In meditation the devotee realizes the Lord in the heart and directly perceives many details of the Lord’s exquisite beauty and charm, from His feet to the hair on His head. But in the more usual smṛti, or remembrance, the mind only comes in contact with the Lord, as when one thinks “God exists” or “I am the Supreme Lord’s servant.” BB 2.3.151 TEXT 151 TEXT ced dhyāna-vegāt khalu citta-vṛttāv antar-bhavantīndriya-vṛttayas tāḥ saṅkīrtana-sparśana-darśanādyā dhyānaṁ tadā kīrtanato ’stu varyam SYNONYMS cet—if; dhyāna—of meditation; vegāt—by the force; khalu—indeed; citta-vṛttau—into the function of the mind; antaḥ-bhavanti—become absorbed; indriya-vṛttayaḥ—the functions of the senses; tāḥ—they; saṅkīrtana— chanting; sparśana—touching; darśana-ādyāḥ—seeing and so on; dhyānam—meditation; tadā—then; kīrtanataḥ—than chanting; astu—let it be; varyam—superior. TRANSLATION If by the force of one’s meditation all the functions of the senses—including saṅkīrtana of the Lord, physical contact with Him, seeing Him, and so on—become absorbed into the function of the mind, that meditation may be accepted as better than chanting out loud. COMMENTARY If a devotee becomes so proficient in dhyāna (meditation on the Lord) that the devotional practices he earlier performed with his speech, touch, eyes, and other senses become spontaneous activities of his mind, then of course for that devotee meditation has become the most suitable practice. He can inwardly continue his śravaṇa, kīrtana, and so on, with or without the participation of his external senses. BB 2.3.152 TEXT 152 TEXT prītir yato yasya sukhaṁ ca yena samyag bhavet tad rasikasya tasya tat sādhanaṁ śreṣṭha-tamaṁ su-sevyaṁ sadbhir mataṁ praty uta sādhya-rūpam SYNONYMS prītiḥ—satisfaction; yataḥ—from which; yasya—whose; sukham—happiness; ca—and; yena—by which; samyak—complete; bhavet—is; tat—that; rasikasya—of a devotee with true spiritual taste; tasya—his; tat—that; sādhanam—devotional practice; śreṣṭha-tamam—best; su-sevyam—most fit to be followed; sadbhiḥ—by saintly authorities; matam—considered; prati uta—rather; sādhya-rūpam—as the aim of endeavor. TRANSLATION Whatever the devotional method by which a man with true spiritual taste feels satisfaction and complete joy, that is the method saintly authorities deem most excellent and effective for him. It is not only the best of methods but the very aim of his endeavor. COMMENTARY How should we regard the meditation in which a Vaiṣṇava does not experience the sensory functions of saṅkīrtana, touching the Lord, and so on, but merely contemplates the Lord’s form? That style of devotional service should also be accepted as perfect for the devotee who derives pleasure from it. When a devotee feels eager attraction to any of the nine kinds of service, that devotional method becomes the means for him to quickly fulfill all his desires. Moreover, his practice will gradually evolve into prema, the final goal of devotional life. BB 2.3.153 TEXT 153 TEXT saṅkīrtanād dhyāna-sukhaṁ vivardhate dhyānāc ca saṅkīrtana-mādhurī-sukhaṁ anyonya-saṁvardhakatānubhūyate ’smābhis tayos tad dvayam ekam eva tat SYNONYMS saṅkīrtanāt—from saṅkīrtana; dhyāna—of meditation; sukham—the happiness; vivardhate— increases; dhyānāt—from meditation; ca—and; saṅkīrtana—of saṅkīrtana; mādhurī—from the sweetness; sukham—the joy; anyonya—mutual; saṁvardhakatā—the quality of fortifying; anubhūyate—is experienced; asmābhiḥ—by us; tayoḥ—of the two; tat—thus; dvayam—the two; ekam—one; eva—verily; tat—that. TRANSLATION By saṅkīrtana the joy of meditation grows, and by meditation the sweet joy of saṅkīrtana. In our own experience, the two methods fortify one another and are therefore actually one. COMMENTARY The Vaikuṇṭha messengers’ own opinion is that both meditation and saṅkīrtana are advantageous. The two methods support one another, and because one or the other may be more suitable in different times, places, and circumstances, their mutual dependence should not be a cause of confusion. Either may be done separately, but neither, in the end, is complete without the other. Regardless of which serves as the cause and which the effect, the two are essentially nondifferent. BB 2.3.154 TEXT 154 TEXT dhyānaṁ ca saṅkīrtana-vat sukha-pradaṁ yad vastuno ’bhīṣṭa-tarasya kasyacit citte ’nubhūtyāpi yatheccham udbhavec chāntis tad-ekāpti-viṣakta-cetasām SYNONYMS dhyānam—meditation; ca—and; saṅkīrtana-vat—like chanting; sukha-pradam—bestowing happiness; yat—as; vastunaḥ—of an object; abhīṣṭa-tarasya—most desired; kasyacit—certain; citte—in the heart; anubhūtyā—by perceiving; api—indeed; yathā-iccham—according to one’s desire; udbhavet—one attains; śāntiḥ—peace; tat—so; eka—on one only; āpti—goal of attainment; viṣakta—intent; cetasām—of those whose hearts. TRANSLATION Meditation bestows the same joy as saṅkīrtana when a meditating devotee directly sees the object of his heart’s desire. Such a devotee, intent only on reaching that one desired object he worships, is sure to find spiritual peace. BB 2.3.155-156 TEXTS 155–156 TEXT yathā jvara-rujārtānāṁ śītalāmṛta-pāthasaḥ manaḥ-pānād api truṭyet tṛḍ-vaikalyaṁ sukhaṁ bhavet tat-tat-saṅkīrtanenāpi tathā syād yadi śakyate satām atha vivikte ’pi lajjā syāt svaira-kīrtane SYNONYMS yathā—as; jvara—feverish; rujā—from a disease; ārtānām—for those who are suffering; śītala—cool; amṛta—nectarlike; pāthasaḥ—of water; manaḥ—with the mind; pānāt—by drinking; api—even; truṭyet—is eradicated; tṛṭ—of thirst; vaikalyam—the agitation; sukham—happiness; bhavet—arises; tat-tat—of any of those (desired objects); saṅkīrtanena—by chanting the glories; api—even; tathā—so; syāt—is; yadi—if; śakyate—is possible; satām—by saintly persons; atha—and; vivikte—in seclusion; api—even; lajjā— embarrassment; syāt—occurs; svaira—uninhibitedly; kīrtane—while chanting. TRANSLATION As by drinking cool, nectarean water, even if only within the mind, a diseased person stricken by fever enjoys happiness as the distress of his thirst is quenched, so simply by chanting the glories of the object one worships one can attain peace. Yet when saintly persons chant without inhibition they may feel embarrassed, even in a secluded place. COMMENTARY In general, the tongue cannot fully describe everything going on in the mind. This is especially so in the ecstasy of hari-nāma-saṅkīrtana. Vaiṣṇavas engaged in saṅkīrtana may sometimes feel the urge to describe what is happening within their hearts and, although these matters are confidential, may sometimes, by their words and bodily expressions, disclose what should remain private. And this may leave them embarrassed, even when there are no witnesses. BB 2.3.157 TEXT 157 TEXT ekākitvena tu dhyānaṁ vivikte khalu sidhyati saṅkīrtanaṁ vivikte ’pi bahūnāṁ saṅgato ’pi ca SYNONYMS ekākitvena—alone; tu—but; dhyānam—meditation; vivikte—in seclusion; khalu—indeed; sidhyati—is successfully performed; saṅkīrtanam—saṅkīrtana; vivikte—in seclusion; api— also; bahūnām—of many; saṅgataḥ—in the company; api—also; ca—and. TRANSLATION Meditation one can successfully perform alone in a secluded place but saṅkīrtana either in seclusion or in the company of many others. COMMENTARY The Vaikuṇṭha-dūtas have great respect for the process of devotional meditation, yet their own favorite process is saṅkīrtana. Meditation is limited because to perform it one must be in isolation, so as not to be distracted. BB 2.3.158 TEXT 158 TEXT kṛṣṇasya nānā-vidha-kīrtaneṣu tan-nāma-saṅkīrtanam eva mukhyam tat-prema-sampaj-janane svayaṁ drāk śaktaṁ tataḥ śreṣṭha-tamaṁ mataṁ tat SYNONYMS kṛṣṇasya—of Kṛṣṇa; nānā-vidha—among the various kinds; kīrtaneṣu—of chanting; tat—His; nāma-saṅkīrtanam—chanting of the holy names; eva—indeed; mukhyam—chief; tat—for Him; prema—of pure love; sampat—the treasure; janane—of generating; svayam—by itself; drāk—at once; śaktam—capable; tataḥ—therefore; śreṣṭha-tamam—the most excellent; matam—considered; tat—that. TRANSLATION Of the many ways to chant Kṛṣṇa’s glories, foremost is His nāma-saṅkīrtana. It is deemed the best because it can evoke at once the treasure of pure love for Kṛṣṇa. COMMENTARY Besides nāma-saṅkīrtana, chanting of the Lord’s names, there are other ways of performing kīrtana, such as reciting the Vedas and Purāṇas, speaking one’s own narrations of pastimes of the Lord, singing devotional songs, and offering prayers. Nāma-saṅkīrtana, however, is the best of all, because it can at once independently awaken love of God in the heart. Lord Viṣṇu’s messengers are personally convinced of this, and as implied by the unspecific expression matam (“it is considered”), this is also the opinion of many other spiritual authorities. BB 2.3.159 TEXT 159 TEXT śrī-kṛṣṇa-nāmāmṛtam ātma-hṛdyaṁ premṇā samāsvādana-bhaṅgi-pūrvam yat sevyate jihvikayāvirāmaṁ tasyātulaṁ jalpatu ko mahattvam SYNONYMS śrī-kṛṣṇa—of Śrī Kṛṣṇa; nāma-amṛtam—the nectar of the name; ātma-hṛdyam—pleasing to the heart; premṇā—with love; samāsvādana—of thoroughly relishing; bhaṅgi-pūrvam—with the many varieties; yat—which; sevyate—is served; jihvikayā—with the tongue; avirāmam— incessantly; tasya—of it; atulam—unequal; jalpatu—can describe; kaḥ—who; mahattvam— the excellence. TRANSLATION When relished with love in countless ways through service rendered constantly by the tongue, the nectar of Śrī Kṛṣṇa’s name delights the heart. Who can describe the unequaled excellence of that nectar of Śrī Kṛṣṇa’s holy name? BB 2.3.160 TEXT 160 TEXT sarveṣāṁ bhagavan-nāmnāṁ samāno mahimāpi cet tathāpi sva-priyeṇāśu svārtha-siddhiḥ sukhaṁ bhavet SYNONYMS sarveṣām—of all; bhagavat—of the Supreme Lord; nāmnām—of the names; samānaḥ—equal; mahimā—greatness; api cet—although; tathā api—nonetheless; sva-priyeṇa—by the one that is dear to oneself; āśu—quickly; sva-artha—of one’s goals; siddhiḥ—fulfillment; sukham— easily; bhavet—will be. TRANSLATION Though all names of the Lord are equally great, a devotee most quickly, most easily achieves his goals by chanting the name he himself holds most dear. COMMENTARY Since the Supreme Lord’s names are all infinite in their glories, one name cannot be greater than another. Cintāmaṇi stones may appear in different forms, but they all have the same power; any cintāmaṇi can produce whatever a person wants. Nonetheless, if a devotee is especially attracted to a particular name, that name will most quickly and easily carry him to perfection. Thus the devotees who favor the name Rāma like to cite the declaration by Lord Śiva sahasra-nāmabhis tulyaṁ/ rāma-nāma varānane: “My dear beautiful wife, the name Rāma is equal to one thousand names of Viṣṇu.” (Padma Purāṇa, Uttara 72.335) BB 2.3.161 TEXT 161 TEXT vicitra-ruci-lokānāṁ kramāt sarveṣu nāmasu priyatā-sambhavāt tāni sarvāṇi syuḥ priyāṇi hi SYNONYMS vicitra—varied; ruci—whose taste; lokānām—of people; kramāt—by turns; sarveṣu—for all; nāmasu—the names; priyatā—of affinity; sambhavāt—due to the possibility; tāni—those; sarvāṇi—all; syuḥ—are; priyāṇi—dear; hi—indeed. TRANSLATION Since people differ in their likings, each name of the Lord is dear to one person or another. All the names of the Lord are therefore dear. COMMENTARY A doubting person might ask whether only some of the Lord’s names are worshiped and others neglected. In fact, however, every name of the Lord has its devotees. The word hi in this verse indicates that this is certainly true. Some Vaiṣṇavas prefer one particular name of the Personality of Godhead, and some are attracted to two names, three, or several. BB 2.3.162 TEXT 162 TEXT ekasminn indriye prādurbhūtaṁ nāmāmṛtaṁ rasaiḥ āplāvayati sarvāṇīndriyāṇi madhurair nijaiḥ SYNONYMS ekasmin—in one; indriye—sense; prādurbhūtam—manifest; nāma-amṛtam—the nectar of the Lord’s name; rasaiḥ—by transcendental tastes; āplāvayati—are flooded; sarvāṇi—all; indriyāṇi—the senses; madhuraiḥ—sweet; nijaiḥ—own. TRANSLATION When the nectar of the Lord’s name appears in just one sense, all the senses are flooded with their own sweet tastes. COMMENTARY In this way, every enjoyment possible is derived from nāma-saṅkīrtana. BB 2.3.163 TEXT 163 TEXT mukhyo vāg-indriye tasyo- dayaḥ sva-para-harṣa-daḥ tat prabhor dhyānato ’pi syān nāma-saṅkīrtanaṁ varam SYNONYMS mukhyaḥ—principal; vāk—of speech; indriye—in the sense; tasya—of it (the Lord’s name); udayaḥ—the appearance; sva—to oneself; para—and others; harṣa-daḥ—giving pleasure; tat—thus; prabhoḥ—on the Lord; dhyānataḥ—than meditation; api—even; syāt—becomes; nāma-saṅkīrtanam—chanting of His names out loud; varam—greater. TRANSLATION Appearing mainly in the sense of speech, the Lord’s name gives pleasure to the chanter and to others. So even greater than meditation on the Lord is His nāma-saṅkīrtana. BB 2.3.164 TEXT 164 TEXT nāma-saṅkīrtanaṁ proktaṁ kṛṣṇasya prema-sampadi baliṣṭhaṁ sādhanaṁ śreṣṭhaṁ paramākarṣa-mantra-vat SYNONYMS nāma-saṅkīrtanam—the saṅkīrtana of the names; proktam—is said; kṛṣṇasya—Kṛṣṇa’s; prema—of pure love of God; sampadi—for the treasure; baliṣṭham—most powerful; sādhanam—the means of attainment; śreṣṭham—best; parama—supreme; ākarṣa—which has power to attract; mantra-vat—like an incantation. TRANSLATION The saṅkīrtana of Kṛṣṇa’s names is praised as the best and most powerful means to attain the treasure of kṛṣṇa-prema. It is like a potent mantra that can attract precious objects from a distance. COMMENTARY If one wants the ultimate success in spiritual life, one must take shelter of nāma-saṅkīrtana, as the Vaikuṇṭha-dūtas proclaim exuberantly in this verse. Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.39–40) describes how nāma-saṅkīrtana nourishes the devotee: śṛṇvan su-bhadrāṇi rathāṅga-pāṇer janmāni karmāṇi ca yāni loke gītāni nāmāni tad-arthakāni gāyan vilajjo vicared asaṅgaḥ “An intelligent person who has controlled his mind and conquered fear should give up all attachment to material objects such as wife, family, and nation and should wander freely without embarrassment, hearing and chanting the holy names of the Lord, the bearer of the chariot wheel. The holy names of Kṛṣṇa are all-auspicious because they describe His transcendental birth and activities, which He performs within this world for the salvation of the conditioned souls. Thus the holy names of the Lord are sung throughout the world. evaṁ-vrataḥ sva-priya-nāma-kīrtyā jātānurāgo druta-citta uccaiḥ hasaty atho roditi rauti gāyaty unmāda-van nṛtyati loka-bāhyaḥ “By chanting the holy name of the Supreme Lord, one comes to the stage of love of Godhead. Then, fixed in one’s vow as an eternal servant of the Lord, one gradually becomes very much attached to a particular name and form of the Lord. As one’s heart melts with ecstatic love one laughs very loudly or cries or shouts. Sometimes one sings and dances like a madman, for one is indifferent to public opinion.” BB 2.3.165 TEXT 165 TEXT tad eva manyate bhakteḥ phalaṁ tad-rasikair janaiḥ bhagavat-prema-sampattau sadaivāvyabhicārataḥ SYNONYMS tat—this; eva—indeed; manyate—is considered; bhakteḥ—of devotional service; phalam— the fruit; tat—of that (devotional service); rasikaiḥ—who are connoissuers; janaiḥ—by people; bhagavat-prema—of pure love for the Supreme Lord; sampattau—with the treasure; sadā eva—always; avyabhicārataḥ—because of invariable connection. TRANSLATION Because nāma-saṅkīrtana invariably leads to the treasure of pure love for the Lord, true connoisseurs of devotional service consider nāma-saṅkīrtana the very fruit of bhakti. COMMENTARY According to many pure devotees, nāma-saṅkīrtana is not only the best means of devotional service but the final perfection itself. Of course, prema is the final goal of bhakti, but nāma- saṅkīrtana so quickly and infallibly leads to prema that the two are considered virtually identical. Wherever prema is seen to have developed, one can presume that nāma-saṅkīrtana must have been performed. Nāma-saṅkīrtana is the necessary and sufficient cause of prema. BB 2.3.166 TEXT 166 TEXT sal-lakṣaṇaṁ prema-bharasya kṛṣṇe kaiścid rasa-jṣair uta kathyate tat premṇo bhareṇaiva nijeṣṭa-nāmasaṅkīrtanaṁ hi sphurati sphuṭārtyā SYNONYMS sat—real; lakṣaṇam—the symptom; prema-bharasya—of being fully in love; kṛṣṇe—for Kṛṣṇa; kaiścit—by some; rasa-jṣaiḥ—knowers of rasa; uta—indeed; kathyate—is said; tat— that; premṇaḥ—of love; bhareṇa—by the weight; eva—indeed; nija—by one’s own self; iṣṭa—preferred; nāma—of the name; saṅkīrtanam—the chanting; hi—certainly; sphurati— manifests; sphuṭa—openly shown; ārtyā—with distress. TRANSLATION According to some knowers of rasa, the real sign of a person full of prema is this: As he performs saṅkīrtana of the name he worships, the full force of spiritual agony erupts in him by the weight of his own love. COMMENTARY Other expert Vaiṣṇavas consider saṅkīrtana and prema to be altogether the same. They are mutually the cause of one another and therefore nondifferent. BB 2.3.167 TEXT 167 TEXT nāmnāṁ tu saṅkīrtanam ārti-bhārān meghaṁ vinā prāvṛṣi cātakānām rātrau viyogāt sva-pate rathāṅgīvargasya cākrośana-vat pratīhi SYNONYMS nāmnām—of the names; tu—and; saṅkīrtanam—the saṅkīrtana; ārti—of distress; bhārāt—by the burden; megham—a cloud; vinā—without; prāvṛṣi—during the rainy season; cātakānām—of the sparrows; rātrau—at night; viyogāt—because of separation; sva-pateḥ— from their husbands; rathāṅgī—of cakravākī birds; vargasya—of a flock; ca—and; ākrośanavat—like the distressful crying; pratīhi—you should understand. TRANSLATION Like the distressed crying of the cātaka birds on a cloudless day of the rainy season, or the lamenting of a flock of cakravākī birds when parted from their husbands at night, the saṅkīrtana of the Lord’s names arises when one is burdened by too much pain. COMMENTARY Nāma-saṅkīrtana in fact appears only when prema has been enhanced in a special way. Prema enriched with transcendental hankering results in saṅkīrtana. To help us understand, the Vaikuṇṭha-dūtas mention, by way of analogy, the cātaka and cakravākī birds. The plaintive call of the cātakas, sounding like priya priya (“my dear one, my dear one!”), resounds on cloudless days of the rainy season. And the lament of the cakravākīs fills the sky when their husbands are absent at night. In such a way, nāma-saṅkīrtana arises when one feels separation from the Lord in pure love of God. The true way of doing bhagavan-nāma-saṅkīrtana is to call out to one’s beloved Lord in agony, expressing one’s feelings in various sweet songs to attract Him. As the philosophical maxim states, siddhasya lakṣaṇaṁ yat syāt/ sādhanaṁ sādhakasya tat: “The practitioner and the means of practice should be in accord with their goal.” BB 2.3.168 TEXT 168 TEXT vicitra-līlā-rasa-sāgarasya prabhor vicitrāt sphuritāt prasādāt vicitra-saṅkīrtana-mādhurī sā na tu sva-yatnād iti sādhu sidhyet SYNONYMS vicitra—variegated; līlā—of pastimes; rasa—of the spiritual tastes; sāgarasya—who is the ocean; prabhoḥ—of the Supreme Lord; vicitrāt—variously; sphuritāt—displayed; prasādāt— by the mercy; vicitra—various; saṅkīrtana—of chanting; mādhurī—the sweetness; sā—it; na—not; tu—but; sva-yatnāt—by one’s own endeavor; iti—thus; sādhu—adequately; sidhyet—is achieved. TRANSLATION The wonderfully varied sweetness of saṅkīrtana emerges only by the mercy shown in various wonderful ways by the Lord, the wonderful ocean of the varied rasas of pastimes. This sweetness one can never truly achieve by one’s own endeavor. COMMENTARY The devotees who prefer meditation to saṅkīrtana might argue that chanting in full view of the public is risky in several ways: envious people may try to interfere, one may succumb to the allurement of popularity, one may not have the required physical strength, or one may be too sick to chant properly. These dangers do not arise when a devotee simply concentrates on the Supreme Lord in a secluded place. In answer to this objection, the Vaikuṇṭha messengers say that nāma-saṅkīrtana cannot be disrupted by obstacles, for it develops by the mercy of the Lord, not by one’s own endeavor. No one can take away that which a devotee has gained as a gift from the Lord. This is true not only for saṅkīrtana but for all the nine methods of bhakti. BB 2.3.169 TEXT 169 TEXT icchā-vaśāt pāpam upāsakānāṁ kṣīyeta bhogonmukham apy amuṣmāt prārabdha-mātraṁ bhavatītareṣāṁ karmāvaśiṣṭaṁ tad avaśya-bhogyam SYNONYMS icchā-vaśāt—according to desire; pāpam—the sinful reaction; upāsakānām—of worshipers; kṣīyeta—is diminished; bhoga-unmukham—about to be suffered; api—even; amuṣmāt—by that (nāma-saṅkīrtana); prārabdha—already manifest; mātram—only; bhavati—there is; itareṣām—for other people; karma-avaśiṣṭam—remnant of karmic reaction; tat—that; avaśya—necessarily; bhogyam—to be suffered. TRANSLATION As the worshipers of the Lord desire, by the chanting of His holy names they see their sinful reactions dwindle to nothing, even the reactions they are about to suffer. And when other people somehow chant His names, they need suffer only that part of their karma already manifest. COMMENTARY This explains why devotees engaged in the all-powerful process of nāma-saṅkīrtana may sometimes still feel unhappy. In the beginning of their practice, they may carry some remnants of their past sinful karma. But the Lord’s names very soon clean those remnants away, including the reactions about to be suffered and even those already manifest (prārabdha) in the body and mind. Only if devotees for some reason want to keep their karma is that karma not removed. As the Lord says in Śrī Hari-bhakti-sudhodhaya: karma-cakraṁ tu yat proktam avilaṅghyaṁ surāsuraiḥ mad-bhakti-prabalair martyair viddhi laṅghitam eva tat “The cycle of karma I have described is insurmountable for the demigods and the demons. But know that mortals empowered by My devotional service have already escaped it.” Sometimes nondevotees chant the Lord’s holy names in nāmābhāsa—that is, casually or unintentionally. If they somehow avoid offenses in their chanting, they too are absolved of their sinful reactions, except for their prārabdha-karma, the reactions already manifest. These they must suffer, and by that suffering their prārabdha-karma also is depleted. BB 2.3.170 TEXT 170 TEXT mahāśayā ye hari-nāma-sevakāḥ su-gopya-tad-bhakti-mahā-nidheḥ svayam prakāśa-bhītyā vyavahāra-bhaṅgibhiḥ sva-doṣa-duḥkhāny anudarśayanti te SYNONYMS mahā-āśayāḥ—great souls; ye—who; hari-nāma—of Lord Hari’s names; sevakāḥ—servants; su-gopya—very confidential; tat—to Him; bhakti—of devotional service; mahā-nidheḥ—of the great treasure; svayam—spontaneous; prakāśa—of the revealing; bhītyā—out of fear; vyavahāra—of behavior; bhaṅgibhiḥ—by peculiarities; sva-doṣa—their own faults; duḥkhāni—and miseries; anudarśayanti—show; te—they. TRANSLATION The great souls who spontaneously serve the names of Lord Hari fear to reveal the vast treasure of His confidential devotional service. So they behave in peculiar ways to show their own faults and unhappiness. COMMENTARY What about advanced worshipers like Bharata Mahārāja whose impending sinful reactions apparently kept going on? We should understand that when saintly devotees like Bharata, deeply absorbed in the moods of loving service to the Lord, seem to exhibit material attachment (as when Bharata became obsessed with the care of an infant deer) and when they seem to fall into bad association and miserable conditions (as when Bharata took his next birth as an animal), they are only pretending to be materially affected, in order to keep the confidential moods of devotional service hidden from public view. Such devotees would rather be treated with undeserved contempt than honored and worshiped. BB 2.3.171 TEXT 171 TEXT tan-nāma-saṅkīrtana-mātrato ’khilā bhaktā hareḥ syur hata-duḥkha-dūṣaṇāḥ kecit tathāpi prabhu-vat kṛpākulā lokān sad-ācāram imaṁ praśāsati SYNONYMS tat—His; nāma-saṅkīrtana—by the chanting of the holy names; mātrataḥ—simply; akhilāḥ— all; bhaktāḥ—devotees; hareḥ—of Lord Hari; syuḥ—are; hata—freed; duḥkha—from misery; dūṣaṇāḥ—and contamination; kecit—some; tathā api—nonetheless; prabhu-vat—like the Lord Himself; kṛpā—by compassion; ākulāḥ—disturbed; lokān—to the people in general; satācāram—civilized behavior; imam—this; praśāsati—teach. TRANSLATION All the devotees of the Lord are freed from contamination and misery simply by the saṅkīrtana of His names. Yet some devotees, as disturbed by compassion as the Lord Himself, act in these ways to teach people civilized behavior. COMMENTARY Shouldn’t advanced devotees, in order to deliver the world from ignorance, let everyone see their greatness? Yes, but the so-called anomalous behavior of Vaiṣṇvas like Bharata Mahāraja is in fact their way of teaching sad-ācāra, civilized human behavior. By the examples of their own lives they show the consequences of violating the laws of God and material nature, for if people fail to learn how to act according to civilized standards their hearts will remain contaminated by sinful desires and they will never become inclined toward the Lord’s devotional service. BB 2.3.172 TEXT 172 TEXT duḥsaṅga-doṣaṁ bharatādayo yathā durdyūta-doṣaṁ ca yudhiṣṭhirādayaḥ brahma-sva-bhītiṁ ca nṛgādayo ’malāḥ prādarśayan sva-vyavahārato janān SYNONYMS duḥsaṅga—of bad asociation; doṣam—the fault; bharata-ādayaḥ—Mahārāja Bharata and others; yathā—as; durdyūta—of gambling; doṣam—the fault; ca—and; yudhiṣṭhira-ādayaḥ— Yudhiṣṭhira and others; brahma—of a brāhmaṇa; sva—for the property; bhītim—fear; ca— and; nṛga-ādayaḥ—Mahārāja Nṛga and others; amalāḥ—pure; prādarśayan—they showed; sva—their own; vyavahārataḥ—by the behavior; janān—the people. TRANSLATION As Bharata and others showed the fault of bad association, Yudhiṣṭhira and others the fault of gambling, and Nṛga and others the fear caused by taking a brāhmaṇa’s property, pure souls generally use their own behavior to teach the people. COMMENTARY Bharata Mahārāja showed by his own life the danger of wrong association. Although almost perfectly devoted and renounced, he was distracted into caring for a newborn deer and therefore had to suffer birth as a deer. A similar case is that of Saubhari Ṛṣi, who was deviated from meditation by seeing two fish engaged in sex. In the opinion of the Vaikuṇṭhadūtas, however, in reality these elevated souls were faultless. BB 2.3.173 TEXT 173 TEXT bhakti-prabhāveṇa vicāra-jātaiḥ saṣjāyamānena sadedṛśais tvam vighnāti-vighnān kila jeṣyasīha sarvatra te hanta vayaṁ sahāyāḥ SYNONYMS bhakti—of pure devotional service; prabhāveṇa—by the power; vicāra-jātaiḥ—by many realizations; saṣjāyamānena—arising; sadā—always; īdṛśaiḥ—by such; tvam—you; vighnaati-vighnān—the worst obstacles; kila—indeed; jeṣyasi—you will conquer; iha—here; sarvatra—everywhere; te—they; hanta—indeed; vayam—we; sahāyāḥ—helpers. TRANSLATION By the power of bhakti you will have many realizations, time and again, and for certain you will conquer your most formidable obstacles. In all circumstances, be assured, we are your helpers. COMMENTARY Since devotees may have to endure formidable tests while practicing nāma-saṅkīrtana, Gopakumāra may doubt his own fitness to take up the process. The visitors from Vaikuṇṭha assure him, therefore, that he should not be doubtful and hesitant, but should begin nāma-saṅkīrtana with all confidence. If he is worried that he cannot expect to succeed without the blessings of pure devotees, he should rest assured that the Vaikuṇṭha-dūtas will always be there to help him wherever he goes. If he needs to understand anything philosophically or has any difficulties to overcome, they will give him the support he needs. BB 2.3.174 TEXT 174 TEXT śrī-kṛṣṇa-candrasya mahānukampāsmābhiḥ sthirā tvayy avadhāritāsti līnā na sākṣād-bhagavad-didṛkṣā tvattas tapo-loka-nivāsi-vākyaiḥ SYNONYMS śrī-kṛṣṇa-candrasya—of Śrī Kṛṣṇa-candra; mahā-anukampā—the greatest mercy; asmābhiḥ— by us; sthirā—firmly established; tvayi—in you; avadhāritā—ascertained; asti—there is; līnā—dissolved; na—not; sākṣāt—directly; bhagavat—the Supreme Lord; didṛkṣā—eagerness to see; tvattaḥ—from you; tapaḥ-loka-nivāsi—of the residents of Tapoloka; vākyaiḥ—by the statements. TRANSLATION The greatest mercy of Śrī Kṛṣṇa-candra, we have found, is firmly established in you, because even the arguments of the residents of Tapoloka could not dissolve your eagerness to see in person the Supreme Lord. BB 2.3.175 TEXT 175 TEXT rūpaṁ satyaṁ khalu bhagavataḥ sac-cid-ānanda-sāndraṁ yogyair gāhyaṁ bhavati karaṇaiḥ sac-cid-ānanda-rūpaṁ māṁsākṣibhyāṁ tad api ghaṭate tasya kāruṇya-śaktyā sadyo labdhyā tad-ucita-gater darśanaṁ svehayā vā SYNONYMS rūpam—the form; satyam—absolutely real; khalu—indeed; bhagavataḥ—of the Supreme Lord; sat-cit-ānanda—of eternity, knowledge, and bliss; sāndram—the concentrated essence; yogyaiḥ—which are fit; gāhyam—perceivable; bhavati—is; karaṇaiḥ—by senses; sat-citānanda-rūpam—the sac-cid-ānanda form; māṁsa—of flesh; akṣibhyām—by eyes; tat—that; api—also; ghaṭate—occurs; tasya—His; kāruṇya—of the mercy; śaktyā—by the power; sadyaḥ—at once; labdhyā—by achieving; tat—for that; ucita—suitable; gateḥ—of the object; darśanam—vision; sva-īhayā—by one’s endeavor; vā—or. TRANSLATION The form of the Personality of Godhead, absolutely real, is the concentrated essence of eternity, knowledge, and bliss. Only with senses that are fit can one perceive that sac-cidānanda form. Yet by the power of the Lord’s mercy, even with the present eyes, quickly one can see it. Thus one beholds the object most suitable for one’s vision. One achieves this by the Lord’s mercy, or even by one’s own endeavor. COMMENTARY This verse and the next summarize the opinions of Pippalāyana Ṛṣi, who on Tapoloka had recommended meditation to Gopa-kūmara as the best method of realizing the Supreme Lord. Only with senses that are fit can one perceive the Lord, he had said, but the Lord’s mercy can transform the limited senses of a conditioned soul, making them fit to perceive the unlimited. By the Lord’s mercy potency (kāruṇya-śakti), His personal form is revealed to a fortunate soul, or that soul may be empowered to discover the Lord even with his own senses. No material conditions can limit the influence of the Supreme Lord’s kāruṇya-śakti. BB 2.3.176 TEXT 176 TEXT tad-darśane jṣāna-dṛśaiva jāyamāne ’pi paśyāmy aham eṣa dṛgbhyām māno bhavet kṛṣṇa-kṛpā-prabhāvavijṣāpako harṣa-viśeṣa-vṛddhyai SYNONYMS tat—of Him; darśane—vision; jṣāna—of knowledge; dṛśā—by the eye; eva—indeed; jāyamāne—when it arises; api—even; paśyāmi—see; aham eṣaḥ—I myself; dṛgbhyām—by my two eyes; mānaḥ—the presumption; bhavet—there may be; kṛṣṇa-kṛpā—of Kṛṣṇa’s mercy; prabhāva—by the power; vijṣāpakaḥ—an indicator; harṣa-viśeṣa—special joy; vṛddhyai—for increasing. TRANSLATION Even though one’s vision of the Lord has its origin in the eye of knowledge, one may think, “I am seeing Him with my own two eyes.” This simply indicates the power of Kṛṣṇa’s mercy, by which the devotee feels his own special joy unfurl. COMMENTARY Some less devotional thinkers would argue to Pippalāyana that one can behold the Supreme Lord only with the eye of knowledge, not with external senses. If the Supreme were an object of material vision, they would say, He could not be transcendentally self-manifest. Pippalāyana would respond that even if this is true, a special ecstasy is available only to one who presumes that he sees the Lord with his own eyes. And even if devotees only imagine themselves to be seeing the Personality of Godhead with their eyes, the ecstasy they experience is real. That ecstasy itself is proof that the potency of the Lord’s special mercy has descended upon them, making them rejoice with wonder: “The Supreme is impossible to see, but now I am seeing Him right before me!” BB 2.3.177 TEXT 177 TEXT prabhoḥ kṛpā-pūra-balena bhakteḥ prabhāvato vā khalu darśanaṁ syāt ataḥ paricchinna-dṛśāpi sidhyen nirantaraṁ tan manaseva samyak SYNONYMS prabhoḥ—of the Lord; kṛpā—of mercy; pūra—of the flood; balena—on the strength; bhakteḥ—of bhakti; prabhāvataḥ—by the influence; vā—or; khalu—indeed; darśanam— vision; syāt—can occur; ataḥ—thus; paricchinna—limited; dṛśā—by sight; api—even; sidhyet—can be achieved; nirantaram—constant; tat—that (vision); manasā—by the mind; eva—only; samyak—directly. TRANSLATION By the force of the vast mercy of the Lord or by the natural influence of devotional service, one can see Him. So even with the limited eyes one can achieve the constant vision one may have with the mind in meditation. COMMENTARY Now the Vaikuṇṭha-dūtas, willing to go along no further with Pippalāyana’s thinking, refute one of his ideas. Pippalāyana might say, “Seeing the Supreme Lord with one’s own eyes is imperfect because by nature external perception is imperfect. Interruptions and obstacles will inevitably impede one’s external vision of the Lord. The mind, however, is extremely subtle; it can reach everywhere and enjoy undisturbed darśana of the Lord in all circumstances.” Although this is not one of the things Pippalāyana told Gopa-kumāra on Tapoloka, the Vaikuṇṭha-dūtas refute it in this verse. By the Supreme Lord’s infinite mercy, even external eyes can see Him in all His splendor. This is further evidence of the great efficacy of devotional service. BB 2.3.178 TEXT 178 TEXT na cet kathaṣcin na manasy api syāt svayam-prabhasyekṣaṇam īśvarasya ghanaṁ sukhaṁ saṣjanayet kathaṣcid upāsitaḥ sāndra-sukhātmako ’sau SYNONYMS na—not; cet—if; kathaṣcit—somehow; na—not; manasi—in the mind; api—even; syāt— could occur; svayam-prabhasya—of the self-effulgent; īkṣaṇam—the sight; īśvarasya—of the supreme controller; ghanam—intense; sukham—happiness; saṣjanayet—could arise; kathaṣcit—in any manner; upāsitaḥ—worshiped; sāndra—concentrated; sukha-ātmakaḥ—the embodiment of happiness; asau—He. TRANSLATION If this were not so, by no means would one be able to see the self-effulgent supreme controller, even within the mind. When the Lord is worshiped in any manner, He bestows intense happiness, for He is the very embodiment of such happiness. COMMENTARY If the Lord’s special mercy and the potency of devotional service were not the true causes of realizing Him, even a mental vision of Him would be impossible, for He is self-manifesting, never an object of sensory or mental perception. Because He is the completely independent controller of everyone, no one can force Him to reveal Himself. A proponent of inner meditation may argue that by perceiving the Lord internally the mind with its unlimited scope enjoys unlimited bliss, whereas the limited eyes can perceive only a small fraction of such pleasure. But the Vaikuṇṭha-dūtas reply that when devotees worship the Personality of Godhead by any of the methods of devotional service—whether by mental meditation or by the direct perception and activity of the external senses—the Lord bestows intense happiness. In fact, according to the Taittirīya Upaniṣad (2.7), boundless pleasure is the very nature of the Supreme. Raso vai saḥ, rasaṁ hy evāyaṁ labdhvānandī bhavati: “The Supreme is rasa itself. When a living being obtains this rasa, he becomes blissful.” BB 2.3.179 TEXT 179 TEXT dṛgbhyāṁ prabhor darśanato hi sarvatas tat-tat-prasādāvali-labdhir īkṣyate sarvādhikaṁ sāndra-sukhaṁ ca jāyate sādhyaṁ tad eva śravaṇādi-bhaktitaḥ SYNONYMS dṛgbhyām—by one’s two eyes; prabhoḥ—of the Lord; darśanataḥ—from seeing; hi—indeed; sarvataḥ—everywhere; tat-tat—various; prasāda—of mercy; āvali—of an abundance; labdhiḥ—the achievement; īkṣyate—is seen; sarva—to all; adhikam—superior; sāndra— concentrated; sukham—happiness; ca—and; jāyate—develops; sādhyam—the goal; tat—that; eva—indeed; śravaṇa—from hearing; ādi—and so on; bhaktitaḥ—the devotional practices. TRANSLATION We everywhere find that by seeing the Lord with the eyes one achieves His mercy in all its forms, and the most intense and excellent joy. Indeed, to see Him is the goal of hearing and of all the other ways of devotional practice. COMMENTARY Superior to the fruits of realizing the Lord inwardly are the fruits of seeing the Lord with one’s own eyes. Śrīmad-Bhāgavatam and other Purāṇas record how Vaiṣṇavas like Kardama and Prahlāda received abundant mercy from the Supreme Lord when they met Him in person. On Tapoloka, the sage Pippalāyana told Gopa-kumāra about Śrī Brahmā’s attaining similar mercy from the Lord through meditation, but that kind of success from meditation occurs in only a few instances, for a rare, fortunate person like Brahmā. And the Vaikuṇṭha messengers declare, besides, that the joy felt from directly perceiving the Personality of Godhead with one’s senses is unequaled. This complete vision, gained by devotional service in the forms of hearing, chanting, remembering, and so on, is also the ultimate fruit of the devotional service performed by inward meditation. BB 2.3.180 TEXT 180 TEXT sarveṣāṁ sādhanānāṁ tat- sākṣāt-kāro hi sat phalam tadaivā-mūlato māyā naśyet premāpi vardhate SYNONYMS sarveṣām—of all; sādhanānām—spiritual disciplines; tat—of Him; sākṣāt-kāraḥ—direct vision; hi—indeed; sat—true; phalam—the benefit; tadā—then; eva—alone; ā-mūlataḥ— down to the root; māyā—illusion; naśyet—is destroyed; premā—pure love of God; api—and; vardhate—flourishes. TRANSLATION By all methods of spiritual discipline, seeing the Lord in person is the true reward to be attained. That alone destroys illusion down to the root, so that pure love of God may flourish. COMMENTARY The direct vision of Lord Viṣṇu, being the supreme fruit of all endeavors, is preferable even to realization of the Lord by meditation. In fact, when one sees the Lord directly one’s forgetfulness of Him, which is the root of all illusion, is destroyed. This is described in the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.21): bhidyate hṛdaya-granthiś chidyante sarva-saṁśayāḥ kṣīyante cāsya karmāṇi dṛṣṭa evātmanīśvare “Thus the knot in the heart is pierced, and all misgivings are cut to pieces. The chain of fruitive actions is terminated when one sees the Lord as master.” The entanglements of material work, the doubts and confusions of material consciousness, and the knots of material desire all encumber the conditioned soul, but when he again finds his dearmost friend, the Supreme Soul, he transcends all these anomalies. When one perceives the beauty and charm of prema for Lord Viṣṇu, the natural urge of pure love spontaneously arises in one’s heart. BB 2.3.181 TEXT 181 TEXT kāyādhavāder hṛdi paśyato ’pi prabhuṁ sadākṣṇā kila tad-didṛkṣā tatra pramāṇaṁ hi tathāvalokanād anantaraṁ bhāva-viśeṣa-lābhaḥ SYNONYMS kāyādhava—of the son of Kayādhu (Prahlāda); ādeḥ—and others; hṛdi—in the heart; paśyataḥ—who were seeing; api—although; prabhum—the Lord; sadā—always; akṣṇā—with their eyes; kila—indeed; tat—Him; didṛkṣā—the desire to see; tatra—in this matter; pramāṇam—evidence; hi—indeed; tathā—thus; avalokanāt—seeing; anantaram—after; bhāva-viśeṣa—of special ecstasies; lābhaḥ—the experience. TRANSLATION Although devotees like Prahlāda, the son of Kayādhu, saw the Lord in their hearts, they always yearned to see Him with their eyes. For this the proof is that when they finally saw Him they felt special ecstasies. COMMENTARY The experiences of Prahlāda and other great devotees should be taken seriously because sadācāra, the behavior of elevated persons, is important evidence for judging what is of true value. According to Śrī Hari-bhakti-sudhodaya, it was after Prahlāda first saw Lord Nṛsiṁha that Prahlāda’s pure love fully blossomed. BB 2.3.182 TEXT 182 TEXT kṛṣṇasya sākṣād api jāyate yat keṣāṣcid akṣi-dvaya-mīlanādi dhyānaṁ na tat kintu mudāṁ bhareṇa kampādi-vat prema-vikāra eṣaḥ SYNONYMS kṛṣṇasya—of Kṛṣṇa; sākṣāt—directly; api—though; jāyate—occurs; yat—which; keṣāṣcit—of some persons; akṣi-dvaya—of the eyes; mīlana-ādi—closing and so on; dhyānam— meditation; na—not; tat—that; kintu—rather; mudām—of joy; bhareṇa—by the excess; kampa-ādi—trembling and other symptoms of ecstasy; vat—similar to; prema—of pure love; vikāraḥ—a transformation; eṣaḥ—this. TRANSLATION When some devotees, even while seeing Kṛṣṇa in person, close their eyes and appear to withdraw into their minds, this may seem to be meditation, but in fact it is not. Rather, it is a transformation brought on by excessive joy, like the trembling and other signs of ecstasy in devotees in pure love. COMMENTARY This verse answers the possible objection that when Sanaka-kumāra and his brothers met the Lord of Vaikuṇṭha they went into a trance of meditation. As described by Maitreya Muni in the Third Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (3.15.44): te vā amuṣya vadanāsita-padma-kośam udvīkṣya sundaratarādhara-kunda-hāsam labdhāśiṣaḥ punar avekṣya tadīyam aṅghridvandvaṁ nakhāruṇa-maṇi-śrayaṇaṁ nidadhyuḥ “The Lord’s beautiful face appeared to them like the inside of a blue lotus, and the Lord’s smile appeared like a blossoming jasmine. After seeing the face of the Lord, the sages were fully satisfied, and when they wanted to see Him further they looked upon the nails of His lotus feet, which resembled rubies. Thus they viewed the Lord’s transcendental body again and again, and so they finally achieved meditation on the Lord’s personal feature.” In this verse the word nidadhyuḥ, from the verb nidhyai, “to meditate deeply,” seems to indicate that when the Kumāras saw the Lord they passively withdrew into meditative contemplation. But as the Vaikuṇṭha-dūtas point out, we should not judge simply from the outward appearance of these symptoms. Closing of the eyes and ceasing from bodily movements need not be signs of meditative trance; they may instead be physical expressions of bhāvas, devotional ecstasies, similar to other physical signs of ecstasy like trembling, perspiration, and standing up of the bodily hair. Maitreya Muni described the ecstasy of the Kumāras as “meditation” only because it seemed so externally. Therefore the superiority of directly seeing the Lord with one’s own eyes stands undefeated. BB 2.3.183 TEXT 183 TEXT dhyānaṁ parokṣe yujyeta na tu sākṣān mahā-prabhoḥ aparokṣe parokṣe ’pi yuktaṁ saṅkīrtanaṁ sadā SYNONYMS dhyānam—meditation; parokṣe—when He is invisible; yujyeta—is appropriate; na—not; tu— but; sākṣāt—being visible; mahā-prabhoḥ—the Supreme Lord; aparokṣe—when He is invisible; parokṣe—when He is visible; api—also; yuktam—suitable; saṅkīrtanam—chanting of His names; sadā—always. TRANSLATION Meditation makes sense when the Supreme Lord cannot be seen, not when He is directly present; but saṅkīrtana is always befitting, whether the Lord is visible or not. COMMENTARY Drawing the argument to a close on an especially sweet note (madhureṇa samāpayet), the messengers of Vaikuṇṭha reiterate the importance of nāma-saṅkīrtana. Seeing the Supreme Lord with one’s own eyes is more desirable than merely seeing Him in meditation, and the best means of achieving direct vision of Him is to chant His holy names. The behavior of all kinds of devotees of the Lord gives ample evidence that in every situation saṅkīrtana is appropriate. For example, as described in Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.7), the gopīs of Vṛndāvana chanted His names while dancing with Him in their rāsa-līlā: pāda-nyāsair bhuja-vidhutibhiḥ sa-smitair bhrū-vilāsair bhajyan madhyaiś cala-kuca-paṭaiḥ kuṇḍalair gaṇḍa-lolaiḥ svidyan-mukhyaḥ kavara-rasanāgranthayaḥ kṛṣṇa-vadhvo gāyantyas taṁ taḍita iva tā megha-cakre virejuḥ “As the gopīs sang in praise of Kṛṣṇa, their feet danced, their hands gestured, and their eyebrows moved with playful smiles. With their braids and belts tied tight, their waists bending, their faces perspiring, the garments on their breasts moving this way and that, and their earrings swinging on their cheeks, Lord Kṛṣṇa’s young consorts shone like streaks of lightning in a mass of clouds.” This is also described in Śrī Viṣṇu Purāṇa (5.13.52, 56): kṛṣṇaḥ śarac-candramasaṁ kaumudī-kumudākaram jagau gopī-janas tv ekaṁ kṛṣṇa-nāma punaḥ punaḥ “Kṛṣṇa sang about the glories of the autumn moon, whose beams awaken the night-blooming lotuses. Meanwhile, the gopīs simply chanted Kṛṣṇa’s name over and over again.” rāsa-geyaṁ jagau kṛṣṇo yāvat tārāyata-dhvaniḥ sādhu kṛṣṇeti kṛṣṇeti tāvat tā dvi-guṇaṁ jaguḥ “Kṛṣṇa sang a rāsa-līlā song, His voice becoming louder and louder. In response, the gopīs sang twice as loud, ‘Wonderful, O Kṛṣṇa! O Kṛṣṇa!’” The Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam tells of several instances in which devotees chant Kṛṣṇa’s glories in His absence, as in the prayers sung by the gopīs before the rāsa dance, and after Kṛṣṇa disappeared from the dance, and later during Uddhava’s visit to Vṛndāvana. BB 2.3.184 TEXT 184 TEXT śrīman-nāma prabhos tasya śrī-mūrter apy ati-priyam jagad-dhitaṁ sukhopāsyaṁ sa-rasaṁ tat-samaṁ na hi SYNONYMS śrīmat-nāma—the holy name; prabhoḥ—of the Lord; tasya—His; śrī-mūrteḥ—than the divine form; api—even; ati-priyam—more dear; jagat—for the whole world; hitam—beneficial; sukha—easily; upāsyam—worshipable; sa-rasam—full of rasa; tat—to that; samam—equal; na—nothing; hi—indeed. TRANSLATION Dearer to the Lord than even His own beautiful form, His easily worshiped holy name benefits the entire world. Indeed, nothing is as full of nectar as the holy name of the Lord. COMMENTARY In conclusion, the Vaikuṇṭha-dūtas say that they seize every opportunity to glorify śrībhagavan-nāma-saṅkīrtana. Saṅkīrtana is all-attractive, full with all power, beauty, and opulence. It exerts its powerful influence over anyone who takes part in it, anywhere and anytime. The Lord of Vaikuṇṭha Himself is more attracted to His holy name than to His own supreme beauty. The Supreme Lord may indeed regard something as more dear than His own transcendental form. For example, in Śrīmad-Bhāgavatam (11.14.15) Kṛṣṇa told Uddhava: na tathā me priya-tama ātma-yonir na śaṅkaraḥ na ca saṅkarṣaṇo na śrīr naivātmā ca yathā bhavān “Neither Lord Brahmā, Lord Śiva, Lord Saṅkarṣaṇa, the goddess of fortune nor indeed My own self is as dear to Me as you.” The holy name of the Lord is incomparable; nothing else can equal or surpass it. The holy name is the Lord’s supreme blessing for the world’s welfare, benefiting everyone—properly qualified or not—who serves it with any of the senses. It is easily worshiped, requiring only some movement of the tip of the tongue. And it is sa-rasa, “full of rasa,” a term that can be understood in several ways. Sa-rasa can mean “very gentle,” since the holy names consist of sweet-sounding syllables. It can also mean “composed of pure spiritual substance, sac-cid-ānanda.” Or it can mean that the holy names are accompanied by all the various devotional relationships, the nine rasas, headed by śrṅgāra (mādhurya-rasa). In the pure chanting of the holy names, all these varieties of prema-rasa are manifest, in the moods of both separation (viraha) and meeting (saṅga). Rasa also means “attraction to Kṛṣṇa” (rāga), which devotees performing saṅkīrtana unavoidably experience as their kṛṣṇa-prema is rapidly evoked by the holy names. In other words, the Lord’s saṅkīrtana inspires His servants and everyone else to become attracted to the Lord. Rasa also means “special potency” (vīrya-viśeṣa); the chanting of the holy names is extremely powerful. And rasa can mean “exceptional quality” (guṇa-viśeṣa), indicating in the present context that nāma-saṅkīrtana has the power to deliver the most fallen persons in the world. Rasa also means “exceptional happiness” (sukha-viśeṣa); hari-nāma is the most concentrated essence of happiness. And it also means “exceptional sweetness” (mādhurya-viśeṣa). Nāmasaṅkīrtana is often glorified for its sweetness, as in this famous verse from the Prabhāsakhaṇḍa of the Skanda Purāṇa: madhura-madhuram etan maṅgalaṁ maṅgalānāṁ sakala-nigama-vallī-sat-phalaṁ cit-svarūpam sakṛd api parigītaṁ śraddhayā helayā vā bhṛgu-vara nara-mātraṁ tārayet kṛṣṇa-nāma “O best of the Bhṛgu dynasty, the holy name of Kṛṣṇa is the sweetest of the sweet, the most auspicious of the auspicious. This transcendental fruit of all the Vedas is purely spiritual. Whoever chants it but once, whether with faith or with contempt, is liberated.” Even more meanings of the word rasa could be applied to interpreting this verse, but the above examples give at least some understanding of the greatness of saṅkīrtana. BB 2.3.185 TEXT 185 TEXT tan mānayaṣ chivasyājṣām ito niḥsara satvaram kṛṣṇa-priya tamāṁ śrīman- mathurāṁ tvāṁ namāma tām SYNONYMS tat—therefore; mānayan—respecting; śivasya—of Lord Śiva; ājṣām—the order; itaḥ—from here; niḥsara—go; satvaram—quickly; kṛṣṇa-priya-tamām—most dear to Kṛṣṇa; śrīmatmathurām—to divine Mathurā; tvām—to you; namāma—we bow down; tām—to that. TRANSlATION Therefore, honoring the order of Lord Śiva, you should leave this place at once. Go to divine Mathurā, the place most dear to Kṛṣṇa. O Mathurā, we bow down to you! COMMENTARY Lord Śiva has already advised Gopa-kumāra to leave Mahākāla-pura and go to Mathurā on the earth. Now the Vaikuṇṭha messengers encourage him to do this at once. The very reason they came down from Vaikuṇṭha was to make Gopa-kumāra return to Bhauma-vṛndāvana. In case Gopa-kumāra, having traveled so far to reach the abode of liberation, questions why he should go back to where he started from, the Vaikuṇṭha-dūtas assure him that Śrī Mathurā, Kṛṣṇa’s favorite place, will shower him with the fulfillment of all his ambitions without delay. BB 2.3.186 TEXT 186 TEXT śrī-gopa-kumāra uvāca nipīya hṛt-karṇa-rasāyanaṁ tat pramoda-bhāreṇa bhṛto namaṁs tān śivau ca sadyo vraja-bhūmim etāṁ taiḥ prāpito ’haṁ bata mugdha-buddhiḥ SYNONYMS śrī-gopa-kumāraḥ uvāca—Śrī Gopa-kumāra said; nipīya—drinking; hṛt—for the heart; karṇa—and ear; rasa-ayanam—tonic; tat—that; pramoda—of delight; bhāreṇa—with an abundance; bhṛtaḥ—filled; naman—offering obeisances; tān—to them; śivau—to Lord Śiva and his wife; ca—and; sadyaḥ—at once; vraja-bhūmim—to the land of Vraja; etām—this; taiḥ—by them; prāpitaḥ—made to reach; aham—I; bata—oh; mugdha—stunned; buddhiḥ— my intelligence. TRANSLATION Śrī Gopa-kumāra said: Upon drinking this invigorating tonic for the ears and heart, I was filled with delight. I bowed down to the messengers from Vaikuṇṭha and to Lord Śiva and his wife, and by their grace I was swept at once to this Vraja-bhūmi. Oh, how my mind was stunned! COMMENTARY A moment before, Gopa-kumāra had been offering prostrate obeisances, and now when he looked up he suddenly found himself in Vraja-bhūmi. This left him bewildered. Thus ends the Third Chapter of Part Two of Śrīla Sanātana Gosvāmī’s Bṛhad-bhāgavatāmṛta, entitled “Bhajana: Worship.” BB 4. Vaikuṇṭha: The Spiritual Kingdom 4. Vaikuṇṭha: The Spiritual Kingdom BB 2.4.1 TEXT 1 TEXT ekākinātra bhramatā mayāsyā bhūmeḥ śriyaṁ kutracid apy adṛṣṭām sampaśyatā saṁvasatā vanāntaḥ sarvaṁ vimohād iva vismṛtaṁ tat SYNONYMS ekākinā—alone; atra—here; bhramatā—wandering; mayā—by me; asyāḥ—of this; bhūmeḥ— earth; śriyam—the splendor; kutracit api—anywhere; adṛṣṭām—not seen; sampaśyatā— observing; saṁvasatā—taking up residence; vana-antaḥ—in a forest; sarvam—all; vimohāt— due to delusion; iva—as if; vismṛtam—forgotten; tat—that. TRANSLATION I wandered alone, observing on the earth a splendor I had never seen anywhere. Taking up residence in a forest, as if in a daze I forgot everything from before. COMMENTARY This Fourth Chapter describes the transcendental reality of Vaikuṇṭha and the appearance and qualities of its inhabitants. The chapter glorifies the Deity forms of the Supreme Lord and extols the position of Ayodhyā above Vaikuṇṭha, and of Dvārakā above Ayodhyā. The first part of the chapter shows that Śrī Vraja-bhūmi in Mathurā District is superior to every other place in the material universe and even to the abode of liberation. When Gopakumāra returned to the earth where he was born, he could see with his own eyes the special beauty of Vṛndāvana forest and the rest of Vraja-bhūmi. Nowhere else inside or outside this universe had he seen such splendor. Taking up residence again in the various forests of Vraja, Gopa-kumāra was so enchanted that he forgot everything the associates of Lord Nārāyaṇa had told him about how to attain the spiritual kingdom of Vaikuṇṭha. The very name of this district, Mathurā, implies that it charms and agitates—literally, “churns” (mathnāti)—the mind of everyone who goes there. BB 2.4.2 TEXT 2 TEXT śrīman-madhu-purīṁ krīḍābhramaṇa-kramato gataḥ tatra māthura-viprebhyo ’śrauṣaṁ bhāgavatādikam SYNONYMS śrīmat-madhu-purīm—to Śrī Mathurā; krīḍā-bhramaṇa—of playful wandering; kramataḥ—in the course; gataḥ—come; tatra—there; māthura—of Mathurā; viprebhyaḥ—from the brāhmaṇas; aśrauṣam—I heard; bhāgavata-ādikam—the Bhāgavatam and other scriptures. TRANSLATION In the course of my playful wandering, I came to Mathurā, Śrī Madhupurī. There I heard the Bhāgavatam and other scriptures from the local brāhmaṇas. COMMENTARY By the grace of the Lord of Mathurā, Gopa-kumāra obtained everything he desired. Following the regular parikrama path, he eventually arrived in Mathurā City. Then the devoted and learned brāhmaṇas of Mathurā taught him the essence of the revealed scriptures, primarily as given in Śrīmad-Bhāgavatam and a few other texts that faithfully follow the Bhāgavatam on the science of bhagavad-bhakti. BB 2.4.3 TEXT 3 TEXT bhaktiṁ nava-vidhāṁ samyag jṣātvedaṁ vanam āgataḥ apaśyaṁ sahasaivātra śrīmad-guru-varaṁ nijam SYNONYMS bhaktim—devotional service; nava-vidhām—ninefold; samyak—properly; jṣātvā— understanding; idam—this; vanam—to the forest; āgataḥ—come; apaśyam—I saw; sahasā eva—at once; atra—here; śrīmat-guru—divine spiritual master; varam—best; nijam—my. TRANSLATION After rightly understanding the meaning of devotional service in its nine forms, I came to this forest. And as soon as I arrived I met my divine spiritual master. PURPORT By hearing Śrīmad-Bhāgavatam from the qualified Mathurā brāhmaṇas, at last Gopa-kumāra systematically learned the science of devotional service. He learned what is favorable and unfavorable to bhakti, or in other words what a devotee should accept and what he should reject. This knowledge of bhāgavata-dharma enabled him to properly value the association of Śrī Vṛndāvana-dhāma and of that special resident of Vṛndāvana his spiritual master. BB 2.4.4 TEXT 4 TEXT pūrva-vad rājamāno ’sau dṛṣṭvā māṁ praṇataṁ mudā sāśīr-vādaṁ samāliṅgya sarva-jṣo ’kṛpayat-tarām SYNONYMS pūrva-vat—as before; rājamānaḥ—appearing splendid; asau—he; dṛṣṭvā—seeing; mām—me; praṇatam—who was offering obeisances; mudā—joyfully; sa-āśīḥ-vādam—with blessings; samāliṅgya—embracing; sarva-jṣaḥ—all-knowing; akṛpayat—showed mercy; tarām— extreme. TRANSLATION He appeared splendid just as before. And when he saw me lying prostrate before him, he joyfully embraced me and offered his blessings. Thus my all-knowing master showed me his extreme mercy. COMMENTARY In all the time that Gopa-kumāra had been away on higher planets, his spiritual master had not changed, so it was easy for Gopa-kumāra to accept that the spiritual master was both an incarnation of the Supreme Lord and a rasika expert in the unique mood of Vraja-bhūmi. The spiritual master showed Gopa-kumāra complete mercy by teaching him enough about devotional service to lead him through the entire process, up to the stage of full realization. Being omniscient, the spiritual master was competent to perform this service. BB 2.4.5 TEXT 5 TEXT tasya prasādam āsādya mahā-gūḍha-prakāśakam anvatiṣṭhaṁ yathādiṣṭaṁ bhakti-yogam anāratam SYNONYMS tasya—his; prasādam—grace; āsādya—receiving; mahā—the greatest; gūḍha—secrets; prakāśakam—revealing; anvatiṣṭham—I followed; yathā—as; ādiṣṭam—instructed; bhaktiyogam—devotional service; anāratam—without interruption. TRANSLATION Receiving his grace, which revealed to me the most confidential secrets, I followed his instructions by practicing bhakti-yoga without interruption. COMMENTARY Devotional service is the highest form of yoga because it is the means for attaining the world of Vaikuṇṭha and, even more important, reestablishing one’s own connection with the Personality of Godhead’s lotus feet. Gopa-kumāra now endeavored with all sincerity to follow this process systematically, according to his guru’s instructions. BB 2.4.6-7 TEXTS 6–7 TEXT saṣjātenācirāt premapūreṇa vivaśo ’bhavam na kartum aśakaṁ kiṣcit paraṁ taṁ samakīrtayam śrī-kṛṣṇa gopāla hare mukunda govinda he nanda-kiśora kṛṣṇa hā śrī-yaśodā-tanaya prasīda śrī-ballavī-jīvana rādhikeśa SYNONYMS saṣjātena—awakened; acirāt—quickly; prema-pūreṇa—by the flood of love; vivaśaḥ—beside myself; abhavam—I became; na—not; kartum—to do; aśakam—I was able; kiṣcit—anything; param—else; tam—Him; samakīrtayam—I glorified loudly; śrī-kṛṣṇa—Śrī Kṛṣṇa; gopāla—O Gopāla; hare—Hari; mukunda—Mukunda; govinda—Govinda; he—O; nanda-kiśora— Nanda-kiśora; kṛṣṇa—Kṛṣṇa; hā—alas; śrī-yaśodā-tanaya—O darling son of Śrī Yaśodā; prasīda—please be satisfied; śrī-ballavī-jīvana—O life of the gopīs; rādhikā-īśa—O Lord of Rādhikā. TRANSLATION Such a flood of pure love of God so quickly awakened within me that I lost control of myself. I was unable to do anything but chant the Lord’s glories: “O Śrī Kṛṣṇa, Gopāla, Hari, Mukunda! Govinda! O Nanda-kiśora! Kṛṣṇa! O darling son of Śrī Yaśodā, please show me Your favor! O life of the divine cowherd girls, O Lord of Rādhikā!” COMMENTARY On this visit to Vraja-bhūmi, Gopa-kumāra quickly achieved the perfection of prema-bhakti. This prema so overwhelmed him that he was unable to do anything but sing the Lord’s glories; he could not even perform proper worship. To show his student how he was performing nāma-saṅkīrtana, Gopa-kumāra here chants a few of the Supreme Lord’s favorite names. BB 2.4.8 TEXT 8 TEXT evaṁ sa-gānaṁ bahudhāhvayaṁs taṁ kṣaṇaṁ pranṛtyan kṣaṇam udrudaṁś ca unmatta-vat kāmam itas tato ’haṁ bhramāmi dehādikam asmaran svam SYNONYMS evam—thus; sa-gānam—with singing; bahudhā—in various ways; āhvayan—calling out; tam—to Him; kṣaṇam—one moment; pranṛtyan—dancing exuberantly; kṣaṇam—one moment; udrudan—sobbing loudly; ca—and; unmatta-vat—like a madman; kāmam—as I want; itaḥ tataḥ—here and there; aham—I; bhramāmi—wandered; deha-ādikam—body and so on; asmaran—not remembering; svam—my. TRANSLATION Thus I called out to Kṛṣṇa and sang His glories in various ways. At one moment I danced exuberantly, at another sobbed out loud. Like a madman I wandered here and there according to my whims, forgetting my own body and everything else. COMMENTARY Caught up in this state of pure love, Gopa-kumāra completely disregarded external conditions. He wandered aimlessly like a madman, expressing his transcendental agitation by calling out such things as “Where are You, where are You, O mighty-armed one?” BB 2.4.9 TEXT 9 TEXT ekadā taṁ nija-prāṇanāthaṁ paśyann ivāgrataḥ dhartuṁ dhāvan gato mohaṁ nyapataṁ prema-vihvalaḥ SYNONYMS ekadā—one day; tam—Him; nija—own; prāṇa-nātham—Lord of my life; paśyan—seeing; iva—as if; agrataḥ—before me; dhartum—to take hold; dhāvan—running; gataḥ moham— fainting; nyapatam—I fell to the ground; prema-vihvalaḥ—overwhelmed by love. TRANSLATION Once I thought I saw the Lord of my life standing before me, and I ran to take hold of Him. Overwhelmed by love, I fainted and fell to the ground. COMMENTARY The phrase prema-vihvalaḥ, “overwhelmed by love,” explains why Gopa-kumāra was behaving so strangely. BB 2.4.10-11 TEXTS 10–11 TEXT tāvat taiḥ pārṣadair etya vaikuṇṭhaṁ netum ātmanaḥ yānam āropitaḥ sadyo vyutthāyācālayaṁ dṛśau sarvam anyādṛśaṁ dṛṣṭvā vismitaḥ svasthatāṁ gataḥ pārśve ’paśyaṁ purā dṛṣṭāṁs tān evātma-priyaṁ-karān SYNONYMS tāvat—just then; taiḥ—by those; pārṣadaiḥ—associates; etya—coming; vaikuṇṭham—to Vaikuṇṭha; netum—to bring; ātmanaḥ—me; yānam—a vehicle; āropitaḥ—taken aboard; sadyaḥ—at once; vyutthāya—raising; acālayam—I moved; dṛśau—my eyes; sarvam—all; anyādṛśam—different; dṛṣṭvā—seeing; vismitaḥ—surprised; svasthatām—well-being; gataḥ—obtained; pārśve—at my side; apaśyam—I saw; purā—before; dṛṣṭāḥ—seen; tān— them; eva—indeed; ātma—of me; priyam-karān—benefactors. TRANSLATION At that moment the associates of the Lord arrived in an airplane to take me to Vaikuṇṭha. They at once put me on that plane and carried me away, and when I opened my eyes I saw that everything was different. Shocked, I returned to full consciousness and saw them beside me, the same benefactors I had met before. COMMENTARY Just as Gopa-kumāra’s pure love reached its peak, the messengers of Vaikuṇṭha came to bring him to their Lord’s kingdom. They took Gopa-kumāra unconscious onto their Vaikuṇṭha vehicle, and while in flight he woke up. Opening his eyes and looking around, he was astonished to find himself in unfamiliar surroundings. He was certainly no longer in Vrajabhūmi. The Vaikuṇṭha-dūtas, Gopa-kumāra’s instructors, had previously evoked in him the desire to see Vaikuṇṭha and had taught him the specific methods for approaching Vaikuṇṭha. Now, by carrying him there, they were personally awarding him the success of his endeavors. BB 2.4.12 TEXT 12 TEXT mahā-tejasvināṁ tejo muṣṇato ’nupamaṁ varam vimānaṁ yogyam ārūḍhān anirūpyaṁ su-rūpa-vat SYNONYMS mahā-tejasvinām—of the most powerful luminaries; tejaḥ—the brilliance; muṣṇataḥ— eclipsing; anupamam—unequalled; varam—excellent; vimānam—on the airplane; yogyam— suitable; ārūḍhān—riding; anirūpyam—incomparable; surūpa-vat—very beautiful. TRANSLATION The plane upon which they rode was wonderful, incomparable, indescribably beautiful, excelling in brilliance the most powerful luminaries. COMMENTARY The airplane from Vaikuṇṭha glowed more brilliantly than the sun. In the material world, airplanes (vimānas) also transport the demigods through outer space, but those material airplanes are nothing like the one Gopa-kumāra and his escorts were riding. It was certainly yogya, a suitable conveyance for Gopa-kumāra. Words could not describe how elegantly it was built, since it was manifested from the pure substance of the spiritual world. BB 2.4.13 TEXT 13 TEXT sambhramāt praṇamantaṁ mām āśliṣyāśvāsayan muhuḥ aicchan sva-sadṛśaṁ rūpaṁ dātuṁ yukti-śatena te SYNONYMS sambhramāt—reverently; praṇamantam—who was offering obeisances; mām—me; āśliṣya— embracing; āśvāsayan—reassuring; muhuḥ—repeatedly; aicchan—they wanted; sva- sadṛśam—similar to their own; rūpam—a bodily form; dātum—to give; yukti—of arguments; śatena—with hundreds; te—they. TRANSLAtION As I reverently offered obeisances, those associates of the Lord embraced me and reassured me again and again. Putting forward hundreds of arguments, they wished to give me a bodily form like theirs. COMMENTARY The associates of Nārāyaṇa assured Gopa-kumāra that he need not be so surprised and should not treat them with such reverence. They were his friends, they told him, and were now bringing him to Vaikuṇṭha. They furthermore tried to convince him to accept a Vaikuṇṭha body like theirs, with four arms. His human body, they argued, was not suitable for living in Vaikuṇṭha; it would not be adequate for fully enjoying Vaikuṇṭha life. BB 2.4.14 TEXT 14 TEXT tad asvī-kṛtya tu svīyaṁ govardhana-bhuvaṁ vapuḥ teṣāṁ prabhāvatas tādṛgguṇa-rūpādy alambhayam SYNONYMS tat—that; asvī-kṛtya—refusing; tu—but; svīyam—my own; govardhana-bhuvan—born in Govardhana; vapuḥ—body; teṣām—their; prabhāvataḥ—by the influence; tādṛk—similar; guṇa—qualities; rūpa—beauty; ādi—and so on; alambhayam—I assumed. TRANSLATION But I refused their offer, and instead, by their influence, my own body born in Govardhana assumed qualities and beauty like theirs. COMMENTARY Gopa-kumāra did not want to accept sārūpya-mukti, the form of liberation in which one’s body is virtually indistinguishable from that of Lord Nārāyaṇa. He was satisfied with the body of a resident of Govardhana. Nonetheless, his hosts blessed his body with qualities like theirs, making it eternal, purely spiritual, and effulgent. In addition, Gopa-kumāra gained the mystic powers to do whatever he might want, powers that all residents of Vaikuṇṭha naturally possess. BB 2.4.15 TEXT 15 TEXT paramānanda-yuktena durvitarkyeṇa vartmanā jagad-vilakṣaṇenāhaṁ vaikuṇṭhaṁ taiḥ saha vrajan SYNONYMS parama-ānanda—with supreme bliss; yuktena—endowed; durvitarkyeṇa—inconceivable; vartmanā—by the path; jagat—from the entire world; vilakṣaṇena—distinct; aham—I; vaikuṇṭham—to Vaikuṇṭha; taiḥ saha—in their company; vrajan—going. TRANSLATION In their company I traveled along the path to Vaikuṇṭha, a path inconceivable, supremely blissful, and distinct from everything in this world. BB 2.4.16-17 TEXTS 16–17 TEXT teṣu lokeṣv alokeṣvāvaraṇeṣv api sarvataḥ dṛṣṭi-pāte ’pi lajjeyaṁ pūjye tad-adhikāribhiḥ loka-pālādibhiś cordhvamukhaiḥ sāṣjali-mastakaiḥ vegād utkṣipyamāṇābhiḥ puṣpa-lājādi-vṛṣṭibhiḥ SYNONYMS teṣu—among those; lokeṣu—worlds; alokeṣu—and otherworldly regions; āvaraṇeṣu—shells of the universe; api—and; sarvataḥ—on all sides; dṛṣṭi-pāte—due to my glancing; api— indeed; lajjā—embarrassment; iyam—this; pūjye—I was worshiped; tat—there; adhikāribhiḥ—presiding; loka-pāla—by the rulers of the planets; ādibhiḥ—and others; ca— also; ūrdhva—facing upwards; mukhaiḥ—whose faces; sa-aṣjali—with joined palms; mastakaiḥ—on whose heads; vegāt—vigorously; utkṣipyamāṇābhiḥ—being thrown upwards; puṣpa—of flowers; lāja—parched rice; ādi—and so on; vṛṣṭibhiḥ—by showers. TRANSLATION My eyes fell upon all those worlds, cosmic regions, and coverings of the universe I had visited before, and I felt ashamed. The residents and presiding rulers of those places were honoring me. Faces upraised, palms joined above their heads, they vigorously showered flowers, parched rice, and other auspicious offerings upwards toward me. COMMENTARY Gopa-kumāra had previously traveled to the abode of liberation by passing through the sphere of the sun, but the path of the present journey to Vaikuṇṭha was even more exceptional. This was the path the pure devotees traverse when they leave this material world for the spiritual world. Unlike tiresome material roads, this path is supremely blissful, and it leads to the realm of Vaikuṇṭha, a realm superior even to the abode of liberation. The same worlds Gopa-kumāra had previously reached with great labor within the fourteen planetary systems and beyond, he now easily passed through one after another. He passed the planets encircled by the Lokāloka Mountain and entered the part of the universe where sunlight cannot reach. Then he went again through each of the eight covering shells of the universe. On his first trip to Mahākāla-pura, the abode of liberation, Gopa-kumāra had known well that the regions through which he was passing were all creations of material illusion. On the present journey, however, his realization was more advanced; he now understood that liberation itself is of little value, so he was ashamed even to look at the material attractions he had once found of interest. As he passed by all the planets, he had to tolerate the respectful greetings of Indra and the other rulers. BB 2.4.18 TEXT 18 TEXT taiḥ stūyamāno jaya-śabda-pūrvakaṁ praṇamyamānaś ca pade pade calan tucchaṁ puro mukti-padaṁ ca locayan ūrdhvaṁ tataḥ śrī-śiva-lokam avrajam SYNONYMS taiḥ—by them; stūyamānaḥ—being praised; jaya-śabda-pūrvakam—with the sound “Jaya”; praṇamyamānaḥ—being offered obeisances; ca—and; pade pade—at every step; calan— moving; tuccham—insignificant; puraḥ—before me; mukti—of liberation; padam—the abode; ca—and; locayan—seeing; ūrdhvam—upward; tataḥ—from there; śrī-śiva-lokam—to the abode of Lord Śiva; avrajam—I traveled. TRANSLATION Praised by cries of “Victory!” and offered obeisances at every step, I moved on, and before my eyes I saw the abode of liberation and how trifling it was. And traveling upward from there, I came to the world of Lord Śiva. BB 2.4.19 TEXT 19 TEXT somaṁ śivaṁ tatra mudā praṇamya tenādara-prema-sad-ukti-jālaiḥ ānandito vākya-mano-durāpamāhātmya-mālaṁ tam agāṁ vikuṇṭham SYNONYMS sa-umam—along with Umā; śivam—to Lord Śiva; tatra—there; mudā—joyfully; praṇamya— bowing down; tena—by him; ādara—with respect; prema—and love; sat-ukti—of gracious words; jālaiḥ—with a flood; ānanditaḥ—made to feel blissful; vākya—by words; manaḥ— and the mind; durāpa—hardly approachable; māhātmya—of kinds of greatness; mālam— whose series; tam—him; agām—I went; vikuṇṭham—to Vaikuṇṭha. TRANSLATION There I bowed down to Lord Śiva and Umā with great pleasure, and he made me feel blissful with a flood of gracious words, filled with love and respect. And then I went on, to that place whose garland of glories cannot be touched by words or by the mind—Vaikuṇṭha. BB 2.4.20 TEXT 20 TEXT pārṣadair idam ukto ’haṁ tvaṁ tiṣṭheha kṣaṇaṁ bahiḥ vijṣāpya prabhum asmābhiḥ purīṁ yāvat pravekṣyase SYNONYMS pārṣadaiḥ—by the associates; idam—this; uktaḥ—told; aham—I; tvam—you; tiṣṭha—please wait; iha—here; kṣaṇam—for a moment; bahiḥ—outside; vijṣāpya—being informed; prabhum—the Lord; asmābhiḥ—by us; purīm—the city; yāvat—until; pravekṣyase—you will be brought inside. TRANSLATION The associates of the Lord told me: You please wait here for a moment outside. We should take permission from our Lord before bringing you into His city. COMMENTARY The Vaikuṇṭha-dūtas asked Gopa-kumāra to stay behind in the gateway while they went inside Vaikuṇṭha to secure permission for his entrance. This is the standard etiquette for introducing someone to the supreme opulence of Vaikuṇṭha: specific permission should be obtained for him either from Lord Vaikuṇṭhanātha directly or from a proper deputized authority. BB 2.4.21 TEXT 21 TEXT atrādṛṣṭāśrutāścaryasamudrormi-paramparām bhagavad-bhakti-dīptābhyāṁ netrābhyāṁ gaṇaya sthiraḥ SYNONYMS atra—here; adṛṣṭa—never seen; aśruta—never heard of; āścarya—of wonders; samudra—of the ocean; ūrmi—of waves; paramparām—the endless sequence; bhagavat-bhakti—with devotion to the Supreme Lord; dīptābhyām—which are illumined; netrābhyām—with your two eyes; gaṇaya—please count; sthiraḥ—calm. TRANSLATION Stay calm, and with your eyes illumined by devotion for the Lord count the waves of the vast ocean of wonders that flow here, each after the next, wonders you have never seen or heard of before. COMMENTARY Gopa-kumāra’s escorts could see he was feeling distress from being kept apart from his Lord. So they gave him this lighthearted advice to console him and keep his mind calm and his eyes busy with the work of counting the wonders that would pass before him. From the many amazing things he would see during his short wait in the gopura of Vaikuṇṭha, he would learn something about the unique glories of Lord Vaikuṇṭha-nātha, and that would strengthen his eagerness to have the Lord’s darśana. He would learn about the methods of worshiping the Supreme Lord in awe and reverence. And moreover the experience he would gain while waiting would teach him something about the many benefits of becoming a servant of Lord Nārāyaṇa. Thus his short time in the gateway would be productive. Gopa-kumāra’s hosts were joking when they told him to count the wonderful things he would see, a task no easier than counting the waves in the ocean. “How will my eyes have the power to do this?” Gopakumāra might ask. Anticipating this question, the Vaikuṇṭha messengers told him that his eyes would be illumined by bhagavad-bhakti. BB 2.4.22 TEXT 22 TEXT śrī-gopa-kumāra uvāca teṣu cāntaḥ praviṣṭeṣu dvāra-prānte bahiḥ sthitaḥ apaśyam ekam āyāntaṁ praviśantaṁ ca tāṁ purīm SYNONYMS śrī-gopa-kumāraḥ uvāca—Śrī Gopa-kumāra said; teṣu—they; ca—and; antaḥ—inside; praviṣṭeṣu—having entered; dvāra—of the entrance gate; prānte—in the pavilion; bahiḥ— outside; sthitaḥ—standing; apaśyam—I saw; ekam—one person; āyāntam—coming; praviśantam—entering; ca—and; tām—that; purīm—city. TRANSLATION Śrī Gopa-kumāra said: They went in, and I stood outside in the pavilion of the entrance gate. I then beheld someone coming and entering that great city. BB 2.4.23 TEXT 23 TEXT brahmāṇḍa-śata-bhūty-āḍhyasad-yānārūḍham adbhutaiḥ gītādibhir mudāviṣṭaṁ kāntādyaiḥ sadṛśaṁ prabhoḥ SYNONYMS brahmāṇḍa—of universes; śata—hundreds; bhūti—with the opulences; āḍhya—endowed; sat—transcendental; yāna—on a vehicle; ārūḍham—riding; adbhutaiḥ—wonderful; gītaādibhiḥ—by songs and so on; mudā—with delight; āviṣṭam—filled; kānta-ādyaiḥ—in bodily luster and so on; sadṛśam—similar; prabhoḥ—to the Lord. TRANSLATION He rode on a transcendental vehicle endowed with the opulence of hundreds of universes. Music and other entertainment filled him with delight. He resembled the Supreme Lord in luster and beauty. COMMENTARY The person Gopa-kumāra saw entering on a Vaikuṇṭha airplane was absorbed in ecstasy. He was surrounded by his own entourage like the Supreme Lord and by riches greater than hundreds of material universes, he was dressed and ornamented just like the Lord, and his companions were chanting his praises as if he were the Lord. BB 2.4.24 TEXT 24 TEXT taṁ matvā śrī-hariṁ nātha pāhīti muhur ālapan naman karṇau pidhāyāhaṁ saṁjṣayānena vāritaḥ SYNONYMS tam—him; matvā—considering; śrī-harim—Śrī Hari; nātha—O master; pāhi—protect; iti— thus; muhuḥ—repeatedly; ālapan—crying; naman—bowing down; karṇau—his two ears; pidhāya—covering; aham—I; saṁjṣayā—with gestures; anena—by him; vāritaḥ—stopped. TRANSLATION I thought he was Śrī Hari, and I cried out again and again, “O Lord, protect me!” and bowed down to him. But he covered both his ears and gestured for me to stop. COMMENTARY This returning resident of Vaikuṇṭha was shocked to hear himself addressed as the Lord of Vaikuṇṭha. Covering his ears with his hands and sticking out his tongue, he waved another hand at Gopa-kumāra to stop him. BB 2.4.25 TEXT 25 TEXT dāso ’smi dāsa-dāso ’smīty uktvā tasmin gate ’ntaram anyaḥ ko ’py āgato ’muṣmān mahīyān vaibhavādibhiḥ SYNONYMS dāsaḥ—a servant; asmi—I am; dāsa—of the servants; dāsaḥ—a servant; asmi—I am; iti— thus; uktvā—saying; tasmin—there; gate—going; antaram—inside; anyaḥ—another; kaḥ api—someone; āgataḥ—coming; amuṣmāt—than the other; mahīyān—more splendid; vaibhava-ādibhiḥ—with opulence and so on. TRANSLATION “I am a servant,” he told me, “a servant of the servants,” and he moved on into the city. A short while later another person came by, splendid with even more power and opulence. BB 2.4.26 TEXT 26 TEXT taṁ dṛṣṭvā sarvathāmaṁsi jagad-īśam ahaṁ purīm praviśantaṁ nijām etya gatvā kutrāpi līlayā SYNONYMS tam—at him; dṛṣṭvā—looking; sarvathā—in all regards; amaṁsi—I considered; jagat-īśam— the Lord of the universe; aham—I; purīm—abode; praviśantam—entering; nijām—His own; etya—coming; gatvā—having gone; kutra api—somewhere; līlayā—as a pastime. TRANSLATION I looked at him and thought, “Surely this must be the Lord of the universe. He must have gone somewhere as a pastime, and now He is entering His own abode.” COMMENTARY Gopa-kumāra was awestruck and not thinking clearly. He should have known that because his escorts had gone inside to inform Lord Nārāyaṇa of his arrival, the Lord must be in Vaikuṇṭha, not returning from elsewhere. But perhaps Gopa-kumāra’s escorts were simply unaware that the Lord had gone out on a short excursion. BB 2.4.27 TEXT 27 TEXT sambhramaiḥ praṇamantaṁ māṁ pūrva-vat stuti-pūrvakam dṛṣṭvā so ’pi tathaivoktvā sa-snehaṁ prāviśat purīm SYNONYMS sambhramaiḥ—with gestures of reverence; praṇamantam—who was bowing down; mām—to me; pūrva-vat—as before; stuti-pūrvakam—with offering of prayers; dṛṣṭvā—seeing; saḥ— he; api—also; tathā eva—in the same way; uktvā—speaking; sa-sneham—affectionately; prāviśat—entered; purīm—the city. TRANSLATION When the person saw me bowing down with gestures of reverence and offering him prayers, as I had honored the one before, he affectionately spoke to me the same way, and entered the city. COMMENTARY Even more convinced that this second person was the Supreme Lord, Gopa-kumāra offered him prayers with all sincerity. But just as the other returning Vaikuṇṭha-vāsī had done, this one told Gopa-kumāra, “I am just a servant of the Lord,” and hurried inside the city. BB 2.4.28 TEXT 28 TEXT ke ’py ekaśo dvandvaśo ’nye yugapad bahuśo ’pare pūrva-pūrvādhika-śrīkāḥ praviśanti purīṁ prabhoḥ SYNONYMS ke api—some; ekaśaḥ—alone; dvandvaśaḥ—in pairs; anye—others; yugapat—together; bahuśaḥ—in large groups; apare—others; pūrva-pūrva—than each previous one; adhika— greater; śrīkāḥ—whose splendor; praviśanti—they entered; purīm—the city; prabhoḥ—of the Lord. TRANSLATION Many others came—some alone, others in pairs, and yet others together in larger groups—and all of them, each more splendid than the last, entered the city of the Lord. BB 2.4.29 TEXT 29 TEXT tāṁś ca paśyan purevāhaṁ majjan sambhrama-sāgare naman stuvan nivārye taiḥ snigdha-vāg-amṛtais tathā SYNONYMS tān—them; ca—and; paśyan—seeing; purā—as before; iva—as if; aham—I; majjan— drowning; sambhrama—of awe; sāgare—in an ocean; naman—bowing down; stuvan— offering prayers; nivārye—I was stopped; taiḥ—by them; snigdha-vāk—of loving words; amṛtaiḥ—by the nectar; tathā—also. TRANSLATION Seeing them as they passed by, I was immersed, as before, in an ocean of awe. Again and again I bowed down and offered prayers, and each time again they stopped me with nectarean affectionate words. COMMENTARY These Vaikuṇṭha residents whom Gopa-kumāra saw entering the gateway last were army commanders and other important authorities, returning late because they had been busy with various responsibilities outside. The residents who had first passed Gopa-kumāra had been in a hurry, so intent on their business that their opulence had little chance to show. So the residents he now saw going by seemed more and more opulent, one after another. Gopa- kumāra, submerged in an ocean of reverence, failed to reason that these different persons could not all be Lord Nārāyaṇa. Each of them was in fact supremely attractive, so even when Gopa-kumāra finally realized that these were servants of God, not God Himself, they still impressed him as such great personages that he spontaneously wanted to worship them. BB 2.4.30 TEXT 30 TEXT teṣu sva-sevā-sāmagrīṁ gṛhītvā ke ’pi kām api dhāvanti purataḥ kecin mattā bhakti-sudhā-rasaiḥ SYNONYMS teṣu—among them; sva-sevā—for their own service; sāmagrīm—items; gṛhītvā—carrying; ke api—some (devotees); kām api—some (items); dhāvanti—they ran; purataḥ—forward; kecit—some; mattāḥ—intoxicated; bhakti—of devotional service; sudhā—of the nectar; rasaiḥ—by the tastes. TRANSLATION Some of them carried various items for performing their service, and others simply hurried foward, intoxicated by the tastes of the nectar of devotion. COMMENTARY Some of these servants of Lord Nārāyaṇa were carrying paraphernalia for His worship— cāmara fans and other objects—apparently for their individual services. Others weren’t carrying anything, but were simply running in a frenzy of devotion, as if their only service was to be mad in love of God. In the following verses, Gopa-kumāra elaborates on how these Vaikuṇṭha-vāsīs were engaged in various kinds of service. BB 2.4.31 TEXT 31 TEXT evam ātmātma-sevāsu vyagrāntaḥ-karaṇendriyāḥ vicitra-bhajanānandavinoda-bhara-bhūṣitāḥ SYNONYMS evam—only; ātma-ātma—each in their own; sevāsu—services; vyagra—absorbed; antaḥkaraṇa—their mind; indriyāḥ—and senses; vicitra—various; bhajana—in worship; ānanda— from the ecstasy; vinoda—of pleasure; bhara—by the great weight; bhūṣitāḥ—decorated. TRANSLATION All had their minds and senses busily absorbed, each in his own service, and all were decorated with a myriad of pleasures from ecstatic worship of the Lord. BB 2.4.32 TEXT 32 TEXT bhūṣa-bhūṣaṇa-sarvāṅgā nija-prabhu-varocitāḥ praṇamantaḥ stuvantaś ca kurvāṇāś citram īhitam SYNONYMS bhūṣa—of their ornaments; bhūṣaṇa—ornamenting; sarva—all; aṅgāḥ—their limbs; nija— their own; prabhu-vara—for the worshipable Lord; ucitāḥ—suitable; praṇamantaḥ—offering obeisances; stuvantaḥ—reciting prayers; ca—and; kurvāṇāḥ—performing; citram—various; īhitam—activities. TRANSLATION Offering obeisances, reciting prayers, and doing all sorts of wonderful things, those devotees, their every limb lending grace to their ornaments, looked fit to appear before their worshipable Lord. BB 2.4.33 TEXT 33 TEXT vitanvato mahā-līlākautukaṁ cakravarti-vat lakṣmī-pater bhagavataś caraṇābja-didṛkṣavaḥ SYNONYMS vitanvataḥ—expounding; mahā—great; līlā—of the pastimes; kautukam—the wonder; cakravarti-vat—like a king; lakṣmī-pateḥ—of the husband of the goddess of fortune; bhagavataḥ—the Supreme Lord; caraṇa-abja—the lotus feet; didṛkṣavaḥ—eager to see. TRANSLATION They extolled the wonder of the great pastimes of the Lord, the husband of Lakṣmī, as if His pastimes were those of some all-victorious king. And they were eager to see the Lord’s lotus feet. COMMENTARY Gopa-kumāra was amazed at how these persons conducted themselves. They sang and danced without inhibition, expressing the glories of their victorious Lord. They told one another how their Lord favored His responsible servants by providing suitable homes and fine food and drink. Indeed, because Lord Nārāyaṇa is the husband of the goddess Lakṣmī, it is only fitting that He display His sovereignty with such opulence, and that His servants share in it. BB 2.4.34 TEXT 34 TEXT kecit sa-parivārās te kecic ca sa-paricchadāḥ kecid bahir-dhṛta-svīyaparivāra-paricchadāḥ SYNONYMS kecit—some; sa-parivārāḥ—with their families; te—they; kecit—some; ca—and; saparicchadāḥ—with their paraphernalia; kecit—some; bahiḥ—outside; dhṛta—leaving; svīya— their; parivāra—families; paricchadāḥ—and paraphernalia. TRANSLATION Some were with their families, some with an array of things, and others had left their families and things outside. COMMENTARY Some Vaikuṇṭha-vāsīs were entering the Lord’s kingdom with their children, wives, and servants. Some rode in their own vehicles and carried their own umbrellas, cāmaras, and weapons. Others chose to keep their families and baggage outside the gate of Vaikuṇṭha. BB 2.4.35 TEXT 35 TEXT svasminn eva vilāpyaike kṛtsnaṁ parikaraṁ nijam akiṣcanā ivaikākitayā dhyāna-rasāplutāḥ SYNONYMS svasmin—in themselves; eva—indeed; vilāpya—absorbing; eke—some; kṛtsnam—all; parikaram—paraphernalia; nijam—own; akiṣcanāḥ—persons with no possessions; iva—as if; ekākitayā—alone; dhyāna—of meditation; rasa—in the moods; āplutāḥ—immersed. TRANSLATION Some had absorbed all that they had into themselves, and like beggars without possessions they came alone, immersed in the moods of devotional meditation. COMMENTARY The Vaikuṇṭha devotees who preferred a more meditative mood of service hid, within their own transcendental bodies, the families and property Lord Nārāyaṇa had awarded them. So the devotees arriving in Vaikuṇṭha were full in all powers and showed the full range of devotional variegatedness in their pastimes of worshiping the Supreme Lord in perfect ecstasy. BB 2.4.36 TEXT 36 TEXT kecid vicitra-rūpāṇi dhṛtvā dhṛtvā muhur muhuḥ vicitra-bhūṣaṇākāravihārāḍhyā mano-harāḥ SYNONYMS kecit—some; vicitra—various; rūpāṇi—forms; dhṛtvā—assuming; dhṛtvā—assuming; muhuḥ muhuḥ—again and again; vicitra—various; bhūṣaṇa—with ornaments; ākāra—bodily configurations; vihāra—and ways of playing; āḍhyāḥ—adorned; manaḥ-harāḥ—very attractive. TRANSLaTION Some assumed different forms at different times, with all kinds of ornaments, bodily features, and ways of acting, all exceedingly attractive. COMMENTARY The Vaikuṇṭha devotees not only acted in many different ways but also assumed many differing forms, including even those of animals, birds, and trees. Some devotees would show one form for some time and then change into another. BB 2.4.37 TEXT 37 TEXT kecin narā vānarāś ca devā daityās tatharṣayaḥ pare varṇāśramācāradīkṣā-lakṣaṇa-dhāriṇaḥ SYNONYMS kecit—some; narāḥ—humans; vānarāḥ—monkeys; ca—and; devāḥ—demigods; daityāḥ— demons; tathā—also; ṛṣayaḥ—sages; pare—others; varṇa-āśrama—of the social and spiritual orders of society; ācāra—into the activities; dīkṣā—of initiation; lakṣaṇa—the signs; dhāriṇaḥ—wearing. TRANSLATION Some appeared as humans, some as monkeys, demigods, demons, or sages. And some bore the signs of persons initiated into the behavior of the varṇāśrama system. COMMENTARY The residents of Vaikuṇṭha are in fact purely transcendental persons. The substance of their bodies is unalloyed sac-cid-ānanda, so these residents never belong to the human or any other material species, nor to the limited designations of varṇas and āśramas. Still, for the Supreme Lord’s pleasure they may assume or relinquish any form at any time. Some of them, therefore, appeared before Gopa-kumāra like members of Vedic society, wearing the signs of particular āśramas and varṇas. Some wore sacred threads like initiated brāhmaṇas, indicating that they chanted mantras for worshiping the Lord, and they carried kuśa grass and kamaṇḍalus in their hands, wore tulasī-mālās on their necks, and had tilaka on their foreheads. BB 2.4.38 TEXT 38 TEXT indra-candrādi-sadṛśās tri-netrāś catur-ānanāḥ catur-bhujāḥ sahasrāsyāḥ kecid aṣṭa-bhujās tathā SYNONYMS indra—to Indra; candra—Candra; ādi—and so on; sadṛśāḥ—similar; tri-netrāḥ—having three eyes; catuḥ-ānanāḥ—having four faces; catuḥ-bhujāḥ—having four arms; sahasra-āsyāḥ— having a thousand faces; kecit—some; aṣṭa-bhujāḥ—having eight arms; tathā—also. TRANSlATION Some looked like Indra, Candra, or other demigods. Some had three eyes, or four heads, or four arms, or eight—or a thousand faces. COMMENTARY Some of the Vaikuṇṭha residents looked like the king of heaven, Indra, with a thousand eyes on their bodies and thunderbolt weapons in their hands. Others appeared like the gods of the moon, sun, fire, and wind. These demigods headed by Indra are not actually incarnations of the Supreme Lord like Śiva and Brahmā, who are especially empowered guṇa-avatāras. If required for service to Lord Nārāyaṇa, the Vaikuṇṭha-vāsīs can assume the exact forms of ordinary demigods; but empowered incarnations and direct expansions of Nārāyaṇa, such as Ananta Śeṣa, the Vaikuṇṭha-vāsīs can only emulate, to the extent of copying certain of their bodily features. BB 2.4.39 TEXT 39 TEXT etat-parama-vaicitrīhetuṁ vakṣyāmi te ’grataḥ kṛṣṇa-bhakti-rasāsvādavatāṁ kiṁ syān na sundaram SYNONYMS etat—of this; parama—great; vaicitrī—variegatedness; hetum—the reason; vakṣyāmi—I shall say; te—to you; agrataḥ—later; kṛṣṇa-bhakti—of devotion to Lord Kṛṣṇa; rasa—the taste; āsvāda-vatām—for those who relish; kim—what; syāt—is; na—not; sundaram—beautiful. TRANSLATION Later I shall explain to you the reason for this extreme variety of appearances. For those who enjoy the moods of devotion to Kṛṣṇa, is there anything not beautiful? COMMENTARY In Vaikuṇṭha the liberation of sārūpya, having a form similar to that of the Supreme Lord, is available to everyone. We may reasonably expect, therefore, that all the Vaikuṇṭha residents should have four arms and look like Lord Nārāyaṇa. Why then did some of them look like humans, monkeys, and all sorts of other forms of life? Gopa-kumāra later heard from Nārada Muni the definitive philosophical explanation for this variety, and in the course of the present narration Gopa-kumāra will relate that to his own student. But even granting that there is a reason for varieties of bodies in Vaikuṇṭha, why should Lord Nārāyaṇa’s devotees assume ugly bodies like those of monkeys? In response it may be said that we know from common worldly experience that anyone who has intense attraction to something cannot help but see that thing as beautiful, no matter what it is. This is also true on the spiritual level, otherwise why would the Supreme Lord and His devotees be so attracted to persons like Hanumān and Jāmbavān? BB 2.4.40-41 TEXTS 40–41 TEXT sarva-prapaṣcātītānāṁ teṣāṁ vaikuṇṭha-vāsinām tasya vaikuṇṭha-lokasya tasya tan-nāyakasya ca tāni māhātmya-jātāni prapaṣcāntar-gataiḥ kila dṛṣṭāntair nopayujyante na śakyante ca bhāṣitum SYNONYMS sarva—everything; prapaṣca—material; atītānām—who transcend; teṣām—of those; vaikuṇṭha-vāsinām—residents of Vaikuṇṭha; tasya—of that; vaikuṇṭha-lokasya—Vaikuṇṭhaloka; tasya—of Him; tat—of that world; nāyakasya—the master; ca—and; tāni—those; māhātmya-jātāni—many kinds of glories; prapaṣca—the material creation; antaḥ-gataiḥ—by those who are located; kila—indeed; dṛṣṭāntaiḥ—by analogies; na upayujyante—is not appropriate; na śakyante—is not possible; ca—and; bhāṣitum—to say. TRANSLATION The residents of Vaikuṇṭha transcend everything material. For persons within the material creation, the manifold glories of those residents and the glories of the Vaikuṇṭha world and its master are beyond analogy and beyond the power of words to describe. COMMENTARY Normally the varieties of life forms in any realm indicate a vast hierarchy of relative superiority and inferiority, as Gopa-kumāra saw among the residents of heaven. Such a hierarchy might seem out of place in Vaikuṇṭha, where everyone should be equal on the platform of sac-cid-ānanda. Gopa-kumāra wants to explain carefully to his student the real situation but is afraid of committing offenses by applying material examples to the transcendental reality of Vaikuṇṭha. Therefore he first gives a disclaimer: Comparisons to things of the known world may help neophytes begin to understand the spiritual world but can never do full justice to that higher reality. Since the categories of spiritual existence are totally different from those of the material world, spiritually immature intelligence has no power to comprehend them directly. BB 2.4.42-43 TEXTS 42–43 TEXT tathāpi bhavato brahman prapaṣcāntar-gatasya hi prapaṣca-parivārāntardṛṣṭi-garbhita-cetasaḥ tad-dṛṣṭāntākulenaiva tat tat syād bodhitaṁ sukham tathety ucyeta yat kiṣcit tad āgaḥ kṣamatāṁ hariḥ SYNONYMS tathā api—nonetheless; bhavataḥ—of your good self; brahman—O brāhmaṇa; prapaṣcaantaḥ—into the material creation; gatasya—who have come; hi—indeed; prapaṣca—material; parivāra—the environment; antaḥ—within; dṛṣṭi—by the vision; garbhita—confined; cetasaḥ—whose intelligence; tat—of that (material environment); dṛṣṭānta—by examples; ākulena—agitated; eva—only; tat tat—the various facts; syāt—may be; bodhitam— understood; sukham—easily; tathā—so; iti—thus; ucyeta—may be said; yat—what; kiṣcit— something; tat—that; āgaḥ—offense; kṣamatām—may He forgive; hariḥ—Lord Hari. TRANSLATION Nonetheless, my dear brāhmaṇa, you are a resident of the material world, and your intelligence is confined because all you can see is what is material. So I say “It is like this” so that by material examples you might understand various things more easily. May Lord Hari forgive this offense. COMMENTARY An attempt to describe spiritual existence in material terms is, strictly speaking, inappropriate and impossible, yet if a conditioned soul can be even a little attracted by words evoking some of the glories of Vaikuṇṭha, and if he can be encouraged to take up the task of spiritual development, the impossible can indeed become possible. Any honest attempt to enlighten the conditioned soul with Vaikuṇṭha consciousness is worthwhile and praiseworthy. Even though our thinking may now be covered by concepts of matter and conditioned life, pure Vaiṣṇavas can guide us gradually to transcendental understanding. We know from ordinary experience what a king is, so if we can further appreciate the Personality of Godhead as the supreme king, we have begun to understand His glories. BB 2.4.44 TEXT 44 TEXT tatratyānāṁ ca sarveṣāṁ teṣāṁ sāmyaṁ parasparam tāratamyaṁ ca lakṣyeta na virodhas tathāpi ca SYNONYMS tatratyānām—of the residents of that place; ca—and; sarveṣām—all; teṣām—of them; sāmyam—equality; parasparam—mutual; tāratamyam—a hierarchy; ca—and; lakṣyeta— there seems to be; na—no; virodhaḥ—contradiction; tathā api—nonetheless; ca—and. TRANSLATION Though there seem to be hierarchies in Vaikuṇṭha, its residents all enjoy equality among themselves. In this there is no contradiction. COMMENTARY The residents of Vaikuṇṭha are equal because all of them can do anything they want. That some of them appear greater than others is not contradictory, because all these devotees show their natural opulence and power in different degrees by their own free choice. BB 2.4.45 TEXT 45 TEXT na mātsaryādayo doṣāḥ santi kasyāpi teṣu hi guṇāḥ svābhāvikā bhānti nityāḥ satyāḥ sahasraśaḥ SYNONYMS na—no; mātsarya-ādayaḥ—envy and so on; doṣāḥ—faults; santi—are; kasya api—of anyone; teṣu—among them; hi—certainly; guṇāḥ—qualities; svābhāvikāḥ—innate; bhānti—shine; nityāḥ—constant; satyāḥ—good; sahasraśaḥ—by the thousands. TRANSLATION Absent among them are faults like envy. And their innate good qualities shine forth forever by the thousands. COMMENTARY The superficial appearance of superior and inferior classes among the residents of Vaikuṇṭha cannot cause dissatisfaction there, because the Vaikuṇṭha-vāsīs are all faultless. They are never affected by jealousy, the inability to tolerate the superiority of others. They never quarrel and never disrespect anyone. Rather, they are eternally full in all good qualities, including friendship, humility, and respect. Material qualities may also be considered eternal in the sense that material nature herself is eternal, but the qualities of the residents of Vaikuṇṭha are not only eternal (nityāḥ) but also real (satyāḥ); they are not products of Māyā. The qualities of the Vaikuṇṭha-vāsīs are svābhāvikāḥ, the natural, spontaneous expressions of spiritual personality. As Lord Brahmā describes in the Third Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (3.15.18–19): pārāvatānyabhṛta-sārasa-cakravākadātyūha-haṁsa-śuka-tittiri-barhiṇāṁ yaḥ kolāhalo viramate ’cira-mātram uccair bhṛṅgādhipe hari-kathām iva gāyamāne “When the king of bees hums in a high pitch, singing the glories of the Lord, there is a temporary lull in the noise of the pigeon and the cuckoo, the crane and the cakravāka, the swan, the parrot, the partridge, and the peacock. Such transcendental birds stop their own singing simply to hear the glories of the Lord. mandāra-kunda-kurabotpala-campakārṇapunnāga-nāga-bakulāmbuja-pārijātāḥ gandhe ’rcite tulasikābharaṇena tasyā yasmiṁs tapaḥ sumanaso bahu mānayanti “Although flowering plants like the mandāra, kunda, kurabaka, and utpala, the campaka, arṇa, and punnāga, the nāgakeśara, bakula, lily, and pārijāta are full of transcendental fragrance, they are still conscious of the austerities performed by tulasī, for tulasī is given special preference by the Lord, who garlands Himself with tulasī leaves.” Gopa-kumāra’s further description of his own experience of Vaikuṇṭha will establish that the pigeons and other creatures mentioned by Brahmā are all personal associates of Lord Nārāyaṇa. BB 2.4.46 TEXT 46 TEXT prapaṣcāntar-gatā bhogaparā viṣayiṇo yathā bahir-dṛṣṭyā tathekṣyante te hi muktārcitāṅghrayaḥ SYNONYMS prapaṣca—the material realm; antaḥ-gatāḥ—who entered; bhoga—to sense gratification; parāḥ—dedicated; viṣayiṇaḥ—materialists; yathā—like; bahiḥ—external; dṛṣṭyā—from a viewpoint; tathā—so; īkṣyante—are seen; te—they; hi—in fact; mukta—by liberated souls; arcita—worshiped; aṅghrayaḥ—whose feet. TRANSLATION Superficially those residents of Vaikuṇṭha may appear like sense enjoyers of the material realm, but in fact their feet are worshiped by liberated souls. PUrPORT Because the devotees of Vaikuṇṭha enjoy their senses in wonderful ways, living a life full of song and dance, one might judge them to be no better than the selfish materialists of the world of Māyā. The truth is, however, that the feet of the Vaikuṇṭha-vāsīs are worshiped by elevated souls who have transcended the limits of matter, given up the attractions of sense pleasure, and dedicated themselves fully to the service of the Supreme Lord. There is no valid reason to suspect that the devotees of Vaikuṇṭha are ever addicted to the paltry enjoyment provided by material senses. In Śrīmad-Bhāgavatam (3.15.17, 20), Lord Brahmā also points this out in his description of Vaikuṇṭha: vaimānikāḥ sa-lalanāś caritāni śaśvad gāyanti yatra śamala-kṣapaṇāni bhartuḥ antar-jale ’nuvikasan-madhu-mādhavīnāṁ gandhena khaṇḍita-dhiyo ’py anilaṁ kṣipantaḥ “In the Vaikuṇṭha planets the inhabitants fly in their airplanes, accompanied by their wives , and eternally sing of the character and activities of the Lord, which are always devoid of all inauspicious qualities. While singing the glories of the Lord, they deride even the presence in the water of blossoming mādhavī flowers, which are fragrant and laden with honey.” In other words, even while enjoying wonderfully, the devotees in Vaikuṇṭha are always absorbed in the ecstasy of worshiping the Personality of Godhead. The mādhavī flower blooms during the spring, when the attraction of sense pleasures reaches a peak. Yet even though such attractions may stimulate the senses of the devotees, this does not at all distract them from their devotional service. yat saṅkulaṁ hari-padānati-mātra-dṛṣṭair vaidūrya-mārakata-hema-mayair vimānaiḥ yeṣāṁ bṛhat-kaṭi-taṭāḥ smita-śobhi-mukhyaḥ kṛṣṇātmanāṁ na raja ādadhur utsmayādyaiḥ “Vaikuṇṭha is full of devotees who seem never to do anything but bow down at the feet of Lord Hari. Although while traveling in their airplanes made of lapis lazuli, emerald, and gold they are crowded by their consorts, who have large hips and beautiful smiling faces, those Vaikuṇṭha residents cannot be stimulated to passion by such mirth and beautiful charms.” Karmīs, jṣānīs, and yogīs cannot hope to obtain anything for sense gratification like what the devotees of Vaikuṇṭha enjoy. All this enjoyment, however, never degrades the Vaikuṇṭha devotees from the mode of pure goodness, because they are perfectly fixed in the loving service of Lord Nārāyaṇa. BB 2.4.47 TEXT 47 TEXT te nirvikāratā-prāntasīmāṁ prāptāś ca tanvate vikārāl līlayā citrān prabhu-līlānusāriṇaḥ SYNONYMS te—they; nirvikāratā—of changelessness; prānta-sīmām—the extreme limit; prāptāḥ—having attained; ca—and; tanvate—display; vikārān—transformations; līlayā—playfully; citrān— variegated; prabhu—of the Supreme Lord; līlā—the pastimes; anusāriṇaḥ—in accordance with. TRANSLATION Those devotees have attained the absolute limit of changelessness, yet they playfully show all kinds of transformations while taking part in their Lord’s pastimes. COMMENTARY In both types of the Supreme Lord’s pastimes—those predominated by the mood of opulence and those predominated by sweetness—the devotees who take part pretend to undergo transformations just to create the varieties that give the Lord pleasure. In Vaikuṇṭha there are no forces of nature to impel anyone to do anything he doesn’t want to. The only force impelling the devotees is pure love, which makes them act exclusively for the pleasure of Lord Nārāyaṇa. BB 2.4.48 TEXT 48 TEXT atas te ’nyonyam ekatvaṁ gatā api pṛthag-vidhāḥ tat sthānaṁ sa vimānaughas tatratyaṁ sarvam īdṛśam SYNONYMS ataḥ—thus; te—they; anyonyam—with one other; ekatvam—equality; gatāḥ—achieving; api—although; pṛthak-vidhāḥ—of various types; tat—that; sthānam—place; saḥ—that; vimāna-oghaḥ—profusion of airplanes; tatratyam—located there; sarvam—everything; īdṛśam—like this. TRANSLATION Thus, although equals, they manifest individual variety. In that place everything is so, including the profusion of airplanes. COMMENTARY Because the Personality of Godhead wants to enjoy varied pastimes, His devotees, who are all essentially equal on the platform of pure spiritual existence, assume different forms and positions in His service. Even the apparently inanimate things of Vaikuṇṭha are of the same transcendental nature. Thus the airplanes, trees, houses, and so on are all perfect living beings, qualitatively one with the Supreme Lord and with all other living persons, and they appear in whatever forms the Lord requires for His pleasure. BB 2.4.49 TEXT 49 TEXT kadācit svarṇa-ratnādimayaṁ tat tat pratīyate kadācic ca ghanī-bhūtacandra-jyotsneva kakkhaṭī SYNONYMS kadācit—sometimes; svarṇa—gold; ratna—jewels; ādi—and so on; mayam—full of; tat tat— the various aspects; pratīyate—appear; kadācit—sometimes; ca—and; ghanī-bhūta—densely concentrated; candra-jyotsnā—moonlight; iva—as if; kakkhaṭī—like chalk. TRANSLATION Sometimes that place appears full of riches like gold and jewels, and sometimes its atmosphere appears chalk-white, like a thick condensation of moonlight. COMMENTARY Gold, jewels, and moonlight are among the greatest fascinations in the material world. Yet they only dimly reflect the infinitely varied attractions of the Vaikuṇṭha atmosphere. BB 2.4.50 TEXT 50 TEXT kathaṣcit tat-prabhāveṇa vijṣātaṁ syān na cānyathā grahītuṁ kila tad-rūpaṁ manasāpi na śakyate SYNONYMS kathaṣcit—somehow; tat—of that place; prabhāveṇa—by the influence; vijṣātam— understood; syāt—can be; na—not; ca—and; anyathā—otherwise; grahītum—to grasp; kila— indeed; tat—of that; rūpam—the form; manasā—by the mind; api—even; na śakyate—it is not possible. TRANSLATION Vaikuṇṭha may be somehow understood only by its own spiritual influence, and not otherwise. Indeed, even the mind cannot grasp its form. COMMENTARY One can understand the Lord of Vaikuṇṭha and know the various locations of His pastimes only when He reveals Himself by His special potencies such as kāruṇya (mercy). Devotees favored by the Lord can use their spiritual intelligence to infer something about the nature of Vaikuṇṭha by comparison with things they have seen, touched, and otherwise encountered in the material world. And devotees fully purified can perceive Vaikuṇṭha directly. The external mind and senses, however, can never discern the spiritual existence. One therefore has no right to speak as an authority on that existence unless one has been granted insight by the Lord’s mercy potency. BB 2.4.51 TEXT 51 TEXT na kaścit prabhaved boddhuṁ samyak svānubhavaṁ vinā etan-mātraṁ hi śakyeta nirūpayitum aṣjasā SYNONYMS na kaścit—no one; prabhavet—is able; boddhum—to understand; samyak—properly; svaanubhavam—personal experience; vinā—without; etat-mātram—only this much; hi—indeed; śakyeta—it is possible; nirūpayitum—to describe; aṣjasā—accurately. TRANSLATION Except by direct experience, no one can rightly understand Vaikuṇṭha. No more than this can I accurately describe. COMMENTARY A conditioned soul may discover the transcendental world of Vaikuṇṭha, but only if he sees that higher reality for himself. By hearing from someone who has seen Vaikuṇṭha one may gain only a glimmer of understanding. Nonetheless, when a devotee aspiring for the Lord’s service hears the pure instructions of his self-realized spiritual master and faithfully practices the disciplines such a guru recommends, the devotee gradually becomes pure in heart. And when his faith sufficiently matures, he can see the spiritual world. Only by that direct perception does knowledge become perfect. Casual hearing, even from those who have seen the truth, is not enough. One must become a disciple of such an authority and accept the disciplines that lead to self-realization. BB 2.4.52 TEXT 52 TEXT teṣu vai dṛśyamāneṣu tad brahmānubhave sukham gacchat su-tucchatāṁ sadyo hriyeva viramet svayam SYNONYMS teṣu—when these; vai—indeed; dṛśyamāneṣu—are seen; tat—that; brahma-anubhave—in experiencing Brahman; sukham—happiness; gacchat—becoming; su-tucchatām— insignificant; sadyaḥ—at once; hriyā—out of embarrassment; iva—as if; viramet—it disappears; svayam—on its own. TRANSLATION When one sees those splendors of Vaikuṇṭha, the happiness realized in Brahman at once seems empty, and as if from sheer embarrassment, on its own it disappears. COMMENTARY After a purified Vaiṣṇava has realized the glories of Vaikuṇṭha and its inhabitants, the prospect of impersonal realization loses all attraction. It simply disappears, like the stars at dawn. BB 2.4.53-54 TEXTS 53–54 TEXT svārāmāḥ pūrṇa-kāmā ye sarvāpekṣā-vivarjitāḥ jṣātaṁ prāptaṁ nijaṁ kṛtsnaṁ tyaktvā vaiṣṇava-saṅgataḥ sārāsāra-vicārāptyā bhakti-mārgaṁ viśanti yat tad-dhetus tatra yātenānubhūto dārḍhyato mayā SYNONYMS sva-ārāmāḥ—self-satisfied; pūrṇa—full; kāmāḥ—in all desires; ye—who; sarva—all; apekṣā—from concerns; vivarjitāḥ—free; jṣātam—known; prāptam—obtained; nijam—their own; kṛtsnam—all; tyaktvā—having abandoned; vaiṣṇava—with devotees of the Supreme Lord; saṅgataḥ—by association; sāra—of the essential; asāra—and the nonessential; vicāra— discrimination; āptyā—by developing; bhakti-mārgam—the path of devotional service; viśanti—they enter; yat—which; tat—of that; hetuḥ—the reason; tatra—there; yātena—who went; anubhūtaḥ—experienced; dārḍhyataḥ—definitively; mayā—by me. TRANSLATION Those who are self-satisfied, fulfilled in all desires, and free from all material concerns, who have renounced everything they know and possess, who have associated with Vaiṣṇavas and have thus acquired the power to discern between the essential and the nonessential—it is they who enter the path of devotional service. When I went to Vaikuṇṭha, that is what I vividly saw. COMMENTARY Even though Gopa-kumāra’s student has been told that only direct perception can give him true understanding of the nature of Vaikuṇṭha, he may still be anxious to have some other means to gain the special faith that the discipline of bhakti-yoga demands. Anticipating this anxiety, Gopa-kumāra here describes the logic by which one can know theoretically the superexcellent happiness of Vaikuṇṭha. Advanced mystics who have realized the Supreme Truth in its impersonal aspect sometimes abandon the happiness of Brahman for the opportunity to realize Vaikuṇṭha. They leave aside both their knowledge and their perfectly developed realization to enter the path of devotional service. Once they experience the bliss of Vaikuṇṭha life, they condemn what they formerly considered happiness in impersonal realization. This is evidence of the wonder of Vaikuṇṭha. BB 2.4.55 TEXT 55 TEXT gacchad-āgacchato ’haṁ tān paśyann idam acintayam īdṛśāḥ sevakā yasya sa prabhur nāma kīdṛśaḥ SYNONYMS gacchat—who were going; āgacchataḥ—and coming; aham—I; tān—them; paśyan— watching; idam—this; acintayam—I thought; īdṛśāḥ—such; sevakāḥ—servants; yasya— whose; saḥ—that; prabhuḥ—Lord; nāma—indeed; kīdṛśaḥ—like what. TRANSLATION As I watched those persons come and go, I thought, “What kind of Lord must it be who has such servants!” COMMENTARY After seeing such beautiful and opulent servants of Lord Nārāyaṇa come and go through the gateway of Vaikuṇṭha, Gopa-kumāra could not help but imagine how beautiful and opulent must be Lord Nārāyaṇa Himself. Certainly a proper master should be superior in all respects to his servants. BB 2.4.56-57 TEXTS 56–57 TEXT itthaṁ harṣa-prakarṣeṇottiṣṭhann upaviśan bhṛśam gopure vartamāno ’haṁ tair javenaitya pārṣadaiḥ antaḥ praveśyamāno yat dṛṣṭavān adbhutādbhutam vaktuṁ tad dvi-parārdhena sahasrāsyo ’pi na kṣamaḥ SYNONYMS ittham—in this way; harṣa—of happiness; prakarṣeṇa—due to the excess; uttiṣṭhan—standing up; upaviśan—and sitting down; bhṛśam—excitedly; gopure—in the gateway; vartamānaḥ— present; aham—I; taiḥ—those; javena—quickly; etya—coming; pārṣadaiḥ—by the associates; antaḥ—inside; praveśyamānaḥ—made to enter; yat—what; dṛṣṭavān—I saw; adbhuta—than what is wonderful; adbhutam—more wonderful; vaktum—to describe; tat—that; dviparārdhena—in a lifetime of Brahmā; sahasra-āsyaḥ—thousand-headed Ananta Śeṣa; api— even; na—not; kṣamaḥ—capable. TRANSLATION Thus I thrilled with delight as I waited in the gateway to Vaikuṇṭha. I excitedly stood up and sat down, stood up and sat down, till the associates of the Lord returned, rushing back, and escorted me inside. The amazing things I then saw, more wonderful than wonderful, even the thousand-headed Ananta Śeṣa would be unable to describe, even in a lifetime of Brahmā. COMMENTARY The escorts who had gone inside the city to announce Gopa-kumāra’s arrival now came running back, because their Lord did not want him to have to wait outside any longer. As soon as Gopa-kumāra entered the actual realm of Vaikuṇṭha, he saw more wonders than he could ever describe to a conditioned soul. His student would have to be satisfied with a brief outline of this experience. BB 2.4.58 TEXT 58 TEXT dvāre dvāre dvāra-pālās tādṛśā eva māṁ gatam praveśayanti vijṣāpya vijṣāpyeva nijādhipam SYNONYMS dvāre dvāre—at each gate; dvāra-pālāḥ—the doorkeepers; tādṛśāḥ—similar; eva—indeed; mām—me; gatam—arrived; praveśayanti—allowed to enter; vijṣāpya vijṣāpya—after announcing, one after another; iva—indeed; nija—to their own; adhipam—superior. TRANSLATION I arrived at several more gates, one after another, and at each I was met by similar doorkeepers, who allowed me to enter only after announcing my arrival to their immediate superiors. BB 2.4.59-60 TEXTS 59–60 TEXT prati-dvārāntare gatvā gatvā tat-pratihāribhiḥ praṇamyamāno yo yo hi tat-pradeśādhikāravān dṛśyate sa sa manyeta jagad-īśo mayā kila pūrva-vat sambhramāveśāt namyate stūyate muhuḥ SYNONYMS prati-dvāra—each gateway; antare—within; gatvā gatvā—going one after another; tat—of that (gate); pratihāribhiḥ—by the guards; praṇamyamānaḥ—being bowed down; yaḥ yaḥ— who in each case; hi—indeed; tat—of that; pradeśa—locality; adhikāra-vān—the authority; dṛśyate—was seen; saḥ saḥ—each of them; manyeta—was considered; jagat-īśaḥ—the Lord of the universe; mayā—by me; kila—indeed; pūrva-vat—as before; sambhrama—by reverence; āveśāt—because of being overwhelmed; namyate—was paid obeisances to; stūyate—and offered prayers; muhuḥ—repeatedly. TRANSLATION As I entered each gate, I saw the guards offer obeisances to the local superintendent, so I assumed that he was the Lord of the universe. Overwhelmed with reverence just as before, I repeatedly bowed down and recited prayers. COMMENTARY Gopa-kumāra was so eager to see the Lord that he mistook the Lord’s glorious devotees for the Lord Himself. As Gopa-kumāra passed through each gateway with his escorts, they were met by the local manager, whose relatively greater opulence astonished him. He was becoming more and more eager to see Lord Nārāyaṇa. BB 2.4.61 TEXT 61 TEXT atha taiḥ pārṣadaiḥ snigdhair asādhāraṇa-lakṣaṇam prabhor vijṣāpito ’haṁ ca śikṣitaḥ stavanādikam SYNONYMS atha—then; taiḥ—by those; pārṣadaiḥ—associates of the Lord; snigdhaiḥ—compassionate; asādhāraṇa—unique; lakṣaṇam—the signs; prabhoḥ—of the Supreme Lord; vijṣāpitaḥ— informed; aham—I; ca—and; śikṣitaḥ—taught; stavana-ādikam—how to recite prayers and so on. TRANSLATION Finally the Supreme Lord’s compassionate men who were guiding me told me the special signs by which to recognize the Lord. They also taught me what prayers to recite and what etiquette to observe. COMMENTARY Gopa-kumāra’s escorts informed him of the unique visible signs of Lord Nārāyaṇa, like the Śrīvatsa mark on His chest. Apart from these few special features, the Lord in Vaikuṇṭha is indistinguishable from His devotees who show the perfection of sārūpya. Out of genuine sympathy for Gopa-kumāra, his guides taught him how to behave in front of Lord Nārāyaṇa— first to bow down and then stand some distance aside, palms joined, look down at the Lord’s lotus feet, refrain from moving or displaying bodily transformations, and so on. BB 2.4.62-63 TEXTS 62–63 TEXT mahā-mahā-citra-vicitra-gehadvāra-pradeśān atigamya vegāt śrīman-mahalla-pravarasya madhye prāsāda-vargaiḥ pariṣevitāṅghrim prāsādam ekaṁ vividhair mahattāpūrair viśiṣṭaṁ para-sīma-yātaiḥ prāpto ’ham āditya-sudhāṁśu-koṭikāntiṁ mano-locana-vṛtti-coram SYNONYMS mahā—very; mahā—very; citra—wonderful; vicitra—various; geha—with residences; dvāra—and gates; pradeśān—districts; atigamya—passing; vegāt—rapidly; śrīmat—beautiful; mahalla—of a neighborhood; pravarasya—excellent; madhye—in the middle; prāsādavargaiḥ—by many palaces; pariṣevita—served; aṅghrim—whose feet; prāsādam—palace; ekam—one; vividhaiḥ—of various kinds; mahattā—of greatness; pūraiḥ—with floods; viśiṣṭam—distinguished; para-sīma—to the extreme limit; yātaiḥ—gone; prāptaḥ—reaching; aham—I; āditya—of suns; sudhā-aṁśu—and moons; koṭi—millions; kāntim—with the luster; manaḥ—of the mind; locana—and eye; vṛtti—of the activity; coram—a thief. TRANSLATION I passed rapidly through many districts, wonderfully splendid, with all kinds of houses and gates, and then I entered the most excellent transcendental neighborhood. There I came to one palace at whose feet many others stood in attendance, a palace distinct, overflowing in greatness, where excellence seemed to reach its highest limit. Radiant like millions of suns and moons, it captured my mind and my eyes. COMMENTARY Smaller palaces on all sides faced that grand one, like servants surrounding their master. That palace, diverse in effulgence like millions of suns and moons, lured Gopa-kumāra’s eyes and mind into captivity, enslaving their functions in reverence to the Lord’s opulence. BB 2.4.64-65 TEXTS 64–65 TEXT tad-antare ratna-varāvalī-lasatsuvarṇa-siṁhāsana-rāja-mūrdhani sujāta-kāntāmala-haṁsa-tūlikopari prasannākṛśa-candra-sundaram mṛdūpadhānaṁ nija-vāma-kakṣa- kaphoṇinākramya sukhopaviṣṭam vaikuṇṭha-nāthaṁ bhagavantam ārād apaśyam agre nava-yauvaneśam SYNONYMS tat—that; antare—inside; ratna-vara—of the best of jewels; āvalī—with strings; lasat— glowing; suvarṇa—golden; siṁha-āsana—of thrones; rāja—the king; mūrdhani—upon; sujāta—fine; kānta—attractive; amala—spotless; haṁsa—like a swan; tūlika—a pillow; upari—above; prasanna—satisfied; akṛśa—plump; candra—like the moon; sundaram— beautiful; mṛdu—soft; upadhānam—a pillow; nija—His; vāma—left; kakṣa—with the armpit; kaphoṇinā—and elbow; ākramya—crossing; sukha—comfortably; upaviṣṭam—seated; vaikuṇṭha-nātham—the master of Vaikuṇṭha; bhagavantam—the Supreme Lord; ārāt—from a distance; apaśyam—I saw; agre—in front; nava—new; yauvana—of youth; īśam—the presiding Lord. TRANSLATION Within that palace I saw before me at a distance the Personality of Godhead, Lord of Vaikuṇṭha. He sat at leisure on the best of royal thrones, a golden throne shimmering with the glow of many jewels. The cushion on which He sat was of swan-white cotton, fine, attractive, spotlessly clean, and the soft, handsome bolster on which He leaned His left elbow and upper arm appeared like the full moon cleansed of its spots. He was the presiding Lord of blossoming youth. COMMENTARY Since the entrance hall of Lord Nārāyaṇa’s palace stretched a long way, Gopa-kumāra’s first glimpse of the Lord was from a distance. But there the Lord was, sitting happily right in front of him, on a throne with cushions white as a full moon washed of its spots. Although He is the original person, He seemed ageless, as if in the prime of youth. He displays His opulences however He chooses and so forever displays a youthful beauty that is among the most attractive of His opulences. BB 2.4.66 TEXT 66 TEXT saundarya-mādhurya-mayāṅga-kāntyā nūtnāmbuda-śrī-harayā sphurantyā ratnācita-svarṇa-vibhūṣita-sragvastrānulepādi vibhūṣayantam SYNONYMS saundarya—beauty; mādhurya—and sweetness; maya—full of; aṅga—of His limbs; kāntyā— by the effulgence; nūtna—new; ambuda—of rain clouds; śrī—the splendor; harayā—which robs; sphurantyā—glowing; ratna—with jewels; ācita—bedecked; svarṇa—gold; vibhūṣita— decorated with; srak—His garlands; vastra—clothes; anulepa—cosmetics; ādi—and so on; vibhūṣayantam—decorating. TRANSLATION The brilliant effulgence of His sweet, attractive limbs defeated the splendor of new rain clouds. That effulgence lent further grace to His garlands, cosmetics, and garments, already graced by jewelry made of gold bedecked with gems. COMMENTARY Every part of Lord Nārāyaṇa’s body was beautifully formed, with youthful charm that enamored whoever saw Him. On His head, neck, arms, chest, and ankles He wore golden, gem-bedecked jewelry, which enhanced the beauty of His vaijayantī flower garland, His yellow dress, and His sandalwood paste and other cosmetics. BB 2.4.67 TEXT 67 TEXT kaṅkaṇāṅgada-vibhūṣaṇāyatasthūla-vṛtta-vilasac-catur-bhujam pīta-paṭṭa-vasana-dvayāṣcitaṁ cāru-kuṇḍala-kapola-maṇḍalam SYNONYMS kaṅkaṇa—of His bangles; aṅgada—and armlets; vibhūṣaṇa—which were the ornaments; āyata—long; sthūla—and stout; vṛtta—rounded; vilasat—shining; catuḥ-bhujam—four arms; pīta—yellow; paṭṭa—silk; vasana—of garments; dvaya—with a pair; aṣcitam—wrapped; cāru—beautiful; kuṇḍala—with earrings; kapola—cheeks; maṇḍalam—round. TRANSLATION His four shining arms, long and well built, enhanced the beauty of His bangles and armlets. Two yellow silk garments dressed His body, and charming earrings set off His rounded cheeks. COMMENTARY Lord Nārāyaṇa’s arms appear like the shining bodies of celestial serpents. His dhotī and upper cloth are yellow like the rays of the sun. BB 2.4.68 TEXT 68 TEXT kaustubhābharaṇa-pīna-vakṣasaṁ kambu-kaṇṭha-dhṛta-mauktikāvalim sasmitāmṛta-mukhendum adbhutaprekṣaṇollasita-locanāmbujam SYNONYMS kaustubha-ābharaṇa—the Kaustubha jewel; pīna—broad; vakṣasam—on whose chest; kambu—resembling a conchshell; kaṇṭha—on whose neck; dhṛta—worn; mauktika-āvalim— a string of pearls; sa-smita—smiling; amṛta—nectarean; mukha—whose face; indum— moonlike; adbhuta—surprising; prekṣaṇa—with glances; ullasita—sporting; locana—whose eyes; ambujam—like lotuses. TRANSLATION On His broad chest was the Kaustubha jewel, on His conch-shell neck a string of pearls, and on His moonlike face a nectarean smile. His lotus eyes were alive with playful glances. COMMENTARY The moon is famous as the source of the heavenly soma nectar, the rare sacrificial offering enjoyed by a few select demigods like Indra. Lord Nārāyaṇa’s face is another moon and also full of nectar. The charming gestures of His lotus eyes are beyond compare. BB 2.4.69 TEXT 69 TEXT kṛpā-bharodyad-vara-cilli-nartanaṁ sva-vāma-pārśve sthitayātma-yogyayā nivedyamānaṁ ramayā sa-vibhramaṁ pragṛhya tāmbūlam adantam uttamam SYNONYMS kṛpā—of His mercy; bhara—by the burden; udyat—rising; vara—beautiful; cilli—of whose eyebrows; nartanam—dancing; sva—of Him; vāma—left; pārśve—on the side; sthitayā— who stood; ātma—for Him; yogyayā—suitable; nivedyamānam—being offered; ramayā—by the goddess of fortune; sa-vibhramam—with reverence; pragṛhya—accepting; tāmbūlam— betel nut; adantam—eating; uttamam—excellent. TRANSLATION The great compassion He felt made His beautiful eyebrows dance. Ramā, His ideally matching consort, standing by His left side, reverently offered Him excellent pān to chew, which He accepted. COMMENTARY The goddess of fortune would personally prepare Lord Nārāyaṇa’s betel nut and offer it to Him with her own hand. Pleased with her service and the excellent quality of the pān, Lord Nārāyaṇa would gracefully accept it with the tips of His right thumb and first finger, place it in His mouth, and chew it contentedly. The goddess of fortune Śrī Ramā is the suitable consort for Lord Nārāyaṇa because she is the best of all women. She equals Him in beauty and other good qualities. We should understand that the Lord’s other consort, Bhūmi, was also serving Him, from His right side. BB 2.4.70 TEXT 70 TEXT tad-rāga-kāntādhara-bimba-kāntisambhinna-kundāmala-danta-paṅktyoḥ dīpti-prakāśojjvala-hāsa-rāsaṁ narmokti-bhaṅgī-hṛta-bhakta-cittam SYNONYMS tat—of that (betel nut); rāga—with the color; kānta—attractive; adhara—of whose lips; bimba—like bimba fruits; kānti—by the luster; sambhinna—reflected upon; kunda—like kunda flowers; amala—spotless; danta—of the teeth; paṅktyoḥ—of the two rows; dīpti—of the effulgence; prakāśa—by the illumination; ujjvala—shining; hāsa—whose smile; rāsam— playful; narma-ukti—by His amusing words; bhaṅgī—and gestures; hṛta—stolen away; bhakta—of His devotees; cittam—the hearts. TRANSLATION The color of that pān made His bimba-fruit lips even more attractive, and their luster reflected on His teeth, two rows of spotless kunda flowers. Illumined by the glow of those flowers, His playful smile shone splendidly. His amusing words and gestures stole away the hearts of His devotees. COMMENTARY The bimba is a bright-red fruit whose brilliant color resembles that of the Supreme Lord’s lips. The kunda flower is a small pure-white jasmine. BB 2.4.71 TEXT 71 TEXT kare patad-grāha-bhṛtā dharaṇyā kaṭākṣa-bhaṅgyā muhur arcyamānam sudarśanādyair vara-mūrtimadbhiḥ śira-stha-cihnaiḥ pariṣevyamāṇam SYNONYMS kare—in her hand; patat—falling; grāha—for catching; bhṛtā—who held; dharaṇyā—by the goddess Dharaṇī; kaṭā-akṣa—of sidelong glances; bhaṅgyā—with gestures; muhuḥ— constantly; arcyamānam—being worshiped; sudarśana-ādyaiḥ—by the Sudarśana disc and others; vara—excellent; mūrti-madbhiḥ—in personified forms; śira—on their heads; stha— situated; cihnaiḥ—with signs; pariṣevyamāṇam—being served. TRANSLATION The goddess Dharaṇī, in her hand a vessel to catch the remnants of betel nut, constantly worshiped the Lord with messages in sidelong glances. And the Lord’s excellent weapons like Sudarśana served Him in beautiful personified forms, their identities marked by symbols on their heads. COMMENTARY Dharaṇī, or Bhūmi, is the second goddess of fortune, whose expansion is the presiding deity of the earth. While Ramā served Lord Nārāyaṇa His pān, Dharaṇī stood by to receive the remnants He would spit into a vessel meant for that purpose. BB 2.4.72 TEXT 72 TEXT cāmara-vyajana-pādukādikaśrī-paricchada-gaṇollasat-karaiḥ sevakaiḥ sva-sadṛśair avasthitair āvṛtaṁ paricaradbhir ādarāt SYNONYMS cāmara—yak-tail; vyajana—fans; pāduka—slippers; ādika—and so on; śrī—transcendental; paricchada—of paraphernalia for worship; gaṇa—with groups; ullasat—beautified; karaiḥ— whose hands; sevakaiḥ—by servants; sva-sadṛśaiḥ—similar to Him; avasthitaiḥ—standing; āvṛtam—surrounded; paricaradbhiḥ—who were rendering personal services; ādarāt— reverently. TRANSLATION Servants stood about Him, surrounding Him and worshiping Him with great respect, their appearance like His, their hands beautified by transcendental items for His service, like slippers and yak-tail fans. BB 2.4.73 TEXT 73 TEXT bhaktyā nataiḥ śeṣa-suparṇa-viṣvaksenādibhiḥ pārṣada-varga-mukhyaiḥ kṛtvāṣjaliṁ mūrdhny avatiṣṭhamānair agre vicitroktibhir īḍyamānam SYNONYMS bhaktyā—with devotion; nataiḥ—bowed down; śeṣa—by Śeṣa; suparṇa—Garuḍa; viṣvaksena—Viṣvaksena; ādibhiḥ—and others; pārṣada—of associates; varga—groups; mukhyaiḥ—chief; kṛtvā—making; aṣjalim—joined palms; mūrdhni—on their heads; avatiṣṭhamānaiḥ—standing; agre—in front; vicitra—colorful; uktibhiḥ—with words; īḍyamānam—being praised. TRANSLATION Śeṣa, Garuḍa, Viṣvaksena, and the other leaders of His many groups of attendants bowed down before Him with devotion, stood before Him with palms joined above their heads, and praised Him in wonderful poetic language. COMMENTARY Along with Śeṣa, Garuḍa, and Viṣvaksena, other main servants of Nārāyaṇa were present, such as Nanda and Sunanda, Jaya and Vijaya, and Bala and Prabala. All of them together, Śeṣa and the others, are called the gaṇādhyakṣas, or leaders of the various groups of the Lord’s servants. The Eighth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (8.21.16–17) confirms: nandaḥ sunando ’tha jayo vijayaḥ prabalo balaḥ kumudaḥ kumudākṣaś ca viṣvaksenaḥ patattrirāṭ jayantaḥ śrutadevaś ca puṣpadanto ’tha sātvataḥ “Nanda and Sunanda, Jaya and Vijaya, Bala and Prabala, Kumuda and Kumudākṣa are all associates of Lord Viṣṇu, and so also are Viṣvaksena, Patattrirāṭ [Garuḍa], Jayanta, Śrutadeva, Puṣpadanta, and Sātvata.” BB 2.4.74 TEXT 74 TEXT śrī-nāradasyādbhuta-nṛtya-vīṇāgītādi-bhaṅgī-maya-cāturībhiḥ tābhyāṁ priyābhyāṁ kamalā-dharābhyāṁ sārdhaṁ kadācid vihasantam uccaiḥ SYNONYMS śrī-nāradasya—of Śrī Nārada; adbhuta—wonderful; nṛtya—of the dancing; vīṇā—playing of the vīṇā; gīta—singing; ādi—and so on; bhaṅgī-maya—entertaining; cāturībhiḥ—by the cleverness; tābhyām—with the two; priyābhyām—beloved consorts; kamalā-dharābhyām— Kamalā and Dharā; sārdham—together; kadācit—sometimes; vihasantam—laughing; uccaiḥ—loudly. TRANSLATION Śrī Nārada’s dancing and his expert singing and vīṇā playing created such clever entertainment that the Lord and His two consorts, Ramā and Dharaṇī, sometimes laughed out loud. COMMENTARY Lakṣmī, or Ramā, is also called Kamalā, and Dharaṇī is also called Dharā. BB 2.4.75 TEXT 75 TEXT sva-bhakta-vargasya tad-eka-cetasaḥ kadācid ānanda-viśeṣa-vṛddhaye prasārya pādāmbuja-yugmam ātmanaḥ samarpaṇenaiva lasantam adbhutam SYNONYMS sva—His; bhakta-vargasya—of the many devotees; tat—fixed on Him; eka—only; cetasaḥ— whose hearts; kadācit—sometimes; ānanda—of ecstasy; viśeṣa—special; vṛddhaye—for increasing; prasārya—extending; pāda-ambuja—of lotus feet; yugmam—the pair; ātmanaḥ— of Himself; samarpaṇena—as an offering; eva—indeed; lasantam—appearing splendid; adbhutam—wonderful. TRANSLATION To add to the special ecstasy of His devotees, whose hearts are fixed only on Him, from time to time the Lord extended both His lotus feet as a way of offering Himself. In this way He exhibited His splendor. COMMENTARY In this verse the word ātmanaḥ (“of Himself”) can indicate either that He offered His devotees His feet or that He offered Himself. Of course, the Lord cannot literally give His feet away, but His feet are the property of the Vaiṣṇavas. This is described by Lord Brahmā in the Third Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (3.8.26): puṁsāṁ sva-kāmāya vivikta-mārgair abhyarcatāṁ kāma-dughāṅghri-padmam pradarśayantaṁ kṛpayā nakhendumayūkha-bhinnāṅguli-cāru-patram “The Lord showed His lotus feet by raising them. His lotus feet are the source of all awards achieved by devotional service free from material contamination. Such awards are for those who worship Him in pure devotion. The splendor of the transcendental rays from His moonlike toenails and fingernails appeared like the petals of a flower.” For those who worship the Lord’s lotus feet with the desire to obtain them as their own possession, and who follow the methods of pure devotional service, beginning with hearing and chanting, the Lord kindly reveals His feet by raising them slightly. He takes the trouble to do this because He cannot help but think of how to benefit His devotees. BB 2.4.76 TEXT 76 TEXT tad-darśanānanda-bhareṇa teṣāṁ vismṛtya śikṣāṁ bata pārṣadānām gopāla he jīvitam ity abhīkṣṇaṁ krośann adhāvaṁ parirambhaṇāya SYNONYMS tat—that; darśana—from seeing; ānanda—of bliss; bhareṇa—by the weight; teṣām—of them; vismṛtya—forgetting; śikṣām—the instructions; bata—oh; pārṣadānām—the Lord’s associates; gopāla—Gopāla; he—O; jīvitam—life; iti—thus; abhīkṣṇam—repeatedly; krośan—shouting; adhāvam—I ran; parirambhaṇāya—to embrace. TRANSLAtION The fullness of the ecstasy this sight brought on made me forget what the attendants of the Lord had instructed me. I cried out again and again, “O Gopāla, my life and soul!” and I ran forward to embrace the Lord. COMMENTARY Having chanted the ten-syllable mantra of Lord Gopāla for so long, Gopa-kumāra was used to worshiping the Lord with natural spontaneity, and now he impulsively expressed his love in a way unusual for Vaikuṇṭha. Forgetful of all ideas of awe and reverence, he ran forward with open arms to embrace his Lord. BB 2.4.77 TEXT 77 TEXT pṛṣṭhe sthitair vijṣa-varair dhṛtas tair dīno mahā-kāku-kulaṁ prakurvan premātirekeṇa vinirjito ’haṁ samprāpya mohaṁ nyapataṁ tad-agre SYNONYMS pṛṣṭhe—at His side; sthitaiḥ—who were standing; vijṣa—of wise persons; varaiḥ—by the best; dhṛtaḥ—held back; taiḥ—by them; dīnaḥ—morose; mahā—great; kāku—of cries of distress; kulam—a series; prakurvan—making; prema—of love; atirekeṇa—by an excess; vinirjitaḥ—defeated; aham—I; samprāpya moham—becoming unconscious; nyapatam—I fell; tat—of Him; agre—in front. TRANSLATION Some discerning attendants who were standing at the Lord’s side held me back, and I was heartbroken. I cried out in helpless distress again and again, overcome by my own excessive love, and fell unconscious in front of the Lord. BB 2.4.78 TEXT 78 TEXT utthāpya tair eva balāc cireṇa saṁjṣāṁ praṇīto ’śru-nipāta-vighnam sammārjanenābhibhavan karābhyāṁ netre prayatnād udamīlayaṁ dve SYNONYMS utthāpya—being raised; taiḥ—by them; eva—indeed; balāt—with effort; cireṇa—after some time; saṁjṣām—to consciousness; praṇītaḥ—brought back; aśru—of tears; nipāta—of the falling; vighnam—the obstruction; sammārjanena—by wiping off; abhibhavan—subduing; karābhyām—with my two hands; netre—my eyes; prayatnāt—with difficulty; udamīlayam—I opened; dve—two. TRANSLATION With some effort, those attendants lifted me up, and after some time I regained my consciousness. I wiped away with my hands the flood of tears that blocked my sight, and with difficulty I finally opened my eyes. BB 2.4.79 TEXT 79 TEXT tāvad dayālu-pravareṇa tena snehena gambhīra-mṛdu-svareṇa svastho bhavāgaccha javena vatsetyādy ucyamānaṁ śrutavān vaco ’ham SYNONYMS tāvat—just then; dayālu—of merciful persons; pravareṇa—by the greatest; tena—Him; snehena—affectionately; gambhīra—deep; mṛdu—and gentle; svareṇa—with a voice; svasthaḥ—restored to a good condition; bhava—please be; āgaccha—come here; javena— quickly; vatsa—dear boy; iti-ādi—like this and so on; ucyamānam—being spoken; śrutavān—heard; vacaḥ—the words; aham—I. TRANSLATION Then I heard the Lord, that best of merciful persons, tell me in a deep, gentle voice, “Please come back to your senses. Dear boy, come here quickly!” COMMENTARY From the moment Gopa-kumāra fell unconscious Lord Nārāyaṇa had been calling to him, but Gopa-kumāra was able to hear Him only after regaining consciousness. The Lord also told him, “Please give up this reverence for Me. Let’s talk together as friends.” BB 2.4.80 TEXT 80 TEXT harṣasya kāṣṭhāṁ paramāṁ tato gato nṛtyan mahonmāda-gṛhīta-van muhuḥ bhraśyann amībhiḥ parama-prayāsataḥ samprāpitaḥ sthairyam atha prabodhitaḥ SYNONYMS harṣasya—of joy; kāṣṭhām—the limit; paramām—highest; tataḥ—then; gataḥ—obtaining; nṛtyan—dancing; maha-unmāda—by great insanity; gṛhīta-vat—as if seized; muhuḥ— repeatedly; bhraśyan—stumbling; amībhiḥ—by them; parama—supreme; prayāsataḥ—with endeavor; samprāpitaḥ—attained; sthairyam—a sober condition; atha—then; prabodhitaḥ— awakened. TRANSLATION I then felt the highest limit of joy. I danced all around as if seized by madness, and stumbled about. But with great endeavor the Lord’s servants calmed me down, and at last I awakened from that trance. COMMENTARY Hearing those words from Lord Nārāyaṇa drove Gopa-kumāra apparently insane. In truth, however, this “insanity” was the perfection of clear consciousness, in which the one who suffers feels the ultimate extreme of happiness. BB 2.4.81 TEXT 81 TEXT śrī-bhagavān uvāca svāgataṁ svāgataṁ vatsa diṣṭyā diṣṭyā bhavān mayā saṅgato ’tra tvad-īkṣāyāṁ ciram utkaṇṭhitena hi SYNONYMS śrī-bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; su-āgatam su-āgatam— welcome, welcome; vatsa—dear son; diṣṭyā diṣṭyā—by good fortune, by good fortune; bhavān—your good self; mayā—by Me; saṅgataḥ—met; atra—here; tvat—you; īkṣāyām—to see; ciram—for a long time; utkaṇṭhitena—who was anxious; hi—certainly. TRANSLATION The Supreme Lord said: Welcome, welcome, my dear boy! I am fortunate—most fortunate— to meet you here. For so long I have been eager to see you! COMMENTARY Hoping to calm Gopa-kumāra, the most compassionate Lord greeted him as a welcome guest. The Lord stated honestly that He had been waiting a long time for Gopa-kumāra to come to Vaikuṇṭha. BB 2.4.82 TEXT 82 TEXT bahūni gamitāny aṅga janmāni bhavatā sakhe kathaṣcid api mayy ābhimukhyaṁ kiṣcid akāri na SYNONYMS bahūni—many; gamitāni—passed; aṅga—dear one; janmāni—births; bhavatā—by you; sakhe—O friend; kathaṣcit api—somehow; mayā—by Me; ābhimukhyam—turning the face toward; kiṣcit—any; akāri—was done; na—not. TRANSLATION My dear friend, you have passed many lifetimes without paying any attention to Me at all. BB 2.4.83 TEXT 83 TEXT asminn asminn ihehaiva bhave bhāvī mad-unmukhaḥ ity āśayā tavātyantaṁ nartito ’smi sadājṣa-vat SYNONYMS asmin—in this one; asmin—in this one; iha—in this; iha—in this; eva—just; bhave—birth; bhāvī—he will be; mat—Me; unmukhaḥ—with face turned towards; iti-āśayā—with this hope; tava—your; atyantam—completely; nartitaḥ—made to dance; asmi—I have been; sadā—always; ajṣa-vat—like a fool. TRANSLATION For so long, hope had me dancing like a fool, thinking, “Perhaps in this lifetime, or this, or this, or this, he will finally turn his face towards Me.” COMMENTARY Even though Gopa-kumāra had forgotten his Lord for many lifetimes, the Lord had never forgotten him. The Lord wanted Gopa-kumāra to know this, and also to know how eager the Lord had always been to regain the association of His devotee. BB 2.4.84 TEXT 84 TEXT chalaṁ ca na labhe kiṣcid yenādyaṁ paripālayan nibandhaṁ sva-kṛtaṁ bhrātar ānayāmy ātmanaḥ padam SYNONYMS chalam—pretext; ca—and; na labhe—I did not find; kiṣcit—any; yena—by which; ādyam— original; paripālayan—observing; nibandham—the restriction; sva—by Myself; kṛtam— created; bhrātaḥ—O brother; ānayāmi—I could bring; ātmanaḥ—My; padam—to the abode. TRANSLATION But I could find no pretext on which to bring you to My abode, dear brother, and still follow the timeless laws that I Myself have created. COMMENTARY Since the Supreme Lord is all-powerful, why didn’t He simply find a way to bring Gopakumāra to Him sooner? The Lord establishes the laws of the universe, which are enunciated in the Vedas and other scriptures, and He chooses to adhere to His own restrictions. As long as living entities want to control and enjoy their own world, He does not interfere. Only when they show, by calling out His names, that they want to return to Him does He again reveal Himself. In previous lives, Gopa-kumāra had never chanted the names of Lord Nārāyaṇa, even unintentionally or in jest. Had he at least vibrated a shadow of the Lord’s name, he could have been delivered, like Ajāmila. In any case, now Gopa-kumāra is finally returning home. BB 2.4.85 TEXT 85 TEXT tat te mayy akṛpāṁ vīkṣya vyagro ’nugraha-kātaraḥ anādiṁ setum ullaṅghya tvaj-janmedam akārayam SYNONYMS tat—that; te—your; mayi—on Me; akṛpām—lack of mercy; vīkṣya—considering; vyagraḥ— impatient; anugraha—to receive mercy; kātaraḥ—anxious; anādim—beginningless; setum— the code of behavior; ullaṅghya—transgressing; tvat—your; janma—birth; idam—this; akārayam—I caused. TRANSLATION You showed Me no mercy, and as I considered this I grew impatient, full of anxiety to receive your favor. So I transgressed My eternal code of conduct and arranged for you to take your current birth. BB 2.4.86 TEXT 86 TEXT śrīmad-govardhane tasmin nija-priyatamāspade svayam evābhavaṁ tāta jayantākhyaḥ sa te guruḥ SYNONYMS śrīmat—divine; govardhane—in Govardhana; tasmin—that; nija—My; priya-tama—most beloved; āspade—abode; svayam—Myself; eva—indeed; abhavam—I became; tāta—dear boy; jayanta-ākhyaḥ—named Jayanta; saḥ—he; te—your; guruḥ—spiritual master. TRANSLATION Dear boy, in that divine district of Govardhana, My most beloved abode, I Myself became your guru, known by the name Jayanta. COMMENTARY The Lord does not interfere with the independence of the rebellious jīvas. He mostly leaves the responsibility for reforming them to the Vedas and Vaiṣṇavas. But ultimately it is His mercy that saves the conditioned souls. The Supreme Lord interfered with Gopa-kumāra’s karma by making Gopa-kumāra take birth at Govardhana Hill. In the words of Lord Brahmā, yeṣāṁ sa eṣa bhagavān dayayed anantaḥ sarvātmanāśrita-pado yadi nirvyalīkam te dustarām atitaranti ca deva-māyāṁ naiṣāṁ mamāham iti dhīḥ śva-śṛgāla-bhakṣye “Anyone specifically favored by the Supreme Personality of Godhead due to unalloyed surrender unto His service can overcome the insurmountable ocean of illusion and understand Him. But those who are attached to the body, which is meant to be eaten at the end by dogs and jackals, cannot do so.” (Śrīmad-Bhāgavatam 2.7.42) Only when the Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa grants His unconditional kindness can one take wholehearted refuge of the Lord’s lotus feet and cross beyond the ocean of illusion, otherwise impossible to cross. In this verse from the Second Canto, the verb atitaranti (“they cross beyond”) is followed by the word ca (“and”), which implies that besides liberation the surrendered devotees of the Lord also achieve Śrī Vaikuṇṭha, an attainment that makes liberation seem unimportant. Thus, Vaikuṇṭha can be attained by those whose self-identification resides not in the material body, fated to be eaten by dogs and jackals, but in the company of the Supreme Lord’s dedicated servants. BB 2.4.87 TEXT 87 TEXT kāmaṁ dīrgha-tamaṁ me ’dya cirāt tvaṁ samapūrayaḥ svasya me ’pi sukhaṁ puṣṇann atraiva nivasa sthiraḥ SYNONYMS kāmam—the desire; dīrgha-tamam—long-held; me—My; adya—today; cirāt—after a long time; tvam—you; samapūrayaḥ—have fulfilled; svasya—your own; me—My; api—also; sukham—happiness; puṣṇan—nourishing; atra—here; eva—only; nivasa—please reside; sthiraḥ—permanently. TRANSLATION Today you have at last fulfilled the desire I have harbored for so long. Please nourish your happiness and Mine by staying here forever. COMMENTARY Here the Lord says in all humility, “What good have I ever done for you? But you have done the greatest good for Me by coming here.” The Lord hopes that Gopa-kumāra will forget the discontentment that has impelled him to wander from one place to another and will instead choose to remain in Vaikuṇṭha. BB 2.4.88 TEXT 88 TEXT śrī-gopa-kumāra uvāca etac-chrī-bhagavad-vākya- mahā-pīyūṣa-pānataḥ matto ’haṁ nāśakaṁ stotuṁ kartuṁ jṣātuṁ ca kiṣcana SYNONYMS śrī-gopa-kumāraḥ uvāca—Śrī Gopa-kumāra said; etat—these; śrī-bhagavat—of the Supreme Lord; vākya—of the words; mahā-pīyūṣa—the very intoxicating beverage; pānataḥ—by drinking; mattaḥ—maddened; aham—I; na aśakam—was not able; stotum—to offer praise; kartum—to do; jṣātum—to understand; ca—and; kiṣcana—anything. TRANSLATION Śrī Gopa-kumāra said: Maddened by drinking the beverage of the Supreme Lord’s words, so intoxicating, I was unable to offer Him praise, or to understand or do anything. BB 2.4.89 TEXT 89 TEXT agre sthitā tasya tu veṇu-vādakā gopārbha-veśāḥ katicin mayā samāḥ āśvāsya viśvāsya ca veṇu-vādane prāvartayan snigdha-tarā vikṛṣya mām SYNONYMS agre—in front; sthitāḥ—situated; tasya—of Him; tu—and; veṇu-vādakāḥ—flute players; gopa-arbha—of cowherd boys; veśāḥ—with dress; katicit—a few; mayā samāḥ—together with me; āśvāsya—encouraging; viśvāsya—gaining the trust; ca—and; veṇu—of flutes; vādane—in the playing; prāvartayan—making begin; snigdha-tarāḥ—very affectionately; vikṛṣya—pulling; mām—me. TRANSLATION Just in front of us appeared a number of flute players dressed as cowherds like me. They very affectionately encouraged me, gained my trust, pulled me into their midst, and urged me to play my flute. BB 2.4.90 TEXT 90 TEXT etāṁ sva-vaṁśīṁ bahudhā ninādayan govardhanādri-prabhavāṁ mahā-priyām śrī-mādhavaṁ taṁ samatoṣayaṁ mahā- vaidagdhya-sindhuṁ sa-gaṇaṁ kṛpā-nidhim SYNONYMS etām—this; sva—my; vaṁśīm—flute; bahudhā—in various ways; ninādayan—playing; govardhana-adri—on Govardhana Hill; prabhavām—born; mahā-priyām—very dear; śrīmādhavam—Śrī Mādhava; tam—Him; samatoṣayam—I satisfied; mahā—great; vaidagdhya—of skillfulness; sindhum—the ocean; sa-gaṇam—along with His associates; kṛpā—of mercy; nidhim—the reservoir. TRANSLATION In various styles I played this very dear flute of mine, born on Govardhana Hill, and in this way I satisfied the ocean of all skillful arts, the reservoir of all mercy, Śrī Mādhava, along with His associates. COMMENTARY Gopa-kumāra refers to “this” flute because he is holding it in his hand even while instructing his student in Bhauma Vṛndāvana. This implies that his flute, born a bamboo on Govardhana Hill, is imperishable. Because the flute came from Govardhana, Gopa-kumāra’s home, it is very dear to him. His playing pleased the Supreme Lord, and as indicated by the name Śrī Mādhava (“the husband of the goddess of fortune”), when the Lord was pleased mother Lakṣmī was also pleased. Though Lord Nārāyaṇa is full in knowledge of all fine arts, including flute playing, He is also the reservoir of all mercy, so rather than proudly refuse to be entertained just because He is God, He kindly showed satisfaction with Gopa-kumāra’s performance. BB 2.4.91 TEXT 91 TEXT yathā-kālaṁ tataḥ sarve niḥsaranto mahā-śriyaḥ ājṣayā nirgamānicchuṁ yuktyā māṁ bahir ānayan SYNONYMS yathā-kālam—at the appropriate time; tataḥ—then; sarve—all; niḥsarantaḥ—exiting; mahāśriyaḥ—of the supreme goddess of fortune; ājṣayā—on the request; nirgama—to leave; anicchum—not wanting; yuktyā—by persuasion; mām—me; bahiḥ—outside; ānayan—they led. TRANSLATION When the time came to stop, everyone, on the request of Lakṣmīdevī, started to leave, but I didn’t want to go. The devotees had to persuade me to let them escort me outside. COMMENTARY Śrī Lakṣmīdevī told the devotees to leave because it was time for Lord Nārāyaṇa’s lunch and for other important business. Only she remains with the Lord during His meals. Like every housewife, Lakṣmī manages the household affairs. And Lakṣmī displays her supreme opulences to provide the enjoyable comforts of Vaikuṇṭha life for the pleasure of her husband. BB 2.4.92 TEXT 92 TEXT tatrāparasyeva mahā-vibhūtīr upasthitās tāḥ parihṛtya dūre svayaṁ satīr ātmani cāprakāśya gopārbha-rūpo nyavasaṁ pureva SYNONYMS tatra—there; aparasya iva—as for another; mahā-vibhūtīḥ—transcendental opulences; upasthitāḥ—which approached; tāḥ—them; parihṛtya—keeping away; dūre—far; svayam— themselves; satīḥ—appearing; ātmani—in me; ca—and; aprakāśya—not exhibiting; gopaarbha—of a cowherd boy; rūpaḥ—in the form; nyavasam—I resided; purā—before; iva—as. TRANSLATION Though in Vaikuṇṭha I was approached, like everyone else, by transcendental opulences, I avoided them. I refused to show even the splendors that spontaneously appeared within me. I resided there in the same form I had always had, that of a cowherd boy. COMMENTARY Simply because he was living in Vaikuṇṭha, special powers appeared within him. But he avoided exploiting them or even letting others see them. BB 2.4.93 TEXT 93 TEXT sac-cid-ānanda-rūpās tāḥ sarvās tatra vibhūtayaḥ svādhīnā hi yathā-kāmaṁ bhaveyuḥ samprakāśitāḥ SYNONYMS sat-cit-ānanda—of eternity, knowledge, and bliss; rūpāḥ—whose forms; tāḥ—they; sarvāḥ— all; tatra—there; vibhūtayaḥ—opulences; sva-adhīnāḥ—under one’s control; hi—indeed; yathā-kāmam—as one desires; bhaveyuḥ—they become present; samprakāśitāḥ—appearing. TRANSLATION In Vaikuṇṭha all opulences are purely spiritual, full in eternity, knowledge, and bliss. Appearing whenever one desires, they willingly submit themselves to one’s control. COMMENTARY The infinite varieties of the spiritual kingdom all share a common grounding in sac-cidānanda existence. But since the expression of opulence there depends on the desires of the individual residents, one encounters immeasurable variety. Personal powers there are purely spiritual, so the residents use them faultlessly, without the selfish manipulations employed to enjoy one’s senses in the material world. BB 2.4.94 TEXT 94 TEXT itthaṁ tu vaibhavābhāve vaibhavaṁ vaibhave ’pi ca akiṣcanatvaṁ ghaṭate vaikuṇṭhe tat-svabhāvataḥ SYNONYMS ittham—thus; tu—but; vaibhava—of opulence; abhāve—in the absence; vaibhavam— opulence; vaibhave—in opulence; api ca—also; akiṣcanatvam—the quality of possessing nothing; ghaṭate—occurs; vaikuṇṭhe—in Vaikuṇṭha; tat—of that place; svabhāvataḥ—by the special nature. TRANSLATION Thus there is opulence even in what seems like its absence. And when opulence is visible, the devotees still feel as if they possess nothing. That is the special nature of Vaikuṇṭha. COMMENTARY Every Vaikuṇṭha-vāsī has access to personal control over infinite energies, whether he chooses to display them or not. Yet even when devotees in Vaikuṇṭha use their ability to manifest wonderful things, they still feel meek and humble because they are just sparks of the Supreme, from whom the sac-cid-ānanda opulences of Vaikuṇṭha all expand. The devotees in Vaikuṇṭha are free from the tendency to exploit other people and things for their own selfish interests. This is the nature of Vaikuṇṭha—it is free from the constraints (kuṇṭha) of material bondage. As already stated, in that divine realm the all-pervasive spiritual nature coexists with the infinite variety of ways to serve the Personality of Godhead. BB 2.4.95 TEXT 95 TEXT tathāpi pūrvābhyāsasya balena mahatā prabhoḥ bhajanaṁ khalu manye ’haṁ dīna-vṛttyā sadā sukham SYNONYMS tathā api—in any case; pūrva—previous; abhyāsasya—of the practice; balena—by the influence; mahatā—strong; prabhoḥ—of the Lord; bhajanam—the worship; khalu—indeed; manye—considered; aham—I; dīna—as an insignificant person; vṛttyā—behaving; sadā— always; sukham—happily. TRANSLATION In any case, by the strong influence of my previous practice I continued to pay serious attention to my worship of the Supreme Lord and always happily behaved like an insignificant person. COMMENTARY Although Gopa-kumāra could have felt proud to know himself equal in quality with Lord Nārāyaṇa, he preferred to retain the genuine advantage of remaining humble. He was convinced that his only real happiness lay in satisfying the Lord. From the beginning of his devotional practice, he had always been unpretentious. Now even among the devotees of Vaikuṇṭha he had a special destiny, and so he had to follow his nature. BB 2.4.96 TEXT 96 TEXT tadā hṛdīdaṁ pariniścitaṁ mayā dhruvaṁ svakīyākhila-janma-karmaṇām phalasya labhyasya kilādhunā parā sīmā samāptā bhagavat-kṛpā-bharāt SYNONYMS tadā—then; hṛdi—in my heart; idam—this; pariniścitam—concluded; mayā—by me; dhruvam—certainly; svakīya—my; akhila—all; janma—of births; karmaṇām—and activities; phalasya—of the fruit; labhyasya—obtainable; kila—indeed; adhunā—now; parā sīmā—the ultimate limit; samāptā—achieved; bhagavat—of the Supreme Lord; kṛpā-bharāt—by the great mercy. TRANSLATION In my heart I then concluded that by the great mercy of the Lord I had now surely gained the ultimate fruit to be acquired from all my prior births and endeavors. COMMENTARY Having described something of what had happened to him and what he had done in Vaikuṇṭha, Gopa-kumāra now hints at what had been going on in his mind. He had been thinking that he had attained the complete perfection of his life. BB 2.4.97 TEXT 97 TEXT aho sukhaṁ kīdṛg idaṁ durūham aho padaṁ kīdṛg idaṁ mahiṣṭham aho mahāścarya-taraḥ prabhuś ca kīdṛk tathāścarya-tarā kṛpāsya SYNONYMS aho—oh; sukham—happiness; kīdṛk—what kind; idam—this; durūham—unimaginable; aho—oh; padam—abode; kīdṛk—what kind; idam—this; mahiṣṭham—exalted; aho—oh; mahā—great; āścarya-taraḥ—wonderful; prabhuḥ—master; ca—and; kīdṛk—what kind; tathā—and; āścarya-tarā—most wonderful; kṛpā—mercy; asya—His. TRANSLATION Oh, what unimaginable happiness! What an exalted abode! What a wonderful master! And how greatly wonderful His mercy! COMMENTARY Gopa-kumāra uses the word idam (“this”) to express that he perceived these wonders directly. But he does little more than show his astonishment—aho—because these glories of Vaikuṇṭha cannot be compared with anything else. To persons who have yet to see them, very little can be said. These glories cannot even be imagined, so they surely cannot be described. BB 2.4.98 TEXT 98 TEXT atha prabhoś cāmara-vījanātmikāṁ samīpa-sevāṁ kṛpayādhilambhitaḥ nijāṁ ca vaṁśīṁ raṇayan samāpnavaṁ tad-īkṣaṇānanda-bharaṁ nirantaram SYNONYMS atha—then; prabhoḥ—of the Lord; cāmara—with a yak-tail fan; vījana—fanning; ātmikām— comprising; samīpa—in close proximity; sevām—the service; kṛpayā—by His kindness; adhilambhitaḥ—I obtained; nijām—my own; ca—and; vaṁśīm—flute; raṇayan—playing; samāpnavam—I experienced; tat—Him; īkṣaṇa—of seeing; ānanda-bharam—the intense bliss; nirantaram—constantly. TRANSLATION After some time, by the Lord’s kindness, I obtained the intimate personal service of fanning Him with a cāmara, and I constantly felt the bliss of seeing the Lord as I played for Him on my flute. COMMENTARY At first Gopa-kumāra could see Lord Nārāyaṇa only in brief audiences. After this initial training, however, he was allowed a regular service at the Lord’s side. He earned this privilege not by his own qualifications but by the Lord’s causeless mercy (kṛpayā). In addition, by virtue of being a naturally expert flute player, Gopa-kumāra had the rare privilege of entertaining Lord Nārāyaṇa. BB 2.4.99 TEXT 99 TEXT pūrvābhyāsa-vaśenānukīrtayāmi kadāpy aham bahudhoccair aye kṛṣṇa gopāleti muhur muhuḥ SYNONYMS pūrva—previous; abhyāsa—of practice; vaśena—by the habit; anukīrtayāmi—would chant; kadā api—sometimes; aham—I; bahudhā—in various ways; uccaiḥ—loudly; aye kṛṣṇa gopāla—O Kṛṣṇa, Gopāla; iti—thus; muhuḥ muhuḥ—again and again. TRANSLATION By the habit of my past practice, over and again I would sometimes loudly chant in various ways, “O Kṛṣṇa! Gopāla!” COMMENTARY These two names of the Lord—Kṛṣṇa and Gopāla—were so dear to Gopa-kumāra that he found innumerable ways to chant them. And so as he enjoyed life in Vaikuṇṭha he was also being prepared to move on to his higher destination. The seed of discontent with living in Vaikuṇṭha was beginning to take root in his heart. BB 2.4.100 TEXT 100 TEXT gokulācaritaṁ cāsya mahā-māhātmya-darśakam parama-stotra-rūpeṇa sākṣād gāyāmi sarvadā SYNONYMS gokula—in Gokula; ācaritam—activities; ca—and; asya—His; mahā-māhātmya—the greatest glories; darśakam—revealing; parama—excellent; stotra—of prayers; rūpeṇa—in the form; sākṣāt—openly; gāyāmi—I sang; sarvadā—always. TRANSLATION I always sang openly, in excellent prayers, of His activities in Gokula, which reveal His greatest glories. COMMENTARY Gokula is Vraja-bhūmi, the land of Mathurā. With the all-attractive performance of saṅkīrtana, Gopa-kumāra described for Lord Nārāyaṇa the Lord’s own childhood pastimes in Gokula. BB 2.4.101 TEXT 101 TEXT tatratyair bahir āgatya tair hasadbhir ahaṁ muhuḥ snehārdra-hṛdayair uktaḥ śikṣayadbhir iva sphuṭam SYNONYMS tatratyaiḥ—by the residents of the place; bahiḥ—outside; āgatya—coming; taiḥ—by them; hasadbhiḥ—who were laughing; aham—I; muhuḥ—often; sneha—by affection; ārdra— melting; hṛdayaiḥ—with hearts; uktaḥ—told; śikṣayadbhiḥ—who were giving instruction; iva—as if; sphuṭam—openly. TRANSLATION The residents of that place, laughing with hearts melted by affection, often came to me when I was outside the Lord’s presence and spoke to me in no uncertain terms, like teachers instructing a student. BB 2.4.102 TEXT 102 TEXT śrī-vaikuṇṭha-vāsina ūcuḥ maivaṁ sambodhayeśeśaṁ mā ca saṅkīrtayes tathā upaślokaya māhātmyam anantaṁ tv adbhutādbhutam SYNONYMS śrī-vaikuṇṭha-vāsinaḥ ūcuḥ—the residents of Śrī Vaikuṇṭha said; mā—do not; evam—thus; sambodhaya—address; īśa-īśam—the Lord of lords; mā—nor; ca—and; saṅkīrtayeḥ—should you sing His praises; tathā—so; upaślokaya—please sing with standard prayers; māhātmyam—His glories; anantam—unlimited; tu—but; adbhuta-adbhutam—most amazing. TRANSLATION The residents of Śrī Vaikuṇṭha said: “You should not address the Lord of lords like this! And don’t sing His praises that way. Just recite the standard prayers about His unlimited, most amazing glories. COMMENTARY The Vaikuṇṭha devotees disliked hearing Lord Nārāyaṇa addressed in such familiar ways as “My dear Kṛṣṇa!” and “Hey Gopāla!” In fact, they disapproved of addressing Him by name at all. They felt uncomfortable hearing songs that focused on the Lord’s childhood pastimes in Gokula. They wanted to hear the Lord glorified in the Vaikuṇṭha style. BB 2.4.103 TEXT 103 TEXT saṁhārāyaiva duṣṭānāṁ śiṣṭānāṁ pālanāya ca kaṁsaṁ vaṣcayatānena gopatvaṁ māyayā kṛtam SYNONYMS saṁhārāya—for annihilating; eva—indeed; duṣṭānām—of the wicked; śiṣṭānām—of civilized persons; pālanāya—for protecting; ca—and; kaṁsam—Kaṁsa; vaṣcayatā—who was cheating; anena—by Him; gopatvam—the condition of being a cowherd boy; māyayā—by His illusory energy; kṛtam—created. TRANSLATION “To annihilate the wicked and protect the civilized, and to cheat Kaṁsa, the Lord disguised Himself as a cowherd, by His illusory energy. COMMENTARY As far as these Vaikuṇṭha-vāsīs are concerned, the Lord only pretends to be a cowherd boy in order to deceive the evil King Kaṁsa of Mathurā. Kṛṣṇa had to cheat Kaṁsa to get rid of wicked demons like Pūtanā and protect decent persons like Śrī Vasudeva. But Gopa-kumāra’s advisors honestly believe that the Supreme Lord of all lords is never actually such a degraded creature as a cowherd. BB 2.4.104 TEXT 104 TEXT māyāyā varṇanaṁ cāsya na bhaktair bahu manyate bhakty-ārambhe hi tad yuktaṁ tena na stūyate prabhuḥ SYNONYMS māyāyāḥ—about the illusory nature; varṇanam—description; ca—and; asya—His; na—not; bhaktaiḥ—by His devotees; bahu manyate—is regarded highly; bhakti—of devotional practice; ārambhe—in the beginning; hi—certainly; tat—that; yuktam—useful; tena—by that; na—not; stūyate—is glorified; prabhuḥ—the Lord. TRANSLATION “Devotees of the Lord have little regard for tales of His illusory affairs. Such narrations may be suitable in the beginning of devotional practice, but they do not factually glorify the Lord.” COMMENTARY Māyā means “illusion,” “magic,” or “deception.” The Supreme Lord may sometimes play tricks by pretending to assume forms that are not actually His eternal forms (svarūpas). For example, Lord Viṣṇu showed Himself disguised as Mohinī, the most attractive woman, but in fact the Personality of Godhead is always male, never female. His real feminine counterpart has her own identity. Well-informed Vaiṣṇavas, therefore, do not take the Lord’s illusory shows very seriously. A person dissatisfied with this argument might counter that the descriptions of the Lord’s “illusory” activities are indeed heard and appreciated by knowledgeable Vaiṣṇavas. He might even quote a statement by the first spiritual master of all Vaiṣṇavas in the material world, Lord Brahmā: māyāṁ varṇayato ’muṣya īśvarasyānumodataḥ śṛṇvataḥ śraddhayā nityaṁ māyayātmā na muhyati “The Supreme Lord’s ‘illusory’ activities in association with His different energies should be described, appreciated, and heard in accordance with the Lord’s teachings. If this is done regularly with devotion and respect, one is sure to get out of the Lord’s illusory energy.” (Bhāgavatam 2.7.53) In reply to this objection, the Vaikuṇṭha-vāsīs argue that accounts of the Lord’s illusory activities are suitable only for beginners in devotional practice. Such narrations about the Lord’s Māyā, including His pastimes in Gokula on earth, are not fit for glorifying the almighty Lord of Vaikuṇṭha. BB 2.4.105 TEXT 105 TEXT teṣv eva kecid avadan durbodhācaritasya hi līlaikā sāpi tat tasyā na doṣaḥ kīrtane mataḥ SYNONYMS teṣu—among them; eva—indeed; kecit—some; avadan—said; durbodha—beyond logical explanation; ācaritasya—of Him whose activities; hi—indeed; līlā—pastime; ekā—a certain; sā—this; api—also; tat—therefore; tasyāḥ—of that; na—no; doṣaḥ—fault; kīrtane—in glorification; mataḥ—considered. TRANSLATION But some of those residents of Vaikuṇṭha said, “Among the Lord’s inconceivable activities those playful pastimes are also His, so there is no fault in chanting about them.” COMMENTARY One group of Vaikuṇṭha-vāsīs maintained that the Lord’s pastimes as a cowherd are His eternal līlās rather than temporary shows of Māyā like the creation of the material world. The other group might have questioned what pleasure there could be in “pastimes” where the Lord has to run in fear from His mother, cry for her breast milk, labor at tending cows, and wander in forests that are strewn with thorns. The answer is simply that the Lord’s activities are durbodha, beyond logical analysis. BB 2.4.106 TEXT 106 TEXT kaiścin mahadbhis tān sarvān nivāryoktam idaṁ ruṣā āḥ kim evaṁ nigadyeta bhavadbhir abudhair iva SYNONYMS kaiścit—by some; mahadbhiḥ—very exalted devotees; tān—of them; sarvān—all; nivārya— stopping; uktam—said; idam—this; ruṣā—angrily; āḥ—ah; kim—why; evam—thus; nigadyeta—should be said; bhavadbhiḥ—by you; abudhaiḥ—deprived of intelligence; iva— as if. TRANSLATION Then a few extremely exalted devotees stopped all the others and angrily said, “Really! Why are you talking like this, as if you had no intelligence? BB 2.4.107 TEXT 107 TEXT kṛṣṇasya bhakta-vātsalyād yasya kasyāpi karmaṇaḥ saṅkīrtanaṁ mahān eva guṇaḥ śrī-prabhu-toṣaṇaḥ SYNONYMS kṛṣṇasya—of Kṛṣṇa; bhakta—to His devotees; vātsalyāt—because of His compassion; yasya kasya api—any at all; karmaṇaḥ—of activities; saṅkīrtanam—the chanting; mahān—great; eva—only; guṇaḥ—beneficial; śrī-prabhu—our divine master; toṣaṇaḥ—satisfying. TRANSLATION “Kṛṣṇa is so kind to His devotees that saṅkīrtana of any of His activities is glorious and beneficial, and satisfying to our divine master.” COMMENTARY Now the Vaikuṇṭha-vāsīs who best understand the Supreme Lord’s glories are speaking. All the Lord’s pastimes are transcendental, and to glorify any of them is auspicious because the Lord enacts them for the benefit of His devotees. As He has said in His own words: muhūrtenāpi saṁhartuṁ śakto yady api dānavān mad-bhaktānāṁ vinodārthaṁ karomi vividhāḥ kriyāḥ darśana-dhyāna-saṁsparśair matsya-kūrma-vihaṅgamāḥ svāny apatyāni puṣṇanti tathāham api padmaja “Although I can annihilate all the Dānavas within a few minutes, I perform various pastimes just to entertain My devotees. Just as the fish, the tortoise, and the bird nourish their offspring by respectively watching them, meditating on them, and keeping them in physical contact, so do I maintain My devotees, O lotus-born Brahmā.” (Padma Purāṇa) None of the Supreme Lord’s activities, therefore, are creations of Māyā, material illusion, nor are they purposeless like the games of children. Different devotees, however, understand the Lord’s pastimes in different ways. Among the residents of Vaikuṇṭha now speaking with Gopa-kumāra, we can discern three different groups with three different mentalities. The first group consider the informal pastimes of Vraja incompatible with the mood of Vaikuṇṭha, the second are more liberal, and the third ardently refuse to discriminate against any of the Lord’s pastimes. The devotees in Vaikuṇṭha have these different attitudes for two reasons: First, bhakti takes on different qualities in accordance with the various disciplines performed to achieve it, such as the cultivation of knowledge. Second, the Personality of Godhead, for His various pastimes, requires different moods in His devotees. In any case, none of the Vaikuṇṭha devotees have said anything wrong. Without a doubt, pure devotional service in any form can earn one the highest benefit, even entrance into Śrī Vaikuṇṭha-dhāma. This has already been logically established, and it will be further discussed in later chapters of Bṛhad-bhāgavatāmṛta. BB 2.4.108 TEXT 108 TEXT śrī-gopa-kumāra uvāca teṣām etādṛśair vākyair ādau lajjā mamājani paścāt toṣas tathāpy antar mano ’tṛpyan na sarvataḥ SYNONYMS śrī-gopa-kumāraḥ uvāca—Śrī Gopa-kumāra said; teṣām—of them; etādṛśaiḥ—by such; vākyaiḥ—words; ādau—at first; lajjā—embarrassment; mama—my; ajani—was born; paścāt—then; toṣaḥ—satisfaction; tathā api—nonetheless; antaḥ—inwardly; manaḥ—my heart; atṛpyat na—was not placated; sarvataḥ—completely. TRANSLATION Śrī Gopa-kumāra said: At first the words of the Vaikuṇṭha-vāsīs had made me feel embarrassed. Then I felt satisfied, although in truth the inner core of my heart was not fully appeased. COMMENTARY The opinion of the first group of devotees embarrassed Gopa-kumāra. That of the last group made him feel much more satisfied. To hear the Vaikuṇṭha-vāsīs disagree over the importance of glorifying the Lord’s pastimes in Gokula had pained him like a thorn in his heart. He had even heard some of them belittle Kṛṣṇa’s vraja-līlā. But he had not heard a single word describing the pastimes he cherished most. Later his mind will be pacified when he hears philosophical conclusions from Śrī Nārada that vibrate the sympathetic strings of his heart. BB 2.4.109 TEXT 109 TEXT nijeṣṭa-daivata-śrīmadgopāla-caraṇābjayoḥ tādṛg-rūpa-vinodāder anālokāc ca dīna-vat SYNONYMS nija—my own; iṣṭa-daivata—of the worshipable Lord; śrīmat-gopāla—Śrī Gopāla; caraṇaabjayoḥ—of the lotus feet; tādṛk—such; rūpa—form; vinoda—pastimes; ādeḥ—and so on; anālokāt—due to not seeing; ca—and; dīna-vat—as if discouraged. TRANSLATION I felt somewhat discouraged that I couldn’t see the unique form, pastimes, and other features of the lotus feet of my worshipable Lord, Śrī Gopāla. COMMENTARY In Vaikuṇṭha Gopa-kumāra couldn’t see Śrī Gopāla’s pastimes, His unique entourage and paraphernalia, His special kindness, or the special ways He plays with His devotees. But as indicated by the suffix -vat (“as if”), Gopa-kumāra’s disappointment was only apparent. There is never any real discouragement in Vaikuṇṭha. BB 2.4.110 TEXT 110 TEXT tarhy eva sarva-jṣa-śiromaṇiṁ prabhuṁ vaikuṇṭha-nāthaṁ kila nanda-nandanam lakṣmīṁ dharāṁ cākalayāmi rādhikāṁ candrāvalīṁ cāsya gaṇān vrajārbhakān SYNONYMS tarhi—then; eva—but; sarva-jṣa—of omniscient persons; śiraḥ-maṇim—the crest jewel; prabhum—the Supreme Lord; vaikuṇṭha-nātham—the Lord of Vaikuṇṭha; kila—indeed; nanda-nandanam—as the darling son of Mahārāja Nanda; lakṣmīm—Lakṣmī; dharām— Dharā; ca—and; ākalayāmi—I would see; rādhikām—as Rādhikā; candrāvalīm—Candrāvalī; ca—and; asya—His; gaṇān—associates; vraja—of Vraja; arbhakān—as boys. TRANSLATION But then I would see Lord Vaikuṇṭha-nātha, the most exalted knower of everything, as the darling son of Nanda Mahārāja, see Lakṣmī and Dharā as Rādhikā and Candrāvalī, and see the Lord’s personal attendants as the young boys of Vraja. COMMENTARY As soon as Gopa-kumāra’s mind would begin to complain, his vision would change. He would see Lord Nārāyaṇa as Kṛṣṇa, His two consorts as the chief gopīs of Vraja, and His attending servants as cowherd boys. Not that Gopa-kumāra produced this transformation by his own mental power; rather, it was done by Lord Nārāyaṇa, who is sarva-jṣa-śiromaṇi (“the best knower of everything”) and prabhu (“the supreme master”). Since Lord Nārāyaṇa is the greatest of all omniscient mystics, He knew that Gopa-kumāra’s mind was disturbed. And since the Lord has all divine energies at hand, He easily made this arrangement to relieve Gopa-kumāra’s anxiety. BB 2.4.111 TEXT 111 TEXT tathāpy asyāṁ vraja-kṣmāyāṁ prabhuṁ sa-parivārakam viharantaṁ tathā nekṣe khidyate smeti man-manaḥ SYNONYMS tathā api—nonetheless; asyām—in that; vraja-kṣmāyām—land of Vraja; prabhum—the Lord; sa-parivārakam—with His companions; viharantam—playing; tathā—so; na īkṣe—I did not see; khidyate sma—was sad; iti—thus; mat—my; manaḥ—mind. TRANSLATION Yet my mind would still feel sad because I couldn’t see the Lord and His companions play as they do here in the land of Vraja. BB 2.4.112 TEXT 112 TEXT kadāpi tatropavaneṣu līlayā tathā lasantaṁ niciteṣu go-gaṇaiḥ paśyāmy amuṁ karhy api pūrva-vat sthitaṁ nijāsane sva-prabhu-vac ca sarvathā SYNONYMS kadā api—sometimes; tatra—there; upavaneṣu—in the gardens; līlayā—with His pastimes; tathā—thus; lasantam—present; niciteṣu—which were filled; go—of cows; gaṇaiḥ—with groups; paśyāmi—I saw; amum—Him; karhi api—sometimes; pūrva-vat—as before; sthitam—situated; nija—on His; āsane—throne; sva-prabhu-vat—like my Lord; ca—and; sarvathā—in all respects. TRANSLATION Occasionally in the gardens of Vaikuṇṭha I would see my Lord appear as in Vraja, performing His pastimes, and I would see the gardens filled with herds of cows. At other times I would see Him sitting as usual on His throne in all splendor, but looking just like my Lord Gopāla. COMMENTARY Sometimes Gopa-kumāra caught glimpses of Lord Nārāyaṇa playing in the Vaikuṇṭha gardens like a cowherd managing his cows. Even inside the Lord’s grand palace, where the Lord sat on His best of thrones, flanked by devotees like Lakṣmī, Dharaṇī, Śeṣa, and Garuḍa, Gopakumāra sometimes saw Him appearing like Śrī Madana-gopāla in all aspects of His dress, entourage, and other features. BB 2.4.113 TEXT 113 TEXT tathāpi tasmin parameśa-buddher vaikuṇṭha-lokāgamana-smṛteś ca saṣjāyamānādara-gauraveṇa tat-prema-hānyā sva-mano na tṛpyet SYNONYMS tathā api—even so; tasmin—in Him; parama-īśa—as the Supreme Lord; buddheḥ—because of the idea; vaikuṇṭha-loka—to Vaikuṇṭha-loka; āgamana—of coming; smṛteḥ—because of the remembrance; ca—and; saṣjāyamāna—arising; ādara—due to the feelings of respect; gauraveṇa—and reverence; tat—for Him; prema—of pure love; hānyā—because of the obstruction; sva—my; manaḥ—mind; na tṛpyet—was not satisfied. TRANSLATION Even so, because I knew that He was the Supreme Personality of Godhead, and because I remembered that I had come to Vaikuṇṭha-loka, feelings of respect and reverence would arise in me, and these would block my pure love and leave my mind dissatisfied. COMMENTARY Seeing Lord Nārāyaṇa as Madana-gopāla pushed aside Gopa-kumāra’s awareness that the Lord was the almighty controller of everything, but then Gopa-kumāra would remember that he was in Vaikuṇṭha, where awe and reverence for the Lord predominate. Affected by the mood of Vaikuṇṭha, Gopa-kumāra was unable to feel the same free flow of prema as before. BB 2.4.114 TEXT 114 TEXT gopāla-devāt karuṇā-viśeṣaṁ dhyāne yam āliṅgana-cumbanādim prāpto ’smi taṁ hanta samakṣam asmād īpsan vidūye tad-asiddhito ’tra SYNONYMS gopāla-devāt—from Gopāla-deva; karuṇā—the mercy; viśeṣam—special; dhyāne—in meditation; yam—which; āliṅgana—embracing; cumbana—kissing; ādim—and so on; prāptaḥ asmi—I have obtained; tam—that; hanta—alas; samakṣam—directly; asmāt—from Him; īpsan—desiring; vidūye—I was agitated; tat— that; asiddhitaḥ—because of not attaining; atra—here. TRANSLATION The special favors I had received from Gopāla-deva in my meditation—His embraces, His kisses, the mercy I had directly obtained—though this is what I desired, oh, here I couldn’t have it, and so I felt afflicted. COMMENTARY Gopa-kumāra expected the object of His devotion to reciprocate with affectionate embraces, kisses, and intimate humorous talks, but these were not forthcoming from Lord Nārāyaṇa. BB 2.4.115 TEXT 115 TEXT kadācid īśo nirbhṛtaṁ prayāti kuto ’pi kaiścit samam antarīṇaiḥ tadākhilānāṁ khalu tatra śoko bhaved abhāvāt prabhu-darśanasya SYNONYMS kadācit—sometimes; īśaḥ—the Lord; nirbhṛtam—secretly; prayāti—went away; kutaḥ api— somewhere; kaiścit—with some; samam—together; antarīṇaiḥ—intimate associates; tadā— then; akhilānām—of everyone; khalu—indeed; tatra—there; śokaḥ—grief; bhavet—there would be; abhāvāt—because of the lack; prabhu—the Lord; darśanasya—of seeing. TRANSLATION Sometimes the Lord would secretly go somewhere with a few of His intimate associates. Then everyone else who had been near Him would lament, unable to see their master. COMMENTARY Couldn’t Gopa-kumāra feel assured that by the magical influence of life in Vaikuṇṭha even his hopes for reciprocation might eventually be fulfilled? Perhaps, but he had other reasons to feel unhappy. BB 2.4.116 TEXT 116 TEXT mayā sampṛcchyamānaṁ tadvṛttaṁ vara-rahasya-vat saṅgopayan na kaścin me samudghāṭayati sphuṭam SYNONYMS mayā—by me; sampṛcchyamānam—being asked; tat—that; vṛttam—subject matter; vara— privileged; rahasya-vat—as if a secret; saṅgopayan—concealing; na kaścit—no one; me—to me; samudghāṭayati—divulged; sphuṭam—clearly. TRANSLATION When I would ask what the Lord was doing on these outings, everyone would keep the facts from me like privileged secrets. No one would disclose anything clearly. COMMENTARY Despite his earnest inquiries, no one told Gopa-kumāra where Lord Nārāyaṇa had gone or why. Anyone who knew was unwilling to discuss the subject openly, because making public news of the private pastimes of the Supreme Lord could disrupt the reverential mood of Vaikuṇṭha. BB 2.4.117 TEXT 117 TEXT tasminn eva kṣaṇe tatrodite śrī-jagad-īśvare dṛśyamāne sa santāpo naśyed dharṣābdhir edhate SYNONYMS tasmin—at that; eva—very; kṣaṇe—moment; tatra—there; udite—becoming visible; śrī-jagatīśvare—the divine Lord of the universe; dṛśyamāne—being seen; saḥ—that; santāpaḥ— distress; naśyet—would be finished; harṣa—of joy; abdhiḥ—the ocean; edhate—increased. TRANSLATION Then, at the very moment I inquired, the Lord of the universe would reappear before us, putting our distress to an end and enlarging our joy to an ocean. COMMENTARY From Gopa-kumāra’s description it might seem that Vaikuṇṭha has unhappiness just like everywhere else. But as we see here, the Lord’s absence was only momentary. As soon as the devotees felt distress, the Lord returned. Time is subtler in Vaikuṇṭha than in the mortal realm; an instant in Vaikuṇṭha equals the largest span of time in the mundane world. Śrī Maitreya describes this in Śrīmad-Bhāgavatam (3.11.38): kālo ’yaṁ dvi-parārdhākhyo nimeṣa upacaryate avyākṛtasyānantasya hy anāder jagad-ātmanaḥ “The duration of the two parts of Brahmā’s life is calculated to equal one nimeṣa [less than a second] for the Supreme Personality of Godhead, the unchanging, the unlimited, the cause of all causes of the universe.” This scale of comparative time is only metaphorical, yet such a figurative sense of spiritual time contributes to the charm of the Supreme Lord’s līlās in Vaikuṇṭha. In reality, time in Vaikuṇṭha is not the kind of force it is in the material world; time does not delimit the lifespan of residents in Vaikuṇṭha, because everything there is eternal and infallible. Lord Nārāyaṇa’s return from His excursions relieved His devotees from their anxiety and expanded the ocean of their ecstasy, just as the moonrise expands the ecstasy of poets. BB 2.4.118 TEXT 118 TEXT yāvat tāvac ca vaikalyaṁ manaso ’stu svabhāva-jam tal-loka-mahimodrekāt kṣīyate ’rkād yathā tamaḥ SYNONYMS yāvat—as long as; tāvat—so long; ca—and; vaikalyam—disturbance; manasaḥ—of my mind; astu—there would be; svabhāva-jam—due to its nature; tat—that; loka—of the world; mahimā—of the splendors; udrekāt—by the vastness; kṣīyate—would be diminished; arkāt— by the sun; yathā—as; tamaḥ—darkness. TRANSLATION Whenever my mind, by its own nature, would become disturbed, the vast splendors of the Vaikuṇṭha world would dispel my agitation, as the sun dispels darkness. COMMENTARY Gopa-kumāra’s mind remained restless because in Vaikuṇṭha he was unable to find the object of his desire. BB 2.4.119 TEXT 119 TEXT yadā kadācin nija-labhya-vastuno ’nāptyeva hṛt sīdati pūrva-pūrva-vat tadā tadīyāparipūrṇatā-rujāṁ nidānam ājṣāya nirasyate svayam SYNONYMS yadā—when; kadācit—sometimes; nija—my; labhya—desirable; vastunaḥ—of the object; anāptyā—due to not attaining; iva—as if; hṛt—my heart; sīdati—would suffer; pūrva-pūrva— many times before; vat—as; tadā—then; tadīya—this; aparipūrṇatā—of feeling incomplete; rujām—of the disease; nidānam—the cause; ājṣāya—recognizing; nirasyate—would be dispelled; svayam—automatically. TRANSLATION Whenever it seemed that I had not achieved the object of my desire, and when my heart would therefore suffer, like many times before, I would remember the root cause of my incompleteness, and that understanding itself would drive away the pain. COMMENTARY The dissatisfaction Gopa-kumāra felt in Vaikuṇṭha had been arranged to help him progress further, to a world even more special and dear. There he would discover the final success of his worship of Śrī Madana-gopāla’s lotus feet. Meanwhile, the powerful influence of Vaikuṇṭha kept him from feeling much distress, even though he had not yet attained his goal. By his intelligence he could discern that the cause of his suffering was his desire to reach a special place beyond even Vaikuṇṭha, and this understanding was enough to pacify him for the time being. He knew that now that he had reached Vaikuṇṭha he would surely feel fully satisfied, if not at once then after only a short while. BB 2.4.120 TEXT 120 TEXT etādṛśāt prāpya-tamaṁ na kiṣcid vaikuṇṭha-vāsāt kila vidyate ’nyat sandeham īṣat tvam apīha kartuṁ nārhasy ato ’nyaḥ kim u pṛcchyatāṁ tat SYNONYMS etādṛśāt—than such; prāpya-tamam—more desirable to attain; na—not; kiṣcit—anything; vaikuṇṭha-vāsāt—than residence in Vaikuṇṭha; kila—indeed; vidyate—exists; anyat—other; sandeham—doubt; īṣat—slight; tvam—you; api—even; iha—in this matter; kartum—to do; na arhasi—you should not; ataḥ—thus; anyaḥ—other; kim u—why; pṛcchyatām—should be asked; tat—that. TRANSLATION “Have not the slightest doubt,” I would tell my mind. “There is no attainment more desirable than living here in Vaikuṇṭha. So why even raise the question? COMMENTARY Gopa-kumāra would address his own mind like this. No one should question the established conclusion of the Vedas that Vaikuṇṭha is the highest destination of the soul. BB 2.4.121 TEXT 121 TEXT tasmād are caṣcala-citta buddhyādyāpi svabhāvaṁ tyaja dūrato ’tra asmāt paraṁ nāsti paraṁ phalaṁ tat śāntiṁ parāṁ yukti-śatena gaccha SYNONYMS tasmāt—therefore; are—O; caṣcala—fickle; citta—heart; buddhyā—with your intelligence; adya—today; api—even; svabhāvam—this nature; tyaja—cast off; dūrataḥ—far away; atra— here; asmāt—than this; param—higher; na asti—there is not; param—higher; phalam—a fruit; tat—thus; śāntim—peace; parām—highest; yukti—of arguments; śatena—by hundreds; gaccha—you should attain. TRANSLATION “O fickle heart, now use your intelligence, therefore, to cast this lower nature far away. It doesn’t belong here. There is nothing greater than to reside in Vaikuṇṭha, no greater goal. Consider the hundreds of arguments that support this truth, and achieve the highest peace.” BB 2.4.122 TEXT 122 TEXT tad bodhayann eva vilokayāmy ahaṁ svaṁ sac-cid-ānanda-mayaṁ tathā prabhoḥ vaikuṇṭha-loke bhajanāt paraṁ sukhaṁ sāndraṁ sadaivānubhavantam adbhutam SYNONYMS tat—that; bodhayan—giving instruction; eva—indeed; vilokayāmi—saw; aham—I; svam— myself; sat-cit-ānanda-mayam—composed of eternity, knowledge and bliss; tathā—and; prabhoḥ—of the Lord; vaikuṇṭha-loke—in Vaikuṇṭha-loka; bhajanāt—from worshiping; param—the highest; sukham—happiness; sāndram—intense; sadā—always; iva—as if; anubhavantam—experiencing; adbhutam—amazing. TRANSLATION After thus instructing my mind, I would look at myself in my sac-cid-ānanda form and see myself constantly relishing what seemed the highest happiness, intense and amazing, from worshiping the Supreme Lord in Vaikuṇṭha. COMMENTARY When Gopa-kumāra thought about his situation rationally, he could pacify himself. But still his heart would sometimes be helplessly drawn to remembrance of Śrī Madana-gopāla and become agitated. BB 2.4.123 TEXT 123 TEXT evaṁ kadācid udvignaḥ kadācid dharṣavān aham vaikuṇṭhe nivasan dṛṣṭo nāradenaikadā rahaḥ SYNONYMS evam—thus; kadācit—sometimes; udvignaḥ—disturbed; kadācit—sometimes; harṣa-vān— joyful; aham—I; vaikuṇṭhe—in Vaikuṇṭha; nivasan—residing; dṛṣṭaḥ—seen; nāradena—by Nārada; ekadā—once; rahaḥ—in a secluded place. TRANSLATION Thus I resided in Vaikuṇṭha, sometimes joyful and sometimes disturbed. Then one day Nārada found me in a secluded place. BB 2.4.124 TEXT 124 TEXT dayālu-cūḍāmaṇinā prabhor mahāpriyeṇa tad-bhakti-rasābdhināmunā śubhāśiṣānandya kareṇa bhāṣitaḥ saṁspṛśya vīṇā-suhṛdā śirasy aham SYNONYMS dayālu—of merciful persons; cūḍā-maṇinā—by the crest jewel; prabhoḥ—of the Supreme Lord; mahā-priyeṇa—by the dearmost devotee; tat—to Him; bhakti—of devotional service; rasa—of the tastes; abdhinā—the ocean; amunā—by him; śubha—auspicious; āśiṣā—by blessings; ānandya—delighting; kareṇa—with his hand; bhāṣitaḥ—spoken to; saṁspṛśya— touching; vīṇā-suhṛdā—whose companion is the vīṇā; śirasi—on the head; aham—I. TRANSLATION That crest jewel of merciful persons, the Lord’s dearmost devotee, is an ocean of the tastes of the Lord’s devotional service. He delighted me by blessing me and touching my head with his hand, which held its friend the vīṇā. And then he spoke to me. BB 2.4.125 TEXT 125 TEXT śrī-bhagavan-nārada uvāca bho gopa-nandana śrīmadvaikuṇṭheśānukampita mukha-mlāny-ādinā kiṣcic chocan dīna ivekṣyase SYNONYMS śrī-bhagavat-nāradaḥ uvāca—the great master Nārada said; bhoḥ—O; gopa-nandana—son of a cowherd; śrīmat—divine; vaikuṇṭha-īśa—by the Lord of Vaikuṇṭha; anukampita—who have been graced; mukha—of your face; mlāni-ādinā—by the paleness and so on; kiṣcit—about something; śocan—lamenting; dīnaḥ—an unfortunate person; iva—as if; īkṣyase—you seem. TRANSLATION The great master Nārada said: My dear son of a cowherd, you have received the mercy of the divine Lord of Vaikuṇṭha. Yet from signs like the paleness of your face you appear depressed, like someone suffering misfortune. COMMENTARY Having obtained the favor of Lord Nārāyaṇa, Gopa-kumāra cannot factually be in distress. Nārada therefore senses something paradoxical. From Gopa-kumāra’s paleness, distracted glances, and deep sighs, he appears a victim of misfortune; but Nārada knows better than merely to read these external signs. BB 2.4.126 TEXT 126 TEXT śoka-duḥkhāvakāśo ’tra katamaḥ syān nigadyatām paraṁ kautūhalaṁ me ’tra yan na dṛṣṭaḥ sa kasyacit SYNONYMS śoka—of lamentation; duḥkha—and distress; avakāśaḥ—occasion; atra—here; katamaḥ— how much; syāt—can there be; nigadyatām—please tell; param—extreme; kautūhalam— curiosity; me—my; atra—in this regard; yat—what; na—not; dṛṣṭaḥ—seen; saḥ—that; kasyacit—in anyone. TRANSLATION Please tell me, what scope could there be for pain and sorrow here? I am most curious, because here I have never seen anyone in such a state. COMMENTARY Gopa-kumāra could simply say that he looks as he does because he is unhappy. But then Nārada would have to ask him to explain, since pain and sorrow have never before shown themselves in Vaikuṇṭha. BB 2.4.127 TEXT 127 TEXT śrī-gopa-kumāra uvāca paramāptaṁ suhṛc-chreṣṭhaṁ taṁ prāpya sva-gurūpamam hārdaṁ tad-vṛttam ātmīyaṁ kārtsnenākathayaṁ tadā SYNONYMS śrī-gopa-kumāraḥ uvāca—Śrī Gopa-kumāra said; parama-āptam—the most authoritative source of knowledge; suhṛt—well-wishing friend; śreṣṭham—the best; tam—him; prāpya— obtaining; sva-guru—to my own spiritual master; upamam—equal; hārdam—in my heart; tat—that; vṛttam—subject; ātmīyam—private; kārtsnena—in complete detail; akathayam—I described; tadā—then. TRANSLATION Śrī Gopa-kumāra said: I was most fortunate to have met that greatest authority, the most reliable of well-wishers, who was equal to my guru. And so I fully disclosed to him what was in my heart. COMMENTARY For Gopa-kumāra, Nārada was not only parama-āpta, the most authoritative source of knowledge, but also suhṛt-śreṣṭha, the best possible friend. These two qualifications made him as good as Gopa-kumāra’s dīkṣā-guru. Thus Gopa-kumāra was not at all hesitant to share with Nārada everything he was feeling. BB 2.4.128 TEXT 128 TEXT śrutvā tad akhilaṁ kiṣcin niśvasya parito dṛśau saṣcāryākṛṣya māṁ pārśve ’bravīt sa-karuṇaṁ śanaiḥ SYNONYMS śrutvā—hearing; tat—that; akhilam—all; kiṣcit—a little; niśvasya—sighing; paritaḥ—around; dṛśau—his eyes; saṣcārya—casting; ākṛṣya—drawing near; mām—me; pārśve—to his side; abravīt—he said; sa-karuṇam—compassionately; śanaiḥ—in a soft voice. TRANSLATION After hearing my whole story, Nārada sighed a little, glanced around, drew me near, and compassionately spoke to me, in a soft voice. COMMENTARY Nārada could understand Gopa-kumāra’s dissatisfaction because Nārada felt the same way. Nārada thought himself unfortunate to be unable to achieve the special world above Vaikuṇṭha. Being reminded of this by Gopa-kumāra made him sad, but to avoid further upsetting Gopa-kumāra he hid his own distress. After looking all around to make sure they were alone, he pulled Gopa-kumāra to his side to tell him something confidential. Nārada felt especially compassionate; in fact, he was fully absorbed in the ecstatic rasa called karuṇa. BB 2.4.129 TEXT 129 TEXT śrī-nārada uvāca itaḥ parataraṁ prāpyaṁ kiṣcin nāstīti yat tvayā manyate yukti-santatyā tat satyaṁ khalu nānyathā SYNONYMS śrī-nāradaḥ uvāca—Śrī Nārada said; itaḥ—than this place; para-taram—higher; prāpyam— goal to obtain; kiṣcit—any; na asti—there is not; iti—thus; yat—what; tvayā—by you; manyate—is considered; yukti—of logical reasoning; santatyā—by a chain; tat—that; satyam—true; khalu—indeed; na—not; anyathā—otherwise. TRANSLATION Śrī Nārada said: By a chain of logical reasoning you have concluded that nothing is higher to achieve than this abode, and you are certainly correct. The truth cannot be other than this. BB 2.4.130 TEXT 130 TEXT yaṁ ca svīyeṣṭa-devasya vinodaṁ dhyāna-saṅgatam sākṣād atrānubhavituṁ tathaivecchasi sarvathā SYNONYMS yam—which; ca—and; svīya—your; iṣṭa-devasya—of the worshipable Lord; vinodam—the pleasure pastimes; dhyāna—in meditation; saṅgatam—appeared; sākṣāt—directly; atra—here; anubhavitum—to perceive; tathā eva—just so; icchasi—you want; sarvathā—in all respects. TRANSLATION Even so, you desire to see with your own eyes the same pleasure pastimes of the Lord you worship that appear to you in meditation. You want to see those pastimes here in Vaikuṇṭha and in full detail. COMMENTARY While practicing meditation on his mantra, Gopa-kumāra would see in his mind Lord Madana-gopāla and His unique pastimes. Nārada knew that Gopa-kumāra’s unfulfilled ambition was to see those same pastimes in Vaikuṇṭha, to see them with his own eyes and experience them fully. BB 2.4.131 TEXT 131 TEXT tasyāpi so ’tyanta-sukha-pradāyakaś ceto-haraḥ prīti-viśeṣa-gocaraḥ gopyottamas tad-vraja-loka-van-mahāpremaika-labhyo ’su-labho hi mādṛśām SYNONYMS tasya—for Him; api—also; saḥ—those (pleasure pastimes); atyanta—extreme; sukha— happiness; pradāyakaḥ—which give; cetaḥ—the heart; haraḥ—enchanting; prīti—by love; viśeṣa—special; gocaraḥ—perceivable; gopya-uttamaḥ—most confidential; tat—that; vrajaloka-vat—like that of the residents of Vraja; mahā-prema—by the highest degree of prema; eka—only; labhyaḥ—obtainable; asu-labhaḥ—not easily achieved; hi—certainly; mādṛśām— by persons like me. TRANSLATiON Those pastimes give even the Lord Himself the greatest pleasure. They enchant the heart, but only by a special kind of love can they be perceived. They are the most confidential mystery. One can approach them only with the highest degree of prema, like that of the residents of Vraja. Surely those pastimes can never be seen by persons like me. COMMENTARY In contrast to the various speculative opinions of the Vaikuṇṭha devotees about the status of the Lord’s pastimes in Gokula, Nārada reveals to Gopa-kumāra the conclusive truth about that special abode. BB 2.4.132 TEXT 132 TEXT sa vai vinodaḥ sakalopariṣṭāl loke kvacid bhāti vilobhayan svān sampādya bhaktiṁ jagad-īśa-bhaktyā vaikuṇṭham etyātra kathaṁ tvayekṣyaḥ SYNONYMS saḥ—those; vai—certainly; vinodaḥ—pastimes; sakala—all; upariṣṭāt—above; loke—in a world; kvacit—somewhere; bhāti—shine; vilobhayan—enchanting; svān—His own devotees; sampādya—generating; bhaktim—pure devotion; jagat-īśa—to the Lord of creation; bhaktyā—by devotion; vaikuṇṭham—to Vaikuṇṭha; etya—coming; atra—here; katham—how; tvayā—by you; īkṣyaḥ—can be seen. TRANSLATION It is in a certain world, somewhere above all others, that those pastimes are to be seen, enchanting the Lord’s devotees. But by your bhakti for the Lord of the creation, you have come to Vaikuṇṭha. How can you see those pastimes here? COMMENTARY Gopa-kumāra, his interest aroused, wants to know where he can see the supreme pastimes of the Lord. Nārada answers that those pastimes are going on in a particular place above every other material and spiritual world. Since that unique place is most secret, Nārada cannot show it to Gopa-kumāra at once. Gopa-kumāra will have to earn his entrance. He should not expect to see those pastimes in Vaikuṇṭha, because in the world where those pastimes go on, the mood of the Lord’s devotees differs from the predominant Vaikuṇṭha mood of awe and reverence; in that higher world, the most intimate friendship with the Personality of Godhead prevails. A devotee can attain that world only by knowing the Supreme Lord in loving friendship. BB 2.4.133 TEXT 133 TEXT bhagavat-paramaiśvaryaprānta-sīmā-prakāśane vaikuṇṭhe ’smin mahā-gopyaḥ prakaṭaḥ sambhavet katham SYNONYMS bhagavat—of the Supreme Lord; parama—topmost; aiśvarya—of the opulence; prāntasīmā—the extreme limit; prakāśane—which exhibits; vaikuṇṭhe—in Vaikuṇṭha; asmin—this; mahā-gopyaḥ—most secret; prakaṭaḥ—manifest; sambhavet—becomes; katham—how. TRANSLATION How can this greatest secret be revealed here in Vaikuṇṭha, where the extreme limit of the Lord’s all-powerful opulence is displayed? COMMENTARY Devotees can realize the most intimate pastimes of the Supreme only in the special place conducive to the rare moods of loving Him in dearest friendship. BB 2.4.134 TEXT 134 TEXT śokaṁ sarvaṁ vihāyemaṁ śrīmad-vaikuṇṭha-nāyakam nijeṣṭa-deva-buddhyaiva vīkṣasva bhaja mā bhidām SYNONYMS śokam—lamentation; sarvam—all; vihāya—putting aside; imam—this; śrīmat—divine; vaikuṇṭha—of Vaikuṇṭha; nāyakam—the master; nija—your own; iṣṭa-deva—as the worshipable Deity; buddhyā—considering; eva—only; vīkṣasva—just see; bhaja—worship Him; mā—not; bhidām—difference. TRANSLATION Put aside all this lamentation and just see the divine master of Vaikuṇṭha as the same Lord you cherish. Don’t consider Them two different persons. COMMENTARY Gopa-kumāra will have his mind pacified if he simply understands that Lord Nārāyaṇa is his own Madana-gopāla. BB 2.4.135 TEXT 135 TEXT tato ’trāpi sukhaṁ tat tad anantaṁ paramaṁ mahat vardhamānaṁ sadā svīyamanaḥ-pūrakam āpsyasi SYNONYMS tataḥ—then; atra—here; api—also; sukham—happiness; tat tat—various; anantam—limitless; paramam—highest; mahat—greatest; vardhamānam—increasing; sadā—always; svīya—your own; manaḥ—mind; pūrakam—filling; āpsyasi—you will obtain. TRANSLATION Then even here your heart will be flooded with supreme happiness, unlimited and ever increasing. COMMENTARY The joy Gopa-kumāra will feel from understanding that Nārāyaṇa and Gopāla are the same person will satisfy the demands of his heart. That joy will ever increase because new feelings of undiscovered sweetness will dawn at every moment. But Gopa-kumāra might think that the novelty of that newfound joy will wear out. “Not at all,” Nārada says. “That joy is absolutely perfect.” But if it always increases, doesn’t it have a limit, even if a changing one? “No,” Nārada says. “That joy is unlimited.” It has no finite measure; its quality grows perpetually. Even in the beginning, when a devotee starts to realize that joy, it appears almost complete in all its aspects. BB 2.4.136 TEXT 136 TEXT śrī-gopa-kumāra uvāca tataḥ kān api siddhāntān sva-prajṣā-gocarān api aicchaṁ tad-ānanāc chrotuṁ śrotreṇa prerito haṭhāt SYNONYMS śrī-gopa-kumāraḥ uvāca—Śrī Gopa-kumāra said; tataḥ—then; kān api—some; siddhāntān— philosophical conclusions; sva-prajṣā—by my own intelligence; gocarān—considered; api— already; aiccham—I wanted; tat—his (Nārada’s); ānanāt—from the mouth; śrotum—to hear; śrotreṇa—by my ears; preritaḥ—impelled; haṭhāt—forcibly. TRANSLATION Śrī Gopa-kumāra said: I then wanted to hear Nārada explain from his own mouth certain philosophical conclusions about which I was already thinking. My ears were forcing me to do this. COMMENTARY Gopa-kumāra feels relieved by what Nārada has said thus far. In Text 39 of this chapter, Gopa-kumāra had proposed to explain later to his brāhmaṇa student the reason for the extreme variety of appearances in Vaikuṇṭha. With the help of Nārada’s instructions, Gopakumāra has now done this. Now he wants to free the brāhmaṇa from all doubts and misconceptions by enlightening him about the most priceless essence of Vaiṣṇava philosophy, which Nārada revealed when Gopa-kumāra met him in Vaikuṇṭha. Texts 136 through 235 narrate these further teachings. BB 2.4.137 TEXT 137 TEXT śaknomi ca na tān praṣṭum amuṁ gaurava-lajjayā abhipreyāya sarva-jṣa- varo bhāgavatottamaḥ SYNONYMS śaknomi—I was able; ca—and; na—not; tān—about these (philosophical conclusions); praṣṭum—to ask; amum—of him; gaurava—out of respect; lajjayā—and shyness; abhipreyāya—noticing; sarva-jṣa—of omniscient persons; varaḥ—the best; bhāgavata— Vaiṣṇava; uttamaḥ—topmost. TRANSLATION Because of respect and shyness I couldn’t ask him about these matters, but that best of omniscient mystics, the greatest Vaiṣṇava, knew what I was thinking. BB 2.4.138 TEXT 138 TEXT madīya-karṇayoḥ svīyajihvāyāś ca sukhāya saḥ vyaṣjayām āsa saṅkṣepāt sarvāṁs tān mad-dhṛdi sthitān SYNONYMS madīya—my; karṇayoḥ—of the two ears; svīya—his own; jihvāyāḥ—of the tongue; ca—and; sukhāya—for the pleasure; saḥ—he; vyaṣjayām āsa—expounded on; saṅkṣepāt—briefly; sarvān—all; tān—these topics; mat—my; hṛdi—in the heart; sthitān—present. TRANSLATION To give pleasure to my ears, and to his own tongue, he briefly expounded on each of the topics I was contemplating. BB 2.4.139 TEXT 139 TEXT śrī-nārada uvāca paśu-pakṣi-gaṇān vṛkṣalatā-gulma-tṛṇādikān atra dṛṣṭān na manyasva pārthivāṁs tāmasān iva SYNONYMS śrī-nāradaḥ uvāca—Śrī Nārada said; paśu—of animals; pakṣi—and birds; gaṇān—the flocks; vṛkṣa—the trees; latā—creepers; gulma—bushes; tṛṇa—grass; ādikān—and so on; atra—here; dṛṣṭān—seen; na manyasva—you should not consider; pārthivān—transformations of the element earth; tāmasān—in the mode of ignorance; iva—as if. TRANSLATION Śrī Nārada said: Don’t think that the flocks of animals and birds of this place, or the trees, creepers, bushes, grass, and other vegetation, are made from earth like ordinary creatures in the mode of ignorance. COMMENTARY In Vaikuṇṭha Gopa-kumāra saw many animals like cows, horses, and elephants; birds like doves and cuckoos; trees, bushes, and creepers like mandāras and kundas; and seemingly inauspicious creatures like insects and worms. He would have been wrong to think that these were inferior living beings, born into bodies covered by the mode of ignorance. They were not degraded like the living beings of the material world that assume bodies made of the element earth. BB 2.4.140 TEXT 140 TEXT ete hi sac-cid-ānandarūpāḥ śrī-kṛṣṇa-pārṣadāḥ vicitra-sevānandāya tat-tad-rūpāṇi bibhrati SYNONYMS ete—these; hi—in fact; sat-cit-ānanda-rūpāḥ—possessing spiritual sac-cid-ānanda bodies; śrīkṛṣṇa—of Śrī Kṛṣṇa; pārṣadāḥ—associates; vicitra—various; sevā—of serving; ānandāya— for the ecstasy; tat-tat—those various; rūpāṇi—forms; bibhrati—they assume. TRANSLATION In fact these are all personal associates of Śrī Kṛṣṇa, all with spiritual sac-cid-ānanda bodies. They have assumed such forms to taste the ecstasy of serving the Lord in various ways. COMMENTARY These Vaikuṇṭha-vāsīs choose to play such roles as animals and birds to increase the variety of Lord Nārāyaṇa’s pleasure. And they also want to share in that pleasure. Thus the birds, bees, trees, and creepers described by Lord Brahmā in the Third Canto of Śrīmad-Bhāgavatam when he tells of his own experience of Vaikuṇṭha are not ignorant creatures like the corresponding species of life in the material world. BB 2.4.141 TEXT 141 TEXT yad-varṇa-vad yad-ākāraṁ rūpaṁ bhagavato ’sya ye nija-priyatamatvena bhāvayanto ’bhajann imam SYNONYMS yat—which; varṇa—color; vat—possessing; yat—in which; ākāram—shape; rūpam—the personal form; bhagavataḥ—the Supreme Lord; asya—of Him; ye—they who; nija—their own; priya-tamatvena—as most dear; bhāvayantaḥ—contemplating; abhajan—they worshiped; imam—Him. TRANSLATION They have assumed forms with colors and shapes similar to those of the Lord they have worshiped as most dear. COMMENTARY This verse indicates that Vaikuṇṭha devotees who appear in nonhuman forms, such as those of some animal or plant, have worshiped similar forms of Lord Nārāyaṇa, who by His expansion appeared in those same species. These devotees, each in his own way, have realized the perfection of sārūpya, having attained forms that look just like those of the Supreme Lord. BB 2.4.142 TEXT 142 TEXT tādṛśaṁ te ’sya sārūpyaṁ prāptā nānākṛti-śriyaḥ manuṣyā munayo devā ṛṣayo matsya-kacchapāḥ SYNONYMS tādṛśam—such; te—they; asya—with Him; sārūpyam—sameness of form; prāptāḥ—having attained; nānā—various; ākṛti—bodily configurations; śriyaḥ—and opulences; manuṣyāḥ— human beings; munayaḥ—sages; kacchapāḥ—and tortoises. TRANSLATION devāḥ—demigods; ṛṣayaḥ—seers; matsya—fish; Having each attained sameness with a particular form of the Lord, they have gained the opulences of various kinds of bodies, as sages, demigods, fish, tortoises, human beings, and mystic seers. BB 2.4.143 TEXT 143 TEXT varāhā nara-siṁhāś ca vāmanāś ca tri-locanāḥ catur-mukhāḥ sahasrākṣāḥ mahā-puruṣa-vigrahāḥ SYNONYMS varāhāḥ—hogs; nara-siṁhāḥ—man-lions; ca—and; vāmanāḥ—dwarfs; ca—and; tri- locanāḥ—three-eyed; catuḥ-mukhāḥ—four-faced; sahasra-akṣāḥ—thousand-eyed; mahāpuruṣa—of Lord Mahāpuruṣa; vigrahāḥ—bodies. TRANSLATION Some have become hogs, man-lions, or dwarfs, and some have three eyes, four arms—or thousands of eyes like the Mahāpuruṣa. BB 2.4.144 TEXT 144 TEXT sahasra-vaktrāḥ sūryenduvāyu-vahny-ādi-rūpiṇaḥ catur-bhujādi-rūpāś ca tat-tad-veśādi-rūpiṇaḥ SYNONYMS sahasra-vaktrāḥ—with thousands of faces; sūrya—of the sun; indu—moon; vāyu—wind; vahni—fire; ādi—and so on; rūpiṇaḥ—having forms; catuḥ-bhuja—four-armed; ādi—and so on; rūpāḥ—forms; ca—and; tat-tat—those various; veśa-ādi—with attire and so on; rūpiṇaḥ— having forms. TRANSLATION Some have assumed bodies with thousands of faces, or with features like such deities as the gods of air and fire. Some have four arms, or eight, or twelve or more, and various kinds of dress, ornaments, symbols, and other attributes. COMMENTARY Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.11–12) describes the residents of Vaikuṇṭha as appearing similar to the Supreme Lord and having varied bodily colors: śyāmāvadātāḥ śata-patra-locanāḥ piśaṅga-vastrāḥ su-rucaḥ su-peśasaḥ sarve catur-bāhava unmiṣan-maṇipraveka-niṣkābharaṇāḥ su-varcasaḥ pravāla-vaidūrya-mṛṇāla-varcasaḥ parisphurat-kuṇḍala-mauli-mālinaḥ “The inhabitants of the Vaikuṇṭha planets have a glowing sky-bluish complexion. Their eyes resemble lotus flowers, their dress is of yellowish color, and their bodily features are very attractive. They are just the age of growing youths. They all have four hands, they are nicely decorated with pearl necklaces with ornamental medallions, and they all appear effulgent. Some are like coral, diamonds, or white lotus fibers in complexion. On their heads and necks they have garlands, and they wear shining earrings.” In texts 144 through 147, Nārada depicts in some detail this variety of bodily form, dress, and so on. Some Vaikuṇṭha devotees appear as human beings because of having attained sārūpya—likeness in form—with such incarnations of the Lord as Śrī Raghunātha. Others appear as munis by sārūpya with sage incarnations like Śrī Kapiladeva, or as demigods by sārūpya with manvantara-avatāras like Lord Satyasena and Lord Vibhu. Others appear as ṛṣis by sārūpya with incarnations like Śrī Paraśurāma, or as fish by sārūpya with Lord Matsya, or tortoises with Lord Kūrma. Some, who worship Śiva or Brahmā as a representative of the Supreme, appear in bodies with three eyes or four heads. Some appear like Indra with a thousand eyes, like Ananta Śeṣa with thousands of heads, or like Sūrya or other demigods. Vedic scriptures like the aindra-śrutis, the mantras glorifying Indra, support such worship of demigods as representatives of the Supreme Lord. In the Fifth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam we also find demigods like Sūrya being worshiped as representatives of the Lord in Plakṣadvīpa and the other divisions of the Bhūr-loka planetary system. The only means to achieve entrance into Vaikuṇṭha is pure, exclusive love for the lotus feet of the Supreme Lord. Ordinary demigod worshipers are never eligible to become residents of Vaikuṇṭha, but worshipers who regard Śiva and other demigods as nondifferent from Lord Viṣṇu achieve special Vaiṣṇava perfection. As the Vāmana Purāṇa and other scriptures describe, those devotees join the exalted associates of the Supreme Lord they worship, either on the respective planets of the demigod representatives of the Lord or, in some cases, on a Vaikuṇṭha planet, where the devotees are endowed with the special opulences of those demigods. The Vaikuṇṭha-vāsīs whose bodies are just like the transcendental body of the Mahāpuruṣa, the first incarnation of Lord Viṣṇu for material creation, are those who have achieved sārūpya by worshiping Him. They have thousands of arms, legs, heads, and other limbs. In Text 144 the word ādi (“and so on”) occurs twice. The first time, it indicates that some devotees in Vaikuṇṭha assume bodies that resemble those of yet other demigods, like Yamarāja and Aryamā, who are material representatives of various personal powers of the Supreme Lord. The second time, ādi indicates that besides the usual four arms, some Vaikuṇṭha devotees have eight arms, twelve arms, or more. BB 2.4.145-146 TEXTS 145–146 TEXT rasena yena yenānte veśākārādinā tathā sevitvā kṛṣṇa-pādābje yo yo vaikuṇṭham āgataḥ tasya tasyākhilaṁ tat tac chrīmad-bhagavataḥ priyam tasmai tasmai praroceta tasmāt tat tad rasādikam SYNONYMS rasena—by the mood of devotional service; yena yena—whichever particular; ante—in the end; veśa—with dress; ākāra—form; ādinā—and so on; tathā—so; sevitvā—serving; kṛṣṇa— of Kṛṣṇa; pāda-abje—the lotus feet; yaḥ yaḥ—whoever; vaikuṇṭham—to Vaikuṇṭha; āgataḥ— coming; tasya tasya—of them; akhilam—all; tat tat—those things; śrīmat-bhagavataḥ—to the Personality of Godhead; priyam—dear; tasmai tasmai—to each one; praroceta—is pleasing; tasmāt—therefore; tat tat—those various; rasa-ādikam—moods of devotion and so on. TRANSLATION Whoever comes to Vaikuṇṭha realizes the very same service to the lotus feet of Kṛṣṇa for which he had developed a taste by the end of his material life, and he realizes that service in full detail, with its dress, form, and so on, for each mood of devotion is dear to the Personality of Godhead and each gives pleasure to the devotee absorbed in it. COMMENTARY The bodies of some Vaikuṇṭha residents resemble those of sages and other humans—or monkeys, demons, or whatever—but do not resemble any of the humanlike or sagelike forms of the Lord, such as Lord Rāmacandra or Kapiladeva, nor any expansion or incarnation the Lord accepts in other species. The unusual forms that some Vaikuṇṭha devotees accept are explained in the current two verses. While practicing devotional service in their previous material lives, those devotees neared the perfection of love of God and so began to display symptoms of that perfection. Those devotees varied in their individual moods, or rasas, and varied accordingly in the forms of the Lord upon which their devotion focused. And when those devotees achieved Vaikuṇṭha they brought with them their individual rasas. In each case, no matter how unusual the form of devotion was, it gave pleasure to the Supreme Lord. Because those individual moods pleased the Lord, they were attractive also to the devotees expressing them, who therefore did not want to give them up. When the Supreme Lord so desires, some of His devotees imitate the mundane activities of Indra, Candra, and other demigods—even in Vaikuṇṭha. After all, everything that exists can be found in Vaikuṇṭha in a purified form. BB 2.4.147 TEXT 147 TEXT te ca sarve ’tra vaikuṇṭhe śrī-nārāyaṇam īśvaram tat-tad-varṇādi-yuktātmadeva-rūpaṁ vicakṣate SYNONYMS te—they; ca—and; sarve—all; atra—here; vaikuṇṭhe—in Vaikuṇṭha; śrī-nārāyaṇam—Śrī Nārāyaṇa; īśvaram—the Supreme Lord; tat-tat—those various; varṇa-ādi—with complexions and so on; yukta—endowed; ātma—their own; deva—as the worshipable Lord; rūpam—in the form; vicakṣate—see. TRANSLATION In Vaikuṇṭha each devotee sees the Supreme Lord Śrī Nārāyaṇa manifest as the particular Lord he worships, with a form of suitable complexion and other qualities. COMMENTARY Lord Nārāyaṇa has four arms and a dark-blue complexion, but because devotees are attracted to Him in other forms, the Lord’s all-powerful personal energies enable devotees to see Him in whatever forms they like. Thus in Vaikuṇṭha each devotee can cherish the Supreme Lord in his own way. BB 2.4.148 TEXT 148 TEXT pūrva-vad bhajanānandaṁ prāpnuvanti navaṁ navam sarvadāpy aparicchinnaṁ vaikuṇṭhe ’tra viśeṣataḥ SYNONYMS pūrva-vat—as before; bhajana—in worshiping; ānandam—ecstasy; prāpnuvanti—they obtain; navam navam—newer and newer; sarvadā—always; api—indeed; aparicchinnam— undivided; vaikuṇṭhe—in Vaikuṇṭha; atra—here; viśeṣataḥ—uniquely. TRANSLATION The same kind of ecstasy these devotees previously enjoyed in worshiping the Lord they continue to relish here in Vaikuṇṭha. They obtain it as a unique, uninterrupted, unceasing bliss, newer and newer at every moment. COMMENTARY The type of devotional ecstasy each new resident of Vaikuṇṭha developed in his last material life continues in Vaikuṇṭha, but on the platform of spiritual perfection. And the ecstasy constantly grows, acquiring newer and newer variety. BB 2.4.149-150 TEXTS 149–150 TEXT ye tv asādhāraṇaiḥ sarvaiḥ pūrvair ātma-manoramaiḥ parivārādibhir yuktaṁ nijam iṣṭa-taraṁ prabhum sampaśyanto yathā-pūrvaṁ sadaivecchanti sevitum te ’tyanta-tat-tan-niṣṭhāntyakāṣṭhāvanto mahāśayāḥ SYNONYMS ye—who; tu—but; asādhāraṇaiḥ—unique; sarvaiḥ—with all; pūrvaiḥ—previous; ātma—to themselves; manaḥ-ramaiḥ—charming; parivāra-ādi—with His entourage and so on; yuktam—joined; nijam—their own; iṣṭa-taram—most worshipable; prabhum—Lord; sampaśyantaḥ—envisioning; yathā-pūrvam—just as before; sadā eva—always; icchanti— want; sevitum—to serve; te—they; atyanta—extreme; tat-tat—of each; niṣṭhā—of faith; antya-kāṣṭhā-vantaḥ—possessing the perfection; mahā-āśayāḥ—saintly persons. TRANSLATION As before, these devotees still see their own worshipable Lord, with all His unique features they found charming—His same entourage and everything else. These devotees, each in his favorite mood, constantly hope to serve Him. They are indeed the wisest of saints, for they have each attained the final perfection of their own faith. COMMENTARY Each Vaikuṇṭha-vāsī worships a form of the Lord as seen together with that Lord’s unique entourage and paraphernalia. Lord Raghunātha, for example, is accompanied by His brothers, headed by Lakṣmaṇa, and by the daughter of Janaka. He also has His bow, His kingdom Ayodhyā, and His pastimes like being exiled to the forest. The devotees of Śrī Raghunātha are especially attracted to these unique characteristics of the Lord. Those devotees and all the others in Vaikuṇṭha are the best of saints because their faith in the Supreme Lord is unalloyed and unshakable. BB 2.4.151 TEXT 151 TEXT te cāsyaiva pradeśeṣu tādṛśeṣu purādiṣu tathaiva tādṛśaṁ nāthaṁ bhajantas tanvate sukham SYNONYMS te—they; ca—and; asya—His; eva—thus; pradeśeṣu—in the places; tādṛśeṣu—such; puraādiṣu—cities and so on; tathā eva—thus; tādṛśam—such; nātham—the Lord; bhajantaḥ— worshiping; tanvate—they expand; sukham—happiness. TRANSLATION Thus they worship their favorite forms of the Lord in the places where He resides—His opulent cities and other abodes—and expand the ocean of happiness. COMMENTARY The Vaikuṇṭha kingdom has many confidential areas, including cities like Lord Rāmacandra’s Ayodhyā. Devotees who, while living in the material world, worshiped the Supreme Lord as residing in some particular abode go to a similar abode in Vaikuṇṭha, where they continue to worship Him with the entourage and paraphernalia that attracted them. The almighty Personality of Godhead is present in Vaikuṇṭha as Nārāyaṇa, seated in His excellent palaces on the best of thrones, but to all His surrendered devotees He displays whatever aspects of Himself they love with special affection. We should never think that Lord Nārāyaṇa’s display of multiple forms to various devotees is illusory; there is no influence of the illusory material energy in Vaikuṇṭha, and the Lord is capable of doing whatever He wants. The special abodes like Ayodhyā that are manifest within Vaikuṇṭha are not separate worlds but special displays of spiritual variety arranged to expand unlimitedly the Lord’s glories and the ecstasy of His devotees. BB 2.4.152 TEXT 152 TEXT ye caikatara-rūpasya prīti-niṣṭhā bhavanti na aviśeṣa-grahās tasya yat-kiṣcid-rūpa-sevakāḥ SYNONYMS ye—who; ca—and; ekatara—one particular; rūpasya—for a form; prīti—in love; niṣṭhāḥ— fixed; bhavanti na—are not; aviśeṣa—not particularly; grahāḥ—focused; tasya—His; yat kiṣcit—any; rūpa—of forms; sevakāḥ—servants. TRANSLATION Devotees not exclusively attracted to one form of the Lord, those whose affection is not focused on a single appearance of His, are ready to serve Him in any form. COMMENTARY Some devotees are attracted to all of the Supreme Lord’s appearances. Those devotees achieve the Lord of Vaikuṇṭha in His generic form. Other devotees are attracted to serving two, three, or several particular forms. BB 2.4.153 TEXT 153 TEXT ye ca lakṣmī-pater aṣṭā- kṣarādi-manu-tatparāḥ te hi sarve sva-dehānte vaikuṇṭham imam āśritāḥ SYNONYMS ye—who; ca—and; lakṣmī-pateḥ—of the husband of the goddess of fortune; aṣṭa-akṣaraādi—having eight syllables and so on; manu—to the mantras; tat-parāḥ—devoted; te—they; hi—indeed; sarve—all; sva-deha—of their body; ante—upon the demise; vaikuṇṭham— Vaikuṇṭha; imam—this; āśritāḥ—have attained as their shelter. TRANSLATION Some devotees dedicated themselves to the eight-syllable mantra or some other mantra for the husband of Lakṣmī, and when those devotees left their material bodies they all obtained the shelter of this Vaikuṇṭha. COMMENTARY Devotees of Nārāyaṇa can realize His association by chanting His mantra of five, eight, or twelve syllables. Śrī Parāśara Ṛṣi states in the Viṣṇu Purāṇa (1.6.40): gatvā gatvā nivartante candra-sūryādayo grahāḥ adyāpi na nivartante dvādaśākṣara-cintakāḥ “Even the moon, sun, and other planets are created and destroyed again and again. But persons who have meditated on the twelve-syllable mantra have never had to return, even till the present day.” Since all of Lord Nārāyaṇa’s mantras call upon His holy names, the twelve-syllable mantra mentioned here refers indirectly to all the Lord’s mantras, not just the mantra of twelve syllables, as effective means for achieving Vaikuṇṭha. Devotees who worship the Lord perfectly with any of His mantras attain His shelter in the next life. And among the sheltered devotees, those who worship the Lord as the supreme controller reach Him in Vaikuṇṭha. BB 2.4.154 TEXT 154 TEXT yathā-kāmaṁ sukhaṁ prāpuḥ sarvato ’py adhikaṁ sukhāt teṣāṁ sva-sva-rasānaikyāt tāratamye ’pi tulyatā SYNONYMS yathā-kāmam—as they desire; sukham—happiness; prāpuḥ—they have obtained; sarvataḥ— than all; api—even; adhikam—more; sukhāt—happiness; teṣām—of them; sva-sva—each his own; rasa—of the tastes; anaikyāt—due to the variety; tāratamye—within a hierarchy; api— even; tulyatā—equality. TRANSLATION All the devotees in Vaikuṇṭha enjoy the particular happiness for which they aspired and feel it greater than all others. This creates a hierarchy of tastes, but within it a simultaneous equality. COMMENTARY Whatever happiness a devotee may have felt from worshiping the Supreme Lord in the material world expands without limit when he achieves entrance into Vaikuṇṭha. In other words, even though all devotees in Vaikuṇṭha share the same basic spiritual nature, they feel varieties of pleasure. Different devotees relish various qualities of ecstasy in their hearing, chanting, and worshiping, and the ecstasy of one devotee may be greater than that of another. Still, each devotee in Vaikuṇṭha is satisfied with his own devotional service. Whatever his rasa, when it develops to full maturity he fully tastes the ecstasy natural to it. This point has already been discussed, and later it will be made even more clear. BB 2.4.155-157 TEXTS 155–157 TEXT yathā dharālambana-ratna-bhūtā nārāyaṇo ’sau sa naro ’tha dattaḥ śrī-jāmadagnyaḥ kapilādayo ’pi ye kautukāc ca pratimā-sarūpāḥ ye svarga-lokādiṣu viṣṇu-yajṣeśvarādayo ’mī bhavataiva dṛṣṭāḥ matsyo ’tha kūrmaś ca mahā-varāhaḥ śrīman-nṛsiṁho nanu vāmanaś ca anye ’vatārāś ca tathaiva teṣāṁ praty-ekam īhābhidhayā prabhedāḥ te sac-cid-ānanda-ghanā hi sarve nānātva-bhājo ’pi sadaika-rūpāḥ SYNONYMS yathā—as; dharā—of the earth; ālambana—the shelter; ratna—and the treasure; bhūtāḥ—who are; nārāyaṇaḥ—Lord Nārāyaṇa; asau—He; sa-naraḥ—with Nara; atha—and; dattaḥ— Dattātreya; śrī-jāmadagnyaḥ—Śrī Paraśurāma; kapila-ādayaḥ—Kapila and others; api—also; ye—who; kautukāt—as a sport; ca—and; pratimā—of Deities; sa-rūpāḥ—assuming the appearance; ye—who; svarga-loka-ādiṣu—in Svargaloka and so on; viṣṇu-yajṣeśvaraādayaḥ—Viṣṇu, Yajṣeśvara, and so on; amī—they; bhavatā—by you; eva—indeed; dṛṣṭāḥ— seen; matsyaḥ—Matsya; atha—also; kūrmaḥ—Kūrma; ca—and; mahā-varāhaḥ—Mahāvarāha; śrīmat-nṛsiṁhaḥ—Śrīmān Nṛsiṁha; nanu—indeed; vāmanaḥ—Vāmana; ca—and; anye—other; avatārāḥ—incarnations; ca—and; tathā eva—also; teṣām—of them; pratiekam—each one; iha—in this world; abhidhayā—by names; prabhedāḥ—different forms; te—they; sat-cit-ānanda—in eternity, knowledge and bliss; ghanāḥ—full; hi—certainly; sarve—all; nānātva—variegatedness; bhājaḥ—partaking in; api—though; sadā—always; ekarūpāḥ—one and the same. TRANSLATION In the Lord’s own appearances on earth, He shows similar varieties and equality. The Lord’s own forms are the shelter and the treasure of the earth. Among them are Nara-Nārāyaṇa, and Dattātreya, and Parāśara the son of Jamadagni, and Kapila. There are those who playfully assume the appearance of Deities, and those, such asViṣṇu and Yajṣeśvara, whom you have seen on Svargaloka and other higher planets. There are such various incarnations as Matsya, Kūrma, Mahā-varāha, Śrīmān Nṛsiṁha, and Vāmana. Each of these forms of the Lord has its own activities and names, yet all of them are full in eternity, knowledge, and bliss. Though manifesting variety, in substance they are eternally one. COMMENTARY Liberated devotees of the Supreme Lord can display varieties of personalities within the basic oneness of spiritual existence because they are empowered by the Lord, who shares with them His inconceivable ability to be simultaneously one and many. God is one, but He displays Himself with infinite variety. He has His original form as Kṛṣṇa in Goloka and His expansion as Nārāyaṇa in Vaikuṇṭha, plus innumerable other expansions in the spiritual and material worlds. Counted among the avatāras He displays in the material realm are His Deity forms. In different corners of the universe, He appears as innumerable Deities, each with its own form and personality, like Śrī Saṅkarṣaṇa in Ilāvṛta-varṣa, Śrī Jagannātha in Puruṣottama-kṣetra, and Śrī Raṅganātha in Raṅga-purī, to mention just a few. In the heavenly planets He appears in expansions such as Vāmana, Viṣṇu, and Yajṣeśvara. Throughout the material worlds, He descends in many incarnations, some famous like Lord Matsya and Lord Kūrma, others lesser known, like Lord Hayagrīva and Lord Haṁsa. The activities, names, and forms of these avatāras are manifold, but they are all one Personality of Godhead, complete in unadulterated eternity, knowledge, and bliss. As stated in the Mahā-saṁhitā: tasya sarvāvatāreṣu na viśeṣo ’sti kaścana dehi-deha-vibhedaś ca na pare vidyate kvacit sarve ’vatārā vyāptāś ca sarve sūkṣmāś ca tattvataḥ aiśvarya-yogād bhagavān krīḍaty eṣa janārdanaḥ “There is no difference between any of the incarnations of the Lord, and no difference between His body and His soul. In truth, all the incarnations are all-pervasive and infinitely subtle. Thus plays the Supreme Person Janārdana, making use of His opulent powers.” At Badarikāśrama Lord Nārāyaṇa appears with His younger brother, Nara, as the son of Dharma and acts as guru for the performers of austerities. In Text 155 the word ādi (kapilādayaḥ) implies other incarnations, including Vyāsadeva and Dhanvantari, and in Text 156 the word ādi (svarga-lokādiṣu) implies additional appearance places of the Lord on Maharloka, on Satyaloka, and in the universal coverings formed of earth and other elements. In Text 156 the second use of the word ādi (viṣṇu-yajṣeśvarādayaḥ) alludes to Lord Mahāpuruṣa on Brahmaloka and to the forms of the Lord, such as Varāha, worshiped in the coverings of the universe. Gopa-kumāra has seen many of these forms of the Supreme Lord. The form of Śrī Vāmana mentioned separately here is different from the four-armed Lord Viṣṇu who is the presiding Deity on Svargaloka. As we learn from the Purāṇas, several incarnations of Lord Viṣṇu appear more than once, at different times and under different circumstances. It is known, for example, that Matsya, the greatest of fish, appeared once at the end of a cycle of yugas to save the Vedas during the devastating flood of the universe and appeared once more, during a partial flood of the lower part of the universe, to show His mercy to Satyavrata Muni. There are also two Lord Kūrmas. One held Mandara Mountain on His back while nectar was being churned from the Milk Ocean, and the other always holds up the earth. Similarly, there are at least five Lord Varāhas. The first appeared from Brahmā’s nostril at the beginning of creation, lifted the earth, deposited her on the Garbha Ocean, and then disappeared. The second saved the earth from a partial flood of devastation, killed Hiraṇyākṣa, and went to Svargaloka. The third, the embodiment of Vedic sacrifice, taught the methods of sacrifice, lifted the earth, spoke to her the Varāha Purāṇa, and disappeared by His mystic power. The fourth took the earth and made her even by grinding down the excessively large mountains with His sharp tusks. The earth then assumed the form of His consort Varāhī, enjoyed with Him, and gave birth to two sons. That Lord Varāha finally disappeared by merging into the form of Lord Nṛsiṁha. And yet a fifth Varāhadeva perpetually holds up the earth from below. Lord Nṛsiṁha also made several different appearances, as we know from such sources as the Bṛhat-sahasra-nāma-stotra. One Nṛsiṁha defeated all the celestial mothers, another ripped apart Hiraṇyakaśipu, and yet another assumed the form of an ordinary cat. There were also two appearances of Vāmanadeva to trick two different asuras, Dhundhu and Bali, and there were two appearances each of Lord Hayagrīva and Lord Haṁsa. BB 2.4.158 TEXT 158 TEXT nānātvam eṣāṁ ca kadāpi māyikaṁ na jīva-nānātvam iva pratīyatām tac cid-vilāsātmaka-śakti-darśitaṁ nānā-vidhopāsaka-citra-bhāvajam SYNONYMS nānātvam—the variegatedness; eṣām—of these; ca—and; kadā api—at any time; māyikam— illusory; na—not; jīva—of conditioned souls; nānātvam—the plurality; iva—like; pratīyatām—should be perceived; tat—that; cit—of pure spirit; vilāsa—the pastimes; ātmaka—comprising; śakti—by energies; darśitam—exhibited; nānā-vidha—of various kinds; upāsaka—of worshipers; citra—various; bhāva—from moods; jam—generated. TRANSLATION The differences between them should never be perceived to be illusory, any more than the plurality of the conditioned souls. Rather, the differences between the Lord’s own forms are displays of the energies that underly His spiritual pastimes. The differences are born of the various moods of His various worshipers. COMMENTARY Someone might argue that only by illusion can a single being appear as many, but the verse at hand explains the truth. As we know from the teachings of Vedānta, the jīva souls are real, and they are factually distinct from the Supreme Soul and from one another. The differences between the individual jīvas and the Paramātmā, and the differences among the jīvas themselves, are not illusions created by Māyā. Nor does one jīva appear divided into many souls simply by false designations, nor does the one Supreme Truth reflect itself into many small images, jīvas who have no real existence of their own. The jīvas are real and their differences are real. In the same way, all the forms of Godhead are real manifestations of His pure spiritual essence, displayed by His personal energies. The Personality of Godhead is a vast ocean of many different moods of loving exchange. His various devotees respond to His various pastimes by developing individual varieties of ecstasy, and the Lord reciprocates with these ecstasies by showing Himself in different ways. His devotees are concerned with Him alone, and therefore whenever a devotee becomes extremely anxious to see Him in a particular form, the Lord at once shows that form to the devotee. These appearances of the Lord, although apparently ad hoc, are in fact eternal, real, and all-pervading. By displaying His pastime incarnations the Supreme Lord fulfills the hankerings in the hearts of all pure devotees. Were He to fail to do so, His most significant glory—unlimited kindness to His surrendered servants—would be lost. If any form in which the Lord appears were to prove noneternal, unreal, or less than all-pervading, the devotees worshiping that form would be disappointed, and great harm would come to their spiritual lives. Therefore none of the Lord’s incarnations allow Themselves to be affected by the illusory influence of Māyā. BB 2.4.159 TEXT 159 TEXT ato na bimba-pratibimba-bhedato vicitratā sā salile raver iva kintv eṣa kha-stho ’dvaya eva sarvataḥ sva-sva-pradeśe bahudhekṣyate yathā SYNONYMS ataḥ—therefore; na—not; bimba—of an image; pratibimba—and its reflection; bhedataḥ— because of the difference; vicitratā—variegatedness; sā—this; salile—in water; raveḥ—of the sun; iva—like; kintu—rather; eṣaḥ—this (sun); kha-sthaḥ—situated in the sky; advayaḥ—one without a second; eva—only; sarvataḥ—everywhere; sva-sva—in its own various; pradeśe— locations; bahudhā—in many ways; īkṣyate—is seen; yathā—as. TRANSLATION Therefore this variety does not arise from the difference between an object and its reflected image, as with the sun reflected in water. Rather, the Lord’s forms are like the one sun standing undivided in the sky, seen everywhere but in different ways in different places. COMMENTARY The variety of the Supreme Lord’s appearances cannot be understood by the logic of an object and its reflection, because every one of the Lord’s forms is eternal and real. In the objectreflection model, the only object that would be eternal and real would be the original, the avatārī, the form of the Lord from which all His other forms expand; all the other forms of the Lord would be temporary and unreal, like mere reflections. In effect, the expanded personal forms of the Lord would be products of illusion. The theory of expanding by reflection, therefore, is untenable; the Supreme Person in all His forms is the same original object, complete in eternity, knowledge, and bliss. The sun may be reflected in various bodies of water, or any object may be reflected in several mirrors. The one then appears to be many because of its images in various places. But the variety among the Supreme Lord’s own forms is not like that. For the varieties shown by the Lord, the more fitting analogy cited here is that of one object, the sun, being viewed differently by people in different places. Each person, from where he stands, sees the sun appearing differently against the backdrop of nearby objects—trees, hills, and so on. Similarly, the diverse worshipers of the Supreme Lord see Him with different forms, complexions, and qualities according to their individual ecstatic moods. One devotee sees the Lord as a brilliant sphere of light, another as having four arms and a red complexion, and yet another as having two arms holding a pair of lotus flowers. None of these different visions are illusory, because they are perceived by pure devotees, whom the Lord has no reason to deceive. BB 2.4.160 TEXT 160 TEXT yathaiva ca pṛthag jṣānaṁ sukhaṁ ca pṛthag eva hi tathāpi brahma-tādātmye tayor aikyaṁ su-sidhyati SYNONYMS yathā—as; eva—just; ca—and; pṛthak—separate; jṣānam—knowledge; sukham—happiness; ca—and; pṛthak—separate; eva hi—indeed; tathā api—however; brahma—with the Absolute Truth; tādātmye—because of the oneness in substance; tayoḥ—of them both; aikyam— oneness; su-sidhyati—becomes well established. TRANSLATION The Lord’s various forms are one, just as knowledge and happiness, though separate entities, are one because they are both aspects of the same Absolute Truth. COMMENTARY Anyone can understand from experience that since knowledge is the cause of happiness, happiness and knowledge are two separate entities. This difference is real, not illusory, because both knowledge and happiness are distinct and real aspects of Brahman, the Absolute Truth. But then again, due to the very fact that knowledge and happiness belong to the essential nature of the Absolute, the two are really one. According to the Taittirīya and other Upaniṣads, Brahman’s identity is knowledge and also happiness; and since Brahman is always one, nondual, its aspects knowledge and happiness are also essentially one. Demonstrably, knowledge and happiness are one and different and real because the Absolute Truth is Himself both one and many and He is real in the variety He exhibits. Thus we read in the Varāha Purāṇa: na tasya prākṛto mūrtir māṁsa-medo-’sthi-sambhavā na yogitvād īśvaratvāt satya-rūpo ’cyuto vibhuḥ “The Supreme has no material form made of flesh, marrow, and bones. He has His form not by virtue of practicing yoga but because He is the Absolute Lord. The personal form of the infallible, all-powerful Lord is real.” Another Purāṇa, the Mahā-varāha Purāṇa, also states: sarve nityāḥ śāśvatāś ca dehās tasya parātmanaḥ hānopadāna-rahitā naiva prakṛti-jāḥ kvacit “All the bodies of the Supreme Soul are eternal and unchanging. They never undergo loss or gain, and they are never creations of material nature. paramānanda-sandohā jṣāna-mātrāś ca sarvataḥ sarve sarva-guṇaiḥ pūrṇāḥ sarva-doṣa-vivarjitāḥ “In all conditions they are full of the greatest intense bliss and pure consciousness, endowed with all auspicious qualities and devoid of all faults. anyūnānadhikāś caiva guṇaiḥ sarvaiś ca sarvataḥ dehi-deha-bhidā cātra neśvare vidyate kvacit “The bodies of the Supreme are all free from defects, unsurpassed in excellence, and full in all transcendental qualities. Thus the supreme controller’s body and soul are never different from one another. tat-svīkārādi-śabdas tu hasta-svīkāra-vat smṛtaḥ vailakṣaṇyān na vā tatr jṣāna-mātrārtham īritam “When scripture records that He accepts bodies (and maintains them and gives them up), those arrangements are to be understood as casual and external, just like accepting someone’s hand in friendship. Saying that He is different from everyone else does not mean that He is nothing but pure consciousness. kevalaiśvarya-saṁyogād īśvaraḥ prakṛteḥ paraḥ jāto gatas tv idaṁ rūpaṁ tad ity-ādi vyavasthitiḥ “By consorting with His exclusive potencies, the Supreme Lord transcends material nature, assumes forms like this one, and in various other ways maintains His unique status.” BB 2.4.161-162 TEXTS 161–162 TEXT evaṁ vicitra-deśeṣu svapnādāv apy anekadhā dṛśyamānasya kṛṣṇasya pārṣadānāṁ padasya ca ekatvam apy anekatvaṁ satyatvaṁ ca su-saṅgatam ekasmiṁs toṣite rūpe sarvaṁ tat tasya tuṣyati SYNONYMS evam—thus; vicitra—various; deśeṣu—in places; svapna-ādau—in sleep and so on; api— though; anekadhā—in multiple appearances; dṛśyamānasya—seen; kṛṣṇasya—of Kṛṣṇa; pārṣadānām—of His associates; padasya—of His place; ca—and; ekatvam—the oneness; api—also; anekatvam—non-oneness; satyatvam—the quality of being real; ca—and; susaṅgatam—perfectly consistent; ekasmin—one; toṣite—being satisfied; rūpe—form; sarvam—all; tat—those; tasya—His; tuṣyati—are satisfied. TRANSLATION Thus although Kṛṣṇa, His associates, and His abode are seen in various forms in different places, and in dreams and other special states of consciousness, they are with perfect consistency one although many, and they are always real. When any one of His forms is satisfied, so too are all His others. COMMENTARY If one worships Kṛṣṇa in any of His forms, whether they reside in Vaikuṇṭha or in any other of His abodes, one satisfies all His expansions. All the devotees of the Lord’s plenary expansions therefore have great fondness and regard for one another. BB 2.4.163 TEXT 163 TEXT eko vaikuṇṭha-nātho ’yaṁ śrī-kṛṣṇas tatra tatra hi tat-tat-sevaka-harṣāya tat-tad-rūpādinā vaset SYNONYMS ekaḥ—one; vaikuṇṭha-nāthaḥ—Lord of Vaikuṇṭha; ayam—this; śrī-kṛṣṇaḥ—Śrī Kṛṣṇa; tatra tatra—in various places; hi—indeed; tat-tat—of various; sevaka—servants; harṣāya—for the pleasure; tat-tat—various; rūpa-ādinā—with forms and so on; vaset—He resides. TRANSLATION That one Lord of Vaikuṇṭha, Śrī Kṛṣṇa, resides in various places and appears in many forms just to give pleasure to all of His multitude of servants. COMMENTARY The Supreme Lord has a multitude of devotees to satisfy, and that is the fundamental reason He appears in so many different forms. He assumes forms like Dharma-nandana and resides in abodes like Badarikāśrama to give pleasure to devotees such as Śrī Nārada. And as implied by the suffix -ādi (in tat-tad-rūpādinā), He displays various kinds of bodily ornaments, pastimes, and so on. Nārada ascribes such greatness to the Lord of Vaikuṇṭha because Lord Nārāyaṇa, like Kṛṣṇa in Goloka, is avatārī, a source of expansions and incarnations. With this idea in mind, Nārada in this verse calls Lord Nārāyaṇa by the name Śrī Kṛṣṇa. The use of the name Kṛṣṇa subtly implies that Śrī Kṛṣṇa in Goloka is the most glorious of all the Lord’s forms. BB 2.4.164 TEXT 164 TEXT etac ca vṛndā-vipine ’gha-hantur hṛtvārbha-vatsān anubhūtam asti śrī-brahmaṇā dvāravatī-pure ca prāsāda-vargeṣu mayā bhramitvā SYNONYMS etat—this; ca—and; vṛndā-vipine—in the Vṛndāvana forest; agha-hantuḥ—of the killer of Aghāsura (Kṛṣṇa); hṛtvā—stealing; arbha—the boys; vatsān—and calves; anubhūtam— experienced; asti—was; śrī-brahmaṇā—by Śrī Brahmā; dvāravatī-pure—in the city of Dvārakā; ca—and; prāsāda-vargeṣu—among the many palaces; mayā—by me; bhramitvā— wandering. TRANSLATION Śrī Brahmā perceived this truth when he stole Kṛṣṇa’s boys and calves in the forest of Vṛndāvana, and I realized it while wandering among His many palaces in the city of Dvārakā. COMMENTARY Nārada now strengthens his presentation by citing the personal experiences of self-realized authorities, namely himself and his father, Lord Brahmā. As described in the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, Brahmā stole Kṛṣṇa’s young cowherd friends and calves. The one Supreme Lord Kṛṣṇa then expanded Himself into the forms of all the boys and calves just to keep their mothers happy, the gopīs and cows. One year later, Brahmā returned and saw each of the boys and calves suddenly assume the form of Lord Viṣṇu. No one should think that only the original form of Kṛṣṇa was real and His expanded forms as boys and calves were mere reflections produced by Māyā. Brahmā’s own perception contradicts that idea: satya-jṣānānantānandamātraika-rasa-mūrtayaḥ aspṛṣṭa-bhūri-māhātmyā api hy upaniṣad-dṛśām “The viṣṇu-mūrtis all had eternal, unlimited forms, full of knowledge and bliss and existing beyond the influence of time. Their great glory was not even to be touched by the jṣānīs engaged in studying the Upaniṣads.” (Bhāgavatam 10.13.58) As this incident confirms, the Supreme Lord is always real, whether He be one or many. Brahmā thus prayed to Lord Kṛṣṇa in Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.18), after being baffled in his attempt to fool Kṛṣṇa: adyaiva tvad ṛte ’sya kiṁ mama na te māyātvam ādarśitam eko ’si prathamaṁ tato vraja-suhṛd-vatsāḥ samastā api tāvanto ’si catur-bhujās tad akhilaiḥ sākaṁ mayopāsitās tāvanty eva jaganty abhūs tad amitaṁ brahmādvayaṁ śiṣyate “Have You not shown me today that both You Yourself and everything within this creation are manifestations of Your inconceivable potency? First You appeared alone, and then You manifested Yourself as all of Vṛndāvana’s calves and as the cowherd boys, Your friends. Next You appeared as an equal number of four-handed Viṣṇu forms, who were worshiped by all living beings, including me, and after that You appeared as an equal number of complete universes. Finally, You have now returned to Your unlimited form as the Supreme Absolute Truth, one without a second.” In other words, Brahmā that day asked Lord Kṛṣṇa whether Kṛṣṇa had not indeed shown him the illusory nature of the material world. Kṛṣṇa is personally present in this world created by Māyā, which is insubstantial like a dream or a flight of fancy. And He displays Himself within this world of Māyā in not only one but many different forms. But that day, by disguising Himself as His cowherd friends and calves, Kṛṣṇa made Brahmā see the world as if Kṛṣṇa were not present, even though He always is. Every form Kṛṣṇa assumes is real because He and His expansions are the Supreme Absolute Truth. First Brahmā saw Kṛṣṇa alone, then in the form of all the cowherd boys and calves, and these then became four-armed Viṣṇu forms, worshiped by all the beings of creation, subtle and gross, including Brahmā. Brahmā saw as many Viṣṇus as there were boys and calves. And each Viṣṇu was being served by all the causal elements and visible objects of the entire universe. In effect, then, Brahmā saw a universe for each boy and each calf. And finally he saw only the unlimited Supreme, one without a second, as all the forms of Viṣṇu merged back into one, leaving only Kṛṣṇa, the Supreme Brahman. Lord Brahmā realized that all these appearances were equivalent, since they were all untouched by the illusion of Māyā and her energies. When Nārada visited the thousands of palaces of Kṛṣṇa’s queens in Dvāravatī-purī, he too saw for himself the simultaneous oneness and variety of the Supreme Person. Wandering from one palace to another, in each palace he saw Kṛṣṇa, in each palace acting in a different way. This does not mean that Kṛṣṇa was factually only in one palace and appeared in illusory forms in the others. Did Kṛṣṇa’s devoted servants deserve to be cheated in such a way, as if He didn’t care enough to be truthful with them? Would Kṛṣṇa act in such a duplicitous way, the same Kṛṣṇa who is the best of compassionate benefactors, the ever-concerned caretaker of His devotees, and the surrendered servant of His servants? Surely not. Nor should anyone propose that because different residents of Dvārakā simultaneously saw Kṛṣṇa in different palaces the visible facts disprove that Kṛṣṇa is one. If Kṛṣṇa were not one, the millions of Yadus could not have cooperated with one another so well to reciprocate with Him. Moreover, every day when Kṛṣṇa left each of His palaces to attend the Sudharmā assembly, a single Kṛṣṇa, not 16,108 different Kṛṣṇas, arrived at the hall. When Nārada visited Dvārakā, Kṛṣṇa kindly allowed him to witness His daily activities in the palace of each queen. As Śukadeva Gosvāmī describes in Śrīmad-Bhāgavatam (10.69.41): ity ācarantaṁ sad-dharmān pāvanān gṛha-medhinām tam eva sarva-geheṣu santam ekaṁ dadarśa ha “Thus in every palace Nārada saw the same form of the Lord, carrying out the transcendental principles of religion that purify those engaged in household affairs.” And at the beginning of the same chapter of the Tenth Canto (10.69.2–3) Śukadeva says: citraṁ bataitad ekena vapuṣā yugapat pṛthak gṛheṣu dvy-aṣṭa-sāhasraṁ striya eka udāvahat ity utsuko dvāravatīṁ devarṣir draṣṭum āgamat “Nārada thought, ‘It is quite amazing that in a single body Lord Kṛṣṇa simultaneously married sixteen thousand women, each in a separate palace.’ Thus the sage of the demigods eagerly went to Dvārakā to see this for himself.” Nārada was eager to go to Dvārakā to see Kṛṣṇa in His palaces only because Kṛṣṇa had married sixteen thousand princesses all at the same time, while remaining in one and the same body. Had Kṛṣṇa married His queens by expanding Himself into sixteen thousand duplicate forms, Nārada’s eagerness would not have been so aroused, since Nārada and other masters of mystic yoga like Saubhari are also able to expand themselves into duplicate forms. It was by sharing in Kṛṣṇa’s own mystic power to appear in expansions factually identical that Śrī Devakī, Vasudeva, Uddhava, and other devotees had also been present simultaneously with Kṛṣṇa in several different palaces, as Nārada had witnessed. Therefore Nārada was correct when he told Gopa-kumāra, “Kṛṣṇa, His associates, and His abode…are with perfect consistency one although many, and they are always real.” (Texts 161–162) BB 2.4.165 TEXT 165 TEXT durvitarkyā hi sā śaktir adbhutā pārameśvarī kintv asyaikānta-bhakteṣu gūḍhaṁ kiṣcin na tiṣṭhati SYNONYMS durvitarkyā—inconceivable; hi—indeed; sā—that; śaktiḥ—energy; adbhutā—amazing; pārama-īśvarī—belonging to the supreme controller; kintu—but; asya—His; ekānta— unalloyed; bhakteṣu—from the devotees; gūḍham—concealed; kiṣcit—anything; na tiṣṭhati— does not remain. TRANSLATION Inconceivable indeed is the amazing energy of the supreme controller, but nothing can be hidden from His unalloyed devotees. COMMENTARY The apparently contradictory pastimes of the Lord can be relished only by the Lord’s devotees who understand them in pure devotion. Ordinary persons cannot unravel the mysteries of Kṛṣṇa’s pastimes, but these pastimes kindly reveal themselves to sincere devotees and allow such devotees to gradually develop exclusive devotion. Brahmājī was at first bewildered by Kṛṣṇa’s mystic powers but was later enlightened. BB 2.4.166 TEXT 166 TEXT patnī-sahasrair yugapat praṇītaṁ dravyaṁ sa bhuṅkte bhagavān yadaikaḥ paśyanti tāny atra yathā prati-svam ādau mamādatta tad eva me ’tti SYNONYMS patnī—by wives; sahasraiḥ—thousands; yugapat—simultaneously; praṇītam—brought; dravyam—items; saḥ—He; bhuṅkte—eats; bhagavān—the Supreme Lord; yadā—when; ekaḥ—one; paśyanti—they see; tāni—those (items); atra—here; yathā—as; prati-svam—each one individually; ādau—first; mama—my (food); ādatta—He took; tat—that; eva—only; me—my; atti—He eats. TRANSLATION When the one Personality of Godhead simultaneously eats the items brought to Him by thousands of wives, each wife sees that she has fed Him first and that the only offering He is eating is hers. COMMENTARY This is a good example of the mysterious nature of the Supreme Lord’s pastimes, an example taken from His loving dealings with His beloved consorts. The phenomenon described in this verse occurs both in Vṛndāvana with the gopīs headed by Śrī Rādhā and in Dvārakā with the queens headed by Śrī Rukmiṇī. In both abodes, Kṛṣṇa is sometimes fed at the same time by thousands of beloveds, each of whom sees Him accept only her offering. All of them are absolutely devoted to Him, and so He does not want to disappoint any of them. By being especially attentive to each one individually, He expertly increases the stimulus for their love. He does this factually, not by some illusory trick. The best examples of the wonderful ways the Lord receives service from His potencies are found in the pastimes of Śrī Kṛṣṇa, in which both His opulence and His sweetness are fully displayed. The superexcellence of Kṛṣṇa as the source of all avatāras will be discussed in the later chapters of Śrī Bṛhad-bhāgavatāmṛta. To hint at this conclusion, the name Kṛṣṇa has been used in this chapter in reference to Lord Nārāyaṇa in texts 107, 140, 145, and 161. BB 2.4.167 TEXT 167 TEXT kvacit keṣv api jīveṣu tat-tac-chakti-praveśataḥ tasyāveśāvatārā ye te ’pi tadvan matā budhaiḥ SYNONYMS kvacit—sometimes; keṣu api—in some; jīveṣu—living entities; tat-tat—of various; śakti— energies; praveśataḥ—by the entrance; tasya—His; āveśa-avatārāḥ—empowered incarnations; ye—who; te—they; api—also; tadvat—likewise; matāḥ—are considered; budhaiḥ—by the intelligent. TRANSLATION Sometimes certain energies of the Lord enter into particular jīvas, who then become His śakty-āveśa incarnations. The wise consider these empowered incarnations as good as the Lord Himself. BB 2.4.168 TEXT 168 TEXT yādṛśo bhagavān kṛṣṇo mahā-lakṣmīr apīdṛśī tasya nitya-priyā sāndrasac-cid-ānanda-vigrahā SYNONYMS yādṛśaḥ—in which way; bhagavān—the Supreme Lord; kṛṣṇaḥ—Kṛṣṇa; mahā-lakṣmīḥ— Mahā-lakṣmī; api—also; īdṛśī—in that way; tasya—His; nitya—eternally; priyā—beloved; sāndra—concentrated; sat-cit-ānanda—of eternity, knowledge, and bliss; vigrahā—the embodiment. TRANSLATION The supreme goddess of fortune shares in the glories of the Supreme Lord Kṛṣṇa. She is eternally His beloved, the concentrated embodiment of eternity, knowledge, and bliss. COMMENTARY Mahā-lakṣmī is the consort of Lord Nārāyaṇa, who again is called Kṛṣṇa in this verse. As the source of all other incarnations, Lord Nārāyaṇa is superior to the other forms of Godhead, such as the Viṣṇus involved with material creation. He is therefore called Mahā-viṣṇu, and accordingly His principal consort is called Mahā-lakṣmī. Śrī Viṣṇu Purāṇa (1.8.17, 1.9.145) states: nityaiva sā jagan-mātā viṣṇoḥ śrīr anapāyinī yathā sarva-gato viṣṇus tathaiveyaṁ dvijottama “O best of brāhmaṇas, the goddess Lakṣmī is the eternal mother of the universe. She never leaves the company of Lord Viṣṇu. Just as Viṣṇu is all-pervading, so is she.” devatve deva-deheyaṁ manuṣyatve ca mānuṣī viṣṇor dehānurūpāṁ vai karoty eṣātmanas tanum “When He appears as a demigod she appears as a goddess, and when He becomes a human man she becomes a human woman. She accepts for herself a body that exactly corresponds to whatever body Lord Viṣṇu assumes.” BB 2.4.169 TEXT 169 TEXT sā sadā bhagavad-vakṣaḥ- sthale vasati tat-parā tasyā evāvatārās tāḥ kṛṣṇasyevāparā hi yāḥ SYNONYMS sā—she; sadā—always; bhagavat—of the Personality of Godhead; vakṣaḥ-sthale—on the chest; vasati—resides; tat-parā—dedicated to Him; tasyāḥ—her; eva—thus; avatārāḥ— incarnations; tāḥ—they; kṛṣṇasya—Lord Kṛṣṇa’s; iva—like; aparāḥ—nondifferent; hi— indeed; yāḥ—which. TRANSLATION She always resides on the Supreme Lord’s chest and is fully dedicated to the Lord. Her incarnations are nondifferent from her just as Lord Kṛṣṇa’s are nondifferent from Him. COMMENTARY On Svargaloka and wherever else Lord Viṣṇu descends, the goddess Lakṣmī joins Him in her incarnations. Thus having innumerable avatāras, she is equal in status to her husband. And just as He is one but displays an infinitude of personal forms, the one Lakṣmī has a limitless and elaborate hierarchy of avatāras, some of them seemingly superior to others yet all of them equally transcendental. BB 2.4.170 TEXT 170 TEXT yā mahā-siddhivat tāsu sarva-sampad-adhīśvarī mumukṣu-mukta-bhaktānām upekṣyā saiva bhūti-dā SYNONYMS yā—who; mahā-siddhi—great perfections; vat—possessing; tāsu—among them; sarva—all; sampat—of opulences; adhīśvarī—the controlling goddess; mumukṣu—by candidates for liberation; mukta—liberated souls; bhaktānām—and devotees of the Supreme Lord; upekṣyā—neglected; sā—she; eva—indeed; bhūti-dā—the bestower of material prosperity. TRANSLATION Among those expansions of Lakṣmī is the controlling deity of all material opulence, who has great perfections at her command. But that bestower of prosperity is utterly neglected by liberated souls, by candidates for liberation, and by devotees of the Lord. COMMENTARY The goddess Lakṣmī is glorified in many scriptures, including Śrīmad-Bhāgavatam (10.38.8): yad arcitaṁ brahma-bhavādibhiḥ suraiḥ śriyā ca devyā munibhiḥ sa-sātvataiḥ “The lotus feet of the Lord are worshiped by Brahmā, Śiva, and all the other demigods, by the goddess of fortune, and also by the great sages and Vaiṣṇavas.” Such statements indicate that she is more respected among the worshipers of the Supreme Lord than even liberated sages and pure Vaiṣṇavas. Why then is she sometimes disparaged as material and inferior? In this verse and the next, Nārada answers this doubt. Among the many expansions of the goddess of fortune, there is one Lakṣmī who presides over all the opulences of the material world. All the residents of the universe, including the rulers of the various planets, owe their powers to her. Even the mystic siddhis of yogīs proceed from her. Mumukṣus (persons striving for liberation) and muktas (persons who have already achieved it) neglect this particular form of Lakṣmī because the opulences she bestows are nothing but favors for sense gratification, which to genuine mumukṣus and muktas are not at all attractive. Entanglement in mundane sense gratification is the main obstacle to liberation. BB 2.4.171 TEXT 171 TEXT yasyā eva vilolāyāḥ prāyaḥ sarvatra kathyate navānām api bhaktānāṁ bhagavat-priyatādhikā SYNONYMS yasyāḥ—than whom; eva—only; vilolāyāḥ—unsteady; prāyaḥ—virtually; sarvatra—in all situations; kathyate—is said; navānām—new; api—even; bhaktānām—of devotees; bhagavat—to the Personality of Godhead; priyatā—dearness; adhikā—more. TRANSLATION Everywhere it is said that even new devotees are dearer to the Personality of Godhead than that form of Lakṣmī, who is usually very fickle. COMMENTARY According to the Purāṇas and other scriptures, even neophytes, what to speak of mature, experienced devotees, are more favored by the Lord than is the material expansion of Lakṣmī. Why? Because under the pretext that Durvāsā cursed her, or on some other excuse, that Lakṣmī is always disappearing from one place and appearing in another. Thus at any moment she can abandon persons who have taken shelter of her. Nonetheless, because she is an incarnation of Mahā-lakṣmī, she has many of the exalted qualities of the original goddess of fortune. Thus we hear that during the churning of the Milk Ocean, when the material Lakṣmī appeared from it, Lord Viṣṇu accepted her as His wife and she took up residence on His chest. In contrast with this Lakṣmī, the original Mahā-lakṣmī is Lord Nārāyaṇa’s dearmost servant. Always fully dedicated to His service, she remains on His chest eternally and is never fickle. The Lord’s devotees always worship her with the greatest reverence; they never neglect her as they do her material expansion. BB 2.4.172 TEXT 172 TEXT evaṁ dharaṇy api jṣeyā parāś ca bhagavat-priyāḥ tathaiva bhagavac-chaktir api sā jṣāyatāṁ tvayā SYNONYMS evam—thus; dharaṇī—the goddess of the earth; api—also; jṣeyā—should be known; parāḥ— other; ca—and; bhagavat—to the Supreme Lord; priyāḥ—dear consorts; tathā—so; eva—just; bhagavat—of the Supreme Lord; śaktiḥ—the energy; api—also; sā—she; jṣāyatām—should be understood; tvayā—by you. TRANSLATION Similar to the original Lakṣmī, you should understand, are the goddess of the earth and the other consorts of the Lord, for the Lord’s creative energies are all of one category. COMMENTARY Nārada took the liberty to digress from glorifying Lord Nārāyaṇa to glorifying His consort. Now he digresses further into praise of all the Lord’s personal energies. Dharaṇī (Bhūmi) is Lord Nārāyaṇa’s second wife. There is one original, purely spiritual goddess of fortune, the Lord of Vaikuṇṭha’s most beloved, who is always present at His side. His other energies mentioned in scripture are all expansions of that original Mahā-lakṣmī. Lord Śiva’s consort Durgā is also an expansion of Mahā-lakṣmī, and so are Durgā’s multiple expansions with their various forms and names. The terrible goddess Cāmuṇḍā, the wife of Lord Śiva’s frightful expansion Bhairava, is also an incarnation of Lakṣmī, the personal energy of the Supreme Lord. BB 2.4.173 TEXT 173 TEXT mahā-vibhūti-śabdena yoga-śabdena ca kvacit yoga-māyādi-śabdena yā kvacic ca nigadyate SYNONYMS mahā-vibhūti—mahā-vibhūti; śabdena—by the term; yoga—yoga; śabdena—by the term; ca—and; kvacit—sometimes; yoga-māyā-ādi—yoga-māyā and so on; śabdena—by the terms; yā—who; kvacit—sometimes; ca—and; nigadyate—is called. TRANSLATION Lakṣmī is sometimes called by such various terms as mahā-vibhūti, yoga, and yoga-māyā. COMMENTARY These words describe the goddess Lakṣmī according to her various identities and activities. In addition to these terms, she is sometimes called prakṛti, śakti, and so on. The Mahā-saṁhitā explains: śrī-bhū-durgeti yā bhinnā jīva-māyā mahātmanaḥ ātma-māyā tad-icchā syād guṇa-māyā jaḍātmikā “She has the different names Śrī, Bhū, and Durgā, which respectively indicate the Supreme Soul’s energy for manifesting the jīvas, His personal energy of desire, and His energy of the material modes that constitute inert matter.” The Śabda-mahodadhi dictionary gives the following definition: tri-guṇātmikātha jṣānaṁ ca viṣṇu-śaktis tathaiva ca māyā-śabdena bhaṇyante śabda-tattvārtha-vedibhiḥ “Expert knowers of the science of language say that the word māyā refers to the potency of the three material modes, to knowledge, and to the personal energy of Lord Viṣṇu.” And the Skanda Purāṇa says: māyā-mayety avidyeti niyatir mohanīti ca prakṛtir vāsanety evaṁ tavecchānanta kathyate “O Lord Ananta, Your desire is called by various names: memory, nature, the enchanter, fate, ignorance, and the source of illusion.” BB 2.4.174 TEXT 174 TEXT yā sāndra-sac-cid-ānandavilāsābhyudayātmikā nityā satyāpy anādy-antā yānirvācyā svarūpataḥ SYNONYMS yā—who; sāndra—concentrated; sat-cit-ānanda—of eternal existence, knowledge, and bliss; vilāsa—of the glory; abhyudaya—the celebration; ātmikā—comprising; nityā—eternal; satyā—absolutely real; api—also; anādi-antā—without beginning or end; yā—who; anirvācyā—indescribable; svarūpataḥ—in essence. TRANSLATION She personifies the glorious celebration of existence, knowledge, and bliss. She is eternal, absolutely real, and without beginning or end. The essence of her identity is beyond describing. COMMENTARY Because Mahā-lakṣmī is the total energy of the Supreme Truth, it is impossible to describe her completely. BB 2.4.175 TEXT 175 TEXT bhagavad-bhajanānandavaicitrī-jananī hi sā nānā-vidho bhagavato viśeṣo vyajyate yayā SYNONYMS bhagavat—of the Personality of Godhead; bhajana—in worshiping; ānanda—of the ecstasy; vaicitrī—the varieties; jananī—who generates; hi—indeed; sā—she; nānā—many; vidhaḥ— having aspects; bhagavataḥ—of the Supreme Lord; viśeṣaḥ—variety; vyajyate—is manifest; yayā—by whom. TRANSLATION She is the mother who gives birth to the varieties of ecstasy that appear during the worship of the Lord. Through her the Supreme Lord displays His different features. COMMENTARY The previous two verses have described the goddess Lakṣmī’s primary characteristics (svarūpa-lakṣaṇa), and now this verse describes her secondary characteristics (taṭasthalakṣaṇa). She is the agent who manifests the many varieties of charm and sweetness in the Lord’s devotional service. Although the devotees of the Lord are one with Him in the sense that they too have purely spiritual identities, both the Lord and His devotees have unique individual qualities. The jīvas and the Personality of Godhead both belong to the same category, Brahman, but the jīva-brahma differs from the para-brahma, as rays of light differ from the sun. In a similar way, devotional service to the Supreme Brahman is one but displays numerous varieties, by which devotees taste newer and newer sweetness at every moment during His worship. It is the Lord’s consort Lakṣmī who displays all the varieties of the Supreme Person and His devotional service. He is the ultimate truth, one without a second, yet He has innumerable forms. He is both one and many. He has countless varieties of beauty and charm and countless varieties of pastimes, each one full of diversity. All of this is forever manifest as substantial reality with the help of the goddess Lakṣmī. BB 2.4.176 TEXT 176 TEXT tathaiva lakṣmyā bhaktānāṁ bhakter lokasya karmaṇām sā sā viśeṣa-vaicitrī sadā sampadyate yataḥ SYNONYMS tathā eva—thus; lakṣmyāḥ—from Lakṣmī; bhaktānām—of devotees; bhakteḥ—of devotional service; lokasya—of the world; karmaṇām—of activities; sā sā—the various; viśeṣa— particular; vaicitrī—varieties; sadā—always; sampadyate—arise; yataḥ—from whom. TRANSLATION Thus the distinct varieties of the Lord’s devotees, of His devotional service, of His world, and of His activities constantly arise from Lakṣmī. COMMENTARY The Lord has many devotees, like Śrī Śeṣa and Garuḍa. His devotional service has many forms, like hearing and chanting. His abode, Śrī Vaikuṇṭha, has a multitude of opulences. And He engages in many different activities. Lakṣmī is the energy of the Lord through whom all this variety is manifest. Without her participation, the other energies of the Lord could not be displayed in diversity, because they are basically one with Him as pure spirit. As the word sadā in this verse indicates, the unfolding of transcendental variety is eternal and ever expanding. In the words of Śrī Viṣṇu-saṁhitā: icchā-śaktir jṣāna-śaktiḥ kriyā-śaktir iti tridhā śakti-śaktimatoś cāpi na bhedaḥ kaścid iṣyate “She expands into three energies—the energy of desire, the energy of knowledge, and the energy of action. No difference can ever be found between the energy and its possessor.” At the end of the second chapter, the nature of variety within the Absolute Truth has already been elaborately discussed. In short, Lord Nārāyaṇa has various associates by His side, like Śeṣa (the son of Kadrū) and Garuḍa (the son of Vinatā). Śrī Nārāyaṇa’s Vaikuṇṭha appears in the material world in various forms like Śvetadvīpa and Ramāpriya-loka. Various tastes appear in the different limbs (aṅgas) of His devotional service, beginning with hearing and chanting. In His diverse pastimes He displays a host of wonderful qualities like His compassionate concern for His devotees. And in His highest abode He enjoys Himself in various ways, such as drinking His mother’s breast milk, crawling on the ground, and playing children’s games. BB 2.4.177 TEXT 177 TEXT sā ca tasyāś ca sā ceṣṭā jṣeyā tac-chuddha-sevakaiḥ atarkyā śuṣka-dustarkajṣāna-sambhinna-mānasaiḥ SYNONYMS sā—she; ca—and; tasyāḥ—her; ca—and; sā—that; ceṣṭā—activity; jṣeyā—is understood; tat—His; śuddha—pure; sevakaiḥ—by the servants; atarkyā—inconceivable; śuṣka—dry; dustarka—by questionable logic; jṣāna—and knowledge; sambhinna—confused; mānasaiḥ— to those whose minds. TRANSLATION The pure servants of the Lord understand her and her activities. But persons whose minds are confused by dry knowledge derived from bad logic cannot figure out what she is. COMMENTARY Philosophers can never fathom the truth of the Supreme Lord’s personal energy with their dry, faulty logic. Nārada said in Text 165, durvitarkyā hi sā śaktiḥ (“Inconceivable indeed is this energy”), and he made this statement in the course of proving that the Personality of Godhead in His expanded forms is both one and many. Now he extends this idea of inconceivability to all the varieties of spiritual and material existence, which without exception emanate from Him. BB 2.4.178 TEXT 178 TEXT sā parāparayoḥ śaktyoḥ parā śaktir nigadyate prabhoḥ svābhāvikī sā hi khyātā prakṛtir ity api SYNONYMS sā—she; para—superior; aparayoḥ—and inferior; śaktyoḥ—of the energies; parā śaktiḥ—the superior energy; nigadyate—is called; prabhoḥ—of the Lord; svābhāvikī—autonomous; sā— she; hi—indeed; khyātā—named; prakṛtiḥ—nature; iti—thus; api—also. TRANSLATION Of the two divisions of the Lord’s energy—the superior and the inferior—she is known as the superior energy. She acts on her own and is also called prakṛti [nature]. COMMENTARY Authorities like Prahlāda Mahārāja have glorified this principal energy of the Supreme as His parā śakti. In the Viṣṇu Purāṇa (1.19.176–177) Śrī Prahlāda contrasts her with the aparā-śakti, the inferior energy of the Supreme: sarva-bhūteṣu sarvātman yā śaktir aparā tava guṇāśrayā namas tasyai śāśvatāya sureśvara yātīta-gocarā vācāṁ manasāṁ cāviśeṣaṇā jṣāni-jṣāna-paricchedyā vande tām īśvarīṁ parām “O Soul of all beings, O Lord of the demigods, I offer my obeisances to that eternal but inferior energy of Yours who is the shelter of the material modes found in all created beings. She is devoid of variety and beyond comprehension by words and the mind. She delimits the knower and his knowledge. I offer my homage to her, the supreme controller in this world.” The Supreme Lord’s inferior energy, called Māyā, who manifests inert matter, is beyond the range of words and the mind because she is devoid of material distinctions—categories, qualities, and so on. This is so because she is in essence an aspect of the Absolute Truth. Nonetheless, being the illuminator of all things, she manifests the difference between the jīva, who is the knower, and his knowledge. She does this the same way she illuminates the distinctions between external objects like clay pots. Another way of understanding this concept is that the Lord’s inferior energy delimits the jṣāna of the jṣānīs, the understanding of persons exclusively dedicated to theoretical knowledge; these speculative philosophers cannot surmise the truth about her by conjecture, because she limits the power of their knowledge. Indeed, only those persons who have pure devotion for the Supreme Lord have the mental strength to understand her. She is called īśvarī because she belongs to the essential being of the Lord. She is identical with Him in eternality and other transcendental qualities. Alternatively, the current verse spoken by Nārada does not refer to the Lord’s inferior energy, even though it includes the word prakṛti. Rather, Nārada is saying that the Lord’s superior energy, who is completely capable of arranging all the varieties that emanate from the Lord, is called parā because she belongs to the pleasure potencies of the spiritual realm. She is also called śakti and prakṛti by the speakers of the Purāṇas. The word prakṛti means “intrinsic nature,” indicating that she is the natural, autonomous potency of the Personality of Godhead. She is said to be nondifferent from Him because her substance is the same as His. BB 2.4.179 TEXT 179 TEXT aṁśāḥ bahu-vidhās tasyā lakṣyante kārya-bhedataḥ tasyā eva praticchāyārūpā māyā guṇātmikā SYNONYMS aṁśāḥ—expansions; bahu-vidhāḥ—of many kinds; tasyāḥ—her; lakṣyante—are designated; kārya—of manifestations; bhedataḥ—by the differences; tasyāḥ—her; eva—indeed; praticchāyā—of a shadow reflection; rūpā—in the form; māyā—the illusory energy; guṇaātmikā—comprising the material modes. TRANSLATION She has many expansions, who are named in terms of the various manifestations they produce. Māyā, who comprises the material modes, appears as her shadow. COMMENTARY Although the expansions of the Lord’s divine energy are immeasurably variegated, they can be analyzed in terms of the visible existences they create—that is, the varieties of devotees, devotional service, and objects of devotion, each with their ecstasies, moods of exchange, and external appearances. The manifestations of the material energy can also be categorized in terms of diverse activities in fruitive work, materialistic devotion, cultivation of knowledge, and so on, each with its own subdivisions. In the Viṣṇu Purāṇa (1.3.2) Śrī Parāśara Ṛṣi describes the manifold effects of the Lord’s creative potency thus: śaktayaḥ sarva-bhāvānām acintya-jṣāna-gocarāḥ yato ’to brahmaṇas tās tu sargādyā bhāva-śaktayaḥ bhavanti tapatāṁ śreṣṭha pāvakasya yathoṣṇatā “All things that exist have their own potencies, understandable only by transcendental intelligence. O best of ascetics, the Supreme Truth also has His real potencies for creation and other functions, and these belong to Him as the power of heat belongs to fire.” Commenting on this verse, Śrīla Śrīdhara Svāmī has written: loke hi sarveṣāṁ bhāvānāṁ maṇi-mantrādīnāṁ śaktayaḥ acintya-jṣāna-gocarāḥ, acintyaṁ tarkāsahaṁ yaj jṣānaṁ kāryānyathānupapatti-pramāṇakaṁ tasya gocarāḥ santi. yad vā, acintyā bhinnābhinnatvādi-vikalpaiś cintayitum aśakyāḥ kevalam arthāpatti-jṣāna-gocarāḥ santi. yata evam ato brahmaṇaḥ śrī-viṣṇor api tās tathā-vidhāḥ sargādyāḥ sargādi-hetu-bhūtā bhāva-śaktayaḥ svabhāva-siddhāḥ śaktayaḥ santy eva, pāvakasya dāhakatvādi-śakti-vat. “Like gems, mantras, and so on, all things in this world have energies that can be understood only by ‘inconceivable knowledge.’ This is the kind of knowledge one can acquire not by speculative reasoning but only by confronting tangible evidence one cannot otherwise explain. Or to put things another way, these energies are inconceivable in that one can understand them not by analyzing them in terms of how, for example, they differ or don’t differ but only through arthāpatti—that is, presuming what is required to make sense of the known facts. Therefore, just as fire has potencies like the power to burn, the Absolute Truth, Śrī Viṣṇu, has inconceivable energies—His innate existential potencies—which are the causes of creation and so on.” There is also this statement from śruti (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8): na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate parāsya śaktir vividhaiva śrūyate svābhāvikī jṣāna-bala-kriyā ca “He is not obliged to work and has no material senses to carry out work. No one can be found equal to Him or greater. And as we hear from scripture, His own superior energy has her manifold aspects—knowledge, power, and movement—which act autonomously.” Thus all things have their own inconceivable energies, like the power of heat in fire. And the Supreme has His own inconceivable energies, nondifferent from Him. This is affirmed in the śruti text cited above, parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. Thus nothing can defeat the potencies of the Supreme, just as not even the most potent conveyers of subtle power in the material world—gems, mantras, and so on—can remove the heat-giving potency of fire. In short, the Supreme has eternal, unbounded powers. As declared in the Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (4.4.22), sadā ayam asya sarvasya vaśī sarvasyeśānaḥ sarvasyādhipatiḥ: “This Supreme is always the controller of everything, the ruler of everything, the master of everything in this world.” The Supreme Brahman is the cause of the creation, maintenance, and destruction of the universe through His potency known as Māyā, who is the shadow form of His internal pleasure potency (cid-vilāsa-śakti). Māyā, who manifests the three modes of material existence, produces the variegated creation, and because she is the shadow of the Lord’s spiritual energy, material phenomena resemble the transcendental reality of Vaikuṇṭha. BB 2.4.180 TEXT 180 TEXT mithyā-prapaṣca-jananī mithyā-bhrānti-tamo-mayī ato ’nirūpyānityādyā jīva-saṁsāra-kāriṇī SYNONYMS mithyā—false; prapaṣca—of the material creation; jananī—the generator; mithyā—false; bhrānti—of illusions; tamaḥ—and of ignorance; mayī—the embodiment; ataḥ—therefore; anirūpyā—indescribable; anityā—not eternal; ādyā—and primeval; jīva—of the jīvas; saṁsāra—the cycle of material life; kāriṇī—who creates. TRANSLATION This Māyā is the generator of the false material creation. She embodies falsity and ignorance, and therefore she cannot be described. Noneternal yet primordial, she creates for the jīvas the cycle of material life. COMMENTARY Texts 180 through 182 define Māyā in terms of her identity and effects. The created world of illusion consists of visible products and their causes, and Māyā is the mother of all of them. She produces the illusion of material existence—the relative knowledge, ignorance, bondage, and liberation that make up the darkness of the conditioned souls who are removed from knowledge of reality. Thus she causes the jīva’s cycle of birth and death by expanding the force of delusion. Because what she creates is illusory, her actual character cannot be identified, and because her influence over an individual soul ends when that soul achieves true knowledge, she is said to be noneternal. But in truth she is beginningless because she is the shadow of the spiritual energy of the Supreme. BB 2.4.181 TEXT 181 TEXT aṣṭamāvaraṇasyādhiṣṭhātrī mūrtimatī hi yā kāryākāra-vikārasyā- prāptyā prakṛtir ucyate SYNONYMS aṣṭama—of the eighth; āvaraṇasya—covering; adhiṣṭhātrī—the presiding goddess; mūrtimatī—appearing in person; hi—indeed; yā—who; kārya—of created objects; ākāra—in the form; vikārasya—of transformation; aprāptyā—because of there being no occurrence; prakṛtiḥ—primordial nature; ucyate—is called. TRANSLATION Appearing in person, she presides over the eighth covering of the universe. Because the transformations of material creation do not affect her, she is called prakṛti. COMMENTARY Matter is always in flux, changing from one state to another. But because Māyā is the superintendent of this continuous transformation of matter, she herself is never subject to change. Thus she is called prakṛti, the primal form of material existence, the unchanging intrinsic basis of vikṛti, that which changes. In short, the cause of change is unchangeable. Therefore when Gopa-kumāra visited Māyā in her abode within the eighth covering of the universe, she referred to herself as nondifferent from the spiritual energy of the Lord, of whom she is a separated expansion: bhaktim icchasi vā viṣṇos tathāpy etasya ceṭikām bhaginīṁ śakti-rūpāṁ māṁ kṛpayā bhaja bhakti-dām “Or if you want devotion to Viṣṇu, still you should be kind and worship me, the giver of devotion, for I am His maidservant, His sister, and the embodiment of His energy.” (Bṛhadbhāgavatāmṛta 2.3.28) BB 2.4.182 TEXT 182 TEXT yasyās tv atikrameṇaiva muktir bhaktiś ca sidhyati utpāditaṁ yayā viśvam aindrajālika-van mṛṣā SYNONYMS yasyāḥ—of whom; tu—but; atikrameṇa—by the transcending; eva—only; muktiḥ— liberation; bhaktiḥ—devotional service; ca—and; sidhyati—are achieved; utpāditam— produced; yayā—by whom; viśvam—the material universe; aindrajālika-vat—like a magician’s production; mṛṣā—unreal. TRANSLATION Only by transcending her does one attain liberation and devotional service. She has produced the material universe, a creation no more real than a magician’s trick. COMMENTARY As a magician conjures up one illusion after another, Māyā has countless ways to create false appearances. BB 2.4.183 TEXT 183 TEXT śaktyā sampāditaṁ yat tu sthiraṁ satyaṁ ca dṛśyate kardama-prabhṛtīnāṁ tat tapo-yogādi-jaṁ yathā SYNONYMS śaktyā—by the energy; sampāditam—created; yat—what; tu—however; sthiram—substantial; satyam—real; ca—and; dṛśyate—is seen; kardama-prabhṛtīnām—by Kardama and others; tat—that; tapaḥ—from their austerity; yoga—mystic yoga; ādi—and so on; jam—generated; yathā—as. TRANSLATION But whatever that energy creates appears substantial and real, just like the things that ascetics like Kardama create from their austerities, mystic yoga, and other attainments. COMMENTARY The Lord’s energies, both spiritual and material, are His personal creative potencies. Whatever is produced by the Lord’s own śakti is real and substantial in the sense that such a creation lasts for some time. Even finite souls like Kardama and Saubhari were able to create wonders that were substantial and real, like Kardama’s flying palace, which could travel anywhere he desired. Certain inert objects in the material world, such as potent gems and mantras, also have such creative power. Magicians are expert in producing illusions. They know how to bewilder people. Yet their magical creations are unreal because those creations cannot be used for any practical purpose, cannot act in any real way, and after a moment cease to exist. In contrast to such useless illusions, adept ascetics and yogīs are able to create things that anyone can see are substantial and real. The creators of such things enjoy their creations as they like, and the objects created may last for thousands of years. BB 2.4.184 TEXT 184 TEXT niḥśeṣa-sat-karma-phalaika-dātur yogīśvarair arcya-padāmbujasya kṛṣṇasya śaktyā janitaṁ tayā yan nityaṁ ca satyaṁ ca paraṁ hi tadvat SYNONYMS niḥśeṣa—all; sat—auspicious; karma-phala—fruits of work; eka—one; dātuḥ—of the bestower; yogī-īśvaraiḥ—by the masters of yoga; arcya—worshipable; pada-ambujasya— whose lotus feet; kṛṣṇasya—of Kṛṣṇa; śaktyā—by the power; janitam—created; tayā—by her; yat—which; nityam—eternal; ca—and; satyam—real; ca—and; param—transcendental; hi— indeed; tat-vat—like Him. TRAnSLATION Lord Kṛṣṇa alone is the bestower of the fruits of all auspicious work. His lotus feet are worshiped by the masters of yoga. Whatever His personal energy creates is eternal and real and beyond illusion, just as He is. COMMENTARY Since even jīvas have the power to create substantial realities, whatever the Supreme Lord’s ubiquitous energy creates is by definition even more substantial and real. Performers of austerities and pious works achieve wonderful results from their endeavors, but it is the Supreme Lord Kṛṣṇa alone who provides those results. BB 2.4.185 TEXT 185 TEXT evaṁ bhagavatā tena śrī-kṛṣṇenāvatāriṇā na bhidyante ’vatārās te nityāḥ satyāś ca tādṛśāḥ SYNONYMS evam—therefore; bhagavatā—from the Personality of Godhead; tena—Him; śrī-kṛṣṇena—Śrī Kṛṣṇa; avatāriṇā—the source of all incarnations; na bhidyante—are not different; avatārāḥ— incarnations; te—they; nityāḥ—eternal; satyāḥ—real; ca—and; tādṛśāḥ—such. TRANSLATION The incarnations of Śrī Kṛṣṇa, the original Personality of Godhead, are likewise not different from Him, their source. Just as He is eternal and real, so are They. COMMENTARY Now Nārada is coming to his main point: Śrī Kṛṣṇadeva is greater than all other forms of the Supreme Lord. Kṛṣṇas tu bhagavān svayam: “Kṛṣṇa is the original Personality of Godhead.” (Bhāgavatam 1.3.28) To prepare Gopa-kumāra for this point, Nārada sums up what he has said thus far by saying that all the avatāras of Godhead are similar to Kṛṣṇa because they all share in His qualities of being nitya (eternal) and satya (real). Thus all the forms of Godhead, like Lord Badarīnātha and Lord Vaikuṇṭhanātha, are nondifferent from Lord Golokanātha. BB 2.4.186 TEXT 186 TEXT ekaḥ sa kṛṣṇo nikhilāvatārasamaṣṭi-rūpo vividhair mahattvaiḥ tais tair nijaiḥ sarva-vilakṣaṇair hi jayaty anantair bhaga-śabda-vācyaiḥ SYNONYMS ekaḥ—alone; saḥ—He; kṛṣṇaḥ—Kṛṣṇa; nikhila—of all; avatāra—incarnations; samaṣṭi— combined; rūpaḥ—the form; vividhaiḥ—various; mahattvaiḥ—by excellences; taiḥ taiḥ— each of them; nijaiḥ—His own; sarva—from everything else; vilakṣaṇaiḥ—which are distinct; hi—indeed; jayati—is victorious; anantaiḥ—which are infinite; bhaga-śabda—by the term bhaga; vācyaiḥ—which are designated. TRANSLATION Kṛṣṇa alone is the source of all the incarnations of Godhead. By His infinitely various excellences, distinct from those of everyone else, He is always supreme. Those excellences are known by the term “bhaga.” PURPOrT The plenary expansions of God are all nondifferent, but Śrī Kṛṣṇa, being the source of the others, is supreme. Nārada calls Kṛṣṇa the samaṣṭi-rūpa, which means that Kṛṣṇa’s form subtly embodies all the other forms of the Godhead. Only Kṛṣṇa, the Lord of Goloka, is completely endowed with the special excellences of the Supreme Lord, all of them rare, unlimited, infinite, beyond the power to describe, and not found the same way in anyone else. Those excellences are identified in the Viṣṇu Purāṇa (6.5.74) by Parāśara Ṛṣi: aiśvaryasya samagrasya vīryasya yaśasaḥ śriyaḥ jṣāna-vairāgyayoś caiva ṣaṇṇāṁ bhaga itīṅganā “Complete sovereignty, prowess, beauty, fame, knowledge, and reunciation—these six are called bhaga [opulences].” BB 2.4.187 TEXT 187 TEXT nārāyaṇād apy avatāra-bhāve saṁvyajyamānair madhurair mano-jṣaiḥ tat-prema-bhaktyārdra-hṛd-eka-vedyair māhātmya-vargair vividhair viśiṣṭaḥ SYNONYMS nārāyaṇāt—than Nārāyaṇa; api—also; avatāra—as an incarnation; bhāve—in His appearance; saṁvyajyamānaiḥ—which manifest; madhuraiḥ—sweeter; manaḥ-jṣaiḥ—more charming; tatprema-bhaktyā—by loving devotion to Him; ārdra—softened; hṛt—to a heart; eka—only; vedyaiḥ—knowable; māhātmya-vargaiḥ—by the many glories; vividhaiḥ—various; viśiṣṭaḥ—who is distinguished. TRANSLATION And Kṛṣṇa is different from Nārāyaṇa, for when Kṛṣṇa appears in His descent in the material world He fully manifests the many unique glories that distinguish Kṛṣṇa alone—charming, attractive glories that can be known only to hearts softened by prema-bhakti. COMMENTARY Someone may raise the doubt that since Nārāyaṇa, the Lord of Vaikuṇṭha, is also described in Vedic scriptures as the avatārī, or source of all incarnations, how can Śrī Kṛṣṇa be greater than Nārāyaṇa? Nārada replies in this verse. Kṛṣṇa is the all-victorious Supreme Personality of Godhead, greater than everyone, including the Lord of Vaikuṇṭha. When Kṛṣṇa descends to the material world, He reveals especially sweet qualities that attract the hearts of everyone. What kinds of qualities distinguish Śrī Kṛṣṇa as greater than all avatāras, even the avatārī Nārāyaṇa? To understand this topic properly one needs a heart softened by pure love for Kṛṣṇa. But even without that requirement one can consider that most forms of Godhead, like the Nārāyaṇa of Badarikāśrama, are only avatāras, whereas the supreme controller Śrī Nārāyaṇa, the Lord of Vaikuṇṭha, is not an avatāra but the avatārī. Kṛṣṇa, however, is both avatārī and avatāra. Thus Kṛṣṇa displays in His role as avatāra the sweetness of His varied pastimes and in His role as the avatārī the supreme status of the absolute controller. Therefore Kṛṣṇa is the greatest form of God. The special glories of Kṛṣṇa will be further discussed in the later chapters of Śrī Bṛhadbhāgavatāmṛta. Even the pastimes of Kṛṣṇa in which He defeats and kills evil persons are sweeter and more charming than anyone can describe or can infer by logic, because each enemy Kṛṣṇa kills receives Kṛṣṇa’s complete mercy. Moreover, the ways that Kṛṣṇa defeats and kills demons are supremely attractive, what to speak of the ways Kṛṣṇa reciprocates kindly with His surrendered devotees. With all of them He reciprocates according to their rasa—sharing meals with them, relaxing with them, playing His flute for their pleasure, dancing with them in the rāsa-līlā, and so on. This will be described more fully later on. BB 2.4.188 TEXT 188 TEXT teṣām apy avatārāṇāṁ sevakaiḥ paramaṁ mahat labhyate sukham ātmātmapriya-sevā-rasānugam SYNONYMS teṣām—of these; api—nonetheless; avatārāṇām—incarnations; sevakaiḥ—by the servants; paramam—the most; mahat—supreme; labhyate—is achieved; sukham—happiness; ātmaātma—each individually; priya—loving; sevā—of service; rasa—the mood; anugam—in accordance with. TRANSLATION Still, the servants of the Lord’s incarnations achieve the greatest happiness in the loving services they prefer, each according to his own mood. COMMENTARY Since Śrī Kṛṣṇadeva is the boundless ocean of all superexcellent glories, why doesn’t every devotee serve Him and Him alone to obtain the highest possible happiness? The answer is that every Vaiṣṇava, no matter what form of Viṣṇu he worships, achieves a special individual happiness, suited exactly to his own attitude, and this completely fulfills his heart’s desires. All the Supreme Lord’s pure servants know such perfect satisfaction, so they all attain the ultimate limit of happiness available in their own rasas. BB 2.4.189 TEXT 189 TEXT upāsanānusāreṇa datte hi bhagavān phalam na tatrāparitoṣaḥ syāt kasyacit sādhya-lābhataḥ SYNONYMS upāsanā—worship; anusāreṇa—according to; datte—gives; hi—indeed; bhagavān—the Supreme Lord; phalam—rewards; na—not; tatra—there; aparitoṣaḥ—dissatisfaction; syāt— would be; kasyacit—of anyone; sādhya—the goal; lābhataḥ—because of achieving. TRANSLATION According to the way one worships, the Lord awards different results. One who thus reaches the goal he has pursued never feels discontent. COMMENTARY The Personality of Godhead knows everything there is to know. He is also the most merciful giver of charity. Why then doesn’t He give the same supreme happiness to all His devotees? It is because what He gives them depends on their expressed desires. Then aren’t the devotees dissatisfied who receive happiness that is relatively less? No. When the Supreme Lord reciprocates the love of any of His pure devotees, the devotee is never left feeling incomplete, because everything the devotee wanted the Lord provides. BB 2.4.190 TEXT 190 TEXT vicitra-līlā-vibhavasya tasya samudra-koṭī-gahanāśayasya vicitra-tat-tad-ruci-dāna-līlāvibhūtim uttarkayituṁ prabhuḥ kaḥ SYNONYMS vicitra—variegated; līlā—of pastimes; vibhavasya—whose expanded glories; tasya—of Him; samudra—of oceans; koṭī—like millions; gahana—deep; āśayasya—whose mind; vicitra— variegated; tat-tat—different individual; ruci—tastes; dāna—giving; līlā—of pastimes; vibhūtim—whose opulence; uttarkayitum—to understand by speculation; prabhuḥ—capable; kaḥ—who. TRANSLATION The Lord’s pastimes expand in unlimited variety. His mind is deeper than millions of oceans. The opulence of His diverse pastimes attracts His devotees to Him in so many ways. Who can understand Him by speculation? COMMENTARY But why doesn’t the Lord bestow the very best method of worship upon all His devotees? After all, He is Hṛṣīkeśa, the master of the senses, who inspires all the energies of knowledge and activity. If He wanted to bestow the very best method, He could, but He chooses instead to respond to the individual taste of each devotee for a particular loving service. This variety of reciprocation with many different devotees is His līlā and His special greatness. How can anyone presume to understand why He acts as He does? We can understand only this much: Were He not to expand varieties of pastimes with various devotees, the charm of His variegated enjoyment would not be complete. BB 2.4.191 TEXT 191 TEXT sidhyet tathāpy atra kṛpā-mahiṣṭhatā yat tāratamye ’pi nija-svabhāvataḥ spardhādy-avṛttair nikhilair yathā-ruci prāpyeta sevā-sukham antya-sīma-gam SYNONYMS sidhyet—would be obtained; tathā api—nonetheless; atra—in this; kṛpā—of mercy; mahiṣṭhatā—the ultimate perfection; yat—which; tāratamye—in the hierarchy; api—even; nija—each individually; svabhāvataḥ—according to the natures; spardhā-ādi—of envy and so on; avṛttaiḥ—in whom there is no occurrence; nikhilaiḥ—by all; yathā-ruci—according to taste; prāpyeta—is achieved; sevā—of service; sukham—the happiness; antya—final; sīma— its limit; gam—which has reached. TRANSLATION Even amidst such diverseness the Lord’s mercy achieves its highest perfection, for despite the hierarchy of greater and lesser devotees, none are affected by envy or by any such bad feelings toward others. Each devotee, following his own nature, attains the final limit of happiness in the service that suits his own taste. COMMENTARY That the Supreme Lord does not behave the same with every devotee does not invalidate the glory of His boundless compassion. Rather, His discriminating dealings with His servants enhance His reputation because every devotee relishes the highest possible happiness. By the nature of devotional service, none of the Lord’s servants ever become dissatisfied. On the heavenly planets and elsewhere in the material world, inequality always leads to conflict and envy, but not so in the dealings between the Supreme Lord and His devotees. Rivalry, jealousy, and other undesirable emotions never interfere with their happiness. Devotees on the path of pure devotional service are protected from these inauspicious influences, including false pride and malice towards others. Vaiṣṇavas are naturally friendly to one another. Free from envy, they can peacefully pursue their real self-interests. BB 2.4.192 TEXT 192 TEXT na sac-cid-ānanda-ghanātmanāṁ hi sv-alpe ’pi saukhye bahu-saukhya-buddhiḥ sāṁsārikāṇām iva nāpi tucchasukhānubhūtir yatinām iva syāt SYNONYMS na—not; sat-cit-ānanda—in eternity, knowledge and bliss; ghana—full; ātmanām—whose identity; hi—indeed; su-alpe—very much inferior; api—indeed; saukhye—in happiness; bahu—of great; saukhya—happiness; buddhiḥ—the idea; sāṁsārikāṇām—of materialists; iva—as; na—not; api—also; tuccha—insignificant; sukha—of happiness; anubhūtiḥ—the experience; yatinām—of impersonalist sannyāsīs; iva—as; syāt—there is. TRANSLATION Because the Lord’s pure devotees are absorbed in their true identity of eternity, knowledge, and bliss, they do not accept inferior happiness as great. Nor do they get involved with the petty pleasures of materialists or of sannyāsīs with impersonalist views. COMMENTARY Ordinary people may by ignorance consider meager pleasure to be great, but Vaiṣṇavas are not fooled. Because materialists entrapped in the cycle of birth and death are motivated by urges for sense gratification, such materialists consider the stimulation of sensory contact to be real happiness. Similarly, impersonalist renunciants cultivating knowledge of their spiritual identity hope to find real happiness in liberation. In most cases, however, the impersonalist sannyāsīs do not reach even the petty happiness for which they aspire. The cause of frustration for both the materialists and the impersonalists is their failure to realize their own true nature as spiritual souls. A person who actually realizes himself as pure spirit can never consider material happiness complete, nor can he be enticed by trivial sense gratification, nor by the meager happiness of impersonal liberation, because he is immersed in the most intense ecstasy. BB 2.4.193 TEXT 193 TEXT tāratamyaṁ tu kalpyeta sva-sva-sevānusārataḥ tat-tad-rasa-sajātīyasukha-vaicitry-apekṣayā SYNONYMS tāratamyam—a hierarchy; tu—but; kalpyeta—is imagined; sva-sva—their own; sevā— service; anusārataḥ—according to; tat-tat—each different; rasa—to the tastes; sajātīya— corresponding; sukha—of happiness; vaicitrī—from the various kinds; apekṣayā—by the derivation. TRANSLATION The hierarchy among devotees is only imagined according to their own forms of service and according to the happiness each devotee derives from his own relationship with the Lord. COMMENTARY Every pure Vaiṣṇava obtains results suitable to his own devotional attitude. What then is the basis for a hierarchy of greater and lesser devotees? In truth, no such hierarchy exists. It is only imagined as a device for comparing different kinds of devotional service. Each devotional relationship, or rasa, and its corresponding varieties of pleasure may for convenience be measured in terms of relative degrees of perfection. In the nine methods of devotional practice, such as hearing and chanting, and in the various services devotees render to the Lord in Vaikuṇṭha and elsewhere—attending the Lord in person, massaging His feet, dressing His hair, serving Him as a doorkeeper—each devotee relishes the highest possible happiness from his own service to his own worshipable Lord. By presuming a hierarchy of these services one may also devise a hierarchy of happiness and may accordingly rank devotees. But even if, as some persons hold, such a hierarchy is factual, no pure Vaiṣṇava thinks himself deprived of anything; all the Lord’s devotees feel completely satisfied and happy. BB 2.4.194 TEXT 194 TEXT vaikuṇṭha-vāsino hy ete kecid vai nitya-pārṣadāḥ pare kṛṣṇasya kṛpayā sādhayitvemam āgatāḥ SYNONYMS vaikuṇṭha-vāsinaḥ—the residents of Vaikuṇṭha; hi—certainly; ete—these; kecit—some; vai— certainly; nitya—eternal; pārṣadāḥ—associates; pare—others; kṛṣṇasya—of Lord Kṛṣṇa; kṛpayā—by the mercy; sādhayitvā—attaining perfection; imam—here; āgatāḥ—have come. TRANSLATION Some of these residents of Vaikuṇṭha are eternal associates of Lord Kṛṣṇa, and others have come here by His mercy, having gained the privilege to enter. COMMENTARY Because the servants of the Supreme Lord are by constitution as purely spiritual as He, one may doubt that there can be any difference between the devotees and the Lord, any distinction between servant and served. Texts 194 through 199 resolve this doubt. Some residents of Vaikuṇṭha have always been there, like Ananta Śeṣa and Garuḍa. Others, like Bharata, Priyavrata, and Jaya and Vijaya, have come to Vaikuṇṭha from the material world and have become associates of the Lord relatively recently, having gained entrance into Vaikuṇṭha after successfully practicing devotional service. BB 2.4.195 TEXT 195 TEXT bhajanānanda-sāmye ’pi bhedaḥ kaścit prakalpyate bāhyāntarīṇa-bhāvena dūra-pārśva-sthatādinā SYNONyMS bhajana—of worship; ānanda—of the bliss; sāmye—in equality; api—even; bhedaḥ— difference; kaścit—some; prakalpyate—is supposed; bāhya—outsiders; antarīṇa—and insiders; bhāvena—in terms of; dūra—far; pārśva—nearby; sthatā—being situated; ādinā— and so on. TRANSLATION Although everyone equally enjoys the bliss of worshiping the Lord, certain differences are conceived. Devotees are considered relative outsiders or insiders, depending, for example, on whether they serve the Lord from afar or from nearby. COMMENTARY In the opinion of some Vaiṣṇavas, different qualities of devotional service earn their performers different degrees of perfection. Otherwise in Vaikuṇṭha there would be no meaningful distinction between the Lord’s eternal servants and newly liberated devotees. In this verse Nārada agrees that although all devotees enjoy the ecstasy of worshiping Lord Nārāyaṇa there are minor differences in what various devotees achieve in Vaikuṇṭha. Some devotees seem to have more intimate relationships with Lord Nārāyaṇa than do others. And when the Lord descends to the earth and other material planets, select devotees are privileged to accompany Him. The truth is that there are no real differences in devotional achievement, only different individual services. If some Vaiṣṇavas insist on the idea of different degrees of perfection, that idea may be granted, but the differences are insignificant. BB 2.4.196 TEXT 196 TEXT yady apy eṣāṁ hi nityatvāt sāmyaṁ bhagavato bhavet sevya-sevakatāpy āste nityā satyā svabhāvataḥ SYNONYMS yadi api—although; eṣām—of them; hi—certainly; nityatvāt—because of the eternality; sāmyam—equality; bhagavataḥ—to the Supreme Lord; bhavet—there is; sevya—the conditions of being the served; sevakatā—and the servant; api—also; āste—there are; nityā— eternal; satyā—real; svabhāvataḥ—naturally. TRANSLATION Though all these devotees are equal to the Supreme Lord in being eternal, there is still a natural distinction between the servant and the served. This distinction is eternal and real. COMMENTARY Sādhana-siddha devotees, who have come to Vaikuṇṭha after liberation from the material world, are obviously inferior to the infallible Supreme Lord. No one should doubt that they are subordinate to Him. But why should the Lord’s eternal associates like Śrī Śeṣa and Garuḍa be considered subordinates? To remove this doubt, we need to understand that just as the sameness of the Lord and the jīvas is eternal, so also is the difference between them. The Supreme Lord is always the served, and the jīvas, no matter who they are, are always His servants. This is a basic fact, and no logical maneuvers will ever be able to refute it. BB 2.4.197-198 TEXTS 197–198 TEXT sac-cid-ānanda-sāndratvāc caiṣāṁ bhagavatā saha sāmye ’pi bhajanānandamādhuryākarṣa-vidyayā kayācid anayātarkyanānā-madhurimārṇave tasmin śrī-kṛṣṇa-pādābje ghaṭate dāsatā sadā SYNONYMS sat-cit-ānanda—of eternity, knowledge, and bliss; sāndratvāt—because of being the embodiment; ca—and; eṣām—their; bhagavatā saha—with the Lord; sāmye—in equality; api—even; bhajana-ānanda—of the bliss of worshiping; mādhurya—of sweetness; ākarṣa— attractive; vidyayā—by a mystic potency; kayācit—certain; a